All language subtitles for Soldier Blue (Nelson, Ralph 1970)_BDRip.1080p.x264_IT

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,580 --> 00:00:45,456 In 5000 anni di civiltà l'umanità ha scritto la sua storia nel sangue. 2 00:00:45,669 --> 00:00:49,417 Le più nobili conquiste dell'uomo rivelano una scintilla divina... 3 00:00:49,631 --> 00:00:52,667 ma l'animo umano conosce un lato oscuro... 4 00:00:52,884 --> 00:00:55,719 che si esulcera dal giorno in cui Caino uccise suo fratello. 5 00:00:55,929 --> 00:00:59,796 Il momento culminante di questo film mostra gli orrori della battaglia... 6 00:01:00,016 --> 00:01:02,223 quando la sete di sangue sopraffa la ragione. 7 00:01:02,436 --> 00:01:05,140 Le brutali atrocità non colpiscono solamente i combattenti... 8 00:01:05,355 --> 00:01:07,846 ma anche donne e bambini innocenti. 9 00:01:08,066 --> 00:01:13,986 E l'orrore più grande è che è una storia vera. 10 00:01:18,817 --> 00:01:25,400 ♪ Ti racconterò una storia, una storia semplice ma vera 11 00:01:25,615 --> 00:01:30,740 ♪ non userò paroloni come un insegnante di storia. 12 00:01:32,831 --> 00:01:39,712 ♪ Se guardo fuori vedo una terra 13 00:01:39,921 --> 00:01:47,921 ♪ giovane e bella dura e forte. 14 00:01:48,680 --> 00:01:55,183 ♪ Per 15.000 anni abbiamo danzato in suo onore 15 00:01:55,396 --> 00:02:01,767 ♪ ringraziandola con le nostre preghiere ma non siamo che all'inizio. 16 00:02:03,280 --> 00:02:09,947 ♪ Questa è la mia terra 17 00:02:10,162 --> 00:02:15,239 ♪ giovane e vigorosa, libera e prosperosa 18 00:02:15,459 --> 00:02:22,505 ♪ vedi il mare sì, questa è la mia terra 19 00:02:22,716 --> 00:02:29,430 ♪ fertile e matura, un miracolo in ogni lago, in ogni albero 20 00:02:29,640 --> 00:02:35,061 ♪ se all'alba salgo su una collina 21 00:02:35,270 --> 00:02:40,182 ♪ posso guardarmi attorno e sentirla tutta intorno a me 22 00:02:40,401 --> 00:02:46,937 ♪ soldato blu, non vedi che ha appena iniziato a vivere 23 00:02:47,157 --> 00:02:53,278 ♪ palpita nelle nostre vene dicci che ci condurrai 24 00:02:53,497 --> 00:02:59,121 ♪ soldato blu, soldato blu 25 00:02:59,337 --> 00:03:06,253 ♪ non vedi che c'è un altro modo di amarla 26 00:03:13,060 --> 00:03:17,140 ♪ sì, questa è la mia terra 27 00:03:17,356 --> 00:03:24,070 ♪ mi ha procreato e io imparo a contare su di lei 28 00:03:24,280 --> 00:03:29,618 ♪ una terra dagli alti alberi e dall'alto mais 29 00:03:29,827 --> 00:03:35,912 ♪ sì, io la amo e imparo a prendermi cura di lei 30 00:03:36,125 --> 00:03:41,464 ♪ soldato blu 31 00:03:41,672 --> 00:03:47,841 ♪ non vedi che c'è un altro modo di amarla 32 00:04:36,479 --> 00:04:37,938 Stupido di un cappello. 33 00:04:38,856 --> 00:04:42,190 Honus. Ehi, Honus. 34 00:04:43,319 --> 00:04:46,937 Hai visto che tette? 35 00:05:44,966 --> 00:05:48,133 Dov'è? Dov'è quella donna? 36 00:05:52,265 --> 00:05:55,681 E questo cos'è? Chi l'ha messa su quel carro? 37 00:05:55,894 --> 00:05:59,228 Ora è nelle sue mani, capitano. 38 00:06:01,358 --> 00:06:03,018 Brutta strega. 39 00:06:25,007 --> 00:06:27,676 Distaccamento, avanti. 40 00:07:15,726 --> 00:07:18,134 Guardala, là seduta. 41 00:07:18,354 --> 00:07:22,815 Per due anni è stata prigioniera di stalloni pellerossa. Mi domando... 42 00:07:24,986 --> 00:07:28,568 in quanti l'hanno avuta. Se ci penso vado a fuoco. 43 00:07:28,781 --> 00:07:31,984 Certe volte parli come un pervertito. 44 00:07:32,201 --> 00:07:34,871 Non è colpa sua se è stata rapita. 45 00:07:35,079 --> 00:07:40,370 Non mi dispiacerebbe passare una seratina con lei. 46 00:07:40,585 --> 00:07:43,290 - Tieni le mani a posto a Fort Reunion. - Perché? 47 00:07:43,504 --> 00:07:46,708 È lì che l'aspetta. Il suo fidanzato. 48 00:07:46,925 --> 00:07:48,419 Springarn. 49 00:08:01,065 --> 00:08:03,900 Ci serve copertura ai fianchi. 50 00:08:04,110 --> 00:08:06,601 Occupati della copertura ai fianchi. 51 00:08:08,531 --> 00:08:12,279 - Vuole darmi un consiglio? - Io? 52 00:08:12,493 --> 00:08:16,361 Io sono solo l'ufficiale pagatore. Non ti do alcun consiglio, soldato. 53 00:08:16,581 --> 00:08:20,531 - Ti do un ordine. - Di cosa ha paura? 54 00:08:20,752 --> 00:08:23,836 - Dei banditi? - Cheyenne. 55 00:08:24,047 --> 00:08:29,385 Non ho mai sentito di un assalto indiano ad un ufficiale pagatore. 56 00:08:29,594 --> 00:08:34,090 - Non se ne fanno nulla dei soldi. - Copertura ai fianchi. 57 00:08:45,944 --> 00:08:48,150 Siamo distanti abbastanza così. 58 00:08:48,363 --> 00:08:52,859 Perché ce l'ha con noi? 59 00:08:53,076 --> 00:08:57,074 Mi ero appena avvicinato. Potevo quasi vederla in viso. 60 00:08:57,289 --> 00:09:01,334 Potevo quasi poggiare la mia mano su quelle belle caviglie. 61 00:09:01,543 --> 00:09:05,411 Ma sei proprio un moccioso, sai. 62 00:09:05,631 --> 00:09:11,255 Sei il mio migliore amico, ma sei proprio un moccioso. 63 00:09:29,156 --> 00:09:32,655 Cercate copertura. 64 00:09:33,326 --> 00:09:37,158 Springarn, figlio di puttana... 65 00:09:51,845 --> 00:09:54,467 Cercate copertura e sparate quando volete. 66 00:11:16,265 --> 00:11:19,966 La donna. 67 00:12:26,963 --> 00:12:31,506 Stupido, arrogante, bastardo assassino... 68 00:12:31,718 --> 00:12:35,846 Gli uomini ti porteranno in salvo. Cerca di rimanere calmo. 69 00:12:36,473 --> 00:12:38,715 Dio mio, guarda lì. 70 00:12:40,602 --> 00:12:42,725 Possiamo trattare con loro. 71 00:12:42,938 --> 00:12:45,809 Con una bandiera bianca. Vedrai che ci ascolteranno. 72 00:12:46,025 --> 00:12:48,481 Quel branco di selvaggi ci vuole morti. 73 00:12:48,695 --> 00:12:52,693 - Vado a parlarci. - Torna indietro. 74 00:12:52,907 --> 00:12:56,276 Indiani, non sparate. 75 00:13:21,269 --> 00:13:25,018 Hanno appiccato il fuoco. 