All language subtitles for Top Gear The Burma Special

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,850 --> 00:00:10,788 Titulky od TGTT Top Gear Barmský Speciál 2 00:00:20,372 --> 00:00:25,107 Dobrý večer, ahoj všichni, díky, díky všem... 3 00:00:25,592 --> 00:00:27,642 Vítáme vás! 4 00:00:28,320 --> 00:00:32,192 Vítejte a děkujeme! 5 00:00:32,234 --> 00:00:35,994 Vítejte v dnešním výjimečném díle 6 00:00:36,003 --> 00:00:39,434 protože je to náš Vánoční speciál. 7 00:00:39,449 --> 00:00:42,239 Ano a letos je trošku jiný. 8 00:00:42,246 --> 00:00:46,440 - Ano, protože ve skutečnosti je polovina března. - Ano, je. 9 00:00:46,478 --> 00:00:49,518 Hlavním důvodem je to, že nám naši produkční řekli 10 00:00:49,518 --> 00:00:53,791 že bychom si měli vyzkoušet dálkové řízení nákladních aut. 11 00:00:53,822 --> 00:00:56,364 Přesně tak si představuji nebe! 12 00:00:56,387 --> 00:01:00,718 Jo... Řekli nám, abychom si každý koupili nějaký náklaďák 13 00:01:00,741 --> 00:01:06,360 a nahlásili se v místě, které BBC nazývá Svazová republika Myanmar 14 00:01:06,387 --> 00:01:09,538 Ale všichni ostatní ho nazývají Barma. 15 00:01:19,016 --> 00:01:21,922 Sraz byl na velkém seřadišti 16 00:01:21,934 --> 00:01:25,813 uprostřed starého hlavního města, Rangúnu. 17 00:01:26,945 --> 00:01:29,770 A já přijel první. 18 00:01:39,871 --> 00:01:41,993 Koupil jsem si stereo. 19 00:01:42,026 --> 00:01:45,157 Na stropě jsou reproduktory 20 00:01:45,179 --> 00:01:49,025 sedadlo spolujezdce bylo nahrazeno subwooferem, 21 00:01:49,043 --> 00:01:54,894 a mám tu dva zesilovače o celkovém výkonu 2 300 Wattů. 22 00:01:55,187 --> 00:02:00,076 A nejlepší na tom je, že v ceně byl tento hřeben a... 23 00:02:00,909 --> 00:02:02,826 celý náklaďák 24 00:02:08,357 --> 00:02:10,985 Vyrobili ho v roce 1959... 25 00:02:11,024 --> 00:02:14,099 nebo 1976. Je v tom trochu nejasno. 26 00:02:14,122 --> 00:02:18,350 Co víme jistě je, že v Isuzu vyrobili zástěrky, 27 00:02:18,385 --> 00:02:22,771 což je divné, protože na na středech kol je logo Mitsubishi. 28 00:02:24,090 --> 00:02:26,923 Je to James? Je to James! 29 00:02:30,299 --> 00:02:34,025 Tomu se ve skutečnosti nedá říkat náklaďák. 30 00:02:36,409 --> 00:02:39,560 - Brýtro. - Dodávka, kámo. - Co? 31 00:02:39,592 --> 00:02:42,178 - Měli jsme si koupit náklaďáky. - To je náklaďák. 32 00:02:42,221 --> 00:02:45,604 - Je to dodávka. - Technicky je to vlastně autojeřáb. 33 00:02:45,642 --> 00:02:47,813 - Tak co je to? - Podívej se na to. 34 00:02:47,837 --> 00:02:52,249 Jeřáb, dva navijáky, hydraulické písty, výsuvné stojany... 35 00:02:52,261 --> 00:02:56,266 A také nejnovější high-tech palubní deska. 36 00:02:56,523 --> 00:02:58,148 To je ale bordel. 37 00:02:58,163 --> 00:03:00,922 A co tvoje obsedantně kompulzivní porucha... 38 00:03:00,935 --> 00:03:04,960 Dal jsem si nápisy na tlačítka, abych věděl, co asi tak dělají. 39 00:03:04,992 --> 00:03:06,844 To je co? Taky to tam mám. 40 00:03:06,844 --> 00:03:10,905 - Musel jsem tam dát otazník. - Moje auto je sporťák. 41 00:03:10,911 --> 00:03:15,217 Šestiválec, pohon zadních kol, dvojité výfuky. 42 00:03:15,233 --> 00:03:19,913 BMW 325i a tohle, v podstatě stejná auta. 43 00:03:20,013 --> 00:03:22,690 - Super stereo systém. - Vážně? 44 00:03:23,299 --> 00:03:29,018 - Vážně. Chceš ho slyšet? - Snad ani ne. Čekám, že bude trochu... 45 00:03:37,377 --> 00:03:40,901 No, jsem si jistý, že ti to ani trochu nepoleze na nervy. 46 00:03:40,935 --> 00:03:44,032 - Musím se tě na něco zeptat. - Na co? - Proč máš kravatu? 47 00:03:44,044 --> 00:03:48,219 Protože jsem moderní řidič nákladního auta a ti musí být jako ze škatulky. 48 00:03:48,234 --> 00:03:50,734 Pryč jsou ty doby, kdy měli řidiči 49 00:03:50,752 --> 00:03:55,359 přihrádku plnou porno časopisů a na triku flek od vajíčka. 50 00:03:56,280 --> 00:03:58,177 V tu chvíli přijel Hammond 51 00:03:58,191 --> 00:04:02,976 s přihrádkou plnou porno časopisů a s flekem od vajíčka na triku. 52 00:04:03,999 --> 00:04:05,301 Tak co myslíte? 53 00:04:05,301 --> 00:04:06,935 Co to je? Náklaďák, nebo hinduistický chrám? 54 00:04:06,947 --> 00:04:10,330 - Tohle je fakt vytuněný auto. - Opravdu? 55 00:04:10,349 --> 00:04:13,444 Nejen po stránce vzhledu, jak můžete vidět... 56 00:04:13,459 --> 00:04:16,573 Světla, tady ty malý věci, ale podívejte... 57 00:04:16,778 --> 00:04:17,886 Ach, bože. 58 00:04:17,917 --> 00:04:21,014 Celý ten rám.. je to farmářský náklaďák. 59 00:04:21,050 --> 00:04:24,547 To proto, aby se daly naložit velké lehké věci. 60 00:04:24,547 --> 00:04:28,627 - Velké náklady čeho? - Plodin. - A jakých? Tady, v Barmě? 61 00:04:28,638 --> 00:04:33,461 - Ve středu zlatého trojúhelníku. - Seno. - Ne. - Nebo tuříny. - Ne. 62 00:04:33,484 --> 00:04:35,280 - Kapustu. - Ne, heroin. 63 00:04:35,324 --> 00:04:38,010 Roste tu jen mák. Je to heroinový náklaďák. 64 00:04:38,021 --> 00:04:40,199 Vejde se ho tam hodně, že? 65 00:04:40,223 --> 00:04:45,296 Hammonde, tohle sedadlo, narovinu, to je kostelní lavice. 66 00:04:45,316 --> 00:04:49,552 Vypadá to jako kupé vlaku, ve kterém jezdila Agatha Christie. 67 00:04:49,575 --> 00:04:51,505 James si koupil dodávku. 68 00:04:51,539 --> 00:04:54,606 Zaparkoval ho tak daleko, nebo je tak malé? 69 00:04:54,622 --> 00:05:00,279 Zatímco jsme obdivovali lak na Jeremyho autě, dorazil náš úkol. 70 00:05:03,135 --> 00:05:08,145 Jsem docela nadšený, popravdě řečeno. My tři tady, s našimi auty. 71 00:05:08,181 --> 00:05:12,484 "V roce 1943 byli britští, australští a holandští váleční zajatci 72 00:05:12,507 --> 00:05:16,627 "nuceni svými japonskými vězniteli stavět barmskou železnici 73 00:05:16,661 --> 00:05:18,890 "přes celou jihovýchodní Asii. 74 00:05:18,935 --> 00:05:22,375 "Jejich úsilí a utrpení bylo zvěčněno ve filmu 75 00:05:22,387 --> 00:05:25,918 "Most přes řeku Kwai. A to je to, co uděláte vy. 76 00:05:25,930 --> 00:05:29,267 "Postavíte most přes řeku, dostatečně pevný na to, 77 00:05:29,290 --> 00:05:31,919 "aby unesl váhu vašich aut." 78 00:05:31,928 --> 00:05:35,448 - O stavění mostů nevím vůbec nic! - Postavit most?! 79 00:05:35,478 --> 00:05:38,371 Jak velký most budeme muset postavit? 80 00:05:38,384 --> 00:05:40,645 - Kolik váží tvoje auto? - Asi 1000 tun. 81 00:05:40,671 --> 00:05:42,247 - Obávám se, že tím to nekončí. 82 00:05:42,280 --> 00:05:45,617 - Víš, jak tam psali o dálkové jízdě? - Ano. 83 00:05:45,641 --> 00:05:50,086 "Jediný problém je, že řeka, ke které musíte dojet, 84 00:05:50,108 --> 00:05:52,182 "se nachází v Thajsku." 85 00:05:52,209 --> 00:05:54,941 - Řeka Kwai není v Thajsku. - Ano, je. 86 00:05:54,960 --> 00:05:58,126 - Je v Thajsku. - Vážně? Kde je Thajsko? 87 00:05:58,140 --> 00:06:02,643 Máš mé slovo, že řeka Kwai, o které si každý myslí, že je v Barmě, je v Thajsku. 88 00:06:02,647 --> 00:06:06,693 Takže pojedeme k řece Kwai a postavíme přes ni most. 89 00:06:06,717 --> 00:06:12,508 - Jako Alec Guinness (hlavní hrdina filmu). - Vůbec nevím, jak takový most postavit. 90 00:06:12,773 --> 00:06:16,196 Vyrazili jsme v povznesené náladě. 91 00:06:21,094 --> 00:06:22,969 A jdeme na to. 92 00:06:23,453 --> 00:06:24,344 No jo. 93 00:06:29,274 --> 00:06:32,948 Vypočítali jsme, že nejlepší způsob, jak se k ní dostat, 94 00:06:32,976 --> 00:06:35,185 je přejet celou Barmu 95 00:06:35,211 --> 00:06:38,498 k jejímu nejsevernějšímu hraničnímu bodu s Thajskem. 96 00:06:39,591 --> 00:06:43,166 Na této nezapomenutelné 2000 km dlouhé cestě, 97 00:06:43,189 --> 00:06:46,966 pojedeme přes zvláštní neobydlená nová města, 98 00:06:46,988 --> 00:06:51,171 překročíme pohoří jako vystřižená z Jurského parku, 99 00:06:51,174 --> 00:06:54,985 přebrodíme řeky plné nemocí a navštívíme party, 100 00:06:55,005 --> 00:06:59,820 proti které vypadá film Apokalypsa jako klidný večer. 101 00:07:00,471 --> 00:07:02,735 A to všechno v nákladních autech, 102 00:07:02,756 --> 00:07:07,152 které už od začátku nefungovala úplně na jedničku. 103 00:07:07,495 --> 00:07:10,579 Mám tu pár budíků. Ale žádný nefunguje. 104 00:07:10,609 --> 00:07:12,408 Ani jeden jediný. 105 00:07:12,703 --> 00:07:17,995 Neukazuje to benzín, olej, tlak v oleji, stav baterie, podtlak, 106 00:07:18,025 --> 00:07:20,225 teplotu, nic nefunguje. 107 00:07:22,365 --> 00:07:24,045 Bože na nebesích! 108 00:07:25,811 --> 00:07:26,876 To není ono. 109 00:07:27,392 --> 00:07:30,067 Ta převodovka je naprosto nesynchronizovaná, 110 00:07:30,077 --> 00:07:34,089 takže, když řadíte z trojky na dvojku, musíte... 111 00:07:34,124 --> 00:07:37,389 A sakra. .. dvakrát vymáčknout spojku. 112 00:07:37,620 --> 00:07:40,199 Nějak takhle. Jenom jemněji. 113 00:07:48,064 --> 00:07:49,152 Ach, Bože. 114 00:07:49,958 --> 00:07:53,533 Jak rychle jedu? Tachometr nefunguje. 115 00:07:54,983 --> 00:07:58,353 Do prkenný ohrady! Ta jízda je příšerná. 116 00:08:01,457 --> 00:08:03,621 Volant má docela vůli. 117 00:08:05,888 --> 00:08:10,210 Dovolte, abych vám popsal brzdy. Vůbec nefungují. 118 00:08:10,481 --> 00:08:14,260 Na 3 cm sešlápnutí pedálu se nic neděje. 119 00:08:14,270 --> 00:08:18,573 a pak následuje milimetr, kde brzdy zablokují kola. 120 00:08:20,207 --> 00:08:23,437 Není tu ruční brzda. Nejsem hloupej, díval jsem se všude. 121 00:08:23,458 --> 00:08:27,333 Není tu žádné... žádná páka, ani přepínač. 122 00:08:28,100 --> 00:08:30,513 A ke všem mechanickým problémům 123 00:08:30,540 --> 00:08:34,036 jsme se museli vypořádat s Rangúnskými chodci. 124 00:08:36,069 --> 00:08:38,233 Necourejte se po silnici! 125 00:08:40,575 --> 00:08:44,794 A děda právě zavedl svého vnuka přímo pod náklaďák. 126 00:08:44,817 --> 00:08:46,608 Páni. A další. 127 00:08:47,588 --> 00:08:52,677 Chodci tu nechápou myšlenku silničního provozu. Vůbec. 128 00:08:54,092 --> 00:08:55,950 A přišel další problém. 129 00:08:56,952 --> 00:09:01,120 Jedním z důvodů, proč je tu jízda tak složitá, 130 00:09:01,158 --> 00:09:05,661 je to, že všichni jezdí v autech s volantem napravo 131 00:09:05,692 --> 00:09:08,799 a zároveň jezdí na pravé straně. 132 00:09:09,816 --> 00:09:13,747 A to jen proto, že Barmě 46 let vládl 133 00:09:13,773 --> 00:09:18,830 generál jménem Ne Win, který byl neuvěřitelný šílenec. 134 00:09:21,126 --> 00:09:26,465 Řídil se buď svými sny, nebo svými astrology. 135 00:09:27,184 --> 00:09:30,324 Jednou ráno se probudil a řekl si: 136 00:09:30,384 --> 00:09:34,043 "Moje země směřuje politicky příliš doleva, 137 00:09:34,088 --> 00:09:37,883 "takže to spravím tím, že všechny přinutím, 138 00:09:37,909 --> 00:09:40,233 "aby jezdili vpravo." 139 00:09:41,473 --> 00:09:45,858 Tohle ztěžuje život hlavně cestujícím autobusů. 140 00:09:46,127 --> 00:09:50,454 Za chvíli uvidíme zastavit autobus na zastávce 141 00:09:50,477 --> 00:09:53,582 ale všichni cestující budou vystupovat do silnice, 142 00:09:53,613 --> 00:09:56,845 protože tu jezdí autobusy s dveřmi nalevo... 143 00:09:56,862 --> 00:09:59,165 To je dokonalé šílenství! 144 00:10:00,927 --> 00:10:04,580 Možná se divíte, proč si dnes lidé nekoupí 145 00:10:05,465 --> 00:10:07,377 auta s řízením vlevo. 146 00:10:08,401 --> 00:10:11,596 A upřímně řečeno, divím se i já. 147 00:10:12,614 --> 00:10:17,747 Naším největším problémem ale bylo, že navigátora dělal James. 148 00:10:18,215 --> 00:10:21,582 Jamesi, tohle asi nebude správná cesta. 149 00:10:21,918 --> 00:10:24,724 Promiňte! Promiňte! 150 00:10:24,817 --> 00:10:25,589 Ó Bože! 151 00:10:25,884 --> 00:10:30,807 Jak vůbec James přistává se svým letadlem tam, kde chce? 152 00:10:31,863 --> 00:10:34,183 Dobře, mělo by to být tudy. 153 00:10:35,528 --> 00:10:36,935 Ale nebylo. 154 00:10:37,067 --> 00:10:38,949 Vejdu se tam vůbec? 155 00:10:45,176 --> 00:10:50,505 - Pozor na tu značku napravo, Hammonde. - Je to neuvěřitelně těsné. 156 00:10:50,918 --> 00:10:55,285 Ve chvíli, kdy jsem vyřešil kompenzaci za zničené ovoce... 157 00:10:55,312 --> 00:10:59,130 - Díky. - Ne, ne! - Aha, chápu, to nebylo dost. 158 00:10:59,159 --> 00:11:04,520 ..Hammond poprvé zažíval, jaké to je jezdit v tak vysokém autě. 159 00:11:04,547 --> 00:11:08,080 Vydrž vteřinu, ty dráty jsou strašně nízko. 160 00:11:08,641 --> 00:11:09,743 Ach můj Bože. 161 00:11:10,783 --> 00:11:14,971 - Přemýšlím, že to zkusím zvednout jeřábem. - Jsou to jen tyto, že jo? 162 00:11:15,003 --> 00:11:18,275 Zvednu to, ty podjedeš, a pak je spustím na tebe 163 00:11:18,306 --> 00:11:21,346 - a dráty sklouznou po rámu. - Do toho. 164 00:11:21,956 --> 00:11:26,416 A co takhle 5 voňavých britských liber? 165 00:11:28,069 --> 00:11:30,752 Ještě kousek, ještě kousek. 166 00:11:36,089 --> 00:11:40,968 Ještě nejsem popraven elektřinou. Stále nejsem popraven elektřinou. 167 00:11:44,354 --> 00:11:47,409 To se mi nelíbí. Všichni tu zemřeme! 168 00:11:48,670 --> 00:11:51,430 Vytrhl jsi mi nahoře na náklaďáku díru! 169 00:11:51,450 --> 00:11:56,090 - Jamesi. - Proč... - Tvůj náklaďák se hýbe, Jamesi! 170 00:11:56,110 --> 00:11:59,538 - Přitahuješ se do... - Proč jsi nezatáhl ruční brzdu. 171 00:11:59,550 --> 00:12:02,670 - Protože jí to nemá. - Jak to myslíš, že jí nemá? 172 00:12:02,690 --> 00:12:04,631 Nemá to ruční brzdu! 173 00:12:05,690 --> 00:12:08,184 Způsobili jsme chaos. 174 00:12:13,850 --> 00:12:15,150 Je to rozbité. 175 00:12:23,650 --> 00:12:26,116 Pane jo! Co to bylo? 176 00:12:26,144 --> 00:12:30,793 Jamesi, bolí mne hlava! Nikdy jsem se takhle nesoustředil! 177 00:12:34,290 --> 00:12:38,004 - Promiňte. - Myslím, že tudy neprojede, kamaráde. 178 00:12:40,150 --> 00:12:43,110 Promiňte. Promiňte. 179 00:12:46,890 --> 00:12:50,195 A dobrá zpráva je, že jsme urazili 3,2 km. 180 00:12:51,770 --> 00:12:56,610 Naštěstí jsme se nakonec z těch úzkých uliček vymanili. 181 00:12:56,622 --> 00:13:02,112 Jsem v agónii. Levá noha, nekonečné řazení... 182 00:13:02,175 --> 00:13:03,610 Bože na nebi. 183 00:13:04,010 --> 00:13:05,508 Zpátečka. 184 00:13:07,040 --> 00:13:09,041 Trojka... Ach Ježíši! 185 00:13:10,165 --> 00:13:11,572 Tak počkat. 186 00:13:12,050 --> 00:13:15,821 Když zapojím redukci, můžu tam dát trojku 187 00:13:15,837 --> 00:13:18,806 a v podstatě ji tam celý den nechat. 188 00:13:21,657 --> 00:13:23,564 No není to geniální? 189 00:13:24,535 --> 00:13:25,665 No jasně. 190 00:13:26,070 --> 00:13:28,415 Už žádné řazení. 191 00:13:31,850 --> 00:13:34,647 To mi moc jako redukce nepřijde. 192 00:13:35,690 --> 00:13:39,370 Co to tedy je, když ne redukce? 193 00:13:41,370 --> 00:13:42,808 Ach, můj Bože! 194 00:13:53,982 --> 00:13:56,914 Náklaďák se mi rozpůlil vejpůl. 195 00:14:00,407 --> 00:14:04,407 Poté, co jsem Jeremymu vysvětlil, že si koupil sklápěčku, 196 00:14:04,430 --> 00:14:08,830 musel jsem se vypořádat s CW McCallem přes síbíčko. 197 00:14:08,870 --> 00:14:11,910 - Hej, Jamesi. - Haló. 198 00:14:11,910 --> 00:14:15,370 - Mám to. - Máš to? 199 00:14:15,370 --> 00:14:17,560 Jo, můj volací znak. 200 00:14:17,610 --> 00:14:20,400 Budu si říkat: Bojující kohout. 201 00:14:21,310 --> 00:14:24,035 Můžu si to zkrátit na: kokot? 202 00:14:24,051 --> 00:14:28,465 - Co budeš ty? - Myslel jsem, že budu James, protože tak se jmenuji. 203 00:14:28,550 --> 00:14:30,472 Bojující kohout! 204 00:14:33,190 --> 00:14:39,910 Na okraji Rangúnu jsme narazili na památník 27 000 vojáků Commonwealthu, 205 00:14:39,930 --> 00:14:42,937 kteří tu padli během 2. sv. války. 206 00:14:45,290 --> 00:14:49,130 Připomínka toho, že Most přes řeku Kwai 207 00:14:49,150 --> 00:14:53,107 je něco více, než jen film na nedělní odpoledne. 208 00:14:55,050 --> 00:14:59,050 "Japonský seržant se přesunul na místo, zdvihl násadu krumpáče" 209 00:14:59,070 --> 00:15:02,730 "a zasadil ránu, která by položila býka přes Smithova záda." 210 00:15:02,770 --> 00:15:05,526 "Všichni to teď mysleli vážně." 