Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,360
3
00:01:00,840 --> 00:01:02,560
(Murmullos)
4
00:01:13,520 --> 00:01:14,840
Señores.
5
00:01:19,920 --> 00:01:21,280
No se levanten.
6
00:01:27,280 --> 00:01:28,720
Hoy no se sirve cena.
7
00:01:30,800 --> 00:01:31,360
Ni vino.
8
00:01:33,280 --> 00:01:35,800
Mañana no habrá almuerzo.
9
00:01:35,920 --> 00:01:37,800
Y así...
10
00:01:37,959 --> 00:01:40,280
contaremos los días
sin probar bocado
11
00:01:40,320 --> 00:01:43,879
hasta que aparezca engrilletado
el hijo puta que ha dibujado eso.
12
00:01:51,400 --> 00:01:52,720
Buenas noches.
13
00:02:02,280 --> 00:02:03,439
(Truenos)
14
00:02:23,800 --> 00:02:25,239
Así me ve la tripulación.
15
00:02:27,560 --> 00:02:28,959
Daré con el responsable.
16
00:02:30,239 --> 00:02:31,560
Recibirá castigo.
17
00:02:34,200 --> 00:02:36,680
Cuando esa bruma levante,
veremos La Florida.
18
00:02:37,439 --> 00:02:39,439
Hagan todo lo que esté en sus manos
19
00:02:40,640 --> 00:02:43,400
para que podamos
desembarcar cuanto antes.
20
00:02:46,119 --> 00:02:47,400
Alguacil,
21
00:02:49,800 --> 00:02:52,560
si da con el cobarde
que ha ensuciado mi barco,
22
00:02:54,360 --> 00:02:55,879
córtele su asquerosa nariz.
23
00:03:37,800 --> 00:03:39,680
Teníais que haberle visto la cara.
24
00:03:41,920 --> 00:03:43,320
La madre que os parió.
25
00:03:45,800 --> 00:03:47,400
No me digáis quién ha sido.
26
00:03:49,280 --> 00:03:50,680
Será mejor que no lo sepa.
27
00:03:51,400 --> 00:03:52,680
-Vamos, alguacil.
28
00:03:52,920 --> 00:03:55,840
Vos ha navegado más guerras
que la mayoría de nosotros.
29
00:03:56,680 --> 00:03:57,920
-Eso.
30
00:04:03,000 --> 00:04:04,959
Es el gobernador, Maldonado.
31
00:04:05,560 --> 00:04:06,879
Mide tus palabras.
32
00:04:07,320 --> 00:04:08,760
-No me joda, alguacil.
33
00:04:10,760 --> 00:04:12,400
No me joda.
34
00:04:13,920 --> 00:04:16,600
Solo hay 500 millas
de Cuba a La Florida
35
00:04:16,640 --> 00:04:18,640
y llevamos tres meses aquí dentro.
36
00:04:21,280 --> 00:04:23,200
No nos está acompañando la suerte.
37
00:04:28,239 --> 00:04:31,200
Al menos podías haberle dibujado
un poco más agraciado.
38
00:04:31,760 --> 00:04:34,280
Cincuenta latigazos
si lo pinto gordo y tuerto,
39
00:04:34,320 --> 00:04:37,239
y veinte si lo pinto
apuesto como un galán.
40
00:04:38,560 --> 00:04:40,640
Van a ser más de cincuenta,
Maldonado.
41
00:04:43,119 --> 00:04:45,479
No te he dicho
que no quería saber quién era.
42
00:05:05,560 --> 00:05:08,160
Era un día 13
y seguramente martes.
43
00:05:08,600 --> 00:05:12,200
Un mal día para casarse
y aún peor para embarcar.
44
00:05:13,119 --> 00:05:16,600
Eso debieron pensar
los 127 marineros que desertaron
45
00:05:16,640 --> 00:05:19,119
antes de que la expedición
de Pánfilo de Narváez
46
00:05:19,160 --> 00:05:20,479
llegara a zarpar.
47
00:05:21,200 --> 00:05:22,560
E hicieron bien.
48
00:05:22,600 --> 00:05:23,840
A los pocos días,
49
00:05:24,239 --> 00:05:26,800
un huracán mandó una de las naves
50
00:05:26,119 --> 00:05:29,400
y a los 60 marineros que
la tripulaban al fondo del mar.
51
00:05:29,760 --> 00:05:31,239
A pastar con las sirenas.
52
00:05:32,560 --> 00:05:36,439
A las cuatro naos restantes
las lanzó contra un banco de arena
53
00:05:36,479 --> 00:05:39,479
y allí quedaron, embarrancadas
en mitad del Caribe.
54
00:05:41,400 --> 00:05:44,320
Más de un mes tuvieron que esperar
a que una crecida de las aguas
55
00:05:44,680 --> 00:05:46,400
les permitiera volver a navegar.
56
00:05:47,239 --> 00:05:49,360
Habían agotado
todas sus provisiones
57
00:05:49,720 --> 00:05:52,600
y más de 50 caballos
perecieron ahogados.
58
00:05:54,280 --> 00:05:56,800
Todo barco lleva un gafe a bordo.
59
00:05:56,119 --> 00:05:57,200
Cuando se da con él,
60
00:05:57,600 --> 00:06:01,360
se le ahorca o se le deja
caer al mar por accidente.
61
00:06:03,600 --> 00:06:05,119
Pero esta vez era diferente,
62
00:06:05,800 --> 00:06:08,119
nadie se atrevería
a colgar al gobernador.
63
00:06:10,320 --> 00:06:11,920
Lo que mal empieza, mal acaba.
64
00:06:12,280 --> 00:06:15,200
Y esto,
no había hecho más que empezar.
65
00:06:24,560 --> 00:06:27,560
Dos meses, solo dos meses
después de su muerte,
66
00:06:28,400 --> 00:06:30,680
la expedición
de Fernando de Magallanes,
67
00:06:30,720 --> 00:06:32,200
o que quedaba de ella,
68
00:06:32,239 --> 00:06:35,320
alcanzábamos por fin
las islas de las especias.
