All language subtitles for 事件は、その周りで起きている(3)「正面突破」 - [1440-1920x1080@KFMVFR.hevc10_crf 20][字]_track4_Jpn

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified) Download
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,937 --> 00:00:06,840 <刑事にとって頭が痛いのは➡ 2 00:00:06,840 --> 00:00:11,612 事件の周りで起きる 事件である> 3 00:00:11,612 --> 00:00:15,282 (足音) 4 00:00:15,282 --> 00:00:17,951 (向田)あっ 真野さん。 5 00:00:17,951 --> 00:00:20,854 こないだ渡した鑑定結果 目を通してくれた? 6 00:00:20,854 --> 00:00:23,624 (真野)ええ もちろん。 役に立ちそう?立ちます。 7 00:00:23,624 --> 00:00:26,627 そう よかった。 8 00:00:32,633 --> 00:00:36,503 暇なんですか? 私? 暇じゃない。 9 00:00:36,503 --> 00:00:39,506 とても そうは見えませんけど。 見えなくたって暇じゃない。 10 00:00:39,506 --> 00:00:42,309 ずっと こんなところに突っ立って? 11 00:00:42,309 --> 00:00:45,012 あなただって 突っ立ってるじゃないの。 12 00:00:49,983 --> 00:00:53,320 あっ 今…。 県議会議員の先生がいらしてるとか。 13 00:00:53,320 --> 00:00:55,989 そう。 佐藤…。 佐藤光世先生ですね。 14 00:00:55,989 --> 00:00:58,659 ジェンダーギャップ問題に 力を入れていらっしゃる。 15 00:00:58,659 --> 00:01:02,262 そう。 最新の著書は「ガラスの天井が砕ける時」。 16 00:01:02,262 --> 00:01:06,133 あっ 詳しい。 えっ それで向田さんは…。 17 00:01:06,133 --> 00:01:11,271 私? つまり アテンドっていうか➡ 18 00:01:11,271 --> 00:01:15,142 大学の先輩なのよ。 佐藤先生が!? 19 00:01:15,142 --> 00:01:19,947 そう。 前に私の職場のことを話したら…。 視察したいとおっしゃったわけですね? 20 00:01:19,947 --> 00:01:22,849 男だらけの警察組織による 男女格差をぶっ潰したいと。 21 00:01:22,849 --> 00:01:27,821 別に そこまで過激なことは…。 そうだったんですね。 22 00:01:27,821 --> 00:01:32,526 で 後ろに何隠してるの? 何も。 23 00:01:32,526 --> 00:01:35,829 不自然じゃない? ずっと こんな…。 何も隠してません。 24 00:01:39,633 --> 00:01:41,635 ああ…。 25 00:01:50,978 --> 00:01:53,981 サインぐらいなら頼めるけど。 26 00:02:11,598 --> 00:02:17,304 ♬~ 27 00:02:18,939 --> 00:02:30,550 ♬~ 28 00:02:30,550 --> 00:02:34,955 (宇田川)どうして落としたんですか。 (谷崎)俺が? 29 00:02:34,955 --> 00:02:37,858 受け取るはずのお前が 手 引っ込めたから 落ちたんだ。 30 00:02:37,858 --> 00:02:41,294 だから どうして僕が受け取る前に 手を離したんですか。 31 00:02:41,294 --> 00:02:43,230 だって ほとんど受け取る 寸前だったじゃないか。 32 00:02:43,230 --> 00:02:46,166 はい まだ寸前でした。 33 00:02:46,166 --> 00:02:50,637 まさか あそこで 手 引っ込めるとは思わないだろ? 34 00:02:50,637 --> 00:02:52,973 僕だって まさか受け取る前に 手を離すとは…。 35 00:02:52,973 --> 00:02:54,908 人間 あそこまでいったら 手 離すよ。 36 00:02:54,908 --> 00:02:58,845 とっくに… 最終段階だったよ! それは警部が決めることじゃありません。 37 00:02:58,845 --> 00:03:01,248 何!? 映画でも そうじゃないですか。 38 00:03:01,248 --> 00:03:04,584 終わったと思ったら もう一波乱。 エンタメの基本です。 39 00:03:04,584 --> 00:03:08,255 じゃあ 何か? 今 俺とお前の間で起きてるのは➡ 40 00:03:08,255 --> 00:03:10,590 エンタメってことか? こんなの ただの事故ですよ。 41 00:03:10,590 --> 00:03:13,260 そうだよ。何で急に エンタメの話が出てくるんですか。 42 00:03:13,260 --> 00:03:17,264 お前が始めたんだろ! (ため息) 43 00:03:21,134 --> 00:03:25,272 真野さんって 勝負事が好きな割に弱いから…。 