Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,580 --> 00:00:45,456
In 5000 anni di civiltà l'umanità
ha scritto la sua storia nel sangue.
2
00:00:45,669 --> 00:00:49,417
Le più nobili conquiste dell'uomo
rivelano una scintilla divina...
3
00:00:49,631 --> 00:00:52,667
ma l'animo umano
conosce un lato oscuro...
4
00:00:52,884 --> 00:00:55,719
che si esulcera dal giorno
in cui Caino uccise suo fratello.
5
00:00:55,929 --> 00:00:59,796
Il momento culminante di questo film
mostra gli orrori della battaglia...
6
00:01:00,016 --> 00:01:02,223
quando la sete di sangue
sopraffa la ragione.
7
00:01:02,436 --> 00:01:05,140
Le brutali atrocità non colpiscono
solamente i combattenti...
8
00:01:05,355 --> 00:01:07,846
ma anche donne e bambini innocenti.
9
00:01:08,066 --> 00:01:13,986
E l'orrore più grande
è che è una storia vera.
10
00:01:18,817 --> 00:01:25,400
♪ Ti racconterò una storia,
una storia semplice ma vera
11
00:01:25,615 --> 00:01:30,740
♪ non userò paroloni
come un insegnante di storia.
12
00:01:32,831 --> 00:01:39,712
♪ Se guardo fuori vedo una terra
13
00:01:39,921 --> 00:01:47,921
♪ giovane e bella
dura e forte.
14
00:01:48,680 --> 00:01:55,183
♪ Per 15.000 anni abbiamo danzato
in suo onore
15
00:01:55,396 --> 00:02:01,767
♪ ringraziandola con le nostre preghiere
ma non siamo che all'inizio.
16
00:02:03,280 --> 00:02:09,947
♪ Questa è la mia terra
17
00:02:10,162 --> 00:02:15,239
♪ giovane e vigorosa,
libera e prosperosa
18
00:02:15,459 --> 00:02:22,505
♪ vedi il mare
sì, questa è la mia terra
19
00:02:22,716 --> 00:02:29,430
♪ fertile e matura, un miracolo
in ogni lago, in ogni albero
20
00:02:29,640 --> 00:02:35,061
♪ se all'alba salgo su una collina
21
00:02:35,270 --> 00:02:40,182
♪ posso guardarmi attorno
e sentirla tutta intorno a me
22
00:02:40,401 --> 00:02:46,937
♪ soldato blu, non vedi
che ha appena iniziato a vivere
23
00:02:47,157 --> 00:02:53,278
♪ palpita nelle nostre vene
dicci che ci condurrai
24
00:02:53,497 --> 00:02:59,121
♪ soldato blu, soldato blu
25
00:02:59,337 --> 00:03:06,253
♪ non vedi che c'è un altro modo
di amarla
26
00:03:13,060 --> 00:03:17,140
♪ sì, questa è la mia terra
27
00:03:17,356 --> 00:03:24,070
♪ mi ha procreato
e io imparo a contare su di lei
28
00:03:24,280 --> 00:03:29,618
♪ una terra dagli alti alberi
e dall'alto mais
29
00:03:29,827 --> 00:03:35,912
♪ sì, io la amo
e imparo a prendermi cura di lei
30
00:03:36,125 --> 00:03:41,464
♪ soldato blu
31
00:03:41,672 --> 00:03:47,841
♪ non vedi che c'è un altro modo
di amarla
32
00:04:36,479 --> 00:04:37,938
Stupido di un cappello.
33
00:04:38,856 --> 00:04:42,190
Honus. Ehi, Honus.
34
00:04:43,319 --> 00:04:46,937
Hai visto che tette?
35
00:05:44,966 --> 00:05:48,133
Dov'è? Dov'è quella donna?
36
00:05:52,265 --> 00:05:55,681
E questo cos'è? Chi l'ha
messa su quel carro?
37
00:05:55,894 --> 00:05:59,228
Ora è nelle sue mani, capitano.
38
00:06:01,358 --> 00:06:03,018
Brutta strega.
39
00:06:25,007 --> 00:06:27,676
Distaccamento, avanti.
40
00:07:15,726 --> 00:07:18,134
Guardala, là seduta.
41
00:07:18,354 --> 00:07:22,815
Per due anni è stata prigioniera di
stalloni pellerossa. Mi domando...
42
00:07:24,986 --> 00:07:28,568
in quanti l'hanno avuta.
Se ci penso vado a fuoco.
43
00:07:28,781 --> 00:07:31,984
Certe volte parli come un pervertito.
44
00:07:32,201 --> 00:07:34,871
Non è colpa sua se è stata rapita.
45
00:07:35,079 --> 00:07:40,370
Non mi dispiacerebbe passare
una seratina con lei.
46
00:07:40,585 --> 00:07:43,290
- Tieni le mani a posto a Fort Reunion.
- Perché?
47
00:07:43,504 --> 00:07:46,708
È lì che l'aspetta.
Il suo fidanzato.
48
00:07:46,925 --> 00:07:48,419
Springarn.
49
00:08:01,065 --> 00:08:03,900
Ci serve copertura ai fianchi.
50
00:08:04,110 --> 00:08:06,601
Occupati della copertura ai fianchi.
51
00:08:08,531 --> 00:08:12,279
- Vuole darmi un consiglio?
- Io?
52
00:08:12,493 --> 00:08:16,361
Io sono solo l'ufficiale pagatore.
Non ti do alcun consiglio, soldato.
53
00:08:16,581 --> 00:08:20,531
- Ti do un ordine.
- Di cosa ha paura?
54
00:08:20,752 --> 00:08:23,836
- Dei banditi?
- Cheyenne.
55
00:08:24,047 --> 00:08:29,385
Non ho mai sentito di un assalto
indiano ad un ufficiale pagatore.
56
00:08:29,594 --> 00:08:34,090
- Non se ne fanno nulla dei soldi.
- Copertura ai fianchi.
57
00:08:45,944 --> 00:08:48,150
Siamo distanti abbastanza così.
58
00:08:48,363 --> 00:08:52,859
Perché ce l'ha con noi?
59
00:08:53,076 --> 00:08:57,074
Mi ero appena avvicinato.
Potevo quasi vederla in viso.
60
00:08:57,289 --> 00:09:01,334
Potevo quasi poggiare la mia
mano su quelle belle caviglie.
61
00:09:01,543 --> 00:09:05,411
Ma sei proprio un moccioso, sai.
62
00:09:05,631 --> 00:09:11,255
Sei il mio migliore amico,
ma sei proprio un moccioso.
63
00:09:29,156 --> 00:09:32,655
Cercate copertura.
64
00:09:33,326 --> 00:09:37,158
Springarn, figlio di puttana...
65
00:09:51,845 --> 00:09:54,467
Cercate copertura e sparate
quando volete.
66
00:11:16,265 --> 00:11:19,966
La donna.
67
00:12:26,963 --> 00:12:31,506
Stupido, arrogante, bastardo assassino...
68
00:12:31,718 --> 00:12:35,846
Gli uomini ti porteranno in salvo.
Cerca di rimanere calmo.
69
00:12:36,473 --> 00:12:38,715
Dio mio, guarda lì.
70
00:12:40,602 --> 00:12:42,725
Possiamo trattare con loro.
71
00:12:42,938 --> 00:12:45,809
Con una bandiera bianca.
Vedrai che ci ascolteranno.
72
00:12:46,025 --> 00:12:48,481
Quel branco di selvaggi ci vuole morti.
73
00:12:48,695 --> 00:12:52,693
- Vado a parlarci.
- Torna indietro.
74
00:12:52,907 --> 00:12:56,276
Indiani, non sparate.
75
00:13:21,269 --> 00:13:25,018
Hanno appiccato il fuoco.
76
00:13:25,232 --> 00:13:27,225
Manca poco ormai.
