All language subtitles for Serie rose S2.E12 ∙ Le signe_amq13

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American) Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish Download
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,020 --> 00:00:18,920 Dans le secret des bibliothèques, 2 00:00:19,140 --> 00:00:26,100 derrière les relures sévères et précieuses se cachent bien des mystères. 3 00:00:27,020 --> 00:00:31,500 Les plus doux de ces mystères nous viennent des grands écrivains eux -mêmes. 4 00:00:32,820 --> 00:00:36,740 Loin, bien loin de leurs oeuvres officiellement reconnues, 5 00:00:37,460 --> 00:00:40,740 nombre d 'auteurs célèbres, sous leur nom ou un pseudonyme, 6 00:00:41,260 --> 00:00:46,200 se divertir d 'a écrire des récits où les jeux de l 'amour et de la beauté s 7 00:00:46,200 --> 00:00:46,780 'épanouir. 8 00:00:48,100 --> 00:00:53,920 Ces récits, la série rose est allée les découvrir pour vous, publiques, 9 00:00:54,140 --> 00:00:55,880 sensibles et avertis. 10 00:00:56,920 --> 00:01:01,680 Nous allons pour vous tourner les pages de ces livres secrets dont les années n 11 00:01:01,680 --> 00:01:03,200 'ont pas effacé le parfum. 12 00:01:04,519 --> 00:01:07,060 La série rose s 'ouvre à vous. 13 00:01:52,680 --> 00:02:06,420 Sous -titres réalisés par l 'Amara .org Merci, je vous souhaite. 14 00:02:07,560 --> 00:02:08,440 C 'est grave. 15 00:02:11,900 --> 00:02:12,720 Oui, madame? 16 00:02:12,720 --> 00:02:13,500 Ça chambre, monsieur. 17 00:02:18,560 --> 00:02:23,100 Je l 'ai mis. 18 00:02:26,820 --> 00:02:27,560 Je l 'ai mis. 19 00:02:29,580 --> 00:02:29,980 Je l 'ai mis. 20 00:02:31,340 --> 00:02:32,040 Je l 'ai mis. 21 00:02:35,160 --> 00:02:37,080 Sur quelle nuage vivez -vous, ma chérie? 22 00:02:37,080 --> 00:02:38,740 Vaudre garder pas sous le lit. 23 00:02:38,980 --> 00:02:40,300 Épargnez -moi vos plaisanteries. 24 00:02:41,200 --> 00:02:42,840 Présume que vous avez passé la journée couchée. 25 00:02:43,120 --> 00:02:44,080 Mais il pleut, chérie. 26 00:02:44,640 --> 00:02:45,920 C 'est la dure depuis un mois. 27 00:02:46,320 --> 00:02:48,200 C 'est pas une raison pour perdre votre temps. 28 00:02:52,020 --> 00:02:56,220 Faites donc de la tapisserie ou consacrez -vous à des oeuvres de charité que 29 00:02:56,220 --> 00:02:57,460 sais -je? 30 00:02:57,460 --> 00:02:58,860 Au biais. 31 00:03:00,640 --> 00:03:02,000 ou bien quoi? 32 00:03:02,000 --> 00:03:06,280 telle que je vous connais ça ne vous dérangerait même pas c 'est un peloton de 33 00:03:06,280 --> 00:03:12,200 grenadier ce dissimulé sous mon lit et cela a une façon de plaisanter pour une 34 00:03:12,200 --> 00:03:17,920 baronne vous devriez avoir honte avec un mari comme vous mon bon Raoul la vie 35 00:03:17,920 --> 00:03:22,240 manque beaucoup de fantaisie vous enurliez moins si vous vous empliez à secouir 36 00:03:22,240 --> 00:03:25,920 les déshérités la moitié de Paris meurt de faim et ma femme passe sa vie au lit 37 00:03:25,920 --> 00:03:56,280 ce que j 'ai faim moi aussi mon cher Raoul si vous avez faim resterez -vous tu 38 00:03:56,280 --> 00:03:57,180 tue? 39 00:03:57,180 --> 00:04:02,220 oui mademoiselle il pleut toujours? 