44 00:03:25,272 --> 00:03:28,942  回想 (真野の鼻歌) 45 00:03:28,942 --> 00:03:32,813 これは彼女にとって 数少ない成果なんです。 46 00:03:32,813 --> 00:03:35,115 (鼻歌) 47 00:03:37,617 --> 00:03:48,261 ♬~ 48 00:03:48,261 --> 00:03:52,165 (鼻歌) 49 00:03:52,165 --> 00:03:54,167 そうだったのか。 50 00:03:54,167 --> 00:03:59,306 だから やはり ここは あそこにあるハンカチで受け取ろうと…。 51 00:03:59,306 --> 00:04:02,909 それで いったん 手を引っ込めたわけか。 はい。 だって 指紋をつけちゃ悪いから。 52 00:04:02,909 --> 00:04:07,214 しかし こうなったことは しかたがない。 正直に謝れ。 53 00:04:15,922 --> 00:04:22,229 う~ん… そうします。 事情を一から説明して。そうだな。 54 00:04:23,797 --> 00:04:27,267 まず最初に 真野さんのデスクから➡ 55 00:04:27,267 --> 00:04:30,937 僕の制止を振り切り 谷崎警部が時計を手に取り…。 56 00:04:30,937 --> 00:04:34,808 そこは省いていいんじゃないか。 57 00:04:34,808 --> 00:04:40,280 まず最初に 谷崎警部が時計を手に取り…。 おっと まだ省き足りないぞ。 58 00:04:40,280 --> 00:04:43,183 そこを省いたら 僕は一体 誰から時計を受け取ろうとしたんですか? 59 00:04:43,183 --> 00:04:46,620 受け取るくだりはいいからさ 単に 落として滑ったことにすればいいんだよ。 60 00:04:46,620 --> 00:04:50,323 「正直に謝れ」って言ったのは警部です。 俺が言った「正直」ってのはさ…。 61 00:04:52,959 --> 00:04:54,961 ん? 62 00:04:56,630 --> 00:04:59,299 真野だけじゃない。 え? 63 00:04:59,299 --> 00:05:03,570 ほら いたろ? 同率3位が。 64 00:05:03,570 --> 00:05:06,907 いや あの大会で僕が覚えてるのは 苦痛だけで…。 65 00:05:06,907 --> 00:05:09,810 ⚟(真野の鼻歌) 真野さんだ。 66 00:05:09,810 --> 00:05:12,779 警部 真野さん… 真野さんです。 壊したことは まだ黙ってろ。 67 00:05:12,779 --> 00:05:15,916 時計は元どおりにして返すから。 でも 元の場所になかったら…。 68 00:05:15,916 --> 00:05:18,251 俺が戻るまで なんとかしろ! 警部 警部 警部。 69 00:05:18,251 --> 00:05:20,921 ちょっと 何してる! 離せ! 70 00:05:20,921 --> 00:05:27,594 ♬「言いたい事も言えない こんな世の中じゃ POISON」 71 00:05:27,594 --> 00:05:31,464 (鼻歌) 72 00:05:31,464 --> 00:05:33,934 おかえり。 73 00:05:33,934 --> 00:05:37,604 いつになく ラフな感じですね。 僕の椅子が壊れてて。 74 00:05:37,604 --> 00:05:39,539 じゃあ 自分のデスクに 座ればいいじゃないですか。 75 00:05:39,539 --> 00:05:42,475 それじゃあ 自分のデスクが使えない。 76 00:05:42,475 --> 00:05:45,478 いつもだったら 引きずり降ろすところだけど➡ 77 00:05:45,478 --> 00:05:48,615 今日の私は許します。 ああ 視察でいらした議員の。 78 00:05:48,615 --> 00:05:50,951 サインもらっちゃった! 79 00:05:50,951 --> 00:05:53,853 売る時は注意が必要だよ。 業者によっては落書き扱いだからね。 80 00:05:53,853 --> 00:05:55,822 売りませんよ。 それがいいと思う。 81 00:05:55,822 --> 00:05:58,825 宇田川さんも ぜひ読んでみて下さい。 82 00:05:58,825 --> 00:06:01,895 せっかくだけど 僕は まだ生きてる著者の本は読まないんだ。 83 00:06:01,895 --> 00:06:04,798 だって それが100年後も読み継がれる 価値ある本かどうかなんて➡ 84 00:06:04,798 --> 00:06:07,767 まだ誰にも分からないだろ? 日本社会では 性別の違いから➡ 85 00:06:07,767 --> 00:06:10,904 いかに理不尽なことが まかり通っているかが よく分かります。 86 00:06:10,904 --> 00:06:15,575 性別関係なく 理不尽な行動をとる人間は 一人でも多く減らしたいね。 87 00:06:15,575 --> 00:06:18,245 人のデスクに座りながら 言わないで下さい。 88 00:06:18,245 --> 00:06:21,581 ⚟(大勢の騒ぐ声) 89 00:06:21,581 --> 00:06:25,919 何だろう。 