69
00:06:36,720 --> 00:06:37,920
De los cinco buques
70
00:06:37,959 --> 00:06:40,760
que alegremente partieron
de Sanlúcar de Barrameda,
71
00:06:40,800 --> 00:06:43,160
solo uno conservaba
la virtud de navegar.
72
00:06:43,520 --> 00:06:46,720
Y de los 265 marineros
que los tripulaban,
73
00:06:47,200 --> 00:06:48,800
no quedábamos ni 100.
74
00:06:50,560 --> 00:06:54,479
Dos años, tres meses y dos días
habíamos tardado en cumplir
75
00:06:54,520 --> 00:06:57,720
la promesa que el almirante
portugués hiciese a la corona,
76
00:06:58,160 --> 00:07:00,439
alcanzar las verdaderas Indias.
77
00:07:02,720 --> 00:07:04,959
Y ahora,
desde el otro lado del mundo,
78
00:07:05,000 --> 00:07:06,400
tocaba regresar.
79
00:07:06,920 --> 00:07:08,840
El camino se antojaba
igual de largo,
80
00:07:08,879 --> 00:07:10,479
hacia un lado que hacia el otro.
81
00:07:11,800 --> 00:07:12,560
Exactamente igual.
82
00:07:15,920 --> 00:07:18,439
Así que dejamos
que nuestro destino
83
00:07:19,200 --> 00:07:21,800
lo decidieran las conchas.
84
00:07:25,800 --> 00:07:27,959
A 51 nos tocó la blanca,
la Victoria,
85
00:07:28,680 --> 00:07:30,119
la que sí navegaba,
86
00:07:30,560 --> 00:07:34,200
la que al mando de Juan Sebastián
Elcano intentaría volver a España
87
00:07:34,239 --> 00:07:35,439
por el oeste.
88
00:07:36,439 --> 00:07:40,280
Y a los otros 47 la negra,
la Trinidad, la que hacía aguas,
89
00:07:41,800 --> 00:07:43,760
la que si lograban reparar
con Espinosa de capitán,
90
00:07:43,800 --> 00:07:45,640
lo intentarían por el este,
91
00:07:46,000 --> 00:07:48,760
rehaciendo el mismo camino
que nos trajo hasta aquí.
92
00:07:52,800 --> 00:07:55,879
Como entenderéis, en aquella saca
no había concha buena.
93
00:07:57,400 --> 00:07:58,800
Los de Elcano hacia el oeste,
94
00:07:58,840 --> 00:08:01,760
rezando por no encontrarnos
un barco portugués
95
00:08:01,800 --> 00:08:04,640
que de atraparnos nos llevase
directos a un patíbulo.
96
00:08:05,720 --> 00:08:07,479
Y los de Espinosa hacia el este,
97
00:08:07,920 --> 00:08:10,680
atravesando las mismas pestes
y el mismo mar
98
00:08:10,720 --> 00:08:12,119
que se las hizo padecer.
99
00:08:19,840 --> 00:08:21,400
Todas esas cajas.
100
00:08:23,160 --> 00:08:24,560
(Murmullos)
101
00:08:32,479 --> 00:08:36,360
Diez alas españolas
por cuatro quintales y medio clavo.
102
00:08:37,479 --> 00:08:40,520
-¿A cambio de...?
-¿A cambio de qué?
103
00:08:41,920 --> 00:08:43,360
Por tanto, a cambio...
104
00:08:44,520 --> 00:08:46,000
-¿Cuántas hay?
-Ocho.
105
00:08:48,280 --> 00:08:50,320
Ocho hachas de abordaje,
¿lo tienes?
106
00:08:51,640 --> 00:08:53,400
¿Tienen más?
107
00:08:53,520 --> 00:08:54,840
-¡Mucho más!
108
00:08:55,119 --> 00:08:56,720
¡Pues si ellos tienen más...!
109
00:08:57,360 --> 00:08:59,800
Nosotros aún tenemos
sitio donde guardarlo.
110
00:09:01,280 --> 00:09:02,640
Eh, monos.
111
00:09:04,360 --> 00:09:05,640
Mirad esto.
112
00:09:10,959 --> 00:09:12,320
¿Qué os parece?
113
00:09:13,239 --> 00:09:14,360
Os gusta, ¿eh?
114
00:09:15,760 --> 00:09:17,200
Pues todo.
115
00:09:18,479 --> 00:09:19,760
Todo esto.
116
00:09:20,200 --> 00:09:21,800
Y estas dos también.
117
00:09:23,879 --> 00:09:27,280
¡Otros 16 quintales de clavo
a cambio de un arcabuz!
118
00:09:28,560 --> 00:09:30,680
¿A cuánto están?
-¡Aún en el horizonte!
119
00:09:31,959 --> 00:09:33,000
¡Seis velas!
120
00:09:33,800 --> 00:09:34,640
¡Son portugueses!
121
00:09:36,840 --> 00:09:38,239
Eh, miradme.
122
00:09:39,400 --> 00:09:41,439
Quiero más de esto, más.
123
00:09:42,800 --> 00:09:45,400
Mucho más, todo lo que tengáis.
124
00:09:45,520 --> 00:09:47,320
Todo. ¡Eh!
125
00:09:47,560 --> 00:09:48,959
Miradme a los ojos, ¡todo!
126
00:09:49,360 --> 00:09:51,520
¡Todo! ¿Entendéis?
127
00:09:53,239 --> 00:09:54,760
¡Vamos, todo!
128
00:09:54,800 --> 00:09:56,840
Chaleco, camisa, todo, todo fuera.
129
00:09:56,879 --> 00:09:59,600
¡Eh, Camarón, no te escaquees!
130
00:10:04,959 --> 00:10:07,400
No sé que fue de los que les tocó
la concha negra,
131
00:10:07,439 --> 00:10:10,360
pero sí sé
lo que ocurrió con los de Elcano.
