All language subtitles for Animaniacs 2020 S01E03 1080p WEB h264-KOGi (1)_track4_[spa]
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,171 --> 00:00:06,465
HULU PRESENTA
2
00:00:07,549 --> 00:00:09,468
UN ORIGINAL DE HULU
3
00:00:14,097 --> 00:00:16,266
♪ canción de entrada sonando
♪
4
00:00:16,266 --> 00:00:19,269
‐ ♪ Es hora de Animaniacs ♪
5
00:00:19,853 --> 00:00:22,105
♪ Estamos locos de atar ♪
6
00:00:22,731 --> 00:00:24,441
♪ Ven y siéntate a observar ♪
7
00:00:24,441 --> 00:00:26,026
♪ Mucho te divertirás ♪
8
00:00:26,026 --> 00:00:28,028
♪
Con Animaniacs ♪
9
00:00:28,570 --> 00:00:31,740
‐ ♪ Ven con los Hermanos Warner ♪
‐ ♪ Y la Hermana Warner, Dot ♪
10
00:00:31,740 --> 00:00:34,743
♪ Siempre estamos muy alegres
entre alguna filmación ♪
11
00:00:34,743 --> 00:00:37,371
♪ Nos encierran en el tanque
si nos logran atrapar ♪
12
00:00:37,371 --> 00:00:40,332
♪ No hay quien nos aguante
si logramos escapar ♪
13
00:00:40,332 --> 00:00:42,334
♪
Somos Animaniacs ♪
14
00:00:42,918 --> 00:00:45,838
♪ ¡Dot es bella, y Yakko no! ♪
15
00:00:45,838 --> 00:00:47,339
♪ Wakko es un comelón ♪
16
00:00:47,339 --> 00:00:49,049
♪ Nuestras carreras han regresado ♪
17
00:00:49,049 --> 00:00:50,968
♪
Somos Animaniacs ♪
18
00:00:51,677 --> 00:00:54,721
♪ Mira a Pinky y a Cerebro
demostrando su poder ♪
19
00:00:54,721 --> 00:00:57,474
♪ Un elenco nuevo con buenos resultados
de investigación en grupos focales ♪
20
00:00:57,474 --> 00:00:59,226
♪ Equilibrio de género,
pronombre neutral ♪
21
00:00:59,226 --> 00:01:00,602
♪ Y éticamente diverso ♪
22
00:01:00,602 --> 00:01:03,480
♪ Los trolls dirán que estamos pasado
de moda pero hicimos meta antes ♪
23
00:01:03,480 --> 00:01:05,983
♪ Somos Animaniacs
♪
24
00:01:05,983 --> 00:01:09,069
♪ Deberían de ver nuestros
nuevos contratos ♪
25
00:01:09,069 --> 00:01:12,072
♪ Estamos locos de atar,
como nadie puede estar ♪
26
00:01:12,072 --> 00:01:14,992
♪ Somos animados, de remate estamos ♪
27
00:01:14,992 --> 00:01:16,618
‐ ♪ Podríamos darte migrañas ♪
28
00:01:16,618 --> 00:01:20,163
TODOS:
♪ Animaniacs! Es como es ♪
29
00:01:24,668 --> 00:01:27,671
♪
30
00:01:29,590 --> 00:01:32,593
♪ música del oeste sonando ♪
31
00:01:34,094 --> 00:01:35,596
‐ Ahora, veamos.
32
00:01:36,430 --> 00:01:37,848
Bombones.
33
00:01:37,848 --> 00:01:39,308
Galletas saldas.
34
00:01:39,308 --> 00:01:41,810
Y... ¡Oh no! ¡No no no!
35
00:01:41,810 --> 00:01:43,395
¡Se me olvidó el chocolate!
36
00:01:43,395 --> 00:01:44,771
[exclaman]
37
00:01:44,771 --> 00:01:48,066
¿Cuál es el punto de acampar
sin los
s'mores?
38
00:01:48,066 --> 00:01:50,694
[tierra retumba]
39
00:01:50,694 --> 00:01:54,489
‐ [acento escandinavo muy fuerte]
Eh, disculpen, pero no pueden estar aquí.
40
00:01:54,489 --> 00:01:56,658
‐ ¡Ey! Tal vez este tipo tenga chocolate.
41
00:01:56,658 --> 00:01:58,493
‐ ¡Sí, señor! ¿Tiene algo de chocolate?
42
00:01:58,493 --> 00:01:59,953
TODOS:
¿Por favor?
43
00:01:59,953 --> 00:02:01,371
‐ ¿Qué? ¡No!
44
00:02:01,371 --> 00:02:03,707
TODOS:
Ah... ¿Porqué no?
45
00:02:03,707 --> 00:02:07,461
‐ ¡Porque este no es el tiempo de juego
de Wonka Willy!
46
00:02:07,461 --> 00:02:09,963
¡Estos son los Juegos Griegos!
47
00:02:09,963 --> 00:02:12,382
[multitud aclamando]
48
00:02:13,133 --> 00:02:16,136
♪
49
00:02:16,136 --> 00:02:17,638
‐ Oh. Así es.
50
00:02:17,638 --> 00:02:20,015
‐ Y yo soy Nils Niedhart,
51
00:02:20,015 --> 00:02:22,309
¡el gran favorito para ganar
52
00:02:22,309 --> 00:02:24,478
todas las medallas de oro!
[cuello cruje]
53
00:02:24,978 --> 00:02:27,105
♪
54
00:02:27,105 --> 00:02:28,524
‐ ¡Oye, miren!
55
00:02:28,524 --> 00:02:30,526
¡Chocolates envueltos!
56
00:02:30,526 --> 00:02:32,361
‐ ¡Oh! Qué elegante.
57
00:02:32,361 --> 00:02:34,363
‐ ¡Parece que nos tendremos
que convertir
58
00:02:34,363 --> 00:02:35,781
en entrometidos de oro!
59
00:02:35,781 --> 00:02:37,950
‐ ¿Título del
sketch?
‐ Título del
sketch.
60
00:02:39,326 --> 00:02:42,329
♪ trompetas sonando ♪
61
00:02:43,330 --> 00:02:45,791
[multitud aclamando]
62
00:02:46,333 --> 00:02:48,794
‐ ¡Está comenzando! Bien, ¡adiós!
63
00:02:48,794 --> 00:02:51,755
No hay ocupantes ilegales en el estadio
hasta que terminen los juegos.
64
00:02:51,964 --> 00:02:54,716
Ahí es donde comienza
la decadencia humana.
65
00:02:56,802 --> 00:02:58,595
[gruñe]
[grita]
66
00:02:58,595 --> 00:03:00,180
YAKKO:
Esto es tan...
67
00:03:00,180 --> 00:03:02,516
"¡en carpas!"
[pum]
68
00:03:02,516 --> 00:03:04,309
[choque]
[batería]
69
00:03:04,309 --> 00:03:05,811
ANUNCIADOR:
Damas y caballeros,
70
00:03:05,811 --> 00:03:09,231
saluden a los mejores
atletas del mundo.
71
00:03:09,231 --> 00:03:11,358
[retumbe]
‐ ¡Sí! ¡Hola!
72
00:03:11,358 --> 00:03:13,151
¡Nils Niedhart llega!
