All language subtitles for Animaniacs 2020 S01E13 1080p WEB h264-KOGi (1)_track4_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,171 --> 00:00:06,507 HULU PRESENTA 2 00:00:07,424 --> 00:00:09,426 UN ORIGINAL DE HULU 3 00:00:14,181 --> 00:00:16,350 canción de entrada sonando 4 00:00:16,350 --> 00:00:19,353 ‐ ♪ Es hora de Animaniacs ♪ 5 00:00:19,853 --> 00:00:22,105 ♪ Estamos locos de atar ♪ 6 00:00:22,731 --> 00:00:24,441 ♪ Ven y siéntate a observar ♪ 7 00:00:24,441 --> 00:00:25,943 ♪ Mucho te divertirás ♪ 8 00:00:25,943 --> 00:00:28,028 ♪ Con Animaniacs ♪ 9 00:00:28,570 --> 00:00:31,740 ♪ Ven con los Hermanos Warner ♪ ‐ ♪ Y la Hermana Warner, Dot ♪ 10 00:00:31,740 --> 00:00:34,701 ♪ Siempre estamos muy alegres entre alguna filmación ♪ 11 00:00:34,701 --> 00:00:37,329 ♪ Nos encierran en el tanque si nos logran atrapar ♪ 12 00:00:37,329 --> 00:00:40,290 ♪ No hay quien nos aguante si logramos escapar ♪ 13 00:00:40,290 --> 00:00:42,292 ♪ Somos Animaniacs ♪ 14 00:00:42,835 --> 00:00:45,754 ♪ ¡Dot es bella, y Yakko no! ♪ 15 00:00:45,754 --> 00:00:47,256 ♪ Wakko es un comelón ♪ 16 00:00:47,256 --> 00:00:48,966 ♪ Nuestras carreras han regresado ♪ 17 00:00:48,966 --> 00:00:50,884 ♪ Somos Animaniacs ♪ 18 00:00:51,593 --> 00:00:54,638 ♪ Mira a Pinky y a Cerebro demostrando su poder ♪ 19 00:00:54,638 --> 00:00:57,391 ♪ Un elenco nuevo con buenos resultados de investigación en grupos focales ♪ 20 00:00:57,391 --> 00:00:59,142 ♪ Equilibrio de género, pronombre neutral ♪ 21 00:00:59,142 --> 00:01:00,519 ♪ Y éticamente diverso ♪ 22 00:01:00,519 --> 00:01:03,397 ♪ Los trolls dirán que estamos pasado de moda pero hicimos meta antes ♪ 23 00:01:03,397 --> 00:01:05,899 ♪ Somos Animaniacs ♪ 24 00:01:05,899 --> 00:01:08,986 ♪ Deberían de ver nuestros nuevos contratos ♪ 25 00:01:08,986 --> 00:01:11,989 ♪ Estamos locos de atar, como nadie puede estar ♪ 26 00:01:11,989 --> 00:01:14,950 ♪ Somos animados, de remate estamos ♪ 27 00:01:14,950 --> 00:01:16,577 ♪ Padres se quejarán ♪ 28 00:01:16,577 --> 00:01:20,080 ♪ ¡Animaniacs! Es como es ♪ 29 00:01:24,835 --> 00:01:27,838 ♪ 30 00:01:29,673 --> 00:01:30,757 ♪ 31 00:01:30,757 --> 00:01:33,260 ‐ [Warners riendo] ACTOR: ¡Ah! 32 00:01:34,928 --> 00:01:35,971 [gritando] 33 00:01:36,805 --> 00:01:37,806 [rechinido de llanta] 34 00:01:43,020 --> 00:01:44,021 [pop] 35 00:01:46,148 --> 00:01:49,151 WAKKO: "Oficina del Dr. Otto von Scratchansniff. 36 00:01:49,151 --> 00:01:50,861 Sí. Aún practicando". 37 00:01:51,320 --> 00:01:54,072 ‐ Guau. ¿Todavía practica? 38 00:01:54,072 --> 00:01:56,575 Bueno, eventualmente descubrirá cómo hacerlo. 39 00:01:57,659 --> 00:01:59,828 ‐ [golpe] ‐ ¡Dr. Scratchansniff! 40 00:01:59,828 --> 00:02:02,456 Oh, ¡no te hemos visto en toda la temporada! 41 00:02:02,456 --> 00:02:03,498 ♪ 42 00:02:03,498 --> 00:02:06,376 ‐ [rugiendo] ‐ Oh... 43 00:02:07,211 --> 00:02:09,421 ‐ Iu, no se ve bien. 44 00:02:09,421 --> 00:02:10,923 ‐ También se ve enfermo. 45 00:02:10,923 --> 00:02:12,341 ‐ [rugiendo] ‐ Oh... 46 00:02:12,341 --> 00:02:15,928 ‐ Tal vez está enfermo. ‐ A ver, permítenos echarte un vistazo. 47 00:02:16,470 --> 00:02:18,305 ♪ 48 00:02:18,305 --> 00:02:20,682 Hola, enfermera. Hola, enfermera. 49 00:02:20,682 --> 00:02:22,518 ‐ ¡Hola, doctor! ‐ ¡Hola, doctor! 50 00:02:22,518 --> 00:02:23,685 ‐ ¿Pinzas? WAKKO: Comprobado. 51 00:02:23,685 --> 00:02:25,103 ‐ ¿Bisturí? ¿Cheque? YAKKO: Comprobado. 52 00:02:26,021 --> 00:02:27,272 ‐ Cheque. 53 00:02:27,272 --> 00:02:30,734 ‐ Seguro médico, estilo estadounidense. 54 00:02:30,734 --> 00:02:32,945 ‐ [rugiendo] ‐ ¡Oh! 55 00:02:34,112 --> 00:02:35,322 [gorgoteo] 56 00:02:35,322 --> 00:02:37,032 ‐ Creo que está legítimamente enfermo. 57 00:02:37,491 --> 00:02:38,784 ‐ ¡Lo estoy! 58 00:02:38,784 --> 00:02:41,912 ¡Tengo una terrible intoxicación alimentaria! 59 00:02:41,912 --> 00:02:43,997 Mi chucrut... 60 00:02:44,331 --> 00:02:46,333 Estaba demasiado agria. 61 00:02:46,875 --> 00:02:48,961 ‐ [arcada] ‐ [campana funeraria] 62 00:02:48,961 --> 00:02:52,005 ‐ Entonces, ¿estás diciendo que no te comerás el resto? 63 00:02:52,005 --> 00:02:55,133 ‐ Supongo que tú eres el agrio ahora, ¿eh, Scratchy? 64 00:02:55,133 --> 00:02:57,678 ‐ Ja ja, un chiste gracioso. 65 00:02:57,678 --> 00:03:00,222 Definitivamente valió la pena la espera de 20 años. 66 00:03:00,222 --> 00:03:02,057 ‐ [rugido] Ahora, déjame 67 00:03:02,057 --> 00:03:04,768 ¡déjame enfurruñarme en paz! 68 00:03:04,768 --> 00:03:07,604 ‐ Ah, esto no es divertido si no se defiende. 69 00:03:07,604 --> 00:03:09,231 ‐ Como el final de Rocky V. 70 00:03:09,231 --> 00:03:11,608 ‐ Solo me siento triste y vacía. 71 00:03:11,608 --> 00:03:14,403 ‐ ¡Como el final de Rocky V! ‐ ¿Y si lo ayudamos? 72 00:03:14,403 --> 00:03:16,613 ‐ ¿Qué? ‐ ¿Ayudar a Scratchansniff? 73 00:03:16,613 --> 00:03:19,324 ‐ Vamos, hermanos. ¡Nueva versión, nuevos nosotros! 74 00:03:19,324 --> 00:03:21,994 Además, queremos al viejo Scratchy de regreso, ¿no? 75 00:03:21,994 --> 00:03:23,078 ¿Quién está conmigo? 