Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,100 --> 00:00:04,195
Alla meta' del diciannovesimo
secolo, un gruppo di
2
00:00:04,196 --> 00:00:07,290
giovani uomini sfido' le istituzioni
artistiche di quei tempi.
3
00:00:07,607 --> 00:00:10,000
La "Confraternita dei
Preraffaelliti"si ispirava al mondo
4
00:00:10,001 --> 00:00:11,197
reale che li circondava ma si concedeva
5
00:00:11,198 --> 00:00:12,394
comunque una licenza
artistica nella loro arte.
6
00:00:12,655 --> 00:00:15,744
Questa storia, basata sulle loro vite
ed amori, segue quello spirito creativo.
7
00:00:19,665 --> 00:00:21,759
Questo fu il giorno piu'
felice della mia vita.
8
00:00:22,411 --> 00:00:24,959
Eccomi, io, Fred Walters.
9
00:00:24,960 --> 00:00:27,364
Un intimo amico dei
tre piu' rivoluzionari
10
00:00:27,365 --> 00:00:30,261
e celebrati pittori
della loro generazione,
11
00:00:30,280 --> 00:00:32,863
la Confraternita dei Preraffaelliti.
12
00:00:33,560 --> 00:00:36,079
Non era sempre stato cosi'.
13
00:00:36,080 --> 00:00:39,219
Ci fu tempo in cui non erano
considerati alla moda.
14
00:00:39,220 --> 00:00:41,618
Non erano considerati popolari.
15
00:00:41,920 --> 00:00:44,046
Non erano nemmeno considerati.
16
00:00:44,360 --> 00:00:47,500
Ma malgrado i loro
errori, e alcuni ce ne sono stati,
17
00:00:47,640 --> 00:00:49,570
ho sempre creduto in loro.
18
00:00:50,840 --> 00:00:53,248
Il loro capo enigmatico,
19
00:00:53,404 --> 00:00:55,915
Dante Gabriel Rossetti.
20
00:00:55,916 --> 00:00:59,159
Un uomo il cui il vero potenziale
veniva spesso sconfitto nella lotta
21
00:00:59,160 --> 00:01:02,163
con l'altro interesse
dell'artista impegnato:
22
00:01:02,340 --> 00:01:04,066
la ricerca della bellezza.
23
00:01:04,400 --> 00:01:09,437
John Millais, un artista la cui
modestia era pari al proprio genio.
24
00:01:10,360 --> 00:01:12,222
E William Holman Hunt.
25
00:01:12,223 --> 00:01:15,479
Lui era... un po' complicato.
26
00:01:15,480 --> 00:01:17,811
Ma, naturalmente, un artista non e' nulla
27
00:01:17,812 --> 00:01:21,158
senza un soggetto,
una modella, una musa.
28
00:01:21,159 --> 00:01:23,748
Per prima cosa, avrebbero
dovuto trovare "lei."
29
00:01:26,364 --> 00:01:27,984
Traduzione: Killa, anto*
30
00:01:28,019 --> 00:01:29,696
Revisione: anto*
31
00:01:30,338 --> 00:01:32,219
Synch: vegemite
32
00:01:32,254 --> 00:01:35,477
www.subsfactory.it
33
00:01:36,008 --> 00:01:38,265
Desperate Romantics s01e01.
34
00:01:55,201 --> 00:01:58,399
SEI MESI PRIMA.
35
00:01:59,040 --> 00:02:00,588
Ora, lasciate che vi mostri.
36
00:02:00,800 --> 00:02:04,090
Questo, questo qua,
andiamo a dare un'occhiata.
37
00:02:04,458 --> 00:02:05,900
Posso aiutarvi, signora?
38
00:02:05,960 --> 00:02:08,967
Oh, si'. Questo mi piace
veramente molto.
39
00:02:08,968 --> 00:02:11,104
E' esattamente cio' che cercavo.
40
00:02:22,040 --> 00:02:23,330
Fred!
41
00:02:24,200 --> 00:02:25,605
Fred!
42
00:02:34,453 --> 00:02:36,154
ACCADEMIA REALE DELLE ARTI.
43
00:02:46,360 --> 00:02:48,336
Solo, sistemate leggermente...
44
00:02:48,928 --> 00:02:52,264
Questo, cosi'...
45
00:02:58,169 --> 00:02:59,498
No.
46
00:03:14,828 --> 00:03:15,668
No.
47
00:03:15,769 --> 00:03:18,150
Rosalind puo' rappresentare
sia uomo sia donna.
48
00:03:18,160 --> 00:03:21,035
Ha un'indole molto allegra.
49
00:03:21,036 --> 00:03:24,414
Credo che il problema delle vostre
ragazze e' che sono troppo belle.
50
00:03:24,846 --> 00:03:26,395
Noi stiamo cercando qualcosa di piu'...
51
00:03:26,754 --> 00:03:27,839
di piu' ordinario.
52
00:03:27,840 --> 00:03:30,959
C'e' una con la gobba che lavora
fuori dalla stazione di Marylebone.
53
00:03:30,960 --> 00:03:33,458
Lei e' molto piu' che ordinaria!
54
00:03:36,440 --> 00:03:39,545
Signor Rossetti, Hunt, Millais!
55
00:03:40,431 --> 00:03:42,479
Credo di aver trovato esattamente
cio' che state cercando!
56
00:03:42,480 --> 00:03:43,299
Di cosa state parlando?
57
00:03:43,300 --> 00:03:46,359
Mi sono preso la liberta'
di cercare, da parte vostra,
58
00:03:46,763 --> 00:03:47,997
la ragazza perfetta.
59
00:03:47,998 --> 00:03:49,257
Vi conosciamo a malapena!
60
00:03:49,529 --> 00:03:51,226
Fate silenzio e rispondetemi.
61
00:03:52,322 --> 00:03:53,598
E' rossa di capelli?
62
00:03:55,403 --> 00:03:57,190
Come lava fusa.
63
00:03:58,820 --> 00:04:00,379
Dovreste vergognarvi.
64
00:04:00,380 --> 00:04:02,957
Quattro giovani uomini e nessuno
con un cazzo duro per davvero.
65
00:04:03,600 --> 00:04:05,273
Johnny, dalle cio' che le spetta.
66
00:04:10,019 --> 00:04:12,677
Deve essere sia ordinaria
che straordinaria.
67
00:04:12,801 --> 00:04:14,539
Credo troverete in lei un
insieme di tutte queste cose.
68
00:04:14,583 --> 00:04:16,909
Quando ero all'Accademia avevo
l'imbarazzo della scelta delle modelle,
69
00:04:16,910 --> 00:04:18,738
ma ora sembra che non sia piu' possibile
fare affidamento su di loro.
70
00:04:18,739 --> 00:04:19,625
La vanita'
71
00:04:20,220 --> 00:04:22,449
o la promessa di un guadagno
migliore le fanno sempre andare via.
72
00:04:22,484 --> 00:04:24,875
Per quale bordello
avete detto che lavora?
73
00:04:24,988 --> 00:04:25,891
Non l'ho detto.
74
00:04:25,985 --> 00:04:29,374
Lavora la', nel retro
di una cappelleria.
75
00:04:31,383 --> 00:04:34,859
Avete idea di quanto sia importante
per noi la modella perfetta?
76
00:04:34,860 --> 00:04:36,737
E ci trascinate per incontrare una
commessa di una cappelleria?
77
00:04:36,738 --> 00:04:38,705
Ve l'assicuro! Dovete vederla!
78
00:04:39,203 --> 00:04:42,134
A loro piace l'idea di fare da
modelle, ma quando devono posare,
79
00:04:42,303 --> 00:04:44,317
si comportano come cagne in calore.
80
00:04:44,375 --> 00:04:47,409
Pensavo che, visti i tuoi gusti depravati,
avresti trovato questa qualita' positiva,
81
00:04:47,444 --> 00:04:48,311
Gabriel.
82
00:04:51,406 --> 00:04:52,815
Questa e' un'assoluta perdita di tempo.
83
00:04:54,841 --> 00:04:56,797
Per favore, restate! Finiranno presto!
84
00:04:57,189 --> 00:04:58,356
Cosa ne ricavate voi da tutto questo?
85
00:04:58,860 --> 00:05:00,592
Voglio solo aiutarvi
con la vostra missione.
86
00:05:01,575 --> 00:05:03,240
Credo nei vostri valori,
87
00:05:03,280 --> 00:05:06,981
"comprendere cio' che e' vero, serio"
88
00:05:06,982 --> 00:05:08,729
"e sincero nell'arte del passato."
89
00:05:09,228 --> 00:05:10,373
Vi piace questa cosa, vero?
90
00:05:10,763 --> 00:05:12,153
L'ho scritta io, sapete.
91
00:05:12,340 --> 00:05:13,906
Lo so, signor Rossetti.
92
00:05:14,386 --> 00:05:15,214
Lo so.
93
00:05:15,215 --> 00:05:16,564
Sono Gabriel.
94
00:05:16,886 --> 00:05:18,059
Chiamami Gabriel.
95
00:05:31,107 --> 00:05:32,061
Fred...
96
00:05:33,030 --> 00:05:34,093
Hai ragione.
97
00:05:34,315 --> 00:05:36,953
E' veramente spettacolare.
98
00:05:37,217 --> 00:05:40,012
E' perfetta per la mia "Sylvia."
Le parlero' immediatamente.
99
00:05:40,013 --> 00:05:41,829
Non tu, Maniaco!
100
00:05:42,205 --> 00:05:43,219
Perche' mai no?
101
00:05:43,220 --> 00:05:44,529
Ti do un'indicazione.
102
00:05:44,669 --> 00:05:47,144
Il tuo soprannome
e' "Maniaco", Maniaco.
103
00:05:47,145 --> 00:05:49,682
Ma allude al mio modo di
lavorare quasi da folle.
104
00:05:49,901 --> 00:05:51,844
- Se e' questo quello che vuoi credere...
- Non e' cosi'?
105
00:05:52,090 --> 00:05:53,901
D'accordo. Ecco la nostra strategia.
106
00:05:54,260 --> 00:05:59,073
Deve essere avvicinata da qualcuno che
non rappresenti alcuna minaccia sessuale.
107
00:06:03,698 --> 00:06:04,823
Vai, Fred!
108
00:06:05,197 --> 00:06:06,674
Chiedile se posera' per noi!
109
00:06:19,847 --> 00:06:20,781
Perdonatemi!
110
00:06:21,141 --> 00:06:22,111
Perdonatemi!
111
00:06:22,474 --> 00:06:23,352
Perdonatemi!
112
00:06:25,051 --> 00:06:26,631
Vi potra' sembrare strano.
113
00:06:26,666 --> 00:06:28,238
Lo e' gia'.
114
00:06:29,503 --> 00:06:32,763
Questi gentiluomini formano la
Confraternita dei Preraffaelliti.
115
00:06:32,972 --> 00:06:35,144
Veramente? La Confraternita
dei Preraffaelliti?
116
00:06:35,405 --> 00:06:36,656
Quindi avete sentito parlare di loro?
117
00:06:36,657 --> 00:06:38,087
- No.
- No.