77
00:14:44,605 --> 00:14:46,645
Ehi! Quassù.
78
00:14:46,858 --> 00:14:48,815
Vieni.
79
00:14:56,784 --> 00:15:01,031
Non restartene lì impalato,
muovi il culo e vieni quassù.
80
00:15:10,758 --> 00:15:12,715
Dio mio, è tutto qui?
81
00:15:14,804 --> 00:15:18,588
Sei l'unico a venire?
Seguimi.
82
00:15:20,434 --> 00:15:22,557
Aspetta.
83
00:15:39,454 --> 00:15:41,742
Siediti, dai.
84
00:15:50,215 --> 00:15:53,132
E il carro va in fiamme.
85
00:15:53,343 --> 00:15:55,632
Verranno a cercarci.
86
00:15:55,845 --> 00:15:59,214
Non gli ci vorrà molto. A lui.
87
00:15:59,975 --> 00:16:03,759
- A chi?
- A Lupo Pezzato.
88
00:16:05,188 --> 00:16:08,771
Nel caso non lo sapessi,
quelli sono Cheyenne.
89
00:16:08,984 --> 00:16:11,735
Come fai a sapere che è Lupo Pezzato?
90
00:16:11,945 --> 00:16:15,029
- L'ho visto.
- Lo conosci?
91
00:16:16,950 --> 00:16:18,824
Lo conosco.
92
00:16:20,913 --> 00:16:23,618
- Come ti chiami?
- Honus Gant.
93
00:16:23,833 --> 00:16:27,665
Io sono Cresta Marybelle Lee.
Sei ferito?
94
00:16:27,879 --> 00:16:32,375
- Sei ferito?
- No. Non è sangue mio.
95
00:16:32,592 --> 00:16:35,427
Bene, perché rimarremo qui
ancora per un po'.
96
00:16:35,637 --> 00:16:41,426
Passeranno delle ore
a divertirsi con quei corpi.
97
00:16:43,562 --> 00:16:47,262
- Ma cosa fai?
- Mi tolgo i mutandoni.
98
00:16:48,733 --> 00:16:52,945
- Perché?
- Fa un caldo bestia e mi pizzicano.
99
00:16:58,577 --> 00:17:03,038
Prendiamocela con calma.
Distenditi e mettiti comodo.
100
00:17:03,248 --> 00:17:06,997
Vorrei avere ancora il mio cappello.
101
00:17:11,340 --> 00:17:15,503
A proposito di Lupo Pezzato. Come...
102
00:17:15,719 --> 00:17:17,795
Ero sua moglie.
103
00:18:33,132 --> 00:18:34,924
Ehi, guarda un po'.
104
00:19:17,804 --> 00:19:20,211
Cosa stai facendo?
105
00:19:24,936 --> 00:19:26,514
Nulla.
106
00:19:26,729 --> 00:19:32,316
Fra poco farà buio e non
possiamo rimanere qui.
107
00:19:56,051 --> 00:20:01,343
Stai derubando i morti.
Dio mio, stai derubando i morti.
108
00:20:01,557 --> 00:20:04,642
Non c'è poi tanto da rubare.
109
00:20:04,852 --> 00:20:07,807
Un po' di gallette. Questo ci
farà andare avanti per un po'.
110
00:20:08,022 --> 00:20:10,348
Hai trovato qualcosa di meglio?
111
00:20:23,455 --> 00:20:27,038
Era te.
Era te che cercava.
112
00:20:27,250 --> 00:20:31,165
- Ma che dici?
- Lupo Pezzato era venuto a prenderti.
113
00:20:31,379 --> 00:20:34,546
I Cheyenne non avrebbero mai...
114
00:20:36,635 --> 00:20:39,173
Non aveva niente a che fare con me.
115
00:20:39,388 --> 00:20:44,928
I Cheyenne non attaccherebbero mai
un ufficiale pagatore.
116
00:20:45,143 --> 00:20:47,551
Cercava te.
117
00:20:47,771 --> 00:20:52,682
Non gliene importa nulla.
Non sopravvalutarmi, soldato blu.
118
00:20:52,901 --> 00:20:57,314
- Io non valgo una cassa piena d'oro.
- Non se ne fanno nulla dell'oro.
119
00:20:57,531 --> 00:21:00,865
Con cosa pensi che sparino?
120
00:21:01,076 --> 00:21:08,989
I fucili costano. Se non mi credi,
cerca la cassa con l'oro.
121
00:21:26,144 --> 00:21:28,137
Altre domande?
122
00:21:43,120 --> 00:21:45,113
Vorrei dire qualcosa.
123
00:21:45,331 --> 00:21:48,664
Fallo più tardi. Ora andiamo.
124
00:21:48,876 --> 00:21:51,118
Per loro.
125
00:21:52,963 --> 00:21:56,712
Qualcuno deve dire qualcosa per loro.
126
00:21:56,926 --> 00:22:02,347
Una specie di sermone, vuoi dire?
Ah, se proprio insisti. Fallo pure.
127
00:22:04,141 --> 00:22:08,186
Dev'essere una preghiera.
128
00:22:08,396 --> 00:22:11,646
Ne conoscerai di sicuro un centinaio.
129
00:22:12,400 --> 00:22:15,650
Dovevo rimanere con loro.
130
00:22:15,862 --> 00:22:19,729
Dovrei giacere qui con loro,
con la mia compagnia.
131
00:22:19,949 --> 00:22:24,696
Perché? Secondo me ti è andata
meglio di tutti loro.
132
00:22:24,914 --> 00:22:27,831
Loro sono qui e tu cammini ancora.
133
00:22:31,128 --> 00:22:33,999
Selvaggi assassini.
134
00:22:34,215 --> 00:22:38,082
Dai. Ulula pure se vuoi
e dì tutto quello che vuoi...
135
00:22:38,302 --> 00:22:41,303
ma così facendo non arriviamo
a Fort Reunion.
136
00:22:41,514 --> 00:22:45,132
Di' quello che vuoi e filiamocela.
137
00:23:15,256 --> 00:23:19,301
Non sta a loro rispondere.
138
00:23:19,511 --> 00:23:22,927
Non sta a loro chiedere perché.
139
00:23:23,139 --> 00:23:26,674
A loro spetta solo agire e morire.
140
00:23:26,893 --> 00:23:30,393
A cavallo nella Valle della Morte
entrarono i Seicento.
141
00:23:31,481 --> 00:23:35,147
Da tutti i lati furono colpiti.
142
00:23:35,361 --> 00:23:37,935
Impavidi proseguirono, e bene.
143
00:23:39,240 --> 00:23:44,448
Direttamente nelle fauci della morte.
144
00:23:44,662 --> 00:23:51,246
Direttamente nelle fauci dell'inferno,
galopparono i Seicento.
145
00:23:52,253 --> 00:23:55,207
Sguainarono le sciabole...
146
00:23:56,383 --> 00:23:59,300
che brillarono al sole.
147
00:24:00,470 --> 00:24:05,677
E attaccarono un esercito,
mentre il mondo stava a guardare.
148
00:24:08,603 --> 00:24:11,937
Non sta a loro chiedere perché.
149
00:24:12,149 --> 00:24:15,565
A loro spetta solo agire e morire.
150
00:24:16,653 --> 00:24:22,489
A cavallo nella Valle della Morte
entrarono i Seicento.
151
00:25:08,040 --> 00:25:09,914
Ma buttali via.
152
00:25:11,043 --> 00:25:14,127
I calzini. Che te ne importa?
153
00:25:49,791 --> 00:25:52,246
- Cosa c'è?
- È fango.
154
00:25:52,460 --> 00:25:55,995
- È un po' sporca.
- Dove sono le borracce?
155
00:25:57,256 --> 00:26:02,216
Non toccherai mica cose rubate ai morti?
156
00:26:05,266 --> 00:26:09,809
- Forse ci serviranno ancora.
- Finalmente cominci a capire.
