Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,020 --> 00:00:18,920
Dans le secret des bibliothèques,
2
00:00:19,140 --> 00:00:26,100
derrière les relures sévères et précieuses se cachent bien des mystères.
3
00:00:27,020 --> 00:00:31,500
Les plus doux de ces mystères nous viennent des grands écrivains eux -mêmes.
4
00:00:32,820 --> 00:00:36,740
Loin, bien loin de leurs oeuvres officiellement reconnues,
5
00:00:37,460 --> 00:00:40,740
nombre d 'auteurs célèbres, sous leur nom ou un pseudonyme,
6
00:00:41,260 --> 00:00:46,200
se divertir d 'a écrire des récits où les jeux de l 'amour et de la beauté s
7
00:00:46,200 --> 00:00:46,780
'épanouir.
8
00:00:48,100 --> 00:00:53,920
Ces récits, la série rose est allée les découvrir pour vous, publiques,
9
00:00:54,140 --> 00:00:55,880
sensibles et avertis.
10
00:00:56,920 --> 00:01:01,680
Nous allons pour vous tourner les pages de ces livres secrets dont les années n
11
00:01:01,680 --> 00:01:03,200
'ont pas effacé le parfum.
12
00:01:04,519 --> 00:01:07,060
La série rose s 'ouvre à vous.
13
00:01:52,680 --> 00:02:06,420
Sous -titres réalisés par l 'Amara .org Merci, je vous souhaite.
14
00:02:07,560 --> 00:02:08,440
C 'est grave.
15
00:02:11,900 --> 00:02:12,720
Oui, madame?
16
00:02:12,720 --> 00:02:13,500
Ça chambre, monsieur.
17
00:02:18,560 --> 00:02:23,100
Je l 'ai mis.
18
00:02:26,820 --> 00:02:27,560
Je l 'ai mis.
19
00:02:29,580 --> 00:02:29,980
Je l 'ai mis.
20
00:02:31,340 --> 00:02:32,040
Je l 'ai mis.
21
00:02:35,160 --> 00:02:37,080
Sur quelle nuage vivez -vous, ma chérie?
22
00:02:37,080 --> 00:02:38,740
Vaudre garder pas sous le lit.
23
00:02:38,980 --> 00:02:40,300
Épargnez -moi vos plaisanteries.
24
00:02:41,200 --> 00:02:42,840
Présume que vous avez passé la journée couchée.
25
00:02:43,120 --> 00:02:44,080
Mais il pleut, chérie.
26
00:02:44,640 --> 00:02:45,920
C 'est la dure depuis un mois.
27
00:02:46,320 --> 00:02:48,200
C 'est pas une raison pour perdre votre temps.
28
00:02:52,020 --> 00:02:56,220
Faites donc de la tapisserie ou consacrez -vous à des oeuvres de charité que
29
00:02:56,220 --> 00:02:57,460
sais -je?
30
00:02:57,460 --> 00:02:58,860
Au biais.
31
00:03:00,640 --> 00:03:02,000
ou bien quoi?
32
00:03:02,000 --> 00:03:06,280
telle que je vous connais ça ne vous dérangerait même pas c 'est un peloton de
33
00:03:06,280 --> 00:03:12,200
grenadier ce dissimulé sous mon lit et cela a une façon de plaisanter pour une
34
00:03:12,200 --> 00:03:17,920
baronne vous devriez avoir honte avec un mari comme vous mon bon Raoul la vie
35
00:03:17,920 --> 00:03:22,240
manque beaucoup de fantaisie vous enurliez moins si vous vous empliez à secouir
36
00:03:22,240 --> 00:03:25,920
les déshérités la moitié de Paris meurt de faim et ma femme passe sa vie au lit
37
00:03:25,920 --> 00:03:56,280
ce que j 'ai faim moi aussi mon cher Raoul si vous avez faim resterez -vous tu
38
00:03:56,280 --> 00:03:57,180
tue?
39
00:03:57,180 --> 00:04:02,220
oui mademoiselle il pleut toujours?
40
00:04:02,220 --> 00:04:38,340
oui mademoiselle ...
41
00:05:23,780 --> 00:05:25,080
Tutu ?
42
00:05:25,580 --> 00:05:26,420
Oui, mademoiselle.
43
00:05:26,420 --> 00:05:29,840
Et tu es bien certain qu 'il ne pleut plus?