211 00:15:05,557 --> 00:15:09,810 "Brzy nebylo vidět skoro nic jiného, než zdvihání a padání násad krumpáčů nad hlavami skupiny," 212 00:15:09,830 --> 00:15:13,830 "a ozývaly se odporné tupé údery jak rány dopadaly na kroutící se a kopající tělo," 213 00:15:13,850 --> 00:15:18,430 "pravidelně se vytahující zpět na nohy jen aby mohlo být zase sraženo k zemi." 214 00:15:18,450 --> 00:15:23,284 "Bill Smith opakovaně vykřikoval, že mu bylo 50 let, žadoníc o slitování," 215 00:15:23,307 --> 00:15:24,706 "ale bez úspěchu..." 216 00:15:29,193 --> 00:15:31,089 Tragédií je, 217 00:15:31,917 --> 00:15:37,440 že všech těch 27 000 mužů padlo v boji za osvobození Barmy 218 00:15:37,449 --> 00:15:40,108 a hned po válce se jí Británie zbavila, 219 00:15:40,116 --> 00:15:45,250 a tak padla do rukou samozvaného diktátora a šarlatána. 220 00:15:47,603 --> 00:15:51,930 Zatímco James stále četl v mapě, vydali jsme se na venkov, 221 00:15:51,950 --> 00:15:55,930 kde jsme doufali, že bude řízení méně stresující. 222 00:16:04,050 --> 00:16:06,330 PÍP sakra! 223 00:16:06,790 --> 00:16:09,850 Můj první problém, velký problém. 224 00:16:10,590 --> 00:16:12,230 Přišel jsem o dvojku. 225 00:16:12,250 --> 00:16:13,610 A tady je. 226 00:16:13,650 --> 00:16:17,527 Jeremy, ten autobus tě předjíždí a zlobí se. 227 00:16:19,530 --> 00:16:22,902 Dívej, nemůžu, snažím se přeřadit. 228 00:16:27,930 --> 00:16:31,238 Kilometry a hodiny ubíhaly. 229 00:16:45,810 --> 00:16:49,720 Proboha živého, sedím na kostelní lavici. 230 00:16:49,770 --> 00:16:51,593 Moje koleno... 231 00:16:54,350 --> 00:16:56,410 Moje koleno! Au! 232 00:16:58,829 --> 00:17:00,532 Takhle je to lepší. 233 00:17:03,810 --> 00:17:06,610 Západ slunce. 234 00:17:07,730 --> 00:17:10,532 Je nádherný. Podívejte se na něj. 235 00:17:22,890 --> 00:17:25,650 Nicméně, když slunce zapadlo, 236 00:17:25,670 --> 00:17:28,450 věci už tak báječné nebyly. 237 00:17:34,030 --> 00:17:37,690 Ta holka na tom kole, je jako neviditelná. 238 00:17:38,642 --> 00:17:40,902 Tamhle je neosvětlený moped 239 00:17:40,910 --> 00:17:44,950 a kolo bez světel, a já je vážně nevidím, 240 00:17:44,990 --> 00:17:50,373 protože mám světla, no, jsou to zářící červi ve sklenici. 241 00:17:50,910 --> 00:17:53,185 Hammonde, vidíš něco? 242 00:17:54,390 --> 00:17:55,690 Vůbec nic. 243 00:17:55,690 --> 00:18:00,010 Doslova jen můj pitomý odraz v předním skle. 244 00:18:02,930 --> 00:18:04,020 Bože... 245 00:18:05,309 --> 00:18:08,600 Jsem tak vyděšený, že přejedu chodce, 246 00:18:08,650 --> 00:18:11,930 že už mi ani moje koleno nedělá starost. 247 00:18:16,130 --> 00:18:17,630 Panečku! 248 00:18:18,692 --> 00:18:21,910 No, kdybych měl přepnout na tlumená světla, 249 00:18:21,935 --> 00:18:25,530 vypadalo by to, jako kdybych nesvítil vůbec. 250 00:18:30,070 --> 00:18:36,550 Náklaďák s jedním světlometem uprostřed, takže si člověk myslí, že to je motorka, 251 00:18:36,570 --> 00:18:41,377 a to až do poslední sekundy, a pak, ne! Je to obrovský kamion! 252 00:18:45,070 --> 00:18:51,450 Jsem pěkně unavený. Dnes jsem řídil přesně 12 hodin. 253 00:18:52,350 --> 00:18:54,810 To by bylo v Británii nezákonné. 254 00:18:55,430 --> 00:18:59,278 Ale už jsme hodně blízko k hotelu, kde přespíme. 255 00:19:01,830 --> 00:19:07,243 Po dvou trýznivých hodinách později jsme k němu dojeli. 256 00:19:19,690 --> 00:19:24,810 - Víte co? To je jako místo pro tiráky. - Tady jsme ubytovaní? 257 00:19:24,850 --> 00:19:29,610 Producenti řekli ano, a že náš pokoj je nahoře. 258 00:19:30,030 --> 00:19:35,050 - No, není to tak špatné! - Není to špatné? - Jo. 259 00:20:00,070 --> 00:20:01,750 Ach Bože. 260 00:20:04,430 --> 00:20:08,310 - Nejhorší spánek v historii. - To nebyl spánek. 261 00:20:08,373 --> 00:20:11,848 - Tidleti. - Co dělali? 262 00:20:15,330 --> 00:20:16,528 Tohle. 263 00:20:17,210 --> 00:20:19,480 Podívej, co jsem udělal. 264 00:20:19,530 --> 00:20:21,070 Co to je? 265 00:20:21,130 --> 00:20:26,450 Je to dlaha, abych mohl řadit. Podpírá mi koleno. 266 00:20:27,610 --> 00:20:31,139 Jedeme. Prostě jedeme dál, vymažeme to... 267 00:20:31,163 --> 00:20:34,455 Znáte ty řidiče tiráků ze zamrzlých jezer, 268 00:20:34,481 --> 00:20:38,031 co pořád říkají: "Máme fakt tvrdou práci..." Můžou sklapnout. 269 00:20:38,055 --> 00:20:43,680 Protože si myslím, že nemusí spát jako tenhle chlápek tady. 270 00:20:43,730 --> 00:20:45,810 Podívejte se na něj. 271 00:20:47,883 --> 00:20:52,946 Před odjezdem jsem zkontroloval mapu, abych zjistil, jak daleko jsme dojeli. 272 00:20:52,999 --> 00:20:56,641 Ne? Tady? 273 00:20:56,985 --> 00:20:58,487 Jste si jistý? 274 00:21:00,110 --> 00:21:01,384 Tady. 275 00:21:05,950 --> 00:21:09,050 - Ukaž mi to. - Hammonde. 276 00:21:11,090 --> 00:21:13,490 Odtud jsme vyjeli. 277 00:21:14,510 --> 00:21:18,890 Míříme tímhle směrem, sem nahoru, tady kolem. 278 00:21:18,910 --> 00:21:21,986 Tak kde si myslíš, že na téhle silnici jsme? 279 00:21:22,033 --> 00:21:22,955 Ne. 280 00:21:23,488 --> 00:21:25,252 Jsme tady. 281 00:21:25,754 --> 00:21:31,254 Vzpomínáš si na to rozvětvení při odjezdu z Rangúnu, kde James jel doleva? 282 00:21:31,278 --> 00:21:36,930 Celý včerejšek jsme jeli sem. Kolik to bylo, 14, 15 hodin? 283 00:21:36,950 --> 00:21:40,415 - Jo, ale... - Jsme na cestě do Bangladéše. 284 00:21:40,510 --> 00:21:43,890 James navrhoval jet zpátky do Rangúnu 285 00:21:43,910 --> 00:21:47,850 a začít znovu, ale já ho, jako navigátora, vyhodil a řekl jsem, 286 00:21:47,869 --> 00:21:53,359 že bychom měli jet po silničkách přes kopce a dostat se zpět na správný kurs. 287 00:21:55,690 --> 00:21:59,450 To by znamenalo jet hluboko do neznáma. 288 00:22:03,790 --> 00:22:06,850 Zdá se, že tu mají tradici jezdit spíše na náklaďáku, 289 00:22:06,890 --> 00:22:10,960 než nutně v něm. Právě jsem viděl 3, nebo 4 chlapíky 290 00:22:11,010 --> 00:22:14,370 na střeše kabiny náklaďáku. 291 00:22:14,390 --> 00:22:17,200 Takže když náhle zabrzdí, 292 00:22:17,257 --> 00:22:20,330 všechny je myslím přejede. 293 00:22:21,649 --> 00:22:27,519 To nažloutlé zrní po straně silnice je zřejmě sušící se rýže. 294 00:22:28,422 --> 00:22:29,860 Auta... 295 00:22:29,883 --> 00:22:34,063 prostě jedou, nemají žádné výčitky, když tím projedou. 296 00:22:34,086 --> 00:22:38,326 A nikdo není naštvaný. Očividně se to tu takhle děje. 297 00:22:38,375 --> 00:22:42,586 Podívejte. Ta motorka támhle právě jede po rýži. 298 00:22:47,080 --> 00:22:51,131 Čerpací stanice také nebyli jedny z nejmodernějších 299 00:22:51,161 --> 00:22:53,779 a nebylo moc z čeho vybírat. 300 00:22:58,286 --> 00:22:59,510 To je všechno? 301 00:23:01,431 --> 00:23:02,550 Hotovo? 302 00:23:02,857 --> 00:23:04,256 Stačilo to? 303 00:23:06,135 --> 00:23:08,284 - Takže tu nemají diesel? - Ano. 304 00:23:08,360 --> 00:23:12,540 Měli jeden... dva a půl litru... 305 00:23:13,721 --> 00:23:16,545 - Dobře. - ..a ty jsou teď v mém náklaďáku. 306 00:23:16,560 --> 00:23:17,850 Byl jsem sobecký. 307 00:23:17,865 --> 00:23:21,967 - Takže tys dal všechen dostupný diesel do svého náklaďáku? - Ano. 308 00:23:22,320 --> 00:23:25,459 Pokud bychom jeli na raftu a měli tři sušenky... 309 00:23:25,504 --> 00:23:27,263 Všechny bych snědl já. 310 00:23:30,170 --> 00:23:33,040 Ale pořád by mohlo být i hůř. 311 00:23:39,610 --> 00:23:43,090 Nejsem mladík a nejsem ani ve formě, budu upřímný. 312 00:23:43,090 --> 00:23:47,630 A trpím tu. Tahle jízda je opravdu brutální. 313 00:23:47,650 --> 00:23:52,937 Problém je, že sportovní náklaďák byl navržen tak, 314 00:23:52,960 --> 00:23:56,960 aby měl vzadu pět, nebo šest tun nákladu. 315 00:23:57,010 --> 00:24:01,610 Bez té váhy sebou prostě kmitá sem a tam. 316 00:24:02,028 --> 00:24:05,650 Samozřejmě, že jsem to svým kolegům nechtěl přiznat, 317 00:24:05,674 --> 00:24:12,772 takže když jsme zastavili na čaj, pokusil jsem se tento problém nenápadně napravit. 318 00:24:20,270 --> 00:24:24,174 Dává si na náklaďák cihly, aby ho zatížil a zlepšil si svezení. 319 00:24:24,198 --> 00:24:27,370 Vidím to. Bude potřebovat hodně cihel. 320 00:24:27,910 --> 00:24:30,181 Dospěl jsem ke stejnému závěru, 321 00:24:30,189 --> 00:24:34,450 a tak jsem se rozhodl půjčit si Jamesův složitý jeřáb. 322 00:24:36,110 --> 00:24:38,770 Nemůžu se na to dívat. 323 00:24:55,650 --> 00:24:57,187 Dobře. 324 00:25:03,810 --> 00:25:06,085 Co se to sakra děje? 325 00:25:06,819 --> 00:25:09,155 Co jsi to udělal, ty pitomče? 326 00:25:09,790 --> 00:25:13,135 Myslím, že jsi chytil svůj vlastní náklaďák. 327 00:25:13,330 --> 00:25:15,885 Stop! Pomoc! Moje koleno! 328 00:25:18,710 --> 00:25:20,553 Zachraňte situaci! 329 00:25:23,950 --> 00:25:27,750 Ach jo. Stop! Dej to dolů! 330 00:25:27,770 --> 00:25:31,490 Zlomíš rameno jeřábu. A zrasil jsi mi náklaďák. 331 00:25:31,510 --> 00:25:34,840 Zachránil jsem to zvednutím sklápěčky. 332 00:25:34,890 --> 00:25:37,750 Cihly vypadly a nemám zataženou ruční brzdu. 333 00:25:37,790 --> 00:25:41,529 - Co jsi to provedl? - Už je zatažená. 334 00:25:42,070 --> 00:25:46,466 V tomto bodě jsem se rozhodl pro méně high-tech řešení. 335 00:25:50,687 --> 00:25:55,171 Jdu se podívat, jestli tu nemají takové ty stimulující ořechy. 336 00:25:55,191 --> 00:25:57,161 - Betelový ořech. - Betelový ořech? 337 00:25:57,183 --> 00:26:00,052 - Jak se to řekne v Barmštině? - Betelové ořechy. 338 00:26:00,076 --> 00:26:01,365 - Vážně? - Myslím, že jo. 339 00:26:01,393 --> 00:26:04,208 - Vsadím se, že ne. - Nebo jen betel. - Nebo ořech. 340 00:26:04,224 --> 00:26:09,310 - Doufám, že se vrátí s nějakým broukem. - Myslím, že je to: "Kopněte mě do..." 341 00:26:11,225 --> 00:26:17,170 Když jsme si koupili čerstvé betelové ořechy, náš Barmský kamioňácký oběd mohl začít. 342 00:26:17,200 --> 00:26:21,120 Je to mírný stimulant s oblohou z cvrčka. 343 00:26:21,409 --> 00:26:25,128 - Co s tím máme dělat, žvýkat? - Hodiny a hodiny. 344 00:26:25,176 --> 00:26:26,335 A pak co? 345 00:26:29,290 --> 00:26:32,518 Nic necítím. Žádné potěšení. Prostě nic. 346 00:26:36,362 --> 00:26:39,745 Mám halucinace... strašné. Ne, to jsi ty. 347 00:26:41,282 --> 00:26:44,026 Do toho mého nedali ořech ale kamínek. 348 00:26:44,063 --> 00:26:48,135 Vylámu si na tom zuby. Taky tam máte kamínek? 349 00:26:48,284 --> 00:26:50,284 Nic to se mnou nedělá. 350 00:26:53,515 --> 00:26:56,120 Nebudeme radši čuchat lepidlo? 351 00:26:57,721 --> 00:27:00,319 - To by bylo lepší. - Určitě ho tu mají. 352 00:27:00,346 --> 00:27:02,846 - Mají tu pervitin? - Pravděpodobně. 353 00:27:02,865 --> 00:27:05,182 Radši bych byl Perníkový táta... 354 00:27:05,201 --> 00:27:08,892 - U mě v náklaďáku nějaký bude. - Mám tam nějaké čili. 355 00:27:09,065 --> 00:27:10,526 Já tam nic nemám. 356 00:27:18,394 --> 00:27:21,367 A kruci! Mám to na kravatě. 357 00:27:22,413 --> 00:27:25,522 - Vyplivneš to, ale... - Tohle asi moc do televize nepatří, že? 358 00:27:25,556 --> 00:27:30,406 Zalepí vám to pusu, všimli jste si? Mám jí úplně zalepenou. 359 00:27:33,750 --> 00:27:37,422 Hele, plivu červeně. To už jsem u lidí viděl. 360 00:27:38,831 --> 00:27:39,594 Cože? 361 00:27:45,836 --> 00:27:50,406 Rozhodli jsme se vynechat zákusek a vrátili jsme se na cestu, 362 00:27:50,430 --> 00:27:56,281 kde byl Jeremyho sportovní náklaďák, s tunou cihel, jako vyměněný. 363 00:27:57,610 --> 00:28:01,750 Není to dokonalé, ale je to mnohem lepší. 364 00:28:01,750 --> 00:28:06,750 Když naložím ještě víc, bude to ještě příjemnější. 365 00:28:07,390 --> 00:28:13,082 Takže jsem v příští vesnici koupil pár regionálních speciálních semen. 366 00:28:13,810 --> 00:28:15,347 Co to dělá? 367 00:28:17,090 --> 00:28:19,660 Myslí si, že koupil heroin. 368 00:28:19,710 --> 00:28:21,410 - Koupil jsem. - Koupil? 369 00:28:21,430 --> 00:28:24,910 - Je to rýže. - Není to rýže. - Je to rýže. 370 00:28:24,950 --> 00:28:30,390 Richarde Hammonde, v tomhle mi věř, na Londýnských ulicích 371 00:28:30,410 --> 00:28:34,345 má tohle hodnotu 12 mil. liber. (396 mil. Kč) 372 00:28:36,113 --> 00:28:40,873 Ne, kámo, v regálech Tesca to má hodnotu asi tak 165 Kč. 373 00:28:40,890 --> 00:28:45,028 - Není to rýže! - Řízneš to hráškem? 374 00:28:49,370 --> 00:28:53,370 S naloženým heroinem jsem našel starý těžký pařez 375 00:28:53,370 --> 00:28:57,238 a poprosil Jamese, aby mi ho jeřábem také naložil. 376 00:28:58,190 --> 00:29:00,470 Je tak neuvěřitelně šťastný. 377 00:29:03,587 --> 00:29:09,449 S plně naloženým sportovním náklaďákem to už bylo o něčem jiném. 378 00:29:10,710 --> 00:29:16,798 První výmol, ale vůbec jsem ho necítil, jelikož jede fantasticky. 379 00:29:17,016 --> 00:29:19,480 Jede jako Rolls-Royce Phantom. 380 00:29:20,618 --> 00:29:24,594 Nicméně v kopcích to mělo menší nevýhodu. 381 00:29:26,649 --> 00:29:28,891 Haló, Jamesi a Richarde? 382 00:29:29,848 --> 00:29:31,048 Co je? 383 00:29:32,294 --> 00:29:34,700 Tohle je moje nová maximálka. 384 00:29:34,715 --> 00:29:37,900 Ach Bože, myslel jsem, že se vláčíme za mopedem, který nevidím. 385 00:29:37,926 --> 00:29:39,747 Takže tak to je? 386 00:29:39,864 --> 00:29:40,653 Ano. 387 00:29:41,563 --> 00:29:43,723 Ty jsi skutečný vůl. 388 00:29:45,004 --> 00:29:46,124 Ano. 389 00:29:47,361 --> 00:29:52,311 A protože cesta byla moc úzká, nemohli jsme jej předjet. 390 00:29:54,777 --> 00:29:56,897 Strmé stoupání. 391 00:30:00,471 --> 00:30:02,057 Plyn na podlahu. 392 00:30:04,598 --> 00:30:06,988 Jemine, máme problém. 393 00:30:07,101 --> 00:30:11,211 To je směšné! Sotva se hýbeme. 394 00:30:19,348 --> 00:30:22,813 Ne, dál to nejede. Musíte trochu couvnout. 395 00:30:22,827 --> 00:30:28,830 - Musím to trochu rozjet,... - Co? - ..tenhle kopec nevyjedu. Musíte couvnout. 396 00:30:28,846 --> 00:30:33,500 Ne, už asi kilometr stoupáme serpentýnami. Já nikam couvat nebudu. 397 00:30:33,534 --> 00:30:38,509 Jamesi, mohl bys mu to vysvětlit? Dále jet prostě nemohu. 398 00:30:38,532 --> 00:30:40,420 Taky teď nemohu couvat. 399 00:30:40,446 --> 00:30:43,660 Za A: Hammond mi stojí v cestě, a za B: se tím nebudu obtěžovat. 400 00:30:43,670 --> 00:30:47,579 ..všude v zatáčkách jsou lidi na kolech, takže ne. 401 00:30:49,141 --> 00:30:53,142 Pak je jen jediná možnost. Musím snížit svou váhu. 402 00:30:55,747 --> 00:30:57,327 Ale ne. 403 00:30:58,514 --> 00:31:01,235 Ne! Jeremy, to není... 404 00:31:12,420 --> 00:31:15,980 Chováš se úplně jako dítě, podrážděné dítě. 405 00:31:22,304 --> 00:31:27,430 Chtěli jste, abych vám uhnul z cesty. Teď jsem toho schopný. 406 00:31:35,190 --> 00:31:37,780 Podívejte. Ano! 407 00:31:39,041 --> 00:31:42,900 Tenhle náklaďák teď do těch kopců peláší. 408 00:31:49,948 --> 00:31:52,618 Dobrá. Takže... 409 00:31:52,950 --> 00:31:55,550 Jedna, druhá... 410 00:32:02,000 --> 00:32:06,342 Při zastávce, kvůli opravě mé korby, mě ostatní mohli dojet, 411 00:32:06,365 --> 00:32:10,313 a když se tak stalo, nebyli zrovna v nejlepší náladě. 412 00:32:10,736 --> 00:32:16,238 Mám pro tebe novou přezdívku do tyrácké hantýrky: sobecký bastard. 413 00:32:16,986 --> 00:32:20,215 A nezlepšilo se to ani po několika kilometrech, 414 00:32:20,233 --> 00:32:23,912 kdy se cesta, kterou jsem vybral, poněkud zhoršila. 415 00:32:27,429 --> 00:32:30,865 Tvoje cesta vlastně není cesta, že? Buďme upřímní. 416 00:32:30,888 --> 00:32:35,855 - Vlastně to není cesta, ale spíš brod. - Je to brod, nebo řeka. 417 00:32:35,885 --> 00:32:39,381 - Tak, co vás napadá? - Musíme jí přebrodit. 418 00:32:39,408 --> 00:32:41,252 Přeplavat? Podívej se na ní! 419 00:32:41,272 --> 00:32:44,306 - Můžeme si procvičit stavbu mostu. - Nebuď směšný. 420 00:32:44,327 --> 00:32:47,441 - Nebo můžeme postavit trajekt. - Ne. 421 00:32:47,465 --> 00:32:50,612 - Tady máš dřevo. - Když pojedeš na jedničku... 422 00:32:50,631 --> 00:32:53,105 Dobře, hele, můj motor... 423 00:32:54,360 --> 00:32:55,359 ..je tady 424 00:32:56,758 --> 00:33:00,128 Když bude voda přesáhne hranici mých... 425 00:33:00,714 --> 00:33:01,934 boků,... 426 00:33:02,409 --> 00:33:04,284 Chtěl jsi říct tvůj penis. 427 00:33:04,296 --> 00:33:08,409 - Zhruba v polovině penisu. - Takže si na něm uděláš rysku? 