40 00:04:02,220 --> 00:04:38,340 oui mademoiselle ... 41 00:05:23,780 --> 00:05:25,080 Tutu ? 42 00:05:25,580 --> 00:05:26,420 Oui, mademoiselle. 43 00:05:26,420 --> 00:05:29,840 Et tu es bien certain qu 'il ne pleut plus? 44 00:05:29,840 --> 00:05:31,180 Oui, mademoiselle. 45 00:05:34,580 --> 00:05:36,540 Je l 'ai prémeuble avec ces messieurs. 46 00:05:37,640 --> 00:05:38,920 Oui, mademoiselle. 47 00:05:41,880 --> 00:05:42,480 C 'est ça. 48 00:06:07,280 --> 00:06:08,320 Joseph! 49 00:06:08,320 --> 00:06:10,240 Oui madame? 50 00:06:10,240 --> 00:06:10,820 Joseph, 51 00:06:11,320 --> 00:06:14,380 je voudrais que vous alliez changer chez Descartes cet ouvrage contre celui qui 52 00:06:14,380 --> 00:06:17,080 est en vitrine et qui est l 'avantage d 'être acheté Madame, monsieur... 53 00:06:17,080 --> 00:06:22,520 Joseph, un apoléon devrait suffire Oh, et puis non, donnez -moi ça, 54 00:06:22,580 --> 00:06:24,060 il ne pleut plus Je vais y aller, 55 00:06:24,200 --> 00:06:27,880 moi -même Dites à la marquise de Belle Grave que je serai un peu en retard Oui 56 00:06:27,880 --> 00:06:40,540 madame ... 57 00:07:09,860 --> 00:07:11,740 Que dois -je faire du cadre madame? 58 00:07:11,740 --> 00:07:12,720 Oh, le cadre? 59 00:07:12,720 --> 00:07:19,960 Eh bien jetez -le, à moi que vous en ayez l 'usage Parfait madame ... 60 00:08:50,160 --> 00:08:50,560 Certes. 61 00:08:52,460 --> 00:08:54,120 Que se passe -t -il dans la rue? 62 00:08:54,120 --> 00:08:55,220 On se croirait sur les Champs -Élysées. 63 00:08:55,800 --> 00:08:56,920 C 'est épouvantable, Raoul. 64 00:08:57,280 --> 00:08:58,680 Moi, je trouve ça charmant, au contraire. 65 00:08:58,920 --> 00:08:59,660 Charmant, vraiment. 66 00:09:00,160 --> 00:09:00,540 Mais oui. 67 00:09:01,960 --> 00:09:02,760 Ça distrait. 68 00:09:03,320 --> 00:09:03,740 Ah oui. 69 00:09:04,600 --> 00:09:06,000 Voilà, qui m 'étonne beaucoup de vous. 70 00:09:07,340 --> 00:09:09,220 Sérieusement, Raoul, vous devriez intervenir. 71 00:09:09,480 --> 00:09:12,480 Je vous assure, notre quartier pourrait perdre sa bonne réputation. 72 00:09:12,580 --> 00:09:13,820 Ne soyez pas si bourgeois, ma chérie. 73 00:09:14,400 --> 00:09:15,260 Cela vous va mal. 74 00:09:16,420 --> 00:09:19,400 Et je vous prie de ne pas vous mêler des affaires de nos voisins. 75 00:09:20,860 --> 00:09:22,560 Liberté, égalité, fraternité. 76 00:09:23,000 --> 00:09:23,400 N 'est -ce pas? 77 00:09:23,780 --> 00:09:25,720 J 'ignorais que vous fussiez des cadours, Raoul. 78 00:09:26,360 --> 00:09:26,760 Cependant, 79 00:09:26,800 --> 00:09:29,020 j 'insiste pour que vous usiez de votre influence pour chasser cette... 80 00:09:29,020 --> 00:09:29,520 Ravissante. 81 00:09:29,800 --> 00:09:31,160 Cette tapisserie est ravissante. 82 00:09:32,880 --> 00:09:33,280 Oh, 83 00:09:33,440 --> 00:09:36,180 j 'allais oublier de vous dire que j 'ai commandé quelques bouteilles de château 84 00:09:36,180 --> 00:09:36,560 margot. 85 00:09:36,920 --> 00:09:39,440 Pas une grande année, mais il est délicieux. 86 00:09:40,360 --> 00:09:42,520 Bon, alors vous donnerait ceci à Joseph Demain. 87 00:09:43,080 --> 00:09:45,800 Raoul, votre conduite est insupportable. 