118
00:06:38,940 --> 00:06:41,529
Sono alla ricerca di modelle
esattamente come voi.
119
00:06:42,109 --> 00:06:44,592
Mia sorella sembra il tipo di ragazza
che potrebbe essere una modella?
120
00:06:44,856 --> 00:06:47,373
Loro vogliono dipingere ragazze
che conducano una vita normale,
121
00:06:47,699 --> 00:06:50,259
il che rende la loro bellezza
ancora piu' scioccante.
122
00:06:50,523 --> 00:06:53,196
Mi dispiace. Temo che mia
madre non lo permetterebbe mai.
123
00:06:53,197 --> 00:06:56,678
Avra' la mia personale garanzia che la
vostra virtu' e la vostra reputazione
124
00:06:56,679 --> 00:06:59,242
rimarranno intatte in
qualsiasi tipo di impiego.
125
00:06:59,243 --> 00:07:02,491
Non sono sicura che mia madre sarebbe
rassicurata dalle promesse di un giovane.
126
00:07:02,936 --> 00:07:04,647
E cosa mi dite delle
parole di mia madre?
127
00:07:09,373 --> 00:07:11,946
Vostra madre! Per quale motivo
lo avete detto, signor Walters?
128
00:07:12,131 --> 00:07:13,913
Pensavo fosse d'ispirazione, Fred.
129
00:07:14,468 --> 00:07:15,980
Spero che la commessa non abbia bisogno
130
00:07:15,981 --> 00:07:17,493
che mia madre garantisca
per la mia reputazione.
131
00:07:17,960 --> 00:07:21,039
Il mondo intero sa che non sei
una minaccia per le ragazze, John.
132
00:07:25,849 --> 00:07:28,568
Dove inizia un artista,
se sta per cambiare il mondo?
133
00:07:29,157 --> 00:07:32,363
Al centro di quel
mondo, la Royal Academy.
134
00:07:32,758 --> 00:07:35,691
Hunt e Millais erano gia'
stati accettati per la mostra.
135
00:07:35,822 --> 00:07:37,888
Sicuramente l'adorazione
e la celebrazione del loro
136
00:07:37,889 --> 00:07:39,954
stile rivoluzionario
stava per arrivare.
137
00:07:41,077 --> 00:07:42,347
Non posso crederci.
138
00:07:45,989 --> 00:07:48,162
Che incredibile faccia tosta!
139
00:07:48,781 --> 00:07:49,892
Chi l'ha fatto?
140
00:07:50,147 --> 00:07:51,039
Ehi!
141
00:07:51,074 --> 00:07:52,478
Chi ha compiuto questo
intollerabile oltraggio!
142
00:07:52,479 --> 00:07:53,882
Per l'amor di Dio, abbassa la voce!
143
00:07:53,917 --> 00:07:56,309
- Aspetta.
- C'e' qualche problema, signore?
144
00:07:57,315 --> 00:08:00,343
Siamo solamente preoccupati per
la posizione dei nostri dipinti.
145
00:08:00,842 --> 00:08:02,516
Qual e' il problema?
146
00:08:02,874 --> 00:08:05,372
Il problema non e' tanto
che avete messo i lavori
147
00:08:05,373 --> 00:08:08,548
di questi due uomini geniali cosi'...
148
00:08:08,640 --> 00:08:12,093
cosi' in alto che ci sarebbe
bisogno di una scala per vederli.
149
00:08:12,138 --> 00:08:14,727
E' quello che avete
messo qui davanti.
150
00:08:14,728 --> 00:08:16,622
Qui davanti, signor Stone!
151
00:08:17,157 --> 00:08:18,341
Voglio dire, guardate questo!
152
00:08:18,621 --> 00:08:22,126
Ho visto delle macchie su un vaso
da notte con piu' meriti artistici!
153
00:08:22,172 --> 00:08:25,795
Se non vi piace il fatto che i
dipinti dei signori Hunt e Millais
154
00:08:25,830 --> 00:08:27,216
siano appesi la' sopra,
155
00:08:27,251 --> 00:08:28,568
allora ecco la soluzione.
156
00:08:28,603 --> 00:08:31,707
- Bene. Sono lieto di sentirvelo dire.
- Li tireremo giu' tutti e due.
157
00:08:31,708 --> 00:08:33,493
Signor Cooper. Per
favore, portate una scala.
158
00:08:33,494 --> 00:08:35,043
No, no, no! Non siate troppo
frettoloso, signor Stone...
159
00:08:35,044 --> 00:08:37,637
Signor Millais, quando siete
venuto da noi all'eta' di undici anni
160
00:08:37,638 --> 00:08:40,209
ho creduto che foste destinato
a fare grandi cose.
161
00:08:40,210 --> 00:08:41,151
Vi ringrazio.
162
00:08:41,152 --> 00:08:44,292
Ma schierandovi con un gruppo
di artisti da marciapiede,
163
00:08:44,668 --> 00:08:47,024
avete destato il totale
disgusto dell'Accademia.
164
00:08:47,025 --> 00:08:50,278
Il totale disgusto dell'Accademia e' cio'
che ci fa alzare dal letto la mattina!
165
00:08:50,279 --> 00:08:51,541
Beh, non esagererei cosi' tanto...
166
00:08:51,587 --> 00:08:53,509
Dov'e' il naturalismo?
167
00:08:53,651 --> 00:08:55,822
Dov'e' la vita? La carne?
168
00:08:55,823 --> 00:08:58,681
Il sangue? La... la natura?
169
00:08:58,930 --> 00:09:01,731
Signor Rossetti. Ho
un consiglio per voi.
170
00:09:02,508 --> 00:09:04,679
Imparate-a-dipingere.
171
00:09:05,898 --> 00:09:08,991
Signor Hunt e signor Millais,
ho un consiglio per voi.
172
00:09:10,179 --> 00:09:11,556
Lasciate perdere questo idiota!
173
00:09:11,586 --> 00:09:13,903
Noi siamo una Confraternita,
signor Stone.
174
00:09:14,540 --> 00:09:16,147
Non ci abbandoneremo mai.
175
00:09:17,208 --> 00:09:18,662
Ricordate semplicemente chi siamo.
176
00:09:19,149 --> 00:09:20,838
Ricordate semplicemente chi siamo.
177
00:09:34,707 --> 00:09:35,690
Non e'...
178
00:09:37,584 --> 00:09:38,470
E' Ruskin.
179
00:09:41,488 --> 00:09:42,407
Signor Ruskin.
180
00:09:43,480 --> 00:09:45,032
E' un onore incontrarvi.
181
00:09:45,068 --> 00:09:47,314
Ho letto tutti i vostri libri.
182
00:09:48,989 --> 00:09:52,201
Non sempre fino alla
fine, lo riconosco... Ma
183
00:09:53,093 --> 00:09:55,458
sapete, abbastanza da
capirne la sostanza.
184
00:09:55,679 --> 00:09:56,693
Vi ringrazio.
185
00:09:56,694 --> 00:10:01,209
Vi presento John Millais... ragazzo
prodigio alla soglia della puberta'.
186
00:10:01,980 --> 00:10:05,269
William Holman Hunt, pittore, pugile...
187
00:10:05,698 --> 00:10:07,008
ed io,
188
00:10:07,036 --> 00:10:08,997
Dante Gabriel Rossetti,
189
00:10:09,459 --> 00:10:10,862
artista, poeta...
190
00:10:10,931 --> 00:10:12,940
meta' italiano, meta' pazzo!
191
00:10:17,848 --> 00:10:20,111
Mi e' piaciuta la vostra
Isabella, signor Millais.
192
00:10:20,614 --> 00:10:21,862
Oh.
193
00:10:23,001 --> 00:10:24,206
Beh, vi ringrazio.
194
00:10:43,431 --> 00:10:45,723
Perche' non gli hai offerto
immediatamente il dipinto!
195
00:10:46,079 --> 00:10:47,797
L'ho venduto dodici mesi fa.
196
00:10:48,179 --> 00:10:50,579
Prima di unirmi alla Confraternita quando
le persone ancora compravano i miei lavori.
197
00:10:50,580 --> 00:10:51,906
Quindi vendilo ancora!
198
00:10:52,642 --> 00:10:56,596
Una volta ho venduto uno schizzo quattordici
volte ed e' ancora nel mio guardaroba!
199
00:10:56,639 --> 00:10:59,013
Beh, non credo di poter andare e
rimuoverlo dal muro del mio acquirente.
200
00:11:00,627 --> 00:11:03,175
Se John Ruskin dice che
gli piace un tuo dipinto,
201
00:11:03,502 --> 00:11:05,395
allora gli offri quel dipinto,
202
00:11:05,708 --> 00:11:08,232
quello successivo e
quello successivo ancora...
203
00:11:08,610 --> 00:11:09,905
e poi i nostri.
204
00:11:10,503 --> 00:11:12,748
Se John Ruskin dice "si'", allora
il mondo dell'arte lo seguira'.
205
00:11:12,749 --> 00:11:14,212
Questo e' un piano
perfetto, Gabriel, rovinato
206
00:11:14,213 --> 00:11:15,676
da un piccolo insignificante dettaglio.
207
00:11:15,677 --> 00:11:18,032
Non ci siamo ancora assicurati i servigi
dello schianto della cappelleria.
208
00:11:18,174 --> 00:11:22,251
Il nostro caro amico Fred andra' a prendere
sua madre affinche' garantisca per noi.
209
00:11:22,420 --> 00:11:24,346
E' difficile che riusciamo
dividerla in tre parti, no?
210
00:11:24,637 --> 00:11:26,529
Credevo mi avreste dato sempre la
prima scelta per tutte le rosse.
211
00:11:26,530 --> 00:11:28,434
Ho bisogno proprio
di lei per un dipinto.
212
00:11:28,435 --> 00:11:30,762
- Sono sicuro di averne piu' bisogno io.
- Ma i nostri occhi si sono incontrati.
213
00:11:31,137 --> 00:11:32,607
C'e' stata una connessione istantanea.
214
00:11:32,713 --> 00:11:34,762
I tuoi occhi incontrano
quelli di ogni donna, Gabriel.
215
00:11:34,763 --> 00:11:37,858
Questo non ti da' alcun diritto
su di lei. Posera' per me.
216
00:11:38,090 --> 00:11:40,138
Ho bisogno di un angelo.
217
00:11:41,764 --> 00:11:45,511
Posera' per me.
218
00:11:56,557 --> 00:12:02,090
Ehm... pane, stufato di montone, e magari
un pezzetto di formaggio avanzato?
219
00:12:02,092 --> 00:12:03,853
Il padrone dice che non
vi fara' piu' credito.
220
00:12:04,319 --> 00:12:05,530
Ditegli che gli faro' un ritratto.
221
00:12:05,531 --> 00:12:08,213
Gliene avete gia' dato uno ma ha detto
che le braccia erano tutte sbagliate.
222
00:12:10,617 --> 00:12:15,009
Credo che il suo senso della prospettiva
sia molto compromesso dal gin.
223
00:12:18,414 --> 00:12:19,853
Considerereste l'idea di posare per me?
224
00:12:20,321 --> 00:12:21,446
Io?
225
00:12:22,944 --> 00:12:24,257
Una modella?