76 00:03:24,663 --> 00:03:26,331 Dinos, doc, 77 00:03:26,331 --> 00:03:28,000 ¿te podemos traer algo? 78 00:03:28,000 --> 00:03:30,043 ‐ [solloza] Bueno, hay algo 79 00:03:30,043 --> 00:03:32,713 que me ayudaría a sentirme mejor... 80 00:03:32,713 --> 00:03:34,965 No, olvídalo. 81 00:03:34,965 --> 00:03:37,259 WARNERS: ¡Dinos! ¡Por favor! Vivimos para servir. 82 00:03:37,593 --> 00:03:40,762 ‐ De acuerdo. Quiero una lata de... 83 00:03:40,762 --> 00:03:43,807 Hindenburg Cola. ♪ música dramática ♪ 84 00:03:43,807 --> 00:03:45,434 ‐ ¿Qué dijiste, Gas y olfatear? 85 00:03:45,434 --> 00:03:48,478 ‐ Hindenburg Cola. ‐ ♪ música dramática ♪ 86 00:03:48,478 --> 00:03:51,231 ‐ Una vez más, Scratchapestoso. 87 00:03:51,231 --> 00:03:54,276 ‐ Hindenburg Cola. ‐ ♪ música dramática ♪ 88 00:03:54,276 --> 00:03:56,069 Ja. Es una soda alemana. 89 00:03:56,069 --> 00:03:58,822 Una maravilla de la destreza de la ingeniería. 90 00:03:58,822 --> 00:04:02,451 Todos sus sabores en un equilibrio perfecto, hast... 91 00:04:02,451 --> 00:04:05,495 ‐ [burbujeando] estas pequeñas burbujas diminutas. 92 00:04:05,495 --> 00:04:09,249 Me curará mein panza inflada en nein tiempo. 93 00:04:09,249 --> 00:04:12,211 ‐ ¡Tranquilo! Solo necesitamos una máquina expendedora y un dólar. 94 00:04:12,211 --> 00:04:14,713 [risa] ¿Alguien tiene alguna de esas cosas? 95 00:04:14,713 --> 00:04:16,673 ‐ Bueno, tenemos una máquina expendedora, 96 00:04:16,673 --> 00:04:18,759 ¿pero quién carga con efectivo en esta economía? 97 00:04:18,759 --> 00:04:21,094 ‐ ¿Máquina expendedora? Oh no, no, no, no. 98 00:04:21,094 --> 00:04:24,223 Esta es la soda más rara en todo el mundo. 99 00:04:24,223 --> 00:04:26,475 Solo hay una tienda que la vende 100 00:04:26,475 --> 00:04:28,810 en un lugar muy, muy lejano. 101 00:04:28,810 --> 00:04:32,564 La tienda de Mom und Pop's One Stop Top Pop Shop. 102 00:04:32,564 --> 00:04:34,691 ‐ ¿Mom and Pop's One Stop Top Pop Shop? 103 00:04:34,691 --> 00:04:38,654 ‐ Ja. Mom und Pop's One Stop Top Pop Shop. 104 00:04:38,654 --> 00:04:41,657 Nunca la encontrarán. ‐ [sonido de teléfono] 105 00:04:41,657 --> 00:04:44,451 YAKKO: ¡Lo tengo! Mom and Pop's One Stop Top Pop Shop. 106 00:04:44,451 --> 00:04:47,454 Vamos, hermanos. ¡Tenemos un montaje que alcanzar! 107 00:04:48,288 --> 00:04:52,584 ‐ ¡Te salvaremos, Scratchyyyyyyyy! 108 00:04:52,584 --> 00:04:54,378 ‐ [portazo] ‐ Oh. [sollozo] 109 00:04:54,378 --> 00:04:57,881 Debí haberme unido a Médicos Sin Fronteras con Hola Enfermera. 110 00:04:57,881 --> 00:05:00,384 [suspira] ‐ [estiro, resorte] 111 00:05:00,384 --> 00:05:02,553 [autobús rugiendo, siseando] 112 00:05:02,553 --> 00:05:05,138 ♪ 113 00:05:05,138 --> 00:05:07,349 [cortando, moscas zumbando] 114 00:05:10,686 --> 00:05:12,938 [viento soplando] 115 00:05:15,691 --> 00:05:17,067 [avión rugiendo] 116 00:05:17,067 --> 00:05:18,318 [trueno] 117 00:05:20,487 --> 00:05:21,488 ‐ ¡Ahí está! 118 00:05:21,488 --> 00:05:23,240 ♪ música angelical ♪ 119 00:05:27,786 --> 00:05:29,246 [timbrando] 120 00:05:29,246 --> 00:05:30,914 ‐ ¡Oye! ‐ ¡Ah! 121 00:05:30,914 --> 00:05:35,127 ‐ Bienvenidos a Mom and Pop's One Stop Top Pop Shop. 122 00:05:35,127 --> 00:05:37,713 Soy Mom. ¿Les puedo ayudar? 123 00:05:37,713 --> 00:05:39,548 ‐ ¿Tienen Hindenburg Cola? 124 00:05:39,548 --> 00:05:42,176 ‐ Eh, eh... ¿granola instantánea? 125 00:05:42,176 --> 00:05:43,844 Oh, deben estar buscando 126 00:05:43,844 --> 00:05:46,263 La tienda hippie Mom and Pop's Oat Crop. 127 00:05:46,263 --> 00:05:48,515 Les puedo decir cómo llegar. 128 00:05:48,515 --> 00:05:50,767 ‐ No, no, no. Hindenburg Cola. 129 00:05:50,767 --> 00:05:52,936 ‐ ¿Lindbergh Victrola? 130 00:05:52,936 --> 00:05:54,771 No, ustedes quieren 131 00:05:54,771 --> 00:05:57,733 La tienda de Récords Mom and Pop's Lindy Hop. 132 00:05:57,733 --> 00:06:00,611 Están justo al lado de la 405. ‐ [Dot gruñendo] 133 00:06:01,486 --> 00:06:03,614 ‐ ¡Hindenburg! ¡Cola! 134 00:06:04,198 --> 00:06:07,451 ‐ ¡Oh! ¡Hindenburg Cola! 135 00:06:07,451 --> 00:06:09,870 Sí. Queda una. 136 00:06:09,870 --> 00:06:11,121 Al fondo. 137 00:06:12,122 --> 00:06:13,457 ♪ música dramática ♪ 138 00:06:13,457 --> 00:06:14,666 [platos rompiéndose] 139 00:06:14,666 --> 00:06:15,834 [tintineo] 140 00:06:15,834 --> 00:06:18,837 ♪ música triunfante ♪ 141 00:06:27,554 --> 00:06:29,097 [gruñido como Schwarzenegger] 142 00:06:29,097 --> 00:06:31,934 ‐ Eres... eres... ¡tú! 143 00:06:31,934 --> 00:06:33,852 ‐ ¡El de los juegos griegos! 144 00:06:33,852 --> 00:06:35,646 Ja, Nils Niedhart, 145 00:06:35,646 --> 00:06:38,023 el señor de las medallas de oro. 146 00:06:38,023 --> 00:06:39,608 ‐ ¡Pensé que estabas en el infierno! 147 00:06:39,608 --> 00:06:42,653 Ja, ¡lo estaba! Luego traté de escapar. 148 00:06:42,653 --> 00:06:44,196 ¡Nadie me detuvo! 149 00:06:44,196 --> 00:06:46,907 ‐ [fuego crepita] Como sea, me llevaré mein soda ahora. 150 00:06:47,533 --> 00:06:49,576 ‐ Escucha, ¡grande planeta de proteína! 