157
00:26:11,772 --> 00:26:14,310
Vuoi un altro po' di fango?
158
00:26:19,947 --> 00:26:23,612
Puoi fare qualcosa per quel vestito?
159
00:26:23,826 --> 00:26:27,444
Non lo puoi abbottonare un po'?
160
00:26:27,663 --> 00:26:31,115
Tra un paio di giorni sarò più magra,
e si vedrà di meno.
161
00:26:31,334 --> 00:26:35,379
Non mi è mai stato bene, non è mio.
162
00:26:35,588 --> 00:26:38,838
Ma di quella donna, nella
postazione degli Snake Flats.
163
00:26:39,050 --> 00:26:44,756
Mi ha spogliata, mi ha infilata in una
vasca e poi mi ha dato questo vestito.
164
00:26:47,016 --> 00:26:49,590
Hai visto il cappello per caso?
165
00:26:49,811 --> 00:26:53,595
Un enorme cappello giallo
che mi copriva tutto il viso.
166
00:26:53,815 --> 00:26:59,106
Mi dispiace da morire averlo perso.
Lo trovavo veramente bello.
167
00:26:59,321 --> 00:27:02,487
- Veramente.
- E osi dirlo?
168
00:27:02,699 --> 00:27:04,277
Che c'è di male?
169
00:27:04,492 --> 00:27:10,247
Sono morti 21 uomini e tu pensi
al tuo cappello giallo. 21 uomini.
170
00:27:10,458 --> 00:27:12,949
Una goccia nell'oceano.
171
00:27:13,169 --> 00:27:19,504
Soldato blu, non è l'esercito a essere
massacrato in questo paese folle.
172
00:27:19,717 --> 00:27:23,300
Il nostro paese è tutto fuorché folle,
Miss Lee.
173
00:27:23,513 --> 00:27:25,340
Palle.
174
00:27:25,557 --> 00:27:31,013
- Usi un linguaggio alquanto profano.
- Dovresti sentirmi in Cheyenne.
175
00:27:32,856 --> 00:27:37,399
Coraggiosi davvero: arrivare fin qui
per uccidere un vero indiano.
176
00:27:37,610 --> 00:27:40,647
Costruire fortini su una terra
che non vi appartiene.
177
00:27:40,864 --> 00:27:46,203
Cosa pensavi? Che sarebbero rimasti
tranquillamente a guardare?
178
00:27:46,411 --> 00:27:49,282
Hai visto con i tuoi occhi
come li hanno scotennati.
179
00:27:49,498 --> 00:27:52,415
E da chi hanno imparato
questo trucchetto? Dai bianchi.
180
00:27:52,626 --> 00:27:56,291
Come hanno mozzato mani, piedi e...
181
00:27:58,006 --> 00:28:03,001
So cosa mozzano. Ma non ci
fanno poi borse da tabacco.
182
00:28:03,220 --> 00:28:08,261
- Anche questa è un'invenzione vostra.
- Menti.
183
00:28:08,475 --> 00:28:12,853
Hai mai visto un campo indiano dopo
un attacco da parte dell'esercito?
184
00:28:13,063 --> 00:28:17,642
Le donne, e quello che le fanno
prima di ammazzarle?
185
00:28:17,860 --> 00:28:23,733
I bambini e le bambine
infilzati nelle baionette?
186
00:28:23,950 --> 00:28:26,655
Che giacciono a terra in fin di vita?
187
00:28:29,247 --> 00:28:32,616
- Be', io sì.
- Menti.
188
00:28:38,590 --> 00:28:40,250
Va' a dormire.
189
00:28:48,851 --> 00:28:50,843
Menti.
190
00:29:45,326 --> 00:29:47,614
Ti racconto di quel cappello.
191
00:29:48,996 --> 00:29:52,780
Era quasi identico a quello
che mi ha regalato mio padre...
192
00:29:53,000 --> 00:29:57,045
una domenica mattina, tanto tempo fa.
193
00:29:57,254 --> 00:30:02,331
S'inginocchiò davanti a me, mi baciò,
e mi mise quel cappello in testa.
194
00:30:04,095 --> 00:30:08,472
- Non l'ho più visto da allora.
- È morto?
195
00:30:08,683 --> 00:30:14,104
Oh no. Mi ha abbandonata
in un orfanotrofio in Canal Street.
196
00:30:14,313 --> 00:30:19,900
Ah, chi ha mai chiesto
di venire al mondo?
197
00:30:21,571 --> 00:30:27,075
- Io mi metto a dormire.
- Certo. E non pensare a me.
198
00:30:27,285 --> 00:30:31,069
Miss Lee, non è mai successo che io...
199
00:30:31,289 --> 00:30:38,834
Se non ce la fai più stanotte,
vatti a rinfrescare nel fiume.
200
00:31:49,328 --> 00:31:51,997
Eccolo là.
201
00:31:55,250 --> 00:31:58,121
Il vecchio sentiero per le carovane.
202
00:31:58,337 --> 00:32:02,336
- E allora?
- Lo seguiremo passo passo.
203
00:32:03,218 --> 00:32:04,878
Perché?
204
00:32:05,095 --> 00:32:11,928
Porta dritto dritto a Fort Reunion.
Solo quattro giorni di viaggio.
205
00:32:12,144 --> 00:32:14,813
Ma così cammineremo allo scoperto...
206
00:32:15,022 --> 00:32:18,022
e dal nulla sentiremo arrivare
le grida degli indiani.
207
00:32:18,233 --> 00:32:23,903
Ci impiccheranno a testa in giù e
ci faranno cavare gli occhi dai corvi.
208
00:32:24,114 --> 00:32:29,820
Forse non l'hai ancora capito, Miss
Cresta Lee, ma io sono un soldato.
209
00:32:30,037 --> 00:32:34,117
E ho molta esperienza
in questa parte del paese.
210
00:32:34,333 --> 00:32:37,250
Da quanto tempo sei un soldato semplice?
211
00:32:37,461 --> 00:32:40,877
È un desiderio di mio padre.
212
00:32:41,090 --> 00:32:47,294
Se segui quel sentiero, tuo padre
non potrà venire a seppellirti.
213
00:32:48,889 --> 00:32:50,763
Mio padre è morto.
214
00:32:50,975 --> 00:32:56,266
È scomparso un anno fa a Little
Big Horn, ucciso da un Sioux.
215
00:32:57,523 --> 00:33:02,185
Mi domando se quel generale Custer
ha seguito il consiglio di tuo padre.
216
00:33:04,739 --> 00:33:08,404
Io comunque il tuo non lo seguo.
217
00:33:08,618 --> 00:33:15,416
Tieniti puro il fucile, e la carne.
Io voglio solo la galletta.
218
00:33:15,626 --> 00:33:19,042
Auguri, soldato blu.
219
00:33:19,255 --> 00:33:23,299
Nel fortino dirò
che non è stata colpa mia.
220
00:33:55,500 --> 00:33:58,038
Soldato Gant.
221
00:34:22,152 --> 00:34:24,229
Ti sei perso?
222
00:34:24,906 --> 00:34:27,194
Non potevo proprio.
223
00:34:27,408 --> 00:34:32,450
Lasciarti sola. Se ti succedesse
qualcosa non me lo perdonerei mai.
224
00:34:39,879 --> 00:34:42,999
Cosa potrei dire al tuo fidanzato?
225
00:34:43,216 --> 00:34:45,125
Allora sai tutto.
226
00:34:45,343 --> 00:34:49,555
Come potrei guardarlo negli occhi?
227
00:34:49,764 --> 00:34:55,388
Il dovere di un soldato nei confronti
di un altro soldato. E io, all'inferno.
228
00:34:55,603 --> 00:35:00,396
- È una questione di principio.
- È una rottura e basta.
229
00:35:00,609 --> 00:35:04,441
- Prendi delle bacche.
- Mi fanno vomitare.