88 00:09:45,800 --> 00:09:46,200 Ma chère, 89 00:09:47,000 --> 00:09:49,720 j 'ai eu une importante réunion à la première heure demain au ministère. 90 00:10:06,580 --> 00:10:07,100 Raoul. 91 00:10:09,220 --> 00:10:10,060 Oui, Joseph. 92 00:10:11,180 --> 00:10:13,600 Vous savez bien qu 'il est au marché, comme tous les maires croient dit. 93 00:10:14,000 --> 00:10:14,220 Raoul. 94 00:10:14,260 --> 00:10:15,140 N 'oubliez pas le vin. 95 00:11:58,700 --> 00:12:00,700 Het zou me verbazen moest ze tevreden zijn met groenten ! 96 00:12:06,400 --> 00:12:10,340 Jozef, wie is die vrouw in het venster aan de overkant ? Ik weet het niet. 97 00:12:10,840 --> 00:12:12,040 Zijt ge zeker ? Het leek me anders. 98 00:12:12,060 --> 00:12:14,080 Ze heeft zich tot mij gewend, madame. 99 00:12:14,280 --> 00:12:15,840 So really, you didn't know anything about her? 100 00:12:15,960 --> 00:12:17,240 It's a new locator, ma 'am. 101 00:12:17,340 --> 00:12:18,280 She's been here for a month. 102 00:12:18,540 --> 00:12:20,220 Why didn't I see her yet, until today? 103 00:12:20,680 --> 00:12:22,780 No doubt, because she's been here for a month, ma 'am. 104 00:12:23,940 --> 00:12:25,740 Don't be so sad, I'm begging you, Joseph. 105 00:12:26,320 --> 00:12:27,260 I'm sorry, ma 'am. 106 00:12:27,300 --> 00:12:29,780 Joseph, we have to deliver some wine this afternoon. 107 00:12:30,220 --> 00:12:31,120 Pay the bill, please. 108 00:12:31,520 --> 00:12:32,440 A vos ordres, madame. 109 00:13:13,620 --> 00:13:16,260 Celui -là, elle l 'a pris comme un pêcheur, à la ligne, 110 00:13:16,400 --> 00:13:17,140 prend un goujon. 111 00:13:19,560 --> 00:13:25,440 Qu 'en fait -elle pour se faire comprendre si bien, si vite, complètement? 112 00:13:27,780 --> 00:13:32,460 Ajoute -t -elle à son regard un signe de tête, ou un mouvement de main? 113 00:13:40,000 --> 00:13:42,420 C 'est peut -être terrible de gagner son pain de cette façon -là. 114 00:13:44,360 --> 00:13:46,220 Terrible, et amusant, quelques fois. 115 00:13:47,440 --> 00:13:47,920 Car enfin, 116 00:13:48,040 --> 00:13:51,580 il y en a qui ne sont pas mal de ces hommes qu 'on rencontre dans la rue. 117 00:13:59,200 --> 00:14:02,060 Ah, je reprends un peu mon souffle. 118 00:14:02,240 --> 00:14:04,160 Ah oui, mais ça fera une minapoléon de plus, monsieur. 119 00:14:04,520 --> 00:14:04,900 Non, non. 120 00:14:05,520 --> 00:14:05,960 Oh, bah non. 121 00:15:12,960 --> 00:15:41,940 Indien ik hun een teken gaf zouden ze het begrijpen 122 00:15:44,140 --> 00:16:19,780 Excuseer me, ik was bij het gebeuren. 123 00:16:56,780 --> 00:17:01,760 Ja meneer, zeer mooi, uitstekend dit interieur. 124 00:17:01,960 --> 00:17:05,960 Maar meneer, ik breng straks de champagne. 125 00:17:06,760 --> 00:17:11,500 Zie daar mijn klein engeltje, laat ons alleen Jozef meneer komt me opzoeken. Allons, Joseph, ne restez pas plantés là. 126 00:17:12,119 --> 00:17:13,079 Si vous attendez un pourboire, vous attendez pour rien. 127 00:17:13,480 --> 00:17:14,240 Allez, allez! 128 00:17:16,060 --> 00:17:18,119 J 'aurais parié que le tout était aussi beau que lui. 129 00:17:18,359 --> 00:17:19,220 Monsieur, je vous en prie. 130 00:17:19,280 --> 00:17:20,859 Tu veux que nous fassions savoir l 'escalier? 