All language subtitles for Desperate.Romantics.s01.e01.sub.ita.subsfactory

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,100 --> 00:00:04,195 Alla meta' del diciannovesimo secolo, un gruppo di 2 00:00:04,196 --> 00:00:07,290 giovani uomini sfido' le istituzioni artistiche di quei tempi. 3 00:00:07,607 --> 00:00:10,000 La "Confraternita dei Preraffaelliti"si ispirava al mondo 4 00:00:10,001 --> 00:00:11,197 reale che li circondava ma si concedeva 5 00:00:11,198 --> 00:00:12,394 comunque una licenza artistica nella loro arte. 6 00:00:12,655 --> 00:00:15,744 Questa storia, basata sulle loro vite ed amori, segue quello spirito creativo. 7 00:00:19,665 --> 00:00:21,759 Questo fu il giorno piu' felice della mia vita. 8 00:00:22,411 --> 00:00:24,959 Eccomi, io, Fred Walters. 9 00:00:24,960 --> 00:00:27,364 Un intimo amico dei tre piu' rivoluzionari 10 00:00:27,365 --> 00:00:30,261 e celebrati pittori della loro generazione, 11 00:00:30,280 --> 00:00:32,863 la Confraternita dei Preraffaelliti. 12 00:00:33,560 --> 00:00:36,079 Non era sempre stato cosi'. 13 00:00:36,080 --> 00:00:39,219 Ci fu tempo in cui non erano considerati alla moda. 14 00:00:39,220 --> 00:00:41,618 Non erano considerati popolari. 15 00:00:41,920 --> 00:00:44,046 Non erano nemmeno considerati. 16 00:00:44,360 --> 00:00:47,500 Ma malgrado i loro errori, e alcuni ce ne sono stati, 17 00:00:47,640 --> 00:00:49,570 ho sempre creduto in loro. 18 00:00:50,840 --> 00:00:53,248 Il loro capo enigmatico, 19 00:00:53,404 --> 00:00:55,915 Dante Gabriel Rossetti. 20 00:00:55,916 --> 00:00:59,159 Un uomo il cui il vero potenziale veniva spesso sconfitto nella lotta 21 00:00:59,160 --> 00:01:02,163 con l'altro interesse dell'artista impegnato: 22 00:01:02,340 --> 00:01:04,066 la ricerca della bellezza. 23 00:01:04,400 --> 00:01:09,437 John Millais, un artista la cui modestia era pari al proprio genio. 24 00:01:10,360 --> 00:01:12,222 E William Holman Hunt. 25 00:01:12,223 --> 00:01:15,479 Lui era... un po' complicato. 26 00:01:15,480 --> 00:01:17,811 Ma, naturalmente, un artista non e' nulla 27 00:01:17,812 --> 00:01:21,158 senza un soggetto, una modella, una musa. 28 00:01:21,159 --> 00:01:23,748 Per prima cosa, avrebbero dovuto trovare "lei." 29 00:01:26,364 --> 00:01:27,984 Traduzione: Killa, anto* 30 00:01:28,019 --> 00:01:29,696 Revisione: anto* 31 00:01:30,338 --> 00:01:32,219 Synch: vegemite 32 00:01:32,254 --> 00:01:35,477 www.subsfactory.it 33 00:01:36,008 --> 00:01:38,265 Desperate Romantics s01e01. 34 00:01:55,201 --> 00:01:58,399 SEI MESI PRIMA. 35 00:01:59,040 --> 00:02:00,588 Ora, lasciate che vi mostri. 36 00:02:00,800 --> 00:02:04,090 Questo, questo qua, andiamo a dare un'occhiata. 37 00:02:04,458 --> 00:02:05,900 Posso aiutarvi, signora? 38 00:02:05,960 --> 00:02:08,967 Oh, si'. Questo mi piace veramente molto. 39 00:02:08,968 --> 00:02:11,104 E' esattamente cio' che cercavo. 40 00:02:22,040 --> 00:02:23,330 Fred! 41 00:02:24,200 --> 00:02:25,605 Fred! 42 00:02:34,453 --> 00:02:36,154 ACCADEMIA REALE DELLE ARTI. 43 00:02:46,360 --> 00:02:48,336 Solo, sistemate leggermente... 44 00:02:48,928 --> 00:02:52,264 Questo, cosi'... 45 00:02:58,169 --> 00:02:59,498 No. 46 00:03:14,828 --> 00:03:15,668 No. 47 00:03:15,769 --> 00:03:18,150 Rosalind puo' rappresentare sia uomo sia donna. 48 00:03:18,160 --> 00:03:21,035 Ha un'indole molto allegra. 49 00:03:21,036 --> 00:03:24,414 Credo che il problema delle vostre ragazze e' che sono troppo belle. 50 00:03:24,846 --> 00:03:26,395 Noi stiamo cercando qualcosa di piu'... 51 00:03:26,754 --> 00:03:27,839 di piu' ordinario. 52 00:03:27,840 --> 00:03:30,959 C'e' una con la gobba che lavora fuori dalla stazione di Marylebone. 53 00:03:30,960 --> 00:03:33,458 Lei e' molto piu' che ordinaria! 54 00:03:36,440 --> 00:03:39,545 Signor Rossetti, Hunt, Millais! 55 00:03:40,431 --> 00:03:42,479 Credo di aver trovato esattamente cio' che state cercando! 56 00:03:42,480 --> 00:03:43,299 Di cosa state parlando? 57 00:03:43,300 --> 00:03:46,359 Mi sono preso la liberta' di cercare, da parte vostra, 58 00:03:46,763 --> 00:03:47,997 la ragazza perfetta. 59 00:03:47,998 --> 00:03:49,257 Vi conosciamo a malapena! 60 00:03:49,529 --> 00:03:51,226 Fate silenzio e rispondetemi. 61 00:03:52,322 --> 00:03:53,598 E' rossa di capelli? 62 00:03:55,403 --> 00:03:57,190 Come lava fusa. 63 00:03:58,820 --> 00:04:00,379 Dovreste vergognarvi. 64 00:04:00,380 --> 00:04:02,957 Quattro giovani uomini e nessuno con un cazzo duro per davvero. 65 00:04:03,600 --> 00:04:05,273 Johnny, dalle cio' che le spetta. 66 00:04:10,019 --> 00:04:12,677 Deve essere sia ordinaria che straordinaria. 67 00:04:12,801 --> 00:04:14,539 Credo troverete in lei un insieme di tutte queste cose. 68 00:04:14,583 --> 00:04:16,909 Quando ero all'Accademia avevo l'imbarazzo della scelta delle modelle, 69 00:04:16,910 --> 00:04:18,738 ma ora sembra che non sia piu' possibile fare affidamento su di loro. 70 00:04:18,739 --> 00:04:19,625 La vanita' 71 00:04:20,220 --> 00:04:22,449 o la promessa di un guadagno migliore le fanno sempre andare via. 72 00:04:22,484 --> 00:04:24,875 Per quale bordello avete detto che lavora? 73 00:04:24,988 --> 00:04:25,891 Non l'ho detto. 74 00:04:25,985 --> 00:04:29,374 Lavora la', nel retro di una cappelleria. 75 00:04:31,383 --> 00:04:34,859 Avete idea di quanto sia importante per noi la modella perfetta? 76 00:04:34,860 --> 00:04:36,737 E ci trascinate per incontrare una commessa di una cappelleria? 77 00:04:36,738 --> 00:04:38,705 Ve l'assicuro! Dovete vederla! 78 00:04:39,203 --> 00:04:42,134 A loro piace l'idea di fare da modelle, ma quando devono posare, 79 00:04:42,303 --> 00:04:44,317 si comportano come cagne in calore. 80 00:04:44,375 --> 00:04:47,409 Pensavo che, visti i tuoi gusti depravati, avresti trovato questa qualita' positiva, 81 00:04:47,444 --> 00:04:48,311 Gabriel. 82 00:04:51,406 --> 00:04:52,815 Questa e' un'assoluta perdita di tempo. 83 00:04:54,841 --> 00:04:56,797 Per favore, restate! Finiranno presto! 84 00:04:57,189 --> 00:04:58,356 Cosa ne ricavate voi da tutto questo? 85 00:04:58,860 --> 00:05:00,592 Voglio solo aiutarvi con la vostra missione. 86 00:05:01,575 --> 00:05:03,240 Credo nei vostri valori, 87 00:05:03,280 --> 00:05:06,981 "comprendere cio' che e' vero, serio" 88 00:05:06,982 --> 00:05:08,729 "e sincero nell'arte del passato." 89 00:05:09,228 --> 00:05:10,373 Vi piace questa cosa, vero? 90 00:05:10,763 --> 00:05:12,153 L'ho scritta io, sapete. 91 00:05:12,340 --> 00:05:13,906 Lo so, signor Rossetti. 92 00:05:14,386 --> 00:05:15,214 Lo so. 93 00:05:15,215 --> 00:05:16,564 Sono Gabriel. 94 00:05:16,886 --> 00:05:18,059 Chiamami Gabriel. 95 00:05:31,107 --> 00:05:32,061 Fred... 96 00:05:33,030 --> 00:05:34,093 Hai ragione. 97 00:05:34,315 --> 00:05:36,953 E' veramente spettacolare. 98 00:05:37,217 --> 00:05:40,012 E' perfetta per la mia "Sylvia." Le parlero' immediatamente. 99 00:05:40,013 --> 00:05:41,829 Non tu, Maniaco! 100 00:05:42,205 --> 00:05:43,219 Perche' mai no? 101 00:05:43,220 --> 00:05:44,529 Ti do un'indicazione. 102 00:05:44,669 --> 00:05:47,144 Il tuo soprannome e' "Maniaco", Maniaco. 103 00:05:47,145 --> 00:05:49,682 Ma allude al mio modo di lavorare quasi da folle. 104 00:05:49,901 --> 00:05:51,844 - Se e' questo quello che vuoi credere... - Non e' cosi'? 105 00:05:52,090 --> 00:05:53,901 D'accordo. Ecco la nostra strategia. 106 00:05:54,260 --> 00:05:59,073 Deve essere avvicinata da qualcuno che non rappresenti alcuna minaccia sessuale. 107 00:06:03,698 --> 00:06:04,823 Vai, Fred! 108 00:06:05,197 --> 00:06:06,674 Chiedile se posera' per noi! 109 00:06:19,847 --> 00:06:20,781 Perdonatemi! 110 00:06:21,141 --> 00:06:22,111 Perdonatemi! 111 00:06:22,474 --> 00:06:23,352 Perdonatemi! 112 00:06:25,051 --> 00:06:26,631 Vi potra' sembrare strano. 113 00:06:26,666 --> 00:06:28,238 Lo e' gia'. 114 00:06:29,503 --> 00:06:32,763 Questi gentiluomini formano la Confraternita dei Preraffaelliti. 115 00:06:32,972 --> 00:06:35,144 Veramente? La Confraternita dei Preraffaelliti? 116 00:06:35,405 --> 00:06:36,656 Quindi avete sentito parlare di loro? 117 00:06:36,657 --> 00:06:38,087 - No. - No. 118 00:06:38,940 --> 00:06:41,529 Sono alla ricerca di modelle esattamente come voi. 119 00:06:42,109 --> 00:06:44,592 Mia sorella sembra il tipo di ragazza che potrebbe essere una modella? 