All language subtitles for dg_1x08

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:01,360 3 00:01:00,840 --> 00:01:02,560 (Murmullos) 4 00:01:13,520 --> 00:01:14,840 Señores. 5 00:01:19,920 --> 00:01:21,280 No se levanten. 6 00:01:27,280 --> 00:01:28,720 Hoy no se sirve cena. 7 00:01:30,800 --> 00:01:31,360 Ni vino. 8 00:01:33,280 --> 00:01:35,800 Mañana no habrá almuerzo. 9 00:01:35,920 --> 00:01:37,800 Y así... 10 00:01:37,959 --> 00:01:40,280 contaremos los días sin probar bocado 11 00:01:40,320 --> 00:01:43,879 hasta que aparezca engrilletado el hijo puta que ha dibujado eso. 12 00:01:51,400 --> 00:01:52,720 Buenas noches. 13 00:02:02,280 --> 00:02:03,439 (Truenos) 14 00:02:23,800 --> 00:02:25,239 Así me ve la tripulación. 15 00:02:27,560 --> 00:02:28,959 Daré con el responsable. 16 00:02:30,239 --> 00:02:31,560 Recibirá castigo. 17 00:02:34,200 --> 00:02:36,680 Cuando esa bruma levante, veremos La Florida. 18 00:02:37,439 --> 00:02:39,439 Hagan todo lo que esté en sus manos 19 00:02:40,640 --> 00:02:43,400 para que podamos desembarcar cuanto antes. 20 00:02:46,119 --> 00:02:47,400 Alguacil, 21 00:02:49,800 --> 00:02:52,560 si da con el cobarde que ha ensuciado mi barco, 22 00:02:54,360 --> 00:02:55,879 córtele su asquerosa nariz. 23 00:03:37,800 --> 00:03:39,680 Teníais que haberle visto la cara. 24 00:03:41,920 --> 00:03:43,320 La madre que os parió. 25 00:03:45,800 --> 00:03:47,400 No me digáis quién ha sido. 26 00:03:49,280 --> 00:03:50,680 Será mejor que no lo sepa. 27 00:03:51,400 --> 00:03:52,680 -Vamos, alguacil. 28 00:03:52,920 --> 00:03:55,840 Vos ha navegado más guerras que la mayoría de nosotros. 29 00:03:56,680 --> 00:03:57,920 -Eso. 30 00:04:03,000 --> 00:04:04,959 Es el gobernador, Maldonado. 31 00:04:05,560 --> 00:04:06,879 Mide tus palabras. 32 00:04:07,320 --> 00:04:08,760 -No me joda, alguacil. 33 00:04:10,760 --> 00:04:12,400 No me joda. 34 00:04:13,920 --> 00:04:16,600 Solo hay 500 millas de Cuba a La Florida 35 00:04:16,640 --> 00:04:18,640 y llevamos tres meses aquí dentro. 36 00:04:21,280 --> 00:04:23,200 No nos está acompañando la suerte. 37 00:04:28,239 --> 00:04:31,200 Al menos podías haberle dibujado un poco más agraciado. 38 00:04:31,760 --> 00:04:34,280 Cincuenta latigazos si lo pinto gordo y tuerto, 39 00:04:34,320 --> 00:04:37,239 y veinte si lo pinto apuesto como un galán. 40 00:04:38,560 --> 00:04:40,640 Van a ser más de cincuenta, Maldonado. 41 00:04:43,119 --> 00:04:45,479 No te he dicho que no quería saber quién era. 42 00:05:05,560 --> 00:05:08,160 Era un día 13 y seguramente martes. 43 00:05:08,600 --> 00:05:12,200 Un mal día para casarse y aún peor para embarcar. 44 00:05:13,119 --> 00:05:16,600 Eso debieron pensar los 127 marineros que desertaron 45 00:05:16,640 --> 00:05:19,119 antes de que la expedición de Pánfilo de Narváez 46 00:05:19,160 --> 00:05:20,479 llegara a zarpar. 47 00:05:21,200 --> 00:05:22,560 E hicieron bien. 48 00:05:22,600 --> 00:05:23,840 A los pocos días, 49 00:05:24,239 --> 00:05:26,800 un huracán mandó una de las naves 50 00:05:26,119 --> 00:05:29,400 y a los 60 marineros que la tripulaban al fondo del mar. 51 00:05:29,760 --> 00:05:31,239 A pastar con las sirenas. 52 00:05:32,560 --> 00:05:36,439 A las cuatro naos restantes las lanzó contra un banco de arena 53 00:05:36,479 --> 00:05:39,479 y allí quedaron, embarrancadas en mitad del Caribe. 54 00:05:41,400 --> 00:05:44,320 Más de un mes tuvieron que esperar a que una crecida de las aguas 55 00:05:44,680 --> 00:05:46,400 les permitiera volver a navegar. 56 00:05:47,239 --> 00:05:49,360 Habían agotado todas sus provisiones 57 00:05:49,720 --> 00:05:52,600 y más de 50 caballos perecieron ahogados. 58 00:05:54,280 --> 00:05:56,800 Todo barco lleva un gafe a bordo. 59 00:05:56,119 --> 00:05:57,200 Cuando se da con él, 60 00:05:57,600 --> 00:06:01,360 se le ahorca o se le deja caer al mar por accidente. 61 00:06:03,600 --> 00:06:05,119 Pero esta vez era diferente, 62 00:06:05,800 --> 00:06:08,119 nadie se atrevería a colgar al gobernador. 63 00:06:10,320 --> 00:06:11,920 Lo que mal empieza, mal acaba. 64 00:06:12,280 --> 00:06:15,200 Y esto, no había hecho más que empezar. 65 00:06:24,560 --> 00:06:27,560 Dos meses, solo dos meses después de su muerte, 66 00:06:28,400 --> 00:06:30,680 la expedición de Fernando de Magallanes, 67 00:06:30,720 --> 00:06:32,200 o que quedaba de ella, 68 00:06:32,239 --> 00:06:35,320 alcanzábamos por fin las islas de las especias. 