230
00:35:22,798 --> 00:35:25,585
Un altro strappo. Accidenti!
231
00:35:28,303 --> 00:35:30,925
Parli così anche quando sei con lui?
232
00:35:31,140 --> 00:35:34,509
Col tuo fidanzato?
233
00:35:34,727 --> 00:35:40,018
Questo è il bello: non abbiamo mai
parlato con calma. Neppure una volta.
234
00:35:40,233 --> 00:35:44,183
Cercava sempre di saltarmi addosso,
ma io cercavo di tenerlo alla larga.
235
00:35:44,404 --> 00:35:50,158
Per fortuna l'ho tenuto alla larga
fin quando non è partito militare.
236
00:35:51,536 --> 00:35:57,123
E ha funzionato! Sei mesi a
Fort Reunion, senza donne.
237
00:35:57,334 --> 00:36:01,497
Mi ha fatto venire a prendere
per sposarmi col rito militare.
238
00:36:01,713 --> 00:36:04,383
E io sono ancora in viaggio.
239
00:36:04,591 --> 00:36:09,253
- Sei sicura che ti aspetti ancora?
- Era scritto sul suo telegramma.
240
00:36:10,055 --> 00:36:13,175
Sì, ma da come la racconti...
241
00:36:13,392 --> 00:36:16,512
si potrebbe pensare
che lo sposi per i suoi soldi.
242
00:36:16,729 --> 00:36:18,768
Ed è vero.
243
00:36:43,506 --> 00:36:47,125
- Hai perso qualcosa?
- Il mio calzino.
244
00:36:50,472 --> 00:36:54,552
Allora il bucato ti si è dimezzato
soldato blu.
245
00:36:54,768 --> 00:36:56,928
- Torno un attimo indietro.
- Non dirai mica sul serio.
246
00:36:57,104 --> 00:36:58,432
Torno subito.
247
00:36:58,647 --> 00:37:03,025
Non dirò a nessuno che la tua
uniforme non è completa.
248
00:37:15,247 --> 00:37:19,577
Ancora 150 chilometri
e tu torni indietro?
249
00:37:21,546 --> 00:37:27,216
Ma come ho fatto? Tra 21 soldati,
proprio con te dovevo ritrovarmi?
250
00:38:20,023 --> 00:38:26,061
Fermo. Il fucile si trova sotto
la tua giacca e lì rimane.
251
00:38:27,280 --> 00:38:29,985
- Cheyenne.
- Kiowa.
252
00:38:31,076 --> 00:38:33,401
Ci vogliono uccidere,
ma non troppo in fretta.
253
00:38:33,620 --> 00:38:37,570
- Ma da dove vengono?
- Da uno stupido calzino.
254
00:38:37,791 --> 00:38:41,623
- Dobbiamo fare qualcosa.
- Potresti stare a guardare.
255
00:38:41,836 --> 00:38:43,212
Ma di che parli?
256
00:38:43,421 --> 00:38:49,045
Mi violenteranno, soldato blu,
e poi ci uccideranno tutti e due.
257
00:39:14,329 --> 00:39:17,034
- Ho visto bene?
- Ho sputato.
258
00:39:21,753 --> 00:39:24,588
- Cosa succede adesso?
- Li ho insultati.
259
00:39:25,757 --> 00:39:29,625
Ho detto loro che sono delle
vecchiette e che hanno paura di te...
260
00:39:29,845 --> 00:39:34,756
perché sei alto e forte e non hai
paura di niente. Tu.
261
00:39:39,813 --> 00:39:42,221
Non raccoglierlo. Spogliati.
262
00:39:42,441 --> 00:39:46,818
Guarda lui, non me, soldato blu.
È due volte più veloce di te...
263
00:39:47,029 --> 00:39:49,781
con quei stupidi pantaloni. Spogliati.
264
00:39:49,990 --> 00:39:54,035
- Non posso attaccarlo in mutande.
- Togliti anche quelle.
265
00:39:54,244 --> 00:40:00,283
Altrimenti ti ha in pugno. Ne va
anche della mia vita. Spogliati.
266
00:40:00,501 --> 00:40:02,458
- Non ce la faccio.
- Spogliati.
267
00:40:02,670 --> 00:40:05,243
- No.
- Bastardo.
268
00:40:06,590 --> 00:40:08,583
Sta zitta.
269
00:41:36,183 --> 00:41:38,093
Uccidilo.
270
00:41:38,311 --> 00:41:42,688
Hai vinto.
Si aspettano che tu lo uccida.
271
00:42:30,155 --> 00:42:34,069
Ce l'hai fatta!
272
00:42:57,183 --> 00:42:59,472
Aspettami.
273
00:43:07,652 --> 00:43:09,230
Aspetta un attimo.
274
00:43:44,356 --> 00:43:49,232
- Cosa stai facendo?
- Mi sto congelando.
275
00:43:51,155 --> 00:43:55,532
- Non puoi dormire qui.
- Perché no?
276
00:43:57,787 --> 00:44:01,655
- Ci sono io qui.
- Girati e chiudi gli occhi.
277
00:44:01,875 --> 00:44:04,627
Ci riscalderemo in un attimo.
278
00:45:05,523 --> 00:45:07,563
Honus, cosa fai?
279
00:45:10,737 --> 00:45:12,280
Non ce la faccio.
280
00:45:12,948 --> 00:45:17,160
- Cosa non riesci a fare?
- Non ce la faccio.
281
00:45:19,830 --> 00:45:22,368
Cosa vuoi fare, Honus?
282
00:45:25,586 --> 00:45:29,418
Ecco, prendila pure.
283
00:46:26,483 --> 00:46:28,641
Voglio il fucile, Honus.
284
00:46:28,860 --> 00:46:32,988
- Perché?
- C'è una capra.
285
00:46:33,990 --> 00:46:36,825
Una capra vera.
286
00:46:37,035 --> 00:46:40,486
Non rompere, dammi quel fucile.
287
00:46:40,705 --> 00:46:43,991
Voglio vederla.
288
00:46:52,801 --> 00:46:55,719
- Dammelo.
- Così la farai scappare.
289
00:46:55,929 --> 00:46:58,883
La mancherai
e sparerai tre colline più in là.
290
00:46:59,099 --> 00:47:02,682
- Sì che la prendo.
- L'hai mancata.
291
00:47:24,291 --> 00:47:26,580
Se n'è andata.
292
00:47:29,004 --> 00:47:33,880
Guarda, dannato di un soldato.
293
00:47:34,093 --> 00:47:37,759
Stupido sbarbino di un pivello.
294
00:47:37,973 --> 00:47:45,719
Spero che ti strozzerai con le bacche.
Spero che vomiterai tutta la notte.
295
00:48:19,932 --> 00:48:22,423
Diritto alla testa.
296
00:48:24,770 --> 00:48:26,597
Ma è stupendo.
297
00:48:54,760 --> 00:48:59,755
Devo dirti la verità, Honus,
era proprio un vecchio bastardo.
298
00:49:00,808 --> 00:49:05,470
- Per favore, ti ho già chiesto...
- Va bene, scusa.
299
00:49:05,688 --> 00:49:11,228
- Non sono così pudico, ma...
- No, farò più attenzione.
300
00:49:17,575 --> 00:49:21,240
Credo sia ora di dormire.
301
00:49:29,546 --> 00:49:30,546
Ma questo è stupido.
302
00:49:32,413 --> 00:49:34,113
Tu lì e io qui.
303
00:49:36,533 --> 00:49:37,633
Honus?
304
00:49:40,557 --> 00:49:43,558
Va bene, penso che hai ragione.
305
00:50:34,363 --> 00:50:38,574
- Honus, tutto bene? Voglio dire...
- So cosa vuoi dire.
306
00:50:38,784 --> 00:50:43,197
- Allora?
- Sopravvivrò.
307
00:50:44,456 --> 00:50:49,877
- Proverò a rimanere immobile.
