Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,850 --> 00:00:10,788
Titulky od TGTT
Top Gear Barmský Speciál
2
00:00:20,372 --> 00:00:25,107
Dobrý večer, ahoj všichni,
díky, díky všem...
3
00:00:25,592 --> 00:00:27,642
Vítáme vás!
4
00:00:28,320 --> 00:00:32,192
Vítejte a děkujeme!
5
00:00:32,234 --> 00:00:35,994
Vítejte v dnešním
výjimečném díle
6
00:00:36,003 --> 00:00:39,434
protože je to náš Vánoční speciál.
7
00:00:39,449 --> 00:00:42,239
Ano a letos je trošku jiný.
8
00:00:42,246 --> 00:00:46,440
- Ano, protože ve skutečnosti
je polovina března. - Ano, je.
9
00:00:46,478 --> 00:00:49,518
Hlavním důvodem je to,
že nám naši produkční řekli
10
00:00:49,518 --> 00:00:53,791
že bychom si měli vyzkoušet
dálkové řízení nákladních aut.
11
00:00:53,822 --> 00:00:56,364
Přesně tak si představuji nebe!
12
00:00:56,387 --> 00:01:00,718
Jo... Řekli nám, abychom si každý
koupili nějaký náklaďák
13
00:01:00,741 --> 00:01:06,360
a nahlásili se v místě, které BBC nazývá
Svazová republika Myanmar
14
00:01:06,387 --> 00:01:09,538
Ale všichni ostatní ho nazývají Barma.
15
00:01:19,016 --> 00:01:21,922
Sraz byl na velkém seřadišti
16
00:01:21,934 --> 00:01:25,813
uprostřed starého
hlavního města, Rangúnu.
17
00:01:26,945 --> 00:01:29,770
A já přijel první.
18
00:01:39,871 --> 00:01:41,993
Koupil jsem si stereo.
19
00:01:42,026 --> 00:01:45,157
Na stropě jsou reproduktory
20
00:01:45,179 --> 00:01:49,025
sedadlo spolujezdce bylo
nahrazeno subwooferem,
21
00:01:49,043 --> 00:01:54,894
a mám tu dva zesilovače
o celkovém výkonu 2 300 Wattů.
22
00:01:55,187 --> 00:02:00,076
A nejlepší na tom je,
že v ceně byl tento hřeben a...
23
00:02:00,909 --> 00:02:02,826
celý náklaďák
24
00:02:08,357 --> 00:02:10,985
Vyrobili ho v roce 1959...
25
00:02:11,024 --> 00:02:14,099
nebo 1976.
Je v tom trochu nejasno.
26
00:02:14,122 --> 00:02:18,350
Co víme jistě je, že v Isuzu
vyrobili zástěrky,
27
00:02:18,385 --> 00:02:22,771
což je divné, protože na
na středech kol je logo Mitsubishi.
28
00:02:24,090 --> 00:02:26,923
Je to James?
Je to James!
29
00:02:30,299 --> 00:02:34,025
Tomu se ve skutečnosti
nedá říkat náklaďák.
30
00:02:36,409 --> 00:02:39,560
- Brýtro.
- Dodávka, kámo. - Co?
31
00:02:39,592 --> 00:02:42,178
- Měli jsme si koupit náklaďáky.
- To je náklaďák.
32
00:02:42,221 --> 00:02:45,604
- Je to dodávka.
- Technicky je to vlastně autojeřáb.
33
00:02:45,642 --> 00:02:47,813
- Tak co je to?
- Podívej se na to.
34
00:02:47,837 --> 00:02:52,249
Jeřáb, dva navijáky,
hydraulické písty, výsuvné stojany...
35
00:02:52,261 --> 00:02:56,266
A také nejnovější
high-tech palubní deska.
36
00:02:56,523 --> 00:02:58,148
To je ale bordel.
37
00:02:58,163 --> 00:03:00,922
A co tvoje obsedantně
kompulzivní porucha...
38
00:03:00,935 --> 00:03:04,960
Dal jsem si nápisy na tlačítka,
abych věděl, co asi tak dělají.
39
00:03:04,992 --> 00:03:06,844
To je co?
Taky to tam mám.
40
00:03:06,844 --> 00:03:10,905
- Musel jsem tam dát otazník.
- Moje auto je sporťák.
41
00:03:10,911 --> 00:03:15,217
Šestiválec, pohon zadních kol,
dvojité výfuky.
42
00:03:15,233 --> 00:03:19,913
BMW 325i a tohle,
v podstatě stejná auta.
43
00:03:20,013 --> 00:03:22,690
- Super stereo systém.
- Vážně?
44
00:03:23,299 --> 00:03:29,018
- Vážně. Chceš ho slyšet?
- Snad ani ne. Čekám, že bude trochu...
45
00:03:37,377 --> 00:03:40,901
No, jsem si jistý, že ti to
ani trochu nepoleze na nervy.
46
00:03:40,935 --> 00:03:44,032
- Musím se tě na něco zeptat.
- Na co? - Proč máš kravatu?
47
00:03:44,044 --> 00:03:48,219
Protože jsem moderní řidič nákladního auta
a ti musí být jako ze škatulky.
48
00:03:48,234 --> 00:03:50,734
Pryč jsou ty doby,
kdy měli řidiči
49
00:03:50,752 --> 00:03:55,359
přihrádku plnou porno časopisů
a na triku flek od vajíčka.
50
00:03:56,280 --> 00:03:58,177
V tu chvíli přijel Hammond
51
00:03:58,191 --> 00:04:02,976
s přihrádkou plnou porno časopisů
a s flekem od vajíčka na triku.
52
00:04:03,999 --> 00:04:05,301
Tak co myslíte?
53
00:04:05,301 --> 00:04:06,935
Co to je? Náklaďák,
nebo hinduistický chrám?
54
00:04:06,947 --> 00:04:10,330
- Tohle je fakt vytuněný auto.
- Opravdu?
55
00:04:10,349 --> 00:04:13,444
Nejen po stránce vzhledu,
jak můžete vidět...
56
00:04:13,459 --> 00:04:16,573
Světla, tady ty malý věci,
ale podívejte...
57
00:04:16,778 --> 00:04:17,886
Ach, bože.
58
00:04:17,917 --> 00:04:21,014
Celý ten rám..
je to farmářský náklaďák.
59
00:04:21,050 --> 00:04:24,547
To proto, aby se daly naložit
velké lehké věci.
60
00:04:24,547 --> 00:04:28,627
- Velké náklady čeho? - Plodin.
- A jakých? Tady, v Barmě?
61
00:04:28,638 --> 00:04:33,461
- Ve středu zlatého trojúhelníku.
- Seno. - Ne. - Nebo tuříny. - Ne.
62
00:04:33,484 --> 00:04:35,280
- Kapustu.
- Ne, heroin.
63
00:04:35,324 --> 00:04:38,010
Roste tu jen mák.
Je to heroinový náklaďák.
64
00:04:38,021 --> 00:04:40,199
Vejde se ho tam
hodně, že?
65
00:04:40,223 --> 00:04:45,296
Hammonde, tohle sedadlo,
narovinu, to je kostelní lavice.
66
00:04:45,316 --> 00:04:49,552
Vypadá to jako kupé vlaku,
ve kterém jezdila Agatha Christie.
67
00:04:49,575 --> 00:04:51,505
James si koupil dodávku.
68
00:04:51,539 --> 00:04:54,606
Zaparkoval ho tak daleko,
nebo je tak malé?
69
00:04:54,622 --> 00:05:00,279
Zatímco jsme obdivovali lak
na Jeremyho autě, dorazil náš úkol.
70
00:05:03,135 --> 00:05:08,145
Jsem docela nadšený, popravdě řečeno.
My tři tady, s našimi auty.
71
00:05:08,181 --> 00:05:12,484
"V roce 1943 byli britští, australští
a holandští váleční zajatci
72
00:05:12,507 --> 00:05:16,627
"nuceni svými japonskými vězniteli
stavět barmskou železnici
73
00:05:16,661 --> 00:05:18,890
"přes celou jihovýchodní Asii.
74
00:05:18,935 --> 00:05:22,375
"Jejich úsilí a utrpení
bylo zvěčněno ve filmu
75
00:05:22,387 --> 00:05:25,918
"Most přes řeku Kwai.
A to je to, co uděláte vy.
76
00:05:25,930 --> 00:05:29,267
"Postavíte most přes řeku,
dostatečně pevný na to,
77
00:05:29,290 --> 00:05:31,919
"aby unesl váhu vašich aut."
78
00:05:31,928 --> 00:05:35,448
- O stavění mostů nevím vůbec nic!
- Postavit most?!
79
00:05:35,478 --> 00:05:38,371
Jak velký most
budeme muset postavit?
80
00:05:38,384 --> 00:05:40,645
- Kolik váží tvoje auto?
- Asi 1000 tun.
81
00:05:40,671 --> 00:05:42,247
- Obávám se,
že tím to nekončí.
82
00:05:42,280 --> 00:05:45,617
- Víš, jak tam psali o dálkové jízdě?
- Ano.
83
00:05:45,641 --> 00:05:50,086
"Jediný problém je, že řeka,
ke které musíte dojet,
84
00:05:50,108 --> 00:05:52,182
"se nachází v Thajsku."
85
00:05:52,209 --> 00:05:54,941
- Řeka Kwai není v Thajsku.
- Ano, je.
86
00:05:54,960 --> 00:05:58,126
- Je v Thajsku.
- Vážně? Kde je Thajsko?
87
00:05:58,140 --> 00:06:02,643
Máš mé slovo, že řeka Kwai, o které si
každý myslí, že je v Barmě, je v Thajsku.
88
00:06:02,647 --> 00:06:06,693
Takže pojedeme k řece Kwai
a postavíme přes ni most.
89
00:06:06,717 --> 00:06:12,508
- Jako Alec Guinness (hlavní hrdina filmu).
- Vůbec nevím, jak takový most postavit.
90
00:06:12,773 --> 00:06:16,196
Vyrazili jsme v povznesené náladě.
91
00:06:21,094 --> 00:06:22,969
A jdeme na to.
92
00:06:23,453 --> 00:06:24,344
No jo.
93
00:06:29,274 --> 00:06:32,948
Vypočítali jsme, že nejlepší způsob,
jak se k ní dostat,
94
00:06:32,976 --> 00:06:35,185
je přejet celou Barmu
95
00:06:35,211 --> 00:06:38,498
k jejímu nejsevernějšímu
hraničnímu bodu s Thajskem.
96
00:06:39,591 --> 00:06:43,166
Na této nezapomenutelné
2000 km dlouhé cestě,
97
00:06:43,189 --> 00:06:46,966
pojedeme přes zvláštní
neobydlená nová města,
98
00:06:46,988 --> 00:06:51,171
překročíme pohoří jako
vystřižená z Jurského parku,
99
00:06:51,174 --> 00:06:54,985
přebrodíme řeky plné nemocí
a navštívíme party,
100
00:06:55,005 --> 00:06:59,820
proti které vypadá film Apokalypsa
jako klidný večer.
101
00:07:00,471 --> 00:07:02,735
A to všechno v nákladních autech,
102
00:07:02,756 --> 00:07:07,152
které už od začátku
nefungovala úplně na jedničku.
103
00:07:07,495 --> 00:07:10,579
Mám tu pár budíků.
Ale žádný nefunguje.
104
00:07:10,609 --> 00:07:12,408
Ani jeden jediný.
105
00:07:12,703 --> 00:07:17,995
Neukazuje to benzín, olej,
tlak v oleji, stav baterie, podtlak,
106
00:07:18,025 --> 00:07:20,225
teplotu, nic nefunguje.
107
00:07:22,365 --> 00:07:24,045
Bože na nebesích!
108
00:07:25,811 --> 00:07:26,876
To není ono.
109
00:07:27,392 --> 00:07:30,067
Ta převodovka je naprosto
nesynchronizovaná,
110
00:07:30,077 --> 00:07:34,089
takže, když řadíte z trojky
na dvojku, musíte...
111
00:07:34,124 --> 00:07:37,389
A sakra.
.. dvakrát vymáčknout spojku.
112
00:07:37,620 --> 00:07:40,199
Nějak takhle.
Jenom jemněji.
113
00:07:48,064 --> 00:07:49,152
Ach, Bože.
114
00:07:49,958 --> 00:07:53,533
Jak rychle jedu?
Tachometr nefunguje.
115
00:07:54,983 --> 00:07:58,353
Do prkenný ohrady!
Ta jízda je příšerná.
116
00:08:01,457 --> 00:08:03,621
Volant má docela vůli.
117
00:08:05,888 --> 00:08:10,210
Dovolte, abych vám popsal brzdy.
Vůbec nefungují.
118
00:08:10,481 --> 00:08:14,260
Na 3 cm sešlápnutí
pedálu se nic neděje.
119
00:08:14,270 --> 00:08:18,573
a pak následuje milimetr,
kde brzdy zablokují kola.
120
00:08:20,207 --> 00:08:23,437
Není tu ruční brzda. Nejsem hloupej,
díval jsem se všude.
121
00:08:23,458 --> 00:08:27,333
Není tu žádné...
žádná páka, ani přepínač.
122
00:08:28,100 --> 00:08:30,513
A ke všem mechanickým problémům
123
00:08:30,540 --> 00:08:34,036
jsme se museli vypořádat
s Rangúnskými chodci.
124
00:08:36,069 --> 00:08:38,233
Necourejte se po silnici!
125
00:08:40,575 --> 00:08:44,794
A děda právě zavedl svého vnuka
přímo pod náklaďák.
126
00:08:44,817 --> 00:08:46,608
Páni. A další.
127
00:08:47,588 --> 00:08:52,677
Chodci tu nechápou
myšlenku silničního provozu. Vůbec.
128
00:08:54,092 --> 00:08:55,950
A přišel další problém.
129
00:08:56,952 --> 00:09:01,120
Jedním z důvodů,
proč je tu jízda tak složitá,
130
00:09:01,158 --> 00:09:05,661
je to, že všichni jezdí
v autech s volantem napravo
131
00:09:05,692 --> 00:09:08,799
a zároveň jezdí na pravé straně.
132
00:09:09,816 --> 00:09:13,747
A to jen proto,
že Barmě 46 let vládl
133
00:09:13,773 --> 00:09:18,830
generál jménem Ne Win,
který byl neuvěřitelný šílenec.
134
00:09:21,126 --> 00:09:26,465
Řídil se buď svými sny,
nebo svými astrology.
135
00:09:27,184 --> 00:09:30,324
Jednou ráno se probudil
a řekl si:
136
00:09:30,384 --> 00:09:34,043
"Moje země směřuje
politicky příliš doleva,
137
00:09:34,088 --> 00:09:37,883
"takže to spravím tím,
že všechny přinutím,
138
00:09:37,909 --> 00:09:40,233
"aby jezdili vpravo."
139
00:09:41,473 --> 00:09:45,858
Tohle ztěžuje život
hlavně cestujícím autobusů.
140
00:09:46,127 --> 00:09:50,454
Za chvíli uvidíme zastavit
autobus na zastávce
141
00:09:50,477 --> 00:09:53,582
ale všichni cestující
budou vystupovat do silnice,
142
00:09:53,613 --> 00:09:56,845
protože tu jezdí autobusy
s dveřmi nalevo...
143
00:09:56,862 --> 00:09:59,165
To je dokonalé šílenství!
144
00:10:00,927 --> 00:10:04,580
Možná se divíte,
proč si dnes lidé nekoupí
145
00:10:05,465 --> 00:10:07,377
auta s řízením vlevo.
146
00:10:08,401 --> 00:10:11,596
A upřímně řečeno,
divím se i já.
147
00:10:12,614 --> 00:10:17,747
Naším největším problémem ale bylo,
že navigátora dělal James.
148
00:10:18,215 --> 00:10:21,582
Jamesi, tohle asi
nebude správná cesta.
149
00:10:21,918 --> 00:10:24,724
Promiňte!
Promiňte!
150
00:10:24,817 --> 00:10:25,589
Ó Bože!
151
00:10:25,884 --> 00:10:30,807
Jak vůbec James přistává
se svým letadlem tam, kde chce?
152
00:10:31,863 --> 00:10:34,183
Dobře, mělo by to
být tudy.
153
00:10:35,528 --> 00:10:36,935
Ale nebylo.
154
00:10:37,067 --> 00:10:38,949
Vejdu se tam vůbec?
155
00:10:45,176 --> 00:10:50,505
- Pozor na tu značku napravo, Hammonde.
- Je to neuvěřitelně těsné.
156
00:10:50,918 --> 00:10:55,285
Ve chvíli, kdy jsem vyřešil
kompenzaci za zničené ovoce...
157
00:10:55,312 --> 00:10:59,130
- Díky. - Ne, ne!
- Aha, chápu, to nebylo dost.
158
00:10:59,159 --> 00:11:04,520
..Hammond poprvé zažíval, jaké to je
jezdit v tak vysokém autě.
159
00:11:04,547 --> 00:11:08,080
Vydrž vteřinu,
ty dráty jsou strašně nízko.
160
00:11:08,641 --> 00:11:09,743
Ach můj Bože.
161
00:11:10,783 --> 00:11:14,971
- Přemýšlím, že to zkusím zvednout jeřábem.
- Jsou to jen tyto, že jo?
162
00:11:15,003 --> 00:11:18,275
Zvednu to, ty podjedeš,
a pak je spustím na tebe
163
00:11:18,306 --> 00:11:21,346
- a dráty sklouznou po rámu.
- Do toho.
164
00:11:21,956 --> 00:11:26,416
A co takhle 5 voňavých
britských liber?
165
00:11:28,069 --> 00:11:30,752
Ještě kousek, ještě kousek.
166
00:11:36,089 --> 00:11:40,968
Ještě nejsem popraven elektřinou.
Stále nejsem popraven elektřinou.
167
00:11:44,354 --> 00:11:47,409
To se mi nelíbí.
Všichni tu zemřeme!
168
00:11:48,670 --> 00:11:51,430
Vytrhl jsi mi nahoře
na náklaďáku díru!
169
00:11:51,450 --> 00:11:56,090
- Jamesi. - Proč...
- Tvůj náklaďák se hýbe, Jamesi!
170
00:11:56,110 --> 00:11:59,538
- Přitahuješ se do...
- Proč jsi nezatáhl ruční brzdu.
171
00:11:59,550 --> 00:12:02,670
- Protože jí to nemá.
- Jak to myslíš, že jí nemá?
172
00:12:02,690 --> 00:12:04,631
Nemá to ruční brzdu!
173
00:12:05,690 --> 00:12:08,184
Způsobili jsme chaos.
174
00:12:13,850 --> 00:12:15,150
Je to rozbité.
175
00:12:23,650 --> 00:12:26,116
Pane jo!
Co to bylo?
176
00:12:26,144 --> 00:12:30,793
Jamesi, bolí mne hlava!
Nikdy jsem se takhle nesoustředil!
177
00:12:34,290 --> 00:12:38,004
- Promiňte. - Myslím, že tudy
neprojede, kamaráde.
178
00:12:40,150 --> 00:12:43,110
Promiňte.
Promiňte.
179
00:12:46,890 --> 00:12:50,195
A dobrá zpráva je,
že jsme urazili 3,2 km.
180
00:12:51,770 --> 00:12:56,610
Naštěstí jsme se nakonec
z těch úzkých uliček vymanili.
181
00:12:56,622 --> 00:13:02,112
Jsem v agónii. Levá noha,
nekonečné řazení...
182
00:13:02,175 --> 00:13:03,610
Bože na nebi.
183
00:13:04,010 --> 00:13:05,508
Zpátečka.
184
00:13:07,040 --> 00:13:09,041
Trojka... Ach Ježíši!
185
00:13:10,165 --> 00:13:11,572
Tak počkat.
186
00:13:12,050 --> 00:13:15,821
Když zapojím redukci,
můžu tam dát trojku
187
00:13:15,837 --> 00:13:18,806
a v podstatě ji tam
celý den nechat.
188
00:13:21,657 --> 00:13:23,564
No není to geniální?
189
00:13:24,535 --> 00:13:25,665
No jasně.
190
00:13:26,070 --> 00:13:28,415
Už žádné řazení.
191
00:13:31,850 --> 00:13:34,647
To mi moc jako redukce nepřijde.
192
00:13:35,690 --> 00:13:39,370
Co to tedy je,
když ne redukce?
193
00:13:41,370 --> 00:13:42,808
Ach, můj Bože!
194
00:13:53,982 --> 00:13:56,914
Náklaďák se mi rozpůlil vejpůl.
195
00:14:00,407 --> 00:14:04,407
Poté, co jsem Jeremymu vysvětlil,
že si koupil sklápěčku,
196
00:14:04,430 --> 00:14:08,830
musel jsem se vypořádat
s CW McCallem přes síbíčko.
197
00:14:08,870 --> 00:14:11,910
- Hej, Jamesi.
- Haló.
198
00:14:11,910 --> 00:14:15,370
- Mám to.
- Máš to?
199
00:14:15,370 --> 00:14:17,560
Jo, můj volací znak.
200
00:14:17,610 --> 00:14:20,400
Budu si říkat:
Bojující kohout.
201
00:14:21,310 --> 00:14:24,035
Můžu si to zkrátit na: kokot?
202
00:14:24,051 --> 00:14:28,465
- Co budeš ty? - Myslel jsem, že budu
James, protože tak se jmenuji.
203
00:14:28,550 --> 00:14:30,472
Bojující kohout!
204
00:14:33,190 --> 00:14:39,910
Na okraji Rangúnu jsme narazili na
památník 27 000 vojáků Commonwealthu,
205
00:14:39,930 --> 00:14:42,937
kteří tu padli během 2. sv. války.
206
00:14:45,290 --> 00:14:49,130
Připomínka toho,
že Most přes řeku Kwai
207
00:14:49,150 --> 00:14:53,107
je něco více, než jen film
na nedělní odpoledne.
208
00:14:55,050 --> 00:14:59,050
"Japonský seržant se přesunul na místo,
zdvihl násadu krumpáče"
209
00:14:59,070 --> 00:15:02,730
"a zasadil ránu, která by položila býka
přes Smithova záda."
210
00:15:02,770 --> 00:15:05,526
"Všichni to teď mysleli vážně."
211
00:15:05,557 --> 00:15:09,810
"Brzy nebylo vidět skoro nic jiného, než zdvihání
a padání násad krumpáčů nad hlavami skupiny,"
212
00:15:09,830 --> 00:15:13,830
"a ozývaly se odporné tupé údery
jak rány dopadaly na kroutící se a kopající tělo,"
213
00:15:13,850 --> 00:15:18,430
"pravidelně se vytahující zpět na nohy
jen aby mohlo být zase sraženo k zemi."