69 00:06:36,720 --> 00:06:37,920 De los cinco buques 70 00:06:37,959 --> 00:06:40,760 que alegremente partieron de Sanlúcar de Barrameda, 71 00:06:40,800 --> 00:06:43,160 solo uno conservaba la virtud de navegar. 72 00:06:43,520 --> 00:06:46,720 Y de los 265 marineros que los tripulaban, 73 00:06:47,200 --> 00:06:48,800 no quedábamos ni 100. 74 00:06:50,560 --> 00:06:54,479 Dos años, tres meses y dos días habíamos tardado en cumplir 75 00:06:54,520 --> 00:06:57,720 la promesa que el almirante portugués hiciese a la corona, 76 00:06:58,160 --> 00:07:00,439 alcanzar las verdaderas Indias. 77 00:07:02,720 --> 00:07:04,959 Y ahora, desde el otro lado del mundo, 78 00:07:05,000 --> 00:07:06,400 tocaba regresar. 79 00:07:06,920 --> 00:07:08,840 El camino se antojaba igual de largo, 80 00:07:08,879 --> 00:07:10,479 hacia un lado que hacia el otro. 81 00:07:11,800 --> 00:07:12,560 Exactamente igual. 82 00:07:15,920 --> 00:07:18,439 Así que dejamos que nuestro destino 83 00:07:19,200 --> 00:07:21,800 lo decidieran las conchas. 84 00:07:25,800 --> 00:07:27,959 A 51 nos tocó la blanca, la Victoria, 85 00:07:28,680 --> 00:07:30,119 la que sí navegaba, 86 00:07:30,560 --> 00:07:34,200 la que al mando de Juan Sebastián Elcano intentaría volver a España 87 00:07:34,239 --> 00:07:35,439 por el oeste. 88 00:07:36,439 --> 00:07:40,280 Y a los otros 47 la negra, la Trinidad, la que hacía aguas, 89 00:07:41,800 --> 00:07:43,760 la que si lograban reparar con Espinosa de capitán, 90 00:07:43,800 --> 00:07:45,640 lo intentarían por el este, 91 00:07:46,000 --> 00:07:48,760 rehaciendo el mismo camino que nos trajo hasta aquí. 92 00:07:52,800 --> 00:07:55,879 Como entenderéis, en aquella saca no había concha buena. 93 00:07:57,400 --> 00:07:58,800 Los de Elcano hacia el oeste, 94 00:07:58,840 --> 00:08:01,760 rezando por no encontrarnos un barco portugués 95 00:08:01,800 --> 00:08:04,640 que de atraparnos nos llevase directos a un patíbulo. 96 00:08:05,720 --> 00:08:07,479 Y los de Espinosa hacia el este, 97 00:08:07,920 --> 00:08:10,680 atravesando las mismas pestes y el mismo mar 98 00:08:10,720 --> 00:08:12,119 que se las hizo padecer. 99 00:08:19,840 --> 00:08:21,400 Todas esas cajas. 100 00:08:23,160 --> 00:08:24,560 (Murmullos) 101 00:08:32,479 --> 00:08:36,360 Diez alas españolas por cuatro quintales y medio clavo. 102 00:08:37,479 --> 00:08:40,520 -¿A cambio de...? -¿A cambio de qué? 103 00:08:41,920 --> 00:08:43,360 Por tanto, a cambio... 104 00:08:44,520 --> 00:08:46,000 -¿Cuántas hay? -Ocho. 105 00:08:48,280 --> 00:08:50,320 Ocho hachas de abordaje, ¿lo tienes? 106 00:08:51,640 --> 00:08:53,400 ¿Tienen más? 107 00:08:53,520 --> 00:08:54,840 -¡Mucho más! 108 00:08:55,119 --> 00:08:56,720 ¡Pues si ellos tienen más...! 109 00:08:57,360 --> 00:08:59,800 Nosotros aún tenemos sitio donde guardarlo. 110 00:09:01,280 --> 00:09:02,640 Eh, monos. 111 00:09:04,360 --> 00:09:05,640 Mirad esto. 112 00:09:10,959 --> 00:09:12,320 ¿Qué os parece? 113 00:09:13,239 --> 00:09:14,360 Os gusta, ¿eh? 114 00:09:15,760 --> 00:09:17,200 Pues todo. 115 00:09:18,479 --> 00:09:19,760 Todo esto. 116 00:09:20,200 --> 00:09:21,800 Y estas dos también. 117 00:09:23,879 --> 00:09:27,280 ¡Otros 16 quintales de clavo a cambio de un arcabuz! 118 00:09:28,560 --> 00:09:30,680 ¿A cuánto están? -¡Aún en el horizonte! 119 00:09:31,959 --> 00:09:33,000 ¡Seis velas! 120 00:09:33,800 --> 00:09:34,640 ¡Son portugueses! 121 00:09:36,840 --> 00:09:38,239 Eh, miradme. 122 00:09:39,400 --> 00:09:41,439 Quiero más de esto, más. 123 00:09:42,800 --> 00:09:45,400 Mucho más, todo lo que tengáis. 124 00:09:45,520 --> 00:09:47,320 Todo. ¡Eh! 125 00:09:47,560 --> 00:09:48,959 Miradme a los ojos, ¡todo! 126 00:09:49,360 --> 00:09:51,520 ¡Todo! ¿Entendéis? 127 00:09:53,239 --> 00:09:54,760 ¡Vamos, todo! 128 00:09:54,800 --> 00:09:56,840 Chaleco, camisa, todo, todo fuera. 129 00:09:56,879 --> 00:09:59,600 ¡Eh, Camarón, no te escaquees! 130 00:10:04,959 --> 00:10:07,400 No sé que fue de los que les tocó la concha negra, 131 00:10:07,439 --> 00:10:10,360 pero sí sé lo que ocurrió con los de Elcano. 