132
00:10:11,400 --> 00:10:12,400
En menos de una semana,
133
00:10:12,439 --> 00:10:15,600
el muy cabrón ya tenía
la panza de la Victoria
134
00:10:15,640 --> 00:10:17,239
a reventar de especias.
135
00:10:19,200 --> 00:10:20,560
¡Vamos!
136
00:10:21,360 --> 00:10:22,800
¡Hijos de puta!
137
00:10:31,800 --> 00:10:32,239
¡Daos prisa!
138
00:10:32,560 --> 00:10:33,680
¡Largad la mayor!
139
00:10:34,959 --> 00:10:37,439
Setecientos quintales de clavo.
140
00:10:38,160 --> 00:10:40,119
Suficiente como para condimentar
141
00:10:40,160 --> 00:10:42,760
todas las cenas
de todas la realeza cristiana,
142
00:10:42,800 --> 00:10:44,760
de sus hijos y de sus nietos.
143
00:10:45,280 --> 00:10:47,680
Suficiente al precio
que se pagaba en Europa
144
00:10:47,720 --> 00:10:49,920
para que los nietos
de nuestros nietos
145
00:10:49,959 --> 00:10:51,760
no volvieran a pasar hambre jamás.
146
00:10:52,560 --> 00:10:54,560
De esa
ya habíamos tenido bastante.
147
00:10:55,479 --> 00:10:57,400
Con eso y un velero apolillado
148
00:10:57,800 --> 00:10:59,959
con el que nadie se habría
atrevido a salir a pescar,
149
00:11:00,000 --> 00:11:02,959
nos disponíamos a cruzar
todo el océano Índico,
150
00:11:03,000 --> 00:11:05,800
doblar por el Cabo
de Buena Esperanza
151
00:11:05,119 --> 00:11:08,239
y recorrer toda la costa de África
hasta llegar a España.
152
00:11:09,239 --> 00:11:12,439
Sin tocar tierra ni una vez,
ni una sola vez.
153
00:11:13,800 --> 00:11:16,320
Era el 13 de enero de 1522
154
00:11:16,800 --> 00:11:20,119
y aquello no era un atrevimiento,
aquello era imposible.
155
00:11:21,560 --> 00:11:22,959
Gobernador.
156
00:11:26,280 --> 00:11:28,560
(ACENTO EXTRANJERO) Gobernador.
157
00:12:32,320 --> 00:12:33,680
Canela.
158
00:12:41,959 --> 00:12:43,640
(HABLA EN OTRO IDIOMA)
159
00:13:31,920 --> 00:13:33,320
Apalache.
160
00:13:34,520 --> 00:13:35,959
Apalache.
161
00:13:38,160 --> 00:13:39,439
Apalache.
162
00:13:51,439 --> 00:13:53,680
Gobernador, unas palabras.
163
00:13:53,720 --> 00:13:55,400
Adelante.
164
00:13:57,160 --> 00:13:58,400
No es buena idea.
165
00:14:00,200 --> 00:14:01,520
¿Qué no es buena idea?
166
00:14:02,959 --> 00:14:04,400
Adentrarse en esa selva.
167
00:14:05,800 --> 00:14:08,239
No sabemos qué diablos
ni qué gente la habita.
168
00:14:09,560 --> 00:14:11,160
Vamos mudos, sin lengua.
169
00:14:11,959 --> 00:14:14,400
Mal nos entenderemos
con esos indios.
170
00:14:14,680 --> 00:14:16,160
Y ante todo, gobernador,
171
00:14:16,840 --> 00:14:18,920
no queda más
que una libra de bizcocho
172
00:14:18,959 --> 00:14:20,520
y una de tocino por persona.
173
00:14:22,640 --> 00:14:24,680
¿Y qué alternativa propone,
alguacil?
174
00:14:27,800 --> 00:14:29,000
Enviemos batidas de exploradores,
175
00:14:29,479 --> 00:14:31,400
hagámonos con provisiones,
176
00:14:31,800 --> 00:14:33,840
y tratemos de mejorar el diálogo
con esos indios
177
00:14:33,879 --> 00:14:35,520
antes de meternos en faena.
178
00:14:37,720 --> 00:14:40,560
Treinta hombres quedarán aquí
vigilando las naves.
179
00:14:42,879 --> 00:14:45,800
Si lo que tiene es miedo, alguacil,
180
00:14:47,200 --> 00:14:48,720
o su misión es estorbar,
181
00:14:49,239 --> 00:14:52,400
no veré mal que se quede aquí
esperando nuestro regreso.
182
00:14:53,760 --> 00:14:55,439
Su honra no quedará en disputa.
183
00:15:01,959 --> 00:15:03,959
¿Qué es lo que buscamos,
gobernador?
184
00:15:10,840 --> 00:15:12,119
Pánfilo.
185
00:15:18,000 --> 00:15:19,200
Pánfilo.
186
00:15:21,520 --> 00:15:23,200
¿Cree usted en todo esto?
187
00:15:24,920 --> 00:15:26,640
¿Que si creo en qué, señor?
188
00:15:28,360 --> 00:15:30,560
-El emperador
se muestra preocupado.
189
00:15:33,200 --> 00:15:35,800
No querría encomendar esta misión
190
00:15:35,119 --> 00:15:38,360
a alguien que no posea la firme
convicción de encontrarlas.
191
00:15:40,959 --> 00:15:43,840
Las fuentes de la eterna juventud
existen, majestad.
192
00:15:45,200 --> 00:15:48,479
Y si estas se hayan
en algún rincón del Nuevo Mundo,
193
00:15:49,640 --> 00:15:50,879
daré con ellas.
194
00:15:52,400 --> 00:15:53,640
Os dirigiréis al norte,
195
00:15:55,200 --> 00:15:57,239
a las tierras aún no exploradas.
196
00:15:58,840 --> 00:16:01,360
Se os otorgará
el título de gobernador.