214
00:15:18,450 --> 00:15:23,284
"Bill Smith opakovaně vykřikoval,
že mu bylo 50 let, žadoníc o slitování,"
215
00:15:23,307 --> 00:15:24,706
"ale bez úspěchu..."
216
00:15:29,193 --> 00:15:31,089
Tragédií je,
217
00:15:31,917 --> 00:15:37,440
že všech těch 27 000 mužů
padlo v boji za osvobození Barmy
218
00:15:37,449 --> 00:15:40,108
a hned po válce
se jí Británie zbavila,
219
00:15:40,116 --> 00:15:45,250
a tak padla do rukou
samozvaného diktátora a šarlatána.
220
00:15:47,603 --> 00:15:51,930
Zatímco James stále četl v mapě,
vydali jsme se na venkov,
221
00:15:51,950 --> 00:15:55,930
kde jsme doufali, že bude řízení
méně stresující.
222
00:16:04,050 --> 00:16:06,330
PÍP sakra!
223
00:16:06,790 --> 00:16:09,850
Můj první problém,
velký problém.
224
00:16:10,590 --> 00:16:12,230
Přišel jsem o dvojku.
225
00:16:12,250 --> 00:16:13,610
A tady je.
226
00:16:13,650 --> 00:16:17,527
Jeremy, ten autobus tě předjíždí
a zlobí se.
227
00:16:19,530 --> 00:16:22,902
Dívej, nemůžu,
snažím se přeřadit.
228
00:16:27,930 --> 00:16:31,238
Kilometry a hodiny ubíhaly.
229
00:16:45,810 --> 00:16:49,720
Proboha živého, sedím
na kostelní lavici.
230
00:16:49,770 --> 00:16:51,593
Moje koleno...
231
00:16:54,350 --> 00:16:56,410
Moje koleno! Au!
232
00:16:58,829 --> 00:17:00,532
Takhle je to lepší.
233
00:17:03,810 --> 00:17:06,610
Západ slunce.
234
00:17:07,730 --> 00:17:10,532
Je nádherný.
Podívejte se na něj.
235
00:17:22,890 --> 00:17:25,650
Nicméně, když slunce zapadlo,
236
00:17:25,670 --> 00:17:28,450
věci už tak báječné nebyly.
237
00:17:34,030 --> 00:17:37,690
Ta holka na tom kole,
je jako neviditelná.
238
00:17:38,642 --> 00:17:40,902
Tamhle je neosvětlený moped
239
00:17:40,910 --> 00:17:44,950
a kolo bez světel, a
já je vážně nevidím,
240
00:17:44,990 --> 00:17:50,373
protože mám světla, no,
jsou to zářící červi ve sklenici.
241
00:17:50,910 --> 00:17:53,185
Hammonde, vidíš něco?
242
00:17:54,390 --> 00:17:55,690
Vůbec nic.
243
00:17:55,690 --> 00:18:00,010
Doslova jen můj pitomý odraz
v předním skle.
244
00:18:02,930 --> 00:18:04,020
Bože...
245
00:18:05,309 --> 00:18:08,600
Jsem tak vyděšený,
že přejedu chodce,
246
00:18:08,650 --> 00:18:11,930
že už mi ani moje koleno
nedělá starost.
247
00:18:16,130 --> 00:18:17,630
Panečku!
248
00:18:18,692 --> 00:18:21,910
No, kdybych měl přepnout
na tlumená světla,
249
00:18:21,935 --> 00:18:25,530
vypadalo by to,
jako kdybych nesvítil vůbec.
250
00:18:30,070 --> 00:18:36,550
Náklaďák s jedním světlometem uprostřed,
takže si člověk myslí, že to je motorka,
251
00:18:36,570 --> 00:18:41,377
a to až do poslední sekundy,
a pak, ne! Je to obrovský kamion!
252
00:18:45,070 --> 00:18:51,450
Jsem pěkně unavený.
Dnes jsem řídil přesně 12 hodin.
253
00:18:52,350 --> 00:18:54,810
To by bylo v Británii nezákonné.
254
00:18:55,430 --> 00:18:59,278
Ale už jsme hodně blízko
k hotelu, kde přespíme.
255
00:19:01,830 --> 00:19:07,243
Po dvou trýznivých hodinách později
jsme k němu dojeli.
256
00:19:19,690 --> 00:19:24,810
- Víte co? To je jako místo pro tiráky.
- Tady jsme ubytovaní?
257
00:19:24,850 --> 00:19:29,610
Producenti řekli ano,
a že náš pokoj je nahoře.
258
00:19:30,030 --> 00:19:35,050
- No, není to tak špatné!
- Není to špatné? - Jo.
259
00:20:00,070 --> 00:20:01,750
Ach Bože.
260
00:20:04,430 --> 00:20:08,310
- Nejhorší spánek v historii.
- To nebyl spánek.
261
00:20:08,373 --> 00:20:11,848
- Tidleti.
- Co dělali?
262
00:20:15,330 --> 00:20:16,528
Tohle.
263
00:20:17,210 --> 00:20:19,480
Podívej, co jsem udělal.
264
00:20:19,530 --> 00:20:21,070
Co to je?
265
00:20:21,130 --> 00:20:26,450
Je to dlaha, abych mohl řadit.
Podpírá mi koleno.
266
00:20:27,610 --> 00:20:31,139
Jedeme. Prostě jedeme dál,
vymažeme to...
267
00:20:31,163 --> 00:20:34,455
Znáte ty řidiče tiráků
ze zamrzlých jezer,
268
00:20:34,481 --> 00:20:38,031
co pořád říkají: "Máme fakt tvrdou práci..."
Můžou sklapnout.
269
00:20:38,055 --> 00:20:43,680
Protože si myslím, že nemusí
spát jako tenhle chlápek tady.
270
00:20:43,730 --> 00:20:45,810
Podívejte se na něj.
271
00:20:47,883 --> 00:20:52,946
Před odjezdem jsem zkontroloval mapu,
abych zjistil, jak daleko jsme dojeli.
272
00:20:52,999 --> 00:20:56,641
Ne? Tady?
273
00:20:56,985 --> 00:20:58,487
Jste si jistý?
274
00:21:00,110 --> 00:21:01,384
Tady.
275
00:21:05,950 --> 00:21:09,050
- Ukaž mi to.
- Hammonde.
276
00:21:11,090 --> 00:21:13,490
Odtud jsme vyjeli.
277
00:21:14,510 --> 00:21:18,890
Míříme tímhle směrem,
sem nahoru, tady kolem.
278
00:21:18,910 --> 00:21:21,986
Tak kde si myslíš,
že na téhle silnici jsme?
279
00:21:22,033 --> 00:21:22,955
Ne.
280
00:21:23,488 --> 00:21:25,252
Jsme tady.
281
00:21:25,754 --> 00:21:31,254
Vzpomínáš si na to rozvětvení při odjezdu
z Rangúnu, kde James jel doleva?
282
00:21:31,278 --> 00:21:36,930
Celý včerejšek jsme jeli sem.
Kolik to bylo, 14, 15 hodin?
283
00:21:36,950 --> 00:21:40,415
- Jo, ale...
- Jsme na cestě do Bangladéše.
284
00:21:40,510 --> 00:21:43,890
James navrhoval
jet zpátky do Rangúnu
285
00:21:43,910 --> 00:21:47,850
a začít znovu, ale já ho,
jako navigátora, vyhodil a řekl jsem,
286
00:21:47,869 --> 00:21:53,359
že bychom měli jet po silničkách
přes kopce a dostat se zpět na správný kurs.
287
00:21:55,690 --> 00:21:59,450
To by znamenalo jet
hluboko do neznáma.
288
00:22:03,790 --> 00:22:06,850
Zdá se, že tu mají tradici
jezdit spíše na náklaďáku,
289
00:22:06,890 --> 00:22:10,960
než nutně v něm.
Právě jsem viděl 3, nebo 4 chlapíky
290
00:22:11,010 --> 00:22:14,370
na střeše kabiny náklaďáku.
291
00:22:14,390 --> 00:22:17,200
Takže když náhle zabrzdí,
292
00:22:17,257 --> 00:22:20,330
všechny je myslím přejede.
293
00:22:21,649 --> 00:22:27,519
To nažloutlé zrní po straně silnice
je zřejmě sušící se rýže.
294
00:22:28,422 --> 00:22:29,860
Auta...
295
00:22:29,883 --> 00:22:34,063
prostě jedou, nemají žádné výčitky,
když tím projedou.
296
00:22:34,086 --> 00:22:38,326
A nikdo není naštvaný.
Očividně se to tu takhle děje.
297
00:22:38,375 --> 00:22:42,586
Podívejte. Ta motorka támhle
právě jede po rýži.
298
00:22:47,080 --> 00:22:51,131
Čerpací stanice také nebyli
jedny z nejmodernějších
299
00:22:51,161 --> 00:22:53,779
a nebylo moc z čeho vybírat.
300
00:22:58,286 --> 00:22:59,510
To je všechno?
301
00:23:01,431 --> 00:23:02,550
Hotovo?
302
00:23:02,857 --> 00:23:04,256
Stačilo to?
303
00:23:06,135 --> 00:23:08,284
- Takže tu nemají diesel?
- Ano.
304
00:23:08,360 --> 00:23:12,540
Měli jeden... dva a půl litru...
305
00:23:13,721 --> 00:23:16,545
- Dobře.
- ..a ty jsou teď v mém náklaďáku.
306
00:23:16,560 --> 00:23:17,850
Byl jsem sobecký.
307
00:23:17,865 --> 00:23:21,967
- Takže tys dal všechen dostupný diesel
do svého náklaďáku? - Ano.
308
00:23:22,320 --> 00:23:25,459
Pokud bychom jeli na raftu
a měli tři sušenky...
309
00:23:25,504 --> 00:23:27,263
Všechny bych snědl já.
310
00:23:30,170 --> 00:23:33,040
Ale pořád by mohlo být i hůř.
311
00:23:39,610 --> 00:23:43,090
Nejsem mladík a nejsem ani ve formě,
budu upřímný.
312
00:23:43,090 --> 00:23:47,630
A trpím tu.
Tahle jízda je opravdu brutální.
313
00:23:47,650 --> 00:23:52,937
Problém je, že sportovní náklaďák
byl navržen tak,
314
00:23:52,960 --> 00:23:56,960
aby měl vzadu pět,
nebo šest tun nákladu.
315
00:23:57,010 --> 00:24:01,610
Bez té váhy sebou prostě
kmitá sem a tam.
316
00:24:02,028 --> 00:24:05,650
Samozřejmě, že jsem to svým
kolegům nechtěl přiznat,
317
00:24:05,674 --> 00:24:12,772
takže když jsme zastavili na čaj,
pokusil jsem se tento problém nenápadně napravit.
318
00:24:20,270 --> 00:24:24,174
Dává si na náklaďák cihly,
aby ho zatížil a zlepšil si svezení.
319
00:24:24,198 --> 00:24:27,370
Vidím to.
Bude potřebovat hodně cihel.
320
00:24:27,910 --> 00:24:30,181
Dospěl jsem ke stejnému závěru,
321
00:24:30,189 --> 00:24:34,450
a tak jsem se rozhodl
půjčit si Jamesův složitý jeřáb.
322
00:24:36,110 --> 00:24:38,770
Nemůžu se na to dívat.
323
00:24:55,650 --> 00:24:57,187
Dobře.
324
00:25:03,810 --> 00:25:06,085
Co se to sakra děje?
325
00:25:06,819 --> 00:25:09,155
Co jsi to udělal, ty pitomče?
326
00:25:09,790 --> 00:25:13,135
Myslím, že jsi chytil
svůj vlastní náklaďák.
327
00:25:13,330 --> 00:25:15,885
Stop! Pomoc!
Moje koleno!
328
00:25:18,710 --> 00:25:20,553
Zachraňte situaci!
329
00:25:23,950 --> 00:25:27,750
Ach jo. Stop!
Dej to dolů!
330
00:25:27,770 --> 00:25:31,490
Zlomíš rameno jeřábu.
A zrasil jsi mi náklaďák.
331
00:25:31,510 --> 00:25:34,840
Zachránil jsem to zvednutím sklápěčky.
332
00:25:34,890 --> 00:25:37,750
Cihly vypadly a nemám
zataženou ruční brzdu.
333
00:25:37,790 --> 00:25:41,529
- Co jsi to provedl?
- Už je zatažená.
334
00:25:42,070 --> 00:25:46,466
V tomto bodě jsem se rozhodl
pro méně high-tech řešení.
335
00:25:50,687 --> 00:25:55,171
Jdu se podívat, jestli tu nemají
takové ty stimulující ořechy.
336
00:25:55,191 --> 00:25:57,161
- Betelový ořech.
- Betelový ořech?
337
00:25:57,183 --> 00:26:00,052
- Jak se to řekne v Barmštině?
- Betelové ořechy.
338
00:26:00,076 --> 00:26:01,365
- Vážně?
- Myslím, že jo.
339
00:26:01,393 --> 00:26:04,208
- Vsadím se, že ne.
- Nebo jen betel. - Nebo ořech.
340
00:26:04,224 --> 00:26:09,310
- Doufám, že se vrátí s nějakým broukem.
- Myslím, že je to: "Kopněte mě do..."
341
00:26:11,225 --> 00:26:17,170
Když jsme si koupili čerstvé betelové ořechy,
náš Barmský kamioňácký oběd mohl začít.
342
00:26:17,200 --> 00:26:21,120
Je to mírný stimulant
s oblohou z cvrčka.
343
00:26:21,409 --> 00:26:25,128
- Co s tím máme dělat, žvýkat?
- Hodiny a hodiny.
344
00:26:25,176 --> 00:26:26,335
A pak co?
345
00:26:29,290 --> 00:26:32,518
Nic necítím. Žádné potěšení.
Prostě nic.
346
00:26:36,362 --> 00:26:39,745
Mám halucinace... strašné.
Ne, to jsi ty.
347
00:26:41,282 --> 00:26:44,026
Do toho mého nedali ořech ale kamínek.
348
00:26:44,063 --> 00:26:48,135
Vylámu si na tom zuby.
Taky tam máte kamínek?
349
00:26:48,284 --> 00:26:50,284
Nic to se mnou nedělá.
350
00:26:53,515 --> 00:26:56,120
Nebudeme radši čuchat lepidlo?
351
00:26:57,721 --> 00:27:00,319
- To by bylo lepší.
- Určitě ho tu mají.
352
00:27:00,346 --> 00:27:02,846
- Mají tu pervitin?
- Pravděpodobně.
353
00:27:02,865 --> 00:27:05,182
Radši bych byl Perníkový táta...
354
00:27:05,201 --> 00:27:08,892
- U mě v náklaďáku nějaký bude.
- Mám tam nějaké čili.
355
00:27:09,065 --> 00:27:10,526
Já tam nic nemám.
356
00:27:18,394 --> 00:27:21,367
A kruci!
Mám to na kravatě.
357
00:27:22,413 --> 00:27:25,522
- Vyplivneš to, ale...
- Tohle asi moc do televize nepatří, že?
358
00:27:25,556 --> 00:27:30,406
Zalepí vám to pusu, všimli jste si?
Mám jí úplně zalepenou.
359
00:27:33,750 --> 00:27:37,422
Hele, plivu červeně.
To už jsem u lidí viděl.
360
00:27:38,831 --> 00:27:39,594
Cože?
361
00:27:45,836 --> 00:27:50,406
Rozhodli jsme se vynechat zákusek
a vrátili jsme se na cestu,
362
00:27:50,430 --> 00:27:56,281
kde byl Jeremyho sportovní náklaďák,
s tunou cihel, jako vyměněný.
363
00:27:57,610 --> 00:28:01,750
Není to dokonalé,
ale je to mnohem lepší.
364
00:28:01,750 --> 00:28:06,750
Když naložím ještě víc,
bude to ještě příjemnější.
365
00:28:07,390 --> 00:28:13,082
Takže jsem v příští vesnici
koupil pár regionálních speciálních semen.
366
00:28:13,810 --> 00:28:15,347
Co to dělá?
367
00:28:17,090 --> 00:28:19,660
Myslí si, že koupil heroin.
368
00:28:19,710 --> 00:28:21,410
- Koupil jsem.
- Koupil?
369
00:28:21,430 --> 00:28:24,910
- Je to rýže.
- Není to rýže. - Je to rýže.
370
00:28:24,950 --> 00:28:30,390
Richarde Hammonde, v tomhle mi věř,
na Londýnských ulicích
371
00:28:30,410 --> 00:28:34,345
má tohle hodnotu 12 mil. liber.
(396 mil. Kč)
372
00:28:36,113 --> 00:28:40,873
Ne, kámo, v regálech Tesca
to má hodnotu asi tak 165 Kč.
373
00:28:40,890 --> 00:28:45,028
- Není to rýže!
- Řízneš to hráškem?
374
00:28:49,370 --> 00:28:53,370
S naloženým heroinem jsem
našel starý těžký pařez
375
00:28:53,370 --> 00:28:57,238
a poprosil Jamese, aby mi
ho jeřábem také naložil.
376
00:28:58,190 --> 00:29:00,470
Je tak neuvěřitelně šťastný.
377
00:29:03,587 --> 00:29:09,449
S plně naloženým sportovním náklaďákem
to už bylo o něčem jiném.
378
00:29:10,710 --> 00:29:16,798
První výmol, ale vůbec jsem ho necítil,
jelikož jede fantasticky.
379
00:29:17,016 --> 00:29:19,480
Jede jako Rolls-Royce Phantom.
380
00:29:20,618 --> 00:29:24,594
Nicméně v kopcích
to mělo menší nevýhodu.
381
00:29:26,649 --> 00:29:28,891
Haló, Jamesi a Richarde?
382
00:29:29,848 --> 00:29:31,048
Co je?
383
00:29:32,294 --> 00:29:34,700
Tohle je moje nová maximálka.
384
00:29:34,715 --> 00:29:37,900
Ach Bože, myslel jsem, že se
vláčíme za mopedem, který nevidím.
385
00:29:37,926 --> 00:29:39,747
Takže tak to je?
386
00:29:39,864 --> 00:29:40,653
Ano.
387
00:29:41,563 --> 00:29:43,723
Ty jsi skutečný vůl.
388
00:29:45,004 --> 00:29:46,124
Ano.
389
00:29:47,361 --> 00:29:52,311
A protože cesta byla moc úzká,
nemohli jsme jej předjet.
390
00:29:54,777 --> 00:29:56,897
Strmé stoupání.
391
00:30:00,471 --> 00:30:02,057
Plyn na podlahu.
392
00:30:04,598 --> 00:30:06,988
Jemine, máme problém.
393
00:30:07,101 --> 00:30:11,211
To je směšné!
Sotva se hýbeme.
394
00:30:19,348 --> 00:30:22,813
Ne, dál to nejede.
Musíte trochu couvnout.
395
00:30:22,827 --> 00:30:28,830
- Musím to trochu rozjet,... - Co?
- ..tenhle kopec nevyjedu. Musíte couvnout.
396
00:30:28,846 --> 00:30:33,500
Ne, už asi kilometr stoupáme serpentýnami.
Já nikam couvat nebudu.
397
00:30:33,534 --> 00:30:38,509
Jamesi, mohl bys mu to vysvětlit?
Dále jet prostě nemohu.
398
00:30:38,532 --> 00:30:40,420
Taky teď nemohu couvat.
399
00:30:40,446 --> 00:30:43,660
Za A: Hammond mi stojí v cestě,
a za B: se tím nebudu obtěžovat.
400
00:30:43,670 --> 00:30:47,579
..všude v zatáčkách jsou
lidi na kolech, takže ne.
401
00:30:49,141 --> 00:30:53,142
Pak je jen jediná možnost.
Musím snížit svou váhu.
402
00:30:55,747 --> 00:30:57,327
Ale ne.
403
00:30:58,514 --> 00:31:01,235
Ne! Jeremy, to není...
404
00:31:12,420 --> 00:31:15,980
Chováš se úplně jako dítě,
podrážděné dítě.
405
00:31:22,304 --> 00:31:27,430
Chtěli jste, abych vám uhnul z cesty.
Teď jsem toho schopný.
406
00:31:35,190 --> 00:31:37,780
Podívejte. Ano!
407
00:31:39,041 --> 00:31:42,900
Tenhle náklaďák teď
do těch kopců peláší.
408
00:31:49,948 --> 00:31:52,618
Dobrá. Takže...
409
00:31:52,950 --> 00:31:55,550
Jedna, druhá...
410
00:32:02,000 --> 00:32:06,342
Při zastávce, kvůli opravě mé korby,
mě ostatní mohli dojet,
411
00:32:06,365 --> 00:32:10,313
a když se tak stalo,
nebyli zrovna v nejlepší náladě.
412
00:32:10,736 --> 00:32:16,238
Mám pro tebe novou přezdívku
do tyrácké hantýrky: sobecký bastard.
413
00:32:16,986 --> 00:32:20,215
A nezlepšilo se to
ani po několika kilometrech,
414
00:32:20,233 --> 00:32:23,912
kdy se cesta, kterou jsem vybral,
poněkud zhoršila.
415
00:32:27,429 --> 00:32:30,865
Tvoje cesta vlastně není cesta, že?
Buďme upřímní.
416
00:32:30,888 --> 00:32:35,855
- Vlastně to není cesta, ale spíš brod.
- Je to brod, nebo řeka.
417
00:32:35,885 --> 00:32:39,381
- Tak, co vás napadá?
- Musíme jí přebrodit.
418
00:32:39,408 --> 00:32:41,252
Přeplavat? Podívej se na ní!
419
00:32:41,272 --> 00:32:44,306
- Můžeme si procvičit stavbu mostu.
- Nebuď směšný.
420
00:32:44,327 --> 00:32:47,441
- Nebo můžeme postavit trajekt.
- Ne.
421
00:32:47,465 --> 00:32:50,612
- Tady máš dřevo.
- Když pojedeš na jedničku...
422
00:32:50,631 --> 00:32:53,105
Dobře, hele, můj motor...
423
00:32:54,360 --> 00:32:55,359
..je tady
424
00:32:56,758 --> 00:33:00,128
Když bude voda přesáhne hranici mých...
425
00:33:00,714 --> 00:33:01,934
boků,...
426
00:33:02,409 --> 00:33:04,284
Chtěl jsi říct tvůj penis.
427
00:33:04,296 --> 00:33:08,409
- Zhruba v polovině penisu.
- Takže si na něm uděláš rysku?
428
00:33:08,432 --> 00:33:10,471
Já vím, kde mám penis!
429
00:33:10,608 --> 00:33:16,559
A když bude voda nad ní,
tak je pro můj náklaďák příliš hluboká.
430
00:33:17,026 --> 00:33:18,442
Kde jí máš ty?
431
00:33:21,321 --> 00:33:22,950
- Bradavky.
- Bradavky.
432
00:33:23,112 --> 00:33:24,223
Vážně?