132 00:10:11,400 --> 00:10:12,400 En menos de una semana, 133 00:10:12,439 --> 00:10:15,600 el muy cabrón ya tenía la panza de la Victoria 134 00:10:15,640 --> 00:10:17,239 a reventar de especias. 135 00:10:19,200 --> 00:10:20,560 ¡Vamos! 136 00:10:21,360 --> 00:10:22,800 ¡Hijos de puta! 137 00:10:31,800 --> 00:10:32,239 ¡Daos prisa! 138 00:10:32,560 --> 00:10:33,680 ¡Largad la mayor! 139 00:10:34,959 --> 00:10:37,439 Setecientos quintales de clavo. 140 00:10:38,160 --> 00:10:40,119 Suficiente como para condimentar 141 00:10:40,160 --> 00:10:42,760 todas las cenas de todas la realeza cristiana, 142 00:10:42,800 --> 00:10:44,760 de sus hijos y de sus nietos. 143 00:10:45,280 --> 00:10:47,680 Suficiente al precio que se pagaba en Europa 144 00:10:47,720 --> 00:10:49,920 para que los nietos de nuestros nietos 145 00:10:49,959 --> 00:10:51,760 no volvieran a pasar hambre jamás. 146 00:10:52,560 --> 00:10:54,560 De esa ya habíamos tenido bastante. 147 00:10:55,479 --> 00:10:57,400 Con eso y un velero apolillado 148 00:10:57,800 --> 00:10:59,959 con el que nadie se habría atrevido a salir a pescar, 149 00:11:00,000 --> 00:11:02,959 nos disponíamos a cruzar todo el océano Índico, 150 00:11:03,000 --> 00:11:05,800 doblar por el Cabo de Buena Esperanza 151 00:11:05,119 --> 00:11:08,239 y recorrer toda la costa de África hasta llegar a España. 152 00:11:09,239 --> 00:11:12,439 Sin tocar tierra ni una vez, ni una sola vez. 153 00:11:13,800 --> 00:11:16,320 Era el 13 de enero de 1522 154 00:11:16,800 --> 00:11:20,119 y aquello no era un atrevimiento, aquello era imposible. 155 00:11:21,560 --> 00:11:22,959 Gobernador. 156 00:11:26,280 --> 00:11:28,560 (ACENTO EXTRANJERO) Gobernador. 157 00:12:32,320 --> 00:12:33,680 Canela. 158 00:12:41,959 --> 00:12:43,640 (HABLA EN OTRO IDIOMA) 159 00:13:31,920 --> 00:13:33,320 Apalache. 160 00:13:34,520 --> 00:13:35,959 Apalache. 161 00:13:38,160 --> 00:13:39,439 Apalache. 162 00:13:51,439 --> 00:13:53,680 Gobernador, unas palabras. 163 00:13:53,720 --> 00:13:55,400 Adelante. 164 00:13:57,160 --> 00:13:58,400 No es buena idea. 165 00:14:00,200 --> 00:14:01,520 ¿Qué no es buena idea? 166 00:14:02,959 --> 00:14:04,400 Adentrarse en esa selva. 167 00:14:05,800 --> 00:14:08,239 No sabemos qué diablos ni qué gente la habita. 168 00:14:09,560 --> 00:14:11,160 Vamos mudos, sin lengua. 169 00:14:11,959 --> 00:14:14,400 Mal nos entenderemos con esos indios. 170 00:14:14,680 --> 00:14:16,160 Y ante todo, gobernador, 171 00:14:16,840 --> 00:14:18,920 no queda más que una libra de bizcocho 172 00:14:18,959 --> 00:14:20,520 y una de tocino por persona. 173 00:14:22,640 --> 00:14:24,680 ¿Y qué alternativa propone, alguacil? 174 00:14:27,800 --> 00:14:29,000 Enviemos batidas de exploradores, 175 00:14:29,479 --> 00:14:31,400 hagámonos con provisiones, 176 00:14:31,800 --> 00:14:33,840 y tratemos de mejorar el diálogo con esos indios 177 00:14:33,879 --> 00:14:35,520 antes de meternos en faena. 178 00:14:37,720 --> 00:14:40,560 Treinta hombres quedarán aquí vigilando las naves. 179 00:14:42,879 --> 00:14:45,800 Si lo que tiene es miedo, alguacil, 180 00:14:47,200 --> 00:14:48,720 o su misión es estorbar, 181 00:14:49,239 --> 00:14:52,400 no veré mal que se quede aquí esperando nuestro regreso. 182 00:14:53,760 --> 00:14:55,439 Su honra no quedará en disputa. 183 00:15:01,959 --> 00:15:03,959 ¿Qué es lo que buscamos, gobernador? 184 00:15:10,840 --> 00:15:12,119 Pánfilo. 185 00:15:18,000 --> 00:15:19,200 Pánfilo. 186 00:15:21,520 --> 00:15:23,200 ¿Cree usted en todo esto? 187 00:15:24,920 --> 00:15:26,640 ¿Que si creo en qué, señor? 188 00:15:28,360 --> 00:15:30,560 -El emperador se muestra preocupado. 189 00:15:33,200 --> 00:15:35,800 No querría encomendar esta misión 190 00:15:35,119 --> 00:15:38,360 a alguien que no posea la firme convicción de encontrarlas. 191 00:15:40,959 --> 00:15:43,840 Las fuentes de la eterna juventud existen, majestad. 192 00:15:45,200 --> 00:15:48,479 Y si estas se hayan en algún rincón del Nuevo Mundo, 193 00:15:49,640 --> 00:15:50,879 daré con ellas. 194 00:15:52,400 --> 00:15:53,640 Os dirigiréis al norte, 195 00:15:55,200 --> 00:15:57,239 a las tierras aún no exploradas. 196 00:15:58,840 --> 00:16:01,360 Se os otorgará el título de gobernador. 