197
00:16:08,760 --> 00:16:10,200
Capitán Narváez,
198
00:16:11,959 --> 00:16:14,400
¿se hace cargo
de la mucha importancia
199
00:16:14,800 --> 00:16:17,800
que tendría este descubrimiento
para el emperador
200
00:16:18,439 --> 00:16:20,479
y para el conjunto
de la cristiandad?
201
00:16:23,439 --> 00:16:24,720
¿Entenderá
202
00:16:25,560 --> 00:16:28,479
que esta misión
deberá llevarse a cabo
203
00:16:28,520 --> 00:16:30,920
con la más absoluta discreción?
204
00:16:34,280 --> 00:16:37,600
Nadie que no se encuentre
hoy y ahora en esta sala
205
00:16:38,680 --> 00:16:41,720
conocerá jamás
el fin último de esta expedición.
206
00:16:46,400 --> 00:16:50,160
Cuenta con la admiración
y el respeto de su majestad.
207
00:16:55,600 --> 00:16:57,800
No lo defraude.
208
00:17:53,600 --> 00:17:56,760
Teníamos clavo y pimienta,
mucha pimienta,
209
00:17:57,360 --> 00:17:58,840
pero nada de sal.
210
00:17:59,520 --> 00:18:03,000
Y sin sal, la carne solo tardó
tres semanas en pudrirse.
211
00:18:04,479 --> 00:18:06,239
En esas andábamos los de Elcano,
212
00:18:06,280 --> 00:18:09,160
mucha pimienta
y nada que condimentar con ella.
213
00:18:11,320 --> 00:18:14,239
Pasadas unas semanas,
pasamos a alimentarnos de arroz.
214
00:18:15,000 --> 00:18:16,360
Arroz y agua.
215
00:18:17,320 --> 00:18:18,640
Agua y arroz.
216
00:18:19,119 --> 00:18:21,840
Arroz y agua,
y cada vez menos arroz.
217
00:18:21,879 --> 00:18:23,640
Y cada vez menos agua.
218
00:18:26,879 --> 00:18:28,840
En las profundidades
de aquel barco,
219
00:18:29,280 --> 00:18:32,239
surgió un fantasma,
un viejo conocido de piel pálida,
220
00:18:32,800 --> 00:18:34,760
al que apodábamos "hambre".
221
00:18:36,439 --> 00:18:39,560
El mismo que a tantos
de los nuestros se había llevado.
222
00:18:49,200 --> 00:18:50,479
¿Qué hacemos?
223
00:18:52,239 --> 00:18:53,520
No lo sé.
224
00:18:54,840 --> 00:18:56,680
-¿Qué hacemos?
-Que no lo sé.
225
00:18:58,760 --> 00:19:00,800
Está muerto.
226
00:19:02,520 --> 00:19:05,000
Y si no lo está, peor para él.
227
00:19:07,160 --> 00:19:08,360
Tiradlo.
228
00:19:09,239 --> 00:19:10,720
Tiradlo por la borda.
229
00:19:12,239 --> 00:19:13,560
Echadlo al mar
230
00:19:14,600 --> 00:19:16,479
antes de que algún degenerado
231
00:19:17,239 --> 00:19:19,000
piense en echarlo a la cazuela.
232
00:19:31,360 --> 00:19:34,560
A principios de mayo, a la altura
de la que llaman Mozambique,
233
00:19:34,600 --> 00:19:36,840
empezaron a susurrar
las primeras voces
234
00:19:36,879 --> 00:19:39,560
partidarias de entregar la nave
a los portugueses.
235
00:19:40,920 --> 00:19:43,760
Los días buenos
nos deshacíamos de un cadáver,
236
00:19:44,400 --> 00:19:46,000
los malos hasta de tres.
237
00:19:46,959 --> 00:19:48,560
Los más devotos caían de cara,
238
00:19:48,879 --> 00:19:51,520
los que se olvidaban de rezar
caían al revés.
239
00:19:53,560 --> 00:19:56,840
Era tal la hilera de cadáveres
que dejábamos a nuestro paso
240
00:19:57,439 --> 00:19:58,800
que para dar con nosotros,
241
00:19:58,840 --> 00:20:01,920
a los portugueses les bastaría
con seguir ese rastro.
242
00:20:03,400 --> 00:20:05,160
Y si en este mar hay sirenas,
243
00:20:05,600 --> 00:20:07,720
quizá ellas puedan contaros más.
244
00:20:15,959 --> 00:20:17,680
En círculo.
-¡En círculo!
245
00:20:18,239 --> 00:20:20,520
-¡En círculo!
-¡Bastimentos al centro!
246
00:20:22,920 --> 00:20:25,760
Hay selvas
que odian a los españoles.
247
00:20:30,680 --> 00:20:33,239
Odian nuestro olor
y nuestros torpes modales.
248
00:20:33,280 --> 00:20:34,600
¡En círculo!
249
00:20:35,520 --> 00:20:36,560
¡Cuidado!
250
00:20:36,600 --> 00:20:37,879
Allí las aves no cantan,
251
00:20:38,439 --> 00:20:40,760
chillan hasta hacerte
sangrar los oídos.
252
00:20:41,680 --> 00:20:43,160
(Gritos)
253
00:20:44,800 --> 00:20:45,320
Los mosquitos no pican,
254
00:20:45,360 --> 00:20:47,560
te revientan las venas
a dentelladas.
255
00:20:49,160 --> 00:20:51,800
Sus pantanos no refrescan
256
00:20:52,280 --> 00:20:54,800
sino que esconden
hileras de colmillos.
257
00:20:55,560 --> 00:20:58,400
Los bosques se cierran,
los charcos se desbordan,
258
00:20:58,439 --> 00:21:01,239
los días se convierten en noches,
y es entonces
259
00:21:01,720 --> 00:21:03,239
cuando el Jardín del Edén
260
00:21:04,800 --> 00:21:05,520
se convierte en el barrizal
261
00:21:05,560 --> 00:21:08,800
en el que el demonio
saca a pastar a sus bestias.
