Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,000
3
00:01:13,800 --> 00:01:15,520
-25, 30 brazas.
4
00:01:28,000 --> 00:01:30,119
Espinosa.
-Capitán.
5
00:01:34,200 --> 00:01:35,959
-Usted, que es de buena vista,
6
00:01:37,119 --> 00:01:39,239
las tierras de la orilla
7
00:01:39,280 --> 00:01:41,520
están manchadas por la marea.
8
00:01:42,680 --> 00:01:44,879
-Sí, creo que sí.
9
00:01:47,160 --> 00:01:49,360
-¿Cuántos ríos ha navegado?
10
00:01:49,400 --> 00:01:52,520
-No muchos. Soy cabra de monte.
11
00:01:53,320 --> 00:01:54,760
-Pues créame,
12
00:01:55,280 --> 00:01:58,400
ríos con 30 brazas de profundidad
son pocos.
13
00:01:59,560 --> 00:02:01,720
No son menos
los que provocan mareas.
14
00:02:04,000 --> 00:02:07,800
Y los ríos con agua de sal
no existen.
15
00:02:13,320 --> 00:02:14,879
Esto no es un río.
16
00:02:16,439 --> 00:02:18,239
-Reúna a los oficiales.
17
00:03:11,119 --> 00:03:13,320
Unos cuantos años antes
de que Magallanes
18
00:03:13,360 --> 00:03:15,560
hallase el modo
de bordear las Américas,
19
00:03:15,600 --> 00:03:17,760
ocurrió algo que, por insólito,
20
00:03:17,800 --> 00:03:19,479
merece la pena escuchéis.
21
00:03:20,439 --> 00:03:23,239
Un barco del que nadie recuerda
el nombre se fue a pique
22
00:03:23,280 --> 00:03:25,840
no muy lejos de la costa
del Yucatán.
23
00:03:26,439 --> 00:03:29,360
Solo se salvaron un soldado,
un religioso,
24
00:03:29,400 --> 00:03:31,200
un negro y tres damas.
25
00:03:32,439 --> 00:03:35,360
Parece una broma, lo sé.
26
00:03:36,000 --> 00:03:38,680
Los dos primeros días
se mantuvieron las formas,
27
00:03:38,720 --> 00:03:42,200
se hablaron con discreta corrección,
compartieron el mendrugo de pan,
28
00:03:42,239 --> 00:03:45,360
y no se permitió
que remasen las damas.
29
00:03:45,840 --> 00:03:49,200
Pero las formas duraron
lo que el mendrugo de pan.
30
00:03:49,239 --> 00:03:52,600
Pronto se vieron obligados a beber
y compartir orines
31
00:03:52,640 --> 00:03:54,800
y, siendo como es en estos casos,
32
00:03:54,840 --> 00:03:57,600
más apetecible el de las unas
que el de los otros,
33
00:03:57,640 --> 00:03:59,560
el negro fue el primero en morir.
34
00:04:07,479 --> 00:04:12,600
Cuando el orín dejó de alimentar,
se tomaron medidas más drásticas.
35
00:04:12,640 --> 00:04:15,959
Y también, en este caso,
los muslos de las unas
36
00:04:16,000 --> 00:04:19,800
resultaron más apetecibles
que los de los otros.
37
00:04:24,320 --> 00:04:26,600
Finalmente, de los vestidos de ellas
38
00:04:26,640 --> 00:04:29,000
salió un toldo mucho mejor.
39
00:04:30,800 --> 00:04:32,680
Cada vez que cuento esta historia
40
00:04:32,720 --> 00:04:35,520
lo hago peor
que la primera vez que la oí.
41
00:04:36,280 --> 00:04:39,600
Bien o mal, aquellos dos hombres
eran los primeros europeos
42
00:04:39,640 --> 00:04:41,879
en pisar la tierra del Yucatán.
43
00:04:41,920 --> 00:04:43,520
Gonzalo Guerrero,
44
00:04:43,560 --> 00:04:46,640
el mismo que sirviera a las órdenes
de Balboa y Pizarro,
45
00:04:46,680 --> 00:04:50,600
y Jerónimo Aguilar,
un religioso poco espabilado.
46
00:04:50,640 --> 00:04:54,200
Reza todo lo que sepa,
que de esta no salimos.