197 00:16:08,760 --> 00:16:10,200 Capitán Narváez, 198 00:16:11,959 --> 00:16:14,400 ¿se hace cargo de la mucha importancia 199 00:16:14,800 --> 00:16:17,800 que tendría este descubrimiento para el emperador 200 00:16:18,439 --> 00:16:20,479 y para el conjunto de la cristiandad? 201 00:16:23,439 --> 00:16:24,720 ¿Entenderá 202 00:16:25,560 --> 00:16:28,479 que esta misión deberá llevarse a cabo 203 00:16:28,520 --> 00:16:30,920 con la más absoluta discreción? 204 00:16:34,280 --> 00:16:37,600 Nadie que no se encuentre hoy y ahora en esta sala 205 00:16:38,680 --> 00:16:41,720 conocerá jamás el fin último de esta expedición. 206 00:16:46,400 --> 00:16:50,160 Cuenta con la admiración y el respeto de su majestad. 207 00:16:55,600 --> 00:16:57,800 No lo defraude. 208 00:17:53,600 --> 00:17:56,760 Teníamos clavo y pimienta, mucha pimienta, 209 00:17:57,360 --> 00:17:58,840 pero nada de sal. 210 00:17:59,520 --> 00:18:03,000 Y sin sal, la carne solo tardó tres semanas en pudrirse. 211 00:18:04,479 --> 00:18:06,239 En esas andábamos los de Elcano, 212 00:18:06,280 --> 00:18:09,160 mucha pimienta y nada que condimentar con ella. 213 00:18:11,320 --> 00:18:14,239 Pasadas unas semanas, pasamos a alimentarnos de arroz. 214 00:18:15,000 --> 00:18:16,360 Arroz y agua. 215 00:18:17,320 --> 00:18:18,640 Agua y arroz. 216 00:18:19,119 --> 00:18:21,840 Arroz y agua, y cada vez menos arroz. 217 00:18:21,879 --> 00:18:23,640 Y cada vez menos agua. 218 00:18:26,879 --> 00:18:28,840 En las profundidades de aquel barco, 219 00:18:29,280 --> 00:18:32,239 surgió un fantasma, un viejo conocido de piel pálida, 220 00:18:32,800 --> 00:18:34,760 al que apodábamos "hambre". 221 00:18:36,439 --> 00:18:39,560 El mismo que a tantos de los nuestros se había llevado. 222 00:18:49,200 --> 00:18:50,479 ¿Qué hacemos? 223 00:18:52,239 --> 00:18:53,520 No lo sé. 224 00:18:54,840 --> 00:18:56,680 -¿Qué hacemos? -Que no lo sé. 225 00:18:58,760 --> 00:19:00,800 Está muerto. 226 00:19:02,520 --> 00:19:05,000 Y si no lo está, peor para él. 227 00:19:07,160 --> 00:19:08,360 Tiradlo. 228 00:19:09,239 --> 00:19:10,720 Tiradlo por la borda. 229 00:19:12,239 --> 00:19:13,560 Echadlo al mar 230 00:19:14,600 --> 00:19:16,479 antes de que algún degenerado 231 00:19:17,239 --> 00:19:19,000 piense en echarlo a la cazuela. 232 00:19:31,360 --> 00:19:34,560 A principios de mayo, a la altura de la que llaman Mozambique, 233 00:19:34,600 --> 00:19:36,840 empezaron a susurrar las primeras voces 234 00:19:36,879 --> 00:19:39,560 partidarias de entregar la nave a los portugueses. 235 00:19:40,920 --> 00:19:43,760 Los días buenos nos deshacíamos de un cadáver, 236 00:19:44,400 --> 00:19:46,000 los malos hasta de tres. 237 00:19:46,959 --> 00:19:48,560 Los más devotos caían de cara, 238 00:19:48,879 --> 00:19:51,520 los que se olvidaban de rezar caían al revés. 239 00:19:53,560 --> 00:19:56,840 Era tal la hilera de cadáveres que dejábamos a nuestro paso 240 00:19:57,439 --> 00:19:58,800 que para dar con nosotros, 241 00:19:58,840 --> 00:20:01,920 a los portugueses les bastaría con seguir ese rastro. 242 00:20:03,400 --> 00:20:05,160 Y si en este mar hay sirenas, 243 00:20:05,600 --> 00:20:07,720 quizá ellas puedan contaros más. 244 00:20:15,959 --> 00:20:17,680 En círculo. -¡En círculo! 245 00:20:18,239 --> 00:20:20,520 -¡En círculo! -¡Bastimentos al centro! 246 00:20:22,920 --> 00:20:25,760 Hay selvas que odian a los españoles. 247 00:20:30,680 --> 00:20:33,239 Odian nuestro olor y nuestros torpes modales. 248 00:20:33,280 --> 00:20:34,600 ¡En círculo! 249 00:20:35,520 --> 00:20:36,560 ¡Cuidado! 250 00:20:36,600 --> 00:20:37,879 Allí las aves no cantan, 251 00:20:38,439 --> 00:20:40,760 chillan hasta hacerte sangrar los oídos. 252 00:20:41,680 --> 00:20:43,160 (Gritos) 253 00:20:44,800 --> 00:20:45,320 Los mosquitos no pican, 254 00:20:45,360 --> 00:20:47,560 te revientan las venas a dentelladas. 255 00:20:49,160 --> 00:20:51,800 Sus pantanos no refrescan 256 00:20:52,280 --> 00:20:54,800 sino que esconden hileras de colmillos. 257 00:20:55,560 --> 00:20:58,400 Los bosques se cierran, los charcos se desbordan, 258 00:20:58,439 --> 00:21:01,239 los días se convierten en noches, y es entonces 259 00:21:01,720 --> 00:21:03,239 cuando el Jardín del Edén 260 00:21:04,800 --> 00:21:05,520 se convierte en el barrizal 261 00:21:05,560 --> 00:21:08,800 en el que el demonio saca a pastar a sus bestias. 