262
00:21:08,119 --> 00:21:09,439
(Gritos)
263
00:21:09,479 --> 00:21:11,479
¡Hombre a la derecha!
-¡Vamos!
264
00:21:36,400 --> 00:21:38,360
Hay selvas
que se alimentan de sangre.
265
00:21:48,400 --> 00:21:51,439
Oboka, Creek, Hays, Apalache,
266
00:21:52,160 --> 00:21:54,640
hasta 20 naciones indias
fueron testigo
267
00:21:54,680 --> 00:21:57,119
del primer contacto
entre el norte de América,
268
00:21:57,160 --> 00:22:00,800
más allá de La Florida,
y un capitán español.
269
00:22:07,239 --> 00:22:09,400
Pánfilo de Narváez,
270
00:22:09,800 --> 00:22:12,800
el primer europeo en adentrarse
en aquellos bosques,
271
00:22:12,119 --> 00:22:13,520
estaba destrozado.
272
00:22:14,760 --> 00:22:17,520
Su búsqueda de las fuentes
de la eterna juventud,
273
00:22:17,560 --> 00:22:19,760
le había hecho envejecer 20 años.
274
00:22:34,959 --> 00:22:37,000
Mañana regresaremos a los barcos.
275
00:22:40,439 --> 00:22:42,400
Den sepultura a los hombres.
276
00:22:42,720 --> 00:22:44,200
Solo a los españoles.
277
00:23:01,760 --> 00:23:03,560
"Questo" Cabo Verde, capitán.
278
00:23:04,200 --> 00:23:05,920
Propiedad de los portugueses.
279
00:23:06,800 --> 00:23:08,920
Al menos cuando zarpamos
era "così".
280
00:23:11,239 --> 00:23:12,600
Si nos pescan...
281
00:23:14,560 --> 00:23:15,800
Ya lo sé.
282
00:24:30,439 --> 00:24:31,720
-Que aproveche.
283
00:24:48,320 --> 00:24:50,760
Es... es mi primera misión.
284
00:24:53,600 --> 00:24:55,400
Mi primera misión como capitán.
285
00:24:56,800 --> 00:24:59,000
Su primera misión como capitán.
286
00:25:00,840 --> 00:25:02,800
A América.
287
00:25:03,640 --> 00:25:05,400
Ajá, así es.
288
00:25:07,160 --> 00:25:08,400
A América.
289
00:25:11,800 --> 00:25:12,479
A América.
290
00:25:17,600 --> 00:25:18,879
América.
291
00:25:20,119 --> 00:25:22,680
Y los españolitos
292
00:25:23,879 --> 00:25:25,840
acabaron perdidos
293
00:25:27,239 --> 00:25:28,680
en África.
294
00:25:33,200 --> 00:25:34,920
Nos pilló una... una tormenta.
295
00:25:35,479 --> 00:25:36,800
Oh.
296
00:25:37,640 --> 00:25:39,800
-Una de las buenas.
297
00:25:43,959 --> 00:25:45,280
(Risas)
298
00:26:16,520 --> 00:26:17,959
¿Eh?
-Brea.
299
00:26:21,520 --> 00:26:22,760
Brea.
300
00:26:25,439 --> 00:26:27,400
Brea para calafetear barcos.
301
00:26:33,320 --> 00:26:34,800
Y la tuvimos que tirar al mar.
302
00:26:36,400 --> 00:26:37,479
Por la tormenta.
303
00:26:39,800 --> 00:26:40,360
Pesaba demasiado.
304
00:26:41,400 --> 00:26:42,680
-¡Uh!
305
00:26:45,239 --> 00:26:46,640
¡Uh!
306
00:26:47,320 --> 00:26:48,640
¡Uh!
307
00:26:53,320 --> 00:26:54,560
¡Uh!
308
00:26:56,360 --> 00:26:57,680
¡Uh!
309
00:26:59,400 --> 00:27:00,640
(Palmas)
310
00:27:10,479 --> 00:27:14,119
(CANTA EN PORTUGUÉS)
311
00:27:43,160 --> 00:27:46,119
(CANTAN TODOS EN PORTUGUÉS)
312
00:28:00,400 --> 00:28:01,360
Muy buena.
313
00:28:01,959 --> 00:28:03,920
Muy buena canción. Sí, señor.
314
00:28:08,239 --> 00:28:09,439
Uh.
315
00:28:10,280 --> 00:28:11,600
¿La conoce?
316
00:28:13,879 --> 00:28:16,720
No, pero es realmente bonita.
317
00:28:43,160 --> 00:28:45,200
Hum, no es gran cosa
lo que tenemos.
318
00:28:46,400 --> 00:28:48,000
Dios sabe que no miento.
319
00:28:53,520 --> 00:28:54,920
¿Mil maravedíes?
320
00:29:10,239 --> 00:29:11,560
Mil quinientos.
321
00:29:19,800 --> 00:29:20,560
Dos mil quinientos.
322
00:29:45,720 --> 00:29:47,000
Capitán,
323
00:29:47,720 --> 00:29:49,720
su camaradería no tiene parangón.
324
00:29:51,280 --> 00:29:52,760
Nunca olvidaré este gesto.
325
00:29:54,920 --> 00:29:56,760
Es usted una gran persona.
326
00:30:12,239 --> 00:30:14,280
Capitán, con el mío respeto.
327
00:30:16,239 --> 00:30:17,640
¿Qué día es hoy?
328
00:30:33,400 --> 00:30:34,840
Jueves.
329
00:32:04,640 --> 00:32:06,760
# Vou-me embora, vou partir.
330
00:32:06,800 --> 00:32:09,119
# Esperança. #
331
00:32:11,600 --> 00:32:13,160
(Risas)
332
00:32:22,200 --> 00:32:23,560
¡Paren!