- Questo potrebbe aiutarmi.
308
00:50:56,510 --> 00:50:59,048
Sento odor di pioggia.
309
00:51:02,516 --> 00:51:06,051
Non c'è neppure una nuvola in cielo.
310
00:51:06,937 --> 00:51:10,686
- Buona notte, Honus.
- Buona notte, Miss Lee.
311
00:51:32,840 --> 00:51:34,631
Zitta.
312
00:51:42,850 --> 00:51:47,891
- È il fuoco di un bianco.
- Come fai a saperlo?
313
00:51:48,105 --> 00:51:52,399
È diverso da quello di un pellerossa.
314
00:52:32,193 --> 00:52:34,648
Santo cielo.
315
00:52:37,698 --> 00:52:40,865
Spero ci perdoni del disturbo.
316
00:52:46,290 --> 00:52:51,961
Sono il soldato semplice Honus Gant,
dell'11° cavalleria del Colorado.
317
00:52:52,171 --> 00:52:56,715
E questa giovane dama è
Miss Cresta Lee di New York.
318
00:52:56,926 --> 00:52:59,761
Vedo.
319
00:52:59,971 --> 00:53:02,544
Stiamo andando a Fort Reunion.
320
00:53:02,765 --> 00:53:06,929
La mia compagnia è stata
massacrata dai Cheyenne.
321
00:53:07,145 --> 00:53:08,687
Diavoli, diavoli.
322
00:53:08,897 --> 00:53:10,889
Scortavamo un ufficiale pagatore...
323
00:53:11,107 --> 00:53:14,975
e Miss Lee stava andando
a raggiungere il suo fidanzato.
324
00:53:15,195 --> 00:53:17,069
Buon per voi.
325
00:53:19,574 --> 00:53:23,738
Dove sono i vostri fucili?
Non siete armati?
326
00:53:23,954 --> 00:53:27,405
Abbiamo perso i nostri fucili
nell'alluvione.
327
00:53:27,624 --> 00:53:32,001
Incredibile eh? Ho quasi rischiato
di perdere le mie due bellezze.
328
00:53:32,212 --> 00:53:35,628
Sono stati per sedici anni
con lsaac Cumber.
329
00:53:37,468 --> 00:53:40,635
- Piacere di conoscerla, Mr Cumber.
- Isaac Q.
330
00:53:40,847 --> 00:53:45,888
Uno scherzo di mio padre, perché
Q sta bene con Cumber.
331
00:53:48,938 --> 00:53:51,097
Ma trovo che suoni bene.
332
00:53:53,360 --> 00:53:57,404
Bel carro.
Viaggia comodo Lei, eh?
333
00:53:57,614 --> 00:54:02,406
È vero. Ho da mangiare, utensili,
coperte...
334
00:54:02,619 --> 00:54:07,447
- e rotoli di calicò, per l'evenienza.
- Per gli indiani?
335
00:54:07,666 --> 00:54:09,824
Guardami un po'.
336
00:54:10,043 --> 00:54:14,421
Guardami un po' negli occhi, soldato.
E vedrai che sono un uomo onesto.
337
00:54:14,631 --> 00:54:16,588
L'onestà in persona.
338
00:54:16,800 --> 00:54:22,139
Sono onesto con loro
e loro lasciano in pace lsaac Q.
339
00:54:23,223 --> 00:54:27,007
- E le tribù nemiche?
- Pensi che tratterei con loro?
340
00:54:27,227 --> 00:54:30,679
Sono diavoli.
341
00:54:32,274 --> 00:54:35,774
Sembri un po' palliduccia.
Non parli tanto eh?
342
00:54:35,986 --> 00:54:40,031
Un uomo preferisce guardare
una donna piuttosto che parlarci.
343
00:54:40,241 --> 00:54:44,653
E posso ammirarti più di quanto non
abbia fatto con mia moglie in 27 anni.
344
00:54:44,870 --> 00:54:49,533
Che Dio abbia in gloria
la sua anima dal volto gelido.
345
00:54:49,751 --> 00:54:53,998
- Non ci dispiacerebbe mangiare un po'.
- Immagino.
346
00:54:54,214 --> 00:54:58,923
- Ho una preferenza per il coniglio.
- Sarebbe stupendo.
347
00:54:59,136 --> 00:55:03,513
- Avrei bisogno di un po' di calicò.
- Prendine pure.
348
00:55:03,724 --> 00:55:07,674
Ci siamo già visti da qualche parte?
Ho questa vaga sensazione.
349
00:55:07,895 --> 00:55:10,386
Non credo proprio.
350
00:55:12,608 --> 00:55:18,444
Nello zaino c'è un pezzo di sapone.
Potreste lavarvi l'uno con l'altra...
351
00:55:18,656 --> 00:55:21,526
o fare qualsiasi cosa desideriate.
352
00:55:30,459 --> 00:55:33,413
- Sei sicura di non conoscerlo?
- Sì.
353
00:55:33,629 --> 00:55:35,954
- Pensaci bene.
- Perché?
354
00:55:36,173 --> 00:55:39,127
- C'è qualcosa che non va.
- Cosa?
355
00:55:39,343 --> 00:55:42,510
- Non lo so.
- Ah, questo sì che aiuta.
356
00:55:42,722 --> 00:55:45,213
Va da un accampamento militare
all'altro per vendere mercanzie.
357
00:55:45,433 --> 00:55:49,596
Questi mercanti non vanno a caccia
d'oro nelle riserve indiane.
358
00:55:49,812 --> 00:55:52,101
E allora? Vuole arricchirsi in fretta.
E chi non lo vuole?
359
00:55:52,315 --> 00:55:56,692
- Eppure penso che...
- Non ci pensare e basta.
360
00:55:56,903 --> 00:56:01,815
Non ora. Abbiamo da mangiare
e un bel fuocherello caldo.
361
00:56:02,034 --> 00:56:07,373
Forse l'hai incontrato
nell'accampamento di Lupo Pezzato.
362
00:56:07,581 --> 00:56:11,164
Non commercia con le tribù
nemiche. Sono diavoli.
363
00:56:11,377 --> 00:56:15,457
Commercia sicuramente con i Cheyenne.
Gli vende i fucili.
364
00:56:15,673 --> 00:56:19,338
Il carro è lì.
Cercali pure.
365
00:56:57,215 --> 00:56:59,089
Ti piace?
366
00:57:00,135 --> 00:57:02,009
Particolare.
367
00:57:03,430 --> 00:57:09,800
Sai proprio come lusingarmi, Honus.
Hai un vero talento.
368
00:57:11,146 --> 00:57:14,896
Forse sono nascosti da un'altra parte.
369
00:57:15,109 --> 00:57:17,435
Prendi. Fatti un bagno.
370
00:57:17,654 --> 00:57:22,399
Senti, quell'uomo baratta fucili con
il contenuto della nostra cassa d'oro.
371
00:57:22,617 --> 00:57:26,781
Se io posso cambiare aspetto,
tu puoi cambiare odore. Prendi.
372
00:57:26,996 --> 00:57:30,864
Force c'è un doppiofondo.
Ora ci do un'occhiata.
373
00:57:31,084 --> 00:57:36,042
- Ora, prima che torni.
- Non ne hai il diritto.
374
00:57:40,927 --> 00:57:45,424
Lasciami. Smettila.
375
00:58:03,534 --> 00:58:08,694
Lo sapevi sin dall'inizio.
Ci sono dei fucili nascosti nel carro.
376
00:58:08,914 --> 00:58:12,330
- E hai già visto quell'uomo.
- Due volte.
377
00:58:12,543 --> 00:58:15,579
Mentre vendeva i fucili.
378
00:58:15,796 --> 00:58:18,287
Ai Cheyenne.
379
00:58:18,507 --> 00:58:22,256
Per uccidere soldati americani.
E non vuoi far nulla?