76 00:13:25,232 --> 00:13:27,225 Manca poco ormai. 77 00:14:44,605 --> 00:14:46,645 Ehi! Quassù. 78 00:14:46,858 --> 00:14:48,815 Vieni. 79 00:14:56,784 --> 00:15:01,031 Non restartene lì impalato, muovi il culo e vieni quassù. 80 00:15:10,758 --> 00:15:12,715 Dio mio, è tutto qui? 81 00:15:14,804 --> 00:15:18,588 Sei l'unico a venire? Seguimi. 82 00:15:20,434 --> 00:15:22,557 Aspetta. 83 00:15:39,454 --> 00:15:41,742 Siediti, dai. 84 00:15:50,215 --> 00:15:53,132 E il carro va in fiamme. 85 00:15:53,343 --> 00:15:55,632 Verranno a cercarci. 86 00:15:55,845 --> 00:15:59,214 Non gli ci vorrà molto. A lui. 87 00:15:59,975 --> 00:16:03,759 - A chi? - A Lupo Pezzato. 88 00:16:05,188 --> 00:16:08,771 Nel caso non lo sapessi, quelli sono Cheyenne. 89 00:16:08,984 --> 00:16:11,735 Come fai a sapere che è Lupo Pezzato? 90 00:16:11,945 --> 00:16:15,029 - L'ho visto. - Lo conosci? 91 00:16:16,950 --> 00:16:18,824 Lo conosco. 92 00:16:20,913 --> 00:16:23,618 - Come ti chiami? - Honus Gant. 93 00:16:23,833 --> 00:16:27,665 Io sono Cresta Marybelle Lee. Sei ferito? 94 00:16:27,879 --> 00:16:32,375 - Sei ferito? - No. Non è sangue mio. 95 00:16:32,592 --> 00:16:35,427 Bene, perché rimarremo qui ancora per un po'. 96 00:16:35,637 --> 00:16:41,426 Passeranno delle ore a divertirsi con quei corpi. 97 00:16:43,562 --> 00:16:47,262 - Ma cosa fai? - Mi tolgo i mutandoni. 98 00:16:48,733 --> 00:16:52,945 - Perché? - Fa un caldo bestia e mi pizzicano. 99 00:16:58,577 --> 00:17:03,038 Prendiamocela con calma. Distenditi e mettiti comodo. 100 00:17:03,248 --> 00:17:06,997 Vorrei avere ancora il mio cappello. 101 00:17:11,340 --> 00:17:15,503 A proposito di Lupo Pezzato. Come... 102 00:17:15,719 --> 00:17:17,795 Ero sua moglie. 103 00:18:33,132 --> 00:18:34,924 Ehi, guarda un po'. 104 00:19:17,804 --> 00:19:20,211 Cosa stai facendo? 105 00:19:24,936 --> 00:19:26,514 Nulla. 106 00:19:26,729 --> 00:19:32,316 Fra poco farà buio e non possiamo rimanere qui. 107 00:19:56,051 --> 00:20:01,343 Stai derubando i morti. Dio mio, stai derubando i morti. 108 00:20:01,557 --> 00:20:04,642 Non c'è poi tanto da rubare. 109 00:20:04,852 --> 00:20:07,807 Un po' di gallette. Questo ci farà andare avanti per un po'. 110 00:20:08,022 --> 00:20:10,348 Hai trovato qualcosa di meglio? 111 00:20:23,455 --> 00:20:27,038 Era te. Era te che cercava. 112 00:20:27,250 --> 00:20:31,165 - Ma che dici? - Lupo Pezzato era venuto a prenderti. 113 00:20:31,379 --> 00:20:34,546 I Cheyenne non avrebbero mai... 114 00:20:36,635 --> 00:20:39,173 Non aveva niente a che fare con me. 115 00:20:39,388 --> 00:20:44,928 I Cheyenne non attaccherebbero mai un ufficiale pagatore. 116 00:20:45,143 --> 00:20:47,551 Cercava te. 117 00:20:47,771 --> 00:20:52,682 Non gliene importa nulla. Non sopravvalutarmi, soldato blu. 118 00:20:52,901 --> 00:20:57,314 - Io non valgo una cassa piena d'oro. - Non se ne fanno nulla dell'oro. 119 00:20:57,531 --> 00:21:00,865 Con cosa pensi che sparino? 120 00:21:01,076 --> 00:21:08,989 I fucili costano. Se non mi credi, cerca la cassa con l'oro. 121 00:21:26,144 --> 00:21:28,137 Altre domande? 122 00:21:43,120 --> 00:21:45,113 Vorrei dire qualcosa. 123 00:21:45,331 --> 00:21:48,664 Fallo più tardi. Ora andiamo. 124 00:21:48,876 --> 00:21:51,118 Per loro. 125 00:21:52,963 --> 00:21:56,712 Qualcuno deve dire qualcosa per loro. 126 00:21:56,926 --> 00:22:02,347 Una specie di sermone, vuoi dire? Ah, se proprio insisti. Fallo pure. 127 00:22:04,141 --> 00:22:08,186 Dev'essere una preghiera. 128 00:22:08,396 --> 00:22:11,646 Ne conoscerai di sicuro un centinaio. 129 00:22:12,400 --> 00:22:15,650 Dovevo rimanere con loro. 130 00:22:15,862 --> 00:22:19,729 Dovrei giacere qui con loro, con la mia compagnia. 131 00:22:19,949 --> 00:22:24,696 Perché? Secondo me ti è andata meglio di tutti loro. 132 00:22:24,914 --> 00:22:27,831 Loro sono qui e tu cammini ancora. 133 00:22:31,128 --> 00:22:33,999 Selvaggi assassini. 134 00:22:34,215 --> 00:22:38,082 Dai. Ulula pure se vuoi e dì tutto quello che vuoi... 135 00:22:38,302 --> 00:22:41,303 ma così facendo non arriviamo a Fort Reunion. 136 00:22:41,514 --> 00:22:45,132 Di' quello che vuoi e filiamocela. 137 00:23:15,256 --> 00:23:19,301 Non sta a loro rispondere. 138 00:23:19,511 --> 00:23:22,927 Non sta a loro chiedere perché. 139 00:23:23,139 --> 00:23:26,674 A loro spetta solo agire e morire. 140 00:23:26,893 --> 00:23:30,393 A cavallo nella Valle della Morte entrarono i Seicento. 141 00:23:31,481 --> 00:23:35,147 Da tutti i lati furono colpiti. 142 00:23:35,361 --> 00:23:37,935 Impavidi proseguirono, e bene. 143 00:23:39,240 --> 00:23:44,448 Direttamente nelle fauci della morte. 144 00:23:44,662 --> 00:23:51,246 Direttamente nelle fauci dell'inferno, galopparono i Seicento. 145 00:23:52,253 --> 00:23:55,207 Sguainarono le sciabole... 146 00:23:56,383 --> 00:23:59,300 che brillarono al sole. 147 00:24:00,470 --> 00:24:05,677 E attaccarono un esercito, mentre il mondo stava a guardare. 148 00:24:08,603 --> 00:24:11,937 Non sta a loro chiedere perché. 149 00:24:12,149 --> 00:24:15,565 A loro spetta solo agire e morire. 150 00:24:16,653 --> 00:24:22,489 A cavallo nella Valle della Morte entrarono i Seicento. 151 00:25:08,040 --> 00:25:09,914 Ma buttali via. 152 00:25:11,043 --> 00:25:14,127 I calzini. Che te ne importa? 153 00:25:49,791 --> 00:25:52,246 - Cosa c'è? - È fango. 154 00:25:52,460 --> 00:25:55,995 - È un po' sporca. - Dove sono le borracce? 155 00:25:57,256 --> 00:26:02,216 Non toccherai mica cose rubate ai morti? 156 00:26:05,266 --> 00:26:09,809 - Forse ci serviranno ancora. - Finalmente cominci a capire. 157 00:26:11,772 --> 00:26:14,310 Vuoi un altro po' di fango? 