433
00:33:24,450 --> 00:33:28,763
- Kde ty, Jamesi? U kolen?
- Je vlastně někde tady.
434
00:33:28,800 --> 00:33:33,552
Když jsme si vše vysvětlili,
vydali jsme se na průzkum.
435
00:33:34,396 --> 00:33:38,390
- Už tady mám problém.
- Já jsem v pohodě.
436
00:33:38,583 --> 00:33:41,747
Moje sportovní dodávka
tady pořád pojede.
437
00:33:41,778 --> 00:33:45,169
Velmi brzy se spustí
můj bradavkový alarm.
438
00:33:45,193 --> 00:33:49,559
- Od tohohle místa se musíme držet dál.
- Jo, je...
439
00:33:49,601 --> 00:33:51,653
- Pevný kámen.
- Studí to.
440
00:33:51,677 --> 00:33:53,596
Stojím na pevném kameni.
441
00:33:54,318 --> 00:33:58,999
Když jsme dokončili průzkum,
Jeremy vyrazil jako první.
442
00:34:07,123 --> 00:34:09,843
Jdeme na to, přímo do vody.
443
00:34:14,228 --> 00:34:17,810
Dost se mi protáčí kola,
hodně to klouže.
444
00:34:20,791 --> 00:34:21,815
Ó, ano.
445
00:34:22,707 --> 00:34:26,219
Sportovní náklaďák to zvládl,
projel skrz.
446
00:34:27,126 --> 00:34:29,539
Je čas na arogantní výraz.
447
00:34:31,993 --> 00:34:35,825
Kapitán šnek jel jako další.
V jeho dodávce.
448
00:34:42,962 --> 00:34:45,041
Je to dost neohrabané.
449
00:34:52,297 --> 00:34:54,807
Něco tam uvízlo.
Cítím to.
450
00:34:55,509 --> 00:34:57,921
Odrovnáme přední nápravu.
451
00:34:57,960 --> 00:35:01,046
Hammond se ihned
přiřítil Mayovi na pomoc.
452
00:35:01,079 --> 00:35:02,559
Strčím tě.
453
00:35:04,089 --> 00:35:05,080
Zastav!
454
00:35:06,855 --> 00:35:12,417
James se poté pokusil přitáhnout navijákem
připoutaným k Hammondovu náklaďáku.
455
00:35:13,285 --> 00:35:17,045
Ted Nugent a George Michael
si navzájem pomáhají.
456
00:35:20,290 --> 00:35:24,033
Po tomto neúspěchu
jsem se ho pokusil vytáhnout.
457
00:35:24,178 --> 00:35:26,314
Tři, dva, jedna, teď.
458
00:35:27,827 --> 00:35:30,092
Ale ani to nepomohlo.
459
00:35:31,548 --> 00:35:32,664
Zastav!
460
00:35:33,082 --> 00:35:38,114
Poté se rozhodl, že použije jeho jeřáb,
který se ihned rozbil.
461
00:35:41,985 --> 00:35:47,266
Opravdu tam byl zaseknutý, a tak jsme
se rozhodli pro drastický čin.
462
00:35:49,042 --> 00:35:52,715
Hammond a já jsme měli takový
menší rozhovor a ...
463
00:35:52,801 --> 00:35:54,191
no, necháme ho tady.
464
00:35:54,608 --> 00:35:59,413
Koupil si dodávku,
která nemá žádnou trakci,
465
00:35:59,455 --> 00:36:03,250
bez schopnosti jízdy v
terénu a nyní i bez hydrauliky,
466
00:36:03,276 --> 00:36:05,420
takže mu nic nefunguje.
467
00:36:05,470 --> 00:36:08,127
Za těchto okolností
musíte být nemilosrdní.
468
00:36:08,153 --> 00:36:12,822
S jeřábem byl užitečný.
Ale bez něj je to jen další hladový krk.
469
00:36:14,683 --> 00:36:20,113
Já si začal zvykat na řazení s nejlépe
spolupracující převodovkou na světě.
470
00:36:20,264 --> 00:36:22,362
A sakra, zase vedle.
471
00:36:23,450 --> 00:36:26,850
Tady nic není. Tady taky ne,
tady to je.
472
00:36:27,895 --> 00:36:33,806
Věděl jsem, že Hammondovi bylo,
na těchto klikatých cestách, daleko hůř.
473
00:36:37,387 --> 00:36:38,927
Je to opravdu otravné.
474
00:36:39,876 --> 00:36:42,481
Ale aspoň jsem stále jel.
475
00:36:46,091 --> 00:36:47,568
Aktuální situace...
476
00:36:47,589 --> 00:36:50,411
Byl jsem zachráněn velmi ochotným
místním mužem s jeho náklaďákem.
477
00:36:50,442 --> 00:36:54,015
Pořád neznám jeho jméno.
A ten mi půjčil svou svářečku,
478
00:36:54,037 --> 00:36:58,850
abych opravil hřídel pohánějící
čerpadlo, které pohybuje jeřábem.
479
00:37:00,396 --> 00:37:06,425
Po dokončení oprav mě můj kolega ve zbroji
odtáhl zpět na pevnou zem.
480
00:37:07,780 --> 00:37:09,428
Konečně svobodný.
481
00:37:10,519 --> 00:37:14,824
Nesmím zapomenout poslat tisíceré
chei-zu-boos tomuto muži.
482
00:37:16,379 --> 00:37:22,520
Na míle před ním. Jsme my,
skupinka vyvolených, začali opravdu stoupat.
483
00:37:25,066 --> 00:37:26,124
Páni!
484
00:37:28,359 --> 00:37:30,581
Výhled byl ohromující.
485
00:37:32,397 --> 00:37:37,397
Nahoře na kopci jsme zastavili,
abychom se trochu pokochali výhledem.
486
00:37:42,326 --> 00:37:46,107
Víš, jak vždycky říkáme, že
Itálie je závodní trať Pána Boha?
487
00:37:46,138 --> 00:37:50,179
Kanada jeho spíž
a Německo zase dílna?
488
00:37:50,875 --> 00:37:52,515
Tohle je jeho zahrada.
489
00:37:54,482 --> 00:37:56,329
Naprosto ohromující.
490
00:37:57,181 --> 00:38:02,595
"Kapitán trakce" by si tenhle výhled
opravdu užíval, nicméně...
491
00:38:10,510 --> 00:38:11,524
Kruci.
492
00:38:22,736 --> 00:38:26,917
Místní bagrista mi trochu
pomáhá s rozjezdem.
493
00:38:31,410 --> 00:38:35,720
Úžasné, že ano? Tohle musí být
Buddhismus v praxi.
494
00:38:36,308 --> 00:38:40,049
Možná, že konvertuju.
Ze své momentální víry.
495
00:38:41,510 --> 00:38:45,839
Mezitím jsme s Hammondem velmi daleko
konečně objevili silnici,
496
00:38:45,859 --> 00:38:48,329
po které jsme měli původně jet.
497
00:39:00,694 --> 00:39:02,584
Řadím nejvyšší převod.
498
00:39:04,283 --> 00:39:06,385
A je tam, paráda.
499
00:39:07,728 --> 00:39:09,170
Zní to příšerně.
500
00:39:11,222 --> 00:39:14,921
Jako bych byl zpátky ve Španělsku.
Nikde nikdo.
501
00:39:17,739 --> 00:39:20,286
Sjeli jsme se
a pokračovali dále.
502
00:39:20,299 --> 00:39:26,166
Našim cílem bylo Barmské zbrusu nové
hlavní město, Naypyidaw.
503
00:39:31,494 --> 00:39:33,619
"Buďte stále ve střehu"
504
00:39:34,697 --> 00:39:39,671
Tady nám producenti opět
naplánovali spaní v chatrči.
505
00:39:39,712 --> 00:39:43,142
My však byly zpocení,
špinaví a utahaní.
506
00:39:43,160 --> 00:39:47,780
Takže jsme je ignorovali a
zamířili do nejlepšího hotelu ve městě.
507
00:39:49,102 --> 00:39:51,022
Splachovací záchod.
508
00:39:52,553 --> 00:39:57,666
Odpočinek pro mou utahanou hlavu,
kterou nejdříve naplním ginem.
509
00:40:00,742 --> 00:40:02,352
Slyšíte ten déšť?
510
00:40:03,375 --> 00:40:07,845
Za 30 sekund se promění
v šumění sprchy.
511
00:40:09,439 --> 00:40:12,204
Náš jediný problém byl,
že dva z nás
512
00:40:12,220 --> 00:40:15,634
nebyli na takovéto místo
vhodně oblečeni
513
00:40:15,979 --> 00:40:17,667
Nechte mě mluvit.
514
00:40:17,693 --> 00:40:19,949
- Dobrý večer, pane.
- Dobrý večer.
515
00:40:20,912 --> 00:40:22,472
Tři pokoje prosím.
516
00:40:22,995 --> 00:40:26,020
Promiňte, už nemáme volné pokoje.
517
00:40:29,261 --> 00:40:30,443
Máme plno.
518
00:40:36,426 --> 00:40:38,281
Je mi to líto, pane.
519
00:40:48,138 --> 00:40:51,420
Následující ráno po další
příšerné noci,
520
00:40:51,443 --> 00:40:56,582
jsme se rozhodli, že už je toho moc,
a měli bychom upravit svá auta tak,
521
00:40:56,603 --> 00:41:00,443
aby se v nich po Barmě
lépe cestovalo.
522
00:41:04,594 --> 00:41:06,220
Stavím dům.
523
00:41:06,249 --> 00:41:09,962
Takže potřebuju nějaké ozdoby, jako vázu.
524
00:41:10,000 --> 00:41:11,719
Ne, ne, ne.
525
00:41:19,782 --> 00:41:21,957
Rukojeť jako u pistole.
526
00:41:25,460 --> 00:41:27,636
Ležet. Ne.
527
00:41:28,033 --> 00:41:29,394
Prostě ležet.
528
00:41:32,003 --> 00:41:34,096
- Mingalaba.
- Mingalaba.
529
00:41:34,311 --> 00:41:36,136
Tohle je vaše?
530
00:41:37,792 --> 00:41:40,111
Ne, ne, ne, ne, ne. Ne, ne. Promiňte.
531
00:41:40,414 --> 00:41:41,737
Tohle.
532
00:41:42,440 --> 00:41:45,261
Představte si slona.
Slo...
533
00:41:46,206 --> 00:41:48,151
- Toho přece znáte.
- Slon?
534
00:41:48,200 --> 00:41:50,599
- Slon?
- Jo Jo, ale malý,
535
00:41:50,626 --> 00:41:52,706
takový aby se vešel na stůl.
536
00:41:52,733 --> 00:41:56,049
- Odejděte. Odejděte
- Mám odejít?
537
00:42:05,721 --> 00:42:08,057
Konečně se někam posouvám.
538
00:42:09,361 --> 00:42:11,003
Jaký to má průměr?
539
00:42:12,811 --> 00:42:14,410
Tohle...
540
00:42:15,680 --> 00:42:17,292
..osmkrát.
541
00:42:17,986 --> 00:42:23,836
Nejdříve potřebuji jednu do kuchyně,
kde můžete...
542
00:42:23,977 --> 00:42:28,211
- Kuchyň?
- ..vařit a udělat si šálek čaje.
543
00:42:29,312 --> 00:42:32,500
- V kuchyni. Jasné?
- Ano. - Kuchyň.
544
00:42:38,950 --> 00:42:42,038
Zase tak moc ten držák
na hrnek nepotřebuji.
545
00:42:42,073 --> 00:42:47,515
800? To je... něco kolem 50 pencí. (16 Kč)
Je to správně?
546
00:42:47,538 --> 00:42:51,171
Ale ne, není dost dlouhý.
Nepochopila mě.
547
00:42:53,196 --> 00:42:56,211
To nevadí, seženeme jiný někde jinde.
548
00:42:57,007 --> 00:43:01,203
To je prostě ta nejlepší věc,
jakou jsem kdy viděl.
549
00:43:03,175 --> 00:43:06,718
Dětský katapult. Dobrý.
Ještě jednou.
550
00:43:07,982 --> 00:43:10,812
Honem! připravený?
A...
551
00:43:13,941 --> 00:43:15,000
Běž.
552
00:43:16,158 --> 00:43:20,586
Očivině se jednou dostal
až na konec chodby. Vynikající!
553
00:43:23,370 --> 00:43:27,236
Když jsem ukončili nákupy
našli jsme dílnu,
554
00:43:27,281 --> 00:43:31,125
najali nějakou místní pomoc,
dřeli celou noc
555
00:43:31,288 --> 00:43:35,031
a druhý den ráno
byla naše práce hotová.
556
00:43:40,615 --> 00:43:46,488
Každá úprava, kterou jsem provedl,
je inspirována touhou nepřejet nikoho z místních.
557
00:43:46,519 --> 00:43:49,767
Takže je tu například Buddha,
koukající na cestu,
558
00:43:49,810 --> 00:43:52,680
Šťastný slon, šťastná slova,
která je velmi důležitá.
559
00:43:52,730 --> 00:43:57,120
Taky mám lepší zrdcátka, lepší
světla a na sobě má reflexní vestu.
560
00:43:57,146 --> 00:44:00,969
- Jako ty. K čemu je ten bojler vzadu?
- Vaříš tam pivo?
561
00:44:00,995 --> 00:44:05,165
Bohužel ne. To je vodní nádrž
pro systém chlazení brzd.
562
00:44:05,180 --> 00:44:08,040
- Jako mají závodní dodávky?
- Přesně tak.
563
00:44:08,063 --> 00:44:12,283
Stříká vodu na bubny brzd,
takže z kopce jsou efektivnější.
564
00:44:12,302 --> 00:44:15,372
- To mě nenapadlo. - Mě taky ne.
- A co ta krabice?
565
00:44:15,399 --> 00:44:18,747
- Klimatizace. - Co ta má společného
s bezpečností? - Udržuje mě v pozoru.
566
00:44:18,763 --> 00:44:21,086
- Vážně? - Ano.
- Ale to i jeho.
567
00:44:21,115 --> 00:44:23,797
- Protože mi ji bude chtít rozbít.
- Ano.
568
00:44:23,932 --> 00:44:26,787
Potom nám Jeremy ukázal svou práci.
569
00:44:29,963 --> 00:44:36,953
- Proč byste nemohli mít dodávku kabriolet.
- Protože prší? - Podívejte se na to!
570
00:44:36,977 --> 00:44:39,523
- Vlastně docela dobré.
- Je to skvělé.
571
00:44:39,546 --> 00:44:43,494
Shelbyho pruhy.
Sportovní štítek na boku.
572
00:44:43,540 --> 00:44:48,160
A vzadu mám obytnou část. Je to
vyrobené z olova a rhodia. - Vážně?
573
00:44:48,202 --> 00:44:51,623
Ano, kvůli váze navíc,
aby se líp řídilo. Pojďte sem.
574
00:44:52,084 --> 00:44:59,074
Jednoduché, svěží ubytování.
Shelbyho povlečení a podlaha z ebenu.
575
00:44:59,100 --> 00:45:02,913
- Další váha navíc. To je, co?
- Vypadá to úžasně.
576
00:45:03,245 --> 00:45:06,618
To samé můžeme říct
i o Hammondově náklaďáku.
577
00:45:06,685 --> 00:45:10,096
- Hammonde, ty máš bílé kola!
- No jasně, jasně!
578
00:45:10,138 --> 00:45:13,527
- Z ošklivého káčátka je labuť.
- Páni.
579
00:45:13,659 --> 00:45:18,188
- Mrkněte na ty komíny. - Prosím, řekni mi,
že to nejsou výfuky. - Jo, jsou.
580
00:45:18,213 --> 00:45:21,969
- Po obou stranách. - A fungují?
- Jo, je tam rozbočovač.
581
00:45:21,993 --> 00:45:26,204
- Moment, ty jsi ho ještě zvýšil.
- Ano, čím vyšší, tím lepší, ne?
582
00:45:26,208 --> 00:45:29,236
Ale pojďte se podívat sem.
Upřímně...
583
00:45:29,253 --> 00:45:33,618
- On si trochu poskočil, jak je nadšený.
- Poskočil si. - Jsem velmi... ehm...
584
00:45:33,957 --> 00:45:37,376
Tak tady mám svoji koupelnu.
585
00:45:37,407 --> 00:45:38,530
Sprchu.
586
00:45:38,531 --> 00:45:42,858
- Ono to má sprchu. - Kde bereš vodu?
- Čemu se směješ?
587
00:45:42,882 --> 00:45:46,358
Tady nahoře je nádrž.
Asi takhle velká.
588
00:45:46,371 --> 00:45:51,080
- V mojí pozorovně. - Hammonde, to
je kyblíček. Kyblíček!
589
00:45:51,111 --> 00:45:52,853
Je to přenosná nádrž.
590
00:45:52,868 --> 00:45:58,178
A ta právě teď chytá krásně čirou,
čerstvou a osvěžující dešťovku.
591
00:45:58,190 --> 00:46:01,373
- Tohle je část s kuchyní a linoleem.
- Co je to?
592
00:46:01,407 --> 00:46:06,492
Támhle je šatník, houpací síť
s moskytiérou a nápojový glóbus napravo.
593
00:46:06,722 --> 00:46:08,660
A to ještě neskončil.
594
00:46:08,860 --> 00:46:12,413
Nahoře, ve slunečné večery,
si můžu sednout,
595
00:46:12,436 --> 00:46:15,623
hledět na hvězdy a užívat
si pití z mého glóbusu.
596
00:46:15,642 --> 00:46:17,841
- Bereš hosty?
- Jo.
597
00:46:17,858 --> 00:46:21,502
- Myslím, že bude muset,
protože mi právě něco došlo. - Co?
598
00:46:21,519 --> 00:46:24,116
Ty žádné obytné prostory nemáš.
599
00:46:24,133 --> 00:46:28,561
- Dobrá poznámka. Na co
jsi myslel, idiote. - Ne, to nemám.
600
00:46:29,837 --> 00:46:32,738
- No, vlastně máš.
- Ty spíš v kabině?
601
00:46:32,751 --> 00:46:35,652
- Protože to nebude moc pohodlné.
- No... uvidíme.
602
00:46:35,666 --> 00:46:40,125
Předtím než jsme vyrazili,
předal jsem klukům nějaké dárky.
603
00:46:40,139 --> 00:46:43,606
- Tys nám koupil méďu?
- Ne, to je pro mě. - Vážně?
604
00:46:43,620 --> 00:46:46,810
- To je ozdoba mé masky.
- Cítíš se osamělý? Co že to?
605
00:46:46,837 --> 00:46:50,789
Ozdoba masky jako zátěž.
Je to nejtěžší méďa v Barmě.
606
00:46:50,879 --> 00:46:53,763
Měl jsem ozdobu
také pro Hammonda.
607
00:46:54,847 --> 00:46:57,013
Páni, to je nádherné.
608
00:46:57,027 --> 00:47:00,044
Vím, že nemáš hodiny,
tak je budeš mít na kapotě
609
00:47:00,058 --> 00:47:02,848
a budeš schopný říct čas.
- To jsou opravdové...
610
00:47:02,866 --> 00:47:05,146
Je to dar vysoké kvality.
611
00:47:05,477 --> 00:47:07,895
Fantastické.
Díky.
612
00:47:07,904 --> 00:47:12,822
- Vždy jsem chtěl Shuanglinské kladivo.
- Je z mé osobní sbírky.
613
00:47:14,167 --> 00:47:20,542
Po křtu mého médi Rudyarda a jeho připevněním
k sportovnímu náklaďáku, jsme vyrazili.
614
00:47:21,591 --> 00:47:23,581
Už se cítím lépe.
615
00:47:25,186 --> 00:47:26,340
Tak počkat.
616
00:47:28,969 --> 00:47:32,796
Richard Hammond dělá
remake Dobrodružství Poseidonu.
617
00:47:34,990 --> 00:47:37,483
Ještě nás čekaly spousty kilometrů
618
00:47:37,510 --> 00:47:43,489
ale nejdříve jsme se museli dostat přes
ranní dopravní špičku v Naypyidawu.
619
00:47:46,450 --> 00:47:50,044
Takhle dopravní špička není
až tak hrozná, jak jsem si myslel.
620
00:47:50,336 --> 00:47:54,749
Cesty byly úplně prázdné.
A obrovské.
621
00:48:08,188 --> 00:48:15,141
Jeden, dva, tři, čtyři, pět
šest, sedm, osm. Jo, 16 pruhů.
622
00:48:17,499 --> 00:48:19,991
Počkat, ono se to rozšiřuje.
623
00:48:20,430 --> 00:48:24,180
Pět, šest, sedm, osm,
devět, deset. 20.
624
00:48:24,230 --> 00:48:26,241
Právě teď 20 pruhů.
625
00:48:27,072 --> 00:48:32,472
Může to vypadat hloupě a nesmyslně,
ale to skutečně není.
626
00:48:32,968 --> 00:48:38,420
Problém většiny měst je, že když
začnou růst, tak se nestíhají přizpůsobit.
627
00:48:38,446 --> 00:48:42,156
Tohle se stalo v Londýně, Římě,
Paříži, Bangkoku, všude.
628
00:48:42,175 --> 00:48:44,567
Ale tady se to nestane.
629
00:48:46,184 --> 00:48:52,676
Asi to musí být první město postavené
zcela podle očekávané budoucnosti.
630
00:48:53,742 --> 00:48:57,350
Ale ta budoucnost
sem ještě nedorazila.
631
00:48:59,353 --> 00:49:04,204
Takže teď je celý prostor
kompletně opuštěný.
632
00:49:07,874 --> 00:49:10,859
I zde ve stínu budovy parlamentu,
633
00:49:10,886 --> 00:49:15,836
jsme byli schopní se zahrát
uprostřed silnice fotbal.
634
00:49:15,894 --> 00:49:17,134
Strážníku.
635
00:49:19,667 --> 00:49:23,459
- Barmská policie proti Top Gearu.
- Ale ne.
636
00:49:23,469 --> 00:49:26,382
- Dopravní špička, konec hry.
- Pozor, provoz.
637
00:49:26,753 --> 00:49:29,908
Na fotbal bylo opravdu
příliš mokro
638
00:49:29,925 --> 00:49:34,715
a přes Hammondovo otravování,
jsme uspořádali závod ve sprintu.
639
00:49:38,580 --> 00:49:40,541
Nezdá se to moc fér.
640
00:49:40,830 --> 00:49:45,805
Mám stejný 6.4 litrový Isuzu
řádový naftový šestiválec jako Jeremy,
641
00:49:45,818 --> 00:49:50,526
a zřejmě i James,
ale můj rachotící autobus je větší.
642
00:49:52,203 --> 00:49:55,320
Tady si slávu nevyjedeme,
stará holka.