47
00:05:14,879 --> 00:05:18,200
El capitán Fernando de Magallanes
anunció con una misa
48
00:05:18,239 --> 00:05:21,119
el hallazgo del paso
que venía buscando.
49
00:05:21,840 --> 00:05:23,360
Padre nuestro...
50
00:05:23,400 --> 00:05:24,560
El camino al otro mar,
51
00:05:24,600 --> 00:05:27,320
el que permite alcanzar
las islas de las especias
52
00:05:27,360 --> 00:05:29,560
atravesando América
y rodear el mundo.
53
00:05:36,520 --> 00:05:39,280
Rezábamos. Claro que rezábamos.
54
00:05:39,320 --> 00:05:41,760
Cada vez con más devoción,
55
00:05:41,800 --> 00:05:44,840
pues nunca habíamos necesitado
tanto a Dios.
56
00:05:46,800 --> 00:05:50,640
Un día más ese era el susurro
de los marineros de Magallanes.
57
00:05:53,920 --> 00:05:56,280
En aquel tiempo,
cuando este continente
58
00:05:56,320 --> 00:05:58,800
no llevaba
ni 30 años de haber sido encontrado.
59
00:05:58,840 --> 00:06:01,760
Era fácil pensar
que el mundo tenía fin.
60
00:06:01,800 --> 00:06:05,560
En alguna parte de esas aguas
aparecería el despeñadero
61
00:06:05,600 --> 00:06:08,160
por donde las naves
se precipitarían al vacío.
62
00:06:09,400 --> 00:06:12,400
A pesar de la evidencia
de la redondez de los mares,
63
00:06:12,439 --> 00:06:14,959
aún no habíamos borrado
de nuestra alma
64
00:06:15,000 --> 00:06:17,800
el recuerdo
de que la tierra era plana.
65
00:06:32,400 --> 00:06:34,479
Tomamos posesión de aquellas tierras
66
00:06:34,520 --> 00:06:37,000
en nombre
del emperador Carlos y de Castilla,
67
00:06:37,400 --> 00:06:39,479
ya que Dios
no quiso tomarlas para él,
68
00:06:39,520 --> 00:06:43,439
pues no vive aquí ningún hombre
ni árbol ni arbusto.
69
00:06:43,479 --> 00:06:45,640
Solo el viento y las sombras.
70
00:06:46,560 --> 00:06:49,119
Enterramos una mermita
de metal con algo de papel
71
00:06:49,160 --> 00:06:52,400
e instrucciones acerca
de nuestra derrota y dirección,
72
00:06:52,800 --> 00:06:54,840
por si alguna otra flota
tan perdida como la nuestra
73
00:06:54,879 --> 00:06:56,680
tenía a bien seguirnos.
74
00:06:57,239 --> 00:06:59,800
Dudo que a alguien le embargue
tanto la estupidez
75
00:06:59,840 --> 00:07:02,959
como para volver a navegar
aquellas aguas, pero, aun así,
76
00:07:03,000 --> 00:07:05,600
lavamos la bandera
de nuestro rey de forma
77
00:07:05,640 --> 00:07:08,160
que pudiese ser avistada
desde el mar.
78
00:07:09,239 --> 00:07:12,400
Y si no la ha derribado el viento,
allí seguirá,
79
00:07:12,439 --> 00:07:16,400
muerta de frío, en aquella orilla
poblada de piedras.
80
00:07:18,879 --> 00:07:20,800
Antonio Pigafetta, el lombardo,
81
00:07:20,840 --> 00:07:23,360
quiso llamarlo
el Paso de los Patagones,
82
00:07:23,400 --> 00:07:26,800
pero la eternidad
le tenía reservado su propio nombre.
83
00:07:32,200 --> 00:07:35,840
Dos meses empleamos allí,
repostando los navíos de agua,
84
00:07:35,879 --> 00:07:39,280
leña y pescando peces
muy cubiertos de escamas.
85
00:07:39,320 --> 00:07:41,280
No hallamos nada.
86
00:07:41,320 --> 00:07:43,760
Ni guarida humana
ni figuras de hombres.
87
00:07:43,800 --> 00:07:47,280
Solo una monada de muertos
con tres tumbas abandonadas.
88
00:07:48,400 --> 00:07:50,280
En las noches,
a lo lejos, se veían fuegos,
89
00:07:50,320 --> 00:07:52,959
por lo que alguien llamó
Tierra del Fuego
90
00:07:53,000 --> 00:07:55,920
a aquel páramo perdido
más allá de los mapas.