131 00:17:20,859 --> 00:17:23,020 Allez -vous -en, monsieur, c 'est une erreur. 132 00:17:23,359 --> 00:17:25,319 C 'est que vous ressemblez énormément à mes amis. 133 00:17:25,720 --> 00:17:27,180 Oh, monsieur, je vous en prie, voyons, partez, maman. 134 00:17:27,520 --> 00:17:29,000 Oh, tu m 'as l 'air d 'une drôle de coquer. 135 00:17:29,180 --> 00:17:30,480 Oh, mon Dieu! 136 00:17:30,480 --> 00:17:31,600 Quatre heures et demie! 137 00:17:31,600 --> 00:17:33,020 Oui, la meilleure heure pour l 'amour. 138 00:17:33,260 --> 00:17:33,920 Non, c 'est impossible. 139 00:17:34,440 --> 00:17:35,240 Raoul va revenir. 140 00:17:35,660 --> 00:17:37,260 Parce que je suis mariée, je vous le jure. 141 00:17:37,260 --> 00:17:39,040 Oh, mon mari rentre tous les jours à Saint -Germain. 142 00:17:39,080 --> 00:17:40,560 Je connais la musique. 143 00:17:41,200 --> 00:17:42,860 Une femme mariée, c 'est de l 'ouïe ouïe. 144 00:17:43,160 --> 00:17:45,580 Oh, mon Dieu! 145 00:17:45,580 --> 00:17:46,660 Oh, mon Dieu! 146 00:17:46,660 --> 00:17:49,000 Je suis navrée, mais quatre heures et demie. 147 00:17:49,840 --> 00:17:50,680 Juste une demi -heure. 148 00:17:50,820 --> 00:17:52,640 Si il rentre avant, nous l 'enverrons boire un verre. 149 00:17:52,720 --> 00:17:53,160 Allez, allez! 150 00:18:13,700 --> 00:18:36,800 Oh, mon Dieu! 151 00:18:37,260 --> 00:18:43,360 Oh, mon Dieu! 152 00:19:07,800 --> 00:19:08,040 Oh, mon Dieu! 153 00:19:18,020 --> 00:19:20,100 Et voilà, tu as été merveilleuse. 154 00:19:21,000 --> 00:19:24,000 Il faut que tu sois rudement dans la déche en ce moment pour faire la fenêtre. 155 00:19:27,640 --> 00:19:31,020 Non, Monsieur Chouchure, c 'est un malentendu. 156 00:19:31,580 --> 00:19:33,240 Ah, délicieux, malentendu, là. 157 00:19:34,360 --> 00:19:35,600 C 'est ton mari? 158 00:19:35,600 --> 00:19:35,880 Oui. 159 00:19:36,500 --> 00:19:37,820 C 'est expliqué bien des choses. 160 00:19:40,960 --> 00:19:46,180 On se fut parfait, ma chérie, alors à demain, à la même heure. 161 00:19:49,460 --> 00:19:51,800 Non, Monsieur, non. 162 00:19:53,900 --> 00:19:55,620 Oh, non! 163 00:20:22,180 --> 00:20:23,100 Mais c 'est pas ce que j 'ai pris. 164 00:21:05,040 --> 00:21:06,100 Joseph! 165 00:21:10,800 --> 00:21:11,440 Eugénie. 166 00:21:14,660 --> 00:21:17,160 Mais que diable se passe -t -il dans cette maison? 167 00:21:17,160 --> 00:21:18,320 Où est Joseph? 168 00:21:18,840 --> 00:21:21,380 J 'ai eu toute la peine du monde à accéder à ma propre porte. 169 00:21:22,220 --> 00:21:23,440 Certes, je connais votre paresse. 170 00:21:23,840 --> 00:21:25,040 Il n 'y a pas moyen de compter sur vous. 171 00:21:25,640 --> 00:21:27,160 Et ce, malgré toutes mes réflexions. 172 00:21:27,780 --> 00:21:28,520 Mais je suis, je l 'avoue, 173 00:21:28,840 --> 00:21:31,280 extrêmement surpris de ce qui se passe chez moi aujourd 'hui et du peu de cas 174 00:21:31,280 --> 00:21:33,040 que ma propre femme fait de mes instructions. 175 00:21:35,040 --> 00:21:37,420 Demain matin, par votre faute, tout Paris va se payer ma tête. 176 00:21:42,360 --> 00:21:43,920 Raoul, je vous demande pardon. 