226
00:12:25,623 --> 00:12:26,811
Non credo proprio.
227
00:12:26,812 --> 00:12:28,238
Se solo potessi catturare questo...
228
00:12:29,146 --> 00:12:31,000
fremito che vibra proprio...
229
00:12:32,983 --> 00:12:34,181
proprio qui.
230
00:12:39,024 --> 00:12:40,346
Stufato di montone, avete detto?
231
00:12:41,413 --> 00:12:42,691
Ed un pezzetto di formaggio.
232
00:12:43,612 --> 00:12:45,129
Se il topo puo' privarsene.
233
00:12:52,997 --> 00:12:54,493
Signor Rossetti.
234
00:12:54,828 --> 00:12:56,470
Dov'e' il mio dipinto?
235
00:12:56,585 --> 00:12:58,852
Ci sto lavorando giorno
e notte, signore, ma...
236
00:12:58,853 --> 00:13:00,597
O mi ripagate di cio' che mi dovete
237
00:13:00,632 --> 00:13:02,873
o mi consegnate il dipinto
entro una settimana!
238
00:13:02,908 --> 00:13:05,190
Si', si', si'. Certamente, certamente.
239
00:13:11,000 --> 00:13:15,286
Ah, eccoci qui. Ho appianato le cose con il
padrone di casa e ho trovato una modella.
240
00:13:16,111 --> 00:13:17,767
Eseguiro' un capolavoro
in tre settimane.
241
00:13:17,969 --> 00:13:19,749
Un capolavoro senza alcuna
galleria dove poterlo appendere.
242
00:13:19,750 --> 00:13:23,897
Oh, avra' una galleria, non
preoccuparti, ragazzino Johnny.
243
00:13:23,898 --> 00:13:25,739
Dove? Nessuna galleria ci accettera'
244
00:13:25,740 --> 00:13:27,580
fino a quando l'Accademia
continuera' ad odiarci.
245
00:13:27,766 --> 00:13:29,063
Ma abbiamo John Ruskin.
246
00:13:29,064 --> 00:13:31,218
- Lo conosciamo a malapena.
- Lo abbiamo incontrato.
247
00:13:31,641 --> 00:13:34,684
Come potrebbe rifiutare un invito
a visionare altri nostri lavori?
248
00:13:34,685 --> 00:13:36,553
E che proponi per convincerlo a farlo?
249
00:13:37,078 --> 00:13:38,704
Lo inviteremo alla nostra mostra!
250
00:13:39,424 --> 00:13:40,686
Quale mostra?
251
00:13:40,772 --> 00:13:43,188
Forse potrei aiutarvi a
pubblicizzare questa mostra.
252
00:13:43,623 --> 00:13:45,550
Ho uno o due amici che
sono ben introdotti...
253
00:13:45,750 --> 00:13:46,455
Ecco fatto.
254
00:13:47,093 --> 00:13:49,822
Fred la pubblicizzera', quindi e' deciso.
255
00:13:49,823 --> 00:13:52,870
Quindi, questa mostra
non esiste veramente
256
00:13:52,871 --> 00:13:54,747
senza che il signor Ruskin
non ne sia coinvolto,
257
00:13:55,132 --> 00:13:56,951
ma non lui ha ancora
acconsentito al coinvolgimento.
258
00:13:57,598 --> 00:13:59,980
a, amici miei, e'
la bellezza del piano.
259
00:14:00,744 --> 00:14:02,341
Non e' un pochino disonesto?
260
00:14:03,410 --> 00:14:07,216
Oh, un uomo non puo'
mangiare scrupoli, ragazzino Johnny.
261
00:14:09,025 --> 00:14:10,651
Un uomo non puo' mangiare scrupoli.
262
00:14:14,399 --> 00:14:16,385
E' questa... e' questa. Questa
e' la casa del signor Ruskin.
263
00:14:17,322 --> 00:14:18,951
E' questa. Assolutamente.
264
00:14:19,780 --> 00:14:20,730
Andiamo.
265
00:14:23,531 --> 00:14:24,913
Oh, andiamo, Johnny!
266
00:14:24,914 --> 00:14:25,916
Ce l'ho.
267
00:14:33,571 --> 00:14:35,523
Per l'amor del cielo, Johnny,
cerca di fare meno rumore!
268
00:14:36,138 --> 00:14:39,600
E' il gin. E' il gin che
sta facendo rumore, non io.
269
00:14:52,117 --> 00:14:53,460
Ora tutto quello di cui
abbiamo bisogno e' una modella.
270
00:17:08,819 --> 00:17:12,278
Per attirare l'attenzione di un uomo con
una certa morale e giudizio come Ruskin
271
00:17:12,396 --> 00:17:14,734
la Confraternita aveva bisogno
di assicurarsi una modella.
272
00:17:14,943 --> 00:17:16,599
Per questo loro avevano bisogno di me.
273
00:17:16,899 --> 00:17:18,059
Ed io...
274
00:17:18,060 --> 00:17:19,400
avevo bisogno di mia madre.
275
00:17:25,882 --> 00:17:28,718
Avete detto di essere nel commercio
delle posateria, signor Siddal?
276
00:17:28,719 --> 00:17:29,836
Giusto, signora.
277
00:17:31,928 --> 00:17:33,395
Il miglior acciaio di Sheffield.
278
00:17:33,396 --> 00:17:36,381
E' uno dei miei cucchiai quello
che state utilizzando ora.
279
00:17:36,807 --> 00:17:40,130
Sono certa che la signora Walters non sia
interessata ai cucchiai, signor Siddal.
280
00:17:40,458 --> 00:17:42,989
Sebbene non sia per nulla corretto
dire che io sia nel "commercio."
281
00:17:43,459 --> 00:17:46,427
Sono, proprio come voi,
un gentiluomo possidente,
282
00:17:46,693 --> 00:17:49,405
il legittimo proprietario
di Hope Hall nello Yorkshire
283
00:17:49,440 --> 00:17:51,089
di cui magari avete sentito parlare.
284
00:17:55,393 --> 00:17:58,800
Quando la casa avita sara' debitamente
restituita al suo legittimo proprietario,
285
00:17:58,880 --> 00:18:01,629
voi ed io saremo alla pari.
286
00:18:01,790 --> 00:18:04,376
Forse potremmo terminare con
queste farneticazioni sui morti
287
00:18:04,377 --> 00:18:06,185
e tornare a parlare
degli affari dei vivi.
288
00:18:06,693 --> 00:18:09,151
Quindi per quanto riguarda i vivi?
289
00:18:09,284 --> 00:18:11,708
Vi posso assicurare che non
ci sara' alcuna scorrettezza.
290
00:18:11,892 --> 00:18:14,472
E le posso garantire che
Fred e' un bravo ragazzo
291
00:18:14,547 --> 00:18:17,580
che non mettera' la signorina
Siddal in nessuna situazione
292
00:18:17,581 --> 00:18:19,672
che potrebbero compromettere
la sua reputazione.
293
00:18:23,114 --> 00:18:27,700
Padre, la Confraternita dei Preraffaelliti
e' veramente famosa fra i circoli artistici!
294
00:18:27,736 --> 00:18:30,795
Particolarmente nel loro
circolo personale. Tutti e tre.
295
00:18:35,579 --> 00:18:38,356
Perche' sei determinata a rovinare ogni
mia possibilita' di una vita migliore?
296
00:18:38,401 --> 00:18:40,315
Una vita migliore? La
modella di un artista
297
00:18:40,316 --> 00:18:42,230
e' poco piu' di una
prostituta o di una attrice!
298
00:18:42,262 --> 00:18:45,138
Cammino per cinque miglia al
giorno per andare e tornare dal lavoro,
299
00:18:45,306 --> 00:18:48,954
a rompermi unghie e la punta delle dita in
una stanza buia per cucire cappelli
300
00:18:48,955 --> 00:18:50,835
che non potro' mai permettermi,
301
00:18:50,836 --> 00:18:52,715
per dame che dovrebbero
avere piu' buon senso.
302
00:18:53,113 --> 00:18:55,478
Ed ovviamente pagheremo
uno scellino ad ora.
303
00:18:55,513 --> 00:18:56,402
Uno scellino?
304
00:18:56,465 --> 00:18:58,339
Beh, non posso accettare
immediatamente...
305
00:18:58,386 --> 00:19:00,482
Saremmo lieti di accettare
la vostra offerta.
306
00:19:00,730 --> 00:19:04,047
Lizzie e' sempre stata
molto interessata alle arti.
307
00:19:07,026 --> 00:19:09,645
La signorina Siddal fu felice
di essere portata via dalla
308
00:19:09,680 --> 00:19:13,185
sua vecchia vita e portata in
questo mondo nuovo e affascinante,
309
00:19:14,101 --> 00:19:17,303
non capendo appieno che prima
che l'arte arrivi al successo,
310
00:19:17,756 --> 00:19:19,557
si deve soffrire.
311
00:19:20,402 --> 00:19:25,980
E nessuno soffriva con la stessa
determinazione di William Holman Hunt.
312
00:19:43,259 --> 00:19:45,193
Per l'amor del cielo,
Maniaco! Potevi avvisarci!
313
00:19:45,287 --> 00:19:47,867
Signorina Siddal, per favore,
distogliete lo sguardo.
314
00:19:53,722 --> 00:19:55,448
A differenza di Gabriel,
315
00:19:55,882 --> 00:19:58,268
non siamo tutti schiavi
dei nostri desideri, Fred.
316
00:19:58,756 --> 00:20:00,804
Ho amato il vostro dipinto
"La veglia di Sant'Agnese".
317
00:20:00,846 --> 00:20:02,741
Conoscete i miei lavori?
318
00:20:03,629 --> 00:20:04,876
E' un buon inizio.
319
00:20:26,472 --> 00:20:30,047
Il vostro... il vostro
costume e' dietro il paravento
320
00:20:30,048 --> 00:20:33,518
e la' c'e' un fermaglio per
tirare indietro i capelli.
321
00:21:32,901 --> 00:21:34,918
Siete pronta, signorina Siddal?
322
00:21:37,179 --> 00:21:39,063
Mi sento un pochino imbarazzata.
323
00:21:39,096 --> 00:21:40,165
Credetemi.
324
00:21:40,949 --> 00:21:42,446
Nulla che non abbia gia' visto.
325
00:21:50,103 --> 00:21:51,119
Ora,
326
00:21:52,024 --> 00:21:53,930
se volete inginocchiarvi, qui,
327
00:21:54,991 --> 00:21:56,057
signorina Siddal.
328
00:21:59,509 --> 00:22:02,102
Forse questo cuscino vi fara'
stare piu' comoda, signorina Siddal.
329
00:22:03,598 --> 00:22:05,488
E la posizione e' veramente rispettabile,
330
00:22:05,489 --> 00:22:07,040
data l'accuratezza storica.
331
00:22:07,347 --> 00:22:09,298
Visto che Silvya e' un
personaggio di Shakespeare
332
00:22:09,333 --> 00:22:11,417
come puo' essere "storicamente" accurata?