120 00:06:44,856 --> 00:06:47,373 Loro vogliono dipingere ragazze che conducano una vita normale, 121 00:06:47,699 --> 00:06:50,259 il che rende la loro bellezza ancora piu' scioccante. 122 00:06:50,523 --> 00:06:53,196 Mi dispiace. Temo che mia madre non lo permetterebbe mai. 123 00:06:53,197 --> 00:06:56,678 Avra' la mia personale garanzia che la vostra virtu' e la vostra reputazione 124 00:06:56,679 --> 00:06:59,242 rimarranno intatte in qualsiasi tipo di impiego. 125 00:06:59,243 --> 00:07:02,491 Non sono sicura che mia madre sarebbe rassicurata dalle promesse di un giovane. 126 00:07:02,936 --> 00:07:04,647 E cosa mi dite delle parole di mia madre? 127 00:07:09,373 --> 00:07:11,946 Vostra madre! Per quale motivo lo avete detto, signor Walters? 128 00:07:12,131 --> 00:07:13,913 Pensavo fosse d'ispirazione, Fred. 129 00:07:14,468 --> 00:07:15,980 Spero che la commessa non abbia bisogno 130 00:07:15,981 --> 00:07:17,493 che mia madre garantisca per la mia reputazione. 131 00:07:17,960 --> 00:07:21,039 Il mondo intero sa che non sei una minaccia per le ragazze, John. 132 00:07:25,849 --> 00:07:28,568 Dove inizia un artista, se sta per cambiare il mondo? 133 00:07:29,157 --> 00:07:32,363 Al centro di quel mondo, la Royal Academy. 134 00:07:32,758 --> 00:07:35,691 Hunt e Millais erano gia' stati accettati per la mostra. 135 00:07:35,822 --> 00:07:37,888 Sicuramente l'adorazione e la celebrazione del loro 136 00:07:37,889 --> 00:07:39,954 stile rivoluzionario stava per arrivare. 137 00:07:41,077 --> 00:07:42,347 Non posso crederci. 138 00:07:45,989 --> 00:07:48,162 Che incredibile faccia tosta! 139 00:07:48,781 --> 00:07:49,892 Chi l'ha fatto? 140 00:07:50,147 --> 00:07:51,039 Ehi! 141 00:07:51,074 --> 00:07:52,478 Chi ha compiuto questo intollerabile oltraggio! 142 00:07:52,479 --> 00:07:53,882 Per l'amor di Dio, abbassa la voce! 143 00:07:53,917 --> 00:07:56,309 - Aspetta. - C'e' qualche problema, signore? 144 00:07:57,315 --> 00:08:00,343 Siamo solamente preoccupati per la posizione dei nostri dipinti. 145 00:08:00,842 --> 00:08:02,516 Qual e' il problema? 146 00:08:02,874 --> 00:08:05,372 Il problema non e' tanto che avete messo i lavori 147 00:08:05,373 --> 00:08:08,548 di questi due uomini geniali cosi'... 148 00:08:08,640 --> 00:08:12,093 cosi' in alto che ci sarebbe bisogno di una scala per vederli. 149 00:08:12,138 --> 00:08:14,727 E' quello che avete messo qui davanti. 150 00:08:14,728 --> 00:08:16,622 Qui davanti, signor Stone! 151 00:08:17,157 --> 00:08:18,341 Voglio dire, guardate questo! 152 00:08:18,621 --> 00:08:22,126 Ho visto delle macchie su un vaso da notte con piu' meriti artistici! 153 00:08:22,172 --> 00:08:25,795 Se non vi piace il fatto che i dipinti dei signori Hunt e Millais 154 00:08:25,830 --> 00:08:27,216 siano appesi la' sopra, 155 00:08:27,251 --> 00:08:28,568 allora ecco la soluzione. 156 00:08:28,603 --> 00:08:31,707 - Bene. Sono lieto di sentirvelo dire. - Li tireremo giu' tutti e due. 157 00:08:31,708 --> 00:08:33,493 Signor Cooper. Per favore, portate una scala. 158 00:08:33,494 --> 00:08:35,043 No, no, no! Non siate troppo frettoloso, signor Stone... 159 00:08:35,044 --> 00:08:37,637 Signor Millais, quando siete venuto da noi all'eta' di undici anni 160 00:08:37,638 --> 00:08:40,209 ho creduto che foste destinato a fare grandi cose. 161 00:08:40,210 --> 00:08:41,151 Vi ringrazio. 162 00:08:41,152 --> 00:08:44,292 Ma schierandovi con un gruppo di artisti da marciapiede, 163 00:08:44,668 --> 00:08:47,024 avete destato il totale disgusto dell'Accademia. 164 00:08:47,025 --> 00:08:50,278 Il totale disgusto dell'Accademia e' cio' che ci fa alzare dal letto la mattina! 165 00:08:50,279 --> 00:08:51,541 Beh, non esagererei cosi' tanto... 166 00:08:51,587 --> 00:08:53,509 Dov'e' il naturalismo? 167 00:08:53,651 --> 00:08:55,822 Dov'e' la vita? La carne? 168 00:08:55,823 --> 00:08:58,681 Il sangue? La... la natura? 169 00:08:58,930 --> 00:09:01,731 Signor Rossetti. Ho un consiglio per voi. 170 00:09:02,508 --> 00:09:04,679 Imparate-a-dipingere. 171 00:09:05,898 --> 00:09:08,991 Signor Hunt e signor Millais, ho un consiglio per voi. 172 00:09:10,179 --> 00:09:11,556 Lasciate perdere questo idiota! 173 00:09:11,586 --> 00:09:13,903 Noi siamo una Confraternita, signor Stone. 174 00:09:14,540 --> 00:09:16,147 Non ci abbandoneremo mai. 175 00:09:17,208 --> 00:09:18,662 Ricordate semplicemente chi siamo. 176 00:09:19,149 --> 00:09:20,838 Ricordate semplicemente chi siamo. 177 00:09:34,707 --> 00:09:35,690 Non e'... 178 00:09:37,584 --> 00:09:38,470 E' Ruskin. 179 00:09:41,488 --> 00:09:42,407 Signor Ruskin. 180 00:09:43,480 --> 00:09:45,032 E' un onore incontrarvi. 181 00:09:45,068 --> 00:09:47,314 Ho letto tutti i vostri libri. 182 00:09:48,989 --> 00:09:52,201 Non sempre fino alla fine, lo riconosco... Ma 183 00:09:53,093 --> 00:09:55,458 sapete, abbastanza da capirne la sostanza. 184 00:09:55,679 --> 00:09:56,693 Vi ringrazio. 185 00:09:56,694 --> 00:10:01,209 Vi presento John Millais... ragazzo prodigio alla soglia della puberta'. 186 00:10:01,980 --> 00:10:05,269 William Holman Hunt, pittore, pugile... 187 00:10:05,698 --> 00:10:07,008 ed io, 188 00:10:07,036 --> 00:10:08,997 Dante Gabriel Rossetti, 189 00:10:09,459 --> 00:10:10,862 artista, poeta... 190 00:10:10,931 --> 00:10:12,940 meta' italiano, meta' pazzo! 191 00:10:17,848 --> 00:10:20,111 Mi e' piaciuta la vostra Isabella, signor Millais. 192 00:10:20,614 --> 00:10:21,862 Oh. 193 00:10:23,001 --> 00:10:24,206 Beh, vi ringrazio. 194 00:10:43,431 --> 00:10:45,723 Perche' non gli hai offerto immediatamente il dipinto! 195 00:10:46,079 --> 00:10:47,797 L'ho venduto dodici mesi fa. 196 00:10:48,179 --> 00:10:50,579 Prima di unirmi alla Confraternita quando le persone ancora compravano i miei lavori. 197 00:10:50,580 --> 00:10:51,906 Quindi vendilo ancora! 198 00:10:52,642 --> 00:10:56,596 Una volta ho venduto uno schizzo quattordici volte ed e' ancora nel mio guardaroba! 199 00:10:56,639 --> 00:10:59,013 Beh, non credo di poter andare e rimuoverlo dal muro del mio acquirente. 200 00:11:00,627 --> 00:11:03,175 Se John Ruskin dice che gli piace un tuo dipinto, 201 00:11:03,502 --> 00:11:05,395 allora gli offri quel dipinto, 202 00:11:05,708 --> 00:11:08,232 quello successivo e quello successivo ancora... 203 00:11:08,610 --> 00:11:09,905 e poi i nostri. 204 00:11:10,503 --> 00:11:12,748 Se John Ruskin dice "si'", allora il mondo dell'arte lo seguira'. 205 00:11:12,749 --> 00:11:14,212 Questo e' un piano perfetto, Gabriel, rovinato 206 00:11:14,213 --> 00:11:15,676 da un piccolo insignificante dettaglio. 207 00:11:15,677 --> 00:11:18,032 Non ci siamo ancora assicurati i servigi dello schianto della cappelleria. 208 00:11:18,174 --> 00:11:22,251 Il nostro caro amico Fred andra' a prendere sua madre affinche' garantisca per noi. 209 00:11:22,420 --> 00:11:24,346 E' difficile che riusciamo dividerla in tre parti, no? 210 00:11:24,637 --> 00:11:26,529 Credevo mi avreste dato sempre la prima scelta per tutte le rosse. 211 00:11:26,530 --> 00:11:28,434 Ho bisogno proprio di lei per un dipinto. 212 00:11:28,435 --> 00:11:30,762 - Sono sicuro di averne piu' bisogno io. - Ma i nostri occhi si sono incontrati. 213 00:11:31,137 --> 00:11:32,607 C'e' stata una connessione istantanea. 214 00:11:32,713 --> 00:11:34,762 I tuoi occhi incontrano quelli di ogni donna, Gabriel. 215 00:11:34,763 --> 00:11:37,858 Questo non ti da' alcun diritto su di lei. Posera' per me. 216 00:11:38,090 --> 00:11:40,138 Ho bisogno di un angelo. 217 00:11:41,764 --> 00:11:45,511 Posera' per me. 218 00:11:56,557 --> 00:12:02,090 Ehm... pane, stufato di montone, e magari un pezzetto di formaggio avanzato? 219 00:12:02,092 --> 00:12:03,853 Il padrone dice che non vi fara' piu' credito. 220 00:12:04,319 --> 00:12:05,530 Ditegli che gli faro' un ritratto. 221 00:12:05,531 --> 00:12:08,213 Gliene avete gia' dato uno ma ha detto che le braccia erano tutte sbagliate. 222 00:12:10,617 --> 00:12:15,009 Credo che il suo senso della prospettiva sia molto compromesso dal gin. 223 00:12:18,414 --> 00:12:19,853 Considerereste l'idea di posare per me? 224 00:12:20,321 --> 00:12:21,446 Io? 225 00:12:22,944 --> 00:12:24,257 Una modella? 226 00:12:25,623 --> 00:12:26,811 Non credo proprio. 227 00:12:26,812 --> 00:12:28,238 Se solo potessi catturare questo... 