73
00:03:13,151 --> 00:03:15,571
Supéralo, no es gran cosa. ¡Bromeo!
74
00:03:15,571 --> 00:03:17,197
¡Es muy importante!
75
00:03:17,197 --> 00:03:19,616
MULTITUD: ¡Nils! ¡Nils! ¡Nils!
‐ ¡Te amo, Nils!
76
00:03:19,616 --> 00:03:23,078
‐ Gracias, pero ya estoy
en una relación seria
77
00:03:23,078 --> 00:03:25,747
con mis bíceps, Ronald y Matilda.
78
00:03:25,747 --> 00:03:26,915
[besa]
79
00:03:26,915 --> 00:03:29,418
Y mis pectorales, Mooby y Highbeam.
80
00:03:29,418 --> 00:03:30,586
[besando]
81
00:03:30,586 --> 00:03:33,630
Y mis chamorros, ¡Ambush y Bazooka!
82
00:03:33,630 --> 00:03:35,424
[besando]
¡Sí!
83
00:03:36,383 --> 00:03:38,177
MULTITUD: ¡Nils! ¡Nils!
[obturador de cámaras]
84
00:03:38,177 --> 00:03:40,804
WARNERS:
¡Fuera del camino! Pasando
por un lado. ¡Disculpa!
85
00:03:40,804 --> 00:03:42,973
‐ ¡Pensé que les dije que se fueran!
86
00:03:43,807 --> 00:03:46,185
‐ ¡Lo hicimos! Fuimos a Londres,
87
00:03:46,185 --> 00:03:47,311
al Cairo,
88
00:03:47,311 --> 00:03:49,021
¡a La gran muralla China!
89
00:03:49,021 --> 00:03:50,022
[aplasta]
[grita]
90
00:03:50,022 --> 00:03:52,399
‐ Me encontré en París.
91
00:03:52,399 --> 00:03:53,150
♪
92
00:03:54,026 --> 00:03:57,529
‐ [gruñido] ¡Atletas son las únicas
personas permitidas aquí!
93
00:03:57,529 --> 00:03:59,072
¡Solo mírate!
94
00:03:59,072 --> 00:04:02,618
¡Tus piernas son como tallos
de una muy vulnerable flor!
95
00:04:02,618 --> 00:04:03,952
[sonido de cuerda, estira]
96
00:04:03,952 --> 00:04:05,495
‐ ¡Ey! No me jales la pierna,
97
00:04:05,495 --> 00:04:07,414
¡estereotipo perezosamente
representado!
98
00:04:07,831 --> 00:04:10,709
Ciertamente somos atletas.
99
00:04:10,709 --> 00:04:13,629
[rebota]
‐ ¡Pero no tienen una bandera!
100
00:04:13,629 --> 00:04:16,340
‐ Oh Dios. Esto va a doler.
101
00:04:17,424 --> 00:04:18,509
[gruñe]
[desgarre]
102
00:04:19,843 --> 00:04:21,845
[música angelical]
¿Ves? ¡Una bandera!
103
00:04:21,845 --> 00:04:24,181
‐ Bueno, amigo, parece que
seremos competidores.
104
00:04:24,181 --> 00:04:25,724
Que el mejor gane.
105
00:04:29,186 --> 00:04:31,438
ANUNCIADOR:
Primero, caídas organizadas,
106
00:04:31,438 --> 00:04:33,774
también conocidas como
buceo de altura.
107
00:04:33,774 --> 00:04:36,693
MULTITUD:
¡Nils! ¡Nils! ¡Nils! ¡Nils! ¡Nils!
108
00:04:36,693 --> 00:04:38,695
[besa]
109
00:04:40,989 --> 00:04:44,117
‐ Oh cielos, la multitud
parece confundida.
110
00:04:44,117 --> 00:04:47,037
‐ Sí. En la lista de nombres graciosos
que escribimos para él,
111
00:04:47,037 --> 00:04:49,498
veo que su nombre es Bills Beefheart.
112
00:04:49,498 --> 00:04:52,334
‐ Un error común.
Bills Beefheart fue su padre.
113
00:04:52,334 --> 00:04:54,169
Trágica historia,
114
00:04:54,169 --> 00:04:56,547
pero el nombre de este tipo
es ¡Arte de queso a la parrilla!
115
00:04:57,381 --> 00:04:58,382
‐ Oh!
116
00:04:58,382 --> 00:05:00,968
MULTITUD:
¡Nils! ¡Nils! ¡Nils!
117
00:05:03,887 --> 00:05:06,139
[inhala, exhala]
118
00:05:06,932 --> 00:05:08,892
[rebotando]
119
00:05:09,434 --> 00:05:10,435
[dando vueltas]
120
00:05:10,435 --> 00:05:11,937
♪ música funky ♪
121
00:05:11,937 --> 00:05:15,190
‐ Una impresionante
moonwalk,
¿pero no crees que es un poco anticuada?
122
00:05:15,190 --> 00:05:17,609
WAKKO:
Lo es, pero esto es una nueva
versión de un programa de los 90s.
123
00:05:17,609 --> 00:05:19,236
[silbido de lobo]
DOT:
Touché.
124
00:05:19,236 --> 00:05:21,321
‐ ¡Oh! El Burt Reynolds.
125
00:05:21,321 --> 00:05:24,324
‐ Más anticuado, y aun más impresionante.
126
00:05:25,659 --> 00:05:28,120
[jet zumbando]
127
00:05:28,120 --> 00:05:28,537
[blup]
128
00:05:29,913 --> 00:05:30,914
[exhala]
129
00:05:32,583 --> 00:05:34,001
[multitud aclamando]
130
00:05:34,001 --> 00:05:35,836
MULTITUD:
¡Nils! ¡Nils! ¡Nils!
131
00:05:35,836 --> 00:05:37,921
‐ Oh, ¡10 en todos los ámbitos!
132
00:05:37,921 --> 00:05:39,506
Eso será difícil de superar.
133
00:05:39,506 --> 00:05:41,466
‐ Matemáticamente imposible, de hecho.
134
00:05:41,466 --> 00:05:44,261
‐ Por suerte, nuestro próximo competidor
no puede hacer matemáticas.
135
00:05:44,261 --> 00:05:46,680
¡Yakko Warner de Burbank!
136
00:05:46,680 --> 00:05:48,682
♪
137
00:05:48,682 --> 00:05:49,683
[zumbido]
138
00:05:49,683 --> 00:05:52,269
DOT:
Yakko realmente depende
del apoyo de su familia.
139
00:05:52,269 --> 00:05:53,520
[Nils exclama]
Recientemente hablé
140
00:05:53,520 --> 00:05:55,147
con su hermano.
[inhala, exhala]
141
00:05:55,147 --> 00:05:58,108
WAKKO:
Y recientemente hablé
con su hermana. Los dos acuerdan que...
142
00:05:58,609 --> 00:06:00,819
AMBOS:
¡No puede nadar!
143
00:06:02,613 --> 00:06:04,781
[zumbando]
144
00:06:06,116 --> 00:06:07,576
♪
145
00:06:07,576 --> 00:06:09,620
[bum]
[vidrios se rompen]
146
00:06:09,620 --> 00:06:12,372
‐ Parece que Yakko Warner
ha roto la barrera del sonido
147
00:06:12,372 --> 00:06:14,499
al reingresar.