380
00:58:22,470 --> 00:58:27,216
Allora non potevo.
Ora non voglio.
381
00:58:27,434 --> 00:58:31,266
- Neppure per la tua stessa gente?
- Conosco solo gente di New York.
382
00:58:31,480 --> 00:58:38,478
- Per il tuo paese.
- Questa terra è degli indiani.
383
00:58:41,156 --> 00:58:45,071
Perché te ne sei andata dai Cheyenne?
384
00:58:45,285 --> 00:58:47,907
Lo vuoi veramente sapere?
385
00:58:48,122 --> 00:58:52,071
Perché parlano in un altro modo, si
vestono e mangiano in un altro modo.
386
00:58:52,292 --> 00:58:56,373
Perché non sono una Cheyenne,
soldato blu, e non lo sarò mai.
387
00:58:56,589 --> 00:58:59,376
Ma preferirei essere una Cheyenne...
388
00:58:59,592 --> 00:59:04,669
che un soldato vigliacco di un
qualsiasi esercito assetato di sangue.
389
00:59:06,140 --> 00:59:09,591
Sei una traditrice, Miss Lee.
390
00:59:09,810 --> 00:59:13,144
Bene, ora l'abbiamo assodato.
391
01:00:00,571 --> 01:00:03,905
Hai guardato bene?
Sapevo che l'avresti fatto.
392
01:00:04,700 --> 01:00:09,528
- Dov'è lei?
- Tramortita, con il calcio del fucile.
393
01:00:09,747 --> 01:00:15,334
Vicino al fuoco. Non ti preoccupare,
tra poco non si vedrà più niente.
394
01:00:54,794 --> 01:00:56,621
Mordila.
395
01:00:58,423 --> 01:01:00,878
Usa i denti.
396
01:01:10,727 --> 01:01:12,969
Ma cosa c'è?
397
01:01:25,700 --> 01:01:27,989
Cosa fai?
398
01:01:43,218 --> 01:01:47,050
- Non ti preoccupare. Continua.
- Tutto bene?
399
01:01:47,264 --> 01:01:49,802
Mordi, dai.
400
01:02:14,418 --> 01:02:19,578
Guardate. Un miracolo della natura.
401
01:02:19,798 --> 01:02:25,006
È come se potessi quasi sfiorare
il miracolo della vita stessa.
402
01:02:25,220 --> 01:02:30,215
Ne sono quasi sopraffatto.
403
01:02:31,393 --> 01:02:36,269
Verme. Ti ho chiamato verme.
404
01:02:36,482 --> 01:02:38,273
Un verme.
405
01:02:42,571 --> 01:02:47,114
La creatura più piccola della creazione
divina. E chi tra di noi è il migliore?
406
01:02:47,326 --> 01:02:49,817
Tu, io, lui? Non saprei proprio.
407
01:02:50,037 --> 01:02:55,032
Una cosa sola è certa. Sarai ben
presto nelle braccia del tuo amato.
408
01:02:55,251 --> 01:02:59,083
E le mani di Lupo Pezzato non
vedono l'ora di toccarti di nuovo.
409
01:02:59,297 --> 01:03:05,667
- Ci farai morire di fame?
- Lupo Pezzato ama le belle forme.
410
01:03:05,887 --> 01:03:09,884
E tu, signorina? Che ne pensi di
una buona bistecca saporita?
411
01:03:11,476 --> 01:03:15,521
Ci sarà sicuramente qualche
antilocapra qui intorno.
412
01:03:19,068 --> 01:03:23,813
Se hai qualche altra parolina dolce
da dire, dilla pure adesso.
413
01:03:27,785 --> 01:03:29,824
Svelto, continua.
414
01:03:30,037 --> 01:03:35,376
Non ho più saliva.
415
01:03:47,430 --> 01:03:49,008
Così, bene.
416
01:03:53,895 --> 01:03:57,643
Si sta allentando, lo sento.
Ancora un po' più forte.
417
01:03:57,857 --> 01:04:00,775
Tira. Bene.
418
01:04:05,407 --> 01:04:10,532
Si allenta sempre di più. Tira.
Ancora un po'. Sono libera, Honus.
419
01:04:23,508 --> 01:04:25,797
Dammi i piedi, soldato.
420
01:04:27,680 --> 01:04:32,058
Ti libero i piedi, ma niente di più.
Poi ce la svigniamo.
421
01:04:32,268 --> 01:04:35,353
- E i fucili?
- Rimangono dove sono.
422
01:04:35,563 --> 01:04:38,268
Sai per cosa saranno usati.
423
01:04:38,483 --> 01:04:41,400
In questo modo i Cheyenne
potranno sopravvivere.
424
01:04:41,611 --> 01:04:47,281
Nessuno vuole ucciderli. Riceveranno
della terra per viverci in pace.
425
01:04:47,492 --> 01:04:51,620
- Liberami.
- Non le mani, solo i piedi.
426
01:06:05,739 --> 01:06:09,440
L'unica sella ce l'ha lui.
Dovremo farne a meno.
427
01:06:16,292 --> 01:06:18,450
Cosa stai facendo?
428
01:06:22,840 --> 01:06:26,707
Ma cosa vuoi, una medaglia?
429
01:07:38,084 --> 01:07:39,578
Dai, andiamo.
430
01:07:55,810 --> 01:07:59,262
- Salta su, ce la fai di sicuro.
- Vai via di qui.
431
01:07:59,481 --> 01:08:02,850
Salta su, figlio di puttana.
432
01:09:51,472 --> 01:09:53,714
Dobbiamo continuare ad andare.
433
01:09:55,017 --> 01:09:58,516
Ci è alle calcagna.
434
01:10:28,427 --> 01:10:32,923
Resisti, maledizione.
435
01:10:54,537 --> 01:10:57,988
Torna indietro, dai.
436
01:10:58,457 --> 01:11:00,284
Aspetta.
437
01:13:30,322 --> 01:13:34,486
Sta zitto, maledizione.
438
01:15:59,142 --> 01:16:01,099
Come va la gamba?
439
01:16:03,647 --> 01:16:05,224
La posso ancora muovere.
440
01:16:05,440 --> 01:16:08,940
Sei stato fortunato. La pallottola
ti ha attraversato la gamba.
441
01:16:10,529 --> 01:16:13,281
È la testa che mi fa più male.
442
01:16:16,535 --> 01:16:20,782
Mangia un po' di questo.
Ti farà sentir meglio.
443
01:16:29,633 --> 01:16:33,298
- Buono. Ma cos'è?
- Prendine ancora un po'.
444
01:16:35,513 --> 01:16:38,598
Ho masticato un po' di radici
e te le ho messe sulla ferita.
445
01:16:38,808 --> 01:16:42,758
Eliminano il veleno.
L'ho imparato dagli indiani.
446
01:16:42,979 --> 01:16:48,816
Forse pensi che un selvaggio
non ha tempo per le medicine, eh?
447
01:16:49,027 --> 01:16:51,399
In effetti.
448
01:16:52,239 --> 01:16:59,654
- Hai un bell'aspetto, Honus.
- Anche tu.
449
01:17:01,206 --> 01:17:02,998
Io?
450
01:17:06,170 --> 01:17:09,087
Mangiane ancora un po'.
451
01:17:13,510 --> 01:17:18,849
- Non mi hai ancora detto cos'è.
- Hocheeka.
452
01:17:19,058 --> 01:17:20,885
Serpente.
453
01:17:23,813 --> 01:17:28,356
- Serpente.
- Devi cuocerlo nel modo giusto.
454
01:17:30,403 --> 01:17:33,024
Di sicuro.
455
01:17:49,089 --> 01:17:53,586
Sei più bella che mai.
456
01:17:56,138 --> 01:18:02,177
Sei radiosa, e bellissima.
457
01:18:03,979 --> 01:18:06,102
Come un angelo.