151 00:06:49,576 --> 00:06:51,286 ¡Venimos dese muy lejos por esa soda! 152 00:06:51,286 --> 00:06:54,248 ‐ ¡Sí! La necesitamos para un muy buen plan nuestro. 153 00:06:54,248 --> 00:06:55,624 ¡Así que entrégala! 154 00:06:55,624 --> 00:06:58,168 ‐ ¿Y si digo nein? 155 00:06:58,168 --> 00:07:01,630 ‐ Entonces redactaremos una carta muy dura a los animadores. 156 00:07:01,630 --> 00:07:03,799 ‐ Buen intento, chuchos, 157 00:07:03,799 --> 00:07:05,926 pero esta soda es casi tan perfecta 158 00:07:05,926 --> 00:07:07,761 como mein físico. 159 00:07:07,761 --> 00:07:11,265 ¡Incluso tiene estas burbujitas pequeñitas! 160 00:07:11,265 --> 00:07:13,642 ‐ [besando, hablando a un bebé ] ‐ De acuerdo, esto no está bien. 161 00:07:13,642 --> 00:07:16,019 ¡Y otra vez con lo de las burbujitas pequeñitas! 162 00:07:16,937 --> 00:07:19,439 [esforzándose] 163 00:07:20,399 --> 00:07:21,400 [risita] 164 00:07:21,400 --> 00:07:23,652 ♪ 165 00:07:23,652 --> 00:07:25,696 [golpes] 166 00:07:25,696 --> 00:07:27,614 [sonidos de pinball] 167 00:07:27,614 --> 00:07:29,491 ‐ [golpe] ‐ [gruñido] 168 00:07:29,491 --> 00:07:30,701 [luchando] 169 00:07:30,701 --> 00:07:31,785 [suspiro] 170 00:07:32,953 --> 00:07:33,996 ‐ ¿Mm? 171 00:07:33,996 --> 00:07:36,999 ¡Deténganse! ¡Ladrones! ¡Mein burbujas! 172 00:07:37,749 --> 00:07:39,251 [llantas rechinan, bocinazo] 173 00:07:39,251 --> 00:07:40,210 [jadeando] 174 00:07:41,503 --> 00:07:43,589 ‐ [crujiendo] ‐ [llantas rechinan] 175 00:07:43,589 --> 00:07:46,466 [ansioso] 176 00:07:46,466 --> 00:07:47,885 [rugido molesto] 177 00:07:48,760 --> 00:07:50,095 [rugido] 178 00:07:50,637 --> 00:07:52,347 ‐ [exclama] ‐ [gruñe] 179 00:07:54,641 --> 00:07:55,726 [gruñe] 180 00:07:57,060 --> 00:07:58,145 ‐ [puñetazo] ‐ [gruñendo] 181 00:07:58,145 --> 00:08:00,355 ♪ 182 00:08:00,355 --> 00:08:01,815 [crujiendo] 183 00:08:03,108 --> 00:08:05,235 ‐ [rugiendo] ‐ [llantas rechinan] 184 00:08:07,863 --> 00:08:09,239 [ruge] 185 00:08:09,364 --> 00:08:10,365 ¿Eh? 186 00:08:10,949 --> 00:08:11,950 BEBÉ A BORDO 187 00:08:12,492 --> 00:08:14,077 [llantas estrechan] 188 00:08:14,786 --> 00:08:15,787 ¿Eh? 189 00:08:15,787 --> 00:08:17,080 CACHORROS A BORDO 190 00:08:17,080 --> 00:08:18,081 [gruñido] 191 00:08:19,958 --> 00:08:20,959 BEBES CACHORROS A BORDO 192 00:08:20,959 --> 00:08:22,419 [suspiro] 193 00:08:22,419 --> 00:08:25,422 Bueno, das es solo eine tautología. 194 00:08:26,006 --> 00:08:27,341 [llantas rechinan] 195 00:08:28,258 --> 00:08:30,260 [gritando] 196 00:08:30,260 --> 00:08:32,221 [coche dando vueltas] 197 00:08:33,263 --> 00:08:34,640 [chillido] 198 00:08:34,640 --> 00:08:36,892 [quejidos] 199 00:08:36,892 --> 00:08:39,102 [gritando] 200 00:08:39,102 --> 00:08:41,188 [gritando] 201 00:08:41,188 --> 00:08:43,857 [gruñendo] 202 00:08:43,857 --> 00:08:45,400 ¡Ah! Oh... 203 00:08:47,152 --> 00:08:49,988 ‐ [ruido metálico] ‐ ¡Yupi! 204 00:08:49,988 --> 00:08:52,366 ‐ [gruñendo] ‐ Iu. 205 00:08:52,366 --> 00:08:55,744 Tendremos que cortar esta línea si vamos a salvar a Scratchy. 206 00:08:56,161 --> 00:08:57,829 [cortando] 207 00:08:58,622 --> 00:09:00,707 ♪ 208 00:09:00,707 --> 00:09:03,585 ‐ [suspiro] Odio que puedan hacer eso 209 00:09:03,585 --> 00:09:06,922 sin sentirse cohibidos. [suspira] 210 00:09:06,922 --> 00:09:10,425 ‐ ¡La‐la‐la! ¡Me gustan las montañas rusas! 211 00:09:11,260 --> 00:09:12,261 [gruñido] 212 00:09:12,261 --> 00:09:14,263 ‐ ¡Hombre muy grande pasando! 213 00:09:14,263 --> 00:09:16,723 ¡No es una fanfarronada! ¡Es la verdad! 214 00:09:16,723 --> 00:09:19,351 ‐ Eh, disculpe, señor. Por favor manténgase detrás de la línea amarilla. 215 00:09:19,351 --> 00:09:22,062 ‐ ¡Pero tengo que llegar a la montaña rusa! ‐ Eh, señor... 216 00:09:22,062 --> 00:09:23,564 ‐ [gruñido] ‐ ¡Ah! 217 00:09:24,481 --> 00:09:26,650 Puedes escribir sobre este obstáculo en el desarrollo del personaje 218 00:09:26,650 --> 00:09:28,318 en tu ensayo universitario. 219 00:09:28,318 --> 00:09:30,362 [gruñido] ‐ ¡La tengo! 220 00:09:30,362 --> 00:09:31,822 ¡Oh! 221 00:09:31,822 --> 00:09:33,740 [gritando] 222 00:09:33,740 --> 00:09:35,742 ‐ [gritando] ‐ [rugiendo] 223 00:09:35,742 --> 00:09:38,745 [jadeando] 224 00:09:39,872 --> 00:09:43,500 [gruñido a cámara lenta] 225 00:09:43,500 --> 00:09:46,503 ♪ 226 00:09:47,838 --> 00:09:49,798 ‐ ¡Oye! ¡Zack Snyder! 227 00:09:49,798 --> 00:09:52,426 Es un segmento de siete minutos. ¡Muévete! 228 00:09:52,426 --> 00:09:54,261 ‐ [tintineo] ‐ [comienza de nuevo el gruñido] 229 00:09:54,261 --> 00:09:56,638 ‐ ¡Aquí viene la foto! ‐ [clic de cámara] 230 00:09:57,514 --> 00:09:58,515 [luchando] 231 00:09:59,516 --> 00:10:02,936 ‐ Dije... ¡señor! [gruñido] 232 00:10:03,437 --> 00:10:06,315 [todos gritando] 233 00:10:06,315 --> 00:10:07,357 WAKKO: ¡La tengo! 234 00:10:07,357 --> 00:10:08,859 ¡Agárrense! 235 00:10:10,819 --> 00:10:12,487 [riendo, festejando] 236 00:10:12,487 --> 00:10:15,073 ‐ ¡Aterricemos este cachorro! 237 00:10:15,073 --> 00:10:16,783 [Nils esforzándose] 238 00:10:16,783 --> 00:10:20,120 ‐ [gruñido] ¡No pueden deshacerse de mí, Warners! 