‐ Así es, Dot.
148
00:06:14,499 --> 00:06:16,835
Tanto físicamente imposible
como difícil de superar.
149
00:06:16,835 --> 00:06:18,921
[grito, gruñe]
150
00:06:18,921 --> 00:06:20,547
[grito]
151
00:06:21,924 --> 00:06:23,926
[gorgoteo, burbujeo]
152
00:06:23,926 --> 00:06:25,177
[bajando el agua]
153
00:06:26,428 --> 00:06:27,429
[golpe seco]
154
00:06:27,596 --> 00:06:29,723
[gruñendo, exclama]
155
00:06:30,098 --> 00:06:32,643
¡No! [comiendo enojado]
156
00:06:32,643 --> 00:06:33,769
[bufido]
157
00:06:33,769 --> 00:06:36,688
‐ Cielos, este tipo está bastante serio
acerca de ganar.
158
00:06:36,688 --> 00:06:40,108
‐ ¡Debe de haber un chocolate increíble
en esas medallas!
159
00:06:40,108 --> 00:06:42,027
♪ música triunfante ♪
[multitud aclamando]
160
00:06:42,027 --> 00:06:44,196
[campanas sonando,
zumbido]
161
00:06:44,196 --> 00:06:46,031
♪
162
00:06:46,031 --> 00:06:47,658
ANUNCIADOR:
Ecuestre.
163
00:06:48,325 --> 00:06:49,952
‐ Ah, ecuestre.
164
00:06:49,952 --> 00:06:51,787
El evento en donde el caballo
hace todo el trabajo,
165
00:06:51,787 --> 00:06:53,705
y el humano se lleva
todo el crédito.
166
00:06:53,705 --> 00:06:55,749
‐ Sabes mucho sobre tomar
todo el crédito,
167
00:06:55,749 --> 00:06:58,627
Señor de la canción de los Países
del mundo.
168
00:06:59,545 --> 00:07:03,090
‐ Oh, Knishenkugel, saltemos por
algunas medallas de oro, ¿no?
169
00:07:03,090 --> 00:07:04,466
[gruñe]
[zumbido]
170
00:07:04,466 --> 00:07:07,469
♪ "Caballería ligera, Obertura" sonando ♪
171
00:07:08,136 --> 00:07:10,973
[risa] Oh, te gusta eso, ¿eh?
172
00:07:10,973 --> 00:07:12,224
¡Salta! ¡Salta!
173
00:07:12,224 --> 00:07:14,810
¡Estamos saltando! [risa] ¡Saltando!
174
00:07:14,810 --> 00:07:16,228
[aclamando]
175
00:07:16,228 --> 00:07:18,188
‐ Eh... nada mal,
176
00:07:18,188 --> 00:07:21,275
pero los jueces pueden deducir
por mala pronunciación cómica.
177
00:07:21,275 --> 00:07:23,443
♪
178
00:07:23,443 --> 00:07:23,944
[dando vueltas]
179
00:07:28,615 --> 00:07:31,076
[gritando]
180
00:07:32,744 --> 00:07:34,413
[multitud aclamando]
181
00:07:36,206 --> 00:07:37,249
[burro rebuznando]
182
00:07:39,168 --> 00:07:41,211
[rebuznando]
183
00:07:42,379 --> 00:07:44,298
‐ Ey, ¡pequeña niña!
184
00:07:44,298 --> 00:07:46,091
El cuerpo rechoncho de tu poni
185
00:07:46,091 --> 00:07:48,677
es un insulto a la naturaleza.
186
00:07:49,052 --> 00:07:51,013
[tarareo mágico]
187
00:07:51,346 --> 00:07:52,598
[relinchos]
188
00:07:53,724 --> 00:07:54,975
[sonido metálico]
189
00:07:55,392 --> 00:07:57,978
‐ Un silencio silencioso aquí.
La multitud está atónita
190
00:07:57,978 --> 00:08:00,647
por la presencia de la mística
criatura
Pegaso.
191
00:08:03,775 --> 00:08:05,611
‐ ¡Yuju!
192
00:08:05,611 --> 00:08:06,486
[relinchido]
193
00:08:08,739 --> 00:08:09,573
[vibración]
194
00:08:10,824 --> 00:08:11,700
[rechinido de llanta]
195
00:08:14,369 --> 00:08:14,995
[zumbido]
196
00:08:15,787 --> 00:08:17,414
[relinchido]
197
00:08:18,540 --> 00:08:20,083
[tarareo mágico]
198
00:08:21,251 --> 00:08:23,670
[multitud aclamando]
199
00:08:23,670 --> 00:08:24,922
[tarareo mágico]
200
00:08:26,882 --> 00:08:28,467
PUNTAJE PERFECTO
201
00:08:28,467 --> 00:08:30,928
♪
202
00:08:30,928 --> 00:08:34,306
‐ [profunda, voz épica]
Soy el Pegaso, el último de mi especie.
203
00:08:34,306 --> 00:08:37,851
Vengo con horribles noticias de guerra
de dimensiones inferiores...
204
00:08:37,851 --> 00:08:40,854
‐ Sí, sí, sí.
Menos plática, más aleteo.
205
00:08:41,688 --> 00:08:43,690
[relinchido]
206
00:08:46,902 --> 00:08:49,112
[campana sonando, zumbido]
207
00:08:49,112 --> 00:08:51,156
[multitud clamando, delfín chilla]
208
00:08:51,156 --> 00:08:53,742
ANUNCIADOR:
Y luego, tenis para los que
no son atléticos,
209
00:08:53,742 --> 00:08:55,118
¡ping pong!
210
00:08:55,118 --> 00:08:58,580
YAKKO:
Nuestros competidores de esta noche:
para Burbank, Wakko Warner.
211
00:08:58,580 --> 00:09:01,083
Para Lichtenstein, Gils Braveheart.
212
00:09:01,083 --> 00:09:03,085
‐ ¡Nils Niedhart!
213
00:09:03,085 --> 00:09:04,378
[lloriqueo]
214
00:09:04,378 --> 00:09:06,964
‐ Sí, como dijimos. Pela dardos.
215
00:09:06,964 --> 00:09:09,550
‐ Se burlan de lo que no entienden.
216
00:09:09,550 --> 00:09:11,885
Mi nombre.
217
00:09:11,885 --> 00:09:13,720
¡Poder!
[zumbido]
218
00:09:13,720 --> 00:09:14,555
[traga]
219
00:09:16,014 --> 00:09:17,808
[gruñe]
[traga]
220
00:09:17,808 --> 00:09:21,728
[gruñendo]
[tragando]
221
00:09:21,728 --> 00:09:23,230
[grita]
222
00:09:23,230 --> 00:09:25,524
[tragando]
223
00:09:25,524 --> 00:09:28,527
¡Oye! ¡No puedes comer las pelotas
deportivas!
224
00:09:28,527 --> 00:09:29,862
‐ Ups, perdón.
225
00:09:29,862 --> 00:09:32,406
Olvidé mis modales de mesa.