643
00:50:04,578 --> 00:50:07,058
- Katastrofální start.
- Je to tady!
644
00:50:10,249 --> 00:50:14,473
Tohle bude bolet, budu tě muset
pěkně z ostra prohnat.
645
00:50:16,818 --> 00:50:22,755
- Sportovní náklaďák mě dojíždí.
- Dojíždím ho! - Dojíždí mě! - Dojíždím ho!...
646
00:50:23,417 --> 00:50:24,318
Ne!
647
00:50:28,430 --> 00:50:31,070
115 km/h!
648
00:50:32,333 --> 00:50:34,714
- No ták!
- Ano!
649
00:50:39,750 --> 00:50:41,590
Sladké vítězství.
650
00:50:43,609 --> 00:50:46,879
Druhé místo.
A to mám jeřáb.
651
00:50:47,275 --> 00:50:49,676
Musím brzdit, musím brzdit.
652
00:50:50,059 --> 00:50:53,067
Pod brzdovým pedálem
mám míč. To je zlé.
653
00:50:54,442 --> 00:50:56,778
Hammonde, už jsi v cíli?
654
00:51:01,493 --> 00:51:02,774
Stále jedu.
655
00:51:04,422 --> 00:51:08,422
Poté, co jsem konečně dojel do cíle
jsme pokračovali dál
656
00:51:08,446 --> 00:51:13,657
a navštívili jsme Naypyidawský
neuvěřitelně skromný chrám.
657
00:51:19,024 --> 00:51:21,679
- Můžeme jít nahoru?
- Jo?
658
00:51:21,743 --> 00:51:24,274
- Tam nahoru?
- Můžeme se tam podívat?
659
00:51:24,312 --> 00:51:26,471
- Boty. Bez bot!
- Bez bot?
660
00:51:26,505 --> 00:51:29,000
- Bez bot.
- Budeme mít mokré nohy.
661
00:51:29,033 --> 00:51:30,792
- Haló!
- Dobře.
662
00:51:32,747 --> 00:51:35,695
Říkám ti, Budhismus je krokem vpřed.
663
00:51:37,200 --> 00:51:39,203
- Dobře, ano, dobré?
- Můžeme?
664
00:51:39,215 --> 00:51:43,288
- Ne! - Mám je dole.
Tohle jsou moje nohy. - Kolena ne.
665
00:51:43,920 --> 00:51:48,479
Žádní lidé z Birminghamu.
Nikdo z Birminghamu tam nesmí.
666
00:51:48,513 --> 00:51:52,014
- Budeš si muset obléct sukni.
- Nesmíš mít odhalené nohy. - A kolena.
667
00:51:52,032 --> 00:51:55,233
- Kolena? - Co s tím?
- Kolena? - Ano!
668
00:51:55,257 --> 00:51:57,663
- Bez kolen
- Ale já je mám!
669
00:51:58,311 --> 00:52:01,952
- Tak dobře.
- Prostě si oblékni tu sukni.
670
00:52:04,169 --> 00:52:07,717
Richard Hammond si právě oblékl sukni.
671
00:52:08,405 --> 00:52:10,789
A také ho obléká chlap!
672
00:52:15,182 --> 00:52:16,941
Můžeme?
Vše v pořádku?
673
00:52:16,968 --> 00:52:20,560
Vypadáš jako rozporuplný
transexuální buran.
674
00:52:21,600 --> 00:52:27,092
- Richarde Hammonde, chtěl bys vědět
něco zajímavého? - Ano, Jeremy Clarksone.
675
00:52:27,146 --> 00:52:28,977
- Starověký chrám.
- Ano.
676
00:52:29,009 --> 00:52:31,844
- Jak starý myslíš, že je?
- To nevím.
677
00:52:31,880 --> 00:52:36,665
- Postavili ho před šesti lety.
- Pro motýla je to věčnost.
678
00:52:37,222 --> 00:52:42,851
Pokud by zde mělo bydlet 8 miliard lidí,
tak rozhodně mají co uctívat.
679
00:52:43,117 --> 00:52:44,396
A něco ohromného.
680
00:52:44,421 --> 00:52:48,874
Zajímavé je, že jdeme už půl hodiny
a vůbec se nepřibližujeme.
681
00:52:48,901 --> 00:52:52,242
- Jako hory v dálce.
- Vršek je nad mraky.
682
00:52:52,271 --> 00:52:53,960
Mám mokrý lem sukně.
683
00:52:55,749 --> 00:52:58,108
Jsem vyčerpaný.
684
00:52:59,229 --> 00:53:02,685
Sakra, kluci, kluci.
Provoz je tu.
685
00:53:02,712 --> 00:53:08,558
- Páni. Měli bychom jít rychle dolů.
- Tím provozem myslím jednu motorku.
686
00:53:11,273 --> 00:53:13,902
A pořád je od nás dvě míle.
687
00:53:24,575 --> 00:53:28,855
Uvnitř to bylo stejně ohromující,
jako zvenčí.
688
00:53:30,002 --> 00:53:35,081
A když jsme se toho nabažili,
vrátili jsme se zpátky na silnici...
689
00:53:37,395 --> 00:53:40,330
Kde několik mil za Naypyidaw
690
00:53:40,348 --> 00:53:45,334
jsme začali objevovat
závady našich vylepšení.
691
00:53:49,280 --> 00:53:53,040
O můj...
Ne...ne, počkat.
692
00:53:55,322 --> 00:54:00,032
Právě k vám mluvím zpod
mého podnikatelského deštníku.
693
00:54:00,586 --> 00:54:04,180
Vodě trvalo asi 15 minut,
aby se dostala dovnitř
694
00:54:04,200 --> 00:54:07,408
a už je tady
a je v ohromném množství.
695
00:54:09,480 --> 00:54:12,960
Slyším, jak můj výfuk
právě srazil strom.
696
00:54:16,781 --> 00:54:20,297
Hammonde, děláš veřejně
prospěšné práce, kámo.
697
00:54:21,054 --> 00:54:24,754
Je to jako bych projížděl
spouští po hurikánu.
698
00:54:25,239 --> 00:54:28,951
Přejmenujeme ho na:
Kohout Prořezávač.
699
00:54:32,560 --> 00:54:36,280
Brzy byl James
za své posměšky potrestán.
700
00:54:38,800 --> 00:54:40,650
Copak, Kapitáne šikulo.
701
00:54:40,951 --> 00:54:44,458
Je to jen hadice topení.
To mě moc netrápí.
702
00:54:45,378 --> 00:54:47,099
No, máme své tradice.
703
00:54:47,138 --> 00:54:50,430
Ale ne, jak jen to
bez nich zvládnu.
704
00:54:50,464 --> 00:54:54,354
Nechávajíc Jamese dávajícího
zajímavou přednášku za sebou...
705
00:54:54,371 --> 00:54:57,676
Pokud jste strojař,
nebo student technické školy,
706
00:54:57,702 --> 00:55:00,074
víte, že nepoužívám
správný nástroj.
707
00:55:00,101 --> 00:55:02,856
.. jsme pokračovali v naší cestě.
708
00:55:14,974 --> 00:55:16,330
Můj oběd.
709
00:55:19,947 --> 00:55:24,025
Bože, my v Top Gearu
si žijeme v luxusu, fakt že jo!
710
00:55:27,131 --> 00:55:32,781
Myslím, že spousta zplodin přichází
zespod mého nového komínu.
711
00:55:32,917 --> 00:55:37,700
Ne všechny mé vylepšení
se ukázaly býti vylepšeními.
712
00:55:43,814 --> 00:55:47,030
Prostá tradice
britských popelářů,
713
00:55:47,048 --> 00:55:49,998
dávání medvídka na
předek nákladního auta,
714
00:55:50,009 --> 00:55:52,409
přináší radost Barmským dětem.
715
00:55:53,561 --> 00:55:55,201
Milují Rudyarda!
716
00:56:00,458 --> 00:56:03,690
Odpoledne jsme se
opět shledali
717
00:56:03,716 --> 00:56:08,003
a James využil mé služby
mobilní údržby.
718
00:56:10,312 --> 00:56:12,542
Vůbec to není riskantní!
719
00:56:12,757 --> 00:56:15,959
Budou stačit tak
tři, nebo čtyři palce.
720
00:56:16,728 --> 00:56:18,582
To je moc daleko.
721
00:56:22,348 --> 00:56:26,018
Brzy se cesta začala zvedat,
a jak padla noc,
722
00:56:26,060 --> 00:56:30,183
zapnul jsem střešní světla,
kterými jsem se vybavil.
723
00:56:31,385 --> 00:56:32,696
Ó, ano!
724
00:56:36,438 --> 00:56:40,504
Jedu a současně jsem
na koncertu Pink Floyd.
725
00:56:47,060 --> 00:56:51,180
Tohle miluji!
Ten hluk, chaos, to teplo...
726
00:56:55,940 --> 00:57:01,297
Myslím, že jsem asi ztratil
jeden ze svých... Jo, ztratil jsem výfuk.
727
00:57:02,380 --> 00:57:03,591
Pojedu dál.
728
00:57:04,493 --> 00:57:07,040
Budu předstírat,
že se nic nestalo.
729
00:57:08,340 --> 00:57:14,370
V temnotě mezitím James začal mít
pochopení pro všechny Budhisty.
730
00:57:14,990 --> 00:57:18,389
Moment, mám zde
osobní psí doprovod.
731
00:57:19,940 --> 00:57:21,543
Hni zadkem, pse.
732
00:57:23,540 --> 00:57:25,660
O můj Bože, dej mi sílu!
733
00:57:28,678 --> 00:57:35,701
Myslím si, že tělo toho psa
obýval hodný duch. Vážně.
734
00:57:35,724 --> 00:57:39,232
Kdyby to ten pes neudělal,
najel bych na most
735
00:57:39,249 --> 00:57:41,338
a mohl jsem srazit autobus.
736
00:57:42,825 --> 00:57:47,271
Bohužel, budhistický pes
nebyl poblíž o pět mil dále,
737
00:57:47,294 --> 00:57:49,300
kde došlo k další poruše.
738
00:57:50,940 --> 00:57:54,090
Tohle odešlo. Stářím se to
roztrhlo na kousky,
739
00:57:54,116 --> 00:57:58,616
a pak to vytrhlo
konektor teplotního čidla,
740
00:57:58,631 --> 00:58:00,811
takže jsem o něj přišel.
741
00:58:01,100 --> 00:58:03,415
Tenhle náklaďák je k ničemu.
742
00:58:05,222 --> 00:58:08,597
Vpředu jsme se Richard
a já stále těšili
743
00:58:08,613 --> 00:58:11,578
na noc v našich nových příbytcích.
744
00:58:13,307 --> 00:58:18,608
Ale díky naší britské říši
je nebudeme potřebovat.
745
00:58:20,859 --> 00:58:24,266
Po noci strávené zde,
1.2 km vysoko v horách,
746
00:58:24,281 --> 00:58:27,094
v malé vesničce uprostřed Barmy,
747
00:58:27,115 --> 00:58:32,254
v tomhle podivně zvláštním,
ale pohodlném Bournemouth hotelu,
748
00:58:32,292 --> 00:58:34,636
jsme se cítili zotavení.
749
00:58:35,699 --> 00:58:37,369
A s Hammondem v čele,
750
00:58:37,377 --> 00:58:41,533
jsme byli pryč z vesnice
za pouhých pár hodin.
751
00:58:42,302 --> 00:58:43,037
Zadrž.
752
00:58:47,820 --> 00:58:48,970
Ach, Bože...
753
00:58:49,020 --> 00:58:50,270
Jeď pomalu.
754
00:58:50,613 --> 00:58:53,610
- Dobré?
- Díky.
755
00:58:53,645 --> 00:58:55,743
Pokračuj.
Zadrž.
756
00:58:55,887 --> 00:58:59,630
To celý den pojedeme krokem
pod telefonními kabely?
757
00:58:59,667 --> 00:59:03,177
Ne, protože tobě se
nakonec něco rozbije.
758
00:59:09,020 --> 00:59:11,850
Hele, teď kolem vás
pojede motorkář.
759
00:59:11,868 --> 00:59:14,116
Podívejte se,
co má za helmu.
760
00:59:14,793 --> 00:59:17,340
To je docela drsné sdělení.
761
00:59:19,203 --> 00:59:22,346
Po rychlém nahlédnutí
do mapy jsem se rozhodl,
762
00:59:22,370 --> 00:59:25,534
že bychom to měli vzít
lákavě vypadající zkratkou.
763
00:59:25,675 --> 00:59:27,835
Dobře, pojeďte za mnou.
764
00:59:30,862 --> 00:59:32,690
A kam to jedeme?
765
00:59:33,183 --> 00:59:36,057
Tímhle směrem je myslím menší provoz.
766
00:59:37,612 --> 00:59:40,759
To protože tady s ní neumíš jet!
767
00:59:41,043 --> 00:59:45,362
Silnice je jen o 15 čísel širší,
než můj náklaďák.
768
00:59:46,697 --> 00:59:48,696
Ale je na ní asfalt.
769
00:59:55,082 --> 00:59:58,585
- Špatné zprávy, chlapy, špatné zprávy.
- Jaké?
770
00:59:58,777 --> 01:00:00,624
Asfalt skončil.
771
01:00:01,420 --> 01:00:03,562
Ty zatracenej idiote!
772
01:00:03,893 --> 01:00:06,772
No, aspoň že je dobrej povrch.
773
01:00:08,480 --> 01:00:11,479
Ve sportovním náklaďáku teda není.
774
01:00:14,620 --> 01:00:16,180
O můj Bože.
775
01:00:19,300 --> 01:00:23,096
Jeremy, připravil jsi si pro nás
ještě nějaká dobrodružství?
776
01:00:23,113 --> 01:00:25,759
Sesuvy půdy nebo lavinu...?
777
01:00:30,201 --> 01:00:34,662
Je to jenom sprcha z tropických hor.
Hned to přejde.
778
01:00:36,220 --> 01:00:37,806
Nebo také ne.
779
01:00:40,024 --> 01:00:42,822
Ne, tohle vypadá
opravdu hrozně.
780
01:00:45,948 --> 01:00:50,858
Nakonec nás moje malebná cesta
přivedla do vzdálené osady,
781
01:00:50,882 --> 01:00:54,624
která byla úplně odstřižená
od civilizace.
782
01:00:58,383 --> 01:01:02,961
Dobré na tomhle městě je,
že tu nejsou žádné nízké vedení.
783
01:01:03,486 --> 01:01:07,025
Místo nich zde bylo
něco mnohem horšího.
784
01:01:07,260 --> 01:01:08,855
Ale ne!
785
01:01:09,343 --> 01:01:11,663
Ale ne! Tohle je špatné.
786
01:01:13,036 --> 01:01:15,076
Uvízl jsem, uvízl jsem.
787
01:01:16,747 --> 01:01:20,210
Vydrž, zaparkuji a hned přijdu.
Počkej chvilku.
788
01:01:21,460 --> 01:01:25,960
Znuděný Hammondovými problémy
s komíny, jsem šel na průzkum.
789
01:01:26,055 --> 01:01:31,479
A našel pár místních, kteří hráli
něco podobné fotbalu.
790
01:01:33,498 --> 01:01:35,772
Tohle je perfektní nápad.
791
01:01:35,985 --> 01:01:38,873
Používají mnicha jako rozhodčího.
792
01:01:39,303 --> 01:01:41,110
A on kouří.
793
01:01:54,700 --> 01:01:59,130
Zpátky na mostě mezitím
vesničané rozbalili jejich nářadí.
794
01:01:59,157 --> 01:02:02,025
Vážně? Jestli jste si jistí.
Tak fajn.
795
01:02:02,192 --> 01:02:03,917
Posuňte celou ceduli.
796
01:02:04,559 --> 01:02:08,197
- Já bych tak nápomocný nebyl.
- To víme.
797
01:02:08,908 --> 01:02:14,066
Mezitím jsem narazil na scenérii
jako z Indiana Jonese.
798
01:02:21,509 --> 01:02:23,589
Jsou jich tu tisíce!
799
01:02:38,427 --> 01:02:42,310
- To znamená: "Pospěš si. Je to těžké."
- Aha, jasně.
800
01:02:42,338 --> 01:02:44,450
Tak jak, Jamesi,
já nic nevidím.
801
01:02:44,476 --> 01:02:47,716
- Dobrý... - OK!
- Ano. Projel jsi?
802
01:02:52,631 --> 01:02:56,435
S městem za námi se nám
dařilo dobře postupovat vpřed.
803
01:02:57,267 --> 01:03:00,092
A pak... zase ne.
804
01:03:01,093 --> 01:03:06,523
Můj palivoměr je...
přesně na rozhraní červeného políčka.
805
01:03:06,656 --> 01:03:09,168
No... Já žádný nemám.
806
01:03:10,186 --> 01:03:12,639
A to mám stejný motor jako ty
807
01:03:12,659 --> 01:03:16,740
a o hodně těžší auto,
takže jsem musel spotřebovat víc.
808
01:03:17,170 --> 01:03:19,451
A nikde na mojí zkratce
809
01:03:19,481 --> 01:03:22,615
nebyly vůbec žádné čerpací stanice.
810
01:03:24,120 --> 01:03:28,613
Ručička je teď skoro
celá v červeném poli.
811
01:03:28,693 --> 01:03:31,745
Snažím se strašně jemně
pracovat s plynem,
812
01:03:31,778 --> 01:03:34,298
jen proto, abych jel dále.
813
01:03:35,560 --> 01:03:39,589
V příští vesnici jsem se spolu
s Jamesem rozhodli zastavit
814
01:03:39,628 --> 01:03:41,737
a prozkoumat naše nádrže.
815
01:03:42,760 --> 01:03:45,230
- Nemám žádné palivo.
- Žádné?
816
01:03:45,280 --> 01:03:47,870
Skvrnu na konci klacíku.
817
01:03:48,396 --> 01:03:49,867
Jakou neseš zprávu?
818
01:03:50,040 --> 01:03:52,672
Nic. Chci říci, je suchá.
Nevím na co vlastně jedu.
819
01:03:52,723 --> 01:03:55,761
Když ti dojde nafta,
musíš odvzdušnit systém, ne?
820
01:03:55,785 --> 01:03:57,824
- A to trvá hodiny.
- Jo.
821
01:03:57,847 --> 01:04:01,712
Tak proč prostě nejdeš
pročenichat vesnici, jestli něco nenajdeš?
822
01:04:01,736 --> 01:04:03,946
- Proč já?
- Jsi nejmladší a nejvíc fit.
823
01:04:03,970 --> 01:04:07,064
- Za tohle můžeš ty.
- Já jsem starý a je mi vedro.
824
01:04:07,087 --> 01:04:12,306
Je to tvoje zkratka. Vážně.
Jestli má někdo jít, tak ty, kámo.
825
01:04:12,884 --> 01:04:14,754
Dobře, dobře, půjdu.
826
01:04:14,782 --> 01:04:17,990
- Palivo. Naftu.
- A co nejvíc seženeš. - Ano.
827
01:04:18,368 --> 01:04:20,873
Jak se řekne barmsky "nafta"?
828
01:04:20,897 --> 01:04:24,491
- Jak člověk napodobí "nafta"?
- Napodob náklaďák.
829
01:04:24,525 --> 01:04:25,775
A pak udělej tohle.
830
01:04:25,813 --> 01:04:30,307
Dobře, takže jsem sluha s Parkinsonem
a mám zbraň.
831
01:04:32,399 --> 01:04:34,520
Jeremy tedy vyrazil.
832
01:04:35,264 --> 01:04:38,270
A byl pryč docela dlouho.
833
01:04:38,320 --> 01:04:40,697
Je to pořád celkem teplé.
834
01:04:44,920 --> 01:04:48,670
- Olej zkontrolován. - Jo?
- Čteš Most přes řeku Kwai?
835
01:04:48,693 --> 01:04:53,279
- Jo, právě vešel do chaty...
- Cože? - Špatné zprávy. - Jaké?
836
01:04:53,314 --> 01:04:55,896
Žádnou naftu jsem nesehnal.
837
01:04:56,760 --> 01:05:00,840
Avšak, napadla mne chytrá alternativa.
838
01:05:04,397 --> 01:05:05,877
Ne, ty pitomče.
839
01:05:08,410 --> 01:05:12,950
V téhle vesnici naftu nemají.
Ale v další ano.
840
01:05:13,000 --> 01:05:19,350
Tak tam sjedeme na koních,
seženeme jí a přivezeme sem.
841
01:05:19,384 --> 01:05:22,654
- Nejsme ve westernu.
- Neumím jezdit na koni. - Cože?
842
01:05:22,689 --> 01:05:27,150
- No, v osmi jsem jezdil na poníkovi...
- To člověk nezapomíná, ne?
843
01:05:27,200 --> 01:05:31,408
- No, nepoužíval bych tamhle toho.
- Svatá prostoto!
844
01:05:33,197 --> 01:05:37,548
- Proč mají v Barmě pět nohou?
- Možná, aby se sám podojil?
845
01:05:37,588 --> 01:05:42,750
Budeme se celý den dívat na
koňského ptáčka, nebo vyrazíme?
846
01:05:42,807 --> 01:05:44,446
Tak to se nepovedlo...
847
01:05:44,486 --> 01:05:50,062
Jako nejzkušenější jezdec jsem si
vzal hravého pětinohého hřebce.
848
01:05:50,363 --> 01:05:51,375
Jdeme na to.
849
01:05:52,360 --> 01:05:54,427
Ach, Kriste všemohoucí!
850
01:05:54,814 --> 01:05:56,051
Ahoj koni.
851
01:05:56,254 --> 01:05:58,371
Budu ti říkat Tesco.
852
01:06:01,638 --> 01:06:03,706
Připravit, pozor, jedem.
853
01:06:05,360 --> 01:06:07,170
Koupil jsem ustájeného koně.
854
01:06:07,196 --> 01:06:10,193
Jde pozpátku.
Koupil jsem couvajícího koně.
855
01:06:10,223 --> 01:06:12,740
Myslím, že by nás
mohl následovat.
856
01:06:12,771 --> 01:06:15,991
- Jamesi, mohl bys zatočit doprava
a vyrazit? - Otoč se.
857
01:06:16,021 --> 01:06:19,083
- Jak ho mám přinutit?
- Neví někdo, jak ho nastartovat?
858
01:06:19,108 --> 01:06:21,600
No tak, sleduj svého kámoše.
Ano. Výborně.
859
01:06:21,620 --> 01:06:23,725
- Uzda je obráceně...
- Už jedu!
860
01:06:23,744 --> 01:06:24,726
No Jo.
861
01:06:27,513 --> 01:06:28,617
Jo!
862
01:06:30,524 --> 01:06:35,739
Brzy James ochutnal, jaká je jízda v mém
sportovním náklaďáku.