262 00:21:08,119 --> 00:21:09,439 (Gritos) 263 00:21:09,479 --> 00:21:11,479 ¡Hombre a la derecha! -¡Vamos! 264 00:21:36,400 --> 00:21:38,360 Hay selvas que se alimentan de sangre. 265 00:21:48,400 --> 00:21:51,439 Oboka, Creek, Hays, Apalache, 266 00:21:52,160 --> 00:21:54,640 hasta 20 naciones indias fueron testigo 267 00:21:54,680 --> 00:21:57,119 del primer contacto entre el norte de América, 268 00:21:57,160 --> 00:22:00,800 más allá de La Florida, y un capitán español. 269 00:22:07,239 --> 00:22:09,400 Pánfilo de Narváez, 270 00:22:09,800 --> 00:22:12,800 el primer europeo en adentrarse en aquellos bosques, 271 00:22:12,119 --> 00:22:13,520 estaba destrozado. 272 00:22:14,760 --> 00:22:17,520 Su búsqueda de las fuentes de la eterna juventud, 273 00:22:17,560 --> 00:22:19,760 le había hecho envejecer 20 años. 274 00:22:34,959 --> 00:22:37,000 Mañana regresaremos a los barcos. 275 00:22:40,439 --> 00:22:42,400 Den sepultura a los hombres. 276 00:22:42,720 --> 00:22:44,200 Solo a los españoles. 277 00:23:01,760 --> 00:23:03,560 "Questo" Cabo Verde, capitán. 278 00:23:04,200 --> 00:23:05,920 Propiedad de los portugueses. 279 00:23:06,800 --> 00:23:08,920 Al menos cuando zarpamos era "così". 280 00:23:11,239 --> 00:23:12,600 Si nos pescan... 281 00:23:14,560 --> 00:23:15,800 Ya lo sé. 282 00:24:30,439 --> 00:24:31,720 -Que aproveche. 283 00:24:48,320 --> 00:24:50,760 Es... es mi primera misión. 284 00:24:53,600 --> 00:24:55,400 Mi primera misión como capitán. 285 00:24:56,800 --> 00:24:59,000 Su primera misión como capitán. 286 00:25:00,840 --> 00:25:02,800 A América. 287 00:25:03,640 --> 00:25:05,400 Ajá, así es. 288 00:25:07,160 --> 00:25:08,400 A América. 289 00:25:11,800 --> 00:25:12,479 A América. 290 00:25:17,600 --> 00:25:18,879 América. 291 00:25:20,119 --> 00:25:22,680 Y los españolitos 292 00:25:23,879 --> 00:25:25,840 acabaron perdidos 293 00:25:27,239 --> 00:25:28,680 en África. 294 00:25:33,200 --> 00:25:34,920 Nos pilló una... una tormenta. 295 00:25:35,479 --> 00:25:36,800 Oh. 296 00:25:37,640 --> 00:25:39,800 -Una de las buenas. 297 00:25:43,959 --> 00:25:45,280 (Risas) 298 00:26:16,520 --> 00:26:17,959 ¿Eh? -Brea. 299 00:26:21,520 --> 00:26:22,760 Brea. 300 00:26:25,439 --> 00:26:27,400 Brea para calafetear barcos. 301 00:26:33,320 --> 00:26:34,800 Y la tuvimos que tirar al mar. 302 00:26:36,400 --> 00:26:37,479 Por la tormenta. 303 00:26:39,800 --> 00:26:40,360 Pesaba demasiado. 304 00:26:41,400 --> 00:26:42,680 -¡Uh! 305 00:26:45,239 --> 00:26:46,640 ¡Uh! 306 00:26:47,320 --> 00:26:48,640 ¡Uh! 307 00:26:53,320 --> 00:26:54,560 ¡Uh! 308 00:26:56,360 --> 00:26:57,680 ¡Uh! 309 00:26:59,400 --> 00:27:00,640 (Palmas) 310 00:27:10,479 --> 00:27:14,119 (CANTA EN PORTUGUÉS) 311 00:27:43,160 --> 00:27:46,119 (CANTAN TODOS EN PORTUGUÉS) 312 00:28:00,400 --> 00:28:01,360 Muy buena. 313 00:28:01,959 --> 00:28:03,920 Muy buena canción. Sí, señor. 314 00:28:08,239 --> 00:28:09,439 Uh. 315 00:28:10,280 --> 00:28:11,600 ¿La conoce? 316 00:28:13,879 --> 00:28:16,720 No, pero es realmente bonita. 317 00:28:43,160 --> 00:28:45,200 Hum, no es gran cosa lo que tenemos. 318 00:28:46,400 --> 00:28:48,000 Dios sabe que no miento. 319 00:28:53,520 --> 00:28:54,920 ¿Mil maravedíes? 320 00:29:10,239 --> 00:29:11,560 Mil quinientos. 321 00:29:19,800 --> 00:29:20,560 Dos mil quinientos. 322 00:29:45,720 --> 00:29:47,000 Capitán, 323 00:29:47,720 --> 00:29:49,720 su camaradería no tiene parangón. 324 00:29:51,280 --> 00:29:52,760 Nunca olvidaré este gesto. 325 00:29:54,920 --> 00:29:56,760 Es usted una gran persona. 326 00:30:12,239 --> 00:30:14,280 Capitán, con el mío respeto. 327 00:30:16,239 --> 00:30:17,640 ¿Qué día es hoy? 328 00:30:33,400 --> 00:30:34,840 Jueves. 329 00:32:04,640 --> 00:32:06,760 # Vou-me embora, vou partir. 330 00:32:06,800 --> 00:32:09,119 # Esperança. # 331 00:32:11,600 --> 00:32:13,160 (Risas) 332 00:32:22,200 --> 00:32:23,560 ¡Paren! 333 00:32:32,600 --> 00:32:35,800 No sé de dónde procede la expresión, 334 00:32:35,119 --> 00:32:38,879 si ya la usábamos en aquel primero de agosto 1528 335 00:32:38,920 --> 00:32:41,840 o si comenzamos a usarla a partir de entonces, 336 00:32:41,879 --> 00:32:43,320 pero esa es sin duda 337 00:32:44,000 --> 00:32:46,840 la cara que se le quedó a Pánfilo al llegar a la playa 338 00:32:47,160 --> 00:32:49,280 y comprobar que sus barcos ya no estaban. 