91
00:07:57,400 --> 00:07:59,400
Era octubre.
92
00:07:59,800 --> 00:08:01,439
Y las noches
solo alcanzaban a tres horas.
93
00:08:03,800 --> 00:08:06,280
El sol se mueve
allí a su libre albedrío
94
00:08:06,320 --> 00:08:09,000
y no lo rigen las leyes
del todopoderoso.
95
00:08:09,600 --> 00:08:13,119
Los inviernos se dan durante
el estío y no tienen noche.
96
00:08:13,160 --> 00:08:14,600
Al menos, muy poca.
97
00:08:14,640 --> 00:08:17,879
Del mismo modo que no debe
haber día durante el invierno.
98
00:08:19,280 --> 00:08:21,160
Yendo y viniendo
de acá para allá
99
00:08:21,200 --> 00:08:23,840
y explorando las entradas de agua
y la tierra,
100
00:08:23,879 --> 00:08:26,720
terminamos por perder una nave.
101
00:08:26,760 --> 00:08:28,400
Dos días después,
102
00:08:28,439 --> 00:08:31,400
la San Antonio se alejó
de nuestra vista.
103
00:08:31,959 --> 00:08:33,439
No aparece.
104
00:08:35,800 --> 00:08:36,720
-Esperaremos.
105
00:08:37,520 --> 00:08:39,000
Habrán confundido la ruta.
106
00:08:42,360 --> 00:08:44,800
-No vendrán, señor.
107
00:08:45,239 --> 00:08:46,840
Han desertado.
108
00:12:24,200 --> 00:12:28,520
"Gonzalo, recuerda
que eres un soldado castellano."
109
00:13:19,400 --> 00:13:21,800
¿"Dove" está?
110
00:13:21,119 --> 00:13:23,200
¿Qué has hecho con él?
111
00:13:24,119 --> 00:13:26,400
-¿Qué diablos haces?
112
00:13:26,800 --> 00:13:28,520
¿Qué mosca te ha picado?
113
00:13:29,400 --> 00:13:33,160
-Voy a desparramar tus sesos
por el barco.
114
00:13:33,200 --> 00:13:35,520
¡Dámelo! ¿Qué has hecho con él?
115
00:13:37,479 --> 00:13:39,840
-¿Qué he hecho con qué?
116
00:13:40,640 --> 00:13:43,640
He cogido tu diario.
117
00:13:43,680 --> 00:13:47,760
Cualquiera con un poco de sesera
lo habrá tirado por la borda.
118
00:13:47,800 --> 00:13:50,200
-Italiano, suelta eso.
119
00:13:51,640 --> 00:13:55,400
-Pasas los días escribiendo mierda
en ese cuaderno.
120
00:13:55,800 --> 00:13:58,360
Todas nuestras miserias
aparecen en él.
121
00:13:58,400 --> 00:14:01,800
-Suéltalo o hago que te lo tragues.
122
00:14:01,119 --> 00:14:04,920
-¿Quién va a leer todo eso
cuando regresemos a España? ¿Quién?
123
00:14:04,959 --> 00:14:07,160
¿El emperador Carlos?
124
00:14:07,200 --> 00:14:09,800
¿El obispo Fonseca?
125
00:14:11,239 --> 00:14:14,959
Nos colgarán a todos
por culpa de esas hojas.
126
00:14:15,000 --> 00:14:17,000
-Dime "dove" está.
127
00:14:17,400 --> 00:14:19,640
No voy a volver
a preguntártelo más.
128
00:14:22,400 --> 00:14:25,920
-La San Antonio ha desertado.
129
00:14:29,160 --> 00:14:33,600
La San Antonio ha desertado.
130
00:14:35,479 --> 00:14:40,000
Hace tres días que dio media vuelta
y se fugó hasta los bordes
131
00:14:40,400 --> 00:14:43,360
cargada de provisiones y armas.
132
00:14:43,400 --> 00:14:46,640
No nos queda ni mierda
en las tripas.
133
00:14:46,680 --> 00:14:49,360
¿Cuánto crees
que tardará el portugués
134
00:14:49,400 --> 00:14:52,760
en dar la orden de regreso? ¿Eh?
¿Cuánto?