239 00:10:20,120 --> 00:10:22,080 ¡Puedo estar colgado así todo el día! 240 00:10:22,080 --> 00:10:25,083 ¡Miren estos laterales impecables! ¡Ah! ‐ [se destroza] 241 00:10:25,709 --> 00:10:28,212 ‐ ¡Apuesto a que no sabían que era 5% salamandra! 242 00:10:28,212 --> 00:10:29,796 [esforzándose, gruñendo] 243 00:10:29,796 --> 00:10:31,840 [crujiendo] 244 00:10:31,840 --> 00:10:33,800 [gritando] 245 00:10:33,800 --> 00:10:34,760 [choque] 246 00:10:34,760 --> 00:10:37,596 ♪ 247 00:10:37,596 --> 00:10:41,016 ‐ Estoy deduciendo un punto por sobre dependencia en... 248 00:10:41,016 --> 00:10:42,601 el metahumor. ‐ ♪ música dramática ♪ 249 00:10:42,601 --> 00:10:43,894 ‐ Mm, ¿qué es eso? 250 00:10:43,894 --> 00:10:45,437 ‐ Metahumor. ‐ ♪ música dramática ♪ 251 00:10:45,437 --> 00:10:46,813 ‐ ¿Dilo otra vez? 252 00:10:46,813 --> 00:10:48,440 ‐ Metahumor. ‐ ♪ música dramática ♪ 253 00:10:48,440 --> 00:10:50,984 ♪ 254 00:10:50,984 --> 00:10:52,986 ‐ [gritando] ‐ [rugiendo] 255 00:10:52,986 --> 00:10:55,197 ‐ Ah... ‐ [vidrio rompiéndose, gruñendo] 256 00:10:55,197 --> 00:10:57,533 ‐ [traqueteo] ‐ [suspiro] 257 00:10:57,533 --> 00:10:59,826 ‐ Bien. Conseguimos la Hindenburg Cola, 258 00:10:59,826 --> 00:11:01,453 Scratchy. Tal como lo prometimos. 259 00:11:01,453 --> 00:11:04,581 [gruñendo] 260 00:11:04,581 --> 00:11:06,750 ‐ [rugiendo] ‐ [gruñendo] 261 00:11:10,003 --> 00:11:12,214 ‐ ¡Ja! ¡Los tengo, Warners! 262 00:11:12,214 --> 00:11:15,342 ¡He estado planeando esta elaborada trampa 263 00:11:15,342 --> 00:11:17,928 ¡desde el 19 und 98! 264 00:11:17,928 --> 00:11:20,347 ♪ No estoy enfermo en absoluto ♪ 265 00:11:20,347 --> 00:11:21,849 ‐ [riendo] ‐ [rugiendo] 266 00:11:21,849 --> 00:11:24,268 ‐ ¡A‐pero‐pero‐pero! Antes de que la abras, debemos advertirte, 267 00:11:24,268 --> 00:11:27,271 que tal vez se haya agitado un poco. 268 00:11:27,271 --> 00:11:28,522 [rociando] 269 00:11:29,606 --> 00:11:31,233 ‐ ¡No estoy enfermo en absoluto! 270 00:11:31,233 --> 00:11:34,111 ¡La broma es sobre ustedes, para variar! 271 00:11:34,111 --> 00:11:35,153 [exclamando] 272 00:11:36,613 --> 00:11:39,283 ¡Ah! Soy el nuevo und mejorado 273 00:11:39,283 --> 00:11:40,868 Dr. Otto von Scratchansniff. 274 00:11:40,868 --> 00:11:42,411 ¡La nueva versión de Scratchansniff! 275 00:11:42,411 --> 00:11:44,705 ¡Voy a ganar a veces! 276 00:11:44,705 --> 00:11:46,832 Y no solo ser el trasero de 277 00:11:46,832 --> 00:11:49,668 sus elaboradas payasadas... ¡Ah! 278 00:11:49,668 --> 00:11:52,337 Oh, ¡las pequeñas burbujitas! 279 00:11:52,337 --> 00:11:55,966 ¡Me están dando unas embolias pequeñitas! 280 00:11:55,966 --> 00:11:58,093 Ah, ah, ah... ¡achú! 281 00:11:58,927 --> 00:12:01,889 Und creo que me estoy enfermando. 282 00:12:01,889 --> 00:12:02,973 ¡Achú! ‐ [choque] 283 00:12:04,141 --> 00:12:06,727 ‐ Damas y caballeros, ¡las burbujas están en todas partes! 284 00:12:06,727 --> 00:12:08,937 ‐ [choques continúan] Al reventarlas son tan dulce, 285 00:12:08,937 --> 00:12:10,189 tan deliciosas. 286 00:12:10,189 --> 00:12:12,983 [gritando] ¡Oh, la humildad! 287 00:12:12,983 --> 00:12:14,860 [burbujeando] 288 00:12:18,363 --> 00:12:20,616 [trueno] 289 00:12:20,616 --> 00:12:22,701 ♪ canción de Pinky y Cerebro sonando ♪ 290 00:12:23,744 --> 00:12:25,495 ‐ Cerebro, ¿qué quieres hacer esta noche? 291 00:12:26,288 --> 00:12:28,999 ‐ Lo mismo que hacemos todas las noches, Pinky. 292 00:12:28,999 --> 00:12:32,544 ¡Tratar de conquistar el mundo! ‐ [trueno] 293 00:12:32,544 --> 00:12:34,630 ♪ 294 00:12:34,630 --> 00:12:36,590 ♪ Son Pinky y Cerebro ♪ 295 00:12:36,590 --> 00:12:38,800 ♪ Pinky y Cerebro ♪ 296 00:12:38,800 --> 00:12:40,636 ♪ Uno es un genio ♪ 297 00:12:40,636 --> 00:12:42,596 ♪ El otro no es tan cuerda ♪ 298 00:12:42,596 --> 00:12:44,556 ♪ De laboratorio son ♪ 299 00:12:44,556 --> 00:12:46,517 ♪ Con genes insertados ♪ 300 00:12:46,517 --> 00:12:49,311 ♪ Son Pinky, son Pinky y Cerebro ♪ 301 00:12:49,311 --> 00:12:51,313 ♪ Bro, bro, bro, bro ♪ 302 00:12:53,774 --> 00:12:54,775 [tono musical fuerte] 303 00:12:56,944 --> 00:12:59,947 ♪ 304 00:13:02,032 --> 00:13:03,992 ‐ [sonido de papel] ‐ La película dieléctrica 305 00:13:03,992 --> 00:13:06,119 debería aumentar la capacitancia en... 306 00:13:06,119 --> 00:13:08,121 [zumbido] 307 00:13:08,121 --> 00:13:09,957 ♪ 308 00:13:10,624 --> 00:13:12,251 ‐ ¡Adelante, Chico‐limpiador! 309 00:13:12,251 --> 00:13:14,753 ¡Muéstranos el gozo de succionar! 310 00:13:14,753 --> 00:13:16,129 ¡Yupi! ‐ [choque] 311 00:13:16,129 --> 00:13:17,965 ‐ ¡Oh! ¡Ah! ‐ [choque] 312 00:13:19,007 --> 00:13:20,509 ‐ [exclama] ¡Chico‐Limpiador! 313 00:13:21,301 --> 00:13:22,636 ¿Estás bien? 314 00:13:22,636 --> 00:13:25,347 ‐ Soy incapaz de sentir. 315 00:13:25,347 --> 00:13:28,392 ‐ Oh, suenas tal como mi papá. 316 00:13:28,392 --> 00:13:31,019 [gruñidos] 317 00:13:31,019 --> 00:13:32,646 ¡Cerebro, no! 318 00:13:32,646 --> 00:13:35,858 Los estás sosteniendo al revés. ¡Es mala suerte! 