458
01:18:30,798 --> 01:18:33,372
Che diavolo stai cercando di fare?
459
01:18:44,896 --> 01:18:47,731
Ma che c'era in quel serpente?
460
01:18:49,651 --> 01:18:51,690
Non è il serpente.
461
01:19:00,872 --> 01:19:03,908
Ti è ritornata la febbre di sicuro.
462
01:19:10,673 --> 01:19:13,959
Ma io sono una traditrice, ricordi?
463
01:19:14,177 --> 01:19:15,719
Lo so.
464
01:19:17,347 --> 01:19:22,056
- E non faccio che imprecare.
- È vero.
465
01:19:28,525 --> 01:19:30,233
Come diavolo fai a dirmi...
466
01:19:30,443 --> 01:19:34,393
È meglio che non ti dica più nulla.
467
01:19:34,614 --> 01:19:38,529
È meglio che ti abbracci,
Cresta Marybelle Lee.
468
01:19:54,635 --> 01:19:57,339
Non farlo.
469
01:19:57,554 --> 01:20:00,128
Ti prego, non farlo.
470
01:20:01,308 --> 01:20:03,680
Solamente se sei sincero.
471
01:20:15,782 --> 01:20:18,107
Soldato blu.
472
01:22:11,276 --> 01:22:18,737
- Honus, sto cercando di essere seria.
- Anch'io sono serio.
473
01:22:18,950 --> 01:22:23,197
Ci ho ripensato. Continuo da sola.
474
01:22:23,413 --> 01:22:26,663
Così arrivo prima e poi
ti mando a prendere da qualcuno...
475
01:22:26,875 --> 01:22:33,543
con cibo vero, un cavallo
e un paio di calzini puliti.
476
01:22:33,758 --> 01:22:37,209
Torniamo insieme.
477
01:22:38,596 --> 01:22:41,882
Siamo qui ora, Honus, non capisci?
478
01:22:42,100 --> 01:22:46,762
Possiamo stare insieme solo qui.
479
01:22:46,979 --> 01:22:50,562
Altrove non potremo più essere "noi".
480
01:22:52,068 --> 01:22:56,362
Quando torneremo,
non esisterà più un "noi".
481
01:24:25,372 --> 01:24:30,081
Scusate se mi intrometto così, ma
sono Cresta Marybelle Lee ed io...
482
01:24:45,810 --> 01:24:47,933
Non posso crederci.
483
01:24:52,942 --> 01:24:58,068
Mi servono solo due soldati,
che problema c'è?
484
01:24:58,282 --> 01:25:01,615
È fuori discussione, Miss Lee.
Semplicemente non è possibile.
485
01:25:01,827 --> 01:25:04,116
Al massimo resisterà due settimane.
486
01:25:04,329 --> 01:25:07,781
Forse potrò mandare degli aiuti.
487
01:25:08,000 --> 01:25:12,247
Magnanimo da parte tua.
Dammi un cavallo, ci vado io.
488
01:25:12,463 --> 01:25:17,801
Questa è una terra selvaggia,
non posso lasciarla andare da sola.
489
01:25:18,010 --> 01:25:21,296
Come pensi che sia arrivata
fin qui dannazione?
490
01:25:23,057 --> 01:25:27,102
Posso parlare in privato con Miss Lee?
491
01:25:27,311 --> 01:25:31,854
Dovrebbe farlo in effetti.
Parlate pure a lungo e seriamente.
492
01:25:32,066 --> 01:25:34,224
Chiedo scusa.
493
01:25:38,531 --> 01:25:46,531
Se guardo la gioventù d'oggi,
il modo in cui si comportano...
494
01:25:46,748 --> 01:25:50,697
mi domando cosa ne sarà
di questo dannato paese.
495
01:25:51,544 --> 01:25:57,380
Ci sposiamo no? Quindi non
possiamo stare insieme per un po'?
496
01:25:57,592 --> 01:26:02,503
Ma allora, non ci salutiamo
neppure prima?
497
01:26:02,722 --> 01:26:06,472
Non c'è bisogno di imprecare così.
498
01:26:06,686 --> 01:26:09,521
- Io?
- Manda qualcuno da Honus.
499
01:26:09,730 --> 01:26:12,648
- Non possiamo ora.
- Perché no?
500
01:26:13,693 --> 01:26:18,189
Per i Cheyenne. E dovresti
esserci grata per questo.
501
01:26:18,406 --> 01:26:22,356
- Non li troverete mai.
- Sappiamo già dove si trovano.
502
01:26:22,577 --> 01:26:25,661
- Dove?
- Un po' più ad ovest di qui...
503
01:26:25,872 --> 01:26:28,244
vicino al passo Twin Rock per Julesberg.
504
01:26:28,458 --> 01:26:31,079
- Ne sei sicuro?
- Certo.
505
01:26:31,294 --> 01:26:35,208
Domani ci avvicineremo al campo.
506
01:26:37,592 --> 01:26:41,921
C'è solo una cosa che
non va con me, Johnny.
507
01:26:42,138 --> 01:26:46,350
È passato tanto di quel tempo.
508
01:26:48,144 --> 01:26:51,229
Ma ora siamo di nuovo insieme.
509
01:26:52,232 --> 01:26:56,941
Sono due giorni che non mangio...
510
01:26:57,154 --> 01:27:00,688
e ho una fame tale
che non so neppure cosa dico.
511
01:27:00,907 --> 01:27:05,902
- Hai fame?
- Se andassimo a mangiare qualcosa...
512
01:27:06,121 --> 01:27:09,739
tra quell'erba alta là?
513
01:27:12,085 --> 01:27:16,582
Ma certo. Torno subito.
514
01:27:30,313 --> 01:27:32,270
Cosa fa, signora?
515
01:27:38,488 --> 01:27:41,857
Tutto a posto, è il mio fidanzato.
516
01:29:38,862 --> 01:29:44,616
Tenete a mente gli orribili abomini...
517
01:29:44,827 --> 01:29:47,745
di questi barbari malvagi.
518
01:29:48,414 --> 01:29:53,456
Assassini, stupri, torture.
519
01:29:55,671 --> 01:30:00,879
Se penserete ai vostri compagni,
uccisi e macellati...
520
01:30:01,094 --> 01:30:06,634
vi domanderete allora: li
ricambieremo con la stessa "grazia"?
521
01:30:08,977 --> 01:30:11,515
Potete scommetterci.
522
01:30:13,857 --> 01:30:16,394
Maggiore Phelps, prenda il comando.
523
01:30:27,162 --> 01:30:30,910
Hai già saputo qualcosa
della tua fidanzata?
524
01:30:32,334 --> 01:30:37,838
Temo che si sia innamorata
perdutamente del soldato Gant.
525
01:30:38,048 --> 01:30:44,133
Peccato. Vado a sedermi nel carro,
mi fa male la schiena.
526
01:31:34,773 --> 01:31:39,519
Potrebbero essere i due addetti
ai fianchi ma sono in tre.
527
01:31:39,736 --> 01:31:42,572
Mi faccia vedere.
528
01:31:54,293 --> 01:31:57,045
Quest'uomo stava attraversando
il passo Leaver.
529
01:31:57,254 --> 01:31:59,543
Non è un cavallo della cavalleria.
530
01:31:59,757 --> 01:32:05,927
Appartengo all'11° corpo volontario
del Colorado.
531
01:32:06,139 --> 01:32:09,840
Ma siamo noi.
532
01:32:11,144 --> 01:32:14,264
Soldato semplice Honus Gant a rapporto.
533
01:32:21,029 --> 01:32:23,152
Cannoni.
534
01:32:23,365 --> 01:32:25,358
Molti soldati e molti fucili.
535
01:32:27,411 --> 01:32:29,154
Dovete andarvene. Ora!
536
01:32:36,295 --> 01:32:39,082
Non vogliamo la guerra.