158 00:26:19,947 --> 00:26:23,612 Puoi fare qualcosa per quel vestito? 159 00:26:23,826 --> 00:26:27,444 Non lo puoi abbottonare un po'? 160 00:26:27,663 --> 00:26:31,115 Tra un paio di giorni sarò più magra, e si vedrà di meno. 161 00:26:31,334 --> 00:26:35,379 Non mi è mai stato bene, non è mio. 162 00:26:35,588 --> 00:26:38,838 Ma di quella donna, nella postazione degli Snake Flats. 163 00:26:39,050 --> 00:26:44,756 Mi ha spogliata, mi ha infilata in una vasca e poi mi ha dato questo vestito. 164 00:26:47,016 --> 00:26:49,590 Hai visto il cappello per caso? 165 00:26:49,811 --> 00:26:53,595 Un enorme cappello giallo che mi copriva tutto il viso. 166 00:26:53,815 --> 00:26:59,106 Mi dispiace da morire averlo perso. Lo trovavo veramente bello. 167 00:26:59,321 --> 00:27:02,487 - Veramente. - E osi dirlo? 168 00:27:02,699 --> 00:27:04,277 Che c'è di male? 169 00:27:04,492 --> 00:27:10,247 Sono morti 21 uomini e tu pensi al tuo cappello giallo. 21 uomini. 170 00:27:10,458 --> 00:27:12,949 Una goccia nell'oceano. 171 00:27:13,169 --> 00:27:19,504 Soldato blu, non è l'esercito a essere massacrato in questo paese folle. 172 00:27:19,717 --> 00:27:23,300 Il nostro paese è tutto fuorché folle, Miss Lee. 173 00:27:23,513 --> 00:27:25,340 Palle. 174 00:27:25,557 --> 00:27:31,013 - Usi un linguaggio alquanto profano. - Dovresti sentirmi in Cheyenne. 175 00:27:32,856 --> 00:27:37,399 Coraggiosi davvero: arrivare fin qui per uccidere un vero indiano. 176 00:27:37,610 --> 00:27:40,647 Costruire fortini su una terra che non vi appartiene. 177 00:27:40,864 --> 00:27:46,203 Cosa pensavi? Che sarebbero rimasti tranquillamente a guardare? 178 00:27:46,411 --> 00:27:49,282 Hai visto con i tuoi occhi come li hanno scotennati. 179 00:27:49,498 --> 00:27:52,415 E da chi hanno imparato questo trucchetto? Dai bianchi. 180 00:27:52,626 --> 00:27:56,291 Come hanno mozzato mani, piedi e... 181 00:27:58,006 --> 00:28:03,001 So cosa mozzano. Ma non ci fanno poi borse da tabacco. 182 00:28:03,220 --> 00:28:08,261 - Anche questa è un'invenzione vostra. - Menti. 183 00:28:08,475 --> 00:28:12,853 Hai mai visto un campo indiano dopo un attacco da parte dell'esercito? 184 00:28:13,063 --> 00:28:17,642 Le donne, e quello che le fanno prima di ammazzarle? 185 00:28:17,860 --> 00:28:23,733 I bambini e le bambine infilzati nelle baionette? 186 00:28:23,950 --> 00:28:26,655 Che giacciono a terra in fin di vita? 187 00:28:29,247 --> 00:28:32,616 - Be', io sì. - Menti. 188 00:28:38,590 --> 00:28:40,250 Va' a dormire. 189 00:28:48,851 --> 00:28:50,843 Menti. 190 00:29:45,326 --> 00:29:47,614 Ti racconto di quel cappello. 191 00:29:48,996 --> 00:29:52,780 Era quasi identico a quello che mi ha regalato mio padre... 192 00:29:53,000 --> 00:29:57,045 una domenica mattina, tanto tempo fa. 193 00:29:57,254 --> 00:30:02,331 S'inginocchiò davanti a me, mi baciò, e mi mise quel cappello in testa. 194 00:30:04,095 --> 00:30:08,472 - Non l'ho più visto da allora. - È morto? 195 00:30:08,683 --> 00:30:14,104 Oh no. Mi ha abbandonata in un orfanotrofio in Canal Street. 196 00:30:14,313 --> 00:30:19,900 Ah, chi ha mai chiesto di venire al mondo? 197 00:30:21,571 --> 00:30:27,075 - Io mi metto a dormire. - Certo. E non pensare a me. 198 00:30:27,285 --> 00:30:31,069 Miss Lee, non è mai successo che io... 199 00:30:31,289 --> 00:30:38,834 Se non ce la fai più stanotte, vatti a rinfrescare nel fiume. 200 00:31:49,328 --> 00:31:51,997 Eccolo là. 201 00:31:55,250 --> 00:31:58,121 Il vecchio sentiero per le carovane. 202 00:31:58,337 --> 00:32:02,336 - E allora? - Lo seguiremo passo passo. 203 00:32:03,218 --> 00:32:04,878 Perché? 204 00:32:05,095 --> 00:32:11,928 Porta dritto dritto a Fort Reunion. Solo quattro giorni di viaggio. 205 00:32:12,144 --> 00:32:14,813 Ma così cammineremo allo scoperto... 206 00:32:15,022 --> 00:32:18,022 e dal nulla sentiremo arrivare le grida degli indiani. 207 00:32:18,233 --> 00:32:23,903 Ci impiccheranno a testa in giù e ci faranno cavare gli occhi dai corvi. 208 00:32:24,114 --> 00:32:29,820 Forse non l'hai ancora capito, Miss Cresta Lee, ma io sono un soldato. 209 00:32:30,037 --> 00:32:34,117 E ho molta esperienza in questa parte del paese. 210 00:32:34,333 --> 00:32:37,250 Da quanto tempo sei un soldato semplice? 211 00:32:37,461 --> 00:32:40,877 È un desiderio di mio padre. 212 00:32:41,090 --> 00:32:47,294 Se segui quel sentiero, tuo padre non potrà venire a seppellirti. 213 00:32:48,889 --> 00:32:50,763 Mio padre è morto. 214 00:32:50,975 --> 00:32:56,266 È scomparso un anno fa a Little Big Horn, ucciso da un Sioux. 215 00:32:57,523 --> 00:33:02,185 Mi domando se quel generale Custer ha seguito il consiglio di tuo padre. 216 00:33:04,739 --> 00:33:08,404 Io comunque il tuo non lo seguo. 217 00:33:08,618 --> 00:33:15,416 Tieniti puro il fucile, e la carne. Io voglio solo la galletta. 218 00:33:15,626 --> 00:33:19,042 Auguri, soldato blu. 219 00:33:19,255 --> 00:33:23,299 Nel fortino dirò che non è stata colpa mia. 220 00:33:55,500 --> 00:33:58,038 Soldato Gant. 221 00:34:22,152 --> 00:34:24,229 Ti sei perso? 222 00:34:24,906 --> 00:34:27,194 Non potevo proprio. 223 00:34:27,408 --> 00:34:32,450 Lasciarti sola. Se ti succedesse qualcosa non me lo perdonerei mai. 224 00:34:39,879 --> 00:34:42,999 Cosa potrei dire al tuo fidanzato? 225 00:34:43,216 --> 00:34:45,125 Allora sai tutto. 226 00:34:45,343 --> 00:34:49,555 Come potrei guardarlo negli occhi? 227 00:34:49,764 --> 00:34:55,388 Il dovere di un soldato nei confronti di un altro soldato. E io, all'inferno. 228 00:34:55,603 --> 00:35:00,396 - È una questione di principio. - È una rottura e basta. 