319 00:13:35,858 --> 00:13:37,860 ‐ [escupe] ¡Y en cuanto a ti, ‐ [quejido] 320 00:13:37,860 --> 00:13:39,862 aspiradora heurística! 321 00:13:40,404 --> 00:13:41,405 [rechina] 322 00:13:41,989 --> 00:13:43,532 ¡Madre santa! 323 00:13:43,532 --> 00:13:45,742 ‐ ¡Hiciste que se abriera contigo, Cerebro! 324 00:13:45,742 --> 00:13:47,744 No es como mi papá al fin de cuentas. ‐ [golpe] 325 00:13:49,121 --> 00:13:51,665 ‐ ¡Es un chip de navegación automática de última generación! 326 00:13:52,165 --> 00:13:54,626 Pinky, ¿estás pensando lo mismo que yo? 327 00:13:54,626 --> 00:13:55,919 ‐ Creo que sí, Cerebro, 328 00:13:55,919 --> 00:13:59,464 ¿pero una hamaca de plátano? ¡Oh! No es tan cómoda como suena. 329 00:14:00,841 --> 00:14:02,467 ‐ No, Pinky. 330 00:14:02,467 --> 00:14:05,429 ‐ Perdido. Perdido. ¿Debería ir a escuela de posgrado? 331 00:14:05,429 --> 00:14:08,640 ‐ ¡Este procesador proveerá el toque final perfecto 332 00:14:08,640 --> 00:14:10,601 para mi prototipo! ¡Mirad! 333 00:14:11,894 --> 00:14:14,438 ‐ ¡Brillante, Cerebro! ¿Qué es ? 334 00:14:14,438 --> 00:14:16,565 ‐ Oh. Mis disculpas. 335 00:14:16,565 --> 00:14:18,817 Desactivar camuflaje activo. 336 00:14:18,817 --> 00:14:20,694 [pitidos] 337 00:14:21,528 --> 00:14:24,406 ‐ ¡Brillante, Cerebro! ¿Qué es? 338 00:14:24,406 --> 00:14:26,867 ‐ Lo llamo... ¡el Modelo B! 339 00:14:26,867 --> 00:14:28,785 ♪ música energética ♪ Totalmente eléctrico. 340 00:14:28,785 --> 00:14:30,746 Cero emisiones. Carga solar. 341 00:14:30,746 --> 00:14:31,914 Control de voz. 342 00:14:31,914 --> 00:14:34,750 Copias digitales de todas las películas de Harry Potter, 343 00:14:34,750 --> 00:14:38,086 excepto la extremadamente angustiante para adolescentes, La orden del fénix. 344 00:14:38,086 --> 00:14:40,297 ‐ ¡Danny todavía se estaba encontrando a sí mismo! 345 00:14:40,297 --> 00:14:42,382 ‐ Se conduce solo, también. ‐ [clic] 346 00:14:42,382 --> 00:14:45,344 ‐ ¡Cielos, Cerebro! ¡Haremos una fortuna! 347 00:14:45,344 --> 00:14:47,095 ‐ Au contraire, amigo mío. 348 00:14:47,095 --> 00:14:49,973 Asumiremos una gran cantidad de pérdidas por cada vehículo vendido. 349 00:14:49,973 --> 00:14:52,476 El precio de venta recomendado para el Modelo B 350 00:14:52,476 --> 00:14:55,395 es de solo 10 dólares. 12 dólares con las ventanas eléctricas. 351 00:14:55,395 --> 00:14:57,231 ‐ Pero Cerebro, a ese precio, 352 00:14:57,231 --> 00:14:59,483 ¡todo el mundo va a querer uno! 353 00:14:59,483 --> 00:15:02,027 ‐ ¡Precisamente, Pinky! Y cuando entren, 354 00:15:02,027 --> 00:15:03,487 jamás saldrán. 355 00:15:03,487 --> 00:15:06,114 Al menos no hasta que yo elija liberarlos. 356 00:15:06,114 --> 00:15:09,451 Con toda la población del mundo atrapados en sus vehículos, 357 00:15:09,451 --> 00:15:12,996 y asenso al trono mundial ¡no tendrá obstáculos! 358 00:15:12,996 --> 00:15:14,957 ‐ [ambos ríen] ‐ [la puerta se abre] 359 00:15:15,457 --> 00:15:17,960 ‐ [gruñido] ‐ ¿H... hola? 360 00:15:17,960 --> 00:15:19,419 ¿Hay alguien aquí? 361 00:15:20,546 --> 00:15:21,797 [zumbido, chisporrotea] 362 00:15:22,881 --> 00:15:24,341 ‐ Solo es la aspiradora. 363 00:15:24,341 --> 00:15:27,135 Y tú pensabas que era un ratón malvado super inteligente. 364 00:15:27,135 --> 00:15:29,513 ‐ ¡Sé lo que vi, Carl! CHICO‐LIMPIADOR: Perdido. 365 00:15:29,513 --> 00:15:32,140 Tal vez tomaré yoga. Perdido. 366 00:15:32,516 --> 00:15:35,143 ‐ Sí. Será mejor que llames al pequeño para que lo revise. 367 00:15:35,894 --> 00:15:37,646 CEREBRO: Desactivar camuflaje activo. 368 00:15:37,646 --> 00:15:38,981 [pitidos] 369 00:15:38,981 --> 00:15:40,107 [brillo] 370 00:15:40,607 --> 00:15:43,026 y ahora, simplemente para liberarn... 371 00:15:43,402 --> 00:15:45,821 ♪ 372 00:15:45,821 --> 00:15:47,030 Dios me ayude. 373 00:15:47,030 --> 00:15:49,032 Por favor abre las puertas, Modelo B. 374 00:15:49,032 --> 00:15:50,576 MODELO B: Lo siento, Cerebro. 375 00:15:50,576 --> 00:15:52,703 Me temo que no puedo hacer eso. 376 00:15:52,703 --> 00:15:54,913 ‐ [zumbido] ‐ [rechinido de llantas] 377 00:15:57,749 --> 00:15:59,418 [grillos cantando] 378 00:15:59,418 --> 00:16:00,836 [choque] 379 00:16:00,836 --> 00:16:02,212 [gruñendo] 380 00:16:02,212 --> 00:16:04,715 ‐ [zumbando] ‐ [descarga de luz] 381 00:16:06,008 --> 00:16:08,010 ‐ [zumbando] ‐ [gritando] 382 00:16:08,719 --> 00:16:10,512 ‐ [zumbando] ‐ [gritando] 383 00:16:11,513 --> 00:16:13,140 ‐ ¡Anular el protocolo del sistema! 384 00:16:13,390 --> 00:16:15,100 ‐ [zumbido] ¡Desactivar motor! 385 00:16:15,100 --> 00:16:18,145 ‐ [zumbido] ¡Active el procedimiento de evacuación de emergencia! 386 00:16:18,145 --> 00:16:21,440 ‐ [zumbido] Oh... al menos prende el aire acondicionado. 387 00:16:21,899 --> 00:16:24,193 [pitido, ventilador soplando] 388 00:16:25,152 --> 00:16:26,695 Ahora solo te estás burlando de mí. 389 00:16:26,695 --> 00:16:29,323 ‐ ¿A dónde vamos? ‐ No hay forma de saberlo. 390 00:16:29,323 --> 00:16:31,783 El Modelo B está programado para mantener a sus ocupantes 391 00:16:31,783 --> 00:16:34,036 en la carretera hasta que se dé la orden de liberar, 392 00:16:34,036 --> 00:16:36,955 o hasta que se acabe la batería. 