333
00:22:11,452 --> 00:22:14,446
Signorina Siddal, state posando
per me da meno di due minuti,
334
00:22:14,971 --> 00:22:17,939
ed in questo tempo avete parlato piu'
di quanto la mia ultima modella lo abbia
335
00:22:18,456 --> 00:22:19,693
fatto in sei mesi.
336
00:22:19,739 --> 00:22:21,051
E cosa indossava?
337
00:22:21,471 --> 00:22:22,549
Nulla.
338
00:22:23,456 --> 00:22:24,706
Posava per un nudo.
339
00:22:25,661 --> 00:22:26,525
Beh,
340
00:22:27,118 --> 00:22:30,430
posso capire come questo potesse
inibire la scioltezza di conversazione.
341
00:22:36,345 --> 00:22:37,410
Sono stato sfrattato.
342
00:22:38,056 --> 00:22:39,485
Incredibile!
343
00:22:39,581 --> 00:22:41,996
C'e' stato un malinteso sull'affitto
344
00:22:42,031 --> 00:22:44,729
e il brutale padrone di casa
mi ha fatto fare i bagagli!
345
00:22:46,438 --> 00:22:48,486
E' abbastanza per far fuggire un
uomo e farlo unire ai Cartisti!
346
00:22:48,737 --> 00:22:50,425
Sfrattato?
347
00:22:50,986 --> 00:22:52,875
Mio Dio! Cosa farai?
348
00:22:53,126 --> 00:22:55,279
Non c'e' nulla che possa
fare. Non ho soldi.
349
00:22:55,884 --> 00:22:57,107
Devo trasferirmi nuovamente qui.
350
00:22:57,108 --> 00:22:57,809
No.
351
00:22:58,683 --> 00:22:59,895
Lascero' l'armadillo da mia madre.
352
00:22:59,930 --> 00:23:00,883
No.
353
00:23:03,625 --> 00:23:05,497
Ti ricordi la signorina
Siddal, la mia nuova modella?
354
00:23:05,498 --> 00:23:07,297
La nostra nuova modella.
355
00:23:07,420 --> 00:23:09,578
Sta posando per la mia nuova opera
356
00:23:09,579 --> 00:23:11,968
basata sull'ultima scena de
"I due gentiluomini di Verona."
357
00:23:11,969 --> 00:23:13,873
Ho sempre amato le scene
finali di Shakespeare.
358
00:23:14,685 --> 00:23:16,569
Principalmente perche'
significa che e' quasi finita.
359
00:23:16,678 --> 00:23:20,731
E' una favola sulla moralita'
che vince sugli stimoli sessuali.
360
00:23:20,732 --> 00:23:23,974
Una favola cosi' frequente
nell'arte, ma cosi'
361
00:23:23,975 --> 00:23:27,217
rara nella vita, non
trova, signorina Siddal?
362
00:23:27,439 --> 00:23:28,451
Per favore, Gabriel!
363
00:23:28,452 --> 00:23:30,916
Capite bene che il vostro destino
e' di posare per me, non e' vero?
364
00:23:30,917 --> 00:23:34,215
Una commessa non puo' permettersi di
credere nel destino, signor Rossetti.
365
00:23:41,399 --> 00:23:44,621
C'erano molti vantaggi nel
frequentare quei ragazzi affascinanti.
366
00:23:44,884 --> 00:23:46,976
Ma forse il vantaggio
piu' grande di tutti
367
00:23:46,977 --> 00:23:49,387
era che qualche volta una
ragazza non fosse impressionata
368
00:23:49,388 --> 00:23:51,387
da tutto quell'arguzia
e quella sbruffonaggine
369
00:23:51,792 --> 00:23:55,743
e potesse perfino trovarsi a desiderare
il tipo tranquillo nell'angolo...
370
00:23:56,386 --> 00:23:57,777
il tipo serio.
371
00:23:58,528 --> 00:24:02,353
Ed io ero la serieta' in persona.
372
00:24:17,337 --> 00:24:19,868
Signor Walters, non posso
far altro che ringraziarvi.
373
00:24:20,483 --> 00:24:22,505
La signorina Siddal e'
una magnifica scoperta.
374
00:24:23,119 --> 00:24:24,948
Ho dei piani grandiosi per lei.
375
00:24:25,101 --> 00:24:27,448
Ha un collo alto e
maestoso, non trovate?
376
00:24:27,482 --> 00:24:30,522
Ed il labbro inferiore succhiato in dentro
come se agognasse di baciare se stesso!
377
00:24:30,648 --> 00:24:32,211
Ssssssucchiato!
378
00:24:35,207 --> 00:24:36,192
Voglio
379
00:24:36,681 --> 00:24:39,778
elevarla dalle sue umili origini.
380
00:24:40,223 --> 00:24:42,473
Educarla alle arti.
381
00:24:42,916 --> 00:24:44,207
E poi,
382
00:24:44,394 --> 00:24:47,680
eventualmente, farla
diventare mia moglie.
383
00:24:48,083 --> 00:24:48,972
Vostra moglie?
384
00:24:48,973 --> 00:24:51,372
Se c'e' in lei qualcosa di piu' attraente
385
00:24:51,816 --> 00:24:53,819
di una donna lavoratrice
con un potenziale
386
00:24:54,412 --> 00:24:56,300
allora Dio me lo mostrera'.
387
00:24:56,677 --> 00:24:58,396
Non posso fare a meno di
vedere il suo potenziale
388
00:24:58,488 --> 00:25:00,860
sbirciando fra gli spazi che
i suoi bottoni lasciano aperti.
389
00:25:07,881 --> 00:25:09,376
Pensi che Hunt fosse serio?
390
00:25:09,875 --> 00:25:11,830
Sul fatto di sposare Lizzie? Perche'...
391
00:25:12,800 --> 00:25:15,657
Beh, a dir la verita', sono
abbastanza interessato a lei.
392
00:25:18,000 --> 00:25:20,608
Quindi, la Confraternita
dei Preraffaelliti.
393
00:25:20,876 --> 00:25:24,469
Il gruppo di giovani pittori
rivoluzionari che si annunciano
394
00:25:24,504 --> 00:25:27,218
infilando bigliettini nella cassetta
della posta nel bel mezzo della notte.
395
00:25:27,264 --> 00:25:29,172
Vi chiedo perdono se siamo
stati eccessivamente zelanti.
396
00:25:29,173 --> 00:25:30,527
Non c'e' tempo da perdere.
397
00:25:31,142 --> 00:25:32,766
La rivoluzione e' necessaria.
398
00:25:32,844 --> 00:25:35,965
Motivo per il quale dovete venire
alla nostra mostra, signor Ruskin.
399
00:25:36,095 --> 00:25:37,192
Mi dispiace.
400
00:25:37,200 --> 00:25:41,203
Se presenziassi ad ogni mostra a cui
sono stato invitato, diventerei pazzo.
401
00:25:49,199 --> 00:25:50,339
Signor Walters!
402
00:25:50,467 --> 00:25:51,785
Non vi intromettete piu'!
403
00:25:51,786 --> 00:25:53,964
No, no, no, no... lascialo andare.
404
00:26:02,979 --> 00:26:04,738
"I giovani artisti
inglesi dovrebbero tornare
405
00:26:04,739 --> 00:26:06,497
alla natura con tutta
la sincerita' del cuore!"
406
00:26:07,541 --> 00:26:11,110
"E avanzare con lei
laboriosamente e con fiducia"
407
00:26:11,387 --> 00:26:12,793
"non avendo altri pensieri se non
408
00:26:12,794 --> 00:26:14,199
riuscire a penetrarne
il significato al meglio"
409
00:26:14,659 --> 00:26:17,649
"non respingendo nulla,
non selezionando nulla,"
410
00:26:18,499 --> 00:26:19,791
"e non disprezzando nulla."
411
00:26:22,137 --> 00:26:24,360
- Le vostre parole, signore.
- So che queste parole sono mie.
412
00:26:24,713 --> 00:26:27,262
E' come se aveste descritto
questi audaci ragazzi, signore!
413
00:26:28,694 --> 00:26:31,792
E' come se aveste
descritto questi artisti...
414
00:26:32,149 --> 00:26:36,618
uomini che si impegnano,
come voi, in cio' che e' vero
415
00:26:37,165 --> 00:26:38,615
e reale
416
00:26:39,186 --> 00:26:40,583
e sincero.
417
00:26:44,803 --> 00:26:48,068
Molto bene allora, visitero' il
vostro studio per vedere i vostri lavori
418
00:26:48,069 --> 00:26:51,040
e se tengono fede al vostro manifesto,
presenziero' alla vostra mostra.
419
00:26:52,036 --> 00:26:53,626
Ma se non sara' cosi',
420
00:26:54,429 --> 00:26:56,046
cortesemente mi lascerete in pace?
421
00:26:56,081 --> 00:26:58,256
- E' una promessa, signore.
- Ma il lavoro sara' ottimo, signore.
422
00:26:59,895 --> 00:27:02,098
Molto bene, la settimana
prossima, allora, venerdi'?
423
00:27:02,133 --> 00:27:03,162
Perfetto, signore.
424
00:27:15,861 --> 00:27:17,801
Fred, Fred! Lo sapevo che eri
qualcosa in piu' di un leccapiedi.
425
00:27:17,802 --> 00:27:19,802
Dobbiamo farti diventare
immediatamente un membro onorario!
426
00:27:19,930 --> 00:27:22,091
Ben fatto, Fred. Potrei baciarti!
427
00:27:22,126 --> 00:27:24,043
Non so perche' l'hai
organizzato cosi' presto.
428
00:27:24,566 --> 00:27:26,756
Lo sai che ci metto una settimana
solo per temperare la mia matita!
429
00:27:31,983 --> 00:27:33,987
Signor Rossetti! Signor Rossetti!
430
00:28:37,711 --> 00:28:38,892
Vi ringrazio.
431
00:28:44,307 --> 00:28:46,902
Se non avete nulla in contrario
vorrei prendere alcuni appunti
432
00:28:46,937 --> 00:28:49,498
poiche' intendo raccogliere il vostro
punto di vista per i posteri.
433
00:28:51,962 --> 00:28:53,726
Devo ancora trovare
la modella perfetta.
434
00:28:54,067 --> 00:28:58,691
Ecco il perche' della mancanza del
viso e dei capelli della Vergine Maria.
435
00:28:59,157 --> 00:29:01,035
E la mancanza di pittura.
436
00:29:03,173 --> 00:29:04,717
Forse avete paura dei colori ad olio.
437
00:29:04,718 --> 00:29:08,485
No, no, no! Sto lavorando con i colori ad
olio su qualcosa di completamente nuovo!
438
00:29:08,998 --> 00:29:10,474
Sulle donne perdute.
439
00:29:10,561 --> 00:29:11,623
Beh...
440
00:29:12,077 --> 00:29:15,354
Probabilmente non c'e' alcun soggetto
migliore di una donna perduta.
441
00:29:15,389 --> 00:29:16,481
Esattamente!
442
00:29:16,515 --> 00:29:21,607
In primo piano un commerciante terra'
fra le mani quelle di sua moglie, cosi'.
443
00:29:25,309 --> 00:29:29,098
Questo e'... beh, e' straordinario.