228 00:12:29,146 --> 00:12:31,000 fremito che vibra proprio... 229 00:12:32,983 --> 00:12:34,181 proprio qui. 230 00:12:39,024 --> 00:12:40,346 Stufato di montone, avete detto? 231 00:12:41,413 --> 00:12:42,691 Ed un pezzetto di formaggio. 232 00:12:43,612 --> 00:12:45,129 Se il topo puo' privarsene. 233 00:12:52,997 --> 00:12:54,493 Signor Rossetti. 234 00:12:54,828 --> 00:12:56,470 Dov'e' il mio dipinto? 235 00:12:56,585 --> 00:12:58,852 Ci sto lavorando giorno e notte, signore, ma... 236 00:12:58,853 --> 00:13:00,597 O mi ripagate di cio' che mi dovete 237 00:13:00,632 --> 00:13:02,873 o mi consegnate il dipinto entro una settimana! 238 00:13:02,908 --> 00:13:05,190 Si', si', si'. Certamente, certamente. 239 00:13:11,000 --> 00:13:15,286 Ah, eccoci qui. Ho appianato le cose con il padrone di casa e ho trovato una modella. 240 00:13:16,111 --> 00:13:17,767 Eseguiro' un capolavoro in tre settimane. 241 00:13:17,969 --> 00:13:19,749 Un capolavoro senza alcuna galleria dove poterlo appendere. 242 00:13:19,750 --> 00:13:23,897 Oh, avra' una galleria, non preoccuparti, ragazzino Johnny. 243 00:13:23,898 --> 00:13:25,739 Dove? Nessuna galleria ci accettera' 244 00:13:25,740 --> 00:13:27,580 fino a quando l'Accademia continuera' ad odiarci. 245 00:13:27,766 --> 00:13:29,063 Ma abbiamo John Ruskin. 246 00:13:29,064 --> 00:13:31,218 - Lo conosciamo a malapena. - Lo abbiamo incontrato. 247 00:13:31,641 --> 00:13:34,684 Come potrebbe rifiutare un invito a visionare altri nostri lavori? 248 00:13:34,685 --> 00:13:36,553 E che proponi per convincerlo a farlo? 249 00:13:37,078 --> 00:13:38,704 Lo inviteremo alla nostra mostra! 250 00:13:39,424 --> 00:13:40,686 Quale mostra? 251 00:13:40,772 --> 00:13:43,188 Forse potrei aiutarvi a pubblicizzare questa mostra. 252 00:13:43,623 --> 00:13:45,550 Ho uno o due amici che sono ben introdotti... 253 00:13:45,750 --> 00:13:46,455 Ecco fatto. 254 00:13:47,093 --> 00:13:49,822 Fred la pubblicizzera', quindi e' deciso. 255 00:13:49,823 --> 00:13:52,870 Quindi, questa mostra non esiste veramente 256 00:13:52,871 --> 00:13:54,747 senza che il signor Ruskin non ne sia coinvolto, 257 00:13:55,132 --> 00:13:56,951 ma non lui ha ancora acconsentito al coinvolgimento. 258 00:13:57,598 --> 00:13:59,980 a, amici miei, e' la bellezza del piano. 259 00:14:00,744 --> 00:14:02,341 Non e' un pochino disonesto? 260 00:14:03,410 --> 00:14:07,216 Oh, un uomo non puo' mangiare scrupoli, ragazzino Johnny. 261 00:14:09,025 --> 00:14:10,651 Un uomo non puo' mangiare scrupoli. 262 00:14:14,399 --> 00:14:16,385 E' questa... e' questa. Questa e' la casa del signor Ruskin. 263 00:14:17,322 --> 00:14:18,951 E' questa. Assolutamente. 264 00:14:19,780 --> 00:14:20,730 Andiamo. 265 00:14:23,531 --> 00:14:24,913 Oh, andiamo, Johnny! 266 00:14:24,914 --> 00:14:25,916 Ce l'ho. 267 00:14:33,571 --> 00:14:35,523 Per l'amor del cielo, Johnny, cerca di fare meno rumore! 268 00:14:36,138 --> 00:14:39,600 E' il gin. E' il gin che sta facendo rumore, non io. 269 00:14:52,117 --> 00:14:53,460 Ora tutto quello di cui abbiamo bisogno e' una modella. 270 00:17:08,819 --> 00:17:12,278 Per attirare l'attenzione di un uomo con una certa morale e giudizio come Ruskin 271 00:17:12,396 --> 00:17:14,734 la Confraternita aveva bisogno di assicurarsi una modella. 272 00:17:14,943 --> 00:17:16,599 Per questo loro avevano bisogno di me. 273 00:17:16,899 --> 00:17:18,059 Ed io... 274 00:17:18,060 --> 00:17:19,400 avevo bisogno di mia madre. 275 00:17:25,882 --> 00:17:28,718 Avete detto di essere nel commercio delle posateria, signor Siddal? 276 00:17:28,719 --> 00:17:29,836 Giusto, signora. 277 00:17:31,928 --> 00:17:33,395 Il miglior acciaio di Sheffield. 278 00:17:33,396 --> 00:17:36,381 E' uno dei miei cucchiai quello che state utilizzando ora. 279 00:17:36,807 --> 00:17:40,130 Sono certa che la signora Walters non sia interessata ai cucchiai, signor Siddal. 280 00:17:40,458 --> 00:17:42,989 Sebbene non sia per nulla corretto dire che io sia nel "commercio." 281 00:17:43,459 --> 00:17:46,427 Sono, proprio come voi, un gentiluomo possidente, 282 00:17:46,693 --> 00:17:49,405 il legittimo proprietario di Hope Hall nello Yorkshire 283 00:17:49,440 --> 00:17:51,089 di cui magari avete sentito parlare. 284 00:17:55,393 --> 00:17:58,800 Quando la casa avita sara' debitamente restituita al suo legittimo proprietario, 285 00:17:58,880 --> 00:18:01,629 voi ed io saremo alla pari. 286 00:18:01,790 --> 00:18:04,376 Forse potremmo terminare con queste farneticazioni sui morti 287 00:18:04,377 --> 00:18:06,185 e tornare a parlare degli affari dei vivi. 288 00:18:06,693 --> 00:18:09,151 Quindi per quanto riguarda i vivi? 289 00:18:09,284 --> 00:18:11,708 Vi posso assicurare che non ci sara' alcuna scorrettezza. 290 00:18:11,892 --> 00:18:14,472 E le posso garantire che Fred e' un bravo ragazzo 291 00:18:14,547 --> 00:18:17,580 che non mettera' la signorina Siddal in nessuna situazione 292 00:18:17,581 --> 00:18:19,672 che potrebbero compromettere la sua reputazione. 293 00:18:23,114 --> 00:18:27,700 Padre, la Confraternita dei Preraffaelliti e' veramente famosa fra i circoli artistici! 294 00:18:27,736 --> 00:18:30,795 Particolarmente nel loro circolo personale. Tutti e tre. 295 00:18:35,579 --> 00:18:38,356 Perche' sei determinata a rovinare ogni mia possibilita' di una vita migliore? 296 00:18:38,401 --> 00:18:40,315 Una vita migliore? La modella di un artista 297 00:18:40,316 --> 00:18:42,230 e' poco piu' di una prostituta o di una attrice! 298 00:18:42,262 --> 00:18:45,138 Cammino per cinque miglia al giorno per andare e tornare dal lavoro, 299 00:18:45,306 --> 00:18:48,954 a rompermi unghie e la punta delle dita in una stanza buia per cucire cappelli 300 00:18:48,955 --> 00:18:50,835 che non potro' mai permettermi, 301 00:18:50,836 --> 00:18:52,715 per dame che dovrebbero avere piu' buon senso. 302 00:18:53,113 --> 00:18:55,478 Ed ovviamente pagheremo uno scellino ad ora. 303 00:18:55,513 --> 00:18:56,402 Uno scellino? 304 00:18:56,465 --> 00:18:58,339 Beh, non posso accettare immediatamente... 305 00:18:58,386 --> 00:19:00,482 Saremmo lieti di accettare la vostra offerta. 306 00:19:00,730 --> 00:19:04,047 Lizzie e' sempre stata molto interessata alle arti. 307 00:19:07,026 --> 00:19:09,645 La signorina Siddal fu felice di essere portata via dalla 308 00:19:09,680 --> 00:19:13,185 sua vecchia vita e portata in questo mondo nuovo e affascinante, 309 00:19:14,101 --> 00:19:17,303 non capendo appieno che prima che l'arte arrivi al successo, 310 00:19:17,756 --> 00:19:19,557 si deve soffrire. 311 00:19:20,402 --> 00:19:25,980 E nessuno soffriva con la stessa determinazione di William Holman Hunt. 312 00:19:43,259 --> 00:19:45,193 Per l'amor del cielo, Maniaco! Potevi avvisarci! 313 00:19:45,287 --> 00:19:47,867 Signorina Siddal, per favore, distogliete lo sguardo. 314 00:19:53,722 --> 00:19:55,448 A differenza di Gabriel, 315 00:19:55,882 --> 00:19:58,268 non siamo tutti schiavi dei nostri desideri, Fred. 316 00:19:58,756 --> 00:20:00,804 Ho amato il vostro dipinto "La veglia di Sant'Agnese". 317 00:20:00,846 --> 00:20:02,741 Conoscete i miei lavori? 318 00:20:03,629 --> 00:20:04,876 E' un buon inizio. 319 00:20:26,472 --> 00:20:30,047 Il vostro... il vostro costume e' dietro il paravento 320 00:20:30,048 --> 00:20:33,518 e la' c'e' un fermaglio per tirare indietro i capelli. 321 00:21:32,901 --> 00:21:34,918 Siete pronta, signorina Siddal? 322 00:21:37,179 --> 00:21:39,063 Mi sento un pochino imbarazzata. 323 00:21:39,096 --> 00:21:40,165 Credetemi. 324 00:21:40,949 --> 00:21:42,446 Nulla che non abbia gia' visto. 325 00:21:50,103 --> 00:21:51,119 Ora, 326 00:21:52,024 --> 00:21:53,930 se volete inginocchiarvi, qui, 327 00:21:54,991 --> 00:21:56,057 signorina Siddal. 328 00:21:59,509 --> 00:22:02,102 Forse questo cuscino vi fara' stare piu' comoda, signorina Siddal. 329 00:22:03,598 --> 00:22:05,488 E la posizione e' veramente rispettabile, 330 00:22:05,489 --> 00:22:07,040 data l'accuratezza storica. 331 00:22:07,347 --> 00:22:09,298 Visto che Silvya e' un personaggio di Shakespeare 332 00:22:09,333 --> 00:22:11,417 come puo' essere "storicamente" accurata? 