44
00:05:29,840 --> 00:05:31,180
Oui, mademoiselle.
45
00:05:34,580 --> 00:05:36,540
Je l 'ai prémeuble avec ces messieurs.
46
00:05:37,640 --> 00:05:38,920
Oui, mademoiselle.
47
00:05:41,880 --> 00:05:42,480
C 'est ça.
48
00:06:07,280 --> 00:06:08,320
Joseph!
49
00:06:08,320 --> 00:06:10,240
Oui madame?
50
00:06:10,240 --> 00:06:10,820
Joseph,
51
00:06:11,320 --> 00:06:14,380
je voudrais que vous alliez changer chez Descartes cet ouvrage contre celui qui
52
00:06:14,380 --> 00:06:17,080
est en vitrine et qui est l 'avantage d 'être acheté Madame, monsieur...
53
00:06:17,080 --> 00:06:22,520
Joseph, un apoléon devrait suffire Oh, et puis non, donnez -moi ça,
54
00:06:22,580 --> 00:06:24,060
il ne pleut plus Je vais y aller,
55
00:06:24,200 --> 00:06:27,880
moi -même Dites à la marquise de Belle Grave que je serai un peu en retard Oui
56
00:06:27,880 --> 00:06:40,540
madame ...
57
00:07:09,860 --> 00:07:11,740
Que dois -je faire du cadre madame?
58
00:07:11,740 --> 00:07:12,720
Oh, le cadre?
59
00:07:12,720 --> 00:07:19,960
Eh bien jetez -le, à moi que vous en ayez l 'usage Parfait madame ...
60
00:08:50,160 --> 00:08:50,560
Certes.
61
00:08:52,460 --> 00:08:54,120
Que se passe -t -il dans la rue?
62
00:08:54,120 --> 00:08:55,220
On se croirait sur les Champs -Élysées.
63
00:08:55,800 --> 00:08:56,920
C 'est épouvantable, Raoul.
64
00:08:57,280 --> 00:08:58,680
Moi, je trouve ça charmant, au contraire.
65
00:08:58,920 --> 00:08:59,660
Charmant, vraiment.
66
00:09:00,160 --> 00:09:00,540
Mais oui.
67
00:09:01,960 --> 00:09:02,760
Ça distrait.
68
00:09:03,320 --> 00:09:03,740
Ah oui.
69
00:09:04,600 --> 00:09:06,000
Voilà, qui m 'étonne beaucoup de vous.
70
00:09:07,340 --> 00:09:09,220
Sérieusement, Raoul, vous devriez intervenir.
71
00:09:09,480 --> 00:09:12,480
Je vous assure, notre quartier pourrait perdre sa bonne réputation.
72
00:09:12,580 --> 00:09:13,820
Ne soyez pas si bourgeois, ma chérie.
73
00:09:14,400 --> 00:09:15,260
Cela vous va mal.
74
00:09:16,420 --> 00:09:19,400
Et je vous prie de ne pas vous mêler des affaires de nos voisins.
75
00:09:20,860 --> 00:09:22,560
Liberté, égalité, fraternité.
76
00:09:23,000 --> 00:09:23,400
N 'est -ce pas?
77
00:09:23,780 --> 00:09:25,720
J 'ignorais que vous fussiez des cadours, Raoul.
78
00:09:26,360 --> 00:09:26,760
Cependant,
79
00:09:26,800 --> 00:09:29,020
j 'insiste pour que vous usiez de votre influence pour chasser cette...
80
00:09:29,020 --> 00:09:29,520
Ravissante.
81
00:09:29,800 --> 00:09:31,160
Cette tapisserie est ravissante.
82
00:09:32,880 --> 00:09:33,280
Oh,
83
00:09:33,440 --> 00:09:36,180
j 'allais oublier de vous dire que j 'ai commandé quelques bouteilles de château
84
00:09:36,180 --> 00:09:36,560
margot.
85
00:09:36,920 --> 00:09:39,440
Pas une grande année, mais il est délicieux.
86
00:09:40,360 --> 00:09:42,520
Bon, alors vous donnerait ceci à Joseph Demain.
87
00:09:43,080 --> 00:09:45,800
Raoul, votre conduite est insupportable.
88
00:09:45,800 --> 00:09:46,200
Ma chère,
89
00:09:47,000 --> 00:09:49,720
j 'ai eu une importante réunion à la première heure demain au ministère.
90
00:10:06,580 --> 00:10:07,100
Raoul.