444
00:29:37,106 --> 00:29:42,359
C'e' una bellezza di estrema
precisione e dettaglio qui...
445
00:29:43,246 --> 00:29:44,451
John.
446
00:29:44,496 --> 00:29:45,604
Grazie.
447
00:29:46,138 --> 00:29:48,293
Ero preoccupato che potesse
essere un po' troppo...
448
00:29:49,337 --> 00:29:50,126
reale.
449
00:29:50,161 --> 00:29:53,027
La bellezza privata di ogni
ornamento e connotazione
450
00:29:53,028 --> 00:29:55,894
smette di essere goduta come bellezza.
451
00:29:55,951 --> 00:29:58,262
Non dicevo proprio la stessa
cosa giusto stamani?
452
00:29:58,604 --> 00:29:59,808
Devo essermelo perso.
453
00:30:08,104 --> 00:30:09,167
La modella?
454
00:30:09,665 --> 00:30:13,343
- E' nuova. Si chiama signorina Siddal.
- La dipingero' nel prossimo quadro!
455
00:30:13,869 --> 00:30:15,826
Lineamenti ordinari, tipo volgare.
456
00:30:15,940 --> 00:30:17,155
Volgare?
457
00:30:19,477 --> 00:30:20,505
Lo pensate davvero?
458
00:30:20,540 --> 00:30:23,030
- Sicuramente questa e' la composizione?
- Abbassa la voce, Fred.
459
00:30:25,711 --> 00:30:28,592
Quindi pensate che il viso di
Sylvia non vada bene?
460
00:30:29,741 --> 00:30:33,387
Beh, avete dipinto una donna che
mostra desiderio sessuale.
461
00:30:34,396 --> 00:30:36,037
E questo non e' mai interessante.
462
00:30:38,039 --> 00:30:39,025
Grazie.
463
00:30:41,459 --> 00:30:45,843
Allora vi vedremo alla
nostra mostra, signor Ruskin?
464
00:30:45,893 --> 00:30:47,321
Beh, mi spiace.
465
00:30:47,973 --> 00:30:49,363
Forse un'altra volta.
466
00:31:08,799 --> 00:31:11,085
I miei genitori hanno
gia' pagato per la sala.
467
00:31:12,237 --> 00:31:13,876
Come glielo dico?
468
00:31:14,076 --> 00:31:15,578
Dovremo annullare tutto e basta.
469
00:31:16,314 --> 00:31:17,799
E andare avanti con
le nostre ambizioni.
470
00:31:18,313 --> 00:31:19,844
E cosa mangeremo?
471
00:31:20,278 --> 00:31:21,515
Oh, non me lo dire.
472
00:31:21,516 --> 00:31:25,262
L'ambizione spalmata sul pane con
il potenziale per contorno.
473
00:31:25,311 --> 00:31:29,106
Dobbiamo andare avanti con la mostra
e sperare solo di piacere a qualcuno!
474
00:31:29,107 --> 00:31:30,374
A dire il vero c'e'.
475
00:31:30,465 --> 00:31:33,922
L'unico motivo per allestirla era di poter
dire che Ruskin aveva fatto un'apparizione
476
00:31:33,957 --> 00:31:36,073
in pubblico per sostenerci!
477
00:31:36,108 --> 00:31:38,115
Dovete andare avanti con la mostra
478
00:31:38,150 --> 00:31:41,996
perche' ho redatto un
articolo a nome vostro...
479
00:31:43,378 --> 00:31:46,822
su "The Weekly Dispatch", a pagina tre.
480
00:31:49,641 --> 00:31:51,388
Sfortunatamente, faccio
menzione del fatto che
481
00:31:51,389 --> 00:31:53,135
Ruskin sara' li' a vostro supporto ma...
482
00:31:53,170 --> 00:31:54,045
Che hai fatto?
483
00:31:54,080 --> 00:31:56,887
Beh, sembravate tutti cosi' fiduciosi che lui
avrebbe apprezzato il vostro lavoro.
484
00:31:56,888 --> 00:31:58,705
Come pure che la signorina Siddal
fosse la modella perfetta!
485
00:31:58,740 --> 00:32:00,124
Lo sara'.
486
00:32:02,154 --> 00:32:03,920
Ho scritto pure questo nell'articolo.
487
00:32:15,650 --> 00:32:16,978
Trovero' una nuova modella.
488
00:32:19,573 --> 00:32:21,744
Dipingero' un altro viso sopra
quello della signorina Siddal.
489
00:32:22,169 --> 00:32:24,076
Supplichero' Ruskin di darci
una seconda possibilita'.
490
00:32:24,111 --> 00:32:26,176
Molto sensato, Maniaco.
491
00:32:26,211 --> 00:32:28,224
I sentimenti della signorina
Siddal non contano nulla?
492
00:32:28,225 --> 00:32:30,125
Per una parola di elogio da Ruskin,
493
00:32:30,126 --> 00:32:32,026
dipingerei un altro viso
sopra quello di mia madre.
494
00:32:32,450 --> 00:32:34,354
Che razza di rivoluzionario sei?
495
00:32:34,355 --> 00:32:35,600
Uno davvero affamato.
496
00:32:35,601 --> 00:32:41,226
Adesso bevi un goccio di sentite
condoglianze per il crollo degli ideali.
497
00:32:41,285 --> 00:32:42,942
Il bere non mi si confa'.
498
00:32:43,037 --> 00:32:45,741
Nemmeno a me. Ma
mi piace la discussione.
499
00:32:52,792 --> 00:32:55,090
Almeno assicurami che
comunicherai la notizia
500
00:32:55,125 --> 00:32:57,411
alla signorina Siddal con un certo
riguardo per i suoi sentimenti.
501
00:32:57,637 --> 00:32:58,955
Per chi mi prendi?
502
00:32:59,959 --> 00:33:02,460
Me ne occupero' con
gentilezza e sensibilita'.
503
00:33:31,023 --> 00:33:32,645
"Il marito dovrebbe adempiere
504
00:33:32,646 --> 00:33:34,267
ai doveri coniugali nei
confronti della moglie,
505
00:33:34,701 --> 00:33:37,169
"e allo stesso modo dovrebbe
fare la moglie nei confronti del marito.
506
00:33:38,287 --> 00:33:41,843
"Il corpo della moglie non appartiene
solo a lei ma anche al marito."
507
00:33:41,844 --> 00:33:43,594
Stai male? Sembra che
tu stia farfugliando.
508
00:33:43,629 --> 00:33:44,798
"Allo stesso modo,
509
00:33:44,875 --> 00:33:48,125
il corpo del marito non appartiene
solo a lui ma anche alla moglie."
510
00:33:48,733 --> 00:33:51,310
Prima lettera ai Corinzi,
capitolo 7. Versi 3-5.
511
00:33:53,495 --> 00:33:55,651
Proprio quello che supponevo.
La tua malattia sta tornando.
512
00:33:55,686 --> 00:33:58,646
Quando Dio e' malato, John?
Discuteresti con Dio?
513
00:33:58,681 --> 00:34:00,486
Come osi mettere in mezzo Dio?
514
00:34:00,521 --> 00:34:02,760
E' l'unico che tu consideri abbastanza
interessante da ascoltare.
515
00:34:02,761 --> 00:34:04,626
Copriti e basta!
516
00:34:07,117 --> 00:34:10,137
Siamo sposati da cinque anni.
517
00:34:10,782 --> 00:34:13,342
E in questo periodo tu hai baciato
la mia spalla quattro volte,
518
00:34:13,343 --> 00:34:14,812
racchiuso il mio seno
nella tua mano due volte
519
00:34:14,813 --> 00:34:16,282
e una volta hai strofinato il mio collo
520
00:34:16,317 --> 00:34:17,668
e hai guaito come un cane.
521
00:34:17,785 --> 00:34:20,109
Pensavo che tu avessi capito
che questo matrimonio fosse basato su
522
00:34:20,144 --> 00:34:23,792
amore reciproco, rispetto
reciproco e compagnia.
523
00:34:23,904 --> 00:34:26,657
- Ho bisogno di piu'.
- Nessuna donna ha bisogno di piu'.
524
00:34:26,879 --> 00:34:29,283
Vai proprio contro
natura quando lo chiedi.
525
00:34:31,062 --> 00:34:35,317
Ti prego, dimmi cosa posso fare
per farti superare la tua paura.
526
00:34:36,033 --> 00:34:38,531
Ti prego, dimmi cosa sogni.
527
00:34:39,501 --> 00:34:40,286
Sono...
528
00:34:40,321 --> 00:34:43,838
Sei cosa?
Sei cosa, amore mio?
529
00:34:44,282 --> 00:34:46,343
Sono molto, molto...
530
00:34:49,217 --> 00:34:51,155
deluso da te.
531
00:35:17,763 --> 00:35:19,071
Sei in vena di pagare?
532
00:35:19,246 --> 00:35:21,203
Non ho l'umore giusto per i perditempo.
533
00:35:21,204 --> 00:35:22,361
Voglio salvarti.
534
00:35:22,661 --> 00:35:25,776
Forse potresti provarci, tesoruccio...
Forse potresti provarci.
535
00:35:45,960 --> 00:35:47,976
Pensavo che avremmo potuto
iniziare presto oggi.
536
00:35:53,195 --> 00:35:54,570
Dovete essere Lizzie!
537
00:35:55,799 --> 00:35:57,208
Ho ragione, giusto?
538
00:35:57,951 --> 00:36:00,214
Vi ho riconosciuta dal dipinto quindi
539
00:36:00,249 --> 00:36:02,477
deve sapere quel che sta facendo, no?
540
00:36:02,893 --> 00:36:05,284
Quando mi ha detto che voleva
solo ritrarmi ho pensato
541
00:36:05,319 --> 00:36:07,675
"Beh, non l'ho mai sentito
chiamare in questo modo prima."
542
00:36:08,037 --> 00:36:09,733
Ma lui e' stato bravo
come le sue parole.
543
00:36:09,734 --> 00:36:11,355
Ha fatto schizzi, schizzi,
schizzi tutta la notte,
544
00:36:11,390 --> 00:36:14,836
un po' di lettura della Bibbia e nemmeno
una palpatina da un penny!
545
00:36:15,647 --> 00:36:17,544
- Signor Hunt?
- Signorina Siddal.
546
00:36:23,346 --> 00:36:25,294
Temo ci sia un problema
con le vostre sembianze.
547
00:36:26,814 --> 00:36:28,146
Solo per questo particolare lavoro.
548
00:36:28,181 --> 00:36:31,095
Un problema che non e' stato evidente fino
a che non l'ha visto il signor Ruskin.
549
00:36:31,130 --> 00:36:31,984
No. Ma una volta...
550
00:36:32,561 --> 00:36:34,164
Una volta che l'ha sottolineato...
551
00:36:34,165 --> 00:36:37,462
Mi e' dato sapere la natura
di questo problema?
552
00:36:40,134 --> 00:36:41,205
Ah, Fred.
553
00:36:41,240 --> 00:36:43,421
Signorina Siddal. Ho
cercato di intercettarvi...
554
00:36:43,456 --> 00:36:46,710
Credo che forse sarebbe gentile
darmi qualche spiegazione.