177 00:21:44,080 --> 00:21:46,300 Ma chère, s 'il y a une chose à laquelle je tiens par -dessus tout, 178 00:21:46,600 --> 00:21:47,440 c 'est à ma réputation. 179 00:21:48,080 --> 00:21:51,200 Si le Baron de Grangerie a dû renvoyer un marchand de vin, 180 00:21:51,560 --> 00:21:53,400 tout le monde dira que c 'est parce qu 'il ne pouvait pas le payer. 181 00:21:54,300 --> 00:21:56,540 Raoul, le vin a été payé. 182 00:21:57,180 --> 00:21:57,980 Ah oui? 183 00:21:58,000 --> 00:22:00,120 Et que fait -il à cet argent alors? 184 00:22:01,300 --> 00:22:04,220 Ça n 'a rien à voir, Raoul. 185 00:22:05,080 --> 00:22:07,760 Mais quant au vin, il a été payé. 186 00:22:09,620 --> 00:22:10,500 Dieu soit, oui. 187 00:22:11,280 --> 00:22:11,800 Merci, chérie. 188 00:22:12,500 --> 00:22:14,760 Je ne me serai jamais permis de vous désobéir. 189 00:22:15,840 --> 00:22:17,220 Mais, où vient cet argent? 190 00:22:20,740 --> 00:22:22,540 Vous êtes particulièrement belle aujourd 'hui. 191 00:22:27,020 --> 00:22:29,220 Raoul, j 'ai fait une grosse bêtise. 192 00:22:31,240 --> 00:22:32,960 Je ne sais pas comment vous le dire. 193 00:22:34,420 --> 00:22:36,820 Cet argent était pour elle. 194 00:22:39,320 --> 00:22:41,540 Mais ce monsieur n 'a pas voulu entendre raison. 195 00:22:42,660 --> 00:22:44,320 Il lui a dit que c 'était un cadeau. 196 00:22:45,360 --> 00:22:49,280 Vous voulez dire que vous avez accepté de l 'argent destiné à la créature qui 197 00:22:49,280 --> 00:22:50,080 habite en face. 198 00:22:51,140 --> 00:22:54,260 J 'exige que vous le rendiez immédiatement à cette personne. 199 00:22:54,640 --> 00:22:55,540 C 'est scandaleux. 200 00:22:56,000 --> 00:22:58,100 Mais voyons Raúl, vous n 'y songez pas tout de même. 201 00:22:58,780 --> 00:22:59,560 C 'est impossible. 202 00:23:00,780 --> 00:23:02,820 Vous, en revanche, vous pouvez y aller. 203 00:23:03,400 --> 00:23:07,100 Vous êtes un homme, et vous avez beaucoup d 'autorité, alors, 204 00:23:07,560 --> 00:23:08,480 pour me faire plaisir. 205 00:23:09,680 --> 00:23:11,780 Vous irez? 206 00:23:11,780 --> 00:23:12,920 Un cadeau pour elle. 207 00:23:14,280 --> 00:23:14,640 D 'accord. 208 00:24:01,320 --> 00:24:02,460 Bon, circulez. 209 00:24:03,100 --> 00:24:03,900 Écartez -vous. 210 00:24:17,820 --> 00:24:20,680 Mais non, mais non, mais non. 211 00:24:21,320 --> 00:24:22,300 Madame, ne m 'a pas dit... 212 00:24:22,300 --> 00:24:23,200 Laissez -tu. 213 00:24:30,060 --> 00:24:30,540 Bonjour. 214 00:24:31,060 --> 00:24:32,400 Madame Oiseal, si je me permets... 215 00:24:32,400 --> 00:24:33,160 Oui, mon chéri. 216 00:24:33,160 --> 00:24:34,440 Madame Oiseal, 217 00:24:34,520 --> 00:24:37,100 je me permets de me présenter chez vous pour dissiper un malentendu. 218 00:24:37,320 --> 00:24:38,540 Je m 'appelle Yvette, coco. 219 00:24:39,060 --> 00:24:39,260 Tenez. 220 00:24:39,980 --> 00:24:41,800 On a remis par erreur cette somme à ma femme. 221 00:24:42,340 --> 00:24:45,900 Et je profite de l 'occasion pour vous prier de prendre vos dispositions afin 222 00:24:45,900 --> 00:24:47,960 de quitter le quartier le plus rapidement possible. 223 00:24:49,840 --> 00:24:50,720 Un cadeau. 224 00:24:51,180 --> 00:24:52,680 Votre présent gêne vos voisins. 