333 00:22:11,452 --> 00:22:14,446 Signorina Siddal, state posando per me da meno di due minuti, 334 00:22:14,971 --> 00:22:17,939 ed in questo tempo avete parlato piu' di quanto la mia ultima modella lo abbia 335 00:22:18,456 --> 00:22:19,693 fatto in sei mesi. 336 00:22:19,739 --> 00:22:21,051 E cosa indossava? 337 00:22:21,471 --> 00:22:22,549 Nulla. 338 00:22:23,456 --> 00:22:24,706 Posava per un nudo. 339 00:22:25,661 --> 00:22:26,525 Beh, 340 00:22:27,118 --> 00:22:30,430 posso capire come questo potesse inibire la scioltezza di conversazione. 341 00:22:36,345 --> 00:22:37,410 Sono stato sfrattato. 342 00:22:38,056 --> 00:22:39,485 Incredibile! 343 00:22:39,581 --> 00:22:41,996 C'e' stato un malinteso sull'affitto 344 00:22:42,031 --> 00:22:44,729 e il brutale padrone di casa mi ha fatto fare i bagagli! 345 00:22:46,438 --> 00:22:48,486 E' abbastanza per far fuggire un uomo e farlo unire ai Cartisti! 346 00:22:48,737 --> 00:22:50,425 Sfrattato? 347 00:22:50,986 --> 00:22:52,875 Mio Dio! Cosa farai? 348 00:22:53,126 --> 00:22:55,279 Non c'e' nulla che possa fare. Non ho soldi. 349 00:22:55,884 --> 00:22:57,107 Devo trasferirmi nuovamente qui. 350 00:22:57,108 --> 00:22:57,809 No. 351 00:22:58,683 --> 00:22:59,895 Lascero' l'armadillo da mia madre. 352 00:22:59,930 --> 00:23:00,883 No. 353 00:23:03,625 --> 00:23:05,497 Ti ricordi la signorina Siddal, la mia nuova modella? 354 00:23:05,498 --> 00:23:07,297 La nostra nuova modella. 355 00:23:07,420 --> 00:23:09,578 Sta posando per la mia nuova opera 356 00:23:09,579 --> 00:23:11,968 basata sull'ultima scena de "I due gentiluomini di Verona." 357 00:23:11,969 --> 00:23:13,873 Ho sempre amato le scene finali di Shakespeare. 358 00:23:14,685 --> 00:23:16,569 Principalmente perche' significa che e' quasi finita. 359 00:23:16,678 --> 00:23:20,731 E' una favola sulla moralita' che vince sugli stimoli sessuali. 360 00:23:20,732 --> 00:23:23,974 Una favola cosi' frequente nell'arte, ma cosi' 361 00:23:23,975 --> 00:23:27,217 rara nella vita, non trova, signorina Siddal? 362 00:23:27,439 --> 00:23:28,451 Per favore, Gabriel! 363 00:23:28,452 --> 00:23:30,916 Capite bene che il vostro destino e' di posare per me, non e' vero? 364 00:23:30,917 --> 00:23:34,215 Una commessa non puo' permettersi di credere nel destino, signor Rossetti. 365 00:23:41,399 --> 00:23:44,621 C'erano molti vantaggi nel frequentare quei ragazzi affascinanti. 366 00:23:44,884 --> 00:23:46,976 Ma forse il vantaggio piu' grande di tutti 367 00:23:46,977 --> 00:23:49,387 era che qualche volta una ragazza non fosse impressionata 368 00:23:49,388 --> 00:23:51,387 da tutto quell'arguzia e quella sbruffonaggine 369 00:23:51,792 --> 00:23:55,743 e potesse perfino trovarsi a desiderare il tipo tranquillo nell'angolo... 370 00:23:56,386 --> 00:23:57,777 il tipo serio. 371 00:23:58,528 --> 00:24:02,353 Ed io ero la serieta' in persona. 372 00:24:17,337 --> 00:24:19,868 Signor Walters, non posso far altro che ringraziarvi. 373 00:24:20,483 --> 00:24:22,505 La signorina Siddal e' una magnifica scoperta. 374 00:24:23,119 --> 00:24:24,948 Ho dei piani grandiosi per lei. 375 00:24:25,101 --> 00:24:27,448 Ha un collo alto e maestoso, non trovate? 376 00:24:27,482 --> 00:24:30,522 Ed il labbro inferiore succhiato in dentro come se agognasse di baciare se stesso! 377 00:24:30,648 --> 00:24:32,211 Ssssssucchiato! 378 00:24:35,207 --> 00:24:36,192 Voglio 379 00:24:36,681 --> 00:24:39,778 elevarla dalle sue umili origini. 380 00:24:40,223 --> 00:24:42,473 Educarla alle arti. 381 00:24:42,916 --> 00:24:44,207 E poi, 382 00:24:44,394 --> 00:24:47,680 eventualmente, farla diventare mia moglie. 383 00:24:48,083 --> 00:24:48,972 Vostra moglie? 384 00:24:48,973 --> 00:24:51,372 Se c'e' in lei qualcosa di piu' attraente 385 00:24:51,816 --> 00:24:53,819 di una donna lavoratrice con un potenziale 386 00:24:54,412 --> 00:24:56,300 allora Dio me lo mostrera'. 387 00:24:56,677 --> 00:24:58,396 Non posso fare a meno di vedere il suo potenziale 388 00:24:58,488 --> 00:25:00,860 sbirciando fra gli spazi che i suoi bottoni lasciano aperti. 389 00:25:07,881 --> 00:25:09,376 Pensi che Hunt fosse serio? 390 00:25:09,875 --> 00:25:11,830 Sul fatto di sposare Lizzie? Perche'... 391 00:25:12,800 --> 00:25:15,657 Beh, a dir la verita', sono abbastanza interessato a lei. 392 00:25:18,000 --> 00:25:20,608 Quindi, la Confraternita dei Preraffaelliti. 393 00:25:20,876 --> 00:25:24,469 Il gruppo di giovani pittori rivoluzionari che si annunciano 394 00:25:24,504 --> 00:25:27,218 infilando bigliettini nella cassetta della posta nel bel mezzo della notte. 395 00:25:27,264 --> 00:25:29,172 Vi chiedo perdono se siamo stati eccessivamente zelanti. 396 00:25:29,173 --> 00:25:30,527 Non c'e' tempo da perdere. 397 00:25:31,142 --> 00:25:32,766 La rivoluzione e' necessaria. 398 00:25:32,844 --> 00:25:35,965 Motivo per il quale dovete venire alla nostra mostra, signor Ruskin. 399 00:25:36,095 --> 00:25:37,192 Mi dispiace. 400 00:25:37,200 --> 00:25:41,203 Se presenziassi ad ogni mostra a cui sono stato invitato, diventerei pazzo. 401 00:25:49,199 --> 00:25:50,339 Signor Walters! 402 00:25:50,467 --> 00:25:51,785 Non vi intromettete piu'! 403 00:25:51,786 --> 00:25:53,964 No, no, no, no... lascialo andare. 404 00:26:02,979 --> 00:26:04,738 "I giovani artisti inglesi dovrebbero tornare 405 00:26:04,739 --> 00:26:06,497 alla natura con tutta la sincerita' del cuore!" 406 00:26:07,541 --> 00:26:11,110 "E avanzare con lei laboriosamente e con fiducia" 407 00:26:11,387 --> 00:26:12,793 "non avendo altri pensieri se non 408 00:26:12,794 --> 00:26:14,199 riuscire a penetrarne il significato al meglio" 409 00:26:14,659 --> 00:26:17,649 "non respingendo nulla, non selezionando nulla," 410 00:26:18,499 --> 00:26:19,791 "e non disprezzando nulla." 411 00:26:22,137 --> 00:26:24,360 - Le vostre parole, signore. - So che queste parole sono mie. 412 00:26:24,713 --> 00:26:27,262 E' come se aveste descritto questi audaci ragazzi, signore! 413 00:26:28,694 --> 00:26:31,792 E' come se aveste descritto questi artisti... 414 00:26:32,149 --> 00:26:36,618 uomini che si impegnano, come voi, in cio' che e' vero 415 00:26:37,165 --> 00:26:38,615 e reale 416 00:26:39,186 --> 00:26:40,583 e sincero. 417 00:26:44,803 --> 00:26:48,068 Molto bene allora, visitero' il vostro studio per vedere i vostri lavori 418 00:26:48,069 --> 00:26:51,040 e se tengono fede al vostro manifesto, presenziero' alla vostra mostra. 419 00:26:52,036 --> 00:26:53,626 Ma se non sara' cosi', 420 00:26:54,429 --> 00:26:56,046 cortesemente mi lascerete in pace? 421 00:26:56,081 --> 00:26:58,256 - E' una promessa, signore. - Ma il lavoro sara' ottimo, signore. 422 00:26:59,895 --> 00:27:02,098 Molto bene, la settimana prossima, allora, venerdi'? 423 00:27:02,133 --> 00:27:03,162 Perfetto, signore. 424 00:27:15,861 --> 00:27:17,801 Fred, Fred! Lo sapevo che eri qualcosa in piu' di un leccapiedi. 425 00:27:17,802 --> 00:27:19,802 Dobbiamo farti diventare immediatamente un membro onorario! 426 00:27:19,930 --> 00:27:22,091 Ben fatto, Fred. Potrei baciarti! 427 00:27:22,126 --> 00:27:24,043 Non so perche' l'hai organizzato cosi' presto. 428 00:27:24,566 --> 00:27:26,756 Lo sai che ci metto una settimana solo per temperare la mia matita! 429 00:27:31,983 --> 00:27:33,987 Signor Rossetti! Signor Rossetti! 430 00:28:37,711 --> 00:28:38,892 Vi ringrazio. 431 00:28:44,307 --> 00:28:46,902 Se non avete nulla in contrario vorrei prendere alcuni appunti 432 00:28:46,937 --> 00:28:49,498 poiche' intendo raccogliere il vostro punto di vista per i posteri. 433 00:28:51,962 --> 00:28:53,726 Devo ancora trovare la modella perfetta. 434 00:28:54,067 --> 00:28:58,691 Ecco il perche' della mancanza del viso e dei capelli della Vergine Maria. 435 00:28:59,157 --> 00:29:01,035 E la mancanza di pittura. 436 00:29:03,173 --> 00:29:04,717 Forse avete paura dei colori ad olio. 437 00:29:04,718 --> 00:29:08,485 No, no, no! Sto lavorando con i colori ad olio su qualcosa di completamente nuovo! 438 00:29:08,998 --> 00:29:10,474 Sulle donne perdute. 439 00:29:10,561 --> 00:29:11,623 Beh... 440 00:29:12,077 --> 00:29:15,354 Probabilmente non c'e' alcun soggetto migliore di una donna perduta. 441 00:29:15,389 --> 00:29:16,481 Esattamente! 442 00:29:16,515 --> 00:29:21,607 In primo piano un commerciante terra' fra le mani quelle di sua moglie, cosi'. 443 00:29:25,309 --> 00:29:29,098 Questo e'... beh, e' straordinario. 