135
00:14:54,479 --> 00:14:57,239
Hemos encontrado
el paso al otro mar.
136
00:14:57,280 --> 00:15:00,879
¿No era eso
lo que vinimos buscando?
137
00:15:05,119 --> 00:15:07,760
¿No es así, almirante?
138
00:15:30,400 --> 00:15:32,560
-Entréguemelo.
139
00:16:04,479 --> 00:16:08,840
"28 de noviembre
del año del Señor de 1500.
140
00:16:08,879 --> 00:16:11,720
El almirante tenía razón:
141
00:16:11,760 --> 00:16:14,439
este estrecho conduce a otro mar,
142
00:16:16,640 --> 00:16:20,760
uno del que no hacen mención
las Sagradas Escrituras y que,
143
00:16:20,800 --> 00:16:22,239
de no ser el mismo
144
00:16:22,280 --> 00:16:27,640
que Vasco Núñez de Balboa
descubriera, nadie antes navegó.
145
00:16:27,680 --> 00:16:31,800
Lo hemos llamado Pacífico,
por la paz de sus aguas.
146
00:16:40,000 --> 00:16:43,439
El almirante nos ha reunido
a algunos de los del barco
147
00:16:43,479 --> 00:16:47,879
y a sus oficiales. Nos ha ordenado
que hablemos a todos
148
00:16:47,920 --> 00:16:50,600
de las maravillas
que nos encontraremos
149
00:16:50,640 --> 00:16:53,920
en las Islas de las Especias,
pues es su intención
150
00:16:53,959 --> 00:16:56,760
que navegaremos
hasta tomar posesión de ellas
151
00:16:56,800 --> 00:16:58,800
en favor de España.
152
00:16:59,560 --> 00:17:02,600
Asegura que,
por los mapas que él estudió,
153
00:17:02,640 --> 00:17:07,239
no tardaremos más de tres semanas
en cruzar este mar.
154
00:17:08,360 --> 00:17:11,160
A Dios que no esté errado,
155
00:17:11,200 --> 00:17:15,200
pues las provisiones
no alcanzarán para más.
156
00:17:20,959 --> 00:17:25,800
Nadie puede saber el tamaño
de este mar Pacífico.
157
00:17:25,840 --> 00:17:30,600
Los tres barcos están muy dañados
y, de confundir la ruta,
158
00:17:30,640 --> 00:17:36,160
pereceremos todos
del modo más miserable.
159
00:17:37,879 --> 00:17:40,720
Que Dios nos asista."
160
00:17:49,400 --> 00:17:52,879
¿Cuántas vidas tendré
que salvarle, Elcano?
161
00:17:53,439 --> 00:17:55,800
Van tres.
162
00:17:55,840 --> 00:18:00,680
Aún le quedarían cuatro,
si fuera usted un gato.
163
00:18:11,400 --> 00:18:13,479
"Siempre era igual:
164
00:18:13,520 --> 00:18:16,200
un par de horas al sol
aguardando el regreso
165
00:18:16,239 --> 00:18:19,680
de los exploradores indios.
Esas no te las quitaba nadie."
166
00:18:19,720 --> 00:18:20,879
¡Aguantad!
167
00:18:20,920 --> 00:18:23,560
"Si vuelven a galope
y con la lengua torcida,
168
00:18:23,600 --> 00:18:26,520
ten por cierto
que se arma la marimorena.
169
00:18:27,600 --> 00:18:29,640
De bien poco vale la bombarda.
170
00:18:29,680 --> 00:18:33,520
Pesa como una burra muerta
y no da ni para espantar urracas.
171
00:18:36,280 --> 00:18:39,560
A los guerreros mexicas
no les infunde mucho temor.
172
00:18:39,600 --> 00:18:41,560
Esos atizan duro de verdad.
173
00:18:41,600 --> 00:18:45,280
Raro es el día que no se llevan
a seis u ocho de los nuestros.
174
00:18:45,840 --> 00:18:48,360
¿Que avanzamos? Pues avancemos.
175
00:18:48,400 --> 00:18:51,640
Y no te pares ni a sacudirte
la arena de las cejas que,
176
00:18:51,680 --> 00:18:55,400
si pestañeas,
a buen seguro te llevas un palo.
177
00:19:46,560 --> 00:19:50,760
No. No conocía a Cortés,
ni falta que me hizo y,
178
00:19:50,800 --> 00:19:54,280
si os dijese que sí,
tampoco me creeríais."