393 00:16:36,955 --> 00:16:39,458 Podríamos estar manejando por algunos minutos, 394 00:16:39,458 --> 00:16:41,460 o por toda la eternidad. 395 00:16:42,503 --> 00:16:44,421 ‐ ¡Viaje de carretera! ‐ ♪ música country ♪ 396 00:16:44,421 --> 00:16:46,465 ♪ Carro en la noche ♪ 397 00:16:46,465 --> 00:16:48,550 ♪ Acelerando por la ciudad ♪ 398 00:16:48,550 --> 00:16:50,469 ♪ Ahora es por la mañana, ¿qué piensas de eso? ♪ 399 00:16:50,469 --> 00:16:51,970 [esforzándose] 400 00:16:52,888 --> 00:16:54,473 ♪ Cerebro intenta escapar ♪ 401 00:16:54,473 --> 00:16:56,850 ‐ ¡Oh! ¿Para qué son estos botones, Cerebro? 402 00:16:56,850 --> 00:16:59,102 ‐ ♪ Pinky aprieta botones como una rata ♪ 403 00:16:59,102 --> 00:17:00,354 ‐ ¡Ah! 404 00:17:00,354 --> 00:17:02,773 ‐ ♪ Sí, es una divertida canción de country ♪ 405 00:17:02,773 --> 00:17:04,733 ♪ Para que las cosas sigan avanzando ♪ 406 00:17:04,733 --> 00:17:07,986 ♪ Hamaca de plátano es otra forma de decir tanga ♪ 407 00:17:07,986 --> 00:17:09,821 ‐ ¡Esa no! 408 00:17:09,821 --> 00:17:12,282 ‐ ♪ Hamaca de plátano es otra forma de decir tanga ♪ 409 00:17:12,282 --> 00:17:15,118 ‐ [exclama] ¡Yupi! 410 00:17:15,494 --> 00:17:16,495 [salpica] 411 00:17:16,495 --> 00:17:18,664 ‐ ¡Debe de haber alguna manera 412 00:17:18,664 --> 00:17:21,208 de salir de aquí! [gritando] 413 00:17:21,208 --> 00:17:24,586 ‐ ♪ Hay algunas vacas, ¿qué rima con vacas? ♪ 414 00:17:24,586 --> 00:17:26,088 PINKY: ¡Cielos, Cerebro, mira! 415 00:17:26,088 --> 00:17:28,006 ¡Es un rebaño de vacas! 416 00:17:28,006 --> 00:17:29,800 ‐ ¡Ah! ‐ [golpe] 417 00:17:29,800 --> 00:17:31,635 PINKY: Apuesta a que esa se llama Bill. 418 00:17:32,177 --> 00:17:33,846 ‐ [mugido] Y la que está detrás de él es 419 00:17:33,846 --> 00:17:36,139 Bill...iam. ¡Billiam! 420 00:17:37,099 --> 00:17:38,809 ¿Cómo crees que se llama esa, Cerebro? 421 00:17:38,809 --> 00:17:41,520 ‐ Obviamente lo vas a llamar Billothy. 422 00:17:41,520 --> 00:17:43,522 ‐ ¡Asombroso! 423 00:17:43,522 --> 00:17:44,523 [pitido] 424 00:17:45,065 --> 00:17:46,316 [mugiendo] 425 00:17:47,818 --> 00:17:50,612 ¡Guau, Cerebro! ¡No sabes lo que te estás perdiendo! 426 00:17:51,280 --> 00:17:52,906 [bocinazo] 427 00:17:53,532 --> 00:17:55,826 ‐ ♪ Oh no, es un camión ♪ 428 00:17:55,826 --> 00:17:57,786 ♪ Tal como la película Duel 429 00:17:57,786 --> 00:18:01,415 ♪ Mejor esperar a que se acabe la gasolina ♪ 430 00:18:01,415 --> 00:18:03,041 ♪ O se caiga por un acantilado ♪ 431 00:18:04,710 --> 00:18:06,837 [bocinazo, choque] 432 00:18:07,296 --> 00:18:09,131 ‐ Muy listo. 433 00:18:09,131 --> 00:18:10,841 ¡No haber visto el conductor del camión 434 00:18:10,841 --> 00:18:13,135 fue mucho más aterrador! 435 00:18:14,052 --> 00:18:16,430 ‐ ♪ Hamaca de plátano es otra forma de decir tanga ♪ 436 00:18:16,430 --> 00:18:17,973 ‐ Auch... ‐ [tintineo] 437 00:18:17,973 --> 00:18:19,892 ‐ ♪ Hamaca de plátano es otra forma de decir tanga ♪ 438 00:18:19,892 --> 00:18:23,061 ‐ [amortiguado]: ¡En serio! ¡Ven a ver esta ventana! 439 00:18:23,061 --> 00:18:26,064 Es tan brillante y suave. ‐ [golpeando] 440 00:18:30,569 --> 00:18:33,572 ♪ canción de country termina ♪ 441 00:18:33,572 --> 00:18:35,157 Oh, ahí... 442 00:18:35,157 --> 00:18:37,159 ♪ Hay algunas vacas, ¿qué rima con vacas? ♪ 443 00:18:37,159 --> 00:18:39,453 ♪ ¡Vacas, vacas, vacas, vacas, vacas, vacas, vacas! ♪ 444 00:18:39,453 --> 00:18:41,496 ‐ Tal vez cuando salgamos de aquí, 445 00:18:41,496 --> 00:18:43,916 tú y yo podamos... ¡unir fuerzas! 446 00:18:43,916 --> 00:18:47,294 ¡Sí! ¡Después de todo, tienes sangre noble, 447 00:18:47,836 --> 00:18:50,464 ‐ p‐pino real! [beso] 448 00:18:50,464 --> 00:18:51,715 ¡Ah! 449 00:18:51,715 --> 00:18:54,301 ♪ 450 00:18:54,301 --> 00:18:56,762 ¡No tuve elección! Era ella o yo, ¿ves? 451 00:18:58,847 --> 00:19:01,683 Oh, es hora de enfrentar los hechos, Pinky. 452 00:19:01,683 --> 00:19:05,521 ¡Estamos condenados! Supongo que podemos hablar. 453 00:19:05,521 --> 00:19:08,106 ‐ ¡Yupi! ¡Yupi! [se aclara la garganta] 454 00:19:08,941 --> 00:19:11,276 Cerebro, ¿cuáles nueve características 455 00:19:11,276 --> 00:19:13,737 buscas en un amigo, y por qué? 456 00:19:13,737 --> 00:19:15,364 ‐ No. Siguiente. 457 00:19:15,364 --> 00:19:18,325 ‐ Eh... ¡Oh! ¿Cuál es tu mayor temor? 458 00:19:18,325 --> 00:19:21,870 El mío es que una rana me eructe encima. ‐ Siguiente. 459 00:19:22,329 --> 00:19:24,122 ‐ Bueno... 460 00:19:24,122 --> 00:19:26,458 Oh, ¡ya sé! Siempre estás intentando averiguar 461 00:19:26,458 --> 00:19:28,460 cómo conquistar el mundo, 462 00:19:28,460 --> 00:19:30,462 pero nunca me has dicho 463 00:19:30,462 --> 00:19:33,006 por qué quieres conquistar el mundo, Cerebro. 464 00:19:33,006 --> 00:19:34,466 ♪ 465 00:19:34,466 --> 00:19:36,635 ¿Cerebro? ‐ Si contesto esto, 466 00:19:36,635 --> 00:19:38,470 ¿me dejarás expirar en paz? 467 00:19:38,470 --> 00:19:40,639 ‐ ¡Lo juro por mis patas, poit! 468 00:19:40,639 --> 00:19:43,308 ‐ Muy bien. Todo comenzó con una... 469 00:19:43,308 --> 00:19:45,811 transición ondulada y sonido de xilófono. 