339 00:32:52,520 --> 00:32:55,000 Puede que cansados de esperar los pocos hombres 340 00:32:55,400 --> 00:32:57,640 que los custodiaban decidieran regresar a Cuba, 341 00:32:58,160 --> 00:33:01,959 que los indios hubieran encontrado un modo de hundirlos o simplemente 342 00:33:02,000 --> 00:33:03,879 las aguas se los hubieran tragado. 343 00:33:04,760 --> 00:33:07,560 Sea como sea, los barcos no estaban. 344 00:33:08,920 --> 00:33:11,800 Y no había otro modo de salir de allí. 345 00:33:13,000 --> 00:33:15,560 Con madera y piel de ciervo armaron una fragua. 346 00:33:16,400 --> 00:33:19,280 En ella fundieron todo lo que aún conservaban de metal, 347 00:33:19,320 --> 00:33:21,760 los estribos de los caballos, las corazas, 348 00:33:21,800 --> 00:33:24,200 las piezas metálicas de las ballestas, 349 00:33:24,239 --> 00:33:27,400 las espadas y hasta las hebillas de los cintos. 350 00:33:28,959 --> 00:33:30,720 Con el metal crearon clavos, 351 00:33:31,160 --> 00:33:33,200 las herramientas para talar árboles 352 00:33:33,879 --> 00:33:36,439 y todo lo necesario para improvisar dos balsas 353 00:33:36,479 --> 00:33:38,800 con las que echarse a la mar. 354 00:33:39,520 --> 00:33:41,879 Hasta las camisas, unas cosidas a otras, 355 00:33:41,920 --> 00:33:43,840 hicieron las veces de velas. 356 00:33:45,800 --> 00:33:49,119 Intentaron que los vientos les llevaran hasta Cuba o México, 357 00:33:49,600 --> 00:33:52,400 hasta cualquier otro lugar que no fuera aquel. 358 00:33:53,320 --> 00:33:55,560 Pero los vientos, la mar y sus corrientes, 359 00:33:55,600 --> 00:33:57,800 les trataron del mismo modo que la selva. 360 00:33:59,479 --> 00:34:01,959 La suerte no se enroló jamás 361 00:34:02,000 --> 00:34:04,160 en la expedición de Pánfilo de Narváez. 362 00:34:04,720 --> 00:34:06,800 Y de haberles acompañado, 363 00:34:06,119 --> 00:34:08,439 debió ser de las primeras en desertar. 364 00:34:11,200 --> 00:34:12,600 Recorrieron la gran costa 365 00:34:12,640 --> 00:34:14,959 que se extendía hacia el oeste de La Florida. 366 00:34:15,000 --> 00:34:16,760 Fueron los primeros en hacerlo. 367 00:34:17,800 --> 00:34:20,520 Por pura casualidad, y lo creáis o no, 368 00:34:21,000 --> 00:34:23,239 alimentándose durante seis meses 369 00:34:23,280 --> 00:34:26,400 del maíz crudo que robaban de las orillas. 370 00:34:38,200 --> 00:34:39,560 Nada. 371 00:34:41,680 --> 00:34:43,000 ¿Nada? 372 00:34:47,400 --> 00:34:48,840 "Non è possibile." 373 00:34:49,360 --> 00:34:50,680 En "terra" es jueves. 374 00:34:51,280 --> 00:34:54,320 He comprobado las dos bitácoras, la de la Santiago y esta, 375 00:34:55,800 --> 00:34:56,360 es miércoles. 376 00:34:57,640 --> 00:35:01,560 No, no hemos podido perder un día, los días no se pierden. 377 00:35:05,800 --> 00:35:07,119 Dámelo. 378 00:35:33,479 --> 00:35:35,800 (Gritos) 379 00:35:42,800 --> 00:35:45,840 En el día 12 de abril de 1528 380 00:35:45,879 --> 00:35:48,360 de Nuestro Señor y Hacedor de todas las cosas, 381 00:35:49,400 --> 00:35:51,720 y seguramente un martes, cuando los restos 382 00:35:51,760 --> 00:35:54,680 de la desastrosa expedición del adelantado de la corona 383 00:35:54,720 --> 00:35:57,760 Pánfilo de Narváez, a lomos de dos balsas de palos, 384 00:35:58,119 --> 00:36:00,720 llegaron hasta la desembocadura de un gran río. 385 00:36:02,280 --> 00:36:05,400 Ellos quisieron bautizarlo como "Río del Espíritu Santo", 386 00:36:05,439 --> 00:36:08,400 pero el nombre con el que siempre será conocido 387 00:36:08,800 --> 00:36:11,800 será el que le dieron los indios que habitan sus orillas. 388 00:36:11,119 --> 00:36:12,800 ¡Aguantad! 389 00:36:12,840 --> 00:36:15,239 Misisipi, el río de la muerte. 390 00:36:20,320 --> 00:36:23,920 Aquel día que apareció una pequeña tormenta de verano, 391 00:36:23,959 --> 00:36:26,239 se retorció hasta volverse tempestad. 392 00:36:48,959 --> 00:36:50,320 (Gritos) 393 00:36:53,680 --> 00:36:55,360 ¡Gobernador! 394 00:36:56,439 --> 00:36:58,280 ¡Por lo que más queráis! 395 00:36:58,920 --> 00:37:00,520 ¡Gobernador! 396 00:37:02,840 --> 00:37:04,400 ¡Gobernador! 397 00:37:05,879 --> 00:37:08,239 ¡La soga! 398 00:37:10,000 --> 00:37:11,720 ¡Amarrad la soga! 399 00:37:13,200 --> 00:37:15,600 -¡No, alguacil! ¡No se moleste! 