428 00:33:08,432 --> 00:33:10,471 Já vím, kde mám penis! 429 00:33:10,608 --> 00:33:16,559 A když bude voda nad ní, tak je pro můj náklaďák příliš hluboká. 430 00:33:17,026 --> 00:33:18,442 Kde jí máš ty? 431 00:33:21,321 --> 00:33:22,950 - Bradavky. - Bradavky. 432 00:33:23,112 --> 00:33:24,223 Vážně? 433 00:33:24,450 --> 00:33:28,763 - Kde ty, Jamesi? U kolen? - Je vlastně někde tady. 434 00:33:28,800 --> 00:33:33,552 Když jsme si vše vysvětlili, vydali jsme se na průzkum. 435 00:33:34,396 --> 00:33:38,390 - Už tady mám problém. - Já jsem v pohodě. 436 00:33:38,583 --> 00:33:41,747 Moje sportovní dodávka tady pořád pojede. 437 00:33:41,778 --> 00:33:45,169 Velmi brzy se spustí můj bradavkový alarm. 438 00:33:45,193 --> 00:33:49,559 - Od tohohle místa se musíme držet dál. - Jo, je... 439 00:33:49,601 --> 00:33:51,653 - Pevný kámen. - Studí to. 440 00:33:51,677 --> 00:33:53,596 Stojím na pevném kameni. 441 00:33:54,318 --> 00:33:58,999 Když jsme dokončili průzkum, Jeremy vyrazil jako první. 442 00:34:07,123 --> 00:34:09,843 Jdeme na to, přímo do vody. 443 00:34:14,228 --> 00:34:17,810 Dost se mi protáčí kola, hodně to klouže. 444 00:34:20,791 --> 00:34:21,815 Ó, ano. 445 00:34:22,707 --> 00:34:26,219 Sportovní náklaďák to zvládl, projel skrz. 446 00:34:27,126 --> 00:34:29,539 Je čas na arogantní výraz. 447 00:34:31,993 --> 00:34:35,825 Kapitán šnek jel jako další. V jeho dodávce. 448 00:34:42,962 --> 00:34:45,041 Je to dost neohrabané. 449 00:34:52,297 --> 00:34:54,807 Něco tam uvízlo. Cítím to. 450 00:34:55,509 --> 00:34:57,921 Odrovnáme přední nápravu. 451 00:34:57,960 --> 00:35:01,046 Hammond se ihned přiřítil Mayovi na pomoc. 452 00:35:01,079 --> 00:35:02,559 Strčím tě. 453 00:35:04,089 --> 00:35:05,080 Zastav! 454 00:35:06,855 --> 00:35:12,417 James se poté pokusil přitáhnout navijákem připoutaným k Hammondovu náklaďáku. 455 00:35:13,285 --> 00:35:17,045 Ted Nugent a George Michael si navzájem pomáhají. 456 00:35:20,290 --> 00:35:24,033 Po tomto neúspěchu jsem se ho pokusil vytáhnout. 457 00:35:24,178 --> 00:35:26,314 Tři, dva, jedna, teď. 458 00:35:27,827 --> 00:35:30,092 Ale ani to nepomohlo. 459 00:35:31,548 --> 00:35:32,664 Zastav! 460 00:35:33,082 --> 00:35:38,114 Poté se rozhodl, že použije jeho jeřáb, který se ihned rozbil. 461 00:35:41,985 --> 00:35:47,266 Opravdu tam byl zaseknutý, a tak jsme se rozhodli pro drastický čin. 462 00:35:49,042 --> 00:35:52,715 Hammond a já jsme měli takový menší rozhovor a ... 463 00:35:52,801 --> 00:35:54,191 no, necháme ho tady. 464 00:35:54,608 --> 00:35:59,413 Koupil si dodávku, která nemá žádnou trakci, 465 00:35:59,455 --> 00:36:03,250 bez schopnosti jízdy v terénu a nyní i bez hydrauliky, 466 00:36:03,276 --> 00:36:05,420 takže mu nic nefunguje. 467 00:36:05,470 --> 00:36:08,127 Za těchto okolností musíte být nemilosrdní. 468 00:36:08,153 --> 00:36:12,822 S jeřábem byl užitečný. Ale bez něj je to jen další hladový krk. 469 00:36:14,683 --> 00:36:20,113 Já si začal zvykat na řazení s nejlépe spolupracující převodovkou na světě. 470 00:36:20,264 --> 00:36:22,362 A sakra, zase vedle. 471 00:36:23,450 --> 00:36:26,850 Tady nic není. Tady taky ne, tady to je. 472 00:36:27,895 --> 00:36:33,806 Věděl jsem, že Hammondovi bylo, na těchto klikatých cestách, daleko hůř. 473 00:36:37,387 --> 00:36:38,927 Je to opravdu otravné. 474 00:36:39,876 --> 00:36:42,481 Ale aspoň jsem stále jel. 475 00:36:46,091 --> 00:36:47,568 Aktuální situace... 476 00:36:47,589 --> 00:36:50,411 Byl jsem zachráněn velmi ochotným místním mužem s jeho náklaďákem. 477 00:36:50,442 --> 00:36:54,015 Pořád neznám jeho jméno. A ten mi půjčil svou svářečku, 478 00:36:54,037 --> 00:36:58,850 abych opravil hřídel pohánějící čerpadlo, které pohybuje jeřábem. 479 00:37:00,396 --> 00:37:06,425 Po dokončení oprav mě můj kolega ve zbroji odtáhl zpět na pevnou zem. 480 00:37:07,780 --> 00:37:09,428 Konečně svobodný. 481 00:37:10,519 --> 00:37:14,824 Nesmím zapomenout poslat tisíceré chei-zu-boos tomuto muži. 482 00:37:16,379 --> 00:37:22,520 Na míle před ním. Jsme my, skupinka vyvolených, začali opravdu stoupat. 483 00:37:25,066 --> 00:37:26,124 Páni! 484 00:37:28,359 --> 00:37:30,581 Výhled byl ohromující. 485 00:37:32,397 --> 00:37:37,397 Nahoře na kopci jsme zastavili, abychom se trochu pokochali výhledem. 486 00:37:42,326 --> 00:37:46,107 Víš, jak vždycky říkáme, že Itálie je závodní trať Pána Boha? 487 00:37:46,138 --> 00:37:50,179 Kanada jeho spíž a Německo zase dílna? 488 00:37:50,875 --> 00:37:52,515 Tohle je jeho zahrada. 489 00:37:54,482 --> 00:37:56,329 Naprosto ohromující. 490 00:37:57,181 --> 00:38:02,595 "Kapitán trakce" by si tenhle výhled opravdu užíval, nicméně... 491 00:38:10,510 --> 00:38:11,524 Kruci. 492 00:38:22,736 --> 00:38:26,917 Místní bagrista mi trochu pomáhá s rozjezdem. 493 00:38:31,410 --> 00:38:35,720 Úžasné, že ano? Tohle musí být Buddhismus v praxi. 494 00:38:36,308 --> 00:38:40,049 Možná, že konvertuju. Ze své momentální víry. 495 00:38:41,510 --> 00:38:45,839 Mezitím jsme s Hammondem velmi daleko konečně objevili silnici, 496 00:38:45,859 --> 00:38:48,329 po které jsme měli původně jet. 497 00:39:00,694 --> 00:39:02,584 Řadím nejvyšší převod. 498 00:39:04,283 --> 00:39:06,385 A je tam, paráda. 499 00:39:07,728 --> 00:39:09,170 Zní to příšerně. 500 00:39:11,222 --> 00:39:14,921 Jako bych byl zpátky ve Španělsku. Nikde nikdo. 501 00:39:17,739 --> 00:39:20,286 Sjeli jsme se a pokračovali dále. 502 00:39:20,299 --> 00:39:26,166 Našim cílem bylo Barmské zbrusu nové hlavní město, Naypyidaw. 503 00:39:31,494 --> 00:39:33,619 "Buďte stále ve střehu" 504 00:39:34,697 --> 00:39:39,671 Tady nám producenti opět naplánovali spaní v chatrči. 505 00:39:39,712 --> 00:39:43,142 My však byly zpocení, špinaví a utahaní. 506 00:39:43,160 --> 00:39:47,780 Takže jsme je ignorovali a zamířili do nejlepšího hotelu ve městě. 507 00:39:49,102 --> 00:39:51,022 Splachovací záchod. 508 00:39:52,553 --> 00:39:57,666 Odpočinek pro mou utahanou hlavu, kterou nejdříve naplním ginem. 509 00:40:00,742 --> 00:40:02,352 Slyšíte ten déšť? 510 00:40:03,375 --> 00:40:07,845 Za 30 sekund se promění v šumění sprchy. 511 00:40:09,439 --> 00:40:12,204 Náš jediný problém byl, že dva z nás 512 00:40:12,220 --> 00:40:15,634 nebyli na takovéto místo vhodně oblečeni 513 00:40:15,979 --> 00:40:17,667 Nechte mě mluvit. 514 00:40:17,693 --> 00:40:19,949 - Dobrý večer, pane. - Dobrý večer. 515 00:40:20,912 --> 00:40:22,472 Tři pokoje prosím. 516 00:40:22,995 --> 00:40:26,020 Promiňte, už nemáme volné pokoje. 517 00:40:29,261 --> 00:40:30,443 Máme plno. 518 00:40:36,426 --> 00:40:38,281 Je mi to líto, pane. 519 00:40:48,138 --> 00:40:51,420 Následující ráno po další příšerné noci, 520 00:40:51,443 --> 00:40:56,582 jsme se rozhodli, že už je toho moc, a měli bychom upravit svá auta tak, 521 00:40:56,603 --> 00:41:00,443 aby se v nich po Barmě lépe cestovalo. 522 00:41:04,594 --> 00:41:06,220 Stavím dům. 523 00:41:06,249 --> 00:41:09,962 Takže potřebuju nějaké ozdoby, jako vázu. 524 00:41:10,000 --> 00:41:11,719 Ne, ne, ne. 525 00:41:19,782 --> 00:41:21,957 Rukojeť jako u pistole. 526 00:41:25,460 --> 00:41:27,636 Ležet. Ne. 527 00:41:28,033 --> 00:41:29,394 Prostě ležet. 528 00:41:32,003 --> 00:41:34,096 - Mingalaba. - Mingalaba. 529 00:41:34,311 --> 00:41:36,136 Tohle je vaše? 530 00:41:37,792 --> 00:41:40,111 Ne, ne, ne, ne, ne. Ne, ne. Promiňte. 531 00:41:40,414 --> 00:41:41,737 Tohle. 532 00:41:42,440 --> 00:41:45,261 Představte si slona. Slo... 533 00:41:46,206 --> 00:41:48,151 - Toho přece znáte. - Slon? 534 00:41:48,200 --> 00:41:50,599 - Slon? - Jo Jo, ale malý, 535 00:41:50,626 --> 00:41:52,706 takový aby se vešel na stůl. 536 00:41:52,733 --> 00:41:56,049 - Odejděte. Odejděte - Mám odejít? 537 00:42:05,721 --> 00:42:08,057 Konečně se někam posouvám. 538 00:42:09,361 --> 00:42:11,003 Jaký to má průměr? 539 00:42:12,811 --> 00:42:14,410 Tohle... 540 00:42:15,680 --> 00:42:17,292 ..osmkrát. 541 00:42:17,986 --> 00:42:23,836 Nejdříve potřebuji jednu do kuchyně, kde můžete... 542 00:42:23,977 --> 00:42:28,211 - Kuchyň? - ..vařit a udělat si šálek čaje. 543 00:42:29,312 --> 00:42:32,500 - V kuchyni. Jasné? - Ano. - Kuchyň. 544 00:42:38,950 --> 00:42:42,038 Zase tak moc ten držák na hrnek nepotřebuji. 545 00:42:42,073 --> 00:42:47,515 800? To je... něco kolem 50 pencí. (16 Kč) Je to správně? 546 00:42:47,538 --> 00:42:51,171 Ale ne, není dost dlouhý. Nepochopila mě. 547 00:42:53,196 --> 00:42:56,211 To nevadí, seženeme jiný někde jinde. 548 00:42:57,007 --> 00:43:01,203 To je prostě ta nejlepší věc, jakou jsem kdy viděl. 549 00:43:03,175 --> 00:43:06,718 Dětský katapult. Dobrý. Ještě jednou. 550 00:43:07,982 --> 00:43:10,812 Honem! připravený? A... 551 00:43:13,941 --> 00:43:15,000 Běž. 552 00:43:16,158 --> 00:43:20,586 Očivině se jednou dostal až na konec chodby. Vynikající! 553 00:43:23,370 --> 00:43:27,236 Když jsem ukončili nákupy našli jsme dílnu, 554 00:43:27,281 --> 00:43:31,125 najali nějakou místní pomoc, dřeli celou noc 555 00:43:31,288 --> 00:43:35,031 a druhý den ráno byla naše práce hotová. 556 00:43:40,615 --> 00:43:46,488 Každá úprava, kterou jsem provedl, je inspirována touhou nepřejet nikoho z místních. 557 00:43:46,519 --> 00:43:49,767 Takže je tu například Buddha, koukající na cestu, 558 00:43:49,810 --> 00:43:52,680 Šťastný slon, šťastná slova, která je velmi důležitá. 559 00:43:52,730 --> 00:43:57,120 Taky mám lepší zrdcátka, lepší světla a na sobě má reflexní vestu. 560 00:43:57,146 --> 00:44:00,969 - Jako ty. K čemu je ten bojler vzadu? - Vaříš tam pivo? 561 00:44:00,995 --> 00:44:05,165 Bohužel ne. To je vodní nádrž pro systém chlazení brzd. 562 00:44:05,180 --> 00:44:08,040 - Jako mají závodní dodávky? - Přesně tak. 563 00:44:08,063 --> 00:44:12,283 Stříká vodu na bubny brzd, takže z kopce jsou efektivnější. 564 00:44:12,302 --> 00:44:15,372 - To mě nenapadlo. - Mě taky ne. - A co ta krabice? 565 00:44:15,399 --> 00:44:18,747 - Klimatizace. - Co ta má společného s bezpečností? - Udržuje mě v pozoru. 566 00:44:18,763 --> 00:44:21,086 - Vážně? - Ano. - Ale to i jeho. 567 00:44:21,115 --> 00:44:23,797 - Protože mi ji bude chtít rozbít. - Ano. 568 00:44:23,932 --> 00:44:26,787 Potom nám Jeremy ukázal svou práci. 569 00:44:29,963 --> 00:44:36,953 - Proč byste nemohli mít dodávku kabriolet. - Protože prší? - Podívejte se na to! 570 00:44:36,977 --> 00:44:39,523 - Vlastně docela dobré. - Je to skvělé. 571 00:44:39,546 --> 00:44:43,494 Shelbyho pruhy. Sportovní štítek na boku. 572 00:44:43,540 --> 00:44:48,160 A vzadu mám obytnou část. Je to vyrobené z olova a rhodia. - Vážně? 573 00:44:48,202 --> 00:44:51,623 Ano, kvůli váze navíc, aby se líp řídilo. Pojďte sem. 574 00:44:52,084 --> 00:44:59,074 Jednoduché, svěží ubytování. Shelbyho povlečení a podlaha z ebenu. 575 00:44:59,100 --> 00:45:02,913 - Další váha navíc. To je, co? - Vypadá to úžasně. 576 00:45:03,245 --> 00:45:06,618 To samé můžeme říct i o Hammondově náklaďáku. 577 00:45:06,685 --> 00:45:10,096 - Hammonde, ty máš bílé kola! - No jasně, jasně! 578 00:45:10,138 --> 00:45:13,527 - Z ošklivého káčátka je labuť. - Páni. 579 00:45:13,659 --> 00:45:18,188 - Mrkněte na ty komíny. - Prosím, řekni mi, že to nejsou výfuky. - Jo, jsou. 580 00:45:18,213 --> 00:45:21,969 - Po obou stranách. - A fungují? - Jo, je tam rozbočovač. 581 00:45:21,993 --> 00:45:26,204 - Moment, ty jsi ho ještě zvýšil. - Ano, čím vyšší, tím lepší, ne? 582 00:45:26,208 --> 00:45:29,236 Ale pojďte se podívat sem. Upřímně... 583 00:45:29,253 --> 00:45:33,618 - On si trochu poskočil, jak je nadšený. - Poskočil si. - Jsem velmi... ehm... 584 00:45:33,957 --> 00:45:37,376 Tak tady mám svoji koupelnu. 585 00:45:37,407 --> 00:45:38,530 Sprchu. 586 00:45:38,531 --> 00:45:42,858 - Ono to má sprchu. - Kde bereš vodu? - Čemu se směješ? 587 00:45:42,882 --> 00:45:46,358 Tady nahoře je nádrž. Asi takhle velká. 588 00:45:46,371 --> 00:45:51,080 - V mojí pozorovně. - Hammonde, to je kyblíček. Kyblíček! 589 00:45:51,111 --> 00:45:52,853 Je to přenosná nádrž. 590 00:45:52,868 --> 00:45:58,178 A ta právě teď chytá krásně čirou, čerstvou a osvěžující dešťovku. 591 00:45:58,190 --> 00:46:01,373 - Tohle je část s kuchyní a linoleem. - Co je to? 592 00:46:01,407 --> 00:46:06,492 Támhle je šatník, houpací síť s moskytiérou a nápojový glóbus napravo. 593 00:46:06,722 --> 00:46:08,660 A to ještě neskončil. 594 00:46:08,860 --> 00:46:12,413 Nahoře, ve slunečné večery, si můžu sednout, 595 00:46:12,436 --> 00:46:15,623 hledět na hvězdy a užívat si pití z mého glóbusu. 596 00:46:15,642 --> 00:46:17,841 - Bereš hosty? - Jo. 597 00:46:17,858 --> 00:46:21,502 - Myslím, že bude muset, protože mi právě něco došlo. - Co? 598 00:46:21,519 --> 00:46:24,116 Ty žádné obytné prostory nemáš. 599 00:46:24,133 --> 00:46:28,561 - Dobrá poznámka. Na co jsi myslel, idiote. - Ne, to nemám. 600 00:46:29,837 --> 00:46:32,738 - No, vlastně máš. - Ty spíš v kabině? 601 00:46:32,751 --> 00:46:35,652 - Protože to nebude moc pohodlné. - No... uvidíme. 602 00:46:35,666 --> 00:46:40,125 Předtím než jsme vyrazili, předal jsem klukům nějaké dárky. 603 00:46:40,139 --> 00:46:43,606 - Tys nám koupil méďu? - Ne, to je pro mě. - Vážně? 604 00:46:43,620 --> 00:46:46,810 - To je ozdoba mé masky. - Cítíš se osamělý? Co že to? 605 00:46:46,837 --> 00:46:50,789 Ozdoba masky jako zátěž. Je to nejtěžší méďa v Barmě. 606 00:46:50,879 --> 00:46:53,763 Měl jsem ozdobu také pro Hammonda. 607 00:46:54,847 --> 00:46:57,013 Páni, to je nádherné. 608 00:46:57,027 --> 00:47:00,044 Vím, že nemáš hodiny, tak je budeš mít na kapotě 609 00:47:00,058 --> 00:47:02,848 a budeš schopný říct čas. - To jsou opravdové... 610 00:47:02,866 --> 00:47:05,146 Je to dar vysoké kvality. 611 00:47:05,477 --> 00:47:07,895 Fantastické. Díky. 612 00:47:07,904 --> 00:47:12,822 - Vždy jsem chtěl Shuanglinské kladivo. - Je z mé osobní sbírky. 613 00:47:14,167 --> 00:47:20,542 Po křtu mého médi Rudyarda a jeho připevněním k sportovnímu náklaďáku, jsme vyrazili. 614 00:47:21,591 --> 00:47:23,581 Už se cítím lépe. 615 00:47:25,186 --> 00:47:26,340 Tak počkat. 616 00:47:28,969 --> 00:47:32,796 Richard Hammond dělá remake Dobrodružství Poseidonu. 617 00:47:34,990 --> 00:47:37,483 Ještě nás čekaly spousty kilometrů 618 00:47:37,510 --> 00:47:43,489 ale nejdříve jsme se museli dostat přes ranní dopravní špičku v Naypyidawu. 619 00:47:46,450 --> 00:47:50,044 Takhle dopravní špička není až tak hrozná, jak jsem si myslel. 620 00:47:50,336 --> 00:47:54,749 Cesty byly úplně prázdné. A obrovské. 621 00:48:08,188 --> 00:48:15,141 Jeden, dva, tři, čtyři, pět šest, sedm, osm. Jo, 16 pruhů. 622 00:48:17,499 --> 00:48:19,991 Počkat, ono se to rozšiřuje. 623 00:48:20,430 --> 00:48:24,180 Pět, šest, sedm, osm, devět, deset. 20. 624 00:48:24,230 --> 00:48:26,241 Právě teď 20 pruhů. 625 00:48:27,072 --> 00:48:32,472 Může to vypadat hloupě a nesmyslně, ale to skutečně není. 626 00:48:32,968 --> 00:48:38,420 Problém většiny měst je, že když začnou růst, tak se nestíhají přizpůsobit. 627 00:48:38,446 --> 00:48:42,156 Tohle se stalo v Londýně, Římě, Paříži, Bangkoku, všude. 628 00:48:42,175 --> 00:48:44,567 Ale tady se to nestane. 629 00:48:46,184 --> 00:48:52,676 Asi to musí být první město postavené zcela podle očekávané budoucnosti. 630 00:48:53,742 --> 00:48:57,350 Ale ta budoucnost sem ještě nedorazila. 631 00:48:59,353 --> 00:49:04,204 Takže teď je celý prostor kompletně opuštěný. 632 00:49:07,874 --> 00:49:10,859 I zde ve stínu budovy parlamentu, 633 00:49:10,886 --> 00:49:15,836 jsme byli schopní se zahrát uprostřed silnice fotbal. 634 00:49:15,894 --> 00:49:17,134 Strážníku. 635 00:49:19,667 --> 00:49:23,459 - Barmská policie proti Top Gearu. - Ale ne. 636 00:49:23,469 --> 00:49:26,382 - Dopravní špička, konec hry. - Pozor, provoz. 637 00:49:26,753 --> 00:49:29,908 Na fotbal bylo opravdu příliš mokro 638 00:49:29,925 --> 00:49:34,715 a přes Hammondovo otravování, jsme uspořádali závod ve sprintu. 