♪ música elegante sonando ♪
226
00:09:32,406 --> 00:09:33,490
[eructa]
227
00:09:34,366 --> 00:09:36,034
[quejándose]
228
00:09:36,618 --> 00:09:38,412
‐ Según la sección 31 del reglamento,
229
00:09:38,412 --> 00:09:40,205
establece que uno puede, técnicamente,
230
00:09:40,205 --> 00:09:42,583
consumir y devolver la pelota en juego.
231
00:09:42,583 --> 00:09:44,710
‐ Estoy tan desconcertada como ustedes,
amigos,
232
00:09:44,710 --> 00:09:46,962
pero las reglas son las reglas.
233
00:09:46,962 --> 00:09:49,131
[multitud aclamando]
[pitando]
234
00:09:49,131 --> 00:09:50,674
[zumbido]
[eructo, salpicón]
235
00:09:51,341 --> 00:09:53,677
[rugiendo]
236
00:09:54,344 --> 00:09:56,597
‐ ¡Eso es todo! [gruñe]
[destrozo]
237
00:09:56,597 --> 00:09:59,057
¡Basta de chico bueno!
238
00:09:59,057 --> 00:10:01,393
[destrozando]
[jadeando]
239
00:10:01,393 --> 00:10:03,312
♪
240
00:10:03,312 --> 00:10:06,440
ANUNCIADOR:
Voleibol, el deporte
de gente alta que no puede driblar.
241
00:10:06,440 --> 00:10:08,358
[gritando]
242
00:10:08,358 --> 00:10:10,110
[zumbido]
243
00:10:13,113 --> 00:10:14,489
[rechinido]
[grita]
244
00:10:14,489 --> 00:10:15,657
[gruñe, exclama]
[timbre suena]
245
00:10:15,657 --> 00:10:16,658
[quejido]
246
00:10:16,658 --> 00:10:18,118
[gritando]
247
00:10:18,535 --> 00:10:19,953
[exclama]
248
00:10:20,537 --> 00:10:22,623
‐ ¡No puedo mirar!
‐ ¡Yo puedo!
249
00:10:24,833 --> 00:10:26,543
[sirena sonando]
250
00:10:26,543 --> 00:10:29,630
[campana sonando, zumbido]
[multitud aclamando]
251
00:10:29,630 --> 00:10:31,006
♪
252
00:10:31,006 --> 00:10:34,009
ANUNCIADOR:
Lanzamiento de disco,
cuando absolutamente
positivo tienes que tirar un plato.
253
00:10:34,551 --> 00:10:36,553
[ruido sordo]
[aplaudiendo]
254
00:10:36,845 --> 00:10:38,722
[gruñido, grita]
255
00:10:41,475 --> 00:10:44,228
♪
256
00:10:44,228 --> 00:10:46,730
[ladrando]
257
00:10:47,606 --> 00:10:48,941
[zumbido]
258
00:10:48,941 --> 00:10:50,567
[ladrando]
259
00:10:52,194 --> 00:10:53,570
[galopando]
260
00:10:54,863 --> 00:10:56,949
[suena campana]
[chillidos de dolor]
261
00:10:56,949 --> 00:11:00,452
[campana sonando, zumbido]
[multitud aclamando]
262
00:11:00,661 --> 00:11:01,495
[choque]
263
00:11:01,870 --> 00:11:04,706
ANUNCIADOR:
Salto de altura, ahora legal
en 12 estados de EE. UU.
264
00:11:04,706 --> 00:11:06,959
[esforzándose]
265
00:11:06,959 --> 00:11:09,211
[gritando]
266
00:11:09,211 --> 00:11:10,796
♪ música caribeña tocando ♪
‐ ¿Oh?
267
00:11:12,798 --> 00:11:14,633
♪
268
00:11:14,633 --> 00:11:17,302
[jadeando]
269
00:11:22,599 --> 00:11:26,395
[chillando emocionado, riendo]
270
00:11:26,395 --> 00:11:29,648
[jadeando]
271
00:11:29,648 --> 00:11:31,191
[grito de dolor]
272
00:11:33,485 --> 00:11:35,654
[pitido]
[medallas tintineando]
273
00:11:37,406 --> 00:11:39,700
[multitud aclamando]
274
00:11:39,700 --> 00:11:42,703
[quejidos]
275
00:11:43,829 --> 00:11:46,665
[eco de quejido]
276
00:11:46,665 --> 00:11:49,084
♪ música del oeste ♪
277
00:11:49,084 --> 00:11:51,670
‐ Guau, eso fue divertido.
‐ Y tenemos suficiente chocolate
278
00:11:51,670 --> 00:11:54,047
para hacer
s'mores ¡por el resto
de nuestras vidas!
279
00:11:54,047 --> 00:11:55,424
♪
280
00:11:56,216 --> 00:11:58,427
[rechinido]
¡Oye, espera un minuto!
281
00:11:58,427 --> 00:11:59,928
Estos no son chocolates.
282
00:12:02,556 --> 00:12:04,725
[sonido metálico]
‐ ¡Es oro!
283
00:12:04,725 --> 00:12:06,018
Vaya timo.
284
00:12:06,018 --> 00:12:08,437
‐ Nop. Nop. Nop.
[traqueteo]
285
00:12:08,437 --> 00:12:11,106
¿Qué se supone que debemos hacer con todas
estas piezas de chatarra de metal?
286
00:12:11,106 --> 00:12:13,233
[Nils llorando]
287
00:12:13,233 --> 00:12:15,235
NILS:
¡No es justo!
288
00:12:15,235 --> 00:12:18,697
¡Yo soy el campeón! ¡Soy el mejor!
289
00:12:18,697 --> 00:12:21,617
¡Soy Nils Niedhart! [solloza]
290
00:12:24,328 --> 00:12:25,579
[golpe seco]
291
00:12:26,121 --> 00:12:27,998
‐ Tal vez lo empujamos
demasiado lejos.
292
00:12:27,998 --> 00:12:29,416
‐ No, él se lo buscó.
293
00:12:29,416 --> 00:12:31,502
[llorando]
294
00:12:31,502 --> 00:12:35,255
Oye, amigo, vamos. No puede ser tan malo.
¿Qué te pasa?
295
00:12:35,255 --> 00:12:37,466
‐ ¡Tú! ¡Tú me pasas!
296
00:12:37,466 --> 00:12:39,801
‐ Sabes, técnicamente, todos pasamos.
297
00:12:39,801 --> 00:12:42,221
Todos pasamos en esta vida.
Lo que es tan extraordinario...
298
00:12:42,221 --> 00:12:45,599
‐ ¡Esto no es una
Ted's Talk!
Vete de aquí, hombre planeta.
299
00:12:45,599 --> 00:12:48,101
‐ De acuerdo. Nos vemos en el cosmos.
300
00:12:48,101 --> 00:12:51,104
♪ música mágica ♪
301
00:12:52,814 --> 00:12:55,651
‐ Guau. Realmente pone las cosas
en perspectiva.
302
00:12:55,651 --> 00:12:58,946
‐ Sí. Siento que estoy de vuelta en París.
303
00:12:58,946 --> 00:13:01,281
♪
304
00:13:01,740 --> 00:13:04,535
NILS: Todo lo que quería
eran las medallas. [solloza]
305
00:13:04,535 --> 00:13:07,704
¿Por qué no pude tener las medallas?
306
00:13:07,704 --> 00:13:09,414
‐ ¿Quieres las medallas?