400 00:37:16,600 --> 00:37:17,760 ¡Ya no hay mando! 401 00:37:18,600 --> 00:37:21,320 ¡No es hora de que un hombre obedezca a otro hombre! 402 00:37:21,360 --> 00:37:23,119 ¡Tan solo de sobrevivir! 403 00:37:23,160 --> 00:37:24,720 ¡Sobrevivir! 404 00:37:54,520 --> 00:37:57,479 El 6 de septiembre de 1522, 405 00:37:57,840 --> 00:37:59,239 un cascarón semihundido 406 00:37:59,280 --> 00:38:01,439 se acercaba a Sanlúcar de Barrameda. 407 00:38:02,879 --> 00:38:05,640 Nadie recordaba ya que tres años antes 408 00:38:05,680 --> 00:38:08,280 un capitán portugués partió de ese mismo lugar 409 00:38:08,320 --> 00:38:11,479 en busca del paso occidental hacia las Indias. 410 00:38:14,800 --> 00:38:18,400 Nadie contaba ya con el regreso de uno de los barcos 411 00:38:18,439 --> 00:38:20,200 de Fernando de Magallanes. 412 00:38:25,680 --> 00:38:28,400 Los más viejos os dirán que nada más desembarcar 413 00:38:28,439 --> 00:38:31,400 aquellos 28 hombres se postraron ante la imagen 414 00:38:31,439 --> 00:38:32,920 de la virgen del puerto. 415 00:38:34,840 --> 00:38:37,200 Alguno incluso dirá que nos vio llorar. 416 00:38:38,600 --> 00:38:40,400 Una botella de manzanilla. 417 00:38:42,800 --> 00:38:43,239 La mejor que tenga. 418 00:38:47,520 --> 00:38:48,680 Que sean dos. 419 00:38:49,239 --> 00:38:50,479 -Tres. 420 00:38:52,200 --> 00:38:53,800 Ponga cuatro o cinco. 421 00:38:56,800 --> 00:38:57,239 Shh. 422 00:38:57,800 --> 00:39:00,640 Créame, tengo con qué pagarlas. 423 00:39:05,320 --> 00:39:06,920 (RÍEN) 424 00:39:34,680 --> 00:39:36,800 Que si tenía con qué pagarlo. 425 00:39:37,720 --> 00:39:41,840 Veinticinco toneladas de especias que habían viajado milagrosamente 426 00:39:41,879 --> 00:39:44,920 intactas desde las Molucas en el otro extremo de la tierra 427 00:39:44,959 --> 00:39:46,439 hasta España. 428 00:39:47,400 --> 00:39:49,920 Más de 15 millones de maravedíes. 429 00:39:55,800 --> 00:39:57,560 "¡Primus circumdedisti me! 430 00:39:59,400 --> 00:40:01,439 ¡Primus circumdedisti me! 431 00:40:03,200 --> 00:40:05,640 ¡Primus circumdedisti me!" 432 00:40:12,000 --> 00:40:13,400 Acabábamos de completar 433 00:40:13,439 --> 00:40:15,840 una de las mayores hazañas de la historia. 434 00:40:15,879 --> 00:40:17,879 Habíamos dado la vuelta al mundo. 435 00:40:18,439 --> 00:40:21,280 Habíamos recorrido 14.400 leguas, 436 00:40:21,320 --> 00:40:24,239 confirmando que todos los océanos son uno solo, 437 00:40:24,280 --> 00:40:26,840 que navegando hacia occidente, efectivamente, 438 00:40:26,879 --> 00:40:29,600 se podía alcanzar el oriente y que la Tierra, 439 00:40:30,119 --> 00:40:33,280 y nosotros éramos la prueba definitiva de ello, 440 00:40:33,320 --> 00:40:36,600 era redonda, nadie volvería a dudarlo. 441 00:40:48,800 --> 00:40:52,400 Sí, el librito de Pigafetta terminó en manos del Papa. 442 00:40:52,800 --> 00:40:54,320 Claro que terminó en manos del Papa. 443 00:40:55,000 --> 00:40:57,640 Pero poco importa los libros que hayáis leído, 444 00:40:57,680 --> 00:40:59,280 si es que sabéis leer, 445 00:40:59,720 --> 00:41:02,680 pues los sabios no saben más que estos ojos míos, 446 00:41:04,000 --> 00:41:07,680 y yo vi al viejo almirante llegar primero a la América de Vespucio. 447 00:41:09,680 --> 00:41:12,800 Y vi cómo la ponzoña de la envidia pudría el alma de Ojeda 448 00:41:12,840 --> 00:41:15,400 más aún que la ponzoña de las flechas indias. 449 00:41:16,600 --> 00:41:19,360 Vi a pordioseros convertidos en dioses 450 00:41:20,200 --> 00:41:22,280 y a duques suplicando como mendigos. 451 00:41:22,640 --> 00:41:25,959 Si algo sé es que la gloria se pega a la sangre 452 00:41:26,000 --> 00:41:28,760 tal y como las moscas lo hacen a una herida abierta. 453 00:41:30,239 --> 00:41:32,760 Vi a Balboa agigantar todos los mares, 454 00:41:33,560 --> 00:41:37,000 y también su cabeza clavada en una pica. 455 00:41:37,400 --> 00:41:39,000 Vais a tener que convidar a otra ronda 456 00:41:39,400 --> 00:41:41,680 si queréis que os cuente qué fue de Cortés 457 00:41:41,720 --> 00:41:43,840 y de aquel Francisco Pizarro. 458 00:41:50,840 --> 00:41:54,200 Al almanaque de Pigafetta le seguía faltando un miércoles. 