229 00:35:00,609 --> 00:35:04,441 - Prendi delle bacche. - Mi fanno vomitare. 230 00:35:22,798 --> 00:35:25,585 Un altro strappo. Accidenti! 231 00:35:28,303 --> 00:35:30,925 Parli così anche quando sei con lui? 232 00:35:31,140 --> 00:35:34,509 Col tuo fidanzato? 233 00:35:34,727 --> 00:35:40,018 Questo è il bello: non abbiamo mai parlato con calma. Neppure una volta. 234 00:35:40,233 --> 00:35:44,183 Cercava sempre di saltarmi addosso, ma io cercavo di tenerlo alla larga. 235 00:35:44,404 --> 00:35:50,158 Per fortuna l'ho tenuto alla larga fin quando non è partito militare. 236 00:35:51,536 --> 00:35:57,123 E ha funzionato! Sei mesi a Fort Reunion, senza donne. 237 00:35:57,334 --> 00:36:01,497 Mi ha fatto venire a prendere per sposarmi col rito militare. 238 00:36:01,713 --> 00:36:04,383 E io sono ancora in viaggio. 239 00:36:04,591 --> 00:36:09,253 - Sei sicura che ti aspetti ancora? - Era scritto sul suo telegramma. 240 00:36:10,055 --> 00:36:13,175 Sì, ma da come la racconti... 241 00:36:13,392 --> 00:36:16,512 si potrebbe pensare che lo sposi per i suoi soldi. 242 00:36:16,729 --> 00:36:18,768 Ed è vero. 243 00:36:43,506 --> 00:36:47,125 - Hai perso qualcosa? - Il mio calzino. 244 00:36:50,472 --> 00:36:54,552 Allora il bucato ti si è dimezzato soldato blu. 245 00:36:54,768 --> 00:36:56,928 - Torno un attimo indietro. - Non dirai mica sul serio. 246 00:36:57,104 --> 00:36:58,432 Torno subito. 247 00:36:58,647 --> 00:37:03,025 Non dirò a nessuno che la tua uniforme non è completa. 248 00:37:15,247 --> 00:37:19,577 Ancora 150 chilometri e tu torni indietro? 249 00:37:21,546 --> 00:37:27,216 Ma come ho fatto? Tra 21 soldati, proprio con te dovevo ritrovarmi? 250 00:38:20,023 --> 00:38:26,061 Fermo. Il fucile si trova sotto la tua giacca e lì rimane. 251 00:38:27,280 --> 00:38:29,985 - Cheyenne. - Kiowa. 252 00:38:31,076 --> 00:38:33,401 Ci vogliono uccidere, ma non troppo in fretta. 253 00:38:33,620 --> 00:38:37,570 - Ma da dove vengono? - Da uno stupido calzino. 254 00:38:37,791 --> 00:38:41,623 - Dobbiamo fare qualcosa. - Potresti stare a guardare. 255 00:38:41,836 --> 00:38:43,212 Ma di che parli? 256 00:38:43,421 --> 00:38:49,045 Mi violenteranno, soldato blu, e poi ci uccideranno tutti e due. 257 00:39:14,329 --> 00:39:17,034 - Ho visto bene? - Ho sputato. 258 00:39:21,753 --> 00:39:24,588 - Cosa succede adesso? - Li ho insultati. 259 00:39:25,757 --> 00:39:29,625 Ho detto loro che sono delle vecchiette e che hanno paura di te... 260 00:39:29,845 --> 00:39:34,756 perché sei alto e forte e non hai paura di niente. Tu. 261 00:39:39,813 --> 00:39:42,221 Non raccoglierlo. Spogliati. 262 00:39:42,441 --> 00:39:46,818 Guarda lui, non me, soldato blu. È due volte più veloce di te... 263 00:39:47,029 --> 00:39:49,781 con quei stupidi pantaloni. Spogliati. 264 00:39:49,990 --> 00:39:54,035 - Non posso attaccarlo in mutande. - Togliti anche quelle. 265 00:39:54,244 --> 00:40:00,283 Altrimenti ti ha in pugno. Ne va anche della mia vita. Spogliati. 266 00:40:00,501 --> 00:40:02,458 - Non ce la faccio. - Spogliati. 267 00:40:02,670 --> 00:40:05,243 - No. - Bastardo. 268 00:40:06,590 --> 00:40:08,583 Sta zitta. 269 00:41:36,183 --> 00:41:38,093 Uccidilo. 270 00:41:38,311 --> 00:41:42,688 Hai vinto. Si aspettano che tu lo uccida. 271 00:42:30,155 --> 00:42:34,069 Ce l'hai fatta! 272 00:42:57,183 --> 00:42:59,472 Aspettami. 273 00:43:07,652 --> 00:43:09,230 Aspetta un attimo. 274 00:43:44,356 --> 00:43:49,232 - Cosa stai facendo? - Mi sto congelando. 275 00:43:51,155 --> 00:43:55,532 - Non puoi dormire qui. - Perché no? 276 00:43:57,787 --> 00:44:01,655 - Ci sono io qui. - Girati e chiudi gli occhi. 277 00:44:01,875 --> 00:44:04,627 Ci riscalderemo in un attimo. 278 00:45:05,523 --> 00:45:07,563 Honus, cosa fai? 279 00:45:10,737 --> 00:45:12,280 Non ce la faccio. 280 00:45:12,948 --> 00:45:17,160 - Cosa non riesci a fare? - Non ce la faccio. 281 00:45:19,830 --> 00:45:22,368 Cosa vuoi fare, Honus? 282 00:45:25,586 --> 00:45:29,418 Ecco, prendila pure. 283 00:46:26,483 --> 00:46:28,641 Voglio il fucile, Honus. 284 00:46:28,860 --> 00:46:32,988 - Perché? - C'è una capra. 285 00:46:33,990 --> 00:46:36,825 Una capra vera. 286 00:46:37,035 --> 00:46:40,486 Non rompere, dammi quel fucile. 287 00:46:40,705 --> 00:46:43,991 Voglio vederla. 288 00:46:52,801 --> 00:46:55,719 - Dammelo. - Così la farai scappare. 289 00:46:55,929 --> 00:46:58,883 La mancherai e sparerai tre colline più in là. 290 00:46:59,099 --> 00:47:02,682 - Sì che la prendo. - L'hai mancata. 291 00:47:24,291 --> 00:47:26,580 Se n'è andata. 292 00:47:29,004 --> 00:47:33,880 Guarda, dannato di un soldato. 293 00:47:34,093 --> 00:47:37,759 Stupido sbarbino di un pivello. 294 00:47:37,973 --> 00:47:45,719 Spero che ti strozzerai con le bacche. Spero che vomiterai tutta la notte. 295 00:48:19,932 --> 00:48:22,423 Diritto alla testa. 296 00:48:24,770 --> 00:48:26,597 Ma è stupendo. 297 00:48:54,760 --> 00:48:59,755 Devo dirti la verità, Honus, era proprio un vecchio bastardo. 298 00:49:00,808 --> 00:49:05,470 - Per favore, ti ho già chiesto... - Va bene, scusa. 299 00:49:05,688 --> 00:49:11,228 - Non sono così pudico, ma... - No, farò più attenzione. 300 00:49:17,575 --> 00:49:21,240 Credo sia ora di dormire. 301 00:49:29,546 --> 00:49:30,546 Ma questo è stupido. 302 00:49:32,413 --> 00:49:34,113 Tu lì e io qui. 303 00:49:36,533 --> 00:49:37,633 Honus? 304 00:49:40,557 --> 00:49:43,558 Va bene, penso che hai ragione. 305 00:50:34,363 --> 00:50:38,574 - Honus, tutto bene? Voglio dire... - So cosa vuoi dire. 306 00:50:38,784 --> 00:50:43,197 - Allora? - Sopravvivrò. 307 00:50:44,456 --> 00:50:49,877 - Proverò a rimanere immobile. - Questo potrebbe aiutarmi. 