307
00:13:09,414 --> 00:13:11,416
[motor acelerando]
¿Listo?
308
00:13:11,416 --> 00:13:13,418
‐ ¡Listo!
309
00:13:14,711 --> 00:13:16,338
[chillando emocionado]
310
00:13:17,339 --> 00:13:19,675
[tintineo de medallas]
311
00:13:20,759 --> 00:13:22,010
[ruido de medallas]
312
00:13:22,010 --> 00:13:25,264
[esforzándose]
‐ Eh, ¿Nils? ¿Las medallas?
313
00:13:25,264 --> 00:13:27,015
Son demasiado pesadas.
‐ ¡Rápido! ¡Desházte de ellas!
314
00:13:27,015 --> 00:13:28,350
[quejándose]
315
00:13:28,350 --> 00:13:31,186
‐ ¡Nunca! ¡Siempre las tendré!
316
00:13:31,186 --> 00:13:33,397
‐ De acuerdo. Como quieras.
317
00:13:33,981 --> 00:13:35,107
[crujido]
318
00:13:35,107 --> 00:13:37,693
[gritando]
319
00:13:40,112 --> 00:13:41,196
♪
320
00:13:41,196 --> 00:13:43,156
[gruñido]
321
00:13:44,366 --> 00:13:45,909
‐ ¡Adiós!
322
00:13:47,995 --> 00:13:50,998
♪
323
00:13:53,000 --> 00:13:54,960
‐ Cerebro, ¿qué quieres
hacer esta noche?
324
00:13:55,669 --> 00:13:58,338
‐ Lo mimos que hacemos
todas las noches, Pinky.
325
00:13:58,338 --> 00:14:02,009
¡Tratar de conquistar el mundo!
[trueno]
326
00:14:02,009 --> 00:14:04,178
♪ canción de entrada
de Pinky y Cerebro sonando ♪
327
00:14:04,178 --> 00:14:06,180
‐
♪ Son Pinky y Cerebro ♪
328
00:14:06,180 --> 00:14:08,307
♪ Sí, Pinky y Brain ♪
329
00:14:08,307 --> 00:14:12,102
♪ Uno es un genio,
el otro no es tan cuerdo ♪
330
00:14:12,102 --> 00:14:14,146
♪ De laboratorio son ♪
331
00:14:14,146 --> 00:14:16,148
♪ Con genes insertados ♪
332
00:14:16,148 --> 00:14:18,817
♪ Son Pinky,
Son Pinky y Cerebro ♪
333
00:14:18,817 --> 00:14:21,028
♪ Bro, bro, bro, bro, bro, bro, bro ♪
334
00:14:26,867 --> 00:14:29,870
♪
335
00:14:32,206 --> 00:14:34,499
[teclas de máquina de escribir,
campanilla]
336
00:14:34,499 --> 00:14:37,461
‐ ¿Por qué lo llamarían
receso del congreso
337
00:14:37,461 --> 00:14:40,172
si ni siquiera puedo jugar
en los columpios de los niños grandes?
338
00:14:40,172 --> 00:14:41,089
[tocando]
339
00:14:41,548 --> 00:14:44,593
‐ ¿Senador Garp? Un regalo de tus amigos
de Shlockheed Marvin.
340
00:14:46,011 --> 00:14:47,638
El último proyecto de nuestra compañía.
341
00:14:48,388 --> 00:14:50,349
Un ratón mejorado genéticamente.
342
00:14:50,349 --> 00:14:52,392
Incluso puede operar una centralita.
343
00:14:52,392 --> 00:14:55,562
‐ Eh, pensé que eso era algo que solo
las mujeres podían hacer.
344
00:14:55,562 --> 00:14:57,773
‐ También traje uno de nuestro centro
de pruebas de maquillaje.
345
00:14:58,982 --> 00:15:00,984
[clic, siseo]
346
00:15:01,568 --> 00:15:04,738
♪ música sensual ♪
347
00:15:04,738 --> 00:15:05,364
[parpadeo]
348
00:15:05,364 --> 00:15:07,783
‐ ¡Uf! Bueno, eh, gracias,
349
00:15:07,783 --> 00:15:10,786
pero sabes que no puedo aceptar regalos
de cabilderos.
350
00:15:12,037 --> 00:15:15,290
[ambos ríen]
351
00:15:15,290 --> 00:15:16,959
[ríe] Me matas.
352
00:15:16,959 --> 00:15:19,169
‐ [riendo]
Estamos en eso.
353
00:15:22,047 --> 00:15:23,215
‐ ¿Ves eso, Pinky?
354
00:15:23,215 --> 00:15:26,176
Todo senador es sórdido y corrupto.
355
00:15:26,176 --> 00:15:28,595
Usaré esta corrupción a mi favor.
356
00:15:28,595 --> 00:15:30,681
Chantajearé a cada político
357
00:15:30,681 --> 00:15:34,059
hasta que yo sea el único que quede,
¡y el mundo será mío!
358
00:15:34,059 --> 00:15:35,143
Pero primero...
359
00:15:35,769 --> 00:15:37,688
[golpes]
360
00:15:39,398 --> 00:15:40,190
[gruñido]
361
00:15:41,483 --> 00:15:43,944
¡Mira! Un camión de bomberos está afuera,
362
00:15:43,944 --> 00:15:47,281
y le están dando a todo buen chico
un viaje gratis.
[Garp exclama, ríe]
363
00:15:47,281 --> 00:15:49,283
‐ ¡Yo primero! ¡Yo primero!
364
00:15:50,409 --> 00:15:52,286
‐ ¿Yo también voy al camión
de bomberos?
365
00:15:53,245 --> 00:15:54,162
‐ No, Pinky.
366
00:15:54,162 --> 00:15:56,874
Tú debes ayudarme a asumir
la identidad del senador Garp
367
00:15:56,874 --> 00:16:00,169
para que pueda ejercer su poder
para mis propios fines nefastos.
368
00:16:00,169 --> 00:16:00,794
[pitidos]
369
00:16:01,962 --> 00:16:03,463
[golpes]
370
00:16:03,463 --> 00:16:05,632
♪
371
00:16:06,758 --> 00:16:10,220
[clics, zumbidos]
372
00:16:10,220 --> 00:16:12,222
[ruido metálico]
373
00:16:12,222 --> 00:16:15,559
Recuerda. En lo que respecta
al público,
374
00:16:15,559 --> 00:16:17,644
esta oficina es sinónimo de integridad,
375
00:16:17,644 --> 00:16:19,646
honestidad y transparencia.
376
00:16:19,646 --> 00:16:22,065
Usando este traje, me haré pasar por Garp
377
00:16:22,065 --> 00:16:25,402
y chantajearé a cada senador
con una campaña de mentiras y decepción
378
00:16:25,402 --> 00:16:26,695
hasta que me salga con la mía.
379
00:16:27,196 --> 00:16:29,198
‐ Pero, Cerebro, tú siempre me dijiste
que mentir
380
00:16:29,198 --> 00:16:30,699
hace que te crezca pelo en las manos.
381
00:16:30,699 --> 00:16:32,701
‐ En la política, Pinky, las mentiras
son solo
382
00:16:32,701 --> 00:16:35,204
hechos que aún no se han repetido
lo suficiente.