179
00:20:04,720 --> 00:20:07,280
Señores, ¿cristianos sois?
180
00:20:08,520 --> 00:20:11,959
¿Vasallos de qué rey?
-Del de Castilla.
181
00:20:12,000 --> 00:20:14,320
-Yo fui Jerónimo Aguilar.
182
00:20:14,360 --> 00:20:16,959
Años ha que llegué aquí, mi señor.
183
00:20:24,119 --> 00:20:27,239
¿No es hoy 9 de marzo de 1519?
184
00:20:28,119 --> 00:20:30,200
-12.
185
00:20:30,239 --> 00:20:32,800
Hoy es 12 de marzo.
186
00:20:32,119 --> 00:20:34,520
Te han faltado solo tres días.
187
00:20:34,560 --> 00:20:37,479
-He sido esclavo de indios,
pero nunca he faltado
188
00:20:37,520 --> 00:20:40,400
a mis obligaciones
hacia nuestro Dios.
189
00:20:40,800 --> 00:20:43,239
-¿Dejaste mujer en España?
190
00:20:43,280 --> 00:20:46,239
-Hice votos en mi juventud.
Soy religioso.
191
00:20:57,320 --> 00:20:59,200
-Dime.
192
00:20:59,239 --> 00:21:02,400
¿Hay algún cristiano más
abandonado por aquí?
193
00:21:02,800 --> 00:21:04,439
-Sí los hay.
194
00:21:04,479 --> 00:21:08,800
Un escopetero de los de Balboa.
195
00:21:12,800 --> 00:21:17,800
(LLORA)
196
00:21:22,360 --> 00:21:24,000
-Está bien.
197
00:21:32,280 --> 00:21:35,200
Nada cambió en tres semanas, nada.
198
00:21:35,239 --> 00:21:38,200
Ni un lugar donde fondear,
199
00:21:38,239 --> 00:21:42,400
ni una tormenta que nos mandase
a todos al infierno. Nada.
200
00:21:42,439 --> 00:21:45,280
Solo los tiburones nos rondaban.
201
00:21:47,000 --> 00:21:49,920
La galleta que comíamos
no era ya pan,
202
00:21:49,959 --> 00:21:53,360
sino un polvo mezclado con gusanos
que habían devorado
203
00:21:53,400 --> 00:21:56,560
toda la sustancia
y que tenía un hedor insoportable
204
00:21:56,600 --> 00:21:59,400
por estar empapado
en orines de rata.
205
00:22:01,119 --> 00:22:03,800
El agua
que nos vimos obligados a beber
206
00:22:03,840 --> 00:22:06,119
era igualmente pútrida y hedionda.
207
00:22:06,160 --> 00:22:09,800
Hasta las ratas,
tan repugnantes al hombre,
208
00:22:09,119 --> 00:22:11,640
se convirtieron
en un manjar tan caro,
209
00:22:11,680 --> 00:22:15,239
que empezó a pagarse
a medio ducado cada una.
210
00:22:19,520 --> 00:22:22,600
El primero en morir fue El Gigante
211
00:22:23,959 --> 00:22:27,640
y ninguno de sus demonios
apareció para llevárselo.
212
00:22:31,000 --> 00:22:32,920
(Golpe)
213
00:22:52,520 --> 00:22:55,920
Señor, te enviamos el alma
y el cuerpo de este hombre.
214
00:22:55,959 --> 00:22:58,840
Perdónanos que te lo mandemos
así sin bautizar,
215
00:22:58,879 --> 00:23:02,280
pero no hubo manera
de hacerle besar tu santa cruz.
216
00:23:04,720 --> 00:23:07,400
Nosotros le hubiéramos llamado
Pablo,
217
00:23:07,439 --> 00:23:10,400
pero tú puedes llamarlo
como quieras.
218
00:23:10,439 --> 00:23:13,239
Seguro su madre le puso nombre.
219
00:23:14,600 --> 00:23:18,800
Se marcha de este mundo
libre de fiebres, diarreas
220
00:23:18,840 --> 00:23:20,600
y cientos de males
221
00:23:20,640 --> 00:23:24,479
que a bien seguro habría contraído
en las tripas de este barco,
222
00:23:24,520 --> 00:23:27,360
o tratando con mujerzuelas.