863
01:06:35,779 --> 01:06:38,201
Dostávám pěkné rány do koulí.
864
01:06:42,937 --> 01:06:45,765
Podívejte co se tu děje
za anální akci.
865
01:06:45,789 --> 01:06:48,630
Můj kůň projíždí tvému zadkem.
866
01:06:48,938 --> 01:06:53,241
- Ach, Bože, měli jsme nehodu.
- Jeď napřed.
867
01:06:54,240 --> 01:06:56,030
Mám strach.
868
01:06:56,080 --> 01:06:58,510
Moje kulky mne zabíjí!
869
01:06:59,384 --> 01:07:01,950
Přestaň, prosím nebojuj!
870
01:07:01,976 --> 01:07:05,538
Přestanu ti říkat Tesco,
když mi slíbíš, že nebudeš bojovat.
871
01:07:05,561 --> 01:07:06,660
Jeď!
872
01:07:07,249 --> 01:07:08,999
- Jdi.
- No vidíš.
873
01:07:11,617 --> 01:07:15,047
- Ach, Bože na nebi!
- Už to není daleko Jamesi.
874
01:07:15,081 --> 01:07:17,568
Ježíši!
Teda vlastně - Buddho!
875
01:07:18,143 --> 01:07:22,028
O několik set metrů dále
se Richardův hřebec rozhodl
876
01:07:22,057 --> 01:07:24,294
obšťastnit Jamesovu klisnu.
877
01:07:25,536 --> 01:07:27,044
A kur*a!
878
01:07:35,268 --> 01:07:36,584
Je pryč?
879
01:07:37,115 --> 01:07:40,874
- Co se stalo? - Splašil se.
Pozor, ať tě nekopne.
880
01:07:41,430 --> 01:07:43,980
Všechno se rychle zvrtlo.
881
01:07:44,524 --> 01:07:47,498
To je doktor,
který přijel ošetřit Richarda,
882
01:07:47,524 --> 01:07:49,474
ale dodávka zapadla.
883
01:07:49,517 --> 01:07:52,860
Právě jsem sesedl
z mého couvajícího koně
884
01:07:52,889 --> 01:07:57,462
a skutečně si poranil varlata.
885
01:07:59,534 --> 01:08:03,326
Chápu, proč by tyhle věci
měly být lepkavé.
886
01:08:04,212 --> 01:08:08,498
Bylo mi diagnostikováno podezření
na zlomené zápěstí
887
01:08:08,529 --> 01:08:12,498
a vydal jsem se na čtyřhodinovou cestu
do nejbližší nemocnice.
888
01:08:12,532 --> 01:08:17,491
Takže Jeremy doprovodil svého koně
do vedlejší vesnice pro palivo.
889
01:08:17,506 --> 01:08:22,296
Vidíš? Kvůli palivu už pro tebe
není žádné využití.
890
01:08:22,680 --> 01:08:25,741
Ano! Víš, auta jsou lepší, než ty.
891
01:08:29,626 --> 01:08:32,780
Dobrý den.
Mohu koupit tyhle kanistry?
892
01:08:33,264 --> 01:08:34,311
Ano.
893
01:08:45,120 --> 01:08:46,585
Mayi!
894
01:08:47,020 --> 01:08:48,659
Podívej co nesu.
895
01:08:51,187 --> 01:08:52,439
Dobrá práce.
896
01:08:53,656 --> 01:08:57,281
- K čemu je ta plastový kytka?
- Silniční bezpečnostní opatření.
897
01:08:57,307 --> 01:09:02,016
Když máš koně, který nese diesel,
musí s tím jít před tebou. - Jo tak.
898
01:09:02,048 --> 01:09:04,453
Myslel jsi i na trychtýřek?
899
01:09:04,760 --> 01:09:06,439
- Jo.
- Vážně?
900
01:09:06,599 --> 01:09:08,242
Ne. Podrž ho.
901
01:09:11,120 --> 01:09:12,578
Nazdar, kamaráde.
902
01:09:14,266 --> 01:09:20,016
Nakonec James a Jeremy našli místo,
kde se mohli na noc utábořit.
903
01:09:28,991 --> 01:09:31,429
Zatímco jsem si užíval výhled,
904
01:09:31,448 --> 01:09:34,311
James odhalil svojí
úpravu na přespání.
905
01:09:34,327 --> 01:09:38,593
Horolezecký stan, který mohl
zavěsit na svůj jeřáb.
906
01:09:38,890 --> 01:09:44,725
Zavěsím ho před předek kabiny,
aby mě nesežrali ti kousaví mravenci.
907
01:09:45,979 --> 01:09:49,564
Možná to bylo odolné proti hmyzu...
908
01:09:51,225 --> 01:09:52,990
...ale zvukotěsné?
909
01:09:53,212 --> 01:09:54,142
Ne.
910
01:10:01,376 --> 01:10:03,506
Chci jít spát.
911
01:10:04,456 --> 01:10:09,540
Ale nemůžu, když běží ta raketa.
Poslechněte si to.
912
01:10:24,053 --> 01:10:28,517
Druhý den ráno jsem zjistil,
že je Hammond zpátky.
913
01:10:28,716 --> 01:10:32,279
- Takže to je jen naražené? - Jo.
Není zlomené, nic zajímavého.
914
01:10:32,303 --> 01:10:36,928
- Takže jak to bude s řízením?
- Jo, v pohodě. - Jen...
915
01:10:37,094 --> 01:10:39,564
- Jo. To ještě zvládnu.
- Dobře.
916
01:10:39,698 --> 01:10:41,968
A jak se ti spalo v náklaďáku?
917
01:10:42,006 --> 01:10:45,070
- No, nebylo to špatné. Co ty?
- Dobrý.
918
01:10:45,285 --> 01:10:47,590
Kde nakonec spal James?
919
01:10:47,606 --> 01:10:52,395
No, má nějaký stupidní high-tech
stan na svém jeřábu.
920
01:10:52,966 --> 01:10:55,089
A proč je takhle nahoře?
921
01:10:56,564 --> 01:10:57,448
No...
922
01:10:58,223 --> 01:11:00,455
- Víš, že chrápe?
- Jo...
923
01:11:00,485 --> 01:11:04,876
Docela nahlas. Tak jsem ho
posunul trochu víc na stranu.
924
01:11:05,869 --> 01:11:07,000
Ježíši...
925
01:11:07,858 --> 01:11:09,398
Clarksone!
926
01:11:10,062 --> 01:11:12,063
- Co je?
- Vtipné.
927
01:11:12,694 --> 01:11:15,524
- Opravdu vtipné. - Ano.
- Nemám rád výšky,
928
01:11:15,557 --> 01:11:18,429
- Nemám rád táboření...
- A já zase chrápání.
929
01:11:18,455 --> 01:11:20,559
No nic, můžeme vyrazit?
930
01:11:20,665 --> 01:11:24,230
Ale nejdříve jsme museli
spustit Jamese dolů.
931
01:11:24,328 --> 01:11:25,727
Ano, to je ono.
932
01:11:26,938 --> 01:11:28,097
Jsou mimo.
933
01:11:28,242 --> 01:11:30,281
Dobrá práce, Hammonde.
934
01:11:31,019 --> 01:11:35,762
- Očividně z toho dělali matrace.
Jsou pohodlné. - Vážně?
935
01:11:35,965 --> 01:11:37,925
On tam zahnizďuje!
936
01:11:38,108 --> 01:11:39,907
Podívej se na to!
937
01:11:46,135 --> 01:11:49,065
Poté, co mne Pat a Mat
spustili dolů,
938
01:11:49,089 --> 01:11:54,206
vyrazili jsme na náš sedmý den
dálkového řízení nákladních automobilů.
939
01:12:01,786 --> 01:12:05,592
Ještě pořád nechápu,
že mi načepovali naftu.
940
01:12:07,138 --> 01:12:12,531
Velkorysé gesto. Za předpokladu,
že to je opravdu nafta.
941
01:12:18,114 --> 01:12:19,824
Ale ne.
942
01:12:20,115 --> 01:12:24,936
- Hammonde... Co se stalo?
- Ztratil jsem druhý komín.
943
01:12:25,778 --> 01:12:30,218
No, jak víš, nejsme Mariňáci,
necháváme muže v poli.
944
01:12:35,680 --> 01:12:37,367
Jo, je moc horký.
945
01:12:38,274 --> 01:12:39,470
Tak fajn...
946
01:12:42,698 --> 01:12:45,680
Jsou na tom mravenci...
Je to mraveniště!
947
01:12:45,709 --> 01:12:47,361
To byla chyba.
948
01:12:51,568 --> 01:12:54,873
Daleko před Hammondovým
rozkládajícím se náklaďákem
949
01:12:54,896 --> 01:12:58,633
jsme se s Jamesem chystali
vjet do barmské tajnůstkářské oblasti
950
01:12:58,648 --> 01:13:00,854
známé jako Šanský stát.
951
01:13:00,862 --> 01:13:04,275
60 let zde zuřila
občanská válka.
952
01:13:04,283 --> 01:13:08,112
Žádnému TV štábu nikdy
nebyl povolen vstup.
953
01:13:08,139 --> 01:13:10,738
Byli bychom první.
954
01:13:11,876 --> 01:13:15,266
K tomu tajnůstkaření
je velmi dobrý důvod.
955
01:13:15,281 --> 01:13:18,255
Cestovní kanceláře by vás přesvědčovaly,
956
01:13:18,275 --> 01:13:22,576
že Zlatý trojúhelník je,
no, je to turistická atrakce
957
01:13:22,587 --> 01:13:26,472
v místech, kde se setkávají
Thajsko, Barma a Laos.
958
01:13:26,487 --> 01:13:31,549
Ale Zlatý trojúhelník spolu s,
jak to co nejlépe vyjádřit,
959
01:13:31,580 --> 01:13:36,724
se svým speciálním zemědělstvím,
to je Šanský stát.
960
01:13:37,953 --> 01:13:42,751
Jedno odvětví je známé jako "horse"
(kůň, ale také herák),
961
01:13:42,781 --> 01:13:47,513
zřejmě nějak pěstují koně.
Musím se po nich podívat.
962
01:13:47,538 --> 01:13:50,170
Pole, kde rostou koně.
963
01:13:54,039 --> 01:13:59,025
Jdeme na to. Vřelé srdečné přivítání.
Tak jsme tu. Jsme tady.
964
01:13:59,238 --> 01:14:01,752
Vjíždíme do Šanského státu.
965
01:14:03,184 --> 01:14:06,749
Skutečně reprezentujeme západní svět.
966
01:14:08,570 --> 01:14:10,647
Ještě že mám kravatu.
967
01:14:11,496 --> 01:14:14,502
Bohužel, jak silnice začaly stoupat,
968
01:14:14,502 --> 01:14:18,945
zapomněli jsme s Jamesem
na význam tohoto místa.
969
01:14:21,328 --> 01:14:22,188
Ne!
970
01:14:22,474 --> 01:14:24,125
Jeď, náklaďáčku!
971
01:14:29,465 --> 01:14:33,953
Vítejte na Šanském zahajovacím
závodu náklaďáků do vrchu.
972
01:14:33,965 --> 01:14:38,794
Závod, kde jedno zpackané
přeřazení může znamenat vše.
973
01:14:39,075 --> 01:14:40,348
Jsem v závěsu.
974
01:14:41,789 --> 01:14:42,778
Blíží se.
975
01:14:45,473 --> 01:14:50,264
Ne, ne, ne!
Ten pick-up mě odřízl.
976
01:14:52,102 --> 01:14:53,467
Žer mou hlínu.
977
01:15:00,283 --> 01:15:02,451
Získal jsem vnitřní stopu.
978
01:15:09,105 --> 01:15:11,725
Tohle je nejlepší závod na světě.
979
01:15:13,204 --> 01:15:15,782
Zablokoval jsem ho,
zablokoval.
980
01:15:15,805 --> 01:15:20,024
Nevyhlásíme skrz město
dočasné příměří?
981
01:15:21,697 --> 01:15:27,165
Až se nás MI6 po návratu zeptá:
"Jaké to bylo v Šanském státě?"
982
01:15:27,199 --> 01:15:31,187
Budeme muset říct:
"Nevím, závodili jsme s náklaďáky."
983
01:15:31,300 --> 01:15:34,853
Stydím se, že jsem tu prvním
člověkem ze západu
984
01:15:34,877 --> 01:15:39,210
a řídím sportovní náklaďák
s růžovým medvídkem na kapotě.
985
01:15:40,580 --> 01:15:44,902
Abychom vypadali důstojněji,
vzal jsem Rudyarda do kabiny
986
01:15:44,923 --> 01:15:48,685
a pak jsme vyrazili do neznáma.
987
01:15:51,368 --> 01:15:52,991
Bože na nebi.
988
01:15:54,827 --> 01:16:01,211
Myslím, že jsem to omylem vzal zkratkou
na natáčení Her o trůny.
989
01:16:06,057 --> 01:16:10,475
Tady, v oblasti větší než je
Anglie a Wales dohromady,
990
01:16:10,475 --> 01:16:16,159
je pouze jediná silnice,
postavená Brity před 150 lety.
991
01:16:16,473 --> 01:16:22,475
Ale není tu elektřina, signál,
TV, hotely, nemocnice.
992
01:16:23,114 --> 01:16:26,625
A na obloze nejsou žádná letadla.
993
01:16:30,475 --> 01:16:33,026
To je obrovské.
994
01:16:37,302 --> 01:16:40,707
Vyřízení tím vším
jsme s Jamesem zastavili,
995
01:16:40,719 --> 01:16:43,367
a poté, co nás Hammond dohnal...
996
01:16:44,382 --> 01:16:46,706
20. léta přijíždějí.
997
01:16:46,776 --> 01:16:49,582
..jsme se snažili přijít na to,
998
01:16:49,597 --> 01:16:52,480
proč nám třem, jako prvním,
povolili vstup.
999
01:16:52,481 --> 01:16:54,145
Přemýšlejte o tom.
1000
01:16:54,199 --> 01:16:58,867
Kdybyste byli Severní Korea
a chtěli byste vylíčit svému lidu,
1001
01:16:58,890 --> 01:17:04,307
jak zkažený a k ničemu západ je,
pozvali byste si nás tři, že ano?
1002
01:17:04,322 --> 01:17:07,395
Protože bychom putovali
a oni by říkali:
1003
01:17:07,410 --> 01:17:10,399
"Proč bychom měli být jako oni?
Hele, jak jsou hrozní."
1004
01:17:10,399 --> 01:17:12,250
- Máš na rameni ptačí hovínko.
- Mám.
1005
01:17:12,262 --> 01:17:15,377
Takže co v podstatě
vláda lidem říká je,
1006
01:17:15,396 --> 01:17:18,845
"Proč byste chtěli žít jako oni?
Podívejte se na ně"
1007
01:17:18,868 --> 01:17:22,700
Ještě něco děláme.
Tohle jsou jen vedlejší služby.
1008
01:17:22,722 --> 01:17:25,255
Moc zápaďáků tu neviděli.
1009
01:17:25,268 --> 01:17:30,973
Neskončí to snad tak, že řeknou,
"Všichni vypadají podle mne stejně," že ne?
1010
01:17:30,990 --> 01:17:34,086
- To přeci nevypadáme.
- Očividný rasismus.
1011
01:17:34,104 --> 01:17:36,580
Říkáš spíš, že tady všichni
vypadají stejně.
1012
01:17:36,595 --> 01:17:39,475
- Ne... očividně.
- Ano. - To ano.
1013
01:17:39,491 --> 01:17:41,804
Předpokládáš, že si myslí,
že všichni vypadáme stejně,
1014
01:17:41,816 --> 01:17:43,416
protože si to my myslíme o nich.
1015
01:17:43,427 --> 01:17:45,475
Teď nějak přeskakuješ,
já neříkal...
1016
01:17:45,475 --> 01:17:47,919
Doplňuješ tam něco,
co jsem tam já nedal.
1017
01:17:47,942 --> 01:17:50,876
Ano, to děláme,
ale je to docela legrace.
1018
01:17:51,971 --> 01:17:56,921
Horlivý vidět ze Šanského státu více
jsme pokračovali dál.
1019
01:18:08,722 --> 01:18:12,762
Kluci, podívejte se na řidiče
toho tuk-tuku.
1020
01:18:13,355 --> 01:18:14,344
Co udělal?
1021
01:18:14,949 --> 01:18:18,156
Nevím, co to bylo,
ale dělal toho hodně.
1022
01:18:19,127 --> 01:18:22,375
- Ten je úplně mimo.
- Ach Bože.
1023
01:18:22,882 --> 01:18:25,375
Ach Pane, vím, co myslíš.
1024
01:18:28,242 --> 01:18:32,174
Jamesi, nevidíš nějaká pole,
kde rostou koně?
1025
01:18:32,797 --> 01:18:36,734
Ne, ještě jsem neviděl
ani jednu koňskou plantáž.
1026
01:18:38,220 --> 01:18:41,220
Co jsme však viděli,
byly důkazy něčeho,
1027
01:18:41,235 --> 01:18:45,842
co bylo oficiálně nejdéle
probíhající občanskou válkou.
1028
01:18:50,116 --> 01:18:52,375
Tady je docela dost armády.
1029
01:18:58,047 --> 01:19:02,527
Zdálo se ale, že James měl na mysli
méně důležité věci.
1030
01:19:03,659 --> 01:19:07,375
Čas vyzkoušet můj systém
vodního chlazení brzd.
1031
01:19:07,773 --> 01:19:10,653
Jsem připraven.
Otočím přepínač.
1032
01:19:15,216 --> 01:19:17,147
Myslím, že to funguje.
1033
01:19:17,927 --> 01:19:20,819
Radost byla ale předčasná.
1034
01:19:29,005 --> 01:19:30,365
Sakra.
1035
01:19:30,873 --> 01:19:33,873
Právě se mi zablokovalo řízení.
1036
01:19:35,399 --> 01:19:39,806
Nejsem si jistý, jestli blokovat armádu
je dobrý nápad Jamesi.
1037
01:19:39,868 --> 01:19:45,628
Problém byl veliký.
Přední náprava se zlomila.
1038
01:19:47,280 --> 01:19:52,858
Nenapadá mě nic lepšího,
co v takovou chvíli pustit, než tohle.
1039
01:19:58,391 --> 01:20:04,608
- No, tak jeďte. Sbohem.
- Je to špatné, že ano? - Uvidíme se.
1040
01:20:23,952 --> 01:20:29,655
Čím jsme byly v Šanského státu hlouběji,
tím horší cesta byla.
1041
01:20:37,819 --> 01:20:42,029
A důvod, proč tomu tak bylo,
se brzy vyjasnil.
1042
01:20:44,816 --> 01:20:48,778
To bylo vážně dítě,
co stavělo tu silnici.
1043
01:20:54,345 --> 01:20:58,923
To není dobrý způsob,
protože povrch vozovky je hrozný.
1044
01:20:58,938 --> 01:21:01,934
Děti nejsou v budování silnic moc dobré.
1045
01:21:03,794 --> 01:21:07,762
Spolu s cestami z hračkářství
tu byly také strmé kopce.
1046
01:21:07,762 --> 01:21:12,440
Což byl problém pro Hammondův
těžký rachotící autobus.
1047
01:21:15,375 --> 01:21:17,541
Bože, to je mučení.
1048
01:21:17,899 --> 01:21:21,843
Nesnáším to, nesnáším to,
nesnáším to.
1049
01:21:26,381 --> 01:21:27,325
Přeřadit...
1050
01:21:28,771 --> 01:21:29,544
Ne.
1051
01:21:30,461 --> 01:21:32,406
Chroust, chroust, chroust.
1052
01:21:33,523 --> 01:21:36,757
A až dojedeme na konec,
1053
01:21:37,830 --> 01:21:41,122
musíme postavit most přes řeku Kwai.
1054
01:21:43,525 --> 01:21:47,575
Nakonec jsme museli nechat naše
unavené kosti odpočinout,
1055
01:21:47,596 --> 01:21:51,048
takže jsme zastavili v odlehlé osadě.
1056
01:21:52,665 --> 01:21:55,189
Víte, v obci, jako je tato,
1057
01:21:55,361 --> 01:21:59,375
je opravdu možné, že vůbec
nevědí, že nějaký západ existuje.
1058
01:21:59,375 --> 01:22:02,173
- Nikdy neviděli obličeje,
jako jsou ty naše. - Ne.
1059
01:22:02,188 --> 01:22:04,787
Divím se, že se víc nediví.
1060
01:22:04,802 --> 01:22:09,170
- Bude to jejich kulturou. Bylo by
neslušné, kdyby to přiznali. - Jo.
1061
01:22:09,178 --> 01:22:11,248
Bylo by to neslušné.
1062
01:22:11,256 --> 01:22:15,975
Rozhodně jsme první bílé obličeje,
které kdy viděli.
1063
01:22:17,150 --> 01:22:19,372
O mnoho kilometrů zpátky
1064
01:22:19,391 --> 01:22:23,379
jsem opravil nápravu
pomocí ráčnového popruhu,
1065
01:22:23,381 --> 01:22:25,381
který ji držel na místě.
1066
01:22:26,219 --> 01:22:28,345
Nesnáším svůj náklaďák.
1067
01:22:29,830 --> 01:22:34,375
Co řídím je velké psí lejno
s jeřábem vzadu.
1068
01:22:35,933 --> 01:22:38,674
Ach Bože, ať už
tento den skončí.
1069
01:22:41,147 --> 01:22:45,340
Když odpolední slunce kleslo níž,
shledal jsem se s kolegy
1070
01:22:45,375 --> 01:22:48,834
a rozhodli jsme se utábořit
v malém městečku.
1071
01:22:50,585 --> 01:22:56,120
Podívejte na to místo.
Nezastřešené komunální přírodní koupaliště.
1072
01:23:02,802 --> 01:23:04,011
Dobrý den.
1073
01:23:07,873 --> 01:23:11,899
Jsme uprostřed Šanského státu.
Měli bychom být k smrti vyděšení.
1074
01:23:11,910 --> 01:23:14,967
- Není to ale vůbec děsivé, že ne?
- Je to tu krásné.
1075
01:23:16,168 --> 01:23:20,090
Když jsme stavěli tábor, zdálo se,
že i místní mají napilno.
1076
01:23:21,830 --> 01:23:24,318
A Jeremy zjistil proč.
1077
01:23:26,230 --> 01:23:29,836
- Hammonde, Mayi.
- Ano? - Co je?
1078
01:23:30,767 --> 01:23:34,350
Vypadá to, že jsme pozvaní na večírek.
1079
01:23:34,375 --> 01:23:37,461
- Dobře. - Kam?
- Tady ve městě.
1080
01:23:37,968 --> 01:23:40,939
Víš, že tu řádila občanská válka?