91
00:10:09,220 --> 00:10:10,060
Oui, Joseph.
92
00:10:11,180 --> 00:10:13,600
Vous savez bien qu 'il est au marché, comme tous les maires croient dit.
93
00:10:14,000 --> 00:10:14,220
Raoul.
94
00:10:14,260 --> 00:10:15,140
N 'oubliez pas le vin.
95
00:11:58,700 --> 00:12:00,700
Het zou me verbazen moest ze tevreden zijn met groenten !
96
00:12:06,400 --> 00:12:10,340
Jozef, wie is die vrouw in het venster aan de overkant ?
Ik weet het niet.
97
00:12:10,840 --> 00:12:12,040
Zijt ge zeker ?
Het leek me anders.
98
00:12:12,060 --> 00:12:14,080
Ze heeft zich tot mij gewend, madame.
99
00:12:14,280 --> 00:12:15,840
So really, you didn't know anything about her?
100
00:12:15,960 --> 00:12:17,240
It's a new locator, ma 'am.
101
00:12:17,340 --> 00:12:18,280
She's been here for a month.
102
00:12:18,540 --> 00:12:20,220
Why didn't I see her yet, until today?
103
00:12:20,680 --> 00:12:22,780
No doubt, because she's been here for a month, ma 'am.
104
00:12:23,940 --> 00:12:25,740
Don't be so sad, I'm begging you, Joseph.
105
00:12:26,320 --> 00:12:27,260
I'm sorry, ma 'am.
106
00:12:27,300 --> 00:12:29,780
Joseph, we have to deliver some wine this afternoon.
107
00:12:30,220 --> 00:12:31,120
Pay the bill, please.
108
00:12:31,520 --> 00:12:32,440
A vos ordres, madame.
109
00:13:13,620 --> 00:13:16,260
Celui -là, elle l 'a pris comme un pêcheur, à la ligne,
110
00:13:16,400 --> 00:13:17,140
prend un goujon.
111
00:13:19,560 --> 00:13:25,440
Qu 'en fait -elle pour se faire comprendre si bien, si vite, complètement?
112
00:13:27,780 --> 00:13:32,460
Ajoute -t -elle à son regard un signe de tête, ou un mouvement de main?
113
00:13:40,000 --> 00:13:42,420
C 'est peut -être terrible de gagner son pain de cette façon -là.
114
00:13:44,360 --> 00:13:46,220
Terrible, et amusant, quelques fois.
115
00:13:47,440 --> 00:13:47,920
Car enfin,
116
00:13:48,040 --> 00:13:51,580
il y en a qui ne sont pas mal de ces hommes qu 'on rencontre dans la rue.
117
00:13:59,200 --> 00:14:02,060
Ah, je reprends un peu mon souffle.
118
00:14:02,240 --> 00:14:04,160
Ah oui, mais ça fera une minapoléon de plus, monsieur.
119
00:14:04,520 --> 00:14:04,900
Non, non.
120
00:14:05,520 --> 00:14:05,960
Oh, bah non.
121
00:15:12,960 --> 00:15:41,940
Indien ik hun een teken gaf zouden ze het begrijpen
122
00:15:44,140 --> 00:16:19,780
Excuseer me,
ik was bij het gebeuren.
123
00:16:56,780 --> 00:17:01,760
Ja meneer,
zeer mooi, uitstekend dit interieur.
124
00:17:01,960 --> 00:17:05,960
Maar meneer, ik breng straks de champagne.
125
00:17:06,760 --> 00:17:11,500
Zie daar mijn klein engeltje, laat ons alleen Jozef
meneer komt me opzoeken.
Allons, Joseph, ne restez pas plantés là.
126
00:17:12,119 --> 00:17:13,079
Si vous attendez un pourboire, vous attendez pour rien.
127
00:17:13,480 --> 00:17:14,240
Allez, allez!
128
00:17:16,060 --> 00:17:18,119
J 'aurais parié que le tout était aussi beau que lui.
129
00:17:18,359 --> 00:17:19,220
Monsieur, je vous en prie.
130
00:17:19,280 --> 00:17:20,859
Tu veux que nous fassions savoir l 'escalier?
131
00:17:20,859 --> 00:17:23,020
Allez -vous -en, monsieur, c 'est une erreur.
132
00:17:23,359 --> 00:17:25,319
C 'est que vous ressemblez énormément à mes amis.