639 00:49:38,580 --> 00:49:40,541 Nezdá se to moc fér. 640 00:49:40,830 --> 00:49:45,805 Mám stejný 6.4 litrový Isuzu řádový naftový šestiválec jako Jeremy, 641 00:49:45,818 --> 00:49:50,526 a zřejmě i James, ale můj rachotící autobus je větší. 642 00:49:52,203 --> 00:49:55,320 Tady si slávu nevyjedeme, stará holka. 643 00:50:04,578 --> 00:50:07,058 - Katastrofální start. - Je to tady! 644 00:50:10,249 --> 00:50:14,473 Tohle bude bolet, budu tě muset pěkně z ostra prohnat. 645 00:50:16,818 --> 00:50:22,755 - Sportovní náklaďák mě dojíždí. - Dojíždím ho! - Dojíždí mě! - Dojíždím ho!... 646 00:50:23,417 --> 00:50:24,318 Ne! 647 00:50:28,430 --> 00:50:31,070 115 km/h! 648 00:50:32,333 --> 00:50:34,714 - No ták! - Ano! 649 00:50:39,750 --> 00:50:41,590 Sladké vítězství. 650 00:50:43,609 --> 00:50:46,879 Druhé místo. A to mám jeřáb. 651 00:50:47,275 --> 00:50:49,676 Musím brzdit, musím brzdit. 652 00:50:50,059 --> 00:50:53,067 Pod brzdovým pedálem mám míč. To je zlé. 653 00:50:54,442 --> 00:50:56,778 Hammonde, už jsi v cíli? 654 00:51:01,493 --> 00:51:02,774 Stále jedu. 655 00:51:04,422 --> 00:51:08,422 Poté, co jsem konečně dojel do cíle jsme pokračovali dál 656 00:51:08,446 --> 00:51:13,657 a navštívili jsme Naypyidawský neuvěřitelně skromný chrám. 657 00:51:19,024 --> 00:51:21,679 - Můžeme jít nahoru? - Jo? 658 00:51:21,743 --> 00:51:24,274 - Tam nahoru? - Můžeme se tam podívat? 659 00:51:24,312 --> 00:51:26,471 - Boty. Bez bot! - Bez bot? 660 00:51:26,505 --> 00:51:29,000 - Bez bot. - Budeme mít mokré nohy. 661 00:51:29,033 --> 00:51:30,792 - Haló! - Dobře. 662 00:51:32,747 --> 00:51:35,695 Říkám ti, Budhismus je krokem vpřed. 663 00:51:37,200 --> 00:51:39,203 - Dobře, ano, dobré? - Můžeme? 664 00:51:39,215 --> 00:51:43,288 - Ne! - Mám je dole. Tohle jsou moje nohy. - Kolena ne. 665 00:51:43,920 --> 00:51:48,479 Žádní lidé z Birminghamu. Nikdo z Birminghamu tam nesmí. 666 00:51:48,513 --> 00:51:52,014 - Budeš si muset obléct sukni. - Nesmíš mít odhalené nohy. - A kolena. 667 00:51:52,032 --> 00:51:55,233 - Kolena? - Co s tím? - Kolena? - Ano! 668 00:51:55,257 --> 00:51:57,663 - Bez kolen - Ale já je mám! 669 00:51:58,311 --> 00:52:01,952 - Tak dobře. - Prostě si oblékni tu sukni. 670 00:52:04,169 --> 00:52:07,717 Richard Hammond si právě oblékl sukni. 671 00:52:08,405 --> 00:52:10,789 A také ho obléká chlap! 672 00:52:15,182 --> 00:52:16,941 Můžeme? Vše v pořádku? 673 00:52:16,968 --> 00:52:20,560 Vypadáš jako rozporuplný transexuální buran. 674 00:52:21,600 --> 00:52:27,092 - Richarde Hammonde, chtěl bys vědět něco zajímavého? - Ano, Jeremy Clarksone. 675 00:52:27,146 --> 00:52:28,977 - Starověký chrám. - Ano. 676 00:52:29,009 --> 00:52:31,844 - Jak starý myslíš, že je? - To nevím. 677 00:52:31,880 --> 00:52:36,665 - Postavili ho před šesti lety. - Pro motýla je to věčnost. 678 00:52:37,222 --> 00:52:42,851 Pokud by zde mělo bydlet 8 miliard lidí, tak rozhodně mají co uctívat. 679 00:52:43,117 --> 00:52:44,396 A něco ohromného. 680 00:52:44,421 --> 00:52:48,874 Zajímavé je, že jdeme už půl hodiny a vůbec se nepřibližujeme. 681 00:52:48,901 --> 00:52:52,242 - Jako hory v dálce. - Vršek je nad mraky. 682 00:52:52,271 --> 00:52:53,960 Mám mokrý lem sukně. 683 00:52:55,749 --> 00:52:58,108 Jsem vyčerpaný. 684 00:52:59,229 --> 00:53:02,685 Sakra, kluci, kluci. Provoz je tu. 685 00:53:02,712 --> 00:53:08,558 - Páni. Měli bychom jít rychle dolů. - Tím provozem myslím jednu motorku. 686 00:53:11,273 --> 00:53:13,902 A pořád je od nás dvě míle. 687 00:53:24,575 --> 00:53:28,855 Uvnitř to bylo stejně ohromující, jako zvenčí. 688 00:53:30,002 --> 00:53:35,081 A když jsme se toho nabažili, vrátili jsme se zpátky na silnici... 689 00:53:37,395 --> 00:53:40,330 Kde několik mil za Naypyidaw 690 00:53:40,348 --> 00:53:45,334 jsme začali objevovat závady našich vylepšení. 691 00:53:49,280 --> 00:53:53,040 O můj... Ne...ne, počkat. 692 00:53:55,322 --> 00:54:00,032 Právě k vám mluvím zpod mého podnikatelského deštníku. 693 00:54:00,586 --> 00:54:04,180 Vodě trvalo asi 15 minut, aby se dostala dovnitř 694 00:54:04,200 --> 00:54:07,408 a už je tady a je v ohromném množství. 695 00:54:09,480 --> 00:54:12,960 Slyším, jak můj výfuk právě srazil strom. 696 00:54:16,781 --> 00:54:20,297 Hammonde, děláš veřejně prospěšné práce, kámo. 697 00:54:21,054 --> 00:54:24,754 Je to jako bych projížděl spouští po hurikánu. 698 00:54:25,239 --> 00:54:28,951 Přejmenujeme ho na: Kohout Prořezávač. 699 00:54:32,560 --> 00:54:36,280 Brzy byl James za své posměšky potrestán. 700 00:54:38,800 --> 00:54:40,650 Copak, Kapitáne šikulo. 701 00:54:40,951 --> 00:54:44,458 Je to jen hadice topení. To mě moc netrápí. 702 00:54:45,378 --> 00:54:47,099 No, máme své tradice. 703 00:54:47,138 --> 00:54:50,430 Ale ne, jak jen to bez nich zvládnu. 704 00:54:50,464 --> 00:54:54,354 Nechávajíc Jamese dávajícího zajímavou přednášku za sebou... 705 00:54:54,371 --> 00:54:57,676 Pokud jste strojař, nebo student technické školy, 706 00:54:57,702 --> 00:55:00,074 víte, že nepoužívám správný nástroj. 707 00:55:00,101 --> 00:55:02,856 .. jsme pokračovali v naší cestě. 708 00:55:14,974 --> 00:55:16,330 Můj oběd. 709 00:55:19,947 --> 00:55:24,025 Bože, my v Top Gearu si žijeme v luxusu, fakt že jo! 710 00:55:27,131 --> 00:55:32,781 Myslím, že spousta zplodin přichází zespod mého nového komínu. 711 00:55:32,917 --> 00:55:37,700 Ne všechny mé vylepšení se ukázaly býti vylepšeními. 712 00:55:43,814 --> 00:55:47,030 Prostá tradice britských popelářů, 713 00:55:47,048 --> 00:55:49,998 dávání medvídka na předek nákladního auta, 714 00:55:50,009 --> 00:55:52,409 přináší radost Barmským dětem. 715 00:55:53,561 --> 00:55:55,201 Milují Rudyarda! 716 00:56:00,458 --> 00:56:03,690 Odpoledne jsme se opět shledali 717 00:56:03,716 --> 00:56:08,003 a James využil mé služby mobilní údržby. 718 00:56:10,312 --> 00:56:12,542 Vůbec to není riskantní! 719 00:56:12,757 --> 00:56:15,959 Budou stačit tak tři, nebo čtyři palce. 720 00:56:16,728 --> 00:56:18,582 To je moc daleko. 721 00:56:22,348 --> 00:56:26,018 Brzy se cesta začala zvedat, a jak padla noc, 722 00:56:26,060 --> 00:56:30,183 zapnul jsem střešní světla, kterými jsem se vybavil. 723 00:56:31,385 --> 00:56:32,696 Ó, ano! 724 00:56:36,438 --> 00:56:40,504 Jedu a současně jsem na koncertu Pink Floyd. 725 00:56:47,060 --> 00:56:51,180 Tohle miluji! Ten hluk, chaos, to teplo... 726 00:56:55,940 --> 00:57:01,297 Myslím, že jsem asi ztratil jeden ze svých... Jo, ztratil jsem výfuk. 727 00:57:02,380 --> 00:57:03,591 Pojedu dál. 728 00:57:04,493 --> 00:57:07,040 Budu předstírat, že se nic nestalo. 729 00:57:08,340 --> 00:57:14,370 V temnotě mezitím James začal mít pochopení pro všechny Budhisty. 730 00:57:14,990 --> 00:57:18,389 Moment, mám zde osobní psí doprovod. 731 00:57:19,940 --> 00:57:21,543 Hni zadkem, pse. 732 00:57:23,540 --> 00:57:25,660 O můj Bože, dej mi sílu! 733 00:57:28,678 --> 00:57:35,701 Myslím si, že tělo toho psa obýval hodný duch. Vážně. 734 00:57:35,724 --> 00:57:39,232 Kdyby to ten pes neudělal, najel bych na most 735 00:57:39,249 --> 00:57:41,338 a mohl jsem srazit autobus. 736 00:57:42,825 --> 00:57:47,271 Bohužel, budhistický pes nebyl poblíž o pět mil dále, 737 00:57:47,294 --> 00:57:49,300 kde došlo k další poruše. 738 00:57:50,940 --> 00:57:54,090 Tohle odešlo. Stářím se to roztrhlo na kousky, 739 00:57:54,116 --> 00:57:58,616 a pak to vytrhlo konektor teplotního čidla, 740 00:57:58,631 --> 00:58:00,811 takže jsem o něj přišel. 741 00:58:01,100 --> 00:58:03,415 Tenhle náklaďák je k ničemu. 742 00:58:05,222 --> 00:58:08,597 Vpředu jsme se Richard a já stále těšili 743 00:58:08,613 --> 00:58:11,578 na noc v našich nových příbytcích. 744 00:58:13,307 --> 00:58:18,608 Ale díky naší britské říši je nebudeme potřebovat. 745 00:58:20,859 --> 00:58:24,266 Po noci strávené zde, 1.2 km vysoko v horách, 746 00:58:24,281 --> 00:58:27,094 v malé vesničce uprostřed Barmy, 747 00:58:27,115 --> 00:58:32,254 v tomhle podivně zvláštním, ale pohodlném Bournemouth hotelu, 748 00:58:32,292 --> 00:58:34,636 jsme se cítili zotavení. 749 00:58:35,699 --> 00:58:37,369 A s Hammondem v čele, 750 00:58:37,377 --> 00:58:41,533 jsme byli pryč z vesnice za pouhých pár hodin. 751 00:58:42,302 --> 00:58:43,037 Zadrž. 752 00:58:47,820 --> 00:58:48,970 Ach, Bože... 753 00:58:49,020 --> 00:58:50,270 Jeď pomalu. 754 00:58:50,613 --> 00:58:53,610 - Dobré? - Díky. 755 00:58:53,645 --> 00:58:55,743 Pokračuj. Zadrž. 756 00:58:55,887 --> 00:58:59,630 To celý den pojedeme krokem pod telefonními kabely? 757 00:58:59,667 --> 00:59:03,177 Ne, protože tobě se nakonec něco rozbije. 758 00:59:09,020 --> 00:59:11,850 Hele, teď kolem vás pojede motorkář. 759 00:59:11,868 --> 00:59:14,116 Podívejte se, co má za helmu. 760 00:59:14,793 --> 00:59:17,340 To je docela drsné sdělení. 761 00:59:19,203 --> 00:59:22,346 Po rychlém nahlédnutí do mapy jsem se rozhodl, 762 00:59:22,370 --> 00:59:25,534 že bychom to měli vzít lákavě vypadající zkratkou. 763 00:59:25,675 --> 00:59:27,835 Dobře, pojeďte za mnou. 764 00:59:30,862 --> 00:59:32,690 A kam to jedeme? 765 00:59:33,183 --> 00:59:36,057 Tímhle směrem je myslím menší provoz. 766 00:59:37,612 --> 00:59:40,759 To protože tady s ní neumíš jet! 767 00:59:41,043 --> 00:59:45,362 Silnice je jen o 15 čísel širší, než můj náklaďák. 768 00:59:46,697 --> 00:59:48,696 Ale je na ní asfalt. 769 00:59:55,082 --> 00:59:58,585 - Špatné zprávy, chlapy, špatné zprávy. - Jaké? 770 00:59:58,777 --> 01:00:00,624 Asfalt skončil. 771 01:00:01,420 --> 01:00:03,562 Ty zatracenej idiote! 772 01:00:03,893 --> 01:00:06,772 No, aspoň že je dobrej povrch. 773 01:00:08,480 --> 01:00:11,479 Ve sportovním náklaďáku teda není. 774 01:00:14,620 --> 01:00:16,180 O můj Bože. 775 01:00:19,300 --> 01:00:23,096 Jeremy, připravil jsi si pro nás ještě nějaká dobrodružství? 776 01:00:23,113 --> 01:00:25,759 Sesuvy půdy nebo lavinu...? 777 01:00:30,201 --> 01:00:34,662 Je to jenom sprcha z tropických hor. Hned to přejde. 778 01:00:36,220 --> 01:00:37,806 Nebo také ne. 779 01:00:40,024 --> 01:00:42,822 Ne, tohle vypadá opravdu hrozně. 780 01:00:45,948 --> 01:00:50,858 Nakonec nás moje malebná cesta přivedla do vzdálené osady, 781 01:00:50,882 --> 01:00:54,624 která byla úplně odstřižená od civilizace. 782 01:00:58,383 --> 01:01:02,961 Dobré na tomhle městě je, že tu nejsou žádné nízké vedení. 783 01:01:03,486 --> 01:01:07,025 Místo nich zde bylo něco mnohem horšího. 784 01:01:07,260 --> 01:01:08,855 Ale ne! 785 01:01:09,343 --> 01:01:11,663 Ale ne! Tohle je špatné. 786 01:01:13,036 --> 01:01:15,076 Uvízl jsem, uvízl jsem. 787 01:01:16,747 --> 01:01:20,210 Vydrž, zaparkuji a hned přijdu. Počkej chvilku. 788 01:01:21,460 --> 01:01:25,960 Znuděný Hammondovými problémy s komíny, jsem šel na průzkum. 789 01:01:26,055 --> 01:01:31,479 A našel pár místních, kteří hráli něco podobné fotbalu. 790 01:01:33,498 --> 01:01:35,772 Tohle je perfektní nápad. 791 01:01:35,985 --> 01:01:38,873 Používají mnicha jako rozhodčího. 792 01:01:39,303 --> 01:01:41,110 A on kouří. 793 01:01:54,700 --> 01:01:59,130 Zpátky na mostě mezitím vesničané rozbalili jejich nářadí. 794 01:01:59,157 --> 01:02:02,025 Vážně? Jestli jste si jistí. Tak fajn. 795 01:02:02,192 --> 01:02:03,917 Posuňte celou ceduli. 796 01:02:04,559 --> 01:02:08,197 - Já bych tak nápomocný nebyl. - To víme. 797 01:02:08,908 --> 01:02:14,066 Mezitím jsem narazil na scenérii jako z Indiana Jonese. 798 01:02:21,509 --> 01:02:23,589 Jsou jich tu tisíce! 799 01:02:38,427 --> 01:02:42,310 - To znamená: "Pospěš si. Je to těžké." - Aha, jasně. 800 01:02:42,338 --> 01:02:44,450 Tak jak, Jamesi, já nic nevidím. 801 01:02:44,476 --> 01:02:47,716 - Dobrý... - OK! - Ano. Projel jsi? 802 01:02:52,631 --> 01:02:56,435 S městem za námi se nám dařilo dobře postupovat vpřed. 803 01:02:57,267 --> 01:03:00,092 A pak... zase ne. 804 01:03:01,093 --> 01:03:06,523 Můj palivoměr je... přesně na rozhraní červeného políčka. 805 01:03:06,656 --> 01:03:09,168 No... Já žádný nemám. 806 01:03:10,186 --> 01:03:12,639 A to mám stejný motor jako ty 807 01:03:12,659 --> 01:03:16,740 a o hodně těžší auto, takže jsem musel spotřebovat víc. 808 01:03:17,170 --> 01:03:19,451 A nikde na mojí zkratce 809 01:03:19,481 --> 01:03:22,615 nebyly vůbec žádné čerpací stanice. 810 01:03:24,120 --> 01:03:28,613 Ručička je teď skoro celá v červeném poli. 811 01:03:28,693 --> 01:03:31,745 Snažím se strašně jemně pracovat s plynem, 812 01:03:31,778 --> 01:03:34,298 jen proto, abych jel dále. 813 01:03:35,560 --> 01:03:39,589 V příští vesnici jsem se spolu s Jamesem rozhodli zastavit 814 01:03:39,628 --> 01:03:41,737 a prozkoumat naše nádrže. 815 01:03:42,760 --> 01:03:45,230 - Nemám žádné palivo. - Žádné? 816 01:03:45,280 --> 01:03:47,870 Skvrnu na konci klacíku. 817 01:03:48,396 --> 01:03:49,867 Jakou neseš zprávu? 818 01:03:50,040 --> 01:03:52,672 Nic. Chci říci, je suchá. Nevím na co vlastně jedu. 819 01:03:52,723 --> 01:03:55,761 Když ti dojde nafta, musíš odvzdušnit systém, ne? 820 01:03:55,785 --> 01:03:57,824 - A to trvá hodiny. - Jo. 821 01:03:57,847 --> 01:04:01,712 Tak proč prostě nejdeš pročenichat vesnici, jestli něco nenajdeš? 822 01:04:01,736 --> 01:04:03,946 - Proč já? - Jsi nejmladší a nejvíc fit. 823 01:04:03,970 --> 01:04:07,064 - Za tohle můžeš ty. - Já jsem starý a je mi vedro. 824 01:04:07,087 --> 01:04:12,306 Je to tvoje zkratka. Vážně. Jestli má někdo jít, tak ty, kámo. 825 01:04:12,884 --> 01:04:14,754 Dobře, dobře, půjdu. 826 01:04:14,782 --> 01:04:17,990 - Palivo. Naftu. - A co nejvíc seženeš. - Ano. 827 01:04:18,368 --> 01:04:20,873 Jak se řekne barmsky "nafta"? 828 01:04:20,897 --> 01:04:24,491 - Jak člověk napodobí "nafta"? - Napodob náklaďák. 829 01:04:24,525 --> 01:04:25,775 A pak udělej tohle. 830 01:04:25,813 --> 01:04:30,307 Dobře, takže jsem sluha s Parkinsonem a mám zbraň. 831 01:04:32,399 --> 01:04:34,520 Jeremy tedy vyrazil. 832 01:04:35,264 --> 01:04:38,270 A byl pryč docela dlouho. 833 01:04:38,320 --> 01:04:40,697 Je to pořád celkem teplé. 834 01:04:44,920 --> 01:04:48,670 - Olej zkontrolován. - Jo? - Čteš Most přes řeku Kwai? 835 01:04:48,693 --> 01:04:53,279 - Jo, právě vešel do chaty... - Cože? - Špatné zprávy. - Jaké? 836 01:04:53,314 --> 01:04:55,896 Žádnou naftu jsem nesehnal. 837 01:04:56,760 --> 01:05:00,840 Avšak, napadla mne chytrá alternativa. 838 01:05:04,397 --> 01:05:05,877 Ne, ty pitomče. 839 01:05:08,410 --> 01:05:12,950 V téhle vesnici naftu nemají. Ale v další ano. 840 01:05:13,000 --> 01:05:19,350 Tak tam sjedeme na koních, seženeme jí a přivezeme sem. 841 01:05:19,384 --> 01:05:22,654 - Nejsme ve westernu. - Neumím jezdit na koni. - Cože? 842 01:05:22,689 --> 01:05:27,150 - No, v osmi jsem jezdil na poníkovi... - To člověk nezapomíná, ne? 843 01:05:27,200 --> 01:05:31,408 - No, nepoužíval bych tamhle toho. - Svatá prostoto! 844 01:05:33,197 --> 01:05:37,548 - Proč mají v Barmě pět nohou? - Možná, aby se sám podojil? 845 01:05:37,588 --> 01:05:42,750 Budeme se celý den dívat na koňského ptáčka, nebo vyrazíme? 846 01:05:42,807 --> 01:05:44,446 Tak to se nepovedlo... 847 01:05:44,486 --> 01:05:50,062 Jako nejzkušenější jezdec jsem si vzal hravého pětinohého hřebce. 848 01:05:50,363 --> 01:05:51,375 Jdeme na to. 849 01:05:52,360 --> 01:05:54,427 Ach, Kriste všemohoucí! 850 01:05:54,814 --> 01:05:56,051 Ahoj koni. 851 01:05:56,254 --> 01:05:58,371 Budu ti říkat Tesco. 852 01:06:01,638 --> 01:06:03,706 Připravit, pozor, jedem. 853 01:06:05,360 --> 01:06:07,170 Koupil jsem ustájeného koně. 854 01:06:07,196 --> 01:06:10,193 Jde pozpátku. Koupil jsem couvajícího koně. 855 01:06:10,223 --> 01:06:12,740 Myslím, že by nás mohl následovat. 856 01:06:12,771 --> 01:06:15,991 - Jamesi, mohl bys zatočit doprava a vyrazit? - Otoč se. 857 01:06:16,021 --> 01:06:19,083 - Jak ho mám přinutit? - Neví někdo, jak ho nastartovat? 