308 00:50:56,510 --> 00:50:59,048 Sento odor di pioggia. 309 00:51:02,516 --> 00:51:06,051 Non c'è neppure una nuvola in cielo. 310 00:51:06,937 --> 00:51:10,686 - Buona notte, Honus. - Buona notte, Miss Lee. 311 00:51:32,840 --> 00:51:34,631 Zitta. 312 00:51:42,850 --> 00:51:47,891 - È il fuoco di un bianco. - Come fai a saperlo? 313 00:51:48,105 --> 00:51:52,399 È diverso da quello di un pellerossa. 314 00:52:32,193 --> 00:52:34,648 Santo cielo. 315 00:52:37,698 --> 00:52:40,865 Spero ci perdoni del disturbo. 316 00:52:46,290 --> 00:52:51,961 Sono il soldato semplice Honus Gant, dell'11° cavalleria del Colorado. 317 00:52:52,171 --> 00:52:56,715 E questa giovane dama è Miss Cresta Lee di New York. 318 00:52:56,926 --> 00:52:59,761 Vedo. 319 00:52:59,971 --> 00:53:02,544 Stiamo andando a Fort Reunion. 320 00:53:02,765 --> 00:53:06,929 La mia compagnia è stata massacrata dai Cheyenne. 321 00:53:07,145 --> 00:53:08,687 Diavoli, diavoli. 322 00:53:08,897 --> 00:53:10,889 Scortavamo un ufficiale pagatore... 323 00:53:11,107 --> 00:53:14,975 e Miss Lee stava andando a raggiungere il suo fidanzato. 324 00:53:15,195 --> 00:53:17,069 Buon per voi. 325 00:53:19,574 --> 00:53:23,738 Dove sono i vostri fucili? Non siete armati? 326 00:53:23,954 --> 00:53:27,405 Abbiamo perso i nostri fucili nell'alluvione. 327 00:53:27,624 --> 00:53:32,001 Incredibile eh? Ho quasi rischiato di perdere le mie due bellezze. 328 00:53:32,212 --> 00:53:35,628 Sono stati per sedici anni con lsaac Cumber. 329 00:53:37,468 --> 00:53:40,635 - Piacere di conoscerla, Mr Cumber. - Isaac Q. 330 00:53:40,847 --> 00:53:45,888 Uno scherzo di mio padre, perché Q sta bene con Cumber. 331 00:53:48,938 --> 00:53:51,097 Ma trovo che suoni bene. 332 00:53:53,360 --> 00:53:57,404 Bel carro. Viaggia comodo Lei, eh? 333 00:53:57,614 --> 00:54:02,406 È vero. Ho da mangiare, utensili, coperte... 334 00:54:02,619 --> 00:54:07,447 - e rotoli di calicò, per l'evenienza. - Per gli indiani? 335 00:54:07,666 --> 00:54:09,824 Guardami un po'. 336 00:54:10,043 --> 00:54:14,421 Guardami un po' negli occhi, soldato. E vedrai che sono un uomo onesto. 337 00:54:14,631 --> 00:54:16,588 L'onestà in persona. 338 00:54:16,800 --> 00:54:22,139 Sono onesto con loro e loro lasciano in pace lsaac Q. 339 00:54:23,223 --> 00:54:27,007 - E le tribù nemiche? - Pensi che tratterei con loro? 340 00:54:27,227 --> 00:54:30,679 Sono diavoli. 341 00:54:32,274 --> 00:54:35,774 Sembri un po' palliduccia. Non parli tanto eh? 342 00:54:35,986 --> 00:54:40,031 Un uomo preferisce guardare una donna piuttosto che parlarci. 343 00:54:40,241 --> 00:54:44,653 E posso ammirarti più di quanto non abbia fatto con mia moglie in 27 anni. 344 00:54:44,870 --> 00:54:49,533 Che Dio abbia in gloria la sua anima dal volto gelido. 345 00:54:49,751 --> 00:54:53,998 - Non ci dispiacerebbe mangiare un po'. - Immagino. 346 00:54:54,214 --> 00:54:58,923 - Ho una preferenza per il coniglio. - Sarebbe stupendo. 347 00:54:59,136 --> 00:55:03,513 - Avrei bisogno di un po' di calicò. - Prendine pure. 348 00:55:03,724 --> 00:55:07,674 Ci siamo già visti da qualche parte? Ho questa vaga sensazione. 349 00:55:07,895 --> 00:55:10,386 Non credo proprio. 350 00:55:12,608 --> 00:55:18,444 Nello zaino c'è un pezzo di sapone. Potreste lavarvi l'uno con l'altra... 351 00:55:18,656 --> 00:55:21,526 o fare qualsiasi cosa desideriate. 352 00:55:30,459 --> 00:55:33,413 - Sei sicura di non conoscerlo? - Sì. 353 00:55:33,629 --> 00:55:35,954 - Pensaci bene. - Perché? 354 00:55:36,173 --> 00:55:39,127 - C'è qualcosa che non va. - Cosa? 355 00:55:39,343 --> 00:55:42,510 - Non lo so. - Ah, questo sì che aiuta. 356 00:55:42,722 --> 00:55:45,213 Va da un accampamento militare all'altro per vendere mercanzie. 357 00:55:45,433 --> 00:55:49,596 Questi mercanti non vanno a caccia d'oro nelle riserve indiane. 358 00:55:49,812 --> 00:55:52,101 E allora? Vuole arricchirsi in fretta. E chi non lo vuole? 359 00:55:52,315 --> 00:55:56,692 - Eppure penso che... - Non ci pensare e basta. 360 00:55:56,903 --> 00:56:01,815 Non ora. Abbiamo da mangiare e un bel fuocherello caldo. 361 00:56:02,034 --> 00:56:07,373 Forse l'hai incontrato nell'accampamento di Lupo Pezzato. 362 00:56:07,581 --> 00:56:11,164 Non commercia con le tribù nemiche. Sono diavoli. 363 00:56:11,377 --> 00:56:15,457 Commercia sicuramente con i Cheyenne. Gli vende i fucili. 364 00:56:15,673 --> 00:56:19,338 Il carro è lì. Cercali pure. 365 00:56:57,215 --> 00:56:59,089 Ti piace? 366 00:57:00,135 --> 00:57:02,009 Particolare. 367 00:57:03,430 --> 00:57:09,800 Sai proprio come lusingarmi, Honus. Hai un vero talento. 368 00:57:11,146 --> 00:57:14,896 Forse sono nascosti da un'altra parte. 369 00:57:15,109 --> 00:57:17,435 Prendi. Fatti un bagno. 370 00:57:17,654 --> 00:57:22,399 Senti, quell'uomo baratta fucili con il contenuto della nostra cassa d'oro. 371 00:57:22,617 --> 00:57:26,781 Se io posso cambiare aspetto, tu puoi cambiare odore. Prendi. 372 00:57:26,996 --> 00:57:30,864 Force c'è un doppiofondo. Ora ci do un'occhiata. 373 00:57:31,084 --> 00:57:36,042 - Ora, prima che torni. - Non ne hai il diritto. 374 00:57:40,927 --> 00:57:45,424 Lasciami. Smettila. 375 00:58:03,534 --> 00:58:08,694 Lo sapevi sin dall'inizio. Ci sono dei fucili nascosti nel carro. 376 00:58:08,914 --> 00:58:12,330 - E hai già visto quell'uomo. - Due volte. 377 00:58:12,543 --> 00:58:15,579 Mentre vendeva i fucili. 378 00:58:15,796 --> 00:58:18,287 Ai Cheyenne. 379 00:58:18,507 --> 00:58:22,256 Per uccidere soldati americani. E non vuoi far nulla? 380 00:58:22,470 --> 00:58:27,216 Allora non potevo. Ora non voglio. 