444 00:29:37,106 --> 00:29:42,359 C'e' una bellezza di estrema precisione e dettaglio qui... 445 00:29:43,246 --> 00:29:44,451 John. 446 00:29:44,496 --> 00:29:45,604 Grazie. 447 00:29:46,138 --> 00:29:48,293 Ero preoccupato che potesse essere un po' troppo... 448 00:29:49,337 --> 00:29:50,126 reale. 449 00:29:50,161 --> 00:29:53,027 La bellezza privata di ogni ornamento e connotazione 450 00:29:53,028 --> 00:29:55,894 smette di essere goduta come bellezza. 451 00:29:55,951 --> 00:29:58,262 Non dicevo proprio la stessa cosa giusto stamani? 452 00:29:58,604 --> 00:29:59,808 Devo essermelo perso. 453 00:30:08,104 --> 00:30:09,167 La modella? 454 00:30:09,665 --> 00:30:13,343 - E' nuova. Si chiama signorina Siddal. - La dipingero' nel prossimo quadro! 455 00:30:13,869 --> 00:30:15,826 Lineamenti ordinari, tipo volgare. 456 00:30:15,940 --> 00:30:17,155 Volgare? 457 00:30:19,477 --> 00:30:20,505 Lo pensate davvero? 458 00:30:20,540 --> 00:30:23,030 - Sicuramente questa e' la composizione? - Abbassa la voce, Fred. 459 00:30:25,711 --> 00:30:28,592 Quindi pensate che il viso di Sylvia non vada bene? 460 00:30:29,741 --> 00:30:33,387 Beh, avete dipinto una donna che mostra desiderio sessuale. 461 00:30:34,396 --> 00:30:36,037 E questo non e' mai interessante. 462 00:30:38,039 --> 00:30:39,025 Grazie. 463 00:30:41,459 --> 00:30:45,843 Allora vi vedremo alla nostra mostra, signor Ruskin? 464 00:30:45,893 --> 00:30:47,321 Beh, mi spiace. 465 00:30:47,973 --> 00:30:49,363 Forse un'altra volta. 466 00:31:08,799 --> 00:31:11,085 I miei genitori hanno gia' pagato per la sala. 467 00:31:12,237 --> 00:31:13,876 Come glielo dico? 468 00:31:14,076 --> 00:31:15,578 Dovremo annullare tutto e basta. 469 00:31:16,314 --> 00:31:17,799 E andare avanti con le nostre ambizioni. 470 00:31:18,313 --> 00:31:19,844 E cosa mangeremo? 471 00:31:20,278 --> 00:31:21,515 Oh, non me lo dire. 472 00:31:21,516 --> 00:31:25,262 L'ambizione spalmata sul pane con il potenziale per contorno. 473 00:31:25,311 --> 00:31:29,106 Dobbiamo andare avanti con la mostra e sperare solo di piacere a qualcuno! 474 00:31:29,107 --> 00:31:30,374 A dire il vero c'e'. 475 00:31:30,465 --> 00:31:33,922 L'unico motivo per allestirla era di poter dire che Ruskin aveva fatto un'apparizione 476 00:31:33,957 --> 00:31:36,073 in pubblico per sostenerci! 477 00:31:36,108 --> 00:31:38,115 Dovete andare avanti con la mostra 478 00:31:38,150 --> 00:31:41,996 perche' ho redatto un articolo a nome vostro... 479 00:31:43,378 --> 00:31:46,822 su "The Weekly Dispatch", a pagina tre. 480 00:31:49,641 --> 00:31:51,388 Sfortunatamente, faccio menzione del fatto che 481 00:31:51,389 --> 00:31:53,135 Ruskin sara' li' a vostro supporto ma... 482 00:31:53,170 --> 00:31:54,045 Che hai fatto? 483 00:31:54,080 --> 00:31:56,887 Beh, sembravate tutti cosi' fiduciosi che lui avrebbe apprezzato il vostro lavoro. 484 00:31:56,888 --> 00:31:58,705 Come pure che la signorina Siddal fosse la modella perfetta! 485 00:31:58,740 --> 00:32:00,124 Lo sara'. 486 00:32:02,154 --> 00:32:03,920 Ho scritto pure questo nell'articolo. 487 00:32:15,650 --> 00:32:16,978 Trovero' una nuova modella. 488 00:32:19,573 --> 00:32:21,744 Dipingero' un altro viso sopra quello della signorina Siddal. 489 00:32:22,169 --> 00:32:24,076 Supplichero' Ruskin di darci una seconda possibilita'. 490 00:32:24,111 --> 00:32:26,176 Molto sensato, Maniaco. 491 00:32:26,211 --> 00:32:28,224 I sentimenti della signorina Siddal non contano nulla? 492 00:32:28,225 --> 00:32:30,125 Per una parola di elogio da Ruskin, 493 00:32:30,126 --> 00:32:32,026 dipingerei un altro viso sopra quello di mia madre. 494 00:32:32,450 --> 00:32:34,354 Che razza di rivoluzionario sei? 495 00:32:34,355 --> 00:32:35,600 Uno davvero affamato. 496 00:32:35,601 --> 00:32:41,226 Adesso bevi un goccio di sentite condoglianze per il crollo degli ideali. 497 00:32:41,285 --> 00:32:42,942 Il bere non mi si confa'. 498 00:32:43,037 --> 00:32:45,741 Nemmeno a me. Ma mi piace la discussione. 499 00:32:52,792 --> 00:32:55,090 Almeno assicurami che comunicherai la notizia 500 00:32:55,125 --> 00:32:57,411 alla signorina Siddal con un certo riguardo per i suoi sentimenti. 501 00:32:57,637 --> 00:32:58,955 Per chi mi prendi? 502 00:32:59,959 --> 00:33:02,460 Me ne occupero' con gentilezza e sensibilita'. 503 00:33:31,023 --> 00:33:32,645 "Il marito dovrebbe adempiere 504 00:33:32,646 --> 00:33:34,267 ai doveri coniugali nei confronti della moglie, 505 00:33:34,701 --> 00:33:37,169 "e allo stesso modo dovrebbe fare la moglie nei confronti del marito. 506 00:33:38,287 --> 00:33:41,843 "Il corpo della moglie non appartiene solo a lei ma anche al marito." 507 00:33:41,844 --> 00:33:43,594 Stai male? Sembra che tu stia farfugliando. 508 00:33:43,629 --> 00:33:44,798 "Allo stesso modo, 509 00:33:44,875 --> 00:33:48,125 il corpo del marito non appartiene solo a lui ma anche alla moglie." 510 00:33:48,733 --> 00:33:51,310 Prima lettera ai Corinzi, capitolo 7. Versi 3-5. 511 00:33:53,495 --> 00:33:55,651 Proprio quello che supponevo. La tua malattia sta tornando. 512 00:33:55,686 --> 00:33:58,646 Quando Dio e' malato, John? Discuteresti con Dio? 513 00:33:58,681 --> 00:34:00,486 Come osi mettere in mezzo Dio? 514 00:34:00,521 --> 00:34:02,760 E' l'unico che tu consideri abbastanza interessante da ascoltare. 515 00:34:02,761 --> 00:34:04,626 Copriti e basta! 516 00:34:07,117 --> 00:34:10,137 Siamo sposati da cinque anni. 517 00:34:10,782 --> 00:34:13,342 E in questo periodo tu hai baciato la mia spalla quattro volte, 518 00:34:13,343 --> 00:34:14,812 racchiuso il mio seno nella tua mano due volte 519 00:34:14,813 --> 00:34:16,282 e una volta hai strofinato il mio collo 520 00:34:16,317 --> 00:34:17,668 e hai guaito come un cane. 521 00:34:17,785 --> 00:34:20,109 Pensavo che tu avessi capito che questo matrimonio fosse basato su 522 00:34:20,144 --> 00:34:23,792 amore reciproco, rispetto reciproco e compagnia. 523 00:34:23,904 --> 00:34:26,657 - Ho bisogno di piu'. - Nessuna donna ha bisogno di piu'. 524 00:34:26,879 --> 00:34:29,283 Vai proprio contro natura quando lo chiedi. 525 00:34:31,062 --> 00:34:35,317 Ti prego, dimmi cosa posso fare per farti superare la tua paura. 526 00:34:36,033 --> 00:34:38,531 Ti prego, dimmi cosa sogni. 527 00:34:39,501 --> 00:34:40,286 Sono... 528 00:34:40,321 --> 00:34:43,838 Sei cosa? Sei cosa, amore mio? 529 00:34:44,282 --> 00:34:46,343 Sono molto, molto... 530 00:34:49,217 --> 00:34:51,155 deluso da te. 531 00:35:17,763 --> 00:35:19,071 Sei in vena di pagare? 532 00:35:19,246 --> 00:35:21,203 Non ho l'umore giusto per i perditempo. 533 00:35:21,204 --> 00:35:22,361 Voglio salvarti. 534 00:35:22,661 --> 00:35:25,776 Forse potresti provarci, tesoruccio... Forse potresti provarci. 535 00:35:45,960 --> 00:35:47,976 Pensavo che avremmo potuto iniziare presto oggi. 536 00:35:53,195 --> 00:35:54,570 Dovete essere Lizzie! 537 00:35:55,799 --> 00:35:57,208 Ho ragione, giusto? 538 00:35:57,951 --> 00:36:00,214 Vi ho riconosciuta dal dipinto quindi 539 00:36:00,249 --> 00:36:02,477 deve sapere quel che sta facendo, no? 540 00:36:02,893 --> 00:36:05,284 Quando mi ha detto che voleva solo ritrarmi ho pensato 541 00:36:05,319 --> 00:36:07,675 "Beh, non l'ho mai sentito chiamare in questo modo prima." 542 00:36:08,037 --> 00:36:09,733 Ma lui e' stato bravo come le sue parole. 543 00:36:09,734 --> 00:36:11,355 Ha fatto schizzi, schizzi, schizzi tutta la notte, 544 00:36:11,390 --> 00:36:14,836 un po' di lettura della Bibbia e nemmeno una palpatina da un penny! 545 00:36:15,647 --> 00:36:17,544 - Signor Hunt? - Signorina Siddal. 546 00:36:23,346 --> 00:36:25,294 Temo ci sia un problema con le vostre sembianze. 547 00:36:26,814 --> 00:36:28,146 Solo per questo particolare lavoro. 548 00:36:28,181 --> 00:36:31,095 Un problema che non e' stato evidente fino a che non l'ha visto il signor Ruskin. 549 00:36:31,130 --> 00:36:31,984 No. Ma una volta... 550 00:36:32,561 --> 00:36:34,164 Una volta che l'ha sottolineato... 551 00:36:34,165 --> 00:36:37,462 Mi e' dato sapere la natura di questo problema? 552 00:36:40,134 --> 00:36:41,205 Ah, Fred. 553 00:36:41,240 --> 00:36:43,421 Signorina Siddal. Ho cercato di intercettarvi... 554 00:36:43,456 --> 00:36:46,710 Credo che forse sarebbe gentile darmi qualche spiegazione. 