133
00:17:25,720 --> 00:17:27,180
Oh, monsieur, je vous en prie, voyons, partez, maman.
134
00:17:27,520 --> 00:17:29,000
Oh, tu m 'as l 'air d 'une drôle de coquer.
135
00:17:29,180 --> 00:17:30,480
Oh, mon Dieu!
136
00:17:30,480 --> 00:17:31,600
Quatre heures et demie!
137
00:17:31,600 --> 00:17:33,020
Oui, la meilleure heure pour l 'amour.
138
00:17:33,260 --> 00:17:33,920
Non, c 'est impossible.
139
00:17:34,440 --> 00:17:35,240
Raoul va revenir.
140
00:17:35,660 --> 00:17:37,260
Parce que je suis mariée, je vous le jure.
141
00:17:37,260 --> 00:17:39,040
Oh, mon mari rentre tous les jours à Saint -Germain.
142
00:17:39,080 --> 00:17:40,560
Je connais la musique.
143
00:17:41,200 --> 00:17:42,860
Une femme mariée, c 'est de l 'ouïe ouïe.
144
00:17:43,160 --> 00:17:45,580
Oh, mon Dieu!
145
00:17:45,580 --> 00:17:46,660
Oh, mon Dieu!
146
00:17:46,660 --> 00:17:49,000
Je suis navrée, mais quatre heures et demie.
147
00:17:49,840 --> 00:17:50,680
Juste une demi -heure.
148
00:17:50,820 --> 00:17:52,640
Si il rentre avant, nous l 'enverrons boire un verre.
149
00:17:52,720 --> 00:17:53,160
Allez, allez!
150
00:18:13,700 --> 00:18:36,800
Oh, mon Dieu!
151
00:18:37,260 --> 00:18:43,360
Oh, mon Dieu!
152
00:19:07,800 --> 00:19:08,040
Oh, mon Dieu!
153
00:19:18,020 --> 00:19:20,100
Et voilà, tu as été merveilleuse.
154
00:19:21,000 --> 00:19:24,000
Il faut que tu sois rudement dans la déche en ce moment pour faire la fenêtre.
155
00:19:27,640 --> 00:19:31,020
Non, Monsieur Chouchure, c 'est un malentendu.
156
00:19:31,580 --> 00:19:33,240
Ah, délicieux, malentendu, là.
157
00:19:34,360 --> 00:19:35,600
C 'est ton mari?
158
00:19:35,600 --> 00:19:35,880
Oui.
159
00:19:36,500 --> 00:19:37,820
C 'est expliqué bien des choses.
160
00:19:40,960 --> 00:19:46,180
On se fut parfait, ma chérie, alors à demain, à la même heure.
161
00:19:49,460 --> 00:19:51,800
Non, Monsieur, non.
162
00:19:53,900 --> 00:19:55,620
Oh, non!
163
00:20:22,180 --> 00:20:23,100
Mais c 'est pas ce que j 'ai pris.
164
00:21:05,040 --> 00:21:06,100
Joseph!
165
00:21:10,800 --> 00:21:11,440
Eugénie.
166
00:21:14,660 --> 00:21:17,160
Mais que diable se passe -t -il dans cette maison?
167
00:21:17,160 --> 00:21:18,320
Où est Joseph?
168
00:21:18,840 --> 00:21:21,380
J 'ai eu toute la peine du monde à accéder à ma propre porte.
169
00:21:22,220 --> 00:21:23,440
Certes, je connais votre paresse.
170
00:21:23,840 --> 00:21:25,040
Il n 'y a pas moyen de compter sur vous.
171
00:21:25,640 --> 00:21:27,160
Et ce, malgré toutes mes réflexions.
172
00:21:27,780 --> 00:21:28,520
Mais je suis, je l 'avoue,
173
00:21:28,840 --> 00:21:31,280
extrêmement surpris de ce qui se passe chez moi aujourd 'hui et du peu de cas
174
00:21:31,280 --> 00:21:33,040
que ma propre femme fait de mes instructions.
175
00:21:35,040 --> 00:21:37,420
Demain matin, par votre faute, tout Paris va se payer ma tête.
176
00:21:42,360 --> 00:21:43,920
Raoul, je vous demande pardon.
177
00:21:44,080 --> 00:21:46,300
Ma chère, s 'il y a une chose à laquelle je tiens par -dessus tout,
178
00:21:46,600 --> 00:21:47,440
c 'est à ma réputation.