381 00:58:27,434 --> 00:58:31,266 - Neppure per la tua stessa gente? - Conosco solo gente di New York. 382 00:58:31,480 --> 00:58:38,478 - Per il tuo paese. - Questa terra è degli indiani. 383 00:58:41,156 --> 00:58:45,071 Perché te ne sei andata dai Cheyenne? 384 00:58:45,285 --> 00:58:47,907 Lo vuoi veramente sapere? 385 00:58:48,122 --> 00:58:52,071 Perché parlano in un altro modo, si vestono e mangiano in un altro modo. 386 00:58:52,292 --> 00:58:56,373 Perché non sono una Cheyenne, soldato blu, e non lo sarò mai. 387 00:58:56,589 --> 00:58:59,376 Ma preferirei essere una Cheyenne... 388 00:58:59,592 --> 00:59:04,669 che un soldato vigliacco di un qualsiasi esercito assetato di sangue. 389 00:59:06,140 --> 00:59:09,591 Sei una traditrice, Miss Lee. 390 00:59:09,810 --> 00:59:13,144 Bene, ora l'abbiamo assodato. 391 01:00:00,571 --> 01:00:03,905 Hai guardato bene? Sapevo che l'avresti fatto. 392 01:00:04,700 --> 01:00:09,528 - Dov'è lei? - Tramortita, con il calcio del fucile. 393 01:00:09,747 --> 01:00:15,334 Vicino al fuoco. Non ti preoccupare, tra poco non si vedrà più niente. 394 01:00:54,794 --> 01:00:56,621 Mordila. 395 01:00:58,423 --> 01:01:00,878 Usa i denti. 396 01:01:10,727 --> 01:01:12,969 Ma cosa c'è? 397 01:01:25,700 --> 01:01:27,989 Cosa fai? 398 01:01:43,218 --> 01:01:47,050 - Non ti preoccupare. Continua. - Tutto bene? 399 01:01:47,264 --> 01:01:49,802 Mordi, dai. 400 01:02:14,418 --> 01:02:19,578 Guardate. Un miracolo della natura. 401 01:02:19,798 --> 01:02:25,006 È come se potessi quasi sfiorare il miracolo della vita stessa. 402 01:02:25,220 --> 01:02:30,215 Ne sono quasi sopraffatto. 403 01:02:31,393 --> 01:02:36,269 Verme. Ti ho chiamato verme. 404 01:02:36,482 --> 01:02:38,273 Un verme. 405 01:02:42,571 --> 01:02:47,114 La creatura più piccola della creazione divina. E chi tra di noi è il migliore? 406 01:02:47,326 --> 01:02:49,817 Tu, io, lui? Non saprei proprio. 407 01:02:50,037 --> 01:02:55,032 Una cosa sola è certa. Sarai ben presto nelle braccia del tuo amato. 408 01:02:55,251 --> 01:02:59,083 E le mani di Lupo Pezzato non vedono l'ora di toccarti di nuovo. 409 01:02:59,297 --> 01:03:05,667 - Ci farai morire di fame? - Lupo Pezzato ama le belle forme. 410 01:03:05,887 --> 01:03:09,884 E tu, signorina? Che ne pensi di una buona bistecca saporita? 411 01:03:11,476 --> 01:03:15,521 Ci sarà sicuramente qualche antilocapra qui intorno. 412 01:03:19,068 --> 01:03:23,813 Se hai qualche altra parolina dolce da dire, dilla pure adesso. 413 01:03:27,785 --> 01:03:29,824 Svelto, continua. 414 01:03:30,037 --> 01:03:35,376 Non ho più saliva. 415 01:03:47,430 --> 01:03:49,008 Così, bene. 416 01:03:53,895 --> 01:03:57,643 Si sta allentando, lo sento. Ancora un po' più forte. 417 01:03:57,857 --> 01:04:00,775 Tira. Bene. 418 01:04:05,407 --> 01:04:10,532 Si allenta sempre di più. Tira. Ancora un po'. Sono libera, Honus. 419 01:04:23,508 --> 01:04:25,797 Dammi i piedi, soldato. 420 01:04:27,680 --> 01:04:32,058 Ti libero i piedi, ma niente di più. Poi ce la svigniamo. 421 01:04:32,268 --> 01:04:35,353 - E i fucili? - Rimangono dove sono. 422 01:04:35,563 --> 01:04:38,268 Sai per cosa saranno usati. 423 01:04:38,483 --> 01:04:41,400 In questo modo i Cheyenne potranno sopravvivere. 424 01:04:41,611 --> 01:04:47,281 Nessuno vuole ucciderli. Riceveranno della terra per viverci in pace. 425 01:04:47,492 --> 01:04:51,620 - Liberami. - Non le mani, solo i piedi. 426 01:06:05,739 --> 01:06:09,440 L'unica sella ce l'ha lui. Dovremo farne a meno. 427 01:06:16,292 --> 01:06:18,450 Cosa stai facendo? 428 01:06:22,840 --> 01:06:26,707 Ma cosa vuoi, una medaglia? 429 01:07:38,084 --> 01:07:39,578 Dai, andiamo. 430 01:07:55,810 --> 01:07:59,262 - Salta su, ce la fai di sicuro. - Vai via di qui. 431 01:07:59,481 --> 01:08:02,850 Salta su, figlio di puttana. 432 01:09:51,472 --> 01:09:53,714 Dobbiamo continuare ad andare. 433 01:09:55,017 --> 01:09:58,516 Ci è alle calcagna. 434 01:10:28,427 --> 01:10:32,923 Resisti, maledizione. 435 01:10:54,537 --> 01:10:57,988 Torna indietro, dai. 436 01:10:58,457 --> 01:11:00,284 Aspetta. 437 01:13:30,322 --> 01:13:34,486 Sta zitto, maledizione. 438 01:15:59,142 --> 01:16:01,099 Come va la gamba? 439 01:16:03,647 --> 01:16:05,224 La posso ancora muovere. 440 01:16:05,440 --> 01:16:08,940 Sei stato fortunato. La pallottola ti ha attraversato la gamba. 441 01:16:10,529 --> 01:16:13,281 È la testa che mi fa più male. 442 01:16:16,535 --> 01:16:20,782 Mangia un po' di questo. Ti farà sentir meglio. 443 01:16:29,633 --> 01:16:33,298 - Buono. Ma cos'è? - Prendine ancora un po'. 444 01:16:35,513 --> 01:16:38,598 Ho masticato un po' di radici e te le ho messe sulla ferita. 445 01:16:38,808 --> 01:16:42,758 Eliminano il veleno. L'ho imparato dagli indiani. 446 01:16:42,979 --> 01:16:48,816 Forse pensi che un selvaggio non ha tempo per le medicine, eh? 447 01:16:49,027 --> 01:16:51,399 In effetti. 448 01:16:52,239 --> 01:16:59,654 - Hai un bell'aspetto, Honus. - Anche tu. 449 01:17:01,206 --> 01:17:02,998 Io? 450 01:17:06,170 --> 01:17:09,087 Mangiane ancora un po'. 451 01:17:13,510 --> 01:17:18,849 - Non mi hai ancora detto cos'è. - Hocheeka. 452 01:17:19,058 --> 01:17:20,885 Serpente. 453 01:17:23,813 --> 01:17:28,356 - Serpente. - Devi cuocerlo nel modo giusto. 454 01:17:30,403 --> 01:17:33,024 Di sicuro. 455 01:17:49,089 --> 01:17:53,586 Sei più bella che mai. 456 01:17:56,138 --> 01:18:02,177 Sei radiosa, e bellissima. 457 01:18:03,979 --> 01:18:06,102 Come un angelo. 458 01:18:30,798 --> 01:18:33,372 Che diavolo stai cercando di fare? 459 01:18:44,896 --> 01:18:47,731 Ma che c'era in quel serpente? 460 01:18:49,651 --> 01:18:51,690 Non è il serpente. 