555
00:36:46,711 --> 00:36:49,354
Il signor Ruskin vi considera
troppo volgare, tesoro.
556
00:36:51,449 --> 00:36:52,803
E' vero?
557
00:36:53,150 --> 00:36:56,038
Non credo si sia espresso un modo
cosi' crudele, signorina Siddal. No.
558
00:36:56,367 --> 00:36:59,306
E allora perche' mi avete
detto che l'ha detto?
559
00:36:59,307 --> 00:37:01,697
Fred? E' vero?
560
00:37:44,705 --> 00:37:46,439
Cosa pensate suoni meglio, Fred?
561
00:37:46,523 --> 00:37:49,783
"Modella fallita" o
"commessa disonorata?"
562
00:37:49,818 --> 00:37:50,583
Non siete disonorata.
563
00:37:50,618 --> 00:37:52,642
Non e' quello che il mio ex-datore
di lavoro mi ha appena detto.
564
00:37:52,643 --> 00:37:54,284
Ha detto che sarei diventata
una puttana nel giro di un mese.
565
00:37:54,319 --> 00:37:55,877
Non permettero' che questo accada!
566
00:37:56,907 --> 00:37:58,863
Siete bellissima,
567
00:37:58,898 --> 00:38:02,261
e mi occupero' di persona che della vostra
bellezza ne sia partecipe il mondo.
568
00:38:02,296 --> 00:38:05,566
Ed ora una puttana posa
al mio posto per Hunt,
569
00:38:05,567 --> 00:38:07,747
perche' sono considerata
troppo volgare!
570
00:38:12,595 --> 00:38:14,409
Che colpo di fortuna.
571
00:38:15,376 --> 00:38:17,737
Sei un'ancora di salvezza!
572
00:38:19,217 --> 00:38:21,219
Puoi spendere dei soldi per
una bevanda calda?
573
00:38:21,374 --> 00:38:23,542
Nessun nutrimento e' passato
per le mie labbra da giorni.
574
00:38:23,543 --> 00:38:24,765
Con piacere.
575
00:38:25,391 --> 00:38:26,184
Eccellente.
576
00:38:27,296 --> 00:38:32,515
Una tazza di caffe' grande e magari
del pane e formaggio, Violet?
577
00:38:32,550 --> 00:38:35,618
Oh, e se avete la torta
di mele di ieri...
578
00:38:36,293 --> 00:38:37,902
sarebbe perfetto!
579
00:38:39,018 --> 00:38:40,250
Ora...
580
00:38:40,656 --> 00:38:41,811
signorina Siddal.
581
00:38:42,278 --> 00:38:44,716
Non dovreste essere ad ispirare
la salvezza di Hunt?
582
00:38:44,979 --> 00:38:48,214
- Pensa che assomigli troppo ad una puttana.
- Non ha veramente detto questo.
583
00:38:48,215 --> 00:38:49,727
Mi ha dispensata dai miei servizi.
584
00:38:50,085 --> 00:38:51,081
Bene.
585
00:38:52,521 --> 00:38:53,468
Me ne vado.
586
00:38:53,878 --> 00:38:56,355
Grazie per aver rovinato
la mia vita, signor Walters.
587
00:38:56,361 --> 00:38:58,275
La ragione per cui ho detto "bene"
588
00:38:58,950 --> 00:39:01,018
e' perche' avrei voluto che voi posaste
589
00:39:01,019 --> 00:39:03,086
per me fin dalla prima
volta che vi ho vista.
590
00:39:03,087 --> 00:39:04,727
Vi prego non umiliatemi.
591
00:39:04,733 --> 00:39:06,172
So che siete la persona giusta.
592
00:39:06,514 --> 00:39:09,461
So che cambierete tutto.
593
00:39:10,965 --> 00:39:12,386
Guardatevi.
594
00:39:12,852 --> 00:39:14,610
Voglio dire, guardatevi!
595
00:39:15,136 --> 00:39:19,142
Il vostro lungo collo
imponente e il vostro...
596
00:39:19,891 --> 00:39:21,888
il vostro labbro inferiore,
succhiato in dentro
597
00:39:21,889 --> 00:39:23,885
come se agognasse di baciare se stesso.
598
00:39:24,789 --> 00:39:26,294
E i capelli,
599
00:39:26,991 --> 00:39:32,695
quando li sistemate sembrano rame
abbagliante scintillante di lucentezza.
600
00:39:33,226 --> 00:39:34,962
Penso che stiate
prendendovi gioco di me.
601
00:39:35,056 --> 00:39:36,854
Allora perche' vorrei
che posaste per me?
602
00:39:44,023 --> 00:39:47,323
Nella mia ingenuita', mi sentivo
piuttosto lusingato che Rossetti
603
00:39:47,324 --> 00:39:51,418
avesse scelto le mie parole per far sentire
meglio con se stessa la donna che amavo.
604
00:39:52,134 --> 00:39:53,415
Forse...
605
00:39:53,450 --> 00:39:55,566
la volta seguente sarei
riuscito a prendere
606
00:39:55,567 --> 00:39:57,682
il coraggio per dirle
quel che davvero provavo.
607
00:40:16,784 --> 00:40:17,971
Alzate un po' il mento.
608
00:40:32,526 --> 00:40:35,698
Ricordate, siete una donna
che ha paura. Che sta...
609
00:40:36,964 --> 00:40:38,530
per essere violentata.
610
00:40:39,385 --> 00:40:41,028
Che e' oggetto di concupiscenza.
611
00:40:41,752 --> 00:40:44,655
Che ne dite se tiro fuori un seno o
qualcosa del genere? Niente di sordido.
612
00:40:44,656 --> 00:40:46,074
No. No! No!
613
00:40:47,728 --> 00:40:49,415
"Non ci indurre in tentazione."
614
00:40:50,947 --> 00:40:53,790
Intendevo solo quello. Giusto per
rendere chiaro cosa fosse un'offerta.
615
00:40:56,415 --> 00:40:59,881
Credo che sara' chiaro senza che
voi vi esponiate, signorina Miller.
616
00:41:22,997 --> 00:41:25,073
Signorina Miller, credo che questa cosa
non sia per nulla adatta a voi.
617
00:41:25,074 --> 00:41:26,569
Oh, bene, e' stato bello
finche' e' durato.
618
00:41:26,604 --> 00:41:27,984
No, no. Non il fatto di posare.
619
00:41:28,770 --> 00:41:30,024
Il soggetto.
620
00:41:30,025 --> 00:41:32,411
Credo che dovremmo dipingere
qualcosa che mi dica qualcosa di...
621
00:41:32,592 --> 00:41:33,678
voi.
622
00:41:34,584 --> 00:41:35,976
Della vostra vita.
623
00:41:49,110 --> 00:41:51,034
Chi diavolo ve l'ha dato in affitto?
624
00:41:51,459 --> 00:41:53,119
I proprietari sono via, quindi
625
00:41:53,707 --> 00:41:55,365
me ne prendo cura per loro.
626
00:41:55,564 --> 00:41:57,317
E vogliono che viviate qui?
627
00:41:58,442 --> 00:42:01,576
Beh, sono sicuro di si'
se mi conoscessero...
628
00:42:18,422 --> 00:42:20,198
Cosa ne pensate, signorina Siddal?
629
00:42:20,314 --> 00:42:22,500
Non sono sicura che mi
paghereste per la mia opinione.
630
00:42:22,623 --> 00:42:24,437
Ancor meglio.
631
00:42:25,001 --> 00:42:26,834
Posso contare sulla vostra onesta'.
632
00:42:30,169 --> 00:42:31,878
Nessuno di questi e' finito.
633
00:42:31,901 --> 00:42:34,952
Ed e' questa la sola vostra risposta?
634
00:42:34,994 --> 00:42:36,593
Quindi stavate cercando l'adulazione.
635
00:42:36,628 --> 00:42:38,316
Non criticate l'adulazione!
636
00:42:38,547 --> 00:42:40,405
A volte e' l'unico amico che ho.
637
00:42:40,765 --> 00:42:43,653
Credo che troppa gente vi
abbia adulato troppo a lungo.
638
00:42:46,374 --> 00:42:49,583
Credo che tutto questo parlare
del vostro brillante potenziale
639
00:42:49,618 --> 00:42:52,236
vi abbia fatto girare
la testa e vi inibisca.
640
00:42:52,271 --> 00:42:54,855
Ah, ma almeno lo pensate
che ho un potenziale.
641
00:42:56,151 --> 00:42:58,576
Voi come qualsiasi robivecchi a Londra.
642
00:42:59,216 --> 00:43:01,133
Se siete stata cosi' diretta
nella cappelleria,
643
00:43:01,168 --> 00:43:03,258
c'e' da meravigliarsi che abbiate
venduto un solo nastro.
644
00:43:03,293 --> 00:43:04,561
Dico sempre la verita'.
645
00:43:04,922 --> 00:43:06,814
Mi dispiace se non ci siete abituato.
646
00:43:07,898 --> 00:43:09,305
Quindi ditemi la verita'.
647
00:43:10,637 --> 00:43:12,349
Perche' avete deciso di posare per me?
648
00:43:12,384 --> 00:43:14,061
Perche' sembra che non abbia scelta.
649
00:43:14,495 --> 00:43:16,565
Perche' la mia reputazione
e' gia' cosi' danneggiata
650
00:43:16,566 --> 00:43:18,636
dalla mia breve carriera di modella
651
00:43:18,840 --> 00:43:21,396
che nessun negozio
rispettabile mi assumerebbe.
652
00:43:21,431 --> 00:43:23,386
E perche' vi sentite a casa.
653
00:43:24,647 --> 00:43:25,949
Che volete dire?
654
00:43:25,980 --> 00:43:28,395
Ho visto i vostri occhi la
prima volta che Fred Walters
655
00:43:28,396 --> 00:43:30,811
vi ha parlato fuori da
quella maledetta cappelleria.
656
00:43:31,570 --> 00:43:33,296
Vi ho letto l'eccitazione
per il fatto che la vostra
657
00:43:33,297 --> 00:43:35,022
vita avrebbe potuto prendere
una piega differente,
658
00:43:35,680 --> 00:43:37,053
una nuova strada.
659
00:43:39,248 --> 00:43:40,963
Ho ragione, vero?
660
00:43:43,695 --> 00:43:46,418
Rifiutate il mondo prima che il
mondo rifiuti voi, signorina Siddal.
661
00:43:48,257 --> 00:43:49,991
Abbracciate un nuovo modo di essere.
662
00:43:52,638 --> 00:43:54,978
In questo modo avrete sempre il
coltello dalla parte del manico...
663
00:43:56,284 --> 00:43:57,550
e lo stomaco vuoto.
664
00:44:01,338 --> 00:44:03,007
Posero' per voi ad una condizione.
665
00:44:03,042 --> 00:44:04,014
Quale?
666
00:44:04,049 --> 00:44:05,513
Che mi diate lezioni di disegno.
667
00:44:07,654 --> 00:44:08,561
Lezioni di disegno?
668
00:44:08,596 --> 00:44:10,651
Bene, se non faro' parte
del vostro mondo
669
00:44:10,681 --> 00:44:12,919
almeno dotatemi della capacita'
di guadagnarmi da vivere
670
00:44:12,920 --> 00:44:15,215
in caso mi rifiutaste
brutalmente come ha fatto Hunt.