333
00:32:32,600 --> 00:32:35,800
No sé de dónde
procede la expresión,
334
00:32:35,119 --> 00:32:38,879
si ya la usábamos
en aquel primero de agosto 1528
335
00:32:38,920 --> 00:32:41,840
o si comenzamos a usarla
a partir de entonces,
336
00:32:41,879 --> 00:32:43,320
pero esa es sin duda
337
00:32:44,000 --> 00:32:46,840
la cara que se le quedó a Pánfilo
al llegar a la playa
338
00:32:47,160 --> 00:32:49,280
y comprobar
que sus barcos ya no estaban.
339
00:32:52,520 --> 00:32:55,000
Puede que cansados de esperar
los pocos hombres
340
00:32:55,400 --> 00:32:57,640
que los custodiaban
decidieran regresar a Cuba,
341
00:32:58,160 --> 00:33:01,959
que los indios hubieran encontrado
un modo de hundirlos o simplemente
342
00:33:02,000 --> 00:33:03,879
las aguas se los hubieran tragado.
343
00:33:04,760 --> 00:33:07,560
Sea como sea,
los barcos no estaban.
344
00:33:08,920 --> 00:33:11,800
Y no había otro modo
de salir de allí.
345
00:33:13,000 --> 00:33:15,560
Con madera y piel de ciervo
armaron una fragua.
346
00:33:16,400 --> 00:33:19,280
En ella fundieron todo lo que aún
conservaban de metal,
347
00:33:19,320 --> 00:33:21,760
los estribos de los caballos,
las corazas,
348
00:33:21,800 --> 00:33:24,200
las piezas metálicas
de las ballestas,
349
00:33:24,239 --> 00:33:27,400
las espadas y hasta las hebillas
de los cintos.
350
00:33:28,959 --> 00:33:30,720
Con el metal crearon clavos,
351
00:33:31,160 --> 00:33:33,200
las herramientas
para talar árboles
352
00:33:33,879 --> 00:33:36,439
y todo lo necesario
para improvisar dos balsas
353
00:33:36,479 --> 00:33:38,800
con las que echarse a la mar.
354
00:33:39,520 --> 00:33:41,879
Hasta las camisas,
unas cosidas a otras,
355
00:33:41,920 --> 00:33:43,840
hicieron las veces de velas.
356
00:33:45,800 --> 00:33:49,119
Intentaron que los vientos
les llevaran hasta Cuba o México,
357
00:33:49,600 --> 00:33:52,400
hasta cualquier otro lugar
que no fuera aquel.
358
00:33:53,320 --> 00:33:55,560
Pero los vientos,
la mar y sus corrientes,
359
00:33:55,600 --> 00:33:57,800
les trataron
del mismo modo que la selva.
360
00:33:59,479 --> 00:34:01,959
La suerte no se enroló jamás
361
00:34:02,000 --> 00:34:04,160
en la expedición
de Pánfilo de Narváez.
362
00:34:04,720 --> 00:34:06,800
Y de haberles acompañado,
363
00:34:06,119 --> 00:34:08,439
debió ser
de las primeras en desertar.
364
00:34:11,200 --> 00:34:12,600
Recorrieron la gran costa
365
00:34:12,640 --> 00:34:14,959
que se extendía
hacia el oeste de La Florida.
366
00:34:15,000 --> 00:34:16,760
Fueron los primeros en hacerlo.
367
00:34:17,800 --> 00:34:20,520
Por pura casualidad,
y lo creáis o no,
368
00:34:21,000 --> 00:34:23,239
alimentándose durante seis meses
369
00:34:23,280 --> 00:34:26,400
del maíz crudo
que robaban de las orillas.
370
00:34:38,200 --> 00:34:39,560
Nada.
371
00:34:41,680 --> 00:34:43,000
¿Nada?
372
00:34:47,400 --> 00:34:48,840
"Non è possibile."
373
00:34:49,360 --> 00:34:50,680
En "terra" es jueves.
374
00:34:51,280 --> 00:34:54,320
He comprobado las dos bitácoras,
la de la Santiago y esta,
375
00:34:55,800 --> 00:34:56,360
es miércoles.
376
00:34:57,640 --> 00:35:01,560
No, no hemos podido perder un día,
los días no se pierden.
377
00:35:05,800 --> 00:35:07,119
Dámelo.
378
00:35:33,479 --> 00:35:35,800
(Gritos)
379
00:35:42,800 --> 00:35:45,840
En el día 12 de abril de 1528
380
00:35:45,879 --> 00:35:48,360
de Nuestro Señor
y Hacedor de todas las cosas,
381
00:35:49,400 --> 00:35:51,720
y seguramente un martes,
cuando los restos
382
00:35:51,760 --> 00:35:54,680
de la desastrosa expedición
del adelantado de la corona
383
00:35:54,720 --> 00:35:57,760
Pánfilo de Narváez,
a lomos de dos balsas de palos,
384
00:35:58,119 --> 00:36:00,720
llegaron hasta la desembocadura
de un gran río.
385
00:36:02,280 --> 00:36:05,400
Ellos quisieron bautizarlo
como "Río del Espíritu Santo",
386
00:36:05,439 --> 00:36:08,400
pero el nombre
con el que siempre será conocido
387
00:36:08,800 --> 00:36:11,800
será el que le dieron los indios
que habitan sus orillas.
388
00:36:11,119 --> 00:36:12,800
¡Aguantad!
389
00:36:12,840 --> 00:36:15,239
Misisipi, el río de la muerte.
390
00:36:20,320 --> 00:36:23,920
Aquel día que apareció
una pequeña tormenta de verano,
391
00:36:23,959 --> 00:36:26,239
se retorció
hasta volverse tempestad.
392
00:36:48,959 --> 00:36:50,320
(Gritos)
393
00:36:53,680 --> 00:36:55,360
¡Gobernador!
394
00:36:56,439 --> 00:36:58,280
¡Por lo que más queráis!
395
00:36:58,920 --> 00:37:00,520
¡Gobernador!