858 01:06:19,108 --> 01:06:21,600 No tak, sleduj svého kámoše. Ano. Výborně. 859 01:06:21,620 --> 01:06:23,725 - Uzda je obráceně... - Už jedu! 860 01:06:23,744 --> 01:06:24,726 No Jo. 861 01:06:27,513 --> 01:06:28,617 Jo! 862 01:06:30,524 --> 01:06:35,739 Brzy James ochutnal, jaká je jízda v mém sportovním náklaďáku. 863 01:06:35,779 --> 01:06:38,201 Dostávám pěkné rány do koulí. 864 01:06:42,937 --> 01:06:45,765 Podívejte co se tu děje za anální akci. 865 01:06:45,789 --> 01:06:48,630 Můj kůň projíždí tvému zadkem. 866 01:06:48,938 --> 01:06:53,241 - Ach, Bože, měli jsme nehodu. - Jeď napřed. 867 01:06:54,240 --> 01:06:56,030 Mám strach. 868 01:06:56,080 --> 01:06:58,510 Moje kulky mne zabíjí! 869 01:06:59,384 --> 01:07:01,950 Přestaň, prosím nebojuj! 870 01:07:01,976 --> 01:07:05,538 Přestanu ti říkat Tesco, když mi slíbíš, že nebudeš bojovat. 871 01:07:05,561 --> 01:07:06,660 Jeď! 872 01:07:07,249 --> 01:07:08,999 - Jdi. - No vidíš. 873 01:07:11,617 --> 01:07:15,047 - Ach, Bože na nebi! - Už to není daleko Jamesi. 874 01:07:15,081 --> 01:07:17,568 Ježíši! Teda vlastně - Buddho! 875 01:07:18,143 --> 01:07:22,028 O několik set metrů dále se Richardův hřebec rozhodl 876 01:07:22,057 --> 01:07:24,294 obšťastnit Jamesovu klisnu. 877 01:07:25,536 --> 01:07:27,044 A kur*a! 878 01:07:35,268 --> 01:07:36,584 Je pryč? 879 01:07:37,115 --> 01:07:40,874 - Co se stalo? - Splašil se. Pozor, ať tě nekopne. 880 01:07:41,430 --> 01:07:43,980 Všechno se rychle zvrtlo. 881 01:07:44,524 --> 01:07:47,498 To je doktor, který přijel ošetřit Richarda, 882 01:07:47,524 --> 01:07:49,474 ale dodávka zapadla. 883 01:07:49,517 --> 01:07:52,860 Právě jsem sesedl z mého couvajícího koně 884 01:07:52,889 --> 01:07:57,462 a skutečně si poranil varlata. 885 01:07:59,534 --> 01:08:03,326 Chápu, proč by tyhle věci měly být lepkavé. 886 01:08:04,212 --> 01:08:08,498 Bylo mi diagnostikováno podezření na zlomené zápěstí 887 01:08:08,529 --> 01:08:12,498 a vydal jsem se na čtyřhodinovou cestu do nejbližší nemocnice. 888 01:08:12,532 --> 01:08:17,491 Takže Jeremy doprovodil svého koně do vedlejší vesnice pro palivo. 889 01:08:17,506 --> 01:08:22,296 Vidíš? Kvůli palivu už pro tebe není žádné využití. 890 01:08:22,680 --> 01:08:25,741 Ano! Víš, auta jsou lepší, než ty. 891 01:08:29,626 --> 01:08:32,780 Dobrý den. Mohu koupit tyhle kanistry? 892 01:08:33,264 --> 01:08:34,311 Ano. 893 01:08:45,120 --> 01:08:46,585 Mayi! 894 01:08:47,020 --> 01:08:48,659 Podívej co nesu. 895 01:08:51,187 --> 01:08:52,439 Dobrá práce. 896 01:08:53,656 --> 01:08:57,281 - K čemu je ta plastový kytka? - Silniční bezpečnostní opatření. 897 01:08:57,307 --> 01:09:02,016 Když máš koně, který nese diesel, musí s tím jít před tebou. - Jo tak. 898 01:09:02,048 --> 01:09:04,453 Myslel jsi i na trychtýřek? 899 01:09:04,760 --> 01:09:06,439 - Jo. - Vážně? 900 01:09:06,599 --> 01:09:08,242 Ne. Podrž ho. 901 01:09:11,120 --> 01:09:12,578 Nazdar, kamaráde. 902 01:09:14,266 --> 01:09:20,016 Nakonec James a Jeremy našli místo, kde se mohli na noc utábořit. 903 01:09:28,991 --> 01:09:31,429 Zatímco jsem si užíval výhled, 904 01:09:31,448 --> 01:09:34,311 James odhalil svojí úpravu na přespání. 905 01:09:34,327 --> 01:09:38,593 Horolezecký stan, který mohl zavěsit na svůj jeřáb. 906 01:09:38,890 --> 01:09:44,725 Zavěsím ho před předek kabiny, aby mě nesežrali ti kousaví mravenci. 907 01:09:45,979 --> 01:09:49,564 Možná to bylo odolné proti hmyzu... 908 01:09:51,225 --> 01:09:52,990 ...ale zvukotěsné? 909 01:09:53,212 --> 01:09:54,142 Ne. 910 01:10:01,376 --> 01:10:03,506 Chci jít spát. 911 01:10:04,456 --> 01:10:09,540 Ale nemůžu, když běží ta raketa. Poslechněte si to. 912 01:10:24,053 --> 01:10:28,517 Druhý den ráno jsem zjistil, že je Hammond zpátky. 913 01:10:28,716 --> 01:10:32,279 - Takže to je jen naražené? - Jo. Není zlomené, nic zajímavého. 914 01:10:32,303 --> 01:10:36,928 - Takže jak to bude s řízením? - Jo, v pohodě. - Jen... 915 01:10:37,094 --> 01:10:39,564 - Jo. To ještě zvládnu. - Dobře. 916 01:10:39,698 --> 01:10:41,968 A jak se ti spalo v náklaďáku? 917 01:10:42,006 --> 01:10:45,070 - No, nebylo to špatné. Co ty? - Dobrý. 918 01:10:45,285 --> 01:10:47,590 Kde nakonec spal James? 919 01:10:47,606 --> 01:10:52,395 No, má nějaký stupidní high-tech stan na svém jeřábu. 920 01:10:52,966 --> 01:10:55,089 A proč je takhle nahoře? 921 01:10:56,564 --> 01:10:57,448 No... 922 01:10:58,223 --> 01:11:00,455 - Víš, že chrápe? - Jo... 923 01:11:00,485 --> 01:11:04,876 Docela nahlas. Tak jsem ho posunul trochu víc na stranu. 924 01:11:05,869 --> 01:11:07,000 Ježíši... 925 01:11:07,858 --> 01:11:09,398 Clarksone! 926 01:11:10,062 --> 01:11:12,063 - Co je? - Vtipné. 927 01:11:12,694 --> 01:11:15,524 - Opravdu vtipné. - Ano. - Nemám rád výšky, 928 01:11:15,557 --> 01:11:18,429 - Nemám rád táboření... - A já zase chrápání. 929 01:11:18,455 --> 01:11:20,559 No nic, můžeme vyrazit? 930 01:11:20,665 --> 01:11:24,230 Ale nejdříve jsme museli spustit Jamese dolů. 931 01:11:24,328 --> 01:11:25,727 Ano, to je ono. 932 01:11:26,938 --> 01:11:28,097 Jsou mimo. 933 01:11:28,242 --> 01:11:30,281 Dobrá práce, Hammonde. 934 01:11:31,019 --> 01:11:35,762 - Očividně z toho dělali matrace. Jsou pohodlné. - Vážně? 935 01:11:35,965 --> 01:11:37,925 On tam zahnizďuje! 936 01:11:38,108 --> 01:11:39,907 Podívej se na to! 937 01:11:46,135 --> 01:11:49,065 Poté, co mne Pat a Mat spustili dolů, 938 01:11:49,089 --> 01:11:54,206 vyrazili jsme na náš sedmý den dálkového řízení nákladních automobilů. 939 01:12:01,786 --> 01:12:05,592 Ještě pořád nechápu, že mi načepovali naftu. 940 01:12:07,138 --> 01:12:12,531 Velkorysé gesto. Za předpokladu, že to je opravdu nafta. 941 01:12:18,114 --> 01:12:19,824 Ale ne. 942 01:12:20,115 --> 01:12:24,936 - Hammonde... Co se stalo? - Ztratil jsem druhý komín. 943 01:12:25,778 --> 01:12:30,218 No, jak víš, nejsme Mariňáci, necháváme muže v poli. 944 01:12:35,680 --> 01:12:37,367 Jo, je moc horký. 945 01:12:38,274 --> 01:12:39,470 Tak fajn... 946 01:12:42,698 --> 01:12:45,680 Jsou na tom mravenci... Je to mraveniště! 947 01:12:45,709 --> 01:12:47,361 To byla chyba. 948 01:12:51,568 --> 01:12:54,873 Daleko před Hammondovým rozkládajícím se náklaďákem 949 01:12:54,896 --> 01:12:58,633 jsme se s Jamesem chystali vjet do barmské tajnůstkářské oblasti 950 01:12:58,648 --> 01:13:00,854 známé jako Šanský stát. 951 01:13:00,862 --> 01:13:04,275 60 let zde zuřila občanská válka. 952 01:13:04,283 --> 01:13:08,112 Žádnému TV štábu nikdy nebyl povolen vstup. 953 01:13:08,139 --> 01:13:10,738 Byli bychom první. 954 01:13:11,876 --> 01:13:15,266 K tomu tajnůstkaření je velmi dobrý důvod. 955 01:13:15,281 --> 01:13:18,255 Cestovní kanceláře by vás přesvědčovaly, 956 01:13:18,275 --> 01:13:22,576 že Zlatý trojúhelník je, no, je to turistická atrakce 957 01:13:22,587 --> 01:13:26,472 v místech, kde se setkávají Thajsko, Barma a Laos. 958 01:13:26,487 --> 01:13:31,549 Ale Zlatý trojúhelník spolu s, jak to co nejlépe vyjádřit, 959 01:13:31,580 --> 01:13:36,724 se svým speciálním zemědělstvím, to je Šanský stát. 960 01:13:37,953 --> 01:13:42,751 Jedno odvětví je známé jako "horse" (kůň, ale také herák), 961 01:13:42,781 --> 01:13:47,513 zřejmě nějak pěstují koně. Musím se po nich podívat. 962 01:13:47,538 --> 01:13:50,170 Pole, kde rostou koně. 963 01:13:54,039 --> 01:13:59,025 Jdeme na to. Vřelé srdečné přivítání. Tak jsme tu. Jsme tady. 964 01:13:59,238 --> 01:14:01,752 Vjíždíme do Šanského státu. 965 01:14:03,184 --> 01:14:06,749 Skutečně reprezentujeme západní svět. 966 01:14:08,570 --> 01:14:10,647 Ještě že mám kravatu. 967 01:14:11,496 --> 01:14:14,502 Bohužel, jak silnice začaly stoupat, 968 01:14:14,502 --> 01:14:18,945 zapomněli jsme s Jamesem na význam tohoto místa. 969 01:14:21,328 --> 01:14:22,188 Ne! 970 01:14:22,474 --> 01:14:24,125 Jeď, náklaďáčku! 971 01:14:29,465 --> 01:14:33,953 Vítejte na Šanském zahajovacím závodu náklaďáků do vrchu. 972 01:14:33,965 --> 01:14:38,794 Závod, kde jedno zpackané přeřazení může znamenat vše. 973 01:14:39,075 --> 01:14:40,348 Jsem v závěsu. 974 01:14:41,789 --> 01:14:42,778 Blíží se. 975 01:14:45,473 --> 01:14:50,264 Ne, ne, ne! Ten pick-up mě odřízl. 976 01:14:52,102 --> 01:14:53,467 Žer mou hlínu. 977 01:15:00,283 --> 01:15:02,451 Získal jsem vnitřní stopu. 978 01:15:09,105 --> 01:15:11,725 Tohle je nejlepší závod na světě. 979 01:15:13,204 --> 01:15:15,782 Zablokoval jsem ho, zablokoval. 980 01:15:15,805 --> 01:15:20,024 Nevyhlásíme skrz město dočasné příměří? 981 01:15:21,697 --> 01:15:27,165 Až se nás MI6 po návratu zeptá: "Jaké to bylo v Šanském státě?" 982 01:15:27,199 --> 01:15:31,187 Budeme muset říct: "Nevím, závodili jsme s náklaďáky." 983 01:15:31,300 --> 01:15:34,853 Stydím se, že jsem tu prvním člověkem ze západu 984 01:15:34,877 --> 01:15:39,210 a řídím sportovní náklaďák s růžovým medvídkem na kapotě. 985 01:15:40,580 --> 01:15:44,902 Abychom vypadali důstojněji, vzal jsem Rudyarda do kabiny 986 01:15:44,923 --> 01:15:48,685 a pak jsme vyrazili do neznáma. 987 01:15:51,368 --> 01:15:52,991 Bože na nebi. 988 01:15:54,827 --> 01:16:01,211 Myslím, že jsem to omylem vzal zkratkou na natáčení Her o trůny. 989 01:16:06,057 --> 01:16:10,475 Tady, v oblasti větší než je Anglie a Wales dohromady, 990 01:16:10,475 --> 01:16:16,159 je pouze jediná silnice, postavená Brity před 150 lety. 991 01:16:16,473 --> 01:16:22,475 Ale není tu elektřina, signál, TV, hotely, nemocnice. 992 01:16:23,114 --> 01:16:26,625 A na obloze nejsou žádná letadla. 993 01:16:30,475 --> 01:16:33,026 To je obrovské. 994 01:16:37,302 --> 01:16:40,707 Vyřízení tím vším jsme s Jamesem zastavili, 995 01:16:40,719 --> 01:16:43,367 a poté, co nás Hammond dohnal... 996 01:16:44,382 --> 01:16:46,706 20. léta přijíždějí. 997 01:16:46,776 --> 01:16:49,582 ..jsme se snažili přijít na to, 998 01:16:49,597 --> 01:16:52,480 proč nám třem, jako prvním, povolili vstup. 999 01:16:52,481 --> 01:16:54,145 Přemýšlejte o tom. 1000 01:16:54,199 --> 01:16:58,867 Kdybyste byli Severní Korea a chtěli byste vylíčit svému lidu, 1001 01:16:58,890 --> 01:17:04,307 jak zkažený a k ničemu západ je, pozvali byste si nás tři, že ano? 1002 01:17:04,322 --> 01:17:07,395 Protože bychom putovali a oni by říkali: 1003 01:17:07,410 --> 01:17:10,399 "Proč bychom měli být jako oni? Hele, jak jsou hrozní." 1004 01:17:10,399 --> 01:17:12,250 - Máš na rameni ptačí hovínko. - Mám. 1005 01:17:12,262 --> 01:17:15,377 Takže co v podstatě vláda lidem říká je, 1006 01:17:15,396 --> 01:17:18,845 "Proč byste chtěli žít jako oni? Podívejte se na ně" 1007 01:17:18,868 --> 01:17:22,700 Ještě něco děláme. Tohle jsou jen vedlejší služby. 1008 01:17:22,722 --> 01:17:25,255 Moc zápaďáků tu neviděli. 1009 01:17:25,268 --> 01:17:30,973 Neskončí to snad tak, že řeknou, "Všichni vypadají podle mne stejně," že ne? 1010 01:17:30,990 --> 01:17:34,086 - To přeci nevypadáme. - Očividný rasismus. 1011 01:17:34,104 --> 01:17:36,580 Říkáš spíš, že tady všichni vypadají stejně. 1012 01:17:36,595 --> 01:17:39,475 - Ne... očividně. - Ano. - To ano. 1013 01:17:39,491 --> 01:17:41,804 Předpokládáš, že si myslí, že všichni vypadáme stejně, 1014 01:17:41,816 --> 01:17:43,416 protože si to my myslíme o nich. 1015 01:17:43,427 --> 01:17:45,475 Teď nějak přeskakuješ, já neříkal... 1016 01:17:45,475 --> 01:17:47,919 Doplňuješ tam něco, co jsem tam já nedal. 1017 01:17:47,942 --> 01:17:50,876 Ano, to děláme, ale je to docela legrace. 1018 01:17:51,971 --> 01:17:56,921 Horlivý vidět ze Šanského státu více jsme pokračovali dál. 1019 01:18:08,722 --> 01:18:12,762 Kluci, podívejte se na řidiče toho tuk-tuku. 1020 01:18:13,355 --> 01:18:14,344 Co udělal? 1021 01:18:14,949 --> 01:18:18,156 Nevím, co to bylo, ale dělal toho hodně. 1022 01:18:19,127 --> 01:18:22,375 - Ten je úplně mimo. - Ach Bože. 1023 01:18:22,882 --> 01:18:25,375 Ach Pane, vím, co myslíš. 1024 01:18:28,242 --> 01:18:32,174 Jamesi, nevidíš nějaká pole, kde rostou koně? 1025 01:18:32,797 --> 01:18:36,734 Ne, ještě jsem neviděl ani jednu koňskou plantáž. 1026 01:18:38,220 --> 01:18:41,220 Co jsme však viděli, byly důkazy něčeho, 1027 01:18:41,235 --> 01:18:45,842 co bylo oficiálně nejdéle probíhající občanskou válkou. 1028 01:18:50,116 --> 01:18:52,375 Tady je docela dost armády. 1029 01:18:58,047 --> 01:19:02,527 Zdálo se ale, že James měl na mysli méně důležité věci. 1030 01:19:03,659 --> 01:19:07,375 Čas vyzkoušet můj systém vodního chlazení brzd. 1031 01:19:07,773 --> 01:19:10,653 Jsem připraven. Otočím přepínač. 1032 01:19:15,216 --> 01:19:17,147 Myslím, že to funguje. 1033 01:19:17,927 --> 01:19:20,819 Radost byla ale předčasná. 1034 01:19:29,005 --> 01:19:30,365 Sakra. 1035 01:19:30,873 --> 01:19:33,873 Právě se mi zablokovalo řízení. 1036 01:19:35,399 --> 01:19:39,806 Nejsem si jistý, jestli blokovat armádu je dobrý nápad Jamesi. 1037 01:19:39,868 --> 01:19:45,628 Problém byl veliký. Přední náprava se zlomila. 1038 01:19:47,280 --> 01:19:52,858 Nenapadá mě nic lepšího, co v takovou chvíli pustit, než tohle. 1039 01:19:58,391 --> 01:20:04,608 - No, tak jeďte. Sbohem. - Je to špatné, že ano? - Uvidíme se. 1040 01:20:23,952 --> 01:20:29,655 Čím jsme byly v Šanského státu hlouběji, tím horší cesta byla. 1041 01:20:37,819 --> 01:20:42,029 A důvod, proč tomu tak bylo, se brzy vyjasnil. 1042 01:20:44,816 --> 01:20:48,778 To bylo vážně dítě, co stavělo tu silnici. 1043 01:20:54,345 --> 01:20:58,923 To není dobrý způsob, protože povrch vozovky je hrozný. 1044 01:20:58,938 --> 01:21:01,934 Děti nejsou v budování silnic moc dobré. 1045 01:21:03,794 --> 01:21:07,762 Spolu s cestami z hračkářství tu byly také strmé kopce. 1046 01:21:07,762 --> 01:21:12,440 Což byl problém pro Hammondův těžký rachotící autobus. 1047 01:21:15,375 --> 01:21:17,541 Bože, to je mučení. 1048 01:21:17,899 --> 01:21:21,843 Nesnáším to, nesnáším to, nesnáším to. 1049 01:21:26,381 --> 01:21:27,325 Přeřadit... 1050 01:21:28,771 --> 01:21:29,544 Ne. 1051 01:21:30,461 --> 01:21:32,406 Chroust, chroust, chroust. 1052 01:21:33,523 --> 01:21:36,757 A až dojedeme na konec, 1053 01:21:37,830 --> 01:21:41,122 musíme postavit most přes řeku Kwai. 1054 01:21:43,525 --> 01:21:47,575 Nakonec jsme museli nechat naše unavené kosti odpočinout, 1055 01:21:47,596 --> 01:21:51,048 takže jsme zastavili v odlehlé osadě. 1056 01:21:52,665 --> 01:21:55,189 Víte, v obci, jako je tato, 1057 01:21:55,361 --> 01:21:59,375 je opravdu možné, že vůbec nevědí, že nějaký západ existuje. 1058 01:21:59,375 --> 01:22:02,173 - Nikdy neviděli obličeje, jako jsou ty naše. - Ne. 1059 01:22:02,188 --> 01:22:04,787 Divím se, že se víc nediví. 1060 01:22:04,802 --> 01:22:09,170 - Bude to jejich kulturou. Bylo by neslušné, kdyby to přiznali. - Jo. 1061 01:22:09,178 --> 01:22:11,248 Bylo by to neslušné. 1062 01:22:11,256 --> 01:22:15,975 Rozhodně jsme první bílé obličeje, které kdy viděli. 1063 01:22:17,150 --> 01:22:19,372 O mnoho kilometrů zpátky 1064 01:22:19,391 --> 01:22:23,379 jsem opravil nápravu pomocí ráčnového popruhu, 1065 01:22:23,381 --> 01:22:25,381 který ji držel na místě. 1066 01:22:26,219 --> 01:22:28,345 Nesnáším svůj náklaďák. 1067 01:22:29,830 --> 01:22:34,375 Co řídím je velké psí lejno s jeřábem vzadu. 1068 01:22:35,933 --> 01:22:38,674 Ach Bože, ať už tento den skončí. 1069 01:22:41,147 --> 01:22:45,340 Když odpolední slunce kleslo níž, shledal jsem se s kolegy 1070 01:22:45,375 --> 01:22:48,834 a rozhodli jsme se utábořit v malém městečku. 1071 01:22:50,585 --> 01:22:56,120 Podívejte na to místo. Nezastřešené komunální přírodní koupaliště. 1072 01:23:02,802 --> 01:23:04,011 Dobrý den. 1073 01:23:07,873 --> 01:23:11,899 Jsme uprostřed Šanského státu. Měli bychom být k smrti vyděšení. 1074 01:23:11,910 --> 01:23:14,967 - Není to ale vůbec děsivé, že ne? - Je to tu krásné. 1075 01:23:16,168 --> 01:23:20,090 Když jsme stavěli tábor, zdálo se, že i místní mají napilno. 