555 00:36:46,711 --> 00:36:49,354 Il signor Ruskin vi considera troppo volgare, tesoro. 556 00:36:51,449 --> 00:36:52,803 E' vero? 557 00:36:53,150 --> 00:36:56,038 Non credo si sia espresso un modo cosi' crudele, signorina Siddal. No. 558 00:36:56,367 --> 00:36:59,306 E allora perche' mi avete detto che l'ha detto? 559 00:36:59,307 --> 00:37:01,697 Fred? E' vero? 560 00:37:44,705 --> 00:37:46,439 Cosa pensate suoni meglio, Fred? 561 00:37:46,523 --> 00:37:49,783 "Modella fallita" o "commessa disonorata?" 562 00:37:49,818 --> 00:37:50,583 Non siete disonorata. 563 00:37:50,618 --> 00:37:52,642 Non e' quello che il mio ex-datore di lavoro mi ha appena detto. 564 00:37:52,643 --> 00:37:54,284 Ha detto che sarei diventata una puttana nel giro di un mese. 565 00:37:54,319 --> 00:37:55,877 Non permettero' che questo accada! 566 00:37:56,907 --> 00:37:58,863 Siete bellissima, 567 00:37:58,898 --> 00:38:02,261 e mi occupero' di persona che della vostra bellezza ne sia partecipe il mondo. 568 00:38:02,296 --> 00:38:05,566 Ed ora una puttana posa al mio posto per Hunt, 569 00:38:05,567 --> 00:38:07,747 perche' sono considerata troppo volgare! 570 00:38:12,595 --> 00:38:14,409 Che colpo di fortuna. 571 00:38:15,376 --> 00:38:17,737 Sei un'ancora di salvezza! 572 00:38:19,217 --> 00:38:21,219 Puoi spendere dei soldi per una bevanda calda? 573 00:38:21,374 --> 00:38:23,542 Nessun nutrimento e' passato per le mie labbra da giorni. 574 00:38:23,543 --> 00:38:24,765 Con piacere. 575 00:38:25,391 --> 00:38:26,184 Eccellente. 576 00:38:27,296 --> 00:38:32,515 Una tazza di caffe' grande e magari del pane e formaggio, Violet? 577 00:38:32,550 --> 00:38:35,618 Oh, e se avete la torta di mele di ieri... 578 00:38:36,293 --> 00:38:37,902 sarebbe perfetto! 579 00:38:39,018 --> 00:38:40,250 Ora... 580 00:38:40,656 --> 00:38:41,811 signorina Siddal. 581 00:38:42,278 --> 00:38:44,716 Non dovreste essere ad ispirare la salvezza di Hunt? 582 00:38:44,979 --> 00:38:48,214 - Pensa che assomigli troppo ad una puttana. - Non ha veramente detto questo. 583 00:38:48,215 --> 00:38:49,727 Mi ha dispensata dai miei servizi. 584 00:38:50,085 --> 00:38:51,081 Bene. 585 00:38:52,521 --> 00:38:53,468 Me ne vado. 586 00:38:53,878 --> 00:38:56,355 Grazie per aver rovinato la mia vita, signor Walters. 587 00:38:56,361 --> 00:38:58,275 La ragione per cui ho detto "bene" 588 00:38:58,950 --> 00:39:01,018 e' perche' avrei voluto che voi posaste 589 00:39:01,019 --> 00:39:03,086 per me fin dalla prima volta che vi ho vista. 590 00:39:03,087 --> 00:39:04,727 Vi prego non umiliatemi. 591 00:39:04,733 --> 00:39:06,172 So che siete la persona giusta. 592 00:39:06,514 --> 00:39:09,461 So che cambierete tutto. 593 00:39:10,965 --> 00:39:12,386 Guardatevi. 594 00:39:12,852 --> 00:39:14,610 Voglio dire, guardatevi! 595 00:39:15,136 --> 00:39:19,142 Il vostro lungo collo imponente e il vostro... 596 00:39:19,891 --> 00:39:21,888 il vostro labbro inferiore, succhiato in dentro 597 00:39:21,889 --> 00:39:23,885 come se agognasse di baciare se stesso. 598 00:39:24,789 --> 00:39:26,294 E i capelli, 599 00:39:26,991 --> 00:39:32,695 quando li sistemate sembrano rame abbagliante scintillante di lucentezza. 600 00:39:33,226 --> 00:39:34,962 Penso che stiate prendendovi gioco di me. 601 00:39:35,056 --> 00:39:36,854 Allora perche' vorrei che posaste per me? 602 00:39:44,023 --> 00:39:47,323 Nella mia ingenuita', mi sentivo piuttosto lusingato che Rossetti 603 00:39:47,324 --> 00:39:51,418 avesse scelto le mie parole per far sentire meglio con se stessa la donna che amavo. 604 00:39:52,134 --> 00:39:53,415 Forse... 605 00:39:53,450 --> 00:39:55,566 la volta seguente sarei riuscito a prendere 606 00:39:55,567 --> 00:39:57,682 il coraggio per dirle quel che davvero provavo. 607 00:40:16,784 --> 00:40:17,971 Alzate un po' il mento. 608 00:40:32,526 --> 00:40:35,698 Ricordate, siete una donna che ha paura. Che sta... 609 00:40:36,964 --> 00:40:38,530 per essere violentata. 610 00:40:39,385 --> 00:40:41,028 Che e' oggetto di concupiscenza. 611 00:40:41,752 --> 00:40:44,655 Che ne dite se tiro fuori un seno o qualcosa del genere? Niente di sordido. 612 00:40:44,656 --> 00:40:46,074 No. No! No! 613 00:40:47,728 --> 00:40:49,415 "Non ci indurre in tentazione." 614 00:40:50,947 --> 00:40:53,790 Intendevo solo quello. Giusto per rendere chiaro cosa fosse un'offerta. 615 00:40:56,415 --> 00:40:59,881 Credo che sara' chiaro senza che voi vi esponiate, signorina Miller. 616 00:41:22,997 --> 00:41:25,073 Signorina Miller, credo che questa cosa non sia per nulla adatta a voi. 617 00:41:25,074 --> 00:41:26,569 Oh, bene, e' stato bello finche' e' durato. 618 00:41:26,604 --> 00:41:27,984 No, no. Non il fatto di posare. 619 00:41:28,770 --> 00:41:30,024 Il soggetto. 620 00:41:30,025 --> 00:41:32,411 Credo che dovremmo dipingere qualcosa che mi dica qualcosa di... 621 00:41:32,592 --> 00:41:33,678 voi. 622 00:41:34,584 --> 00:41:35,976 Della vostra vita. 623 00:41:49,110 --> 00:41:51,034 Chi diavolo ve l'ha dato in affitto? 624 00:41:51,459 --> 00:41:53,119 I proprietari sono via, quindi 625 00:41:53,707 --> 00:41:55,365 me ne prendo cura per loro. 626 00:41:55,564 --> 00:41:57,317 E vogliono che viviate qui? 627 00:41:58,442 --> 00:42:01,576 Beh, sono sicuro di si' se mi conoscessero... 628 00:42:18,422 --> 00:42:20,198 Cosa ne pensate, signorina Siddal? 629 00:42:20,314 --> 00:42:22,500 Non sono sicura che mi paghereste per la mia opinione. 630 00:42:22,623 --> 00:42:24,437 Ancor meglio. 631 00:42:25,001 --> 00:42:26,834 Posso contare sulla vostra onesta'. 632 00:42:30,169 --> 00:42:31,878 Nessuno di questi e' finito. 633 00:42:31,901 --> 00:42:34,952 Ed e' questa la sola vostra risposta? 634 00:42:34,994 --> 00:42:36,593 Quindi stavate cercando l'adulazione. 635 00:42:36,628 --> 00:42:38,316 Non criticate l'adulazione! 636 00:42:38,547 --> 00:42:40,405 A volte e' l'unico amico che ho. 637 00:42:40,765 --> 00:42:43,653 Credo che troppa gente vi abbia adulato troppo a lungo. 638 00:42:46,374 --> 00:42:49,583 Credo che tutto questo parlare del vostro brillante potenziale 639 00:42:49,618 --> 00:42:52,236 vi abbia fatto girare la testa e vi inibisca. 640 00:42:52,271 --> 00:42:54,855 Ah, ma almeno lo pensate che ho un potenziale. 641 00:42:56,151 --> 00:42:58,576 Voi come qualsiasi robivecchi a Londra. 642 00:42:59,216 --> 00:43:01,133 Se siete stata cosi' diretta nella cappelleria, 643 00:43:01,168 --> 00:43:03,258 c'e' da meravigliarsi che abbiate venduto un solo nastro. 644 00:43:03,293 --> 00:43:04,561 Dico sempre la verita'. 645 00:43:04,922 --> 00:43:06,814 Mi dispiace se non ci siete abituato. 646 00:43:07,898 --> 00:43:09,305 Quindi ditemi la verita'. 647 00:43:10,637 --> 00:43:12,349 Perche' avete deciso di posare per me? 648 00:43:12,384 --> 00:43:14,061 Perche' sembra che non abbia scelta. 649 00:43:14,495 --> 00:43:16,565 Perche' la mia reputazione e' gia' cosi' danneggiata 650 00:43:16,566 --> 00:43:18,636 dalla mia breve carriera di modella 651 00:43:18,840 --> 00:43:21,396 che nessun negozio rispettabile mi assumerebbe. 652 00:43:21,431 --> 00:43:23,386 E perche' vi sentite a casa. 653 00:43:24,647 --> 00:43:25,949 Che volete dire? 654 00:43:25,980 --> 00:43:28,395 Ho visto i vostri occhi la prima volta che Fred Walters 655 00:43:28,396 --> 00:43:30,811 vi ha parlato fuori da quella maledetta cappelleria. 656 00:43:31,570 --> 00:43:33,296 Vi ho letto l'eccitazione per il fatto che la vostra 657 00:43:33,297 --> 00:43:35,022 vita avrebbe potuto prendere una piega differente, 658 00:43:35,680 --> 00:43:37,053 una nuova strada. 659 00:43:39,248 --> 00:43:40,963 Ho ragione, vero? 660 00:43:43,695 --> 00:43:46,418 Rifiutate il mondo prima che il mondo rifiuti voi, signorina Siddal. 661 00:43:48,257 --> 00:43:49,991 Abbracciate un nuovo modo di essere. 662 00:43:52,638 --> 00:43:54,978 In questo modo avrete sempre il coltello dalla parte del manico... 663 00:43:56,284 --> 00:43:57,550 e lo stomaco vuoto. 664 00:44:01,338 --> 00:44:03,007 Posero' per voi ad una condizione. 665 00:44:03,042 --> 00:44:04,014 Quale? 666 00:44:04,049 --> 00:44:05,513 Che mi diate lezioni di disegno. 667 00:44:07,654 --> 00:44:08,561 Lezioni di disegno? 