396
00:37:02,840 --> 00:37:04,400
¡Gobernador!
397
00:37:05,879 --> 00:37:08,239
¡La soga!
398
00:37:10,000 --> 00:37:11,720
¡Amarrad la soga!
399
00:37:13,200 --> 00:37:15,600
-¡No, alguacil! ¡No se moleste!
400
00:37:16,600 --> 00:37:17,760
¡Ya no hay mando!
401
00:37:18,600 --> 00:37:21,320
¡No es hora de que un hombre
obedezca a otro hombre!
402
00:37:21,360 --> 00:37:23,119
¡Tan solo de sobrevivir!
403
00:37:23,160 --> 00:37:24,720
¡Sobrevivir!
404
00:37:54,520 --> 00:37:57,479
El 6 de septiembre de 1522,
405
00:37:57,840 --> 00:37:59,239
un cascarón semihundido
406
00:37:59,280 --> 00:38:01,439
se acercaba
a Sanlúcar de Barrameda.
407
00:38:02,879 --> 00:38:05,640
Nadie recordaba ya
que tres años antes
408
00:38:05,680 --> 00:38:08,280
un capitán portugués
partió de ese mismo lugar
409
00:38:08,320 --> 00:38:11,479
en busca del paso occidental
hacia las Indias.
410
00:38:14,800 --> 00:38:18,400
Nadie contaba ya con el regreso
de uno de los barcos
411
00:38:18,439 --> 00:38:20,200
de Fernando de Magallanes.
412
00:38:25,680 --> 00:38:28,400
Los más viejos os dirán
que nada más desembarcar
413
00:38:28,439 --> 00:38:31,400
aquellos 28 hombres
se postraron ante la imagen
414
00:38:31,439 --> 00:38:32,920
de la virgen del puerto.
415
00:38:34,840 --> 00:38:37,200
Alguno incluso
dirá que nos vio llorar.
416
00:38:38,600 --> 00:38:40,400
Una botella de manzanilla.
417
00:38:42,800 --> 00:38:43,239
La mejor que tenga.
418
00:38:47,520 --> 00:38:48,680
Que sean dos.
419
00:38:49,239 --> 00:38:50,479
-Tres.
420
00:38:52,200 --> 00:38:53,800
Ponga cuatro o cinco.
421
00:38:56,800 --> 00:38:57,239
Shh.
422
00:38:57,800 --> 00:39:00,640
Créame, tengo con qué pagarlas.
423
00:39:05,320 --> 00:39:06,920
(RÍEN)
424
00:39:34,680 --> 00:39:36,800
Que si tenía con qué pagarlo.
425
00:39:37,720 --> 00:39:41,840
Veinticinco toneladas de especias
que habían viajado milagrosamente
426
00:39:41,879 --> 00:39:44,920
intactas desde las Molucas
en el otro extremo de la tierra
427
00:39:44,959 --> 00:39:46,439
hasta España.
428
00:39:47,400 --> 00:39:49,920
Más de 15 millones de maravedíes.
429
00:39:55,800 --> 00:39:57,560
"¡Primus circumdedisti me!
430
00:39:59,400 --> 00:40:01,439
¡Primus circumdedisti me!
431
00:40:03,200 --> 00:40:05,640
¡Primus circumdedisti me!"
432
00:40:12,000 --> 00:40:13,400
Acabábamos de completar
433
00:40:13,439 --> 00:40:15,840
una de las mayores hazañas
de la historia.
434
00:40:15,879 --> 00:40:17,879
Habíamos dado la vuelta al mundo.
435
00:40:18,439 --> 00:40:21,280
Habíamos recorrido 14.400 leguas,
436
00:40:21,320 --> 00:40:24,239
confirmando que todos los océanos
son uno solo,
437
00:40:24,280 --> 00:40:26,840
que navegando hacia occidente,
efectivamente,
438
00:40:26,879 --> 00:40:29,600
se podía alcanzar el oriente
y que la Tierra,
439
00:40:30,119 --> 00:40:33,280
y nosotros éramos
la prueba definitiva de ello,
440
00:40:33,320 --> 00:40:36,600
era redonda,
nadie volvería a dudarlo.
441
00:40:48,800 --> 00:40:52,400
Sí, el librito de Pigafetta
terminó en manos del Papa.
442
00:40:52,800 --> 00:40:54,320
Claro que terminó
en manos del Papa.
443
00:40:55,000 --> 00:40:57,640
Pero poco importa
los libros que hayáis leído,
444
00:40:57,680 --> 00:40:59,280
si es que sabéis leer,
445
00:40:59,720 --> 00:41:02,680
pues los sabios
no saben más que estos ojos míos,
446
00:41:04,000 --> 00:41:07,680
y yo vi al viejo almirante llegar
primero a la América de Vespucio.
447
00:41:09,680 --> 00:41:12,800
Y vi cómo la ponzoña de la envidia
pudría el alma de Ojeda
448
00:41:12,840 --> 00:41:15,400
más aún que la ponzoña
de las flechas indias.
449
00:41:16,600 --> 00:41:19,360
Vi a pordioseros
convertidos en dioses
450
00:41:20,200 --> 00:41:22,280
y a duques
suplicando como mendigos.
451
00:41:22,640 --> 00:41:25,959
Si algo sé es que la gloria
se pega a la sangre
452
00:41:26,000 --> 00:41:28,760
tal y como las moscas
lo hacen a una herida abierta.
453
00:41:30,239 --> 00:41:32,760
Vi a Balboa
agigantar todos los mares,
454
00:41:33,560 --> 00:41:37,000
y también su cabeza
clavada en una pica.
455
00:41:37,400 --> 00:41:39,000
Vais a tener
que convidar a otra ronda
456
00:41:39,400 --> 00:41:41,680
si queréis que os cuente
qué fue de Cortés
457
00:41:41,720 --> 00:41:43,840
y de aquel Francisco Pizarro.
458
00:41:50,840 --> 00:41:54,200
Al almanaque de Pigafetta
le seguía faltando un miércoles.