225 00:24:52,780 --> 00:24:54,120 Vous comprenez? 226 00:24:54,120 --> 00:24:55,840 Oui, mon lapin. 227 00:24:56,000 --> 00:24:59,020 De Napoléon pour rien? 228 00:24:59,020 --> 00:25:02,500 Ne m 'obligez pas à vous faire chasser, mademoiselle. 229 00:25:03,480 --> 00:25:04,780 Oh, même au chou. 230 00:25:05,580 --> 00:25:09,160 Pourriez -on nous poursuivre cette conversation dans votre salon? 231 00:25:10,120 --> 00:25:13,380 Tu n 'aimes pas de trouver dans la chambre d 'une dame? 232 00:25:13,380 --> 00:25:14,060 Dis -moi. 233 00:25:14,640 --> 00:25:17,420 Ma chère, j 'ai appris à me méfier des créatures de votre espèce. 234 00:25:18,240 --> 00:25:19,180 Tu as tort. 235 00:25:20,240 --> 00:25:22,180 Moi, je ne plaisante pas, mademoiselle. 236 00:25:22,800 --> 00:25:26,320 Bon, alors dis -moi si tu n 'aimes pas les chambres à coucher, 237 00:25:26,480 --> 00:25:27,160 les jeunes dames. 238 00:25:27,800 --> 00:25:31,580 Comment tu fais avec ta femme, à moins que ce ne soit pas une dame? 239 00:25:31,580 --> 00:25:34,640 Je suis le baron de Grangerie et je ne vous permets... 240 00:25:35,240 --> 00:25:36,900 Mademoiselle, c 'est pour vous. 241 00:25:38,440 --> 00:25:40,900 Qu 'on soit pâtissiers ou barons, ça n 'a pas d 'importance. 242 00:25:41,060 --> 00:25:42,500 A plus part de mes clients payent après. 243 00:25:42,740 --> 00:25:45,140 Attention, je ne vous permets pas de vous moquer de moi, esclère. 244 00:25:45,820 --> 00:25:46,460 Oh, mes coco, 245 00:25:46,700 --> 00:25:49,860 pourquoi veux -tu que je me moque de quelqu 'un qui m 'offre de Napoléon? 246 00:25:50,580 --> 00:25:54,640 Mademoiselle, je vous répète qu 'il s 'agit là d 'un simple malentendu. 247 00:25:55,000 --> 00:25:57,720 Ces deux Napoléons sont seulement un cadeau. 248 00:25:58,300 --> 00:25:58,880 Rien d 'autre. 249 00:25:59,360 --> 00:26:03,380 Il n 'est pas question que j 'accepte comme ça deux Napoléons pour rien. 250 00:26:03,560 --> 00:26:04,640 Ça me gênerait trop. 251 00:26:06,760 --> 00:26:07,640 Mme Moselle. 252 00:26:08,340 --> 00:26:11,360 Coco, un cadeau envoie l 'autre. 253 00:26:11,780 --> 00:26:13,610 Est -ce que tu oserais me refuser ça? 254 00:26:14,120 --> 00:26:18,220 Yvette, c 'est impossible. 255 00:26:25,000 --> 00:26:54,980 Mme Moselle. 256 00:26:55,000 --> 00:26:57,000 Mme Moselle. 257 00:27:07,480 --> 00:27:09,140 Tu sais que tu me plais, toi. 258 00:27:09,440 --> 00:27:10,580 Tu m 'en fous, Yvette. 259 00:27:11,340 --> 00:27:12,840 Tu m 'en fous, Yvette. 260 00:27:13,640 --> 00:27:14,920 C 'est pour ça que je voulais que tu t 'en ailles. 261 00:27:19,940 --> 00:27:20,580 Ma chérie. 262 00:27:21,780 --> 00:27:22,240 Ma chérie. 263 00:27:23,340 --> 00:27:24,820 Maintenant, ce n 'est plus nécessaire. 264 00:27:28,900 --> 00:27:31,120 Mme Moselle, Yvette, d 'en face. 265 00:27:53,540 --> 00:27:55,980 Voici votre commission Madame. 266 00:28:08,000 --> 00:28:13,080 Gardez le secret de la série rose N 'en parlez qu 'à ceux que 267 00:28:13,080 --> 00:28:21,320 vous aimez Et revenez avec eux Ici même, la semaine prochaine Même soir, 268 00:28:22,020 --> 00:28:26,220 même heure Que la nuit vous soit douce 20426

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.