671
00:44:16,386 --> 00:44:18,792
Questo non succedera', signorina Siddal.
672
00:44:18,887 --> 00:44:22,468
Ve l'assicuro, questo non succedera'.
673
00:44:26,869 --> 00:44:29,572
Ora, credo che questa sia una
composizione molto piu' adatta a voi.
674
00:44:29,609 --> 00:44:34,695
Una combinazione sofferente di tentazione
rifiutata e tentazione accettata.
675
00:44:36,556 --> 00:44:40,841
- Tentazione?
- Si', tentazione.
676
00:44:43,121 --> 00:44:45,539
Ci sara' anche un giovane pastore.
677
00:44:45,818 --> 00:44:50,115
Trascurera' il suo gregge di pecore,
che sara' dietro di voi, qui.
678
00:44:50,116 --> 00:44:53,693
E posera' il suo braccio muscoloso
679
00:44:55,214 --> 00:44:57,080
su di voi, cosi'...
680
00:45:10,033 --> 00:45:12,261
Posso essere sincera con te, Hunty?
681
00:45:12,296 --> 00:45:14,489
Mi sembra che raramente non lo siate.
682
00:45:14,538 --> 00:45:16,462
Sei vergine, vero?
683
00:45:17,663 --> 00:45:19,516
Non credo proprio che
questo sia rilevante!
684
00:45:19,517 --> 00:45:22,620
Come puoi dipingere la tentazione senza
sapere cosa sta dall'altra parte?
685
00:45:22,655 --> 00:45:25,717
So cosa vuol dire essere tentati!
Questo basta.
686
00:45:25,752 --> 00:45:27,955
Ma non sai cosa vuol dire cedere.
687
00:45:34,464 --> 00:45:35,882
A che pensi?
688
00:45:38,556 --> 00:45:40,384
Gesu' Cristo!
689
00:45:40,620 --> 00:45:43,289
Ti perdonera', Hunty,
e' questo quello che fa.
690
00:45:43,629 --> 00:45:44,808
Lo vedi?
691
00:45:45,400 --> 00:45:46,885
Non sembra arrabbiato.
692
00:45:47,074 --> 00:45:48,663
Sembra solo deluso.
693
00:45:48,664 --> 00:45:50,836
Credo che questo sia solo
il modo in cui l'hai dipinto.
694
00:45:54,291 --> 00:45:55,521
E' questo.
695
00:45:58,107 --> 00:46:00,834
I miei genitori hanno accettato di
pagare l'affitto per un'intera settimana.
696
00:46:03,009 --> 00:46:05,227
Hanno detto che e' l'ultima volta
che mi sovvenzionano.
697
00:46:06,938 --> 00:46:08,177
Che ne pensi, Maniaco?
698
00:46:09,118 --> 00:46:12,206
Mi dispiace. Mi sento un po' esausto.
699
00:46:18,123 --> 00:46:19,476
Grazie, Maniaco!
700
00:46:21,453 --> 00:46:22,264
Per cosa?
701
00:46:22,299 --> 00:46:24,234
Per la tua stupidita'
702
00:46:24,269 --> 00:46:26,769
per esserti fatto sfuggire dalle mani
uno schianto come la signorina Siddal.
703
00:46:27,311 --> 00:46:29,439
Era solo la mancanza di una
modella che mi inibiva.
704
00:46:29,440 --> 00:46:33,253
- E la mancanza di applicazione.
- No, ma guarda. Guarda!
705
00:46:33,891 --> 00:46:36,429
Ha trasformato il mio stile!
706
00:46:36,452 --> 00:46:40,036
E' vero, Gabriel. Sembra
il lavoro di un artista.
707
00:46:40,037 --> 00:46:41,517
Lo so! Lo so!
708
00:46:42,914 --> 00:46:45,641
Stai dicendo che tutto quello
che ho fatto prima era merda?
709
00:46:45,642 --> 00:46:48,643
Credo che Johnny voglia dire che il
miglioramento e' davvero consistente.
710
00:46:48,657 --> 00:46:53,159
Hai ragione. Lei e' la chiave che apre
il tesoro del mio talento!
711
00:46:53,430 --> 00:46:55,251
Senza di lei, sono solo una...
712
00:46:55,702 --> 00:46:58,419
vecchia scatola polverosa
con una serratura resistente!
713
00:46:58,489 --> 00:47:01,906
Niente sara' piu' lo stesso!
714
00:47:01,907 --> 00:47:03,600
Questo e' proprio vero.
715
00:47:03,635 --> 00:47:05,258
Ora e' compito di voi due
716
00:47:05,293 --> 00:47:08,835
convincere la moglie di Ruskin a portare
John Ruskin alla nostra mostra!
717
00:47:09,576 --> 00:47:10,537
Cosa?
718
00:47:11,171 --> 00:47:13,748
E' un'idea di genio magistrale.
719
00:47:14,108 --> 00:47:17,059
Voi due dolci cuccioli farete
visita alla signora Ruskin.
720
00:47:17,110 --> 00:47:20,907
L'incanterete e la convincerete
di convincere il marito a presenziare.
721
00:47:21,348 --> 00:47:22,912
Se il futuro ha davvero importanza.
722
00:47:23,637 --> 00:47:25,916
Oh, non hai perso
un'altra modella, vero?
723
00:47:26,428 --> 00:47:27,298
No, no.
724
00:47:27,888 --> 00:47:32,058
La signorina Annie Miller e' una sfida ancor
piu' grande della signorina Siddal.
725
00:47:32,059 --> 00:47:33,534
Intendo trasformarla,
726
00:47:33,569 --> 00:47:34,698
educarla,
727
00:47:34,733 --> 00:47:37,757
darle lezioni di comportamento
e di istruzione.
728
00:47:37,786 --> 00:47:42,385
Forse anche di igiene personale, se e'
l'Annie Miller a cui sto pensando.
729
00:47:42,386 --> 00:47:43,762
Non parlare di lei in questo modo!
730
00:47:45,698 --> 00:47:47,130
Non usare il suo nome in questo modo!
731
00:47:47,977 --> 00:47:48,943
Oh, mio Dio.
732
00:47:49,962 --> 00:47:51,730
Sei andato con lei, vero?
733
00:47:53,280 --> 00:47:54,944
L'hai fatto, vero?
734
00:47:54,945 --> 00:47:58,747
Maniaco non soccomberebbe alla
tentazione piu' di Cristo nel deserto.
735
00:47:58,748 --> 00:48:02,433
Cristo nel deserto non ha mai incontrato
Annie Miller, per quel che ricordo!
736
00:48:02,898 --> 00:48:06,468
Il Nuovo Testamento sarebbe stato
un libro molto diverso se fosse successo.
737
00:48:06,546 --> 00:48:08,822
Pensavo fossi migliore
di cosi', William.
738
00:48:09,108 --> 00:48:10,154
Lo so.
739
00:48:10,959 --> 00:48:12,379
Mi vergogno molto.
740
00:48:14,035 --> 00:48:16,490
Non ti preoccupare di questo.
741
00:48:16,491 --> 00:48:18,945
Sono sicuro che migliorerai
con... la pratica.
742
00:48:18,980 --> 00:48:21,928
Mi vergogno della mia
depravazione. Non della tecnica.
743
00:48:23,569 --> 00:48:25,728
Quando parli di depravazione...
744
00:48:25,729 --> 00:48:27,464
ti dispiacerebbe
aggiungere i particolari?
745
00:48:32,209 --> 00:48:34,528
Per amor del cielo, Maniaco!
Che ti e' preso?
746
00:48:36,928 --> 00:48:39,492
Non credo che il problema
sia cosa gli sia preso!
747
00:48:47,818 --> 00:48:50,461
Invero, ci siamo gia' incontrati
una volta, signora Ruskin.
748
00:48:50,496 --> 00:48:51,395
Davvero?
749
00:48:51,430 --> 00:48:53,128
Si', al castello di Ewell.
750
00:48:53,192 --> 00:48:55,520
Avevo chiesto piuttosto
sfrontatamente di esservi presentato
751
00:48:55,555 --> 00:48:57,849
ma voi mi avete fatto capire molto
chiaramente che vi annoiavo.
752
00:48:58,990 --> 00:49:01,816
Una terribile arroganza per
la quale chiedo ora scusa.
753
00:49:01,817 --> 00:49:03,280
Oh, no, no. Avevate proprio ragione!
754
00:49:03,485 --> 00:49:05,504
Ero un piccolo arrivista precoce.
755
00:49:05,737 --> 00:49:08,110
Non riesco immaginarvi
nient'altro che affascinante.
756
00:49:09,629 --> 00:49:11,708
Cercate di dirlo ai
ragazzi dell'Accademia.
757
00:49:11,748 --> 00:49:14,535
Avevano l'abitudine di appendermi
al balcone per le caviglie!
758
00:49:16,056 --> 00:49:18,676
Deve essere stata una
prova molto dura per voi.
759
00:49:21,735 --> 00:49:23,425
E che mi dite di voi, signor Walters?
760
00:49:23,845 --> 00:49:26,518
Che io sappia non sono mai stato
fatto penzolare da un balcone.
761
00:49:28,657 --> 00:49:29,559
Voglio dire...
762
00:49:29,830 --> 00:49:32,116
anche noi due ci siamo gia' incontrati?
763
00:49:32,224 --> 00:49:33,547
Ne dubito.
764
00:49:34,343 --> 00:49:37,218
Ma sarebbe un enorme piacere
se potessimo incontrarci di nuovo,
765
00:49:38,482 --> 00:49:40,252
alla nostra mostra...
766
00:49:40,748 --> 00:49:43,842
in caso doveste accompagnare
il signor Ruskin.
767
00:49:48,040 --> 00:49:49,130
E' RICHIESTO L'ONORE DELLA
VOSTRA PRESENZA ALLA MOSTRA
768
00:49:49,131 --> 00:49:50,221
DELLA CONFRATERNITA
DEI PRE-RAFFAELLITI.
769
00:49:50,222 --> 00:49:51,222
20 FEBBRAIO, ALLE 12.
770
00:49:51,403 --> 00:49:54,060
Cerchero' di convincere il
signor Ruskin a presenziare.
771
00:49:54,486 --> 00:49:56,229
E dovete venire anche
voi, signorina Ruskin.
772
00:49:56,300 --> 00:49:59,018
Insistiamo assolutamente.
Anche se doveste venire da sola!
773
00:49:59,223 --> 00:50:03,496
Noi siamo molto anticonformisti e molte
signore appassionate vengono da sole!
774
00:50:03,497 --> 00:50:05,589
Fred. Cerca di non essere
troppo moderno.
775
00:50:05,590 --> 00:50:07,120
Sconvolgerai la signora Ruskin.
776
00:50:09,091 --> 00:50:11,769
Insistero' affinche' il
signor Ruskin presenzi.
777
00:50:12,542 --> 00:50:14,944
Non abbiamo socializzato con nessuno
da quando siamo tornati da Venezia e
778
00:50:15,275 --> 00:50:17,164
sento che stiamo diventando
piuttosto scialbi.