179
00:21:48,080 --> 00:21:51,200
Si le Baron de Grangerie a dû renvoyer un marchand de vin,
180
00:21:51,560 --> 00:21:53,400
tout le monde dira que c 'est parce qu 'il ne pouvait pas le payer.
181
00:21:54,300 --> 00:21:56,540
Raoul, le vin a été payé.
182
00:21:57,180 --> 00:21:57,980
Ah oui?
183
00:21:58,000 --> 00:22:00,120
Et que fait -il à cet argent alors?
184
00:22:01,300 --> 00:22:04,220
Ça n 'a rien à voir, Raoul.
185
00:22:05,080 --> 00:22:07,760
Mais quant au vin, il a été payé.
186
00:22:09,620 --> 00:22:10,500
Dieu soit, oui.
187
00:22:11,280 --> 00:22:11,800
Merci, chérie.
188
00:22:12,500 --> 00:22:14,760
Je ne me serai jamais permis de vous désobéir.
189
00:22:15,840 --> 00:22:17,220
Mais, où vient cet argent?
190
00:22:20,740 --> 00:22:22,540
Vous êtes particulièrement belle aujourd 'hui.
191
00:22:27,020 --> 00:22:29,220
Raoul, j 'ai fait une grosse bêtise.
192
00:22:31,240 --> 00:22:32,960
Je ne sais pas comment vous le dire.
193
00:22:34,420 --> 00:22:36,820
Cet argent était pour elle.
194
00:22:39,320 --> 00:22:41,540
Mais ce monsieur n 'a pas voulu entendre raison.
195
00:22:42,660 --> 00:22:44,320
Il lui a dit que c 'était un cadeau.
196
00:22:45,360 --> 00:22:49,280
Vous voulez dire que vous avez accepté de l 'argent destiné à la créature qui
197
00:22:49,280 --> 00:22:50,080
habite en face.
198
00:22:51,140 --> 00:22:54,260
J 'exige que vous le rendiez immédiatement à cette personne.
199
00:22:54,640 --> 00:22:55,540
C 'est scandaleux.
200
00:22:56,000 --> 00:22:58,100
Mais voyons Raúl, vous n 'y songez pas tout de même.
201
00:22:58,780 --> 00:22:59,560
C 'est impossible.
202
00:23:00,780 --> 00:23:02,820
Vous, en revanche, vous pouvez y aller.
203
00:23:03,400 --> 00:23:07,100
Vous êtes un homme, et vous avez beaucoup d 'autorité, alors,
204
00:23:07,560 --> 00:23:08,480
pour me faire plaisir.
205
00:23:09,680 --> 00:23:11,780
Vous irez?
206
00:23:11,780 --> 00:23:12,920
Un cadeau pour elle.
207
00:23:14,280 --> 00:23:14,640
D 'accord.
208
00:24:01,320 --> 00:24:02,460
Bon, circulez.
209
00:24:03,100 --> 00:24:03,900
Écartez -vous.
210
00:24:17,820 --> 00:24:20,680
Mais non, mais non, mais non.
211
00:24:21,320 --> 00:24:22,300
Madame, ne m 'a pas dit...
212
00:24:22,300 --> 00:24:23,200
Laissez -tu.
213
00:24:30,060 --> 00:24:30,540
Bonjour.
214
00:24:31,060 --> 00:24:32,400
Madame Oiseal, si je me permets...
215
00:24:32,400 --> 00:24:33,160
Oui, mon chéri.
216
00:24:33,160 --> 00:24:34,440
Madame Oiseal,
217
00:24:34,520 --> 00:24:37,100
je me permets de me présenter chez vous pour dissiper un malentendu.
218
00:24:37,320 --> 00:24:38,540
Je m 'appelle Yvette, coco.
219
00:24:39,060 --> 00:24:39,260
Tenez.
220
00:24:39,980 --> 00:24:41,800
On a remis par erreur cette somme à ma femme.
221
00:24:42,340 --> 00:24:45,900
Et je profite de l 'occasion pour vous prier de prendre vos dispositions afin
222
00:24:45,900 --> 00:24:47,960
de quitter le quartier le plus rapidement possible.
223
00:24:49,840 --> 00:24:50,720
Un cadeau.
224
00:24:51,180 --> 00:24:52,680
Votre présent gêne vos voisins.
225
00:24:52,780 --> 00:24:54,120
Vous comprenez?