461 01:19:00,872 --> 01:19:03,908 Ti è ritornata la febbre di sicuro. 462 01:19:10,673 --> 01:19:13,959 Ma io sono una traditrice, ricordi? 463 01:19:14,177 --> 01:19:15,719 Lo so. 464 01:19:17,347 --> 01:19:22,056 - E non faccio che imprecare. - È vero. 465 01:19:28,525 --> 01:19:30,233 Come diavolo fai a dirmi... 466 01:19:30,443 --> 01:19:34,393 È meglio che non ti dica più nulla. 467 01:19:34,614 --> 01:19:38,529 È meglio che ti abbracci, Cresta Marybelle Lee. 468 01:19:54,635 --> 01:19:57,339 Non farlo. 469 01:19:57,554 --> 01:20:00,128 Ti prego, non farlo. 470 01:20:01,308 --> 01:20:03,680 Solamente se sei sincero. 471 01:20:15,782 --> 01:20:18,107 Soldato blu. 472 01:22:11,276 --> 01:22:18,737 - Honus, sto cercando di essere seria. - Anch'io sono serio. 473 01:22:18,950 --> 01:22:23,197 Ci ho ripensato. Continuo da sola. 474 01:22:23,413 --> 01:22:26,663 Così arrivo prima e poi ti mando a prendere da qualcuno... 475 01:22:26,875 --> 01:22:33,543 con cibo vero, un cavallo e un paio di calzini puliti. 476 01:22:33,758 --> 01:22:37,209 Torniamo insieme. 477 01:22:38,596 --> 01:22:41,882 Siamo qui ora, Honus, non capisci? 478 01:22:42,100 --> 01:22:46,762 Possiamo stare insieme solo qui. 479 01:22:46,979 --> 01:22:50,562 Altrove non potremo più essere "noi". 480 01:22:52,068 --> 01:22:56,362 Quando torneremo, non esisterà più un "noi". 481 01:24:25,372 --> 01:24:30,081 Scusate se mi intrometto così, ma sono Cresta Marybelle Lee ed io... 482 01:24:45,810 --> 01:24:47,933 Non posso crederci. 483 01:24:52,942 --> 01:24:58,068 Mi servono solo due soldati, che problema c'è? 484 01:24:58,282 --> 01:25:01,615 È fuori discussione, Miss Lee. Semplicemente non è possibile. 485 01:25:01,827 --> 01:25:04,116 Al massimo resisterà due settimane. 486 01:25:04,329 --> 01:25:07,781 Forse potrò mandare degli aiuti. 487 01:25:08,000 --> 01:25:12,247 Magnanimo da parte tua. Dammi un cavallo, ci vado io. 488 01:25:12,463 --> 01:25:17,801 Questa è una terra selvaggia, non posso lasciarla andare da sola. 489 01:25:18,010 --> 01:25:21,296 Come pensi che sia arrivata fin qui dannazione? 490 01:25:23,057 --> 01:25:27,102 Posso parlare in privato con Miss Lee? 491 01:25:27,311 --> 01:25:31,854 Dovrebbe farlo in effetti. Parlate pure a lungo e seriamente. 492 01:25:32,066 --> 01:25:34,224 Chiedo scusa. 493 01:25:38,531 --> 01:25:46,531 Se guardo la gioventù d'oggi, il modo in cui si comportano... 494 01:25:46,748 --> 01:25:50,697 mi domando cosa ne sarà di questo dannato paese. 495 01:25:51,544 --> 01:25:57,380 Ci sposiamo no? Quindi non possiamo stare insieme per un po'? 496 01:25:57,592 --> 01:26:02,503 Ma allora, non ci salutiamo neppure prima? 497 01:26:02,722 --> 01:26:06,472 Non c'è bisogno di imprecare così. 498 01:26:06,686 --> 01:26:09,521 - Io? - Manda qualcuno da Honus. 499 01:26:09,730 --> 01:26:12,648 - Non possiamo ora. - Perché no? 500 01:26:13,693 --> 01:26:18,189 Per i Cheyenne. E dovresti esserci grata per questo. 501 01:26:18,406 --> 01:26:22,356 - Non li troverete mai. - Sappiamo già dove si trovano. 502 01:26:22,577 --> 01:26:25,661 - Dove? - Un po' più ad ovest di qui... 503 01:26:25,872 --> 01:26:28,244 vicino al passo Twin Rock per Julesberg. 504 01:26:28,458 --> 01:26:31,079 - Ne sei sicuro? - Certo. 505 01:26:31,294 --> 01:26:35,208 Domani ci avvicineremo al campo. 506 01:26:37,592 --> 01:26:41,921 C'è solo una cosa che non va con me, Johnny. 507 01:26:42,138 --> 01:26:46,350 È passato tanto di quel tempo. 508 01:26:48,144 --> 01:26:51,229 Ma ora siamo di nuovo insieme. 509 01:26:52,232 --> 01:26:56,941 Sono due giorni che non mangio... 510 01:26:57,154 --> 01:27:00,688 e ho una fame tale che non so neppure cosa dico. 511 01:27:00,907 --> 01:27:05,902 - Hai fame? - Se andassimo a mangiare qualcosa... 512 01:27:06,121 --> 01:27:09,739 tra quell'erba alta là? 513 01:27:12,085 --> 01:27:16,582 Ma certo. Torno subito. 514 01:27:30,313 --> 01:27:32,270 Cosa fa, signora? 515 01:27:38,488 --> 01:27:41,857 Tutto a posto, è il mio fidanzato. 516 01:29:38,862 --> 01:29:44,616 Tenete a mente gli orribili abomini... 517 01:29:44,827 --> 01:29:47,745 di questi barbari malvagi. 518 01:29:48,414 --> 01:29:53,456 Assassini, stupri, torture. 519 01:29:55,671 --> 01:30:00,879 Se penserete ai vostri compagni, uccisi e macellati... 520 01:30:01,094 --> 01:30:06,634 vi domanderete allora: li ricambieremo con la stessa "grazia"? 521 01:30:08,977 --> 01:30:11,515 Potete scommetterci. 522 01:30:13,857 --> 01:30:16,394 Maggiore Phelps, prenda il comando. 523 01:30:27,162 --> 01:30:30,910 Hai già saputo qualcosa della tua fidanzata? 524 01:30:32,334 --> 01:30:37,838 Temo che si sia innamorata perdutamente del soldato Gant. 525 01:30:38,048 --> 01:30:44,133 Peccato. Vado a sedermi nel carro, mi fa male la schiena. 526 01:31:34,773 --> 01:31:39,519 Potrebbero essere i due addetti ai fianchi ma sono in tre. 527 01:31:39,736 --> 01:31:42,572 Mi faccia vedere. 528 01:31:54,293 --> 01:31:57,045 Quest'uomo stava attraversando il passo Leaver. 529 01:31:57,254 --> 01:31:59,543 Non è un cavallo della cavalleria. 530 01:31:59,757 --> 01:32:05,927 Appartengo all'11° corpo volontario del Colorado. 531 01:32:06,139 --> 01:32:09,840 Ma siamo noi. 532 01:32:11,144 --> 01:32:14,264 Soldato semplice Honus Gant a rapporto. 533 01:32:21,029 --> 01:32:23,152 Cannoni. 534 01:32:23,365 --> 01:32:25,358 Molti soldati e molti fucili. 535 01:32:27,411 --> 01:32:29,154 Dovete andarvene. Ora! 536 01:32:36,295 --> 01:32:39,082 Non vogliamo la guerra. 537 01:32:39,882 --> 01:32:45,007 Il tuo popolo mi ha dato una bandiera e una medaglia in segno di amicizia. 