470 00:19:45,811 --> 00:19:48,564 ♪ sonido de xilófono ♪ 471 00:19:48,564 --> 00:19:50,190 [chillidos de ratones] 472 00:19:50,190 --> 00:19:52,818 ‐ Toma el de la cabeza en forma de Volkswagen. 473 00:19:52,818 --> 00:19:54,194 Con ese tenemos. 474 00:19:54,194 --> 00:19:56,613 ♪ 475 00:19:57,364 --> 00:19:58,365 [crujido] 476 00:19:58,365 --> 00:20:01,118 ‐ [tecleando] ‐ Sujeto Tres Alfa Cinco Nueve. 477 00:20:01,118 --> 00:20:03,120 Prepara el plato de aturdimiento. 478 00:20:03,120 --> 00:20:04,413 [clic, zumbando] 479 00:20:04,705 --> 00:20:07,624 CEREBRO: Mis esperanzas de que este plato fuera un lujoso 480 00:20:07,624 --> 00:20:11,044 plato de queso también estaban fuera de lugar. 481 00:20:11,044 --> 00:20:13,046 ‐ [descarga eléctrica] ‐ ¡Ah! ¡Oh! 482 00:20:15,257 --> 00:20:16,258 [rascándose] 483 00:20:17,092 --> 00:20:18,760 ‐ [descarga eléctrica] ‐ ¡Oh! 484 00:20:18,760 --> 00:20:22,431 ‐ La idea es que una vez que quitemos el estímulo electrónico, 485 00:20:22,431 --> 00:20:25,559 ‐ [descarga continúa] él no irá por el queso. 486 00:20:25,559 --> 00:20:27,477 ‐ Impotencia aprendida. 487 00:20:28,854 --> 00:20:31,148 ‐ Muy bien, apágalo. 488 00:20:31,148 --> 00:20:33,317 ‐ [clic] ‐ [se apaga descarga] 489 00:20:33,317 --> 00:20:36,195 ♪ 490 00:20:40,032 --> 00:20:41,283 CEREBRO: A partir de ese día, 491 00:20:41,283 --> 00:20:44,536 juré ser yo quien tuviera el control. 492 00:20:44,536 --> 00:20:48,457 De mí mismo, de mi alrededor, ¡del mundo! 493 00:20:48,457 --> 00:20:52,002 Pero una vez más aquí estoy, totalmente indefenso. 494 00:20:52,002 --> 00:20:54,087 Tal vez por la última vez. 495 00:20:55,047 --> 00:20:57,049 ‐ Oh, Cerebro... 496 00:20:57,841 --> 00:20:59,927 Lo siento tanto. 497 00:20:59,927 --> 00:21:01,887 ‐ ¿Y qué te hicieron a ti, Pinky? 498 00:21:01,887 --> 00:21:04,097 Debe haber sido horrible. 499 00:21:04,097 --> 00:21:06,600 ‐ Oh, bueno no fue un día de campo, ¡déjame decirte! 500 00:21:07,267 --> 00:21:09,561 Querían ver si los ratones podían diferenciar 501 00:21:09,561 --> 00:21:11,688 entre Camembert y Brie. Entonces, 502 00:21:11,688 --> 00:21:14,233 me alimentaron todos esos quesos asombrosos, 503 00:21:14,233 --> 00:21:16,235 ¡pero no los podía distinguir! 504 00:21:19,530 --> 00:21:21,907 ‐ [con los dientes apretados]: ¡Entonces fue un día de campo! 505 00:21:21,907 --> 00:21:23,951 ‐ Incluso aquí dice en Wikipedia 506 00:21:23,951 --> 00:21:26,286 que la diferencia de sabores es tan mínima 507 00:21:26,286 --> 00:21:28,330 que muchos expertos no los pueden diferenciar. 508 00:21:28,330 --> 00:21:31,500 ‐ Siempre he encontrado que el Brie tiene un sabor un poco como a nuez y... 509 00:21:32,209 --> 00:21:33,460 ¿Wikipedia? 510 00:21:33,752 --> 00:21:36,296 ¿Has tenido esta tableta todo el tiempo? 511 00:21:36,296 --> 00:21:38,757 ‐ Bueno, es un viaje de carretera, Cerebro. ¡Dah! ‐ [tecleando] 512 00:21:38,757 --> 00:21:40,759 ‐ [tecleando] MODELO B: Accionamiento manual. 513 00:21:40,759 --> 00:21:42,761 ‐ [pitando] Abriendo ventanas. 514 00:21:42,761 --> 00:21:45,264 ‐ [viento soplando] ‐ [ambos luchando] 515 00:21:45,264 --> 00:21:47,224 [gritando] 516 00:21:47,808 --> 00:21:49,810 ‐ ¡Pinky! ¡Es ahora o nunca! 517 00:21:49,810 --> 00:21:52,688 ♪ 518 00:21:52,688 --> 00:21:54,022 [ambos gritando] 519 00:21:57,693 --> 00:21:59,611 ‐ ¿A dónde crees que va, Cerebro? 520 00:21:59,611 --> 00:22:01,572 ‐ Supongo que nunca lo sabremos, Pinky. 521 00:22:01,572 --> 00:22:03,782 ‐ [zumbido se apaga] ‐ [luz neón zumbando] 522 00:22:04,074 --> 00:22:05,200 [suena campanilla] 523 00:22:05,534 --> 00:22:07,870 ‐ ¡Chico‐Limpiador! ¡Mi viejo amigo! 524 00:22:07,870 --> 00:22:10,873 ♪ 525 00:22:19,506 --> 00:22:22,217 ‐ Me completas.Tu siempre tendrás 526 00:22:22,217 --> 00:22:23,802 una parte de mí. 527 00:22:24,595 --> 00:22:25,596 [descarga eléctrica] 528 00:22:26,513 --> 00:22:29,516 [traqueteo de latas] 529 00:22:31,977 --> 00:22:33,770 ‐ [suspiro] Vamos, Pinky. 530 00:22:33,770 --> 00:22:36,190 Haz tu mejor esfuerzo para imitar un pulgar oponible. 531 00:22:36,190 --> 00:22:38,317 Debemos volver al laboratorio mañana por la noche. 532 00:22:38,317 --> 00:22:40,986 ‐ ¿Por qué, Cerebro? ¿Qué vamos a hacer mañana en la noche? 533 00:22:40,986 --> 00:22:43,530 ‐ Lo mismo que hacemos todas las noches, Pinky. 534 00:22:43,530 --> 00:22:45,449 Tratar de conquistar el mu... 535 00:22:45,449 --> 00:22:46,450 ¡Ah! ‐ [bocinazo] 536 00:22:49,870 --> 00:22:52,873 ♪ 537 00:22:55,083 --> 00:22:57,920 ♪ música patriota ♪ 538 00:22:59,171 --> 00:23:02,382 ‐ Hola. Soy Dot Warner. También conocida como 539 00:23:02,382 --> 00:23:06,720 Princesa Angelina Condesa Louisa Francesca Banana Fanna Bo Bobesca III, 540 00:23:06,720 --> 00:23:09,598 pero ustedes me pueden llamar su favorita hermana Warner. 