1081
01:23:40,939 --> 01:23:43,646
Všichni, kdo mezi sebou bojovali,
1082
01:23:43,661 --> 01:23:47,098
dnes večer přijdou,
aby nás zde přivítali.
1083
01:23:47,679 --> 01:23:51,533
Znáš Velkopáteční dohodu,
kdy byli Gerry Adams
1084
01:23:51,545 --> 01:23:54,375
a Paisley v jedné místnosti
a bylo to úžasné?
1085
01:23:54,375 --> 01:23:57,682
Tak tohle je tady, v Barmě,
stejně tak úžasné.
1086
01:23:57,693 --> 01:24:00,779
- Kdo si myslí, že jsme?
- Nevím.
1087
01:24:00,802 --> 01:24:05,179
Asi Richard Dimbleby,
James McNulty a Jeremy Paxman.
(angl. novináři)
1088
01:24:05,190 --> 01:24:08,375
- Neznají Top Gear, že ne?
- Evidentně ne.
1089
01:24:08,381 --> 01:24:13,585
Jediná věc, nad kterou přemýšlím je,
že bychom tam neměli jít oblečení takhle.
1090
01:24:13,599 --> 01:24:17,092
- To ne.
- Já s sebou formální oblečení nemám.
1091
01:24:17,105 --> 01:24:19,401
Nahý by bylo lepší, než takhle.
1092
01:24:21,315 --> 01:24:24,237
Protože se Hammond nechtěl
podělit o svou sprchu,
1093
01:24:24,254 --> 01:24:27,659
museli jsme s Jamesem
jít tam, kam chodí místní.
1094
01:24:31,819 --> 01:24:34,093
Mají tu skvělý systém.
1095
01:24:34,670 --> 01:24:36,577
Ženy chodí tam
1096
01:24:36,938 --> 01:24:38,452
a muži sem.
1097
01:24:46,202 --> 01:24:48,750
Když jsme dokončili naši očistu...
1098
01:24:51,670 --> 01:24:54,851
..začaly přicházet různé frakce.
1099
01:24:56,242 --> 01:25:00,380
A Jeremy nás pozval na koktejly
před večeří.
1100
01:25:00,660 --> 01:25:05,380
Poslouchejte, nabídněte si pití,
protože mám nápad.
1101
01:25:05,381 --> 01:25:11,380
Je možné, že MI6, nebo DEA,
nebo nějaká zpravodajská agentura bude
1102
01:25:11,381 --> 01:25:16,380
s námi o tomhle chtít mluvit
až se vrátíme. - Jasně.
1103
01:25:16,381 --> 01:25:21,637
Pozor na způsoby - zdvořilí, britští,
zástupci BBC, ale všímejte si.
1104
01:25:21,652 --> 01:25:24,254
Ale ať není poznat, že něco zkoumáte...
1105
01:25:24,279 --> 01:25:29,387
Jedna z věcí, které tu například mám,
je tenhle zapalovač.
1106
01:25:29,918 --> 01:25:34,113
Takže kdyby se ke mně připlížila
nějaká dívka jako v Bondovkách,
1107
01:25:34,121 --> 01:25:37,699
a neměla si čím zapálit cigaretu,
mohu jí pomoci.
1108
01:25:37,714 --> 01:25:42,739
A jak můžete vidět, je na tom
obličej Rogera Moora, 007.
1109
01:25:44,929 --> 01:25:46,285
Máte rádi oheň?
1110
01:25:47,030 --> 01:25:50,067
Udělej to o kalhoty...
Ukaž, zkus tohle.
1111
01:25:50,111 --> 01:25:52,750
- Ty hraj tu dámu.
- Jasně, dámu.
1112
01:25:53,100 --> 01:25:57,211
Promiňte, monsieur.
Jsem hraběnka, nemáte oheň?
1113
01:25:58,592 --> 01:25:59,624
Pěkný.
1114
01:26:02,129 --> 01:26:04,757
S posledním varováním
pro Hammonda...
1115
01:26:04,780 --> 01:26:08,377
- Neopij se.
- Dám se jen jedno, než půjdu.
1116
01:26:08,395 --> 01:26:10,767
..jsme vyrazili na večírek,...
1117
01:26:12,620 --> 01:26:15,100
Z Británie, televize BBC.
1118
01:26:15,935 --> 01:26:18,906
..kde nám byly nabídnuty
místní speciality...
1119
01:26:18,929 --> 01:26:20,472
To je housenka?
1120
01:26:20,483 --> 01:26:23,980
Přesně tak, přesně tak,
housenka. Housenka.
1121
01:26:23,992 --> 01:26:25,660
Sbohem, housenko.
1122
01:26:25,904 --> 01:26:28,677
Jelikož housenky nebyly
podle Hammondova gusta,
1123
01:26:28,685 --> 01:26:31,636
odešel si najít něco, co by bylo.
1124
01:26:35,527 --> 01:26:42,283
Ahoj, ahoj. Ahoj, ano.
To můžu. Ano, to bych mohl.
1125
01:26:42,306 --> 01:26:44,305
To je dobré. Jdu sem,
to se mi líbí.
1126
01:26:44,325 --> 01:26:46,735
Jak přicházely další chody...
1127
01:26:46,741 --> 01:26:49,309
To je cikáda, cvrček.
1128
01:26:49,325 --> 01:26:52,415
..zjišťoval jsem, že místní
speciální zemědělství
1129
01:26:52,437 --> 01:26:54,735
se nezdálo až tak speciální.
1130
01:26:54,757 --> 01:27:01,965
Takže jsou to slunečnicová semínka,
sója, nic víc. - Nic, nic.
1131
01:27:01,980 --> 01:27:05,895
Pořád jsem toho ale zjistil víc,
než James...
1132
01:27:08,997 --> 01:27:10,277
..nebo Hammond.
1133
01:27:17,843 --> 01:27:20,325
Kdo má whisky?
Máte skotskou?
1134
01:27:21,572 --> 01:27:26,677
O půlnoci jsem prošel už
každou plodinu z této oblasti.
1135
01:27:26,681 --> 01:27:30,317
- Sezamová semínka. - Jo, jo.
- Kukuřice.
1136
01:27:30,331 --> 01:27:33,330
Tak jsem se inspiroval Hammondem...
1137
01:27:33,331 --> 01:27:35,330
Na zdraví, na zdraví,
na zdraví.
1138
01:27:35,331 --> 01:27:40,528
..a spolu s Mayem a polovinou štábu,
se připojil k večírku.
1139
01:27:46,220 --> 01:27:50,325
(Bobby Brown:)
"Jsem pěkně oblečen
a chovám se v klidu,"
1140
01:27:50,331 --> 01:27:53,331
"mám tu roztleskávačku..."
1141
01:28:21,518 --> 01:28:23,192
No, jedna věc je jistá.
1142
01:28:23,192 --> 01:28:27,237
- V této části Barmy nejsou vůbec
žádné drogy. - Ne, žádné.
1143
01:28:27,260 --> 01:28:29,325
Mluvil jsem se všemi a...
1144
01:28:30,597 --> 01:28:34,475
Mluvil jsem s prodejci
a distributory papírnického zboží,
1145
01:28:34,495 --> 01:28:38,325
s farmáři, lidmi z armády,
plukovníkem Kurtzem.
1146
01:28:38,325 --> 01:28:41,603
Taky jsem s ním mluvil.
Dělá v zelenině.
1147
01:28:41,603 --> 01:28:46,032
Takže můžeme po návratu MI6 říci,
1148
01:28:46,058 --> 01:28:48,350
"Hledáte na špatném místě."
1149
01:28:50,331 --> 01:28:54,330
Viděli jste...
Našemu kolegovi není dobře.
1150
01:28:54,331 --> 01:29:01,010
Budeme mít ráno spoustu volného času,
než bude tohle schopno řídit náklaďák.
1151
01:29:06,331 --> 01:29:10,751
O mnoho, mnoho hodin později
jsme byli zpět na cestě.
1152
01:29:12,211 --> 01:29:13,961
Bolí mě klouby na ruce.
1153
01:29:14,337 --> 01:29:16,892
Asi jsem dal pěstí
plukovníkovi.
1154
01:29:18,003 --> 01:29:19,586
Nebo ho políbil.
1155
01:29:20,331 --> 01:29:25,737
- Hammonde? - Jo? - Jak že se to
jmenovala ta tvá whisky?
1156
01:29:26,394 --> 01:29:28,222
Hankey Bannister.
1157
01:29:29,215 --> 01:29:33,969
Hankey Bannister. Třetí nejlepší
whisky v severní Barmě.
1158
01:29:36,619 --> 01:29:40,624
Nicméně brzy byly naše vzpomínky
na náš vrchol konce Apokalypsy
1159
01:29:40,656 --> 01:29:45,889
zastíněny naprostou krásou
tohoto nedotčeného ráje.
1160
01:29:53,581 --> 01:29:58,529
Nikdy v životě jsem
nevyfotil tolik krajinek.
1161
01:29:59,106 --> 01:30:00,359
Je to prostě...
1162
01:30:01,649 --> 01:30:06,095
Musíte sem přijet.
Musíte sem jet, abyste to viděli.
1163
01:30:12,740 --> 01:30:16,481
James by si výhled užíval také,
ale dle očekávání
1164
01:30:16,507 --> 01:30:19,241
měl opět další poruchu.
1165
01:30:24,095 --> 01:30:25,282
Sakra.
1166
01:30:26,014 --> 01:30:28,448
Problém je, že nevím,
kde je problém,
1167
01:30:28,464 --> 01:30:32,433
v kopci jsem ztrácel výkon,
nechtělo to jet ani na trojku
1168
01:30:32,448 --> 01:30:36,209
pak běžel na dva, a pak rozhodně
jen na jeden válec,
1169
01:30:36,220 --> 01:30:40,253
protože zněl jako ten generátor,
který lidé zapínají na noc.
1170
01:30:44,245 --> 01:30:46,415
Slovo nehodící se pro BBC 2.
1171
01:30:47,826 --> 01:30:51,452
Jakmile jsem problém odstranil,
což byly volné vstřiky,
1172
01:30:51,467 --> 01:30:53,541
zase jsem byl v pohybu.
1173
01:30:54,772 --> 01:30:57,561
Bože, tenhle náklaďák je otřesný.
1174
01:30:59,480 --> 01:31:03,846
A netrvalo dlouho ostatní dohonit,
protože cesta byla strmá
1175
01:31:04,461 --> 01:31:06,462
a Hammond jel vpředu.
1176
01:31:08,012 --> 01:31:10,286
Ach, Bože.
Na jedničku.
1177
01:31:11,903 --> 01:31:13,002
To je zlé.
1178
01:31:15,471 --> 01:31:18,338
Takhle pomalu jsem nikdy nejel.
1179
01:31:19,171 --> 01:31:22,628
Hammonde, už nemám
nižší rychlostní stupně.
1180
01:31:22,644 --> 01:31:24,863
Nemůžu uhnout,
cesta je moc úzká,
1181
01:31:24,876 --> 01:31:27,653
nemůžu jet rychleji,
jsem v náklaďáku.
1182
01:31:33,283 --> 01:31:35,283
Je to skoro svislé.
1183
01:31:36,095 --> 01:31:39,189
Bože, podívejte se na ten kouř.
1184
01:31:40,323 --> 01:31:44,035
Mám onemocnění plic z těžby.
1185
01:31:44,330 --> 01:31:49,417
Začínám si představovat, jak by
Hammond vypadal bez kůže.
1186
01:31:53,043 --> 01:31:54,325
Co teď?
1187
01:31:56,128 --> 01:32:00,081
Myslím, že když všichni couvneme,
mohl by se sem vejít.
1188
01:32:01,706 --> 01:32:04,885
Hammonde, nemůžeme...
tím nic nezískáme...
1189
01:32:05,315 --> 01:32:09,325
Hammonde, ty idiote, nacouval
jsi do sportovního náklaďáku!
1190
01:32:10,803 --> 01:32:15,440
- Zničil jsi ho. - To jsem nevěděl.
Skutečně to byla nehoda.
1191
01:32:16,086 --> 01:32:19,916
Neujížděj, Hammonde.
Hammonde! Hammonde!
1192
01:32:21,603 --> 01:32:27,510
Zničil mi světla, chladič.
Výztuhy zničené.
1193
01:32:27,526 --> 01:32:29,882
Neviděl jsem tě v zrcátku.
1194
01:32:29,900 --> 01:32:32,325
Co, prostě couváš a doufáš?
1195
01:32:32,332 --> 01:32:36,963
Kde sis myslel, že jsem?!
Celý den jsem za tebou.
1196
01:32:36,977 --> 01:32:39,080
Nevěděl jsem, že jsi tak blízko.
1197
01:32:39,104 --> 01:32:43,992
Teď už chápu ty nálepky,
"Pokud nevidíte má zrcátka, nevidím já vás."
1198
01:32:45,650 --> 01:32:49,718
Přestože byla nehoda
technicky mojí chybou,
1199
01:32:49,736 --> 01:32:52,619
stále jsem dodržoval
standardní postup.
1200
01:32:53,169 --> 01:32:58,083
No co? Zná pravidla.
Žít mečem, musíš...
1201
01:32:58,714 --> 01:33:03,295
vařit mečem... Nepamatuji si to.
To je jedno. Prostě něco s meči.
1202
01:33:07,324 --> 01:33:11,065
Celý den mě zdržuje,
pak do mne nacouvá,
1203
01:33:11,492 --> 01:33:15,876
takže myslím, že by se mu mohlo,
dnes v noci, zlomit druhé zápěstí.
1204
01:33:18,344 --> 01:33:21,397
Nicméně, když jsem dojel
na místo noclehu,
1205
01:33:21,409 --> 01:33:23,900
napadla mě ďábelštější myšlenka.
1206
01:33:23,912 --> 01:33:28,532
Nápad, který obsahoval kbelík,
do kterého sbíral dešťovku
1207
01:33:28,549 --> 01:33:30,282
do své sprchy.
1208
01:33:32,743 --> 01:33:39,999
- Myslím, že tím zaplatí za naše
celodenní zdržování. - To jo.
1209
01:33:41,386 --> 01:33:44,452
- Jo, je toho víc.
- Druhé kolo.
1210
01:33:46,318 --> 01:33:50,301
Pak jsem začal pracovat
na vodárně mého náklaďáku.
1211
01:33:50,331 --> 01:33:55,331
- Chladič drží masivní
22mm matice. - Jo.
1212
01:33:58,054 --> 01:34:02,937
Ty jo, ta je teplá.
Tak teplá, čerstvá dešťová voda.
1213
01:34:04,676 --> 01:34:09,324
- Zlatý déšť.
- Cítím tu dobrotu zvenčí.
1214
01:34:11,752 --> 01:34:14,325
A ani jeden z vás
na tohle nemyslel.
1215
01:34:22,209 --> 01:34:24,632
Po večeři z pečených kobylek
1216
01:34:24,632 --> 01:34:29,084
jsme trávili večer hraním si
s mými čínskými lampióny.
1217
01:34:29,858 --> 01:34:32,325
- Chceš je odsud vypustit?
- Proč ne?
1218
01:34:32,331 --> 01:34:36,330
Měl bych říci, že zde hodně
lidí žije v domech z...
1219
01:34:36,331 --> 01:34:40,330
- Co to je, sušená tráva? - Buď v klidu.
- Bez problému.
1220
01:34:40,331 --> 01:34:44,330
Šance, že se ti podaří
zprovoznit jednu z těch věcí...
1221
01:34:45,100 --> 01:34:47,078
A je to, nech ho letět.
1222
01:34:47,278 --> 01:34:50,031
Ano. Hammonde,
vy malověrní.
1223
01:34:50,047 --> 01:34:52,586
Leť a najdi stodolu
nebo doškovou střechu.
1224
01:34:52,597 --> 01:34:55,935
Dám si pivo a vychutnám
si ten okamžik.
1225
01:34:55,946 --> 01:34:58,940
- Je to... Mobilní táborák.
- To je.
1226
01:34:58,952 --> 01:35:02,152
Kdyby, například,
přistál v makovém poli,
1227
01:35:02,163 --> 01:35:04,177
představ si tu krásu.
1228
01:35:05,157 --> 01:35:11,856
S pocitem spokojenosti a štěstí,
jsme šli spát. Tedy, jeden z nás šel.
1229
01:35:14,525 --> 01:35:17,009
Jaká je myslíš šance,
že ho vzbudíme?
1230
01:35:17,032 --> 01:35:19,465
Neprobudíš ho, spí jako zabitej.
1231
01:35:22,028 --> 01:35:24,249
- To je neutrál.
- Jo
1232
01:35:31,624 --> 01:35:32,648
Co to...
1233
01:35:36,952 --> 01:35:38,661
Ježíši Kriste!
1234
01:35:46,255 --> 01:35:50,243
Druhý den ráno,
i přes klid našeho okolí
1235
01:35:51,397 --> 01:35:54,971
vyrazil Jeremy s popudlivou náladou.
1236
01:35:55,183 --> 01:35:58,269
Proč jsi mě vyklopil
z mého náklaďáku?
1237
01:35:58,414 --> 01:36:01,639
Protože jsi mě vyvěsil
v mém stanu.
1238
01:36:02,006 --> 01:36:06,325
To sis zasloužil, protože jsi otravný.
To já nikdy nejsem.
1239
01:36:06,325 --> 01:36:09,738
Dobrý otázka, Jeremy,
teď je mi to líto,
1240
01:36:09,762 --> 01:36:13,246
protože kdy byl Jeremy
někdy otravný?
1241
01:36:14,223 --> 01:36:16,512
Aby se má nálada ještě zhoršila,
1242
01:36:16,528 --> 01:36:21,840
nekonečná tvrdá jízda měla
katastrofický dopad na mé brzdy.
1243
01:36:22,597 --> 01:36:26,325
Myslím, že teď fungují jen
na levé straně.
1244
01:36:26,346 --> 01:36:28,255
Nic, všechno.
1245
01:36:28,266 --> 01:36:31,365
Pohnete nohou o tolik,
to je rozdíl.
1246
01:36:33,331 --> 01:36:38,330
Naštěstí jsme byli jen 128 km
od hranice s Thajskem.
1247
01:36:38,356 --> 01:36:43,311
Ale naneštěstí žádný z těch kilometrů
nebude příjemný.
1248
01:36:49,463 --> 01:36:55,204
No, je to tu špatné a bude o dost horší
v Jeremyho náklaďáku.
1249
01:37:02,975 --> 01:37:06,655
Bylo to zoufale nepohodlné
a bylo mi horko.
1250
01:37:06,689 --> 01:37:10,826
A před námi leželo doposud
největší pohoří.
1251
01:37:26,103 --> 01:37:31,685
Přesně takovéhle stoupání v náklaďáku
s děravým chladičem nechcete.
1252
01:37:38,575 --> 01:37:43,085
Pane jo, z toho srázu
se mi stáhly trenky.
1253
01:37:45,123 --> 01:37:48,472
James May je muž,
který nemá rád výšky.
1254
01:37:49,195 --> 01:37:54,696
A také muž, jehož přední náprava
drží na kusu stahovacího popruhu.
1255
01:37:55,569 --> 01:37:59,695
- Co tvé závratě, Mayi?
- Nedívám se tam.
1256
01:38:00,163 --> 01:38:02,325
Ale díky za připomenutí.
1257
01:38:04,849 --> 01:38:07,566
Postup byl extrémně pomalý,
1258
01:38:07,578 --> 01:38:11,448
protože jsem musel
doplňovat chladicí kapalinu.
1259
01:38:12,212 --> 01:38:15,604
Vytéká to přesně tam, kde
bývalo těsnění.
1260
01:38:18,206 --> 01:38:22,464
Jsem přesvědčen, že jde o pouhou
povídačku, ale uvidíme...
1261
01:38:22,870 --> 01:38:27,418
Mezitím, James zažíval
svou první poruchu dne.
1262
01:38:30,019 --> 01:38:31,581
A kruci!
1263
01:38:33,660 --> 01:38:34,483
Ne.
1264
01:38:37,442 --> 01:38:40,193
Tentokrát to byla skříň převodovky,
1265
01:38:40,209 --> 01:38:43,100
která se uvolnila ze svého upevnění.
1266
01:38:43,100 --> 01:38:47,443
Tohle je ona a tohle je vzpěra,
na kterou je přišroubována,
1267
01:38:47,443 --> 01:38:50,232
tyhle dva šrouby byly vytřepány.
1268
01:38:51,160 --> 01:38:51,920
Sakra.
1269
01:38:57,718 --> 01:39:01,351
Stále jedeme,
stále více a více do hor.
1270
01:39:03,615 --> 01:39:05,851
Kdy už to skončí?
1271
01:39:08,140 --> 01:39:10,325
Ach, Bože, je to ještě strmější.
1272
01:39:10,325 --> 01:39:11,906
Musím stále jet,
1273
01:39:11,930 --> 01:39:16,922
pokud bych zastavil, rozjezd by zničil
spojku. Tím jsem si celkem jistý.
1274
01:39:18,655 --> 01:39:22,472
Dobře, teplota motoru je teď
opravdu velmi vysoko.
1275
01:39:22,483 --> 01:39:26,325
Dívám se po nějakém potůčku.
1276
01:39:27,204 --> 01:39:30,126
Přesto, byla nálada stále veselejší,
1277
01:39:30,150 --> 01:39:32,915
než nálada na konci konvoje.
1278
01:39:43,432 --> 01:39:47,877
Dvojka nejde, a teď je v prd... i
PÍÍP PÍÍP motor!
1279
01:39:48,931 --> 01:39:50,715
Ty jeden...
1280
01:39:54,064 --> 01:39:56,109
S trochou opatrné péče
1281
01:39:56,132 --> 01:40:00,110
jsme s Jeremym nakonec
dojeli na vrchol,
1282
01:40:00,118 --> 01:40:03,626
a tam nás čekala ale pořádná odměna.
1283
01:40:07,717 --> 01:40:09,912
To je neskutečné.
1284
01:40:24,140 --> 01:40:30,003
- Nikdy jsem neviděl takové výhledy.
- Ne tak rozsáhle. - Ne tolik najednou.
1285
01:40:30,026 --> 01:40:34,392
- Co to tam je? Himaláje...
- Jo. - ..Rakousko.
1286
01:40:34,415 --> 01:40:37,960
- Taky trochu Skotska.
- Docela dost Skotska.
1287
01:40:38,445 --> 01:40:39,672
A ta obloha.
1288
01:40:39,957 --> 01:40:46,500
- Obrovská. - Jako obloha v Texasu.
- Texaská obloha. - Ale vetší. - Mnohem vetší
1289
01:40:47,712 --> 01:40:51,415
Naprosto ohromující.
1290
01:40:53,239 --> 01:40:57,317
Ale bohužel, náš úchvatný moment
byl zničen.
1291
01:41:00,653 --> 01:41:02,771
Dodávka A-MAY přijela.