538 01:32:45,930 --> 01:32:47,887 Non mi fido di loro. 539 01:32:49,934 --> 01:32:52,555 Decimeranno il nostro popolo. 540 01:32:57,150 --> 01:33:00,435 - Combatteremo. - Io dico: pace. 541 01:33:12,832 --> 01:33:16,960 Non hai più la collana. Il mio pegno d'amore. 542 01:33:25,888 --> 01:33:28,462 L'hai data a qualcuno? 543 01:33:30,017 --> 01:33:32,508 Devo andare da lui. 544 01:33:52,832 --> 01:33:55,406 Se mi fa parlare con lei... 545 01:33:55,627 --> 01:33:59,327 forse può convincere Lupo Pezzato a non combattere. 546 01:33:59,547 --> 01:34:03,497 Abbiamo distrutto i loro fucili, quindi non possono vincere. 547 01:34:03,718 --> 01:34:07,004 Non serve a nulla. 548 01:34:07,764 --> 01:34:11,133 Non so che relazione hai avuto con quella donna... 549 01:34:11,351 --> 01:34:16,476 ma i miei uomini attaccheranno domani all'alba. 550 01:34:16,690 --> 01:34:20,604 21 dei tuoi compagni sono stati uccisi. Fatti a pezzi. 551 01:34:20,819 --> 01:34:24,402 - Lo so. - Pagheranno per questo. 552 01:34:26,658 --> 01:34:29,280 - Ne vale la pena? - Puoi andare. 553 01:34:59,276 --> 01:35:01,849 Pronti a far fuoco. 554 01:35:18,545 --> 01:35:21,795 Non si vede nulla di strano. 555 01:35:22,007 --> 01:35:27,428 Il cannone inizia alle sette e mezza, sei a salve finché troviamo la portata. 556 01:35:43,530 --> 01:35:47,065 McNair, so che si trova lì da qualche parte. 557 01:35:47,284 --> 01:35:53,239 Nonostante quello che pensiamo di lei è una bianca. Non c'è niente da fare. 558 01:35:54,625 --> 01:35:59,121 - Posso contare su di te? - Farò il mio dovere, signore. 559 01:36:09,014 --> 01:36:11,340 Dai l'ordine, luogotenente. 560 01:36:12,560 --> 01:36:15,311 Vengono verso di noi. 561 01:36:15,521 --> 01:36:19,186 È Lupo Pezzato. Porta una bandiera bianca. 562 01:36:19,400 --> 01:36:21,357 - Certo, una bandiera bianca. - Sciocchezze. 563 01:36:21,569 --> 01:36:25,020 - Guardi pure. - Dia l'ordine, ho detto. 564 01:36:25,239 --> 01:36:27,564 Dia l'ordine, ho detto. 565 01:36:29,577 --> 01:36:32,862 - Aprire il fuoco. - Pronti? 566 01:36:34,457 --> 01:36:37,126 Aprire il fuoco. 567 01:36:49,806 --> 01:36:56,225 Tutte le divisioni, un grado in alto. Sparate quando sarete pronti. 568 01:37:29,389 --> 01:37:33,517 - Abbiamo la distanza giusta ora. - Fermi. 569 01:37:33,726 --> 01:37:37,095 Spostati da quel cannone. 570 01:37:37,313 --> 01:37:40,979 - Arrestate quell'uomo. - Fermi. 571 01:37:42,861 --> 01:37:46,479 C'è una donna bianca laggiù. 572 01:37:46,698 --> 01:37:49,948 Guarda. 573 01:38:23,194 --> 01:38:26,943 Seguitelo. Prendete quei bastardi. 574 01:38:44,800 --> 01:38:47,469 Tirate fuori le spade. 575 01:38:49,304 --> 01:38:51,048 All'attacco. 576 01:40:33,996 --> 01:40:37,579 Uomini, disponetevi dietro ai guidoni. 577 01:40:51,305 --> 01:40:54,259 Formate due colonne, a destra e a sinistra. 578 01:40:54,475 --> 01:40:59,636 Attaccate il villaggio al galoppo, tu da sinistra e io da destra. 579 01:41:00,356 --> 01:41:03,642 L'artiglieria smetta di sparare. 580 01:41:06,904 --> 01:41:10,190 Attacchiamo il villaggio dal lato destro. 581 01:41:15,580 --> 01:41:17,905 Avanti. 582 01:41:23,338 --> 01:41:27,205 Avanti. 583 01:42:59,646 --> 01:43:01,555 All'attacco. 584 01:43:47,778 --> 01:43:50,982 - Tutto bene, colonnello? - Certo. 585 01:43:51,908 --> 01:43:56,534 Date fuoco al villaggio, radetelo al suolo. 586 01:43:56,746 --> 01:43:59,830 Bruciate questa piaga. 587 01:47:23,751 --> 01:47:26,705 Porta via quella donna bianca. 588 01:48:15,513 --> 01:48:19,131 Pongo fine alle pene di questo piccolo diavolo. 589 01:48:19,976 --> 01:48:23,676 - Maledetto. - Cosa fai? 590 01:48:26,441 --> 01:48:30,521 - Perché? Perché? - Zitto. 591 01:48:39,662 --> 01:48:41,489 È una pazzia. 592 01:50:01,538 --> 01:50:04,374 Conosci una preghiera, soldato blu? 593 01:50:06,377 --> 01:50:08,370 Un bel poema? 594 01:50:11,383 --> 01:50:13,874 Qualcosa di bello. 595 01:50:23,562 --> 01:50:29,647 Vorrei esternare a tutti, sia agli ufficiali che ai soldati... 596 01:50:29,860 --> 01:50:34,356 la mia più profonda ammirazione... 597 01:50:34,573 --> 01:50:40,528 i miei sentimenti più profondi, e il riconoscimento per il lavoro svolto. 598 01:50:42,164 --> 01:50:46,956 Siete riusciti ancora una volta... 599 01:50:47,169 --> 01:50:52,376 a rendere vivibile una piccola parte d'America. 600 01:50:52,591 --> 01:50:59,093 Abbiamo dato agli indiani una lezione che non dimenticheranno mai. 601 01:51:00,808 --> 01:51:06,348 E questo non è tutto. Per il resto della vostra vita... 602 01:51:06,564 --> 01:51:10,396 proverete orgoglio quando ricorderete questo giorno. 603 01:51:10,610 --> 01:51:15,106 Allora direte: Certo, anch'io ero con lverson. 604 01:51:32,424 --> 01:51:36,636 Volontari del Colorado, avanti. 605 01:53:35,968 --> 01:53:39,716 Il 29 novembre 1864... 606 01:53:39,930 --> 01:53:44,010 un'unità della cavalleria con più di 700 uomini attaccò... 607 01:53:44,226 --> 01:53:49,019 un pacifico villaggio Cheyenne presso Sand Creek, in Colorado. 608 01:53:49,232 --> 01:53:54,025 Gli indiani issarono la bandiera americana e la bandiera bianca. 609 01:53:54,237 --> 01:53:56,942 Ma la cavalleria attaccò ugualmente. 610 01:53:57,157 --> 01:54:03,030 Trucidarono 500 indiani, donne e bambini in gran parte. 611 01:54:03,246 --> 01:54:07,624 Furono tagliati più di cento scalpi, i corpi furono mutilati... 612 01:54:07,834 --> 01:54:10,788 e molte donne furono stuprate. 613 01:54:11,004 --> 01:54:16,544 Il Capo di Stato Maggiore descrisse così il massacro: 614 01:54:16,760 --> 01:54:20,295 forse il crimine più atroce e più ingiusto... 615 01:54:20,514 --> 01:54:22,839 negli annali della storia d'America. 48964

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.