見てくれば? 90 00:06:25,919 --> 00:06:29,589 じゃあ 本を置きたいんで どいて下さい。 じゃあ 行かなくていい。 91 00:06:29,589 --> 00:06:32,259 ⚟(大勢の騒ぐ声) 92 00:06:32,259 --> 00:06:37,130 すごいね ここまで聞こえる。 93 00:06:37,130 --> 00:06:40,600 ⚟(大勢の騒ぐ声) 94 00:06:40,600 --> 00:06:45,472 見に行くことを許されなかったので 騒ぎの正体を教えて下さい。 95 00:06:45,472 --> 00:06:50,610 言ってしまえば 自分たちの既得権益を守りたい市民団体。 96 00:06:50,610 --> 00:06:55,282 佐藤議員は その解体を進めてるから。 97 00:06:55,282 --> 00:07:00,887 車をぐるっと囲んで 乗せないようにしてるんだから…。 98 00:07:00,887 --> 00:07:02,822 やりすぎよ。 99 00:07:02,822 --> 00:07:05,759 議員は 今 どこに? 相変わらず応接室。 100 00:07:05,759 --> 00:07:08,561 本部の警備部に 応援を要請したそうだけど。 101 00:07:08,561 --> 00:07:12,432 佐藤先生のスケジュールは分刻みです! そんな悠長なことを言われても困ります! 102 00:07:12,432 --> 00:07:16,736 そんな 私に 秘書みたいな立場で 言われたって 私だって困る! 103 00:07:20,173 --> 00:07:22,475 (落ちる音) あっ。 104 00:07:26,579 --> 00:07:28,915 (徳大寺)谷崎警部! びっくりした…。 105 00:07:28,915 --> 00:07:34,254 つかぬことを伺いますけど もしや それ 真野さんの時計じゃ…。 106 00:07:34,254 --> 00:07:37,157 お前 どうして こんな破片で…。 107 00:07:37,157 --> 00:07:41,928 真野さんの所持品なら たとえ粉砕されていようと分かりますよ。 108 00:07:41,928 --> 00:07:43,863 気持ち悪いなあ。 109 00:07:43,863 --> 00:07:47,267 警部! どうして警部がそれを? 110 00:07:47,267 --> 00:07:49,936 お前には関係ない。 111 00:07:49,936 --> 00:07:53,239 追尾開始。 112 00:07:55,809 --> 00:07:58,511 ⚟どうして ついてくるんだ! 113 00:08:02,882 --> 00:08:08,555 来ないですね 警備部。 もう これ以上は待てない。 114 00:08:08,555 --> 00:08:11,891 直ちに解散するように言ってきます。 あなた一人で? 115 00:08:11,891 --> 00:08:15,228 相手は大人数の上に あの興奮状態だ。 危険だよ。 116 00:08:15,228 --> 00:08:20,100 そう思うなら宇田川くんも…。 僕は行けません。 人を待ってるんです。 117 00:08:20,100 --> 00:08:22,902 ええ いいです! 私一人で。 118 00:08:22,902 --> 00:08:25,905 誰か男の人も 一緒に行った方がいいって。 119 00:08:28,575 --> 00:08:33,246 どうして女一人じゃダメなんですか? ダメってことはないけど…。 120 00:08:33,246 --> 00:08:35,915 こんな時に 「女の方が男の方が」言ってたら➡ 121 00:08:35,915 --> 00:08:39,586 佐藤先生に笑われます。 別に佐藤さんだって➡ 122 00:08:39,586 --> 00:08:42,255 何でもかんでも男女平等にって 言ってるわけじゃ…。 123 00:08:42,255 --> 00:08:44,190 もちろん分かってます。 124 00:08:44,190 --> 00:08:49,596 でも 危険だから男がいた方がって 引き止められるのは違和感があります。 125 00:08:49,596 --> 00:08:53,466 危険と隣り合わせなのは 警察官を目指した時から覚悟してるから➡ 126 00:08:53,466 --> 00:08:57,470 その覚悟に 男女の差はないはずです。 127 00:09:01,875 --> 00:09:06,212 うん…。 真野さんに任せるよ。 僕らの負けだ。 128 00:09:06,212 --> 00:09:09,215 あなたは最初から行くつもりないでしょ? 129 00:09:12,552 --> 00:09:17,891 どいて下さい 本を置くんで。 130 00:09:17,891 --> 00:09:19,893 預かるよ。 131 00:09:26,232 --> 00:09:30,103 真野さん…。 132 00:09:30,103 --> 00:09:32,105 (ため息) 133 00:09:32,105 --> 00:09:36,876 あっ やっと下りた。 早い話が ここにあるはずの➡ 134 00:09:36,876 --> 00:09:40,246 マラソン大会の副賞の時計がないのを 隠してたわけですよ。 