668 00:44:08,596 --> 00:44:10,651 Bene, se non faro' parte del vostro mondo 669 00:44:10,681 --> 00:44:12,919 almeno dotatemi della capacita' di guadagnarmi da vivere 670 00:44:12,920 --> 00:44:15,215 in caso mi rifiutaste brutalmente come ha fatto Hunt. 671 00:44:16,386 --> 00:44:18,792 Questo non succedera', signorina Siddal. 672 00:44:18,887 --> 00:44:22,468 Ve l'assicuro, questo non succedera'. 673 00:44:26,869 --> 00:44:29,572 Ora, credo che questa sia una composizione molto piu' adatta a voi. 674 00:44:29,609 --> 00:44:34,695 Una combinazione sofferente di tentazione rifiutata e tentazione accettata. 675 00:44:36,556 --> 00:44:40,841 - Tentazione? - Si', tentazione. 676 00:44:43,121 --> 00:44:45,539 Ci sara' anche un giovane pastore. 677 00:44:45,818 --> 00:44:50,115 Trascurera' il suo gregge di pecore, che sara' dietro di voi, qui. 678 00:44:50,116 --> 00:44:53,693 E posera' il suo braccio muscoloso 679 00:44:55,214 --> 00:44:57,080 su di voi, cosi'... 680 00:45:10,033 --> 00:45:12,261 Posso essere sincera con te, Hunty? 681 00:45:12,296 --> 00:45:14,489 Mi sembra che raramente non lo siate. 682 00:45:14,538 --> 00:45:16,462 Sei vergine, vero? 683 00:45:17,663 --> 00:45:19,516 Non credo proprio che questo sia rilevante! 684 00:45:19,517 --> 00:45:22,620 Come puoi dipingere la tentazione senza sapere cosa sta dall'altra parte? 685 00:45:22,655 --> 00:45:25,717 So cosa vuol dire essere tentati! Questo basta. 686 00:45:25,752 --> 00:45:27,955 Ma non sai cosa vuol dire cedere. 687 00:45:34,464 --> 00:45:35,882 A che pensi? 688 00:45:38,556 --> 00:45:40,384 Gesu' Cristo! 689 00:45:40,620 --> 00:45:43,289 Ti perdonera', Hunty, e' questo quello che fa. 690 00:45:43,629 --> 00:45:44,808 Lo vedi? 691 00:45:45,400 --> 00:45:46,885 Non sembra arrabbiato. 692 00:45:47,074 --> 00:45:48,663 Sembra solo deluso. 693 00:45:48,664 --> 00:45:50,836 Credo che questo sia solo il modo in cui l'hai dipinto. 694 00:45:54,291 --> 00:45:55,521 E' questo. 695 00:45:58,107 --> 00:46:00,834 I miei genitori hanno accettato di pagare l'affitto per un'intera settimana. 696 00:46:03,009 --> 00:46:05,227 Hanno detto che e' l'ultima volta che mi sovvenzionano. 697 00:46:06,938 --> 00:46:08,177 Che ne pensi, Maniaco? 698 00:46:09,118 --> 00:46:12,206 Mi dispiace. Mi sento un po' esausto. 699 00:46:18,123 --> 00:46:19,476 Grazie, Maniaco! 700 00:46:21,453 --> 00:46:22,264 Per cosa? 701 00:46:22,299 --> 00:46:24,234 Per la tua stupidita' 702 00:46:24,269 --> 00:46:26,769 per esserti fatto sfuggire dalle mani uno schianto come la signorina Siddal. 703 00:46:27,311 --> 00:46:29,439 Era solo la mancanza di una modella che mi inibiva. 704 00:46:29,440 --> 00:46:33,253 - E la mancanza di applicazione. - No, ma guarda. Guarda! 705 00:46:33,891 --> 00:46:36,429 Ha trasformato il mio stile! 706 00:46:36,452 --> 00:46:40,036 E' vero, Gabriel. Sembra il lavoro di un artista. 707 00:46:40,037 --> 00:46:41,517 Lo so! Lo so! 708 00:46:42,914 --> 00:46:45,641 Stai dicendo che tutto quello che ho fatto prima era merda? 709 00:46:45,642 --> 00:46:48,643 Credo che Johnny voglia dire che il miglioramento e' davvero consistente. 710 00:46:48,657 --> 00:46:53,159 Hai ragione. Lei e' la chiave che apre il tesoro del mio talento! 711 00:46:53,430 --> 00:46:55,251 Senza di lei, sono solo una... 712 00:46:55,702 --> 00:46:58,419 vecchia scatola polverosa con una serratura resistente! 713 00:46:58,489 --> 00:47:01,906 Niente sara' piu' lo stesso! 714 00:47:01,907 --> 00:47:03,600 Questo e' proprio vero. 715 00:47:03,635 --> 00:47:05,258 Ora e' compito di voi due 716 00:47:05,293 --> 00:47:08,835 convincere la moglie di Ruskin a portare John Ruskin alla nostra mostra! 717 00:47:09,576 --> 00:47:10,537 Cosa? 718 00:47:11,171 --> 00:47:13,748 E' un'idea di genio magistrale. 719 00:47:14,108 --> 00:47:17,059 Voi due dolci cuccioli farete visita alla signora Ruskin. 720 00:47:17,110 --> 00:47:20,907 L'incanterete e la convincerete di convincere il marito a presenziare. 721 00:47:21,348 --> 00:47:22,912 Se il futuro ha davvero importanza. 722 00:47:23,637 --> 00:47:25,916 Oh, non hai perso un'altra modella, vero? 723 00:47:26,428 --> 00:47:27,298 No, no. 724 00:47:27,888 --> 00:47:32,058 La signorina Annie Miller e' una sfida ancor piu' grande della signorina Siddal. 725 00:47:32,059 --> 00:47:33,534 Intendo trasformarla, 726 00:47:33,569 --> 00:47:34,698 educarla, 727 00:47:34,733 --> 00:47:37,757 darle lezioni di comportamento e di istruzione. 728 00:47:37,786 --> 00:47:42,385 Forse anche di igiene personale, se e' l'Annie Miller a cui sto pensando. 729 00:47:42,386 --> 00:47:43,762 Non parlare di lei in questo modo! 730 00:47:45,698 --> 00:47:47,130 Non usare il suo nome in questo modo! 731 00:47:47,977 --> 00:47:48,943 Oh, mio Dio. 732 00:47:49,962 --> 00:47:51,730 Sei andato con lei, vero? 733 00:47:53,280 --> 00:47:54,944 L'hai fatto, vero? 734 00:47:54,945 --> 00:47:58,747 Maniaco non soccomberebbe alla tentazione piu' di Cristo nel deserto. 735 00:47:58,748 --> 00:48:02,433 Cristo nel deserto non ha mai incontrato Annie Miller, per quel che ricordo! 736 00:48:02,898 --> 00:48:06,468 Il Nuovo Testamento sarebbe stato un libro molto diverso se fosse successo. 737 00:48:06,546 --> 00:48:08,822 Pensavo fossi migliore di cosi', William. 738 00:48:09,108 --> 00:48:10,154 Lo so. 739 00:48:10,959 --> 00:48:12,379 Mi vergogno molto. 740 00:48:14,035 --> 00:48:16,490 Non ti preoccupare di questo. 741 00:48:16,491 --> 00:48:18,945 Sono sicuro che migliorerai con... la pratica. 742 00:48:18,980 --> 00:48:21,928 Mi vergogno della mia depravazione. Non della tecnica. 743 00:48:23,569 --> 00:48:25,728 Quando parli di depravazione... 744 00:48:25,729 --> 00:48:27,464 ti dispiacerebbe aggiungere i particolari? 745 00:48:32,209 --> 00:48:34,528 Per amor del cielo, Maniaco! Che ti e' preso? 746 00:48:36,928 --> 00:48:39,492 Non credo che il problema sia cosa gli sia preso! 747 00:48:47,818 --> 00:48:50,461 Invero, ci siamo gia' incontrati una volta, signora Ruskin. 748 00:48:50,496 --> 00:48:51,395 Davvero? 749 00:48:51,430 --> 00:48:53,128 Si', al castello di Ewell. 750 00:48:53,192 --> 00:48:55,520 Avevo chiesto piuttosto sfrontatamente di esservi presentato 751 00:48:55,555 --> 00:48:57,849 ma voi mi avete fatto capire molto chiaramente che vi annoiavo. 752 00:48:58,990 --> 00:49:01,816 Una terribile arroganza per la quale chiedo ora scusa. 753 00:49:01,817 --> 00:49:03,280 Oh, no, no. Avevate proprio ragione! 754 00:49:03,485 --> 00:49:05,504 Ero un piccolo arrivista precoce. 755 00:49:05,737 --> 00:49:08,110 Non riesco immaginarvi nient'altro che affascinante. 756 00:49:09,629 --> 00:49:11,708 Cercate di dirlo ai ragazzi dell'Accademia. 757 00:49:11,748 --> 00:49:14,535 Avevano l'abitudine di appendermi al balcone per le caviglie! 758 00:49:16,056 --> 00:49:18,676 Deve essere stata una prova molto dura per voi. 759 00:49:21,735 --> 00:49:23,425 E che mi dite di voi, signor Walters? 760 00:49:23,845 --> 00:49:26,518 Che io sappia non sono mai stato fatto penzolare da un balcone. 761 00:49:28,657 --> 00:49:29,559 Voglio dire... 762 00:49:29,830 --> 00:49:32,116 anche noi due ci siamo gia' incontrati? 763 00:49:32,224 --> 00:49:33,547 Ne dubito. 764 00:49:34,343 --> 00:49:37,218 Ma sarebbe un enorme piacere se potessimo incontrarci di nuovo, 765 00:49:38,482 --> 00:49:40,252 alla nostra mostra... 766 00:49:40,748 --> 00:49:43,842 in caso doveste accompagnare il signor Ruskin. 767 00:49:48,040 --> 00:49:49,130 E' RICHIESTO L'ONORE DELLA VOSTRA PRESENZA ALLA MOSTRA 768 00:49:49,131 --> 00:49:50,221 DELLA CONFRATERNITA DEI PRE-RAFFAELLITI. 769 00:49:50,222 --> 00:49:51,222 20 FEBBRAIO, ALLE 12. 770 00:49:51,403 --> 00:49:54,060 Cerchero' di convincere il signor Ruskin a presenziare. 771 00:49:54,486 --> 00:49:56,229 E dovete venire anche voi, signorina Ruskin. 772 00:49:56,300 --> 00:49:59,018 Insistiamo assolutamente. Anche se doveste venire da sola! 773 00:49:59,223 --> 00:50:03,496 Noi siamo molto anticonformisti e molte signore appassionate vengono da sole! 774 00:50:03,497 --> 00:50:05,589 Fred. Cerca di non essere troppo moderno. 775 00:50:05,590 --> 00:50:07,120 Sconvolgerai la signora Ruskin. 776 00:50:09,091 --> 00:50:11,769 Insistero' affinche' il signor Ruskin presenzi. 777 00:50:12,542 --> 00:50:14,944 Non abbiamo socializzato con nessuno da quando siamo tornati da Venezia e 778 00:50:15,275 --> 00:50:17,164 sento che stiamo diventando piuttosto scialbi. 