383
00:16:35,204 --> 00:16:38,081
Y si no crees eso ahora,
lo harás pronto porque...
384
00:16:38,081 --> 00:16:40,626
las mentiras solo son hechos que aún
no se han repetido lo suficiente.
385
00:16:41,168 --> 00:16:43,587
‐ ¿No es esa la verdad?
386
00:16:43,587 --> 00:16:46,548
♪
387
00:16:46,548 --> 00:16:50,010
‐ ¡Senador Smith! ¿Es esa la Ley
de distribución de carne cancerosa
388
00:16:50,010 --> 00:16:51,345
lo que veo? Dámelo.
389
00:16:51,345 --> 00:16:54,723
‐ ¿Por qué haría eso? No estás
en el comité de Medios y Arbitrios.
390
00:16:54,723 --> 00:16:58,352
‐ Lo estaré una vez que renuncies
y me des tu presidencia.
391
00:16:58,977 --> 00:17:01,104
‐ ¡Pensé que me había hecho cargo
de ese moco!
392
00:17:01,104 --> 00:17:03,440
‐ ¡Espera a que veas en dónde
te lo limpiaste!
393
00:17:03,440 --> 00:17:04,650
♪
394
00:17:05,317 --> 00:17:07,236
‐ Tú ganas esta vez, Garp,
395
00:17:07,236 --> 00:17:08,946
pero yo me reiré al último.
396
00:17:08,946 --> 00:17:11,156
¡Ja!
‐ ¡Ja ja!
397
00:17:11,156 --> 00:17:12,157
‐ ¡Maldición!
398
00:17:13,200 --> 00:17:14,034
‐ Mm...
399
00:17:14,034 --> 00:17:16,537
♪
400
00:17:21,291 --> 00:17:23,794
‐ Aquí está su café, senador Garp.
‐ Gracias. ¿Quién eres?
401
00:17:23,794 --> 00:17:26,255
‐ Soy Brie, senador.
He trabajado aquí por 10 meses.
402
00:17:26,255 --> 00:17:28,924
‐ Lo siento, soy malo con los nombres
de las personas que no me importan.
403
00:17:28,924 --> 00:17:30,008
Como ese tipo.
404
00:17:30,008 --> 00:17:33,220
‐ En realidad, ¡mi nombre es Tipo!
Gracias por recordar.
405
00:17:33,220 --> 00:17:35,722
‐ Mal ejemplo. Como, eh,
la Page de aquí.
406
00:17:35,722 --> 00:17:38,225
‐ [risa] Lo siento, mi nombre es Paige.
407
00:17:38,225 --> 00:17:40,519
Con una "i", pero así lo acepto.
408
00:17:40,519 --> 00:17:42,271
‐ Bueno. Como ese sin nombre.
409
00:17:42,271 --> 00:17:44,815
‐ [risa]
Historia graciosa...
410
00:17:44,815 --> 00:17:46,900
‐ ¡Silencio!
411
00:17:46,900 --> 00:17:49,027
‐ ¿Estás bien? Estás muy pálido.
412
00:17:49,027 --> 00:17:51,613
También, ¿tu cabeza se encogió?
413
00:17:51,613 --> 00:17:53,407
‐ No es nada. Solo una gripa.
414
00:17:53,407 --> 00:17:54,908
[sorbo]
¡Guac!
415
00:17:55,284 --> 00:17:57,286
¡Este café está terrible!
416
00:17:57,286 --> 00:17:59,079
Alguien debería desestabilizar Guatemala,
417
00:17:59,079 --> 00:18:01,582
¡para que podamos conseguir unos
granos decentes por aquí!
418
00:18:02,833 --> 00:18:04,293
De hecho, pon eso en mi agenda.
419
00:18:04,293 --> 00:18:06,044
¡Y tráeme un nuevo café!
420
00:18:06,044 --> 00:18:08,630
Con mayonesa, ¡y agrega jamón en lata!
421
00:18:08,630 --> 00:18:09,882
¡Estos son los 50s!
422
00:18:10,382 --> 00:18:11,383
[golpe]
423
00:18:13,218 --> 00:18:14,928
‐ Enseguida, señor.
424
00:18:16,805 --> 00:18:18,557
♪
425
00:18:18,557 --> 00:18:20,601
CEREBRO:
10 renuncias en 10 días.
426
00:18:20,601 --> 00:18:23,395
¡Estaré gobernando el mundo
en poco tiempo!
427
00:18:23,395 --> 00:18:25,647
‐ ¡Oh, me estoy divirtiendo
yo también, Cerebro!
428
00:18:25,647 --> 00:18:27,566
¡Estoy viendo este nuevo programa!
429
00:18:27,566 --> 00:18:28,400
♪ sonido de barras ♪
430
00:18:28,400 --> 00:18:31,028
La morada está enamorada
de la amarilla,
431
00:18:31,028 --> 00:18:33,238
¡pero la verde se está interponiendo
entre ellas!
432
00:18:33,238 --> 00:18:34,990
¡Es tan dramático!
433
00:18:34,990 --> 00:18:37,201
‐ Senador Garp, aquí está su nuevo...
[se rompe]
434
00:18:37,201 --> 00:18:38,202
♪
435
00:18:38,202 --> 00:18:39,286
‐ ¡Ay!
436
00:18:39,703 --> 00:18:41,205
[grita]
437
00:18:43,916 --> 00:18:46,293
¡Oigan todos!
¡Algo le pasa al senador Garp!
438
00:18:46,293 --> 00:18:48,712
¡Lo vi hablando con... un ratón!
439
00:18:50,464 --> 00:18:51,632
‐ Ups, lado equivocado.
440
00:18:52,049 --> 00:18:55,260
‐ Maldita pasante.
Si te vio, ha visto demasiado.
441
00:18:55,260 --> 00:18:57,429
‐ Oh, todo esto es mi culpa.
442
00:18:57,429 --> 00:19:00,599
¿Recuerdas cuando preguntaste si prefería
volar o ser invisible,
443
00:19:00,599 --> 00:19:02,100
y dije que prefería volar?
444
00:19:02,100 --> 00:19:04,478
Bueno, ¡lo he estado pagando
desde entonces!
445
00:19:04,478 --> 00:19:06,146
‐ Debemos pensar rápido, Pinky.
446
00:19:06,146 --> 00:19:08,565
¿Estás pensando lo mismo que yo?
‐ Creo que sí, Cerebro,
447
00:19:08,565 --> 00:19:10,859
pero ¿qué come una jirafa al vapor?
448
00:19:10,859 --> 00:19:12,819
‐ Era al menos de este tamaño,
449
00:19:12,819 --> 00:19:15,697
¡con ojos rojos como un comunista!
450
00:19:15,697 --> 00:19:18,825
‐ ¡Espera! No hay ratones en mi oficina.
451
00:19:18,825 --> 00:19:21,745
Debes de haber visto a mi amigo italiano.
452
00:19:21,745 --> 00:19:23,997
‐ ¡Aloha!
453
00:19:25,165 --> 00:19:27,334
‐ Sé lo que vi.
454
00:19:27,334 --> 00:19:30,546
Oye, ¿alguien te ha dicho alguna vez
que te pareces un poco a un ratón?