459
00:41:55,400 --> 00:41:58,400
De modo inexplicable
al navegar siempre hacia occidente
460
00:41:58,800 --> 00:41:59,600
debió de escaparse un día.
461
00:41:59,920 --> 00:42:01,600
Y este extraño fenómeno,
462
00:42:01,640 --> 00:42:04,000
hizo que todo el mundo culto
de la cristiandad
463
00:42:04,400 --> 00:42:06,720
se rompiera los sesos
hasta dar con él.
464
00:42:09,360 --> 00:42:11,600
El hecho
de que el que rodea la Tierra
465
00:42:11,640 --> 00:42:15,400
pueda arrebatarle a la eternidad
una hora o un día completo,
466
00:42:15,800 --> 00:42:17,200
agitó a todos los humanistas
de Europa.
467
00:42:17,840 --> 00:42:20,959
Y pagó con ello
muchos de los viajes posteriores
468
00:42:21,000 --> 00:42:22,640
de aquel joven lombardo.
469
00:42:28,560 --> 00:42:30,640
Uno de esos viajes
le llevó a Portugal,
470
00:42:30,680 --> 00:42:32,160
a la misma corte.
471
00:42:32,560 --> 00:42:35,520
Fue hasta allí con una carta
del emperador Carlos
472
00:42:35,560 --> 00:42:38,200
y no para encontrar
el famoso miércoles perdido.
473
00:42:46,920 --> 00:42:48,320
Magallanes había muerto
474
00:42:48,360 --> 00:42:51,439
a tan solo 200 millas
del punto que le habría convertido
475
00:42:51,479 --> 00:42:54,119
en el primer hombre
en circunnavegar la Tierra.
476
00:42:55,160 --> 00:42:57,239
El honor recayó en su esclavo.
477
00:42:57,640 --> 00:42:59,720
Y la gloria en Elcano.
478
00:43:01,760 --> 00:43:03,280
El tercero en lograrlo,
479
00:43:03,439 --> 00:43:05,680
el tercer hombre
que dio la vuelta al mundo,
480
00:43:05,720 --> 00:43:09,200
fue aquel al que la historia
siempre concede una concha negra
481
00:43:09,239 --> 00:43:11,200
para no tener que mencionarlo.
482
00:43:13,000 --> 00:43:14,360
¡Espinosa!
483
00:43:40,800 --> 00:43:41,720
(LLORA)
484
00:43:54,920 --> 00:43:56,520
Valor, mucho valor.
485
00:43:57,200 --> 00:44:00,119
Cobardía, envidia,
crueldad, desidia,
486
00:44:00,439 --> 00:44:03,000
estupidez y escozor de huevos.
487
00:44:03,400 --> 00:44:05,479
Eso es lo que cargábamos
en nuestros barcos.
488
00:44:06,640 --> 00:44:09,239
En esta conquista,
lo que de verdad duele,
489
00:44:09,280 --> 00:44:11,800
lo que mata,
es que la cuenten otros.
490
00:44:12,920 --> 00:44:14,680
Oiréis decir que en aquellos días
491
00:44:14,720 --> 00:44:18,160
el sol no llegaba a ponerse
bajo los dominios de España,
492
00:44:18,840 --> 00:44:20,239
pero también habréis oído
493
00:44:20,280 --> 00:44:22,640
que a los perros
les encantan los huesos.
494
00:44:23,119 --> 00:44:24,720
Y tampoco es verdad.
495
00:44:25,920 --> 00:44:28,280
Es solo que nadie
les echa la carne.
496
00:44:34,320 --> 00:44:36,160
(Truenos)
497
00:45:49,920 --> 00:45:52,800
Lo primero que un indio karankawa
vio de nosotros
498
00:45:53,320 --> 00:45:56,400
no fueron las velas blancas
de tres imponentes calaveras
499
00:45:56,439 --> 00:45:58,320
asomando por el horizonte,
500
00:45:59,000 --> 00:46:02,360
ni un ejército desembarcando
en una playa paradisíaca
501
00:46:02,400 --> 00:46:04,320
con banderas y estandartes,
502
00:46:04,360 --> 00:46:07,280
ni armas
que escupían rayos y fuego, no.
503
00:46:10,959 --> 00:46:13,400
La primera vez
que un grupo de españoles
504
00:46:13,800 --> 00:46:14,640
vio a un indio karankawa,
505
00:46:15,119 --> 00:46:18,560
fue a tres espléndidos guerreros
cubiertos con piel de marta.
506
00:46:20,200 --> 00:46:22,720
Eran tantas las calamidades
que habían sufrido
507
00:46:22,760 --> 00:46:25,560
el alguacil, Cabeza de Vaca
y aquellos pocos hombres,
508
00:46:25,600 --> 00:46:29,879
que cuando los indios se acercaron
ni siquiera intentaron protegerse.
509
00:46:31,600 --> 00:46:34,400
Solo desearon
que acabaran con su sufrimiento
510
00:46:34,800 --> 00:46:35,520
de una vez por todas,
511
00:46:35,879 --> 00:46:38,520
y a ser posible de un solo golpe.
512
00:46:43,360 --> 00:46:44,800
Y tampoco fue así.
513
00:46:45,360 --> 00:46:47,000
Tampoco ocurrió eso.
514
00:46:47,800 --> 00:46:50,280
Los karankawa
arrastraron ramas secas
515
00:46:50,320 --> 00:46:53,760
para alimentar el miserable fuego
de aquellos hombres blancos.
516
00:46:59,680 --> 00:47:00,879
Se sentaron con ellos,
517
00:47:01,680 --> 00:47:03,479
les observaron en silencio,
518
00:47:03,720 --> 00:47:05,200
compartieron su dolor.
519
00:47:06,239 --> 00:47:09,800
Y tal y como dictan
las costumbres de su pueblo,
520
00:47:09,720 --> 00:47:12,000
juntos lloraron.
35340
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.