135 00:09:40,246 --> 00:09:44,918 ああ あの3位の時計? あっ 知ってます? 136 00:09:44,918 --> 00:09:49,589 うん。 だって 私も同じもの持ってるから。 え? 137 00:09:49,589 --> 00:09:53,259 え? 何で真野さんのはないの? 138 00:09:53,259 --> 00:09:57,130 うん? ん? 139 00:09:57,130 --> 00:10:10,443 ⚟(大勢の騒ぐ声) 140 00:10:13,279 --> 00:10:15,982 時間がないんだ 早くしろ。 141 00:10:20,620 --> 00:10:23,923 緊張で 手が…。 142 00:10:26,960 --> 00:10:31,264 じゃあ 俺がやるよ。 いえ 真野さんのプレートは俺が。 143 00:10:33,833 --> 00:10:35,835 じゃあ 早くしろよ。 144 00:10:37,971 --> 00:10:41,307 いや ダメだ! (荒い息遣い) 145 00:10:41,307 --> 00:10:45,612 じゃあ 俺がやるよ! いえ 真野さんのプレートは俺が! 146 00:10:48,982 --> 00:10:52,685 ぐわ~っ! それ 窃盗ですよ。 147 00:10:58,658 --> 00:11:00,660 (ドアの開く音) 148 00:11:03,496 --> 00:11:06,499 話して分からない人たちじゃ ありませんでした。 149 00:11:08,935 --> 00:11:11,604 ちゃんと言葉を使って話したの? 150 00:11:11,604 --> 00:11:18,278 「解散するから5分待ってほしい」と。 5分か。 それは警備部にも伝わってる? 151 00:11:18,278 --> 00:11:22,949 警備部? 今さっき到着したんだよ。 152 00:11:22,949 --> 00:11:36,296 ♬~ 153 00:11:36,296 --> 00:11:38,231 ちょっと待って下さい! 154 00:11:38,231 --> 00:11:40,166 危ないですよ。 下がって下さい。 155 00:11:40,166 --> 00:11:42,969 ちょっと話を聞いて下さい! 156 00:11:42,969 --> 00:11:44,904 あ~あ…。 157 00:11:44,904 --> 00:11:46,839 宇田川 これ! 警部。 158 00:11:46,839 --> 00:11:48,841 (向田)返して! 159 00:11:48,841 --> 00:11:53,313 (向田と谷崎の奪い合う声) 160 00:11:53,313 --> 00:11:55,248 (向田)返して! 161 00:11:55,248 --> 00:11:57,550 話を聞いて下さい! 162 00:12:01,120 --> 00:12:04,924 あと5分待つって約束したんです! 下がって! 163 00:12:04,924 --> 00:12:07,927 あっ! (落ちる音) 164 00:12:13,600 --> 00:12:18,938 おい 灰色のスーツ! お前 今 真野さんに何をした!➡ 165 00:12:18,938 --> 00:12:22,609 おい 押すな… 灰色! 166 00:12:22,609 --> 00:12:26,479 待って下さい! 待って下さい! 167 00:12:26,479 --> 00:12:37,190 ⚟(怒号) 168 00:12:39,626 --> 00:12:41,961 私の…。 169 00:12:41,961 --> 00:12:52,972 ♬~ 170 00:12:52,972 --> 00:12:56,643 真野さん ごめん。 実は その…。 171 00:12:56,643 --> 00:13:00,513 まだまだ頑張らないとですね。 172 00:13:00,513 --> 00:13:03,916 3位ぐらいで満足してる場合じゃない。 173 00:13:03,916 --> 00:13:06,619 真野さん。 174 00:13:08,254 --> 00:13:10,256 真野…。 175 00:13:12,925 --> 00:13:17,597 3位くらいで… たかが3位で… 3位ごときで。 176 00:13:17,597 --> 00:13:20,500 (向田)もう その辺りにしてくれないかな。 177 00:13:20,500 --> 00:13:23,936 私のだし…。 178 00:13:23,936 --> 00:13:26,839 え? 179 00:13:26,839 --> 00:13:38,484 ♬~ 180 00:13:38,484 --> 00:13:40,486 突入! 181 00:13:40,486 --> 00:13:45,224 真野さんに テイクアウトしてやりたいだけなんだ! 182 00:13:45,224 --> 00:13:47,627 (小声で)真野さん。 邪魔! 183 00:13:47,627 --> 00:13:51,297 ホシがジャニスのカニクリームコロッケを 食べたというタレコミが。宇田川さん。 184 00:13:51,297 --> 00:13:53,232 がぜん 興味が湧いてきた。 185 00:13:53,232 --> 00:13:55,234 事件によ。 17447

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.