455
00:19:30,546 --> 00:19:33,549
[exclaman, murmuros sospechosos]
456
00:19:33,549 --> 00:19:34,550
HOMBRE:
¡Huevos revueltos!
457
00:19:34,550 --> 00:19:36,260
‐ Eh, ¡cálmense todos!
458
00:19:36,260 --> 00:19:38,136
No tengo nada que ver con ratones.
459
00:19:38,136 --> 00:19:41,390
Miren, odio a los ratones.
¡Incluso más que ustedes!
460
00:19:41,390 --> 00:19:43,684
‐ ¿Oh, sí? ¡Pruébalo!
461
00:19:43,684 --> 00:19:46,103
‐ Si hay ratones en este Congreso,
462
00:19:46,103 --> 00:19:48,105
los encontraré y destruiré...
[Pinky se queja]
463
00:19:48,105 --> 00:19:51,191
más rápido de lo que pueden decir:
"¡Almejas casino!".
464
00:19:52,067 --> 00:19:55,070
[exclaman]
[murmullos satisfechos]
465
00:19:55,070 --> 00:19:56,446
[se cierra la puerta]
‐ Mm...
466
00:19:59,366 --> 00:20:00,617
‐ Pss, oye, Cerebro.
467
00:20:00,617 --> 00:20:03,078
¿No es verdad, y corrígeme si me equivoco,
468
00:20:03,078 --> 00:20:04,913
pero no somos ratones?
469
00:20:04,913 --> 00:20:07,124
‐ Es la regla más antigua
de la política, Pinky.
470
00:20:07,124 --> 00:20:10,419
Cuando eres el blanco, crea un blanco
más grande en alguna otra parte.
471
00:20:10,419 --> 00:20:12,963
Necesitamos un chivo expiatorio.
‐ ¡Oh, un chivo expiatorio!
472
00:20:12,963 --> 00:20:14,715
Oh, Cerebro, Cerebro,
¿nos lo podemos quedar?
473
00:20:14,715 --> 00:20:18,010
Prometo alimentarlo y pasearlo
y hacer ruidos de chivo con él.
474
00:20:18,010 --> 00:20:18,844
[bala]
475
00:20:19,219 --> 00:20:20,637
[grita]
[choque]
476
00:20:20,637 --> 00:20:23,056
‐ Anoche, como jefe del recién formado
477
00:20:23,056 --> 00:20:25,100
Comité de actividades no humanas,
478
00:20:25,100 --> 00:20:27,728
el senador Garp acusó a otro senador
479
00:20:27,728 --> 00:20:30,022
por el crimen de ser un ratón.
480
00:20:30,439 --> 00:20:31,273
[clip]
481
00:20:31,273 --> 00:20:32,941
[multitud abucheando]
482
00:20:32,941 --> 00:20:36,236
‐ ¡Tengo en mi mano una lista
de docenas de senadores
483
00:20:36,236 --> 00:20:37,821
que están confirmados como ratones!
484
00:20:37,821 --> 00:20:39,239
[exclaman]
485
00:20:40,157 --> 00:20:43,577
REPORTERO:
Mientras el senador Garp
investiga, debemos preguntarnos
486
00:20:43,577 --> 00:20:46,663
¿cuáles serán las consecuencias
de esta purga?
487
00:20:46,663 --> 00:20:49,666
Hasta mañana, buenas noches
y noches buenas.
488
00:20:51,084 --> 00:20:53,003
‐ ¿Escuchaste eso, Pinky
?
‐ No, Cerebro.
489
00:20:53,003 --> 00:20:56,548
No escucho nada.
‐ Exacto. He asegurado las renuncias
490
00:20:56,548 --> 00:20:58,008
de todo el Senado.
491
00:20:58,008 --> 00:20:59,718
¡No queda nadie en mi contra!
492
00:20:59,718 --> 00:21:02,429
¡El Senado está vacío!
493
00:21:02,429 --> 00:21:06,099
‐ [suspira] Es tan calmado, finalmente
puedo oírme a mí mismo pensar.
494
00:21:06,099 --> 00:21:08,477
♪ ¡Cosquillita, cosquillita, jab, jab! ♪
495
00:21:08,477 --> 00:21:11,063
♪ ¡Así es como se pelea
con un cangrejo pirata!♪
496
00:21:11,063 --> 00:21:13,857
‐ Sí, Pinky. Disfruta este momento.
497
00:21:13,857 --> 00:21:15,859
Nuestro final está a la vista.
498
00:21:16,860 --> 00:21:18,946
¡Oh! ¿Qué estás haciendo
todavía aquí?
499
00:21:18,946 --> 00:21:20,572
¿Y qué estás haciendo en mi oficina?
500
00:21:20,572 --> 00:21:22,824
‐ Solo dejaba unos papeles.
501
00:21:22,824 --> 00:21:25,285
Saqué las páginas extrañas
porque no puedo con ellas.
502
00:21:25,285 --> 00:21:27,120
[risa nerviosa]
503
00:21:27,871 --> 00:21:30,165
‐ ¡Zort! Oh, esa estuvo cerca, Cerebro.
504
00:21:30,165 --> 00:21:32,334
‐ Demasiado cerca, mi amigo.
505
00:21:32,334 --> 00:21:35,462
Me había olvidado de Brie,
pero claramente sospecha de nosotros.
506
00:21:35,462 --> 00:21:37,005
Necesitamos hacer algo al respecto.
507
00:21:37,005 --> 00:21:38,590
‐ No digas más.
508
00:21:38,590 --> 00:21:42,135
‐ Debería hacerle un pastel de
"lo estás haciendo genial Brie".
509
00:21:42,135 --> 00:21:44,096
‐ Hazlo como un Pastel
del Diablo, Pinky,
510
00:21:44,096 --> 00:21:46,139
♪
511
00:21:46,139 --> 00:21:48,976
¡porque le voy a hacer la vida
un infierno!
512
00:21:48,976 --> 00:21:51,979
[charla de multitud]
513
00:21:57,609 --> 00:21:58,902
Dinos, Brie.
514
00:21:58,902 --> 00:22:01,530
Aquí dice que eres de Wisconsin,
515
00:22:01,530 --> 00:22:03,782
¡famosa por su producción de queso!
516
00:22:04,741 --> 00:22:06,743
‐ Así es. Es por eso que me llamo Brie.
517
00:22:06,743 --> 00:22:09,454
‐ Interesante. Por favor tenga en cuenta
para el registro
518
00:22:09,454 --> 00:22:11,874
que el queso es una comida favorita
519
00:22:11,874 --> 00:22:13,333
¡de los ratones!
520
00:22:13,333 --> 00:22:14,793
[exclamando, murmurando]
521
00:22:14,793 --> 00:22:18,088
‐ ¡Cómo se atreve! ¡No tiene decencia
alguna, señor!
522
00:22:18,088 --> 00:22:20,591
‐ Claro, nos encanta el queso,
¿pero por qué no lo haríamos?
523
00:22:20,591 --> 00:22:23,135
Se derrite y es delicioso.
Lo puedes comer en...
524
00:22:23,135 --> 00:22:25,804
en una cacerola, ¡espolvorearlo
en tu platillo!
525
00:22:25,804 --> 00:22:28,390
Ahora, soy solo una simple
niña de Wisconsin,
526
00:22:28,390 --> 00:22:32,561
pero en mi opinión, ¡ser anti‐queso
es ser directamente anti‐americano!