537
01:32:39,882 --> 01:32:45,007
Il tuo popolo mi ha dato una bandiera
e una medaglia in segno di amicizia.
538
01:32:45,930 --> 01:32:47,887
Non mi fido di loro.
539
01:32:49,934 --> 01:32:52,555
Decimeranno il nostro popolo.
540
01:32:57,150 --> 01:33:00,435
- Combatteremo.
- Io dico: pace.
541
01:33:12,832 --> 01:33:16,960
Non hai più la collana.
Il mio pegno d'amore.
542
01:33:25,888 --> 01:33:28,462
L'hai data a qualcuno?
543
01:33:30,017 --> 01:33:32,508
Devo andare da lui.
544
01:33:52,832 --> 01:33:55,406
Se mi fa parlare con lei...
545
01:33:55,627 --> 01:33:59,327
forse può convincere Lupo Pezzato
a non combattere.
546
01:33:59,547 --> 01:34:03,497
Abbiamo distrutto i loro fucili,
quindi non possono vincere.
547
01:34:03,718 --> 01:34:07,004
Non serve a nulla.
548
01:34:07,764 --> 01:34:11,133
Non so che relazione
hai avuto con quella donna...
549
01:34:11,351 --> 01:34:16,476
ma i miei uomini attaccheranno
domani all'alba.
550
01:34:16,690 --> 01:34:20,604
21 dei tuoi compagni sono stati
uccisi. Fatti a pezzi.
551
01:34:20,819 --> 01:34:24,402
- Lo so.
- Pagheranno per questo.
552
01:34:26,658 --> 01:34:29,280
- Ne vale la pena?
- Puoi andare.
553
01:34:59,276 --> 01:35:01,849
Pronti a far fuoco.
554
01:35:18,545 --> 01:35:21,795
Non si vede nulla di strano.
555
01:35:22,007 --> 01:35:27,428
Il cannone inizia alle sette e mezza,
sei a salve finché troviamo la portata.
556
01:35:43,530 --> 01:35:47,065
McNair, so che si trova lì
da qualche parte.
557
01:35:47,284 --> 01:35:53,239
Nonostante quello che pensiamo di lei
è una bianca. Non c'è niente da fare.
558
01:35:54,625 --> 01:35:59,121
- Posso contare su di te?
- Farò il mio dovere, signore.
559
01:36:09,014 --> 01:36:11,340
Dai l'ordine, luogotenente.
560
01:36:12,560 --> 01:36:15,311
Vengono verso di noi.
561
01:36:15,521 --> 01:36:19,186
È Lupo Pezzato.
Porta una bandiera bianca.
562
01:36:19,400 --> 01:36:21,357
- Certo, una bandiera bianca.
- Sciocchezze.
563
01:36:21,569 --> 01:36:25,020
- Guardi pure.
- Dia l'ordine, ho detto.
564
01:36:25,239 --> 01:36:27,564
Dia l'ordine, ho detto.
565
01:36:29,577 --> 01:36:32,862
- Aprire il fuoco.
- Pronti?
566
01:36:34,457 --> 01:36:37,126
Aprire il fuoco.
567
01:36:49,806 --> 01:36:56,225
Tutte le divisioni, un grado in alto.
Sparate quando sarete pronti.
568
01:37:29,389 --> 01:37:33,517
- Abbiamo la distanza giusta ora.
- Fermi.
569
01:37:33,726 --> 01:37:37,095
Spostati da quel cannone.
570
01:37:37,313 --> 01:37:40,979
- Arrestate quell'uomo.
- Fermi.
571
01:37:42,861 --> 01:37:46,479
C'è una donna bianca laggiù.
572
01:37:46,698 --> 01:37:49,948
Guarda.
573
01:38:23,194 --> 01:38:26,943
Seguitelo. Prendete quei bastardi.
574
01:38:44,800 --> 01:38:47,469
Tirate fuori le spade.
575
01:38:49,304 --> 01:38:51,048
All'attacco.
576
01:40:33,996 --> 01:40:37,579
Uomini, disponetevi dietro ai guidoni.
577
01:40:51,305 --> 01:40:54,259
Formate due colonne,
a destra e a sinistra.
578
01:40:54,475 --> 01:40:59,636
Attaccate il villaggio al galoppo,
tu da sinistra e io da destra.
579
01:41:00,356 --> 01:41:03,642
L'artiglieria smetta di sparare.
580
01:41:06,904 --> 01:41:10,190
Attacchiamo il villaggio dal lato destro.
581
01:41:15,580 --> 01:41:17,905
Avanti.
582
01:41:23,338 --> 01:41:27,205
Avanti.
583
01:42:59,646 --> 01:43:01,555
All'attacco.
584
01:43:47,778 --> 01:43:50,982
- Tutto bene, colonnello?
- Certo.
585
01:43:51,908 --> 01:43:56,534
Date fuoco al villaggio,
radetelo al suolo.
586
01:43:56,746 --> 01:43:59,830
Bruciate questa piaga.
587
01:47:23,751 --> 01:47:26,705
Porta via quella donna bianca.
588
01:48:15,513 --> 01:48:19,131
Pongo fine alle pene
di questo piccolo diavolo.
589
01:48:19,976 --> 01:48:23,676
- Maledetto.
- Cosa fai?
590
01:48:26,441 --> 01:48:30,521
- Perché? Perché?
- Zitto.
591
01:48:39,662 --> 01:48:41,489
È una pazzia.
592
01:50:01,538 --> 01:50:04,374
Conosci una preghiera, soldato blu?
593
01:50:06,377 --> 01:50:08,370
Un bel poema?
594
01:50:11,383 --> 01:50:13,874
Qualcosa di bello.
595
01:50:23,562 --> 01:50:29,647
Vorrei esternare a tutti,
sia agli ufficiali che ai soldati...
596
01:50:29,860 --> 01:50:34,356
la mia più profonda ammirazione...
597
01:50:34,573 --> 01:50:40,528
i miei sentimenti più profondi, e il
riconoscimento per il lavoro svolto.
598
01:50:42,164 --> 01:50:46,956
Siete riusciti ancora una volta...
599
01:50:47,169 --> 01:50:52,376
a rendere vivibile una piccola
parte d'America.
600
01:50:52,591 --> 01:50:59,093
Abbiamo dato agli indiani una lezione
che non dimenticheranno mai.
601
01:51:00,808 --> 01:51:06,348
E questo non è tutto.
Per il resto della vostra vita...
602
01:51:06,564 --> 01:51:10,396
proverete orgoglio quando
ricorderete questo giorno.
603
01:51:10,610 --> 01:51:15,106
Allora direte:
Certo, anch'io ero con lverson.
604
01:51:32,424 --> 01:51:36,636
Volontari del Colorado, avanti.
605
01:53:35,968 --> 01:53:39,716
Il 29 novembre 1864...
606
01:53:39,930 --> 01:53:44,010
un'unità della cavalleria
con più di 700 uomini attaccò...
607
01:53:44,226 --> 01:53:49,019
un pacifico villaggio Cheyenne
presso Sand Creek, in Colorado.
608
01:53:49,232 --> 01:53:54,025
Gli indiani issarono la bandiera
americana e la bandiera bianca.
609
01:53:54,237 --> 01:53:56,942
Ma la cavalleria attaccò ugualmente.
610
01:53:57,157 --> 01:54:03,030
Trucidarono 500 indiani,
donne e bambini in gran parte.
611
01:54:03,246 --> 01:54:07,624
Furono tagliati più di cento scalpi,
i corpi furono mutilati...
612
01:54:07,834 --> 01:54:10,788
e molte donne furono stuprate.
613
01:54:11,004 --> 01:54:16,544
Il Capo di Stato Maggiore
descrisse così il massacro:
614
01:54:16,760 --> 01:54:20,295
forse il crimine più atroce
e più ingiusto...
615
01:54:20,514 --> 01:54:22,839
negli annali della storia d'America.
48964
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.