779
00:50:17,202 --> 00:50:19,081
Sono sicuro che non puo' essere cosi'.
780
00:50:34,858 --> 00:50:36,493
Si'.
781
00:51:13,585 --> 00:51:14,524
E' perfetto.
782
00:51:55,942 --> 00:52:00,193
Potrebbero caderci ai piedi
o sputarci in un occhio.
783
00:52:00,640 --> 00:52:03,003
Ma quello che non succedera'
sara' il fatto di ignorarci!
784
00:52:03,877 --> 00:52:06,085
- Alla Confraternita.
- Alla Confraternita.
785
00:52:06,663 --> 00:52:07,938
- Alla Confraternita.
- Alla Confraternita.
786
00:52:39,841 --> 00:52:42,314
Debole... puerile...
787
00:52:42,571 --> 00:52:44,094
Stupido.
788
00:52:45,227 --> 00:52:49,544
La grande arte e' esattamente
quella che non e' mai esistita, signor Stone.
789
00:52:54,919 --> 00:52:55,854
Nessun segno di Ruskin?
790
00:52:56,124 --> 00:52:59,480
Non ancora. Mi stavo chiedendo se
non poteste darmi qualche consiglio.
791
00:53:00,037 --> 00:53:03,148
Mi piace sempre piu' una
certa giovane signora.
792
00:53:03,149 --> 00:53:04,900
Che cosa ha detto
esattamente sua moglie?
793
00:53:05,194 --> 00:53:08,056
Mi stavo chiedendo se sarebbe una buona
idea far la corte alla signorina Siddal.
794
00:53:08,057 --> 00:53:09,592
- Va tutto bene.
- E' un disastro!
795
00:53:09,880 --> 00:53:12,977
Devi scusarmi, Fred.
Johnny sta di nuovo piangendo.
796
00:53:17,811 --> 00:53:21,069
Salve, tesoro. Alla fine il
vostro viso compare in un dipinto.
797
00:53:23,777 --> 00:53:26,073
Questa sono io, sono io, tesoro.
798
00:53:28,448 --> 00:53:30,552
- Dov'e' Ruskin?
- Non lo so.
799
00:53:31,251 --> 00:53:33,738
Hai dato loro la data
giusta, vero ragazzino Johnny?
800
00:53:33,739 --> 00:53:36,932
E' diverso per voi. Voi non siete
mai stati famosi. La gente mi amava!
801
00:53:38,462 --> 00:53:39,962
Questo giorno non potrebbe
peggiorare piu' di cosi'!
802
00:53:40,340 --> 00:53:43,837
E invece si'.
E' appena entrato Charles Dickens.
803
00:53:44,348 --> 00:53:47,098
- Ci odia.
- Oh, perfetto!
804
00:53:48,096 --> 00:53:50,208
E' Chadwick... Parlami!
805
00:53:50,716 --> 00:53:52,153
- Cosa?
- Di' qualcosa.
806
00:53:59,507 --> 00:54:02,381
- Ah, signor Rossetti.
- Chadwick!
807
00:54:02,424 --> 00:54:04,360
Sono venuto per il
denaro che mi dovete.
808
00:54:11,115 --> 00:54:12,421
Gabriel! E' qui!
809
00:54:16,530 --> 00:54:18,704
Allora, chi di questi giovanotti
vi ha convinta a presenziare?
810
00:54:20,374 --> 00:54:23,327
John Millais.
Un giovane davvero gentile.
811
00:54:23,328 --> 00:54:24,414
Lo e' davvero.
812
00:54:25,739 --> 00:54:27,997
Bene, sono incoraggiato dal vostro
rinnovato interesse nelle arti.
813
00:54:28,032 --> 00:54:29,018
Molto incoraggiato.
814
00:54:32,784 --> 00:54:35,109
Perche' non dipingete
qualcosa di simile per me?
815
00:54:35,144 --> 00:54:37,435
Non credevo fosse quello
che avevate in mente.
816
00:54:37,479 --> 00:54:40,664
Un po' per la mancanza di cani,
un po' per la mancanza di campi da gioco.
817
00:54:42,682 --> 00:54:44,776
Chi ha bisogno dei campi da gioco quando
si ha una modella di tale
818
00:54:44,976 --> 00:54:47,124
splendore, signor Rossetti?
819
00:54:48,445 --> 00:54:51,887
Voglio passare il resto della
mia vita dipingendo solo voi.
820
00:54:56,699 --> 00:54:59,104
Lo prendero' in cambio del
denaro che vi ho prestato.
821
00:54:59,105 --> 00:55:00,471
Cosi' andiamo a pari.
822
00:55:01,306 --> 00:55:05,530
Beh, sfortunatamente,
vale molto di piu',
823
00:55:05,565 --> 00:55:08,435
ora che Ruskin l'ha approvato.
824
00:55:08,806 --> 00:55:11,370
Ruskin? Davvero?
825
00:55:12,964 --> 00:55:16,626
Bene, quale pensate sia
il prezzo ragionevole?
826
00:55:20,620 --> 00:55:22,916
- Trenta sterline?
- Trenta?
827
00:55:23,193 --> 00:55:25,523
Gia', lo so, probabilmente
avete ragione.
828
00:55:26,820 --> 00:55:28,926
Cinquanta sterline, forse?
829
00:55:30,290 --> 00:55:33,088
Beh, a quel prezzo forse
dovrei solo verificare
830
00:55:33,116 --> 00:55:36,382
che l'opinione del signor Ruskin su di
voi sia cosi' alta come voi asserite, giusto?
831
00:55:41,567 --> 00:55:44,740
Guardate, la bottega del falegname.
832
00:55:45,777 --> 00:55:49,064
Guardate un orribile ragazzo, con
833
00:55:49,065 --> 00:55:52,352
il torcicollo, che singhiozza,
834
00:55:52,353 --> 00:55:56,376
che sembra abbia ricevuto
le stigmate nella mano.
835
00:55:56,377 --> 00:55:59,311
Suggerire di associare la Sacra
Famiglia con il piu' infimo
836
00:55:59,346 --> 00:56:02,245
dei particolari della bottega
del falegname e' disgustoso.
837
00:56:02,771 --> 00:56:04,314
Blasfemia pittorica.
838
00:56:04,315 --> 00:56:07,097
Quella vecchia smoccolante
839
00:56:07,098 --> 00:56:12,288
sembra aver preso quella bottega
per il tabaccaio della porta accanto!
840
00:56:14,359 --> 00:56:15,765
Sembra che la vostra
quotazione sia ritornata
841
00:56:15,766 --> 00:56:17,171
a cinque sterline, signor Rossetti.
842
00:56:17,172 --> 00:56:19,412
Naturalmente, Wordsworth
prendeva in giro Turner.
843
00:56:22,282 --> 00:56:23,312
Signor Ruskin?
844
00:56:23,313 --> 00:56:24,479
Wordsworth diceva di Turner:
845
00:56:24,514 --> 00:56:28,357
"Sembra che il pittore abbia esagerato
con il fegato crudo fino a stare male"
846
00:56:28,397 --> 00:56:31,708
ed una stanza piena di critici
come voi stava li' a ridere...
847
00:56:32,641 --> 00:56:34,094
di Turner.
848
00:56:35,563 --> 00:56:39,000
Quindi quando sento la risata dei critici,
sono costretto a prestare attenzione.
849
00:56:39,184 --> 00:56:42,000
Non starete di certo paragonando
questi giovani a Turner?
850
00:56:42,189 --> 00:56:44,851
Credo che, a dispetto del
loro infelice nome,
851
00:56:45,129 --> 00:56:47,694
la Confraternita dei
Preraffaelliti possa,
852
00:56:47,729 --> 00:56:50,771
con l'esperienza, gettare le basi nella
853
00:56:50,772 --> 00:56:53,813
nostra Inghilterra della scuola d'arte
854
00:56:54,971 --> 00:56:57,747
piu' nobile che si sia vista al mondo
da 300 anni a questa parte.
855
00:57:00,685 --> 00:57:02,654
Sono totalmente sincero
in queste opinioni.
856
00:57:03,716 --> 00:57:06,446
Scrivero' in mattinata una lettera
a "The Times" a questo proposito.
857
00:57:07,998 --> 00:57:08,953
Buona giornata.
858
00:57:10,747 --> 00:57:11,839
Avete visto la faccia di Dickens?
859
00:57:17,420 --> 00:57:19,395
Bene, tutto sommato
possiamo tranquillamente dire
860
00:57:19,396 --> 00:57:21,371
che abbiamo avuto davvero
una grande giornata!
861
00:57:21,372 --> 00:57:23,369
Alla Confraternita! Alla Confraternita!
862
00:57:25,120 --> 00:57:29,242
Una mostra che e' iniziata senza arte,
senza saloni e senza mecenate
863
00:57:29,243 --> 00:57:33,731
aveva portato il plauso dei critici,
i soldi e Ruskin come difensore.
864
00:57:34,351 --> 00:57:36,975
Millais, Rossetti e
Hunt avevano fatto uscire
865
00:57:36,976 --> 00:57:39,600
il successo dall'illusione
del successo.
866
00:57:39,869 --> 00:57:43,086
E facendo questo, non avevano
solo trasformato le loro vite,
867
00:57:43,087 --> 00:57:46,763
ma anche quelle di Annie
e Lizzie, e, spero, la mia.
868
00:57:47,323 --> 00:57:50,925
Tutti stavamo imbarcandoci in un
viaggio con Rossetti al timone,
869
00:57:51,231 --> 00:57:55,616
e in quel preciso momento nessuno di noi
avrebbe voluto essere da nessun'altra parte.
870
00:57:55,617 --> 00:57:56,617
Nel prossimo episodio
871
00:57:59,230 --> 00:58:00,888
Ora andiamo avanti
con la nostra missione.
872
00:58:00,889 --> 00:58:02,699
Convinciamo Ruskin a
comprare i nostri lavori.
873
00:58:02,700 --> 00:58:04,965
Oh, sara' semplice...
Dipingeremo tutti un capolavoro!
874
00:58:04,966 --> 00:58:08,202
La differenza tra un bravo artista e
un pessimo artista e' Lizzie Siddal.
875
00:58:09,106 --> 00:58:11,724
Non assomiglia all'idea di
Rossetti per il quadro?
876
00:58:11,725 --> 00:58:13,057
Cosa pensate di mia moglie, John?
877
00:58:13,092 --> 00:58:14,851
Pensate che sarebbe una brava modella?
878
00:58:14,852 --> 00:58:16,434
Signore, non e' un lavoro
per una donna rispettabile.
879
00:58:16,469 --> 00:58:18,926
No. Non lo e'.
880
00:58:19,150 --> 00:58:20,977
Idioti! Pazzi!
881
00:58:20,983 --> 00:58:24,162
Signor Siddal! La nostra
Lizzie sta affogando!
882
00:58:24,166 --> 00:58:26,038
Avete quasi ucciso mia figlia.
883
00:58:26,162 --> 00:58:28,260
Fuori da casa mia e
non tornate mai piu'.
884
00:58:28,261 --> 00:58:29,261
www.subsfactory.it
71801
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.