541 00:23:09,598 --> 00:23:12,726 Hoy, me gustaría cantar una pequeña canción sobre... 542 00:23:12,726 --> 00:23:15,354 [crujidos, golpes secos] 543 00:23:15,354 --> 00:23:16,355 ¡Ups! [se aclara la garganta] 544 00:23:16,647 --> 00:23:18,565 Lo siento, caballeros. Bueno, 545 00:23:18,565 --> 00:23:20,817 la canción no es sobre estos sonsos de todas formas. 546 00:23:20,817 --> 00:23:24,029 Es una cancioncilla que compuse detallando los logros 547 00:23:24,029 --> 00:23:25,989 de todas las mujeres detrás de los hombres. 548 00:23:26,406 --> 00:23:29,826 ¡Cada primera dama de los Estados Unidos de América! 549 00:23:30,327 --> 00:23:32,037 Por favor, pongan dos minutos en el reloj. 550 00:23:32,037 --> 00:23:33,622 ‐ Oh no, no, no, no, no. Espera. 551 00:23:33,622 --> 00:23:37,251 ¿Vas a cantar sobre cada primera dama en dos minutos? 552 00:23:37,251 --> 00:23:38,502 ¿Has practicado esto? 553 00:23:39,336 --> 00:23:41,171 ‐ [choque] ‐ Bueno no, no lo he hecho. 554 00:23:41,588 --> 00:23:42,589 [tictac] 555 00:23:42,589 --> 00:23:44,842 ♪ 556 00:23:44,842 --> 00:23:47,094 [zumbido] 557 00:23:47,094 --> 00:23:49,346 ♪ Primera dama Martha Washington ♪ 558 00:23:49,346 --> 00:23:51,598 ♪ Se mantuvo firme en Valley Forge ♪ 559 00:23:51,598 --> 00:23:53,600 ♪ Y la buena Dolly Madison ♪ 560 00:23:53,600 --> 00:23:55,686 ♪ Salvó al esposo de Martha, George ♪ 561 00:23:55,686 --> 00:23:58,021 ♪ De los británicos en la Casa Blanca ♪ 562 00:23:58,021 --> 00:23:59,940 ♪ En la guerra de 1812 ♪ 563 00:23:59,940 --> 00:24:02,359 ♪ Estas no son solo esposas de presidentes ♪ 564 00:24:02,359 --> 00:24:04,736 ♪ Sino también patriotas ♪ 565 00:24:04,736 --> 00:24:06,822 ♪ Eleanor Roosevelt ♪ 566 00:24:06,822 --> 00:24:09,032 ♪ Una dama con una misión ♪ 567 00:24:09,032 --> 00:24:12,703 ♪ Jefa de la Comisión de los derechos humanos en las Naciones Unidas ♪ 568 00:24:13,161 --> 00:24:16,748 ♪ Tal como una bolsa de té, sabías que Eleanor era fuerte ♪ 569 00:24:16,748 --> 00:24:18,458 ♪ Porque prosperó en aguas calientes ♪ 570 00:24:18,458 --> 00:24:21,295 ♪ Tal como yo cantando esta canción ♪ 571 00:24:21,295 --> 00:24:24,548 ♪ Dama Bird Johnson mantuvo a los Estados Unidos limpio ♪ 572 00:24:24,548 --> 00:24:28,343 ♪ Betty Ford y Nancy Reagan, también, si saben a lo que me refiero ♪ 573 00:24:28,343 --> 00:24:30,262 ♪ Michelle Obama es un icono ♪ 574 00:24:30,262 --> 00:24:32,139 ♪ Que puso verduras en tu escuela ♪ 575 00:24:32,139 --> 00:24:34,183 ♪ Y como Jacqueline Onassis ♪ 576 00:24:34,183 --> 00:24:36,602 ♪ El epítome de lo genial ♪ 577 00:24:36,602 --> 00:24:39,980 ♪ Rosalynn Carter presionó por la Enmienda de Igualdad de Derechos ♪ 578 00:24:39,980 --> 00:24:41,732 ♪ Florence Harding dirigió un periódico ♪ 579 00:24:41,732 --> 00:24:44,109 ♪ Hasta que su esposo se convirtió en presidente ♪ 580 00:24:44,109 --> 00:24:47,321 ♪ Abigail Adams ayudó a John a formar su política ♪ 581 00:24:47,321 --> 00:24:50,991 ♪ ¡Y su hijo, John Quincy Adams, fue presidente número seis! 582 00:24:52,159 --> 00:24:54,786 ‐ Eh, ¿cuántas primeras damas hay? 583 00:24:54,786 --> 00:24:55,996 ‐ Solo 45. 584 00:24:55,996 --> 00:24:58,207 ‐ [tictac] ‐ Eh, odio decirte esto, 585 00:24:58,207 --> 00:25:00,250 pero solo te queda un minuto. 586 00:25:00,250 --> 00:25:03,170 ‐ ¿Qué? ¡Oh no! ¡No puede ser! ¡Ah! ‐ [choque] 587 00:25:03,170 --> 00:25:07,007 ♪ Martha Jefferson, fue la 11, ahora me tengo que apurar ♪ 588 00:25:07,007 --> 00:25:09,009 ♪ Pat Nixon y Melania Trump ♪ 589 00:25:09,009 --> 00:25:10,677 ♪ And Barb y Laura Bush ♪ 590 00:25:10,677 --> 00:25:12,930 ♪ Lou Hoover, Sarah Polk, y Lucy Hayes ♪ 591 00:25:12,930 --> 00:25:15,265 ♪ ¿En qué estaba pensando? Tenía tres versos ♪ 592 00:25:15,265 --> 00:25:17,893 ♪ En la vida trágica de Mary Todd Lincoln ♪ 593 00:25:17,893 --> 00:25:20,979 ♪ Louisa Adams, Frances Cleveland, Elizabeth Monroe ♪ 594 00:25:20,979 --> 00:25:24,441 ♪ Julia and Letitia Tyler, Mamie Eisenhower, ¡oh no! ♪ 595 00:25:24,441 --> 00:25:27,819 ♪ Edith Roosevelt, Jane Pierce, Ellen Arthur, ¡pensé que podía hacerlo! ♪ 596 00:25:27,819 --> 00:25:31,281 ♪ Caroline y Anna Harrison, Helen Taft, Ida McKinley! ♪ 597 00:25:31,281 --> 00:25:34,660 ♪ Grace Coolidge, Lucretia Garfield, solo siete más ♪ 598 00:25:34,660 --> 00:25:37,913 ♪ Abby Fillmore, Rachel Jackson, Margaret Taylor, sí, ¡ya casi! ♪ 599 00:25:37,913 --> 00:25:41,250 ♪ Eliza Johnson, Edith Wilson, Julia Grant, tan cerca, sí puedo ♪ 600 00:25:41,250 --> 00:25:44,920 ♪ Gracias a Hillary Rodham Clinton, ¡casi tuvimos al primer varón!♪ 601 00:25:44,920 --> 00:25:48,632 ‐ [multitud aclamando] ‐ ¡Guau, dos minutos! ¡Lo hiciste! 602 00:25:48,632 --> 00:25:51,760 ‐ Es por eso que el hombre indicado para el trabajo es siempre una mujer. 603 00:25:52,135 --> 00:25:53,470 [tintineo] 604 00:25:53,887 --> 00:25:55,889 EN MEMORIA DEL TIEMPO QUE OLVIDAMOS ELIZABETH VIRGINIA "BESS" TRUMAN 605 00:25:55,889 --> 00:25:57,307 LO SENTIMOS 606 00:26:02,521 --> 00:26:05,524 ♪ 46143

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.