1076 01:23:21,830 --> 01:23:24,318 A Jeremy zjistil proč. 1077 01:23:26,230 --> 01:23:29,836 - Hammonde, Mayi. - Ano? - Co je? 1078 01:23:30,767 --> 01:23:34,350 Vypadá to, že jsme pozvaní na večírek. 1079 01:23:34,375 --> 01:23:37,461 - Dobře. - Kam? - Tady ve městě. 1080 01:23:37,968 --> 01:23:40,939 Víš, že tu řádila občanská válka? 1081 01:23:40,939 --> 01:23:43,646 Všichni, kdo mezi sebou bojovali, 1082 01:23:43,661 --> 01:23:47,098 dnes večer přijdou, aby nás zde přivítali. 1083 01:23:47,679 --> 01:23:51,533 Znáš Velkopáteční dohodu, kdy byli Gerry Adams 1084 01:23:51,545 --> 01:23:54,375 a Paisley v jedné místnosti a bylo to úžasné? 1085 01:23:54,375 --> 01:23:57,682 Tak tohle je tady, v Barmě, stejně tak úžasné. 1086 01:23:57,693 --> 01:24:00,779 - Kdo si myslí, že jsme? - Nevím. 1087 01:24:00,802 --> 01:24:05,179 Asi Richard Dimbleby, James McNulty a Jeremy Paxman. (angl. novináři) 1088 01:24:05,190 --> 01:24:08,375 - Neznají Top Gear, že ne? - Evidentně ne. 1089 01:24:08,381 --> 01:24:13,585 Jediná věc, nad kterou přemýšlím je, že bychom tam neměli jít oblečení takhle. 1090 01:24:13,599 --> 01:24:17,092 - To ne. - Já s sebou formální oblečení nemám. 1091 01:24:17,105 --> 01:24:19,401 Nahý by bylo lepší, než takhle. 1092 01:24:21,315 --> 01:24:24,237 Protože se Hammond nechtěl podělit o svou sprchu, 1093 01:24:24,254 --> 01:24:27,659 museli jsme s Jamesem jít tam, kam chodí místní. 1094 01:24:31,819 --> 01:24:34,093 Mají tu skvělý systém. 1095 01:24:34,670 --> 01:24:36,577 Ženy chodí tam 1096 01:24:36,938 --> 01:24:38,452 a muži sem. 1097 01:24:46,202 --> 01:24:48,750 Když jsme dokončili naši očistu... 1098 01:24:51,670 --> 01:24:54,851 ..začaly přicházet různé frakce. 1099 01:24:56,242 --> 01:25:00,380 A Jeremy nás pozval na koktejly před večeří. 1100 01:25:00,660 --> 01:25:05,380 Poslouchejte, nabídněte si pití, protože mám nápad. 1101 01:25:05,381 --> 01:25:11,380 Je možné, že MI6, nebo DEA, nebo nějaká zpravodajská agentura bude 1102 01:25:11,381 --> 01:25:16,380 s námi o tomhle chtít mluvit až se vrátíme. - Jasně. 1103 01:25:16,381 --> 01:25:21,637 Pozor na způsoby - zdvořilí, britští, zástupci BBC, ale všímejte si. 1104 01:25:21,652 --> 01:25:24,254 Ale ať není poznat, že něco zkoumáte... 1105 01:25:24,279 --> 01:25:29,387 Jedna z věcí, které tu například mám, je tenhle zapalovač. 1106 01:25:29,918 --> 01:25:34,113 Takže kdyby se ke mně připlížila nějaká dívka jako v Bondovkách, 1107 01:25:34,121 --> 01:25:37,699 a neměla si čím zapálit cigaretu, mohu jí pomoci. 1108 01:25:37,714 --> 01:25:42,739 A jak můžete vidět, je na tom obličej Rogera Moora, 007. 1109 01:25:44,929 --> 01:25:46,285 Máte rádi oheň? 1110 01:25:47,030 --> 01:25:50,067 Udělej to o kalhoty... Ukaž, zkus tohle. 1111 01:25:50,111 --> 01:25:52,750 - Ty hraj tu dámu. - Jasně, dámu. 1112 01:25:53,100 --> 01:25:57,211 Promiňte, monsieur. Jsem hraběnka, nemáte oheň? 1113 01:25:58,592 --> 01:25:59,624 Pěkný. 1114 01:26:02,129 --> 01:26:04,757 S posledním varováním pro Hammonda... 1115 01:26:04,780 --> 01:26:08,377 - Neopij se. - Dám se jen jedno, než půjdu. 1116 01:26:08,395 --> 01:26:10,767 ..jsme vyrazili na večírek,... 1117 01:26:12,620 --> 01:26:15,100 Z Británie, televize BBC. 1118 01:26:15,935 --> 01:26:18,906 ..kde nám byly nabídnuty místní speciality... 1119 01:26:18,929 --> 01:26:20,472 To je housenka? 1120 01:26:20,483 --> 01:26:23,980 Přesně tak, přesně tak, housenka. Housenka. 1121 01:26:23,992 --> 01:26:25,660 Sbohem, housenko. 1122 01:26:25,904 --> 01:26:28,677 Jelikož housenky nebyly podle Hammondova gusta, 1123 01:26:28,685 --> 01:26:31,636 odešel si najít něco, co by bylo. 1124 01:26:35,527 --> 01:26:42,283 Ahoj, ahoj. Ahoj, ano. To můžu. Ano, to bych mohl. 1125 01:26:42,306 --> 01:26:44,305 To je dobré. Jdu sem, to se mi líbí. 1126 01:26:44,325 --> 01:26:46,735 Jak přicházely další chody... 1127 01:26:46,741 --> 01:26:49,309 To je cikáda, cvrček. 1128 01:26:49,325 --> 01:26:52,415 ..zjišťoval jsem, že místní speciální zemědělství 1129 01:26:52,437 --> 01:26:54,735 se nezdálo až tak speciální. 1130 01:26:54,757 --> 01:27:01,965 Takže jsou to slunečnicová semínka, sója, nic víc. - Nic, nic. 1131 01:27:01,980 --> 01:27:05,895 Pořád jsem toho ale zjistil víc, než James... 1132 01:27:08,997 --> 01:27:10,277 ..nebo Hammond. 1133 01:27:17,843 --> 01:27:20,325 Kdo má whisky? Máte skotskou? 1134 01:27:21,572 --> 01:27:26,677 O půlnoci jsem prošel už každou plodinu z této oblasti. 1135 01:27:26,681 --> 01:27:30,317 - Sezamová semínka. - Jo, jo. - Kukuřice. 1136 01:27:30,331 --> 01:27:33,330 Tak jsem se inspiroval Hammondem... 1137 01:27:33,331 --> 01:27:35,330 Na zdraví, na zdraví, na zdraví. 1138 01:27:35,331 --> 01:27:40,528 ..a spolu s Mayem a polovinou štábu, se připojil k večírku. 1139 01:27:46,220 --> 01:27:50,325 (Bobby Brown:) "Jsem pěkně oblečen a chovám se v klidu," 1140 01:27:50,331 --> 01:27:53,331 "mám tu roztleskávačku..." 1141 01:28:21,518 --> 01:28:23,192 No, jedna věc je jistá. 1142 01:28:23,192 --> 01:28:27,237 - V této části Barmy nejsou vůbec žádné drogy. - Ne, žádné. 1143 01:28:27,260 --> 01:28:29,325 Mluvil jsem se všemi a... 1144 01:28:30,597 --> 01:28:34,475 Mluvil jsem s prodejci a distributory papírnického zboží, 1145 01:28:34,495 --> 01:28:38,325 s farmáři, lidmi z armády, plukovníkem Kurtzem. 1146 01:28:38,325 --> 01:28:41,603 Taky jsem s ním mluvil. Dělá v zelenině. 1147 01:28:41,603 --> 01:28:46,032 Takže můžeme po návratu MI6 říci, 1148 01:28:46,058 --> 01:28:48,350 "Hledáte na špatném místě." 1149 01:28:50,331 --> 01:28:54,330 Viděli jste... Našemu kolegovi není dobře. 1150 01:28:54,331 --> 01:29:01,010 Budeme mít ráno spoustu volného času, než bude tohle schopno řídit náklaďák. 1151 01:29:06,331 --> 01:29:10,751 O mnoho, mnoho hodin později jsme byli zpět na cestě. 1152 01:29:12,211 --> 01:29:13,961 Bolí mě klouby na ruce. 1153 01:29:14,337 --> 01:29:16,892 Asi jsem dal pěstí plukovníkovi. 1154 01:29:18,003 --> 01:29:19,586 Nebo ho políbil. 1155 01:29:20,331 --> 01:29:25,737 - Hammonde? - Jo? - Jak že se to jmenovala ta tvá whisky? 1156 01:29:26,394 --> 01:29:28,222 Hankey Bannister. 1157 01:29:29,215 --> 01:29:33,969 Hankey Bannister. Třetí nejlepší whisky v severní Barmě. 1158 01:29:36,619 --> 01:29:40,624 Nicméně brzy byly naše vzpomínky na náš vrchol konce Apokalypsy 1159 01:29:40,656 --> 01:29:45,889 zastíněny naprostou krásou tohoto nedotčeného ráje. 1160 01:29:53,581 --> 01:29:58,529 Nikdy v životě jsem nevyfotil tolik krajinek. 1161 01:29:59,106 --> 01:30:00,359 Je to prostě... 1162 01:30:01,649 --> 01:30:06,095 Musíte sem přijet. Musíte sem jet, abyste to viděli. 1163 01:30:12,740 --> 01:30:16,481 James by si výhled užíval také, ale dle očekávání 1164 01:30:16,507 --> 01:30:19,241 měl opět další poruchu. 1165 01:30:24,095 --> 01:30:25,282 Sakra. 1166 01:30:26,014 --> 01:30:28,448 Problém je, že nevím, kde je problém, 1167 01:30:28,464 --> 01:30:32,433 v kopci jsem ztrácel výkon, nechtělo to jet ani na trojku 1168 01:30:32,448 --> 01:30:36,209 pak běžel na dva, a pak rozhodně jen na jeden válec, 1169 01:30:36,220 --> 01:30:40,253 protože zněl jako ten generátor, který lidé zapínají na noc. 1170 01:30:44,245 --> 01:30:46,415 Slovo nehodící se pro BBC 2. 1171 01:30:47,826 --> 01:30:51,452 Jakmile jsem problém odstranil, což byly volné vstřiky, 1172 01:30:51,467 --> 01:30:53,541 zase jsem byl v pohybu. 1173 01:30:54,772 --> 01:30:57,561 Bože, tenhle náklaďák je otřesný. 1174 01:30:59,480 --> 01:31:03,846 A netrvalo dlouho ostatní dohonit, protože cesta byla strmá 1175 01:31:04,461 --> 01:31:06,462 a Hammond jel vpředu. 1176 01:31:08,012 --> 01:31:10,286 Ach, Bože. Na jedničku. 1177 01:31:11,903 --> 01:31:13,002 To je zlé. 1178 01:31:15,471 --> 01:31:18,338 Takhle pomalu jsem nikdy nejel. 1179 01:31:19,171 --> 01:31:22,628 Hammonde, už nemám nižší rychlostní stupně. 1180 01:31:22,644 --> 01:31:24,863 Nemůžu uhnout, cesta je moc úzká, 1181 01:31:24,876 --> 01:31:27,653 nemůžu jet rychleji, jsem v náklaďáku. 1182 01:31:33,283 --> 01:31:35,283 Je to skoro svislé. 1183 01:31:36,095 --> 01:31:39,189 Bože, podívejte se na ten kouř. 1184 01:31:40,323 --> 01:31:44,035 Mám onemocnění plic z těžby. 1185 01:31:44,330 --> 01:31:49,417 Začínám si představovat, jak by Hammond vypadal bez kůže. 1186 01:31:53,043 --> 01:31:54,325 Co teď? 1187 01:31:56,128 --> 01:32:00,081 Myslím, že když všichni couvneme, mohl by se sem vejít. 1188 01:32:01,706 --> 01:32:04,885 Hammonde, nemůžeme... tím nic nezískáme... 1189 01:32:05,315 --> 01:32:09,325 Hammonde, ty idiote, nacouval jsi do sportovního náklaďáku! 1190 01:32:10,803 --> 01:32:15,440 - Zničil jsi ho. - To jsem nevěděl. Skutečně to byla nehoda. 1191 01:32:16,086 --> 01:32:19,916 Neujížděj, Hammonde. Hammonde! Hammonde! 1192 01:32:21,603 --> 01:32:27,510 Zničil mi světla, chladič. Výztuhy zničené. 1193 01:32:27,526 --> 01:32:29,882 Neviděl jsem tě v zrcátku. 1194 01:32:29,900 --> 01:32:32,325 Co, prostě couváš a doufáš? 1195 01:32:32,332 --> 01:32:36,963 Kde sis myslel, že jsem?! Celý den jsem za tebou. 1196 01:32:36,977 --> 01:32:39,080 Nevěděl jsem, že jsi tak blízko. 1197 01:32:39,104 --> 01:32:43,992 Teď už chápu ty nálepky, "Pokud nevidíte má zrcátka, nevidím já vás." 1198 01:32:45,650 --> 01:32:49,718 Přestože byla nehoda technicky mojí chybou, 1199 01:32:49,736 --> 01:32:52,619 stále jsem dodržoval standardní postup. 1200 01:32:53,169 --> 01:32:58,083 No co? Zná pravidla. Žít mečem, musíš... 1201 01:32:58,714 --> 01:33:03,295 vařit mečem... Nepamatuji si to. To je jedno. Prostě něco s meči. 1202 01:33:07,324 --> 01:33:11,065 Celý den mě zdržuje, pak do mne nacouvá, 1203 01:33:11,492 --> 01:33:15,876 takže myslím, že by se mu mohlo, dnes v noci, zlomit druhé zápěstí. 1204 01:33:18,344 --> 01:33:21,397 Nicméně, když jsem dojel na místo noclehu, 1205 01:33:21,409 --> 01:33:23,900 napadla mě ďábelštější myšlenka. 1206 01:33:23,912 --> 01:33:28,532 Nápad, který obsahoval kbelík, do kterého sbíral dešťovku 1207 01:33:28,549 --> 01:33:30,282 do své sprchy. 1208 01:33:32,743 --> 01:33:39,999 - Myslím, že tím zaplatí za naše celodenní zdržování. - To jo. 1209 01:33:41,386 --> 01:33:44,452 - Jo, je toho víc. - Druhé kolo. 1210 01:33:46,318 --> 01:33:50,301 Pak jsem začal pracovat na vodárně mého náklaďáku. 1211 01:33:50,331 --> 01:33:55,331 - Chladič drží masivní 22mm matice. - Jo. 1212 01:33:58,054 --> 01:34:02,937 Ty jo, ta je teplá. Tak teplá, čerstvá dešťová voda. 1213 01:34:04,676 --> 01:34:09,324 - Zlatý déšť. - Cítím tu dobrotu zvenčí. 1214 01:34:11,752 --> 01:34:14,325 A ani jeden z vás na tohle nemyslel. 1215 01:34:22,209 --> 01:34:24,632 Po večeři z pečených kobylek 1216 01:34:24,632 --> 01:34:29,084 jsme trávili večer hraním si s mými čínskými lampióny. 1217 01:34:29,858 --> 01:34:32,325 - Chceš je odsud vypustit? - Proč ne? 1218 01:34:32,331 --> 01:34:36,330 Měl bych říci, že zde hodně lidí žije v domech z... 1219 01:34:36,331 --> 01:34:40,330 - Co to je, sušená tráva? - Buď v klidu. - Bez problému. 1220 01:34:40,331 --> 01:34:44,330 Šance, že se ti podaří zprovoznit jednu z těch věcí... 1221 01:34:45,100 --> 01:34:47,078 A je to, nech ho letět. 1222 01:34:47,278 --> 01:34:50,031 Ano. Hammonde, vy malověrní. 1223 01:34:50,047 --> 01:34:52,586 Leť a najdi stodolu nebo doškovou střechu. 1224 01:34:52,597 --> 01:34:55,935 Dám si pivo a vychutnám si ten okamžik. 1225 01:34:55,946 --> 01:34:58,940 - Je to... Mobilní táborák. - To je. 1226 01:34:58,952 --> 01:35:02,152 Kdyby, například, přistál v makovém poli, 1227 01:35:02,163 --> 01:35:04,177 představ si tu krásu. 1228 01:35:05,157 --> 01:35:11,856 S pocitem spokojenosti a štěstí, jsme šli spát. Tedy, jeden z nás šel. 1229 01:35:14,525 --> 01:35:17,009 Jaká je myslíš šance, že ho vzbudíme? 1230 01:35:17,032 --> 01:35:19,465 Neprobudíš ho, spí jako zabitej. 1231 01:35:22,028 --> 01:35:24,249 - To je neutrál. - Jo 1232 01:35:31,624 --> 01:35:32,648 Co to... 1233 01:35:36,952 --> 01:35:38,661 Ježíši Kriste! 1234 01:35:46,255 --> 01:35:50,243 Druhý den ráno, i přes klid našeho okolí 1235 01:35:51,397 --> 01:35:54,971 vyrazil Jeremy s popudlivou náladou. 1236 01:35:55,183 --> 01:35:58,269 Proč jsi mě vyklopil z mého náklaďáku? 1237 01:35:58,414 --> 01:36:01,639 Protože jsi mě vyvěsil v mém stanu. 1238 01:36:02,006 --> 01:36:06,325 To sis zasloužil, protože jsi otravný. To já nikdy nejsem. 1239 01:36:06,325 --> 01:36:09,738 Dobrý otázka, Jeremy, teď je mi to líto, 1240 01:36:09,762 --> 01:36:13,246 protože kdy byl Jeremy někdy otravný? 1241 01:36:14,223 --> 01:36:16,512 Aby se má nálada ještě zhoršila, 1242 01:36:16,528 --> 01:36:21,840 nekonečná tvrdá jízda měla katastrofický dopad na mé brzdy. 1243 01:36:22,597 --> 01:36:26,325 Myslím, že teď fungují jen na levé straně. 1244 01:36:26,346 --> 01:36:28,255 Nic, všechno. 1245 01:36:28,266 --> 01:36:31,365 Pohnete nohou o tolik, to je rozdíl. 1246 01:36:33,331 --> 01:36:38,330 Naštěstí jsme byli jen 128 km od hranice s Thajskem. 1247 01:36:38,356 --> 01:36:43,311 Ale naneštěstí žádný z těch kilometrů nebude příjemný. 1248 01:36:49,463 --> 01:36:55,204 No, je to tu špatné a bude o dost horší v Jeremyho náklaďáku. 1249 01:37:02,975 --> 01:37:06,655 Bylo to zoufale nepohodlné a bylo mi horko. 1250 01:37:06,689 --> 01:37:10,826 A před námi leželo doposud největší pohoří. 1251 01:37:26,103 --> 01:37:31,685 Přesně takovéhle stoupání v náklaďáku s děravým chladičem nechcete. 1252 01:37:38,575 --> 01:37:43,085 Pane jo, z toho srázu se mi stáhly trenky. 1253 01:37:45,123 --> 01:37:48,472 James May je muž, který nemá rád výšky. 1254 01:37:49,195 --> 01:37:54,696 A také muž, jehož přední náprava drží na kusu stahovacího popruhu. 1255 01:37:55,569 --> 01:37:59,695 - Co tvé závratě, Mayi? - Nedívám se tam. 1256 01:38:00,163 --> 01:38:02,325 Ale díky za připomenutí. 1257 01:38:04,849 --> 01:38:07,566 Postup byl extrémně pomalý, 1258 01:38:07,578 --> 01:38:11,448 protože jsem musel doplňovat chladicí kapalinu. 1259 01:38:12,212 --> 01:38:15,604 Vytéká to přesně tam, kde bývalo těsnění. 1260 01:38:18,206 --> 01:38:22,464 Jsem přesvědčen, že jde o pouhou povídačku, ale uvidíme... 1261 01:38:22,870 --> 01:38:27,418 Mezitím, James zažíval svou první poruchu dne. 1262 01:38:30,019 --> 01:38:31,581 A kruci! 1263 01:38:33,660 --> 01:38:34,483 Ne. 1264 01:38:37,442 --> 01:38:40,193 Tentokrát to byla skříň převodovky, 1265 01:38:40,209 --> 01:38:43,100 která se uvolnila ze svého upevnění. 1266 01:38:43,100 --> 01:38:47,443 Tohle je ona a tohle je vzpěra, na kterou je přišroubována, 1267 01:38:47,443 --> 01:38:50,232 tyhle dva šrouby byly vytřepány. 1268 01:38:51,160 --> 01:38:51,920 Sakra. 1269 01:38:57,718 --> 01:39:01,351 Stále jedeme, stále více a více do hor. 1270 01:39:03,615 --> 01:39:05,851 Kdy už to skončí? 1271 01:39:08,140 --> 01:39:10,325 Ach, Bože, je to ještě strmější. 1272 01:39:10,325 --> 01:39:11,906 Musím stále jet, 1273 01:39:11,930 --> 01:39:16,922 pokud bych zastavil, rozjezd by zničil spojku. Tím jsem si celkem jistý. 1274 01:39:18,655 --> 01:39:22,472 Dobře, teplota motoru je teď opravdu velmi vysoko. 1275 01:39:22,483 --> 01:39:26,325 Dívám se po nějakém potůčku. 1276 01:39:27,204 --> 01:39:30,126 Přesto, byla nálada stále veselejší, 1277 01:39:30,150 --> 01:39:32,915 než nálada na konci konvoje. 1278 01:39:43,432 --> 01:39:47,877 Dvojka nejde, a teď je v prd... i PÍÍP PÍÍP motor! 1279 01:39:48,931 --> 01:39:50,715 Ty jeden... 1280 01:39:54,064 --> 01:39:56,109 S trochou opatrné péče 1281 01:39:56,132 --> 01:40:00,110 jsme s Jeremym nakonec dojeli na vrchol, 1282 01:40:00,118 --> 01:40:03,626 a tam nás čekala ale pořádná odměna. 1283 01:40:07,717 --> 01:40:09,912 To je neskutečné. 1284 01:40:24,140 --> 01:40:30,003 - Nikdy jsem neviděl takové výhledy. - Ne tak rozsáhle. - Ne tolik najednou. 1285 01:40:30,026 --> 01:40:34,392 - Co to tam je? Himaláje... - Jo. - ..Rakousko. 