527
00:22:32,561 --> 00:22:33,812
¿Qué piensan?
528
00:22:33,812 --> 00:22:35,439
[aclamando]
529
00:22:35,814 --> 00:22:38,609
‐ ¡Esperen! ¡No pueden poner en duda
mi lealtad!
530
00:22:38,609 --> 00:22:40,527
¡Mi jefe de gabinete
responderá por mí!
531
00:22:41,195 --> 00:22:42,863
‐
Bonjour.
‐ Sr. Pinky,
532
00:22:42,863 --> 00:22:45,199
en su opinión experta italiana,
533
00:22:45,199 --> 00:22:47,451
¿soy americano?
‐ Oh, Dios.
534
00:22:47,451 --> 00:22:49,077
Bueno, eh, ¡seguro, Cerebro!
535
00:22:49,077 --> 00:22:51,121
Eh, quiero decir senador Gorp... ¡Garp!
536
00:22:51,121 --> 00:22:53,081
[temblando]
Oh... uh oh.
537
00:22:53,081 --> 00:22:54,374
♪
538
00:22:54,374 --> 00:22:56,877
‐ ¿Lo llamaste "Cerebro"?
539
00:22:56,877 --> 00:22:59,129
Le recuerdo, Sr. Pinky,
¡que está bajo juramento!
540
00:22:59,129 --> 00:23:01,590
[temblando nervioso,
tartamudeando]
541
00:23:01,590 --> 00:23:03,467
‐ Vamos, Pinky. Diles.
542
00:23:03,467 --> 00:23:04,801
[temblando]
543
00:23:04,801 --> 00:23:06,386
‐ ¡Está bien!
544
00:23:06,386 --> 00:23:07,763
¡Soy un ratón!
545
00:23:07,763 --> 00:23:08,472
[sorprendido]
546
00:23:08,472 --> 00:23:10,265
‐ [exclaman]
MUJER: ¡No es italiano!
547
00:23:10,807 --> 00:23:12,893
‐ ¡Estoy tan sorprendido como ustedes!
548
00:23:12,893 --> 00:23:14,728
‐ ¡Pero tú eres un ratón también,
Cerebro!
549
00:23:14,728 --> 00:23:15,979
[exclaman]
550
00:23:15,979 --> 00:23:18,148
El senador real está afuera.
551
00:23:18,148 --> 00:23:21,860
‐ [niños riendo]
‐ ¡Yupi! ¡Yupi! ¡Yupi!
552
00:23:21,860 --> 00:23:23,904
‐ ¡Arresten a esos ratones!
553
00:23:23,904 --> 00:23:27,699
[gritando enojado]
554
00:23:29,159 --> 00:23:31,161
‐ Hora de escapar, Pinky.
555
00:23:31,161 --> 00:23:32,788
[explosión]
556
00:23:32,788 --> 00:23:33,997
♪
557
00:23:33,997 --> 00:23:36,041
[bocinazo]
558
00:23:36,041 --> 00:23:37,793
[granznando]
559
00:23:38,585 --> 00:23:41,421
‐ Lo siento,
¡no aguanté la presión, Cerebro!
560
00:23:41,421 --> 00:23:43,924
¡Estaba muy cansado de mentir!
561
00:23:43,924 --> 00:23:46,009
‐ ¡Lo pasado, pasado, mi amigo!
562
00:23:46,009 --> 00:23:47,511
¡Debemos prepararnos para mañana
en la noche!
563
00:23:47,511 --> 00:23:51,139
‐ ¿Por qué, Cerebro? ¿Qué vamos a hacer
mañana en la noche?
564
00:23:51,139 --> 00:23:53,433
‐ ¡Lo mismo que hacemos
todas las noches, Pinky!
565
00:23:53,725 --> 00:23:56,103
[golpe, crujido, choque]
566
00:23:56,103 --> 00:23:58,480
[mareado]
Tratar de conquistar al mundo...
567
00:23:58,480 --> 00:24:00,774
♪
568
00:24:02,818 --> 00:24:05,821
♪ música clásica ♪
569
00:24:19,835 --> 00:24:21,962
‐ Buenas noches, y bienvenidos
570
00:24:21,962 --> 00:24:24,339
al teatro Mate‐maestra.
571
00:24:24,339 --> 00:24:26,800
Esta noche, una historia de traición...
572
00:24:26,800 --> 00:24:29,178
[vidrios rompiéndose, grito]
de locura...
573
00:24:29,178 --> 00:24:32,431
de una mujer luchando
por su derecho a vivir.
574
00:24:35,434 --> 00:24:38,812
Nancy tiene cinco manzanas.
575
00:24:38,812 --> 00:24:40,981
Pierde dos manzanas.
576
00:24:42,274 --> 00:24:45,277
¿Cuántas manzanas tiene Nancy?
577
00:24:45,277 --> 00:24:46,528
[perro ladrando]
578
00:24:46,528 --> 00:24:49,531
♪
579
00:24:59,541 --> 00:25:01,043
[gruñendo, desgarre]
580
00:25:02,336 --> 00:25:03,795
[gruñido, mordida]
581
00:25:05,714 --> 00:25:07,841
URCHIN: ¿Mamá? ¿Trajiste comida?
582
00:25:07,841 --> 00:25:09,426
‐ El bebé está enfermo.
583
00:25:09,843 --> 00:25:12,429
[sonidos de bebé]
[pasos]
584
00:25:14,723 --> 00:25:16,350
‐ John, nos encontramos de nuevo.
585
00:25:16,350 --> 00:25:20,395
‐ Sabes que estoy obligado a proteger
esas manzanas, Nancy.
586
00:25:21,563 --> 00:25:23,732
‐ Nunca me rendiré ante ti.
587
00:25:24,691 --> 00:25:25,567
[quejido]
588
00:25:25,567 --> 00:25:27,402
♪
589
00:25:27,402 --> 00:25:30,030
‐ ¡No puedes escapar por siempre, Nancy!
590
00:25:30,030 --> 00:25:32,199
¡No de la ley!
591
00:25:32,199 --> 00:25:33,867
[traqueteo]
592
00:25:33,867 --> 00:25:35,744
‐ La única ley que conozco
593
00:25:35,744 --> 00:25:38,872
¡es la que me obliga
a alimentar a mis hijos!
594
00:25:38,872 --> 00:25:41,124
Y ahora, solo tengo...
595
00:25:42,417 --> 00:25:43,502
Tres manzanas.
596
00:25:43,502 --> 00:25:45,462
[sonido de gis]
597
00:25:45,462 --> 00:25:47,214
‐ Fascinante.
598
00:25:47,214 --> 00:25:49,508
NARRADOR:
A la próxima en el Teatro Mate‐maestra...
599
00:25:50,008 --> 00:25:51,218
[zumbido]
600
00:25:51,218 --> 00:25:53,428
♪
601
00:25:53,428 --> 00:25:56,932
‐ El Tren A, viajando
a 40 millas por hora,
602
00:25:56,932 --> 00:26:00,435
¿dejó la estación a las 2:45? [exclama]
603
00:26:00,435 --> 00:26:02,521
¡Que Dios nos ayude!
604
00:26:03,522 --> 00:26:06,525
♪
44129