226
00:24:54,120 --> 00:24:55,840
Oui, mon lapin.
227
00:24:56,000 --> 00:24:59,020
De Napoléon pour rien?
228
00:24:59,020 --> 00:25:02,500
Ne m 'obligez pas à vous faire chasser, mademoiselle.
229
00:25:03,480 --> 00:25:04,780
Oh, même au chou.
230
00:25:05,580 --> 00:25:09,160
Pourriez -on nous poursuivre cette conversation dans votre salon?
231
00:25:10,120 --> 00:25:13,380
Tu n 'aimes pas de trouver dans la chambre d 'une dame?
232
00:25:13,380 --> 00:25:14,060
Dis -moi.
233
00:25:14,640 --> 00:25:17,420
Ma chère, j 'ai appris à me méfier des créatures de votre espèce.
234
00:25:18,240 --> 00:25:19,180
Tu as tort.
235
00:25:20,240 --> 00:25:22,180
Moi, je ne plaisante pas, mademoiselle.
236
00:25:22,800 --> 00:25:26,320
Bon, alors dis -moi si tu n 'aimes pas les chambres à coucher,
237
00:25:26,480 --> 00:25:27,160
les jeunes dames.
238
00:25:27,800 --> 00:25:31,580
Comment tu fais avec ta femme, à moins que ce ne soit pas une dame?
239
00:25:31,580 --> 00:25:34,640
Je suis le baron de Grangerie et je ne vous permets...
240
00:25:35,240 --> 00:25:36,900
Mademoiselle, c 'est pour vous.
241
00:25:38,440 --> 00:25:40,900
Qu 'on soit pâtissiers ou barons, ça n 'a pas d 'importance.
242
00:25:41,060 --> 00:25:42,500
A plus part de mes clients payent après.
243
00:25:42,740 --> 00:25:45,140
Attention, je ne vous permets pas de vous moquer de moi, esclère.
244
00:25:45,820 --> 00:25:46,460
Oh, mes coco,
245
00:25:46,700 --> 00:25:49,860
pourquoi veux -tu que je me moque de quelqu 'un qui m 'offre de Napoléon?
246
00:25:50,580 --> 00:25:54,640
Mademoiselle, je vous répète qu 'il s 'agit là d 'un simple malentendu.
247
00:25:55,000 --> 00:25:57,720
Ces deux Napoléons sont seulement un cadeau.
248
00:25:58,300 --> 00:25:58,880
Rien d 'autre.
249
00:25:59,360 --> 00:26:03,380
Il n 'est pas question que j 'accepte comme ça deux Napoléons pour rien.
250
00:26:03,560 --> 00:26:04,640
Ça me gênerait trop.
251
00:26:06,760 --> 00:26:07,640
Mme Moselle.
252
00:26:08,340 --> 00:26:11,360
Coco, un cadeau envoie l 'autre.
253
00:26:11,780 --> 00:26:13,610
Est -ce que tu oserais me refuser ça?
254
00:26:14,120 --> 00:26:18,220
Yvette, c 'est impossible.
255
00:26:25,000 --> 00:26:54,980
Mme Moselle.
256
00:26:55,000 --> 00:26:57,000
Mme Moselle.
257
00:27:07,480 --> 00:27:09,140
Tu sais que tu me plais, toi.
258
00:27:09,440 --> 00:27:10,580
Tu m 'en fous, Yvette.
259
00:27:11,340 --> 00:27:12,840
Tu m 'en fous, Yvette.
260
00:27:13,640 --> 00:27:14,920
C 'est pour ça que je voulais que tu t 'en ailles.
261
00:27:19,940 --> 00:27:20,580
Ma chérie.
262
00:27:21,780 --> 00:27:22,240
Ma chérie.
263
00:27:23,340 --> 00:27:24,820
Maintenant, ce n 'est plus nécessaire.
264
00:27:28,900 --> 00:27:31,120
Mme Moselle, Yvette, d 'en face.
265
00:27:53,540 --> 00:27:55,980
Voici votre commission Madame.
266
00:28:08,000 --> 00:28:13,080
Gardez le secret de la série rose N 'en parlez qu 'à ceux que
267
00:28:13,080 --> 00:28:21,320
vous aimez Et revenez avec eux Ici même, la semaine prochaine Même soir,
268
00:28:22,020 --> 00:28:26,220
même heure Que la nuit vous soit douce
20426
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.