1292
01:41:06,908 --> 01:41:08,646
Je celkem naštvaný.
1293
01:41:11,135 --> 01:41:13,857
Kámo, máš tady jeřáb.
1294
01:41:14,325 --> 01:41:16,631
PÍÍP! Do psí PÍÍP!
1295
01:41:18,048 --> 01:41:21,796
- Nic neříkejte.
- Myslím si, že je šťastný.
1296
01:41:21,809 --> 01:41:24,325
Znáš to staré Buddhistické přísloví, že?
1297
01:41:24,325 --> 01:41:29,707
Ten, jenž vyklopí muže z jeho náklaďáku,
bude trpět mnoha poruchami.
1298
01:41:31,325 --> 01:41:36,117
Odtud až k hranicím s Thajskem,
cesta celou dobu klesala.
1299
01:41:36,129 --> 01:41:39,657
Což, alespoň pro mě,
bylo docela znepokojující.
1300
01:41:39,680 --> 01:41:42,062
Ach, Bože.
Vidíte tu cestu.
1301
01:41:43,513 --> 01:41:45,528
Jsem bez brzd, nemám brzdy.
1302
01:41:48,613 --> 01:41:55,067
Pokud by ti přestaly fungovat úplně,
zůstaneš v autě a dáš to, nebo vyskočíš?
1303
01:41:55,215 --> 01:41:58,942
Ve skutečnosti už tady
nad tím přemýšlím.
1304
01:42:00,199 --> 01:42:02,255
Já už plánuju, jak vyskočím.
1305
01:42:02,277 --> 01:42:05,237
Dokonce jsem už trénoval
otevírání dveří.
1306
01:42:06,205 --> 01:42:12,439
Představuji si, jak James mlátí
svůj náklaďák zatímco padá ze srázu dolů.
1307
01:42:20,860 --> 01:42:26,325
Kupodivu jsme to všichni zvládli
až do úpatí hor v pořádku.
1308
01:42:26,488 --> 01:42:27,903
Téměř.
1309
01:42:30,037 --> 01:42:34,026
A byly už jen 60 kilometrů
od hranic s Thajskem.
1310
01:42:37,325 --> 01:42:41,131
No a je to tady.
Chystáme se opustit Barmu.
1311
01:42:43,123 --> 01:42:44,776
Bude mi chybět.
1312
01:42:49,015 --> 01:42:52,109
Spousta úžasných momentů.
1313
01:43:21,281 --> 01:43:25,043
Brzy jsme překročili hranici
do Thajska, což znamenalo,
1314
01:43:25,055 --> 01:43:30,860
že jsme byli již jen 30 kilometrů
od našeho cíle, řeky Kwai.
1315
01:43:30,872 --> 01:43:35,325
30 snadných kilometrů po
hladkých silnicích.
1316
01:43:45,686 --> 01:43:48,457
Hammonde, tvoje pneumatika
Tvoje pneumatika...
1317
01:43:48,472 --> 01:43:50,506
..vybouchla, kámo.
1318
01:43:52,780 --> 01:43:55,342
Těžko se ti to popisuje...
1319
01:43:59,325 --> 01:44:04,325
Nevzdám se. Nebudu zastavovat.
Kolik kol potřebuju?
1320
01:44:08,325 --> 01:44:13,748
Naštěstí, zbytek mých pneumatik zůstal
nafouknutý a jak padala tma...
1321
01:44:14,325 --> 01:44:17,805
..konečně jsme dorazili
do našeho cíle.
1322
01:44:21,912 --> 01:44:24,664
Věřím, že jsme u řeky Kwai.
1323
01:44:25,768 --> 01:44:27,857
Jeřáb je tady, přátelé.
1324
01:44:28,700 --> 01:44:32,588
Je sice na PÍÍP náklaďáku,
ale to nevadí.
1325
01:44:33,063 --> 01:44:34,792
Můj mozek má dost.
1326
01:44:36,517 --> 01:44:40,124
Už se tady nechci potit,
nechci poslouchat,
1327
01:44:40,150 --> 01:44:44,131
jak náklaďák bojuje a řve
při stoupání do dalšího kopce.
1328
01:44:48,175 --> 01:44:52,186
Teď budu spát tak tisíc let.
1329
01:44:57,569 --> 01:44:59,375
Nevylezla mi už páteř z hlavy?
1330
01:44:59,375 --> 01:45:02,209
Nevidím, protože mám
úplně rozklepané oči.
1331
01:45:02,220 --> 01:45:04,803
Myslím, že se mi pootočila pánev.
1332
01:45:04,826 --> 01:45:08,072
- To mě nepřekvapuje.
- Nefunguje to.
1333
01:45:08,093 --> 01:45:11,098
Máš každý pedál jinde,
stejně jako ty.
1334
01:45:11,114 --> 01:45:12,657
Takhle pouštím spojku.
1335
01:45:12,673 --> 01:45:16,665
Je to jako rituální tanec
svobodných zednářů.
1336
01:45:16,690 --> 01:45:20,960
Znáš ty power plates v posilovnách,
co z tebe dělají hlupáka?
1337
01:45:21,304 --> 01:45:25,147
A je to taky o psychice.
Vždy, když slyším startovat diesel,
1338
01:45:25,163 --> 01:45:26,335
tak mám tik.
1339
01:45:26,369 --> 01:45:28,038
Manuální převodovka je...
1340
01:45:28,277 --> 01:45:29,780
Co je?!
1341
01:45:30,030 --> 01:45:32,325
Zničili jste mě,
i celý můj život.
1342
01:45:32,325 --> 01:45:34,960
Převodovka je moc daleko...
1343
01:45:36,540 --> 01:45:39,889
"Váleční zajatci šli až k mostu pěšky,"
1344
01:45:39,912 --> 01:45:43,174
"vy jste tam dojeli, tak sklapněte."
1345
01:45:46,517 --> 01:45:51,146
- "Práce na mostě začínají v 0500..."
- Cože?!
1346
01:45:51,169 --> 01:45:55,078
"..v 0500 a nesmíte domů,"
1347
01:45:55,180 --> 01:45:59,325
"dokud přes něj nepřejedou
všechny tři náklaďáky."
1348
01:45:59,332 --> 01:46:03,153
- 0500. - Jaký to má význam?
Už přece nejsme ve válce.
1349
01:46:03,169 --> 01:46:06,837
- Tak proč těch 0500?
- Jde přece jen o malou řeku.
1350
01:46:10,995 --> 01:46:15,010
Následující ráno, přesně v 0500..
a 11,
1351
01:46:15,018 --> 01:46:18,972
jsme zjistili, jak strašně moc
jsme se zmýlili.
1352
01:46:32,325 --> 01:46:36,325
Je mnohem širší,
než jsem si myslel.
1353
01:46:36,325 --> 01:46:40,235
Myslel jsem, že jde o jeden
z těch komických potůčků.
1354
01:46:40,261 --> 01:46:42,814
Tohle je 100krát širší.
1355
01:46:44,691 --> 01:46:50,851
Potřebovali jsme postavit asi 60 metrový
most, takže James šel plánovat
1356
01:46:50,875 --> 01:46:55,021
zatímco Hammond a já
jsme se rozhodli změřit hloubku vody.
1357
01:46:55,038 --> 01:46:58,084
Tedy, když říkám Hammond a já...
1358
01:46:59,843 --> 01:47:02,129
Už to budu mít u koulí.
1359
01:47:02,700 --> 01:47:04,417
Je to tam!
1360
01:47:08,186 --> 01:47:09,946
Je příšerně studená.
1361
01:47:09,969 --> 01:47:11,603
Nesnáším svou práci!
1362
01:47:11,625 --> 01:47:14,308
Skuhral Alec Guiness takhle
i ve filmu?
1363
01:47:14,324 --> 01:47:15,720
"Ach, je tak studená"?
1364
01:47:15,747 --> 01:47:20,313
Vsadím se, že jo.
Určitě to ve skutečnosti řekl.
1365
01:47:21,283 --> 01:47:26,325
Naneštěstí v tu chvíli začal mého
kolegu unášet proud.
1366
01:47:26,675 --> 01:47:29,309
- Plav chlape!
- Vždyť plavu!
1367
01:47:29,325 --> 01:47:32,325
Jsi ten nejhorší plavec na světě!
1368
01:47:32,325 --> 01:47:35,969
A jelikož nepodával žádné
užitečné informace,
1369
01:47:35,992 --> 01:47:39,325
šel jsem zkontrolovat Jamesovy plány.
1370
01:47:39,325 --> 01:47:41,185
Tohle mě napadlo.
1371
01:47:41,201 --> 01:47:44,220
Břehy se svažují
na obou stranách, samozřejmě,
1372
01:47:44,232 --> 01:47:47,325
takže nejdříve na oba břehy
umístíme koše s kamením.
1373
01:47:47,325 --> 01:47:51,505
Pak kolmé pilíře z bambusu,
asi takhle, tyhle podélníky,
1374
01:47:51,528 --> 01:47:54,997
jak jim říkám, z bambusu,
tyhle přijdou takto...
1375
01:47:56,169 --> 01:47:59,683
Dvě stopy pro kola,
více nebudeme potřebovat,
1376
01:47:59,706 --> 01:48:04,335
a pak nějaká nástavba,
která vše zpevní, asi takhle,
1377
01:48:04,346 --> 01:48:08,506
Tak, aby to vypadalo
jako v tom filmu.
1378
01:48:08,521 --> 01:48:13,321
V podstatě musíme začít s kameny
a vyrobit na ně klece z drátů.
1379
01:48:13,340 --> 01:48:15,940
- Kde seženeme kameny?
- To je tvá práce,
1380
01:48:15,964 --> 01:48:17,729
protože máš sklápěčku.
1381
01:48:19,325 --> 01:48:22,751
Já se pustil do výroby
drátěných košíků,
1382
01:48:23,689 --> 01:48:27,080
uvolnil jsem prostor na...
Jeremyho korbě
1383
01:48:28,152 --> 01:48:30,025
Mayi, ty imbecile!
1384
01:48:30,325 --> 01:48:32,676
..a když se Hammond konečně vrátil,
1385
01:48:32,690 --> 01:48:36,418
poslal jsem je oba
do nedalekého kamenolomu.
1386
01:48:38,340 --> 01:48:41,316
Nalož je dopředu, sem.
1387
01:48:42,325 --> 01:48:43,923
Jo, vyklop je až vpředu.
1388
01:48:43,935 --> 01:48:45,887
Vezmeme i tyhle tady.
1389
01:48:48,940 --> 01:48:52,294
Jeremy...
Budeš taky něco dělat?
1390
01:48:52,632 --> 01:48:57,325
- A co? - Třeba naložit korbu.
- On už ji nakládá.
1391
01:48:58,677 --> 01:49:03,325
Když bylo naloženo,
Jeremy konečně zvedl zadek
1392
01:49:03,325 --> 01:49:06,325
a okamžitě na mě začal křičet.
1393
01:49:06,325 --> 01:49:08,839
Hammonde! Ty idiote.
1394
01:49:09,285 --> 01:49:10,272
Co je?
1395
01:49:10,608 --> 01:49:15,659
Naložil jsi mi 400 tun kamení
a já se zahrabal.
1396
01:49:16,460 --> 01:49:21,325
Já tě budil a ptal se,
jestli pomůžeš s nakládáním.
1397
01:49:21,325 --> 01:49:23,866
Ty jsi ale řekl:
"Vždyť není co dělat!"
1398
01:49:23,866 --> 01:49:26,186
Právě proto jsi neměl spát.
1399
01:49:26,186 --> 01:49:28,787
Jak mám vědět tvojí nosnost?
1400
01:49:29,832 --> 01:49:34,076
Jediným řešením bylo vysypat
některé naložené kameny.
1401
01:49:36,325 --> 01:49:38,847
Ale, ne, ne, ne!
1402
01:49:39,151 --> 01:49:43,808
No páni, tohle je mi ale
pozoruhodná nehoda. Podívej...
1403
01:49:44,586 --> 01:49:46,770
Ach Bože, ne.
1404
01:49:47,325 --> 01:49:49,352
Vypadlo ti okno.
1405
01:49:49,592 --> 01:49:51,244
Tohle je...
1406
01:49:51,931 --> 01:49:53,927
..katastrofa.
1407
01:49:55,075 --> 01:49:56,946
Ten vánek bude příjemný.
1408
01:49:58,769 --> 01:50:04,424
Jak se dalo čekat, tak James
při návratu překypoval sympatiemi.
1409
01:50:12,072 --> 01:50:15,277
- Ty jsi ho vyčelil?
- Sleduj...
1410
01:50:20,895 --> 01:50:24,912
Richard a James začali nakládat
své košíky ručně.
1411
01:50:24,952 --> 01:50:27,043
To je pořádný šutr.
1412
01:50:27,066 --> 01:50:33,323
Ale já jsem na manuální práci alergický,
a tak jsem raději použil koňské síly.
1413
01:50:35,635 --> 01:50:39,325
A pak jsem se vydal do
města koupit večeři..
1414
01:50:40,725 --> 01:50:44,074
Zajímalo by mě,
co je tohle za zeleninu.
1415
01:50:45,253 --> 01:50:50,160
To je ta nejdivnější zelenina,
jakou jsem kdy viděl. A hýbe se.
1416
01:50:50,315 --> 01:50:51,549
Úhoř!
1417
01:50:53,363 --> 01:50:56,488
Jsou to vaši mazlíčci, nebo večeře?
1418
01:50:58,498 --> 01:51:01,128
Na můj vkus jsou moc kostnatí.
1419
01:51:02,259 --> 01:51:03,634
To je dýně?
1420
01:51:04,798 --> 01:51:07,001
Fak, jmenuje se to Fak.
1421
01:51:08,251 --> 01:51:10,263
Jmenuje se to Fak.
1422
01:51:10,727 --> 01:51:15,938
Tohle je... No panečku.
Myslel jsem si, že to je dýně.
1423
01:51:16,178 --> 01:51:20,680
Konečně jsme se něco přiučili.
V Thajsku je slovo... ano, tohle.
1424
01:51:20,696 --> 01:51:23,033
Takhle se řekne dýně.
1425
01:51:25,537 --> 01:51:26,577
Co je tohle?
1426
01:51:26,599 --> 01:51:28,805
- Prik.
- Prick? (Čur*k)
1427
01:51:29,584 --> 01:51:32,514
No pro Richard Hammonda
bych to mohl vzít...
1428
01:51:32,548 --> 01:51:33,547
Prick?
1429
01:51:35,695 --> 01:51:38,357
Jsou všechna vaše slova sprostá?
1430
01:51:39,720 --> 01:51:40,913
Tits. (Kozy)
1431
01:51:44,417 --> 01:51:45,736
Arse. (Prdel)
1432
01:51:47,903 --> 01:51:52,580
Cestou zpátky jsem přivedl
skupinu místních dělníků.
1433
01:51:53,193 --> 01:51:54,366
Co to děláš?
1434
01:51:54,381 --> 01:51:58,585
Není možné, abychom ten most
postavili vlastníma rukama.
1435
01:51:58,607 --> 01:52:00,405
Má pravdu, Hammonde.
1436
01:52:00,420 --> 01:52:04,304
- Ty a já ten most nepostavíme.
- Já vím, a proto...
1437
01:52:04,327 --> 01:52:06,936
Tak pozor, důstojníci nepracují.
1438
01:52:06,960 --> 01:52:11,552
Alec Guinness to ve filmu
vyjádřil zcela jasně.
1439
01:52:11,567 --> 01:52:15,677
To je hlavní zápletka celého filmu,
že důstojníci nepracují.
1440
01:52:15,692 --> 01:52:21,395
- Kdo tě za něj zvolil?
- Jo, ztvárňuji Aleca Guinnesse přeci.
1441
01:52:21,411 --> 01:52:25,806
- Jen proto, že máš hůlku.
- Ta hůlka možná co nevidět zmizí.
1442
01:52:28,248 --> 01:52:33,677
S pomocí místních jsme s Jamesem
docela dobře postupovali.
1443
01:52:52,016 --> 01:52:54,927
Nicméně, zatímco my jsme dřeli,
1444
01:52:54,951 --> 01:53:00,098
samozvaný důstojník pořádal
dětskou čajovou party.
1445
01:53:03,099 --> 01:53:05,098
Co to děláš?
1446
01:53:05,148 --> 01:53:11,172
Je to trik, který jsem se naučil
od britských vojáků v Barmě v 19. století.
1447
01:53:11,184 --> 01:53:16,247
Zaměstnali místního mladíka,
celého ho namazali marmeládou
1448
01:53:16,263 --> 01:53:19,615
a měl za nimi celý den chodit
a lákat na sebe hmyz.
1449
01:53:19,631 --> 01:53:21,607
Říkali mu marmeládník.
1450
01:53:21,630 --> 01:53:24,380
- Tohle je můj marmeládomedvěd.
- To mi nepřipadá moc fér.
1451
01:53:24,404 --> 01:53:29,404
Ale bylo, protože na konci dne
si mohl tu marmeládu nechat.
1452
01:53:34,749 --> 01:53:40,169
Na konci dlouhého, únavného dne
jsem uvařil skvělou večeři.
1453
01:53:40,184 --> 01:53:43,356
Voní to opravdu dobře,
co je to, Clarksone?
1454
01:53:43,381 --> 01:53:47,341
Pošeptám ti to, protože
to nemůžu říct před diváky.
1455
01:53:47,552 --> 01:53:50,759
- Cože?
- Podívala se na mě a řekla…
1456
01:53:51,402 --> 01:53:54,759
Co to říkáš? No táák!
1457
01:53:54,957 --> 01:53:58,215
Dokonce jsem si pro Hammonda
připravil úplatek.
1458
01:53:58,239 --> 01:54:02,346
- Jako zákusek pro tebe mám
něco opravdu speciálního. - A co?
1459
01:54:02,369 --> 01:54:07,380
- Vím, že máš rád thajskou
whisky Black Cock. - To mám.
1460
01:54:07,591 --> 01:54:10,260
Takže jsem ti sehnal...
1461
01:54:10,283 --> 01:54:12,002
Ty můj hrdino.
1462
01:54:12,379 --> 01:54:16,434
- Paráda. - Black Cock.
Pěkně píše, dáš si? - Ano, prosím.
1463
01:54:16,530 --> 01:54:19,358
- Kopni to tam.
- Na zdraví.
1464
01:54:20,271 --> 01:54:21,684
A do dna.
1465
01:54:22,201 --> 01:54:26,200
Něco vám řeknu. Dneska budu
spát jako dřevo. Natuty.
1466
01:54:26,224 --> 01:54:27,857
Jsem sedřenej.
1467
01:54:31,145 --> 01:54:32,708
Druhý den ráno...
1468
01:54:39,834 --> 01:54:43,582
..rozbřesk odhalil,
jak málo jsme pokročili.
1469
01:54:46,601 --> 01:54:51,601
Takže, než se rozplynula ranní mlha,
všichni tvrdě pracovali.
1470
01:54:52,102 --> 01:54:54,324
No, když říkám všichni...
1471
01:55:15,821 --> 01:55:18,620
- Brýtro, Mayi.
- Dobré ráno.
1472
01:55:20,846 --> 01:55:23,432
Hodláš dneska vůbec pracovat?
1473
01:55:23,463 --> 01:55:28,052
Vysvětloval jsem ti to
už asi stokrát.
1474
01:55:28,635 --> 01:55:31,181
Důstojníci nepracují.
1475
01:55:39,352 --> 01:55:40,580
Chlapi!
1476
01:55:41,727 --> 01:55:43,136
Mayi?
1477
01:55:44,149 --> 01:55:45,604
Neslyšíš něco?
1478
01:55:47,217 --> 01:55:49,216
Potřebuju na velkou!
1479
01:55:49,533 --> 01:55:54,777
Trochu jsem to přehodnotil.
Ukázalo se, že důstojníci také pracují.
1480
01:55:55,312 --> 01:56:00,311
- Hned poté, co mě propustili…
- Takže do práce. - Je jí dost.
1481
01:56:00,427 --> 01:56:05,750
jsem se roz..hodl, že potřebujeme
více strojů, které nám ušetří práci,
1482
01:56:05,771 --> 01:56:11,671
a tak jsem si půjčil bagr pro Hammonda
a odjel pro něco, co zesměšní Maye.
1483
01:56:20,750 --> 01:56:26,431
James naprosto plýtval časem,
když jsem dovezl ten autojeřáb.
1484
01:56:29,664 --> 01:56:31,002
Clarksone!
1485
01:56:32,407 --> 01:56:34,127
Ale né...
1486
01:56:45,922 --> 01:56:50,148
- Co to bylo? - Převrátilo se to, Jamesi.
- Co jsi to udělal?
1487
01:56:50,165 --> 01:56:53,164
Viděl jsi, kde skončilo
rameno tvého jeřábu?
1488
01:56:53,181 --> 01:56:56,180
Jen jsem odstoupil,
abych zkontroloval dřevo.
1489
01:56:56,181 --> 01:57:00,157
Kdybych tam ještě stál,
tak by mi to urazilo hlavu!
1490
01:57:00,172 --> 01:57:03,171
Jaký "Převrátilo se to"?
Autojeřáby se nepřevrací.
1491
01:57:03,181 --> 01:57:07,149
- Alespoň na silnicích ne!
- Jak to jako myslíš?
1492
01:57:07,164 --> 01:57:09,724
Tvůj autojeřáb je moc malý,
1493
01:57:09,741 --> 01:57:13,180
tak jsem dovezl větší,
abychom dosáhli dál přes řeku.
1494
01:57:13,204 --> 01:57:16,928
Jasně. Můj jeřáb je moc malý.
A to se trestá smrtí?
1495
01:57:17,181 --> 01:57:22,726
Poté, co James trošku vychladnul,
jsme se rozhodli vyřešit problém
1496
01:57:22,749 --> 01:57:27,421
spojením síly Hammondova bagru
a Mayovy dodávky.
1497
01:57:27,765 --> 01:57:30,961
Tři, dva, jedna...
1498
01:57:30,977 --> 01:57:32,977
Zvedáme!
1499
01:57:50,634 --> 01:57:55,951
Se silnějšími lany se nám
nakonec jeřáb podařilo narovnat.
1500
01:57:57,306 --> 01:57:59,537
Výborně. Zpátky do práce!
1501
01:58:11,844 --> 01:58:14,794
Používám to jako velké kladivo...
1502
01:58:21,969 --> 01:58:23,969
Hlavně jemně.
1503
01:58:26,017 --> 01:58:26,822
Hej!
1504
01:58:27,181 --> 01:58:32,196
Ten malý jeřábek, co sem May dotáhl,
se nám pořád plete do cesty.
1505
01:58:34,517 --> 01:58:36,096
No výborně, Hammonde.