459 00:41:55,400 --> 00:41:58,400 De modo inexplicable al navegar siempre hacia occidente 460 00:41:58,800 --> 00:41:59,600 debió de escaparse un día. 461 00:41:59,920 --> 00:42:01,600 Y este extraño fenómeno, 462 00:42:01,640 --> 00:42:04,000 hizo que todo el mundo culto de la cristiandad 463 00:42:04,400 --> 00:42:06,720 se rompiera los sesos hasta dar con él. 464 00:42:09,360 --> 00:42:11,600 El hecho de que el que rodea la Tierra 465 00:42:11,640 --> 00:42:15,400 pueda arrebatarle a la eternidad una hora o un día completo, 466 00:42:15,800 --> 00:42:17,200 agitó a todos los humanistas de Europa. 467 00:42:17,840 --> 00:42:20,959 Y pagó con ello muchos de los viajes posteriores 468 00:42:21,000 --> 00:42:22,640 de aquel joven lombardo. 469 00:42:28,560 --> 00:42:30,640 Uno de esos viajes le llevó a Portugal, 470 00:42:30,680 --> 00:42:32,160 a la misma corte. 471 00:42:32,560 --> 00:42:35,520 Fue hasta allí con una carta del emperador Carlos 472 00:42:35,560 --> 00:42:38,200 y no para encontrar el famoso miércoles perdido. 473 00:42:46,920 --> 00:42:48,320 Magallanes había muerto 474 00:42:48,360 --> 00:42:51,439 a tan solo 200 millas del punto que le habría convertido 475 00:42:51,479 --> 00:42:54,119 en el primer hombre en circunnavegar la Tierra. 476 00:42:55,160 --> 00:42:57,239 El honor recayó en su esclavo. 477 00:42:57,640 --> 00:42:59,720 Y la gloria en Elcano. 478 00:43:01,760 --> 00:43:03,280 El tercero en lograrlo, 479 00:43:03,439 --> 00:43:05,680 el tercer hombre que dio la vuelta al mundo, 480 00:43:05,720 --> 00:43:09,200 fue aquel al que la historia siempre concede una concha negra 481 00:43:09,239 --> 00:43:11,200 para no tener que mencionarlo. 482 00:43:13,000 --> 00:43:14,360 ¡Espinosa! 483 00:43:40,800 --> 00:43:41,720 (LLORA) 484 00:43:54,920 --> 00:43:56,520 Valor, mucho valor. 485 00:43:57,200 --> 00:44:00,119 Cobardía, envidia, crueldad, desidia, 486 00:44:00,439 --> 00:44:03,000 estupidez y escozor de huevos. 487 00:44:03,400 --> 00:44:05,479 Eso es lo que cargábamos en nuestros barcos. 488 00:44:06,640 --> 00:44:09,239 En esta conquista, lo que de verdad duele, 489 00:44:09,280 --> 00:44:11,800 lo que mata, es que la cuenten otros. 490 00:44:12,920 --> 00:44:14,680 Oiréis decir que en aquellos días 491 00:44:14,720 --> 00:44:18,160 el sol no llegaba a ponerse bajo los dominios de España, 492 00:44:18,840 --> 00:44:20,239 pero también habréis oído 493 00:44:20,280 --> 00:44:22,640 que a los perros les encantan los huesos. 494 00:44:23,119 --> 00:44:24,720 Y tampoco es verdad. 495 00:44:25,920 --> 00:44:28,280 Es solo que nadie les echa la carne. 496 00:44:34,320 --> 00:44:36,160 (Truenos) 497 00:45:49,920 --> 00:45:52,800 Lo primero que un indio karankawa vio de nosotros 498 00:45:53,320 --> 00:45:56,400 no fueron las velas blancas de tres imponentes calaveras 499 00:45:56,439 --> 00:45:58,320 asomando por el horizonte, 500 00:45:59,000 --> 00:46:02,360 ni un ejército desembarcando en una playa paradisíaca 501 00:46:02,400 --> 00:46:04,320 con banderas y estandartes, 502 00:46:04,360 --> 00:46:07,280 ni armas que escupían rayos y fuego, no. 503 00:46:10,959 --> 00:46:13,400 La primera vez que un grupo de españoles 504 00:46:13,800 --> 00:46:14,640 vio a un indio karankawa, 505 00:46:15,119 --> 00:46:18,560 fue a tres espléndidos guerreros cubiertos con piel de marta. 506 00:46:20,200 --> 00:46:22,720 Eran tantas las calamidades que habían sufrido 507 00:46:22,760 --> 00:46:25,560 el alguacil, Cabeza de Vaca y aquellos pocos hombres, 508 00:46:25,600 --> 00:46:29,879 que cuando los indios se acercaron ni siquiera intentaron protegerse. 509 00:46:31,600 --> 00:46:34,400 Solo desearon que acabaran con su sufrimiento 510 00:46:34,800 --> 00:46:35,520 de una vez por todas, 511 00:46:35,879 --> 00:46:38,520 y a ser posible de un solo golpe. 512 00:46:43,360 --> 00:46:44,800 Y tampoco fue así. 513 00:46:45,360 --> 00:46:47,000 Tampoco ocurrió eso. 514 00:46:47,800 --> 00:46:50,280 Los karankawa arrastraron ramas secas 515 00:46:50,320 --> 00:46:53,760 para alimentar el miserable fuego de aquellos hombres blancos. 516 00:46:59,680 --> 00:47:00,879 Se sentaron con ellos, 517 00:47:01,680 --> 00:47:03,479 les observaron en silencio, 518 00:47:03,720 --> 00:47:05,200 compartieron su dolor. 519 00:47:06,239 --> 00:47:09,800 Y tal y como dictan las costumbres de su pueblo, 520 00:47:09,720 --> 00:47:12,000 juntos lloraron. 35340

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.