1286 01:40:34,415 --> 01:40:37,960 - Taky trochu Skotska. - Docela dost Skotska. 1287 01:40:38,445 --> 01:40:39,672 A ta obloha. 1288 01:40:39,957 --> 01:40:46,500 - Obrovská. - Jako obloha v Texasu. - Texaská obloha. - Ale vetší. - Mnohem vetší 1289 01:40:47,712 --> 01:40:51,415 Naprosto ohromující. 1290 01:40:53,239 --> 01:40:57,317 Ale bohužel, náš úchvatný moment byl zničen. 1291 01:41:00,653 --> 01:41:02,771 Dodávka A-MAY přijela. 1292 01:41:06,908 --> 01:41:08,646 Je celkem naštvaný. 1293 01:41:11,135 --> 01:41:13,857 Kámo, máš tady jeřáb. 1294 01:41:14,325 --> 01:41:16,631 PÍÍP! Do psí PÍÍP! 1295 01:41:18,048 --> 01:41:21,796 - Nic neříkejte. - Myslím si, že je šťastný. 1296 01:41:21,809 --> 01:41:24,325 Znáš to staré Buddhistické přísloví, že? 1297 01:41:24,325 --> 01:41:29,707 Ten, jenž vyklopí muže z jeho náklaďáku, bude trpět mnoha poruchami. 1298 01:41:31,325 --> 01:41:36,117 Odtud až k hranicím s Thajskem, cesta celou dobu klesala. 1299 01:41:36,129 --> 01:41:39,657 Což, alespoň pro mě, bylo docela znepokojující. 1300 01:41:39,680 --> 01:41:42,062 Ach, Bože. Vidíte tu cestu. 1301 01:41:43,513 --> 01:41:45,528 Jsem bez brzd, nemám brzdy. 1302 01:41:48,613 --> 01:41:55,067 Pokud by ti přestaly fungovat úplně, zůstaneš v autě a dáš to, nebo vyskočíš? 1303 01:41:55,215 --> 01:41:58,942 Ve skutečnosti už tady nad tím přemýšlím. 1304 01:42:00,199 --> 01:42:02,255 Já už plánuju, jak vyskočím. 1305 01:42:02,277 --> 01:42:05,237 Dokonce jsem už trénoval otevírání dveří. 1306 01:42:06,205 --> 01:42:12,439 Představuji si, jak James mlátí svůj náklaďák zatímco padá ze srázu dolů. 1307 01:42:20,860 --> 01:42:26,325 Kupodivu jsme to všichni zvládli až do úpatí hor v pořádku. 1308 01:42:26,488 --> 01:42:27,903 Téměř. 1309 01:42:30,037 --> 01:42:34,026 A byly už jen 60 kilometrů od hranic s Thajskem. 1310 01:42:37,325 --> 01:42:41,131 No a je to tady. Chystáme se opustit Barmu. 1311 01:42:43,123 --> 01:42:44,776 Bude mi chybět. 1312 01:42:49,015 --> 01:42:52,109 Spousta úžasných momentů. 1313 01:43:21,281 --> 01:43:25,043 Brzy jsme překročili hranici do Thajska, což znamenalo, 1314 01:43:25,055 --> 01:43:30,860 že jsme byli již jen 30 kilometrů od našeho cíle, řeky Kwai. 1315 01:43:30,872 --> 01:43:35,325 30 snadných kilometrů po hladkých silnicích. 1316 01:43:45,686 --> 01:43:48,457 Hammonde, tvoje pneumatika Tvoje pneumatika... 1317 01:43:48,472 --> 01:43:50,506 ..vybouchla, kámo. 1318 01:43:52,780 --> 01:43:55,342 Těžko se ti to popisuje... 1319 01:43:59,325 --> 01:44:04,325 Nevzdám se. Nebudu zastavovat. Kolik kol potřebuju? 1320 01:44:08,325 --> 01:44:13,748 Naštěstí, zbytek mých pneumatik zůstal nafouknutý a jak padala tma... 1321 01:44:14,325 --> 01:44:17,805 ..konečně jsme dorazili do našeho cíle. 1322 01:44:21,912 --> 01:44:24,664 Věřím, že jsme u řeky Kwai. 1323 01:44:25,768 --> 01:44:27,857 Jeřáb je tady, přátelé. 1324 01:44:28,700 --> 01:44:32,588 Je sice na PÍÍP náklaďáku, ale to nevadí. 1325 01:44:33,063 --> 01:44:34,792 Můj mozek má dost. 1326 01:44:36,517 --> 01:44:40,124 Už se tady nechci potit, nechci poslouchat, 1327 01:44:40,150 --> 01:44:44,131 jak náklaďák bojuje a řve při stoupání do dalšího kopce. 1328 01:44:48,175 --> 01:44:52,186 Teď budu spát tak tisíc let. 1329 01:44:57,569 --> 01:44:59,375 Nevylezla mi už páteř z hlavy? 1330 01:44:59,375 --> 01:45:02,209 Nevidím, protože mám úplně rozklepané oči. 1331 01:45:02,220 --> 01:45:04,803 Myslím, že se mi pootočila pánev. 1332 01:45:04,826 --> 01:45:08,072 - To mě nepřekvapuje. - Nefunguje to. 1333 01:45:08,093 --> 01:45:11,098 Máš každý pedál jinde, stejně jako ty. 1334 01:45:11,114 --> 01:45:12,657 Takhle pouštím spojku. 1335 01:45:12,673 --> 01:45:16,665 Je to jako rituální tanec svobodných zednářů. 1336 01:45:16,690 --> 01:45:20,960 Znáš ty power plates v posilovnách, co z tebe dělají hlupáka? 1337 01:45:21,304 --> 01:45:25,147 A je to taky o psychice. Vždy, když slyším startovat diesel, 1338 01:45:25,163 --> 01:45:26,335 tak mám tik. 1339 01:45:26,369 --> 01:45:28,038 Manuální převodovka je... 1340 01:45:28,277 --> 01:45:29,780 Co je?! 1341 01:45:30,030 --> 01:45:32,325 Zničili jste mě, i celý můj život. 1342 01:45:32,325 --> 01:45:34,960 Převodovka je moc daleko... 1343 01:45:36,540 --> 01:45:39,889 "Váleční zajatci šli až k mostu pěšky," 1344 01:45:39,912 --> 01:45:43,174 "vy jste tam dojeli, tak sklapněte." 1345 01:45:46,517 --> 01:45:51,146 - "Práce na mostě začínají v 0500..." - Cože?! 1346 01:45:51,169 --> 01:45:55,078 "..v 0500 a nesmíte domů," 1347 01:45:55,180 --> 01:45:59,325 "dokud přes něj nepřejedou všechny tři náklaďáky." 1348 01:45:59,332 --> 01:46:03,153 - 0500. - Jaký to má význam? Už přece nejsme ve válce. 1349 01:46:03,169 --> 01:46:06,837 - Tak proč těch 0500? - Jde přece jen o malou řeku. 1350 01:46:10,995 --> 01:46:15,010 Následující ráno, přesně v 0500.. a 11, 1351 01:46:15,018 --> 01:46:18,972 jsme zjistili, jak strašně moc jsme se zmýlili. 1352 01:46:32,325 --> 01:46:36,325 Je mnohem širší, než jsem si myslel. 1353 01:46:36,325 --> 01:46:40,235 Myslel jsem, že jde o jeden z těch komických potůčků. 1354 01:46:40,261 --> 01:46:42,814 Tohle je 100krát širší. 1355 01:46:44,691 --> 01:46:50,851 Potřebovali jsme postavit asi 60 metrový most, takže James šel plánovat 1356 01:46:50,875 --> 01:46:55,021 zatímco Hammond a já jsme se rozhodli změřit hloubku vody. 1357 01:46:55,038 --> 01:46:58,084 Tedy, když říkám Hammond a já... 1358 01:46:59,843 --> 01:47:02,129 Už to budu mít u koulí. 1359 01:47:02,700 --> 01:47:04,417 Je to tam! 1360 01:47:08,186 --> 01:47:09,946 Je příšerně studená. 1361 01:47:09,969 --> 01:47:11,603 Nesnáším svou práci! 1362 01:47:11,625 --> 01:47:14,308 Skuhral Alec Guiness takhle i ve filmu? 1363 01:47:14,324 --> 01:47:15,720 "Ach, je tak studená"? 1364 01:47:15,747 --> 01:47:20,313 Vsadím se, že jo. Určitě to ve skutečnosti řekl. 1365 01:47:21,283 --> 01:47:26,325 Naneštěstí v tu chvíli začal mého kolegu unášet proud. 1366 01:47:26,675 --> 01:47:29,309 - Plav chlape! - Vždyť plavu! 1367 01:47:29,325 --> 01:47:32,325 Jsi ten nejhorší plavec na světě! 1368 01:47:32,325 --> 01:47:35,969 A jelikož nepodával žádné užitečné informace, 1369 01:47:35,992 --> 01:47:39,325 šel jsem zkontrolovat Jamesovy plány. 1370 01:47:39,325 --> 01:47:41,185 Tohle mě napadlo. 1371 01:47:41,201 --> 01:47:44,220 Břehy se svažují na obou stranách, samozřejmě, 1372 01:47:44,232 --> 01:47:47,325 takže nejdříve na oba břehy umístíme koše s kamením. 1373 01:47:47,325 --> 01:47:51,505 Pak kolmé pilíře z bambusu, asi takhle, tyhle podélníky, 1374 01:47:51,528 --> 01:47:54,997 jak jim říkám, z bambusu, tyhle přijdou takto... 1375 01:47:56,169 --> 01:47:59,683 Dvě stopy pro kola, více nebudeme potřebovat, 1376 01:47:59,706 --> 01:48:04,335 a pak nějaká nástavba, která vše zpevní, asi takhle, 1377 01:48:04,346 --> 01:48:08,506 Tak, aby to vypadalo jako v tom filmu. 1378 01:48:08,521 --> 01:48:13,321 V podstatě musíme začít s kameny a vyrobit na ně klece z drátů. 1379 01:48:13,340 --> 01:48:15,940 - Kde seženeme kameny? - To je tvá práce, 1380 01:48:15,964 --> 01:48:17,729 protože máš sklápěčku. 1381 01:48:19,325 --> 01:48:22,751 Já se pustil do výroby drátěných košíků, 1382 01:48:23,689 --> 01:48:27,080 uvolnil jsem prostor na... Jeremyho korbě 1383 01:48:28,152 --> 01:48:30,025 Mayi, ty imbecile! 1384 01:48:30,325 --> 01:48:32,676 ..a když se Hammond konečně vrátil, 1385 01:48:32,690 --> 01:48:36,418 poslal jsem je oba do nedalekého kamenolomu. 1386 01:48:38,340 --> 01:48:41,316 Nalož je dopředu, sem. 1387 01:48:42,325 --> 01:48:43,923 Jo, vyklop je až vpředu. 1388 01:48:43,935 --> 01:48:45,887 Vezmeme i tyhle tady. 1389 01:48:48,940 --> 01:48:52,294 Jeremy... Budeš taky něco dělat? 1390 01:48:52,632 --> 01:48:57,325 - A co? - Třeba naložit korbu. - On už ji nakládá. 1391 01:48:58,677 --> 01:49:03,325 Když bylo naloženo, Jeremy konečně zvedl zadek 1392 01:49:03,325 --> 01:49:06,325 a okamžitě na mě začal křičet. 1393 01:49:06,325 --> 01:49:08,839 Hammonde! Ty idiote. 1394 01:49:09,285 --> 01:49:10,272 Co je? 1395 01:49:10,608 --> 01:49:15,659 Naložil jsi mi 400 tun kamení a já se zahrabal. 1396 01:49:16,460 --> 01:49:21,325 Já tě budil a ptal se, jestli pomůžeš s nakládáním. 1397 01:49:21,325 --> 01:49:23,866 Ty jsi ale řekl: "Vždyť není co dělat!" 1398 01:49:23,866 --> 01:49:26,186 Právě proto jsi neměl spát. 1399 01:49:26,186 --> 01:49:28,787 Jak mám vědět tvojí nosnost? 1400 01:49:29,832 --> 01:49:34,076 Jediným řešením bylo vysypat některé naložené kameny. 1401 01:49:36,325 --> 01:49:38,847 Ale, ne, ne, ne! 1402 01:49:39,151 --> 01:49:43,808 No páni, tohle je mi ale pozoruhodná nehoda. Podívej... 1403 01:49:44,586 --> 01:49:46,770 Ach Bože, ne. 1404 01:49:47,325 --> 01:49:49,352 Vypadlo ti okno. 1405 01:49:49,592 --> 01:49:51,244 Tohle je... 1406 01:49:51,931 --> 01:49:53,927 ..katastrofa. 1407 01:49:55,075 --> 01:49:56,946 Ten vánek bude příjemný. 1408 01:49:58,769 --> 01:50:04,424 Jak se dalo čekat, tak James při návratu překypoval sympatiemi. 1409 01:50:12,072 --> 01:50:15,277 - Ty jsi ho vyčelil? - Sleduj... 1410 01:50:20,895 --> 01:50:24,912 Richard a James začali nakládat své košíky ručně. 1411 01:50:24,952 --> 01:50:27,043 To je pořádný šutr. 1412 01:50:27,066 --> 01:50:33,323 Ale já jsem na manuální práci alergický, a tak jsem raději použil koňské síly. 1413 01:50:35,635 --> 01:50:39,325 A pak jsem se vydal do města koupit večeři.. 1414 01:50:40,725 --> 01:50:44,074 Zajímalo by mě, co je tohle za zeleninu. 1415 01:50:45,253 --> 01:50:50,160 To je ta nejdivnější zelenina, jakou jsem kdy viděl. A hýbe se. 1416 01:50:50,315 --> 01:50:51,549 Úhoř! 1417 01:50:53,363 --> 01:50:56,488 Jsou to vaši mazlíčci, nebo večeře? 1418 01:50:58,498 --> 01:51:01,128 Na můj vkus jsou moc kostnatí. 1419 01:51:02,259 --> 01:51:03,634 To je dýně? 1420 01:51:04,798 --> 01:51:07,001 Fak, jmenuje se to Fak. 1421 01:51:08,251 --> 01:51:10,263 Jmenuje se to Fak. 1422 01:51:10,727 --> 01:51:15,938 Tohle je... No panečku. Myslel jsem si, že to je dýně. 1423 01:51:16,178 --> 01:51:20,680 Konečně jsme se něco přiučili. V Thajsku je slovo... ano, tohle. 1424 01:51:20,696 --> 01:51:23,033 Takhle se řekne dýně. 1425 01:51:25,537 --> 01:51:26,577 Co je tohle? 1426 01:51:26,599 --> 01:51:28,805 - Prik. - Prick? (Čur*k) 1427 01:51:29,584 --> 01:51:32,514 No pro Richard Hammonda bych to mohl vzít... 1428 01:51:32,548 --> 01:51:33,547 Prick? 1429 01:51:35,695 --> 01:51:38,357 Jsou všechna vaše slova sprostá? 1430 01:51:39,720 --> 01:51:40,913 Tits. (Kozy) 1431 01:51:44,417 --> 01:51:45,736 Arse. (Prdel) 1432 01:51:47,903 --> 01:51:52,580 Cestou zpátky jsem přivedl skupinu místních dělníků. 1433 01:51:53,193 --> 01:51:54,366 Co to děláš? 1434 01:51:54,381 --> 01:51:58,585 Není možné, abychom ten most postavili vlastníma rukama. 1435 01:51:58,607 --> 01:52:00,405 Má pravdu, Hammonde. 1436 01:52:00,420 --> 01:52:04,304 - Ty a já ten most nepostavíme. - Já vím, a proto... 1437 01:52:04,327 --> 01:52:06,936 Tak pozor, důstojníci nepracují. 1438 01:52:06,960 --> 01:52:11,552 Alec Guinness to ve filmu vyjádřil zcela jasně. 1439 01:52:11,567 --> 01:52:15,677 To je hlavní zápletka celého filmu, že důstojníci nepracují. 1440 01:52:15,692 --> 01:52:21,395 - Kdo tě za něj zvolil? - Jo, ztvárňuji Aleca Guinnesse přeci. 1441 01:52:21,411 --> 01:52:25,806 - Jen proto, že máš hůlku. - Ta hůlka možná co nevidět zmizí. 1442 01:52:28,248 --> 01:52:33,677 S pomocí místních jsme s Jamesem docela dobře postupovali. 1443 01:52:52,016 --> 01:52:54,927 Nicméně, zatímco my jsme dřeli, 1444 01:52:54,951 --> 01:53:00,098 samozvaný důstojník pořádal dětskou čajovou party. 1445 01:53:03,099 --> 01:53:05,098 Co to děláš? 1446 01:53:05,148 --> 01:53:11,172 Je to trik, který jsem se naučil od britských vojáků v Barmě v 19. století. 1447 01:53:11,184 --> 01:53:16,247 Zaměstnali místního mladíka, celého ho namazali marmeládou 1448 01:53:16,263 --> 01:53:19,615 a měl za nimi celý den chodit a lákat na sebe hmyz. 1449 01:53:19,631 --> 01:53:21,607 Říkali mu marmeládník. 1450 01:53:21,630 --> 01:53:24,380 - Tohle je můj marmeládomedvěd. - To mi nepřipadá moc fér. 1451 01:53:24,404 --> 01:53:29,404 Ale bylo, protože na konci dne si mohl tu marmeládu nechat. 1452 01:53:34,749 --> 01:53:40,169 Na konci dlouhého, únavného dne jsem uvařil skvělou večeři. 1453 01:53:40,184 --> 01:53:43,356 Voní to opravdu dobře, co je to, Clarksone? 1454 01:53:43,381 --> 01:53:47,341 Pošeptám ti to, protože to nemůžu říct před diváky. 1455 01:53:47,552 --> 01:53:50,759 - Cože? - Podívala se na mě a řekla… 1456 01:53:51,402 --> 01:53:54,759 Co to říkáš? No táák! 1457 01:53:54,957 --> 01:53:58,215 Dokonce jsem si pro Hammonda připravil úplatek. 1458 01:53:58,239 --> 01:54:02,346 - Jako zákusek pro tebe mám něco opravdu speciálního. - A co? 1459 01:54:02,369 --> 01:54:07,380 - Vím, že máš rád thajskou whisky Black Cock. - To mám. 1460 01:54:07,591 --> 01:54:10,260 Takže jsem ti sehnal... 1461 01:54:10,283 --> 01:54:12,002 Ty můj hrdino. 1462 01:54:12,379 --> 01:54:16,434 - Paráda. - Black Cock. Pěkně píše, dáš si? - Ano, prosím. 1463 01:54:16,530 --> 01:54:19,358 - Kopni to tam. - Na zdraví. 1464 01:54:20,271 --> 01:54:21,684 A do dna. 1465 01:54:22,201 --> 01:54:26,200 Něco vám řeknu. Dneska budu spát jako dřevo. Natuty. 1466 01:54:26,224 --> 01:54:27,857 Jsem sedřenej. 1467 01:54:31,145 --> 01:54:32,708 Druhý den ráno... 1468 01:54:39,834 --> 01:54:43,582 ..rozbřesk odhalil, jak málo jsme pokročili. 1469 01:54:46,601 --> 01:54:51,601 Takže, než se rozplynula ranní mlha, všichni tvrdě pracovali. 1470 01:54:52,102 --> 01:54:54,324 No, když říkám všichni... 1471 01:55:15,821 --> 01:55:18,620 - Brýtro, Mayi. - Dobré ráno. 1472 01:55:20,846 --> 01:55:23,432 Hodláš dneska vůbec pracovat? 1473 01:55:23,463 --> 01:55:28,052 Vysvětloval jsem ti to už asi stokrát. 1474 01:55:28,635 --> 01:55:31,181 Důstojníci nepracují. 1475 01:55:39,352 --> 01:55:40,580 Chlapi! 1476 01:55:41,727 --> 01:55:43,136 Mayi? 1477 01:55:44,149 --> 01:55:45,604 Neslyšíš něco? 1478 01:55:47,217 --> 01:55:49,216 Potřebuju na velkou! 1479 01:55:49,533 --> 01:55:54,777 Trochu jsem to přehodnotil. Ukázalo se, že důstojníci také pracují. 1480 01:55:55,312 --> 01:56:00,311 - Hned poté, co mě propustili… - Takže do práce. - Je jí dost. 1481 01:56:00,427 --> 01:56:05,750 jsem se roz..hodl, že potřebujeme více strojů, které nám ušetří práci, 1482 01:56:05,771 --> 01:56:11,671 a tak jsem si půjčil bagr pro Hammonda a odjel pro něco, co zesměšní Maye. 1483 01:56:20,750 --> 01:56:26,431 James naprosto plýtval časem, když jsem dovezl ten autojeřáb. 1484 01:56:29,664 --> 01:56:31,002 Clarksone! 1485 01:56:32,407 --> 01:56:34,127 Ale né... 1486 01:56:45,922 --> 01:56:50,148 - Co to bylo? - Převrátilo se to, Jamesi. - Co jsi to udělal? 1487 01:56:50,165 --> 01:56:53,164 Viděl jsi, kde skončilo rameno tvého jeřábu? 1488 01:56:53,181 --> 01:56:56,180 Jen jsem odstoupil, abych zkontroloval dřevo. 1489 01:56:56,181 --> 01:57:00,157 Kdybych tam ještě stál, tak by mi to urazilo hlavu! 1490 01:57:00,172 --> 01:57:03,171 Jaký "Převrátilo se to"? Autojeřáby se nepřevrací. 1491 01:57:03,181 --> 01:57:07,149 - Alespoň na silnicích ne! - Jak to jako myslíš? 1492 01:57:07,164 --> 01:57:09,724 Tvůj autojeřáb je moc malý, 1493 01:57:09,741 --> 01:57:13,180 tak jsem dovezl větší, abychom dosáhli dál přes řeku. 1494 01:57:13,204 --> 01:57:16,928 Jasně. Můj jeřáb je moc malý. A to se trestá smrtí? 1495 01:57:17,181 --> 01:57:22,726 Poté, co James trošku vychladnul, jsme se rozhodli vyřešit problém 1496 01:57:22,749 --> 01:57:27,421 spojením síly Hammondova bagru a Mayovy dodávky. 1497 01:57:27,765 --> 01:57:30,961 Tři, dva, jedna... 1498 01:57:30,977 --> 01:57:32,977 Zvedáme! 1499 01:57:50,634 --> 01:57:55,951 Se silnějšími lany se nám nakonec jeřáb podařilo narovnat. 1500 01:57:57,306 --> 01:57:59,537 Výborně. Zpátky do práce! 