1506
01:58:37,305 --> 01:58:38,305
Vydrž.
1507
01:58:39,400 --> 01:58:42,930
- Tak je to správně. - Hammonde!
- Pojeď, Jamesi.
1508
01:58:45,961 --> 01:58:47,616
Je to pěkně špičaté.
1509
01:58:47,641 --> 01:58:50,366
I když jsme teď pracovali jako tým
1510
01:58:50,391 --> 01:58:56,733
a most se začal rýsovat, stále jsme
byli proti Jamesovým plánům pozadu.
1511
01:58:57,579 --> 01:59:01,538
Tyhle modré kolíčky ukazují,
jak daleko máme být.
1512
01:59:01,561 --> 01:59:05,046
A ty červené ukazují, jak
daleko ve skutečnosti jsme.
1513
01:59:05,072 --> 01:59:09,484
- Očividně moc daleko ne.
- Jsme na tom hůř, než jsem si myslel.
1514
01:59:09,516 --> 01:59:13,132
A tak jsme všichni tři makali
dlouho do noci.
1515
01:59:13,147 --> 01:59:15,171
- Takhle dlouhé?
- Takhle dlouhé
1516
01:59:15,181 --> 01:59:17,359
Tohle dosáhne až k Hammondovi.
1517
01:59:17,382 --> 01:59:20,569
- Zastav. - Trošku dál.
- Mám to, mám to.
1518
01:59:20,593 --> 01:59:24,539
A ačkoliv jsme šli spát úplně vyčerpaní…
1519
01:59:25,181 --> 01:59:30,070
.. tak ani já, ani Jeremy,
jsme prostě nemohli usnout.
1520
01:59:43,384 --> 01:59:45,108
Clarksone!
1521
01:59:46,313 --> 01:59:47,576
Fakt sranda!
1522
01:59:48,656 --> 01:59:50,311
Ty vtipálku!
1523
01:59:51,290 --> 01:59:54,452
Ještě vtipnější bylo dostat ho zpět.
1524
01:59:54,619 --> 01:59:57,967
- Myslím, že je to ten červený, že jo?
- Nevím.
1525
01:59:58,017 --> 02:00:02,251
Je tu jeden knoflík s kolečkem.
A tenhle vypadá jako cibule.
1526
02:00:02,266 --> 02:00:04,884
To spodní tlačítko otáčí...
1527
02:00:05,728 --> 02:00:09,222
- Ne, to spodní...
- Aha, to s tou vlnkou.
1528
02:00:11,985 --> 02:00:14,490
Jamesi, vypadl jsi ze stanu!
1529
02:00:16,304 --> 02:00:18,402
Spadl do vody! Pomoc!
1530
02:00:18,415 --> 02:00:22,222
- Tak tomu říkám budíček.
- Promiň, Jamesi!
1531
02:00:22,555 --> 02:00:25,282
Dno řeky je plné fekálií.
1532
02:00:25,297 --> 02:00:28,449
Jo, snaž se nevypít víc jak půl litru.
1533
02:00:29,665 --> 02:00:33,133
Jak mě proud unášel pryč,
všiml jsem si,
1534
02:00:33,158 --> 02:00:37,157
že konec mostu už je
mimo dosah našich jeřábů.
1535
02:00:37,181 --> 02:00:42,204
Takže když jsem se vrátil,
vyrobili jsme si domácí beranidlo,
1536
02:00:43,423 --> 02:00:46,855
připevnili ho na podomácku
vyrobený říční člun
1537
02:00:46,884 --> 02:00:49,165
a pokračovali ve stavbě.
1538
02:00:54,860 --> 02:00:56,273
Ale ne!
1539
02:01:01,751 --> 02:01:06,125
- Chyť to, zastav to, Jamesi!
- Nemůžu to zastavit!
1540
02:01:06,157 --> 02:01:09,156
Mám to, mám to.
1541
02:01:09,181 --> 02:01:10,663
Náš most!
1542
02:01:14,263 --> 02:01:18,327
- Musíme zachránit, co se dá!
- Takové práce nám to dalo!
1543
02:01:18,359 --> 02:01:20,585
Mám to!
Mám to!
1544
02:01:21,313 --> 02:01:22,460
Držte se!
1545
02:01:22,961 --> 02:01:23,913
Ach ne!
1546
02:01:24,267 --> 02:01:25,258
Ne!
1547
02:01:25,596 --> 02:01:26,867
Ne!
1548
02:01:27,906 --> 02:01:31,382
Tady je to hluboké!
Topím se v hovn*ch!
1549
02:01:31,446 --> 02:01:32,446
Ale ne!
1550
02:01:34,117 --> 02:01:37,374
Muž přes palubu!
Muž přes palubu!
1551
02:01:38,524 --> 02:01:40,523
- Jak tohle sakra...
- Beznadějné.
1552
02:01:40,548 --> 02:01:42,178
Tohle je ještě horší!
1553
02:01:42,204 --> 02:01:45,204
- Opusťte můstek!
- Vracím se...
1554
02:01:49,467 --> 02:01:54,827
Jakmile jsme byli zpátky na břehu,
svolali jsme nouzovou poradu.
1555
02:01:56,061 --> 02:01:59,499
Předpokládám, že to vzdal
jeden z těchto pilířů.
1556
02:01:59,504 --> 02:02:02,036
- Pilíře.
- Ale proč?
1557
02:02:02,079 --> 02:02:03,600
Silný proud.
1558
02:02:03,665 --> 02:02:07,172
Pomohlo by nám se více
soustředit na problém
1559
02:02:07,193 --> 02:02:09,734
kdybychom si dali
panáka Hong Thongu?
1560
02:02:09,758 --> 02:02:14,233
- Jasně. - Nebo whisky Red Cock.
- Radši Hong Thong.
1561
02:02:14,286 --> 02:02:18,513
- Nemáš trochu White Spiritu? (terpentýn)
- Ano, mám.
1562
02:02:18,575 --> 02:02:20,789
Já to prostě nechápu.
1563
02:02:21,563 --> 02:02:24,804
Mohl to způsobit jeden vadný pilíř.
1564
02:02:27,415 --> 02:02:29,672
Co kdybychom použili...
1565
02:02:30,284 --> 02:02:36,031
více těch... jak se tomu
říká těch pytlů s...
1566
02:02:38,241 --> 02:02:43,375
To mu na kašel nepomáhá.
Co kdybychom použili víc pytlů s kamením,
1567
02:02:43,398 --> 02:02:47,872
abychom ochránili bambusové
pilíře před proudem řeky?
1568
02:02:47,891 --> 02:02:51,786
Ten White Spirit, je mimochodem
skutečně terpentýn!
1569
02:02:51,805 --> 02:02:55,912
- Děláš si srandu?!
- Čistí se s ním štětce.
1570
02:02:58,342 --> 02:03:02,639
Pokračovali jsme ve stavbě a jak
dlouhé a horké dny plynuly,
1571
02:03:02,654 --> 02:03:07,046
most se kousek po kousku
přibližoval k druhému břehu.
1572
02:03:07,071 --> 02:03:08,070
Je to tam.
1573
02:03:16,418 --> 02:03:18,309
Oni to potřebovali!
1574
02:03:20,895 --> 02:03:22,895
Projel skrz rampu.
1575
02:03:26,348 --> 02:03:30,801
- Dal by si někdo vychlazené pivo?
- Jasně, že jo.
1576
02:03:32,600 --> 02:03:34,410
- Hammo?
- Ano?
1577
02:03:35,600 --> 02:03:38,457
Ano, prosím!
Jsem tvůj zákazník.
1578
02:03:38,465 --> 02:03:40,887
- Ty ho vážně máš?
- Vychlazené.
1579
02:03:40,909 --> 02:03:44,876
- Díky! Kde jsi ho sehnal?
- Vynikající práce.
1580
02:03:45,023 --> 02:03:50,394
Jak vám pořád vysvětluji,
důstojnící se o své lidi starají.
1581
02:03:50,689 --> 02:03:54,752
Já jsem pracující důstojník,
který myslí na své lidi.
1582
02:03:54,775 --> 02:03:58,478
Včera to byl gin s tonikem,
v tom horku bude tohle lepší.
1583
02:03:58,503 --> 02:04:02,264
- Báječné.
- Jsi dobrý důstojník. Na zdraví!
1584
02:04:02,720 --> 02:04:07,427
Zvláštní je, že si ho
po dlouhé době můžu vychutnat,...
1585
02:04:07,443 --> 02:04:08,209
To ano.
1586
02:04:08,236 --> 02:04:12,514
..protože vím, že jsem si ho zasloužil.
Vím, že zrovna teď ležím,
1587
02:04:12,536 --> 02:04:15,132
ale to, kde ležím, jsem postavil.
1588
02:04:15,146 --> 02:04:18,300
- Na místě, kde to není možné.
- Přesně tak.
1589
02:04:18,341 --> 02:04:23,183
Nejdříve jsem musel tohle postavit,
abych si ho vychutnal...
1590
02:04:23,497 --> 02:04:25,870
Pití piva závisí na situaci.
1591
02:04:27,053 --> 02:04:28,901
To ano, a je studené.
1592
02:04:30,548 --> 02:04:33,237
- Nechladil jsi ho v řeče, že ne?
- Cože?
1593
02:04:33,253 --> 02:04:36,511
- Nechladil jsi ho... - Ne.
- Dobře. - Ani ne.
1594
02:04:46,107 --> 02:04:49,615
Když jsme měli hotové
dvě třetiny mostu,
1595
02:04:49,631 --> 02:04:53,551
byl jsem nucen
svolat další nouzovou poradu.
1596
02:04:54,831 --> 02:04:56,534
Co se děje?
1597
02:04:56,806 --> 02:05:00,517
No, víte, mysleli jsme si,
že stavíme most přes řeku Kwai,
1598
02:05:00,526 --> 02:05:04,221
- ..což by bylo ušlechtilé?
- Však stavíme. - Ne, nestavíme.
1599
02:05:04,237 --> 02:05:06,559
Jméno téhle řeky...
1600
02:05:11,064 --> 02:05:12,366
Kok?
1601
02:05:13,854 --> 02:05:17,854
Top Gear staví most
přes řeku Kok.
1602
02:05:21,885 --> 02:05:23,759
Dobře se to pamatuje.
1603
02:05:23,776 --> 02:05:27,629
To jo, z internetu by si člověk
neobjednal špatný film.
1604
02:05:27,640 --> 02:05:30,315
- Byl bys velmi opatrný.
- Jak BBC prezentuje...
1605
02:05:30,326 --> 02:05:33,149
Znáte tu paní před začátkem
každého pořadu.
1606
02:05:33,172 --> 02:05:37,801
"Dnes večer Jeremy, James a Richard
staví most přes řeku Kok"...
1607
02:05:38,473 --> 02:05:40,340
No, stěhovat ho nebudeme!
1608
02:05:43,831 --> 02:05:48,595
V tuto chvíli jsme tu už
byli zdá se celou věčnost
1609
02:05:48,628 --> 02:05:50,646
a zoufale jsme se těšili domů,
1610
02:05:50,669 --> 02:05:53,617
takže jsme pracovali
celý den a celou noc.
1611
02:05:53,629 --> 02:05:56,003
- Máš to?
- Jo. Je to těžké...
1612
02:05:56,025 --> 02:05:58,487
Ten je trochu hustší tenhle ten.
1613
02:06:00,029 --> 02:06:01,492
Nesnáším bambus.
1614
02:06:01,503 --> 02:06:03,000
Nesnáším bambus.
1615
02:06:03,012 --> 02:06:04,372
Strašně moc.
1616
02:06:14,726 --> 02:06:15,807
Víte co,
1617
02:06:16,297 --> 02:06:18,498
po tom průjezdu Barmou
1618
02:06:18,527 --> 02:06:24,629
musím před dálkovými řidiči kamionů
obrovsky smeknout.
1619
02:06:24,656 --> 02:06:25,785
Ale...
1620
02:06:25,793 --> 02:06:27,629
Tady a teď,
1621
02:06:27,652 --> 02:06:31,229
mám ještě větší respekt
k válečným zajatcům...
1622
02:06:31,229 --> 02:06:32,817
- To jo.
- Jo.
1623
02:06:32,831 --> 02:06:35,259
Chci říct, buďme upřímní,
1624
02:06:35,274 --> 02:06:37,830
- ..stravujeme se po nocích.
- Jo.
1625
02:06:37,831 --> 02:06:41,830
- Nedostali jsme úplavici,
ani choleru. - Ne.
1626
02:06:41,838 --> 02:06:44,269
- A denně nás nikdo nemlátil.
- Ne, ne.
1627
02:06:44,269 --> 02:06:47,825
Myslím, že je to těžká,
tvrdá, horká práce...
1628
02:06:47,825 --> 02:06:50,395
- Ale nic... - Ne...
- vůbec nic...
1629
02:06:50,406 --> 02:06:54,920
- Znáte tu kovovou krabici.
- Jo.
1630
02:06:54,932 --> 02:06:57,997
Existoval muž jménem
kapitán Drauer,
1631
02:06:58,029 --> 02:07:01,686
který rozbil stůl velitele tábora.
1632
02:07:01,709 --> 02:07:05,240
Byl odsouzen k životu v podzemí
a pohřbili ho
1633
02:07:05,240 --> 02:07:09,286
v takové té kovové krabici
s kovovým víkem na slunci
1634
02:07:09,297 --> 02:07:12,825
- ..a nechali ho tam 76 dní.
- Ach Bože.
1635
02:07:12,840 --> 02:07:16,830
Když ho tam strkali, měl zlomenou ruku,
a když ho vyndali,
1636
02:07:16,840 --> 02:07:20,555
měl od krys sežranou
skoro celou jednu nohu.
1637
02:07:20,831 --> 02:07:22,672
To je neuvěřitelné.
1638
02:07:40,166 --> 02:07:43,629
15. den, při východu slunce,
1639
02:07:43,629 --> 02:07:47,583
po nejtěžší práci,
jakou kdy kdo z nás dělal,
1640
02:07:47,595 --> 02:07:49,825
byl most hotov.
1641
02:08:00,371 --> 02:08:03,096
Tři, dva, jedna...
1642
02:08:03,122 --> 02:08:04,584
Prohlašuji...
1643
02:08:05,422 --> 02:08:07,204
..most za otevřený.
1644
02:08:08,362 --> 02:08:09,634
Nádherná chvíle.
1645
02:08:09,696 --> 02:08:12,884
A Jamesi Mayi,
ty ho přejedeš první.
1646
02:08:12,988 --> 02:08:14,296
Proč já?
1647
02:08:14,319 --> 02:08:17,858
- Protože jsem to právě řekl.
- Jo, řekl to.
1648
02:08:17,874 --> 02:08:21,567
- Řekl jsem, že ano?
- Ano, řekl. - Rozhodně.
1649
02:08:25,822 --> 02:08:26,862
Dobře....
1650
02:08:26,873 --> 02:08:29,625
Slon pro štěstí,
sova pro štěstí,
1651
02:08:29,631 --> 02:08:31,631
Buddha, jdeme na to.
1652
02:08:45,362 --> 02:08:46,817
Zatraceně.
1653
02:08:48,690 --> 02:08:51,659
Jsem na mostě přes řeku Kok.
1654
02:09:00,878 --> 02:09:05,109
Tohle je ta nejvíc nervy drásající věc,
jakou jsem kdy podnikl.
1655
02:09:05,372 --> 02:09:08,172
Jamesi, jsi nebezpečně...
Uvědomuje si to?
1656
02:09:08,183 --> 02:09:09,920
Je o hodně víc vpravo.
1657
02:09:09,932 --> 02:09:12,225
Stačí zachovat klid,
1658
02:09:12,631 --> 02:09:14,189
zachovat klid.
1659
02:09:14,631 --> 02:09:17,337
Ach můj Bože!
Praská to.
1660
02:09:21,891 --> 02:09:23,696
Sakra! Ohýbají se.
1661
02:09:24,297 --> 02:09:26,106
Jsem za půlkou.
1662
02:09:35,080 --> 02:09:36,932
Teď už jen sjedu.
1663
02:09:37,349 --> 02:09:39,464
Musím se tu dostat dolů.
1664
02:09:39,593 --> 02:09:41,252
Už tam skoro jsem.
1665
02:09:41,395 --> 02:09:42,258
Prosím...
1666
02:09:48,588 --> 02:09:52,940
Přejel jsem přes řeku Kok
přes náš vlastní most!
1667
02:09:56,432 --> 02:09:57,729
Pojeďte!
1668
02:09:58,763 --> 02:10:00,557
Můžeš teď jet ty?
1669
02:10:01,026 --> 02:10:03,625
- Ano, teď pojedu já.
- Ano?
1670
02:10:03,625 --> 02:10:08,060
Protože tvůj náklaďák je o dost těžší
než můj a oslabí most.
1671
02:10:08,068 --> 02:10:09,787
Na to jsem nepomyslel
1672
02:10:15,642 --> 02:10:19,123
Mám plán,
rychlost a výkon.
1673
02:10:19,143 --> 02:10:23,246
Protože podle mě
rychlost nadlehčuje.
1674
02:10:25,326 --> 02:10:27,025
Už vidím most.
1675
02:10:29,035 --> 02:10:30,383
Jdeme na to.
1676
02:10:30,435 --> 02:10:35,337
První historické přeřazení
na mostě přes řeku Kok
1677
02:10:35,360 --> 02:10:37,372
a zmáknul jsem to!
1678
02:10:38,366 --> 02:10:40,210
Blíží se k půlce.
1679
02:10:45,132 --> 02:10:48,069
Sakra, ty tříštivé zvuky.
1680
02:10:50,240 --> 02:10:52,753
Oslabuji ho pro Hammonda!
1681
02:10:54,915 --> 02:10:58,023
Ano! Pojeď sportovní náklaďáku!
1682
02:10:59,583 --> 02:11:00,938
Ano!
1683
02:11:01,155 --> 02:11:04,823
Můj sportovní náklaďák
si rozbil dveře,
1684
02:11:04,835 --> 02:11:09,383
ale je přes a skáče na oslavu
této chvíle.
1685
02:11:09,395 --> 02:11:11,143
Ano!
1686
02:11:13,625 --> 02:11:18,035
Teď byl na řadě
nejtěžší náklaďák ze všech.
1687
02:11:21,631 --> 02:11:23,631
Ach Bože.
1688
02:11:27,274 --> 02:11:30,080
Je to most,
který jsme postavili my.
1689
02:11:30,686 --> 02:11:33,625
Samozřejmě, že chci,
aby spadl do Koku.
1690
02:11:33,631 --> 02:11:34,630
Ano…
1691
02:11:34,631 --> 02:11:37,575
Ale když se to stane,
nemůžeme jet domů.
1692
02:11:37,601 --> 02:11:41,300
Úkol zněl, že všechny tři náklaďáky
to musí zvládnout. - Já vím.
1693
02:11:41,316 --> 02:11:46,377
Tenhle náklaďák má vážit
7,5 tuny.
1694
02:11:46,377 --> 02:11:51,235
Nevím, jestli to zahrnuje
všechny ty přidané věci na něm!
1695
02:11:51,235 --> 02:11:52,625
Ach, můj Bože!
1696
02:12:00,944 --> 02:12:02,609
Slyším, jak křupe.
1697
02:12:02,631 --> 02:12:04,622
Cítím, jak se hýbe.
1698
02:12:05,583 --> 02:12:07,582
Ach ne, co se stalo?
1699
02:12:07,625 --> 02:12:09,166
Ale ne!
1700
02:12:11,269 --> 02:12:12,790
Co jsem to udělal?
1701
02:12:13,468 --> 02:12:16,300
Na tomhle konci také ujíždí.
1702
02:12:16,480 --> 02:12:18,405
Ztrácí strukturu!
1703
02:12:20,911 --> 02:12:22,542
Rozpadá se!
1704
02:12:25,147 --> 02:12:28,962
Neuspěchej konec, Richi.
Jeď svým vlastním...
1705
02:12:32,166 --> 02:12:33,837
Pěkně po špičkách.
1706
02:12:34,969 --> 02:12:36,638
Pomaloučku.
1707
02:12:37,602 --> 02:12:40,018
Po špičkách na druhou stranu.
1708
02:12:40,104 --> 02:12:42,174
To je ono.
To je ono.
1709
02:12:42,555 --> 02:12:44,330
Lehké myšlenky.
1710
02:12:44,423 --> 02:12:46,309
Sem, sem.
1711
02:12:51,133 --> 02:12:53,546
Trochu sem.
Trochu sem.
1712
02:12:53,928 --> 02:12:55,417
Trochu sem.
1713
02:12:55,530 --> 02:12:57,220
Sem, sem,
spadneš.
1714
02:12:57,263 --> 02:12:59,539
Spadneš tam!
1715
02:13:03,672 --> 02:13:06,792
Jo!
1716
02:13:09,338 --> 02:13:10,515
Ano!
1717
02:13:10,569 --> 02:13:12,656
- Hammonde!
- Richarde Hammonde!
1718
02:13:12,695 --> 02:13:17,132
Nikdy jsem tě ještě neviděl
naživu tak rád, až doteď.
1719
02:13:17,617 --> 02:13:21,828
- Byl jsi tak blízko smrti.
- Zvládli jsme to. Zvládli jsme to.
1720
02:13:22,012 --> 02:13:24,187
- Promiň.
- Kámo...
1721
02:13:26,046 --> 02:13:30,625
Víš, jak blízko jsi byl tomu
tam na konci spadnout?
1722
02:13:30,647 --> 02:13:34,608
- Půl pneumatiky.
- Půl pneumatiky přes okraj.
1723
02:13:34,625 --> 02:13:36,435
Faktem je, že...
1724
02:13:36,449 --> 02:13:38,617
Jsme to všichni tři zvládli.
1725
02:13:38,625 --> 02:13:42,389
Přes řeku s našimi náklaďáky.
Tady jsme.
1726
02:13:42,411 --> 02:13:45,507
1920 km,
postavili jsme most...
1727
02:13:45,534 --> 02:13:49,754
přejeli ho se všemi třemi náklaďáky.
Nespadnul...
1728
02:13:49,782 --> 02:13:54,339
Na rozdíl od původního filmu
Most přes řeku Kwai...
1729
02:13:54,476 --> 02:13:56,475
..tak nemáme žádnou pecku.
1730
02:13:56,516 --> 02:13:58,386
- Ne. - Ne.
- Ne.
1731
02:13:58,853 --> 02:14:00,445
Ale máme konec.
1732
02:14:00,462 --> 02:14:02,267
Díky za pozornost.
1733
02:14:02,289 --> 02:14:04,775
To byla ale cesta.
1734
02:14:04,789 --> 02:14:07,282
Bože, byl jsi tak blízko...
1735
02:14:10,563 --> 02:14:19,351
TGTT - 2014
topgear.sovicka.net
134976
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.