779 00:50:17,202 --> 00:50:19,081 Sono sicuro che non puo' essere cosi'. 780 00:50:34,858 --> 00:50:36,493 Si'. 781 00:51:13,585 --> 00:51:14,524 E' perfetto. 782 00:51:55,942 --> 00:52:00,193 Potrebbero caderci ai piedi o sputarci in un occhio. 783 00:52:00,640 --> 00:52:03,003 Ma quello che non succedera' sara' il fatto di ignorarci! 784 00:52:03,877 --> 00:52:06,085 - Alla Confraternita. - Alla Confraternita. 785 00:52:06,663 --> 00:52:07,938 - Alla Confraternita. - Alla Confraternita. 786 00:52:39,841 --> 00:52:42,314 Debole... puerile... 787 00:52:42,571 --> 00:52:44,094 Stupido. 788 00:52:45,227 --> 00:52:49,544 La grande arte e' esattamente quella che non e' mai esistita, signor Stone. 789 00:52:54,919 --> 00:52:55,854 Nessun segno di Ruskin? 790 00:52:56,124 --> 00:52:59,480 Non ancora. Mi stavo chiedendo se non poteste darmi qualche consiglio. 791 00:53:00,037 --> 00:53:03,148 Mi piace sempre piu' una certa giovane signora. 792 00:53:03,149 --> 00:53:04,900 Che cosa ha detto esattamente sua moglie? 793 00:53:05,194 --> 00:53:08,056 Mi stavo chiedendo se sarebbe una buona idea far la corte alla signorina Siddal. 794 00:53:08,057 --> 00:53:09,592 - Va tutto bene. - E' un disastro! 795 00:53:09,880 --> 00:53:12,977 Devi scusarmi, Fred. Johnny sta di nuovo piangendo. 796 00:53:17,811 --> 00:53:21,069 Salve, tesoro. Alla fine il vostro viso compare in un dipinto. 797 00:53:23,777 --> 00:53:26,073 Questa sono io, sono io, tesoro. 798 00:53:28,448 --> 00:53:30,552 - Dov'e' Ruskin? - Non lo so. 799 00:53:31,251 --> 00:53:33,738 Hai dato loro la data giusta, vero ragazzino Johnny? 800 00:53:33,739 --> 00:53:36,932 E' diverso per voi. Voi non siete mai stati famosi. La gente mi amava! 801 00:53:38,462 --> 00:53:39,962 Questo giorno non potrebbe peggiorare piu' di cosi'! 802 00:53:40,340 --> 00:53:43,837 E invece si'. E' appena entrato Charles Dickens. 803 00:53:44,348 --> 00:53:47,098 - Ci odia. - Oh, perfetto! 804 00:53:48,096 --> 00:53:50,208 E' Chadwick... Parlami! 805 00:53:50,716 --> 00:53:52,153 - Cosa? - Di' qualcosa. 806 00:53:59,507 --> 00:54:02,381 - Ah, signor Rossetti. - Chadwick! 807 00:54:02,424 --> 00:54:04,360 Sono venuto per il denaro che mi dovete. 808 00:54:11,115 --> 00:54:12,421 Gabriel! E' qui! 809 00:54:16,530 --> 00:54:18,704 Allora, chi di questi giovanotti vi ha convinta a presenziare? 810 00:54:20,374 --> 00:54:23,327 John Millais. Un giovane davvero gentile. 811 00:54:23,328 --> 00:54:24,414 Lo e' davvero. 812 00:54:25,739 --> 00:54:27,997 Bene, sono incoraggiato dal vostro rinnovato interesse nelle arti. 813 00:54:28,032 --> 00:54:29,018 Molto incoraggiato. 814 00:54:32,784 --> 00:54:35,109 Perche' non dipingete qualcosa di simile per me? 815 00:54:35,144 --> 00:54:37,435 Non credevo fosse quello che avevate in mente. 816 00:54:37,479 --> 00:54:40,664 Un po' per la mancanza di cani, un po' per la mancanza di campi da gioco. 817 00:54:42,682 --> 00:54:44,776 Chi ha bisogno dei campi da gioco quando si ha una modella di tale 818 00:54:44,976 --> 00:54:47,124 splendore, signor Rossetti? 819 00:54:48,445 --> 00:54:51,887 Voglio passare il resto della mia vita dipingendo solo voi. 820 00:54:56,699 --> 00:54:59,104 Lo prendero' in cambio del denaro che vi ho prestato. 821 00:54:59,105 --> 00:55:00,471 Cosi' andiamo a pari. 822 00:55:01,306 --> 00:55:05,530 Beh, sfortunatamente, vale molto di piu', 823 00:55:05,565 --> 00:55:08,435 ora che Ruskin l'ha approvato. 824 00:55:08,806 --> 00:55:11,370 Ruskin? Davvero? 825 00:55:12,964 --> 00:55:16,626 Bene, quale pensate sia il prezzo ragionevole? 826 00:55:20,620 --> 00:55:22,916 - Trenta sterline? - Trenta? 827 00:55:23,193 --> 00:55:25,523 Gia', lo so, probabilmente avete ragione. 828 00:55:26,820 --> 00:55:28,926 Cinquanta sterline, forse? 829 00:55:30,290 --> 00:55:33,088 Beh, a quel prezzo forse dovrei solo verificare 830 00:55:33,116 --> 00:55:36,382 che l'opinione del signor Ruskin su di voi sia cosi' alta come voi asserite, giusto? 831 00:55:41,567 --> 00:55:44,740 Guardate, la bottega del falegname. 832 00:55:45,777 --> 00:55:49,064 Guardate un orribile ragazzo, con 833 00:55:49,065 --> 00:55:52,352 il torcicollo, che singhiozza, 834 00:55:52,353 --> 00:55:56,376 che sembra abbia ricevuto le stigmate nella mano. 835 00:55:56,377 --> 00:55:59,311 Suggerire di associare la Sacra Famiglia con il piu' infimo 836 00:55:59,346 --> 00:56:02,245 dei particolari della bottega del falegname e' disgustoso. 837 00:56:02,771 --> 00:56:04,314 Blasfemia pittorica. 838 00:56:04,315 --> 00:56:07,097 Quella vecchia smoccolante 839 00:56:07,098 --> 00:56:12,288 sembra aver preso quella bottega per il tabaccaio della porta accanto! 840 00:56:14,359 --> 00:56:15,765 Sembra che la vostra quotazione sia ritornata 841 00:56:15,766 --> 00:56:17,171 a cinque sterline, signor Rossetti. 842 00:56:17,172 --> 00:56:19,412 Naturalmente, Wordsworth prendeva in giro Turner. 843 00:56:22,282 --> 00:56:23,312 Signor Ruskin? 844 00:56:23,313 --> 00:56:24,479 Wordsworth diceva di Turner: 845 00:56:24,514 --> 00:56:28,357 "Sembra che il pittore abbia esagerato con il fegato crudo fino a stare male" 846 00:56:28,397 --> 00:56:31,708 ed una stanza piena di critici come voi stava li' a ridere... 847 00:56:32,641 --> 00:56:34,094 di Turner. 848 00:56:35,563 --> 00:56:39,000 Quindi quando sento la risata dei critici, sono costretto a prestare attenzione. 849 00:56:39,184 --> 00:56:42,000 Non starete di certo paragonando questi giovani a Turner? 850 00:56:42,189 --> 00:56:44,851 Credo che, a dispetto del loro infelice nome, 851 00:56:45,129 --> 00:56:47,694 la Confraternita dei Preraffaelliti possa, 852 00:56:47,729 --> 00:56:50,771 con l'esperienza, gettare le basi nella 853 00:56:50,772 --> 00:56:53,813 nostra Inghilterra della scuola d'arte 854 00:56:54,971 --> 00:56:57,747 piu' nobile che si sia vista al mondo da 300 anni a questa parte. 855 00:57:00,685 --> 00:57:02,654 Sono totalmente sincero in queste opinioni. 856 00:57:03,716 --> 00:57:06,446 Scrivero' in mattinata una lettera a "The Times" a questo proposito. 857 00:57:07,998 --> 00:57:08,953 Buona giornata. 858 00:57:10,747 --> 00:57:11,839 Avete visto la faccia di Dickens? 859 00:57:17,420 --> 00:57:19,395 Bene, tutto sommato possiamo tranquillamente dire 860 00:57:19,396 --> 00:57:21,371 che abbiamo avuto davvero una grande giornata! 861 00:57:21,372 --> 00:57:23,369 Alla Confraternita! Alla Confraternita! 862 00:57:25,120 --> 00:57:29,242 Una mostra che e' iniziata senza arte, senza saloni e senza mecenate 863 00:57:29,243 --> 00:57:33,731 aveva portato il plauso dei critici, i soldi e Ruskin come difensore. 864 00:57:34,351 --> 00:57:36,975 Millais, Rossetti e Hunt avevano fatto uscire 865 00:57:36,976 --> 00:57:39,600 il successo dall'illusione del successo. 866 00:57:39,869 --> 00:57:43,086 E facendo questo, non avevano solo trasformato le loro vite, 867 00:57:43,087 --> 00:57:46,763 ma anche quelle di Annie e Lizzie, e, spero, la mia. 868 00:57:47,323 --> 00:57:50,925 Tutti stavamo imbarcandoci in un viaggio con Rossetti al timone, 869 00:57:51,231 --> 00:57:55,616 e in quel preciso momento nessuno di noi avrebbe voluto essere da nessun'altra parte. 870 00:57:55,617 --> 00:57:56,617 Nel prossimo episodio 871 00:57:59,230 --> 00:58:00,888 Ora andiamo avanti con la nostra missione. 872 00:58:00,889 --> 00:58:02,699 Convinciamo Ruskin a comprare i nostri lavori. 873 00:58:02,700 --> 00:58:04,965 Oh, sara' semplice... Dipingeremo tutti un capolavoro! 874 00:58:04,966 --> 00:58:08,202 La differenza tra un bravo artista e un pessimo artista e' Lizzie Siddal. 875 00:58:09,106 --> 00:58:11,724 Non assomiglia all'idea di Rossetti per il quadro? 876 00:58:11,725 --> 00:58:13,057 Cosa pensate di mia moglie, John? 877 00:58:13,092 --> 00:58:14,851 Pensate che sarebbe una brava modella? 878 00:58:14,852 --> 00:58:16,434 Signore, non e' un lavoro per una donna rispettabile. 879 00:58:16,469 --> 00:58:18,926 No. Non lo e'. 880 00:58:19,150 --> 00:58:20,977 Idioti! Pazzi! 881 00:58:20,983 --> 00:58:24,162 Signor Siddal! La nostra Lizzie sta affogando! 882 00:58:24,166 --> 00:58:26,038 Avete quasi ucciso mia figlia. 883 00:58:26,162 --> 00:58:28,260 Fuori da casa mia e non tornate mai piu'. 884 00:58:28,261 --> 00:58:29,261 www.subsfactory.it 71801

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.