1501 01:58:11,844 --> 01:58:14,794 Používám to jako velké kladivo... 1502 01:58:21,969 --> 01:58:23,969 Hlavně jemně. 1503 01:58:26,017 --> 01:58:26,822 Hej! 1504 01:58:27,181 --> 01:58:32,196 Ten malý jeřábek, co sem May dotáhl, se nám pořád plete do cesty. 1505 01:58:34,517 --> 01:58:36,096 No výborně, Hammonde. 1506 01:58:37,305 --> 01:58:38,305 Vydrž. 1507 01:58:39,400 --> 01:58:42,930 - Tak je to správně. - Hammonde! - Pojeď, Jamesi. 1508 01:58:45,961 --> 01:58:47,616 Je to pěkně špičaté. 1509 01:58:47,641 --> 01:58:50,366 I když jsme teď pracovali jako tým 1510 01:58:50,391 --> 01:58:56,733 a most se začal rýsovat, stále jsme byli proti Jamesovým plánům pozadu. 1511 01:58:57,579 --> 01:59:01,538 Tyhle modré kolíčky ukazují, jak daleko máme být. 1512 01:59:01,561 --> 01:59:05,046 A ty červené ukazují, jak daleko ve skutečnosti jsme. 1513 01:59:05,072 --> 01:59:09,484 - Očividně moc daleko ne. - Jsme na tom hůř, než jsem si myslel. 1514 01:59:09,516 --> 01:59:13,132 A tak jsme všichni tři makali dlouho do noci. 1515 01:59:13,147 --> 01:59:15,171 - Takhle dlouhé? - Takhle dlouhé 1516 01:59:15,181 --> 01:59:17,359 Tohle dosáhne až k Hammondovi. 1517 01:59:17,382 --> 01:59:20,569 - Zastav. - Trošku dál. - Mám to, mám to. 1518 01:59:20,593 --> 01:59:24,539 A ačkoliv jsme šli spát úplně vyčerpaní… 1519 01:59:25,181 --> 01:59:30,070 .. tak ani já, ani Jeremy, jsme prostě nemohli usnout. 1520 01:59:43,384 --> 01:59:45,108 Clarksone! 1521 01:59:46,313 --> 01:59:47,576 Fakt sranda! 1522 01:59:48,656 --> 01:59:50,311 Ty vtipálku! 1523 01:59:51,290 --> 01:59:54,452 Ještě vtipnější bylo dostat ho zpět. 1524 01:59:54,619 --> 01:59:57,967 - Myslím, že je to ten červený, že jo? - Nevím. 1525 01:59:58,017 --> 02:00:02,251 Je tu jeden knoflík s kolečkem. A tenhle vypadá jako cibule. 1526 02:00:02,266 --> 02:00:04,884 To spodní tlačítko otáčí... 1527 02:00:05,728 --> 02:00:09,222 - Ne, to spodní... - Aha, to s tou vlnkou. 1528 02:00:11,985 --> 02:00:14,490 Jamesi, vypadl jsi ze stanu! 1529 02:00:16,304 --> 02:00:18,402 Spadl do vody! Pomoc! 1530 02:00:18,415 --> 02:00:22,222 - Tak tomu říkám budíček. - Promiň, Jamesi! 1531 02:00:22,555 --> 02:00:25,282 Dno řeky je plné fekálií. 1532 02:00:25,297 --> 02:00:28,449 Jo, snaž se nevypít víc jak půl litru. 1533 02:00:29,665 --> 02:00:33,133 Jak mě proud unášel pryč, všiml jsem si, 1534 02:00:33,158 --> 02:00:37,157 že konec mostu už je mimo dosah našich jeřábů. 1535 02:00:37,181 --> 02:00:42,204 Takže když jsem se vrátil, vyrobili jsme si domácí beranidlo, 1536 02:00:43,423 --> 02:00:46,855 připevnili ho na podomácku vyrobený říční člun 1537 02:00:46,884 --> 02:00:49,165 a pokračovali ve stavbě. 1538 02:00:54,860 --> 02:00:56,273 Ale ne! 1539 02:01:01,751 --> 02:01:06,125 - Chyť to, zastav to, Jamesi! - Nemůžu to zastavit! 1540 02:01:06,157 --> 02:01:09,156 Mám to, mám to. 1541 02:01:09,181 --> 02:01:10,663 Náš most! 1542 02:01:14,263 --> 02:01:18,327 - Musíme zachránit, co se dá! - Takové práce nám to dalo! 1543 02:01:18,359 --> 02:01:20,585 Mám to! Mám to! 1544 02:01:21,313 --> 02:01:22,460 Držte se! 1545 02:01:22,961 --> 02:01:23,913 Ach ne! 1546 02:01:24,267 --> 02:01:25,258 Ne! 1547 02:01:25,596 --> 02:01:26,867 Ne! 1548 02:01:27,906 --> 02:01:31,382 Tady je to hluboké! Topím se v hovn*ch! 1549 02:01:31,446 --> 02:01:32,446 Ale ne! 1550 02:01:34,117 --> 02:01:37,374 Muž přes palubu! Muž přes palubu! 1551 02:01:38,524 --> 02:01:40,523 - Jak tohle sakra... - Beznadějné. 1552 02:01:40,548 --> 02:01:42,178 Tohle je ještě horší! 1553 02:01:42,204 --> 02:01:45,204 - Opusťte můstek! - Vracím se... 1554 02:01:49,467 --> 02:01:54,827 Jakmile jsme byli zpátky na břehu, svolali jsme nouzovou poradu. 1555 02:01:56,061 --> 02:01:59,499 Předpokládám, že to vzdal jeden z těchto pilířů. 1556 02:01:59,504 --> 02:02:02,036 - Pilíře. - Ale proč? 1557 02:02:02,079 --> 02:02:03,600 Silný proud. 1558 02:02:03,665 --> 02:02:07,172 Pomohlo by nám se více soustředit na problém 1559 02:02:07,193 --> 02:02:09,734 kdybychom si dali panáka Hong Thongu? 1560 02:02:09,758 --> 02:02:14,233 - Jasně. - Nebo whisky Red Cock. - Radši Hong Thong. 1561 02:02:14,286 --> 02:02:18,513 - Nemáš trochu White Spiritu? (terpentýn) - Ano, mám. 1562 02:02:18,575 --> 02:02:20,789 Já to prostě nechápu. 1563 02:02:21,563 --> 02:02:24,804 Mohl to způsobit jeden vadný pilíř. 1564 02:02:27,415 --> 02:02:29,672 Co kdybychom použili... 1565 02:02:30,284 --> 02:02:36,031 více těch... jak se tomu říká těch pytlů s... 1566 02:02:38,241 --> 02:02:43,375 To mu na kašel nepomáhá. Co kdybychom použili víc pytlů s kamením, 1567 02:02:43,398 --> 02:02:47,872 abychom ochránili bambusové pilíře před proudem řeky? 1568 02:02:47,891 --> 02:02:51,786 Ten White Spirit, je mimochodem skutečně terpentýn! 1569 02:02:51,805 --> 02:02:55,912 - Děláš si srandu?! - Čistí se s ním štětce. 1570 02:02:58,342 --> 02:03:02,639 Pokračovali jsme ve stavbě a jak dlouhé a horké dny plynuly, 1571 02:03:02,654 --> 02:03:07,046 most se kousek po kousku přibližoval k druhému břehu. 1572 02:03:07,071 --> 02:03:08,070 Je to tam. 1573 02:03:16,418 --> 02:03:18,309 Oni to potřebovali! 1574 02:03:20,895 --> 02:03:22,895 Projel skrz rampu. 1575 02:03:26,348 --> 02:03:30,801 - Dal by si někdo vychlazené pivo? - Jasně, že jo. 1576 02:03:32,600 --> 02:03:34,410 - Hammo? - Ano? 1577 02:03:35,600 --> 02:03:38,457 Ano, prosím! Jsem tvůj zákazník. 1578 02:03:38,465 --> 02:03:40,887 - Ty ho vážně máš? - Vychlazené. 1579 02:03:40,909 --> 02:03:44,876 - Díky! Kde jsi ho sehnal? - Vynikající práce. 1580 02:03:45,023 --> 02:03:50,394 Jak vám pořád vysvětluji, důstojnící se o své lidi starají. 1581 02:03:50,689 --> 02:03:54,752 Já jsem pracující důstojník, který myslí na své lidi. 1582 02:03:54,775 --> 02:03:58,478 Včera to byl gin s tonikem, v tom horku bude tohle lepší. 1583 02:03:58,503 --> 02:04:02,264 - Báječné. - Jsi dobrý důstojník. Na zdraví! 1584 02:04:02,720 --> 02:04:07,427 Zvláštní je, že si ho po dlouhé době můžu vychutnat,... 1585 02:04:07,443 --> 02:04:08,209 To ano. 1586 02:04:08,236 --> 02:04:12,514 ..protože vím, že jsem si ho zasloužil. Vím, že zrovna teď ležím, 1587 02:04:12,536 --> 02:04:15,132 ale to, kde ležím, jsem postavil. 1588 02:04:15,146 --> 02:04:18,300 - Na místě, kde to není možné. - Přesně tak. 1589 02:04:18,341 --> 02:04:23,183 Nejdříve jsem musel tohle postavit, abych si ho vychutnal... 1590 02:04:23,497 --> 02:04:25,870 Pití piva závisí na situaci. 1591 02:04:27,053 --> 02:04:28,901 To ano, a je studené. 1592 02:04:30,548 --> 02:04:33,237 - Nechladil jsi ho v řeče, že ne? - Cože? 1593 02:04:33,253 --> 02:04:36,511 - Nechladil jsi ho... - Ne. - Dobře. - Ani ne. 1594 02:04:46,107 --> 02:04:49,615 Když jsme měli hotové dvě třetiny mostu, 1595 02:04:49,631 --> 02:04:53,551 byl jsem nucen svolat další nouzovou poradu. 1596 02:04:54,831 --> 02:04:56,534 Co se děje? 1597 02:04:56,806 --> 02:05:00,517 No, víte, mysleli jsme si, že stavíme most přes řeku Kwai, 1598 02:05:00,526 --> 02:05:04,221 - ..což by bylo ušlechtilé? - Však stavíme. - Ne, nestavíme. 1599 02:05:04,237 --> 02:05:06,559 Jméno téhle řeky... 1600 02:05:11,064 --> 02:05:12,366 Kok? 1601 02:05:13,854 --> 02:05:17,854 Top Gear staví most přes řeku Kok. 1602 02:05:21,885 --> 02:05:23,759 Dobře se to pamatuje. 1603 02:05:23,776 --> 02:05:27,629 To jo, z internetu by si člověk neobjednal špatný film. 1604 02:05:27,640 --> 02:05:30,315 - Byl bys velmi opatrný. - Jak BBC prezentuje... 1605 02:05:30,326 --> 02:05:33,149 Znáte tu paní před začátkem každého pořadu. 1606 02:05:33,172 --> 02:05:37,801 "Dnes večer Jeremy, James a Richard staví most přes řeku Kok"... 1607 02:05:38,473 --> 02:05:40,340 No, stěhovat ho nebudeme! 1608 02:05:43,831 --> 02:05:48,595 V tuto chvíli jsme tu už byli zdá se celou věčnost 1609 02:05:48,628 --> 02:05:50,646 a zoufale jsme se těšili domů, 1610 02:05:50,669 --> 02:05:53,617 takže jsme pracovali celý den a celou noc. 1611 02:05:53,629 --> 02:05:56,003 - Máš to? - Jo. Je to těžké... 1612 02:05:56,025 --> 02:05:58,487 Ten je trochu hustší tenhle ten. 1613 02:06:00,029 --> 02:06:01,492 Nesnáším bambus. 1614 02:06:01,503 --> 02:06:03,000 Nesnáším bambus. 1615 02:06:03,012 --> 02:06:04,372 Strašně moc. 1616 02:06:14,726 --> 02:06:15,807 Víte co, 1617 02:06:16,297 --> 02:06:18,498 po tom průjezdu Barmou 1618 02:06:18,527 --> 02:06:24,629 musím před dálkovými řidiči kamionů obrovsky smeknout. 1619 02:06:24,656 --> 02:06:25,785 Ale... 1620 02:06:25,793 --> 02:06:27,629 Tady a teď, 1621 02:06:27,652 --> 02:06:31,229 mám ještě větší respekt k válečným zajatcům... 1622 02:06:31,229 --> 02:06:32,817 - To jo. - Jo. 1623 02:06:32,831 --> 02:06:35,259 Chci říct, buďme upřímní, 1624 02:06:35,274 --> 02:06:37,830 - ..stravujeme se po nocích. - Jo. 1625 02:06:37,831 --> 02:06:41,830 - Nedostali jsme úplavici, ani choleru. - Ne. 1626 02:06:41,838 --> 02:06:44,269 - A denně nás nikdo nemlátil. - Ne, ne. 1627 02:06:44,269 --> 02:06:47,825 Myslím, že je to těžká, tvrdá, horká práce... 1628 02:06:47,825 --> 02:06:50,395 - Ale nic... - Ne... - vůbec nic... 1629 02:06:50,406 --> 02:06:54,920 - Znáte tu kovovou krabici. - Jo. 1630 02:06:54,932 --> 02:06:57,997 Existoval muž jménem kapitán Drauer, 1631 02:06:58,029 --> 02:07:01,686 který rozbil stůl velitele tábora. 1632 02:07:01,709 --> 02:07:05,240 Byl odsouzen k životu v podzemí a pohřbili ho 1633 02:07:05,240 --> 02:07:09,286 v takové té kovové krabici s kovovým víkem na slunci 1634 02:07:09,297 --> 02:07:12,825 - ..a nechali ho tam 76 dní. - Ach Bože. 1635 02:07:12,840 --> 02:07:16,830 Když ho tam strkali, měl zlomenou ruku, a když ho vyndali, 1636 02:07:16,840 --> 02:07:20,555 měl od krys sežranou skoro celou jednu nohu. 1637 02:07:20,831 --> 02:07:22,672 To je neuvěřitelné. 1638 02:07:40,166 --> 02:07:43,629 15. den, při východu slunce, 1639 02:07:43,629 --> 02:07:47,583 po nejtěžší práci, jakou kdy kdo z nás dělal, 1640 02:07:47,595 --> 02:07:49,825 byl most hotov. 1641 02:08:00,371 --> 02:08:03,096 Tři, dva, jedna... 1642 02:08:03,122 --> 02:08:04,584 Prohlašuji... 1643 02:08:05,422 --> 02:08:07,204 ..most za otevřený. 1644 02:08:08,362 --> 02:08:09,634 Nádherná chvíle. 1645 02:08:09,696 --> 02:08:12,884 A Jamesi Mayi, ty ho přejedeš první. 1646 02:08:12,988 --> 02:08:14,296 Proč já? 1647 02:08:14,319 --> 02:08:17,858 - Protože jsem to právě řekl. - Jo, řekl to. 1648 02:08:17,874 --> 02:08:21,567 - Řekl jsem, že ano? - Ano, řekl. - Rozhodně. 1649 02:08:25,822 --> 02:08:26,862 Dobře.... 1650 02:08:26,873 --> 02:08:29,625 Slon pro štěstí, sova pro štěstí, 1651 02:08:29,631 --> 02:08:31,631 Buddha, jdeme na to. 1652 02:08:45,362 --> 02:08:46,817 Zatraceně. 1653 02:08:48,690 --> 02:08:51,659 Jsem na mostě přes řeku Kok. 1654 02:09:00,878 --> 02:09:05,109 Tohle je ta nejvíc nervy drásající věc, jakou jsem kdy podnikl. 1655 02:09:05,372 --> 02:09:08,172 Jamesi, jsi nebezpečně... Uvědomuje si to? 1656 02:09:08,183 --> 02:09:09,920 Je o hodně víc vpravo. 1657 02:09:09,932 --> 02:09:12,225 Stačí zachovat klid, 1658 02:09:12,631 --> 02:09:14,189 zachovat klid. 1659 02:09:14,631 --> 02:09:17,337 Ach můj Bože! Praská to. 1660 02:09:21,891 --> 02:09:23,696 Sakra! Ohýbají se. 1661 02:09:24,297 --> 02:09:26,106 Jsem za půlkou. 1662 02:09:35,080 --> 02:09:36,932 Teď už jen sjedu. 1663 02:09:37,349 --> 02:09:39,464 Musím se tu dostat dolů. 1664 02:09:39,593 --> 02:09:41,252 Už tam skoro jsem. 1665 02:09:41,395 --> 02:09:42,258 Prosím... 1666 02:09:48,588 --> 02:09:52,940 Přejel jsem přes řeku Kok přes náš vlastní most! 1667 02:09:56,432 --> 02:09:57,729 Pojeďte! 1668 02:09:58,763 --> 02:10:00,557 Můžeš teď jet ty? 1669 02:10:01,026 --> 02:10:03,625 - Ano, teď pojedu já. - Ano? 1670 02:10:03,625 --> 02:10:08,060 Protože tvůj náklaďák je o dost těžší než můj a oslabí most. 1671 02:10:08,068 --> 02:10:09,787 Na to jsem nepomyslel 1672 02:10:15,642 --> 02:10:19,123 Mám plán, rychlost a výkon. 1673 02:10:19,143 --> 02:10:23,246 Protože podle mě rychlost nadlehčuje. 1674 02:10:25,326 --> 02:10:27,025 Už vidím most. 1675 02:10:29,035 --> 02:10:30,383 Jdeme na to. 1676 02:10:30,435 --> 02:10:35,337 První historické přeřazení na mostě přes řeku Kok 1677 02:10:35,360 --> 02:10:37,372 a zmáknul jsem to! 1678 02:10:38,366 --> 02:10:40,210 Blíží se k půlce. 1679 02:10:45,132 --> 02:10:48,069 Sakra, ty tříštivé zvuky. 1680 02:10:50,240 --> 02:10:52,753 Oslabuji ho pro Hammonda! 1681 02:10:54,915 --> 02:10:58,023 Ano! Pojeď sportovní náklaďáku! 1682 02:10:59,583 --> 02:11:00,938 Ano! 1683 02:11:01,155 --> 02:11:04,823 Můj sportovní náklaďák si rozbil dveře, 1684 02:11:04,835 --> 02:11:09,383 ale je přes a skáče na oslavu této chvíle. 1685 02:11:09,395 --> 02:11:11,143 Ano! 1686 02:11:13,625 --> 02:11:18,035 Teď byl na řadě nejtěžší náklaďák ze všech. 1687 02:11:21,631 --> 02:11:23,631 Ach Bože. 1688 02:11:27,274 --> 02:11:30,080 Je to most, který jsme postavili my. 1689 02:11:30,686 --> 02:11:33,625 Samozřejmě, že chci, aby spadl do Koku. 1690 02:11:33,631 --> 02:11:34,630 Ano… 1691 02:11:34,631 --> 02:11:37,575 Ale když se to stane, nemůžeme jet domů. 1692 02:11:37,601 --> 02:11:41,300 Úkol zněl, že všechny tři náklaďáky to musí zvládnout. - Já vím. 1693 02:11:41,316 --> 02:11:46,377 Tenhle náklaďák má vážit 7,5 tuny. 1694 02:11:46,377 --> 02:11:51,235 Nevím, jestli to zahrnuje všechny ty přidané věci na něm! 1695 02:11:51,235 --> 02:11:52,625 Ach, můj Bože! 1696 02:12:00,944 --> 02:12:02,609 Slyším, jak křupe. 1697 02:12:02,631 --> 02:12:04,622 Cítím, jak se hýbe. 1698 02:12:05,583 --> 02:12:07,582 Ach ne, co se stalo? 1699 02:12:07,625 --> 02:12:09,166 Ale ne! 1700 02:12:11,269 --> 02:12:12,790 Co jsem to udělal? 1701 02:12:13,468 --> 02:12:16,300 Na tomhle konci také ujíždí. 1702 02:12:16,480 --> 02:12:18,405 Ztrácí strukturu! 1703 02:12:20,911 --> 02:12:22,542 Rozpadá se! 1704 02:12:25,147 --> 02:12:28,962 Neuspěchej konec, Richi. Jeď svým vlastním... 1705 02:12:32,166 --> 02:12:33,837 Pěkně po špičkách. 1706 02:12:34,969 --> 02:12:36,638 Pomaloučku. 1707 02:12:37,602 --> 02:12:40,018 Po špičkách na druhou stranu. 1708 02:12:40,104 --> 02:12:42,174 To je ono. To je ono. 1709 02:12:42,555 --> 02:12:44,330 Lehké myšlenky. 1710 02:12:44,423 --> 02:12:46,309 Sem, sem. 1711 02:12:51,133 --> 02:12:53,546 Trochu sem. Trochu sem. 1712 02:12:53,928 --> 02:12:55,417 Trochu sem. 1713 02:12:55,530 --> 02:12:57,220 Sem, sem, spadneš. 1714 02:12:57,263 --> 02:12:59,539 Spadneš tam! 1715 02:13:03,672 --> 02:13:06,792 Jo! 1716 02:13:09,338 --> 02:13:10,515 Ano! 1717 02:13:10,569 --> 02:13:12,656 - Hammonde! - Richarde Hammonde! 1718 02:13:12,695 --> 02:13:17,132 Nikdy jsem tě ještě neviděl naživu tak rád, až doteď. 1719 02:13:17,617 --> 02:13:21,828 - Byl jsi tak blízko smrti. - Zvládli jsme to. Zvládli jsme to. 1720 02:13:22,012 --> 02:13:24,187 - Promiň. - Kámo... 1721 02:13:26,046 --> 02:13:30,625 Víš, jak blízko jsi byl tomu tam na konci spadnout? 1722 02:13:30,647 --> 02:13:34,608 - Půl pneumatiky. - Půl pneumatiky přes okraj. 1723 02:13:34,625 --> 02:13:36,435 Faktem je, že... 1724 02:13:36,449 --> 02:13:38,617 Jsme to všichni tři zvládli. 1725 02:13:38,625 --> 02:13:42,389 Přes řeku s našimi náklaďáky. Tady jsme. 1726 02:13:42,411 --> 02:13:45,507 1920 km, postavili jsme most... 1727 02:13:45,534 --> 02:13:49,754 přejeli ho se všemi třemi náklaďáky. Nespadnul... 1728 02:13:49,782 --> 02:13:54,339 Na rozdíl od původního filmu Most přes řeku Kwai... 1729 02:13:54,476 --> 02:13:56,475 ..tak nemáme žádnou pecku. 1730 02:13:56,516 --> 02:13:58,386 - Ne. - Ne. - Ne. 1731 02:13:58,853 --> 02:14:00,445 Ale máme konec. 1732 02:14:00,462 --> 02:14:02,267 Díky za pozornost. 1733 02:14:02,289 --> 02:14:04,775 To byla ale cesta. 1734 02:14:04,789 --> 02:14:07,282 Bože, byl jsi tak blízko... 1735 02:14:10,563 --> 02:14:19,351 TGTT - 2014 topgear.sovicka.net 134976

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.