223
00:23:39,840 --> 00:23:41,239
Dios y el emperador
224
00:23:41,280 --> 00:23:44,760
estarán siempre agradecidos
a su fiel servicio.
225
00:23:44,800 --> 00:23:46,320
Amén.
226
00:23:46,360 --> 00:23:47,800
Vamos.
227
00:24:12,800 --> 00:24:16,200
Se equivocaban todos los sabios
a los que consultó Magallanes.
228
00:24:16,239 --> 00:24:20,560
Aquel mar era infinito.
No se podía cruzar.
229
00:24:23,200 --> 00:24:26,239
Colón, el almirante viejo,
empleó 33 días
230
00:24:26,280 --> 00:24:30,320
en lo que aún era recordada
como la mayor hazaña de los hombres.
231
00:24:30,360 --> 00:24:33,720
Hacía ya dos meses
que habíamos superado tal gesta.
232
00:24:33,760 --> 00:24:38,800
Hacía ya dos meses que habíamos
dejado de pelear entre nosotros
233
00:24:38,119 --> 00:24:40,239
por hincarle el diente a una rata.
234
00:24:40,720 --> 00:24:42,800
No quedaba ni una.
235
00:24:50,119 --> 00:24:52,640
Después del gigante,
murieron cuatro.
236
00:24:52,680 --> 00:24:55,720
Antonio de Huelva
y Sacristán de Navarra.
237
00:24:55,760 --> 00:24:59,479
Juan de Vigo murió por la mañana
y Juan de Guetaria por la tarde.
238
00:25:01,400 --> 00:25:03,439
El resto, para no morir de hambre,
239
00:25:03,479 --> 00:25:07,119
llegamos al terrible trance
de comer pedazos del cuero
240
00:25:07,160 --> 00:25:09,400
con el que se recubría
el palo mayor para impedir
241
00:25:09,439 --> 00:25:12,800
que la madera rozase las cuerdas.
242
00:25:12,119 --> 00:25:15,959
Estaba tan duro
que había que remojarlo en el mar
243
00:25:16,000 --> 00:25:17,479
durante cuatro o cinco días
244
00:25:17,520 --> 00:25:19,959
para que ablandase un poco
antes de cocerlo.
245
00:25:20,640 --> 00:25:23,640
Muchos días fueron los que pasamos
con serrín de madera
246
00:25:23,680 --> 00:25:25,239
como única comida.
247
00:25:26,160 --> 00:25:28,320
Más no fue esto lo peor.
248
00:25:30,439 --> 00:25:32,400
La mayor de nuestras desdichas
249
00:25:32,439 --> 00:25:34,879
fue la de vernos atacados
por cierta enfermedad
250
00:25:34,920 --> 00:25:37,360
que corre por aquellas aguas.
251
00:25:37,400 --> 00:25:40,600
Un aire muy frío
que traspasa a los hombres flacos
252
00:25:40,640 --> 00:25:42,879
y que trae consigo una pestilencia
253
00:25:42,920 --> 00:25:46,720
que hace que se recrudezca
la locura y la tristeza.
254
00:25:46,760 --> 00:25:50,800
Las piernas quedan embarazadas,
moradas y en gangrena
255
00:25:50,840 --> 00:25:53,160
dejando así a los hombres tullidos.
256
00:25:56,439 --> 00:25:58,200
Tranquila.
257
00:26:02,680 --> 00:26:04,879
Los dolores trepan por las espaldas
258
00:26:04,920 --> 00:26:07,520
hasta convertirse
en gritos tan crueles,
259
00:26:07,560 --> 00:26:12,760
que muchos tuvieron por muy buena
suerte morirse que padecerlos.
260
00:26:12,800 --> 00:26:16,800
Las envías se hinchan hasta el punto
de sobrepasar los dientes.
261
00:26:18,479 --> 00:26:20,879
(Quejidos)
262
00:26:20,920 --> 00:26:23,959
Los dientes quedan
tan descarnados y sin arrimo,
263
00:26:24,000 --> 00:26:26,280
que meneando la cabeza
se meneaban ellos.
264
00:26:26,320 --> 00:26:28,800
Y hubo algunos que,
por escupir saliva,
265
00:26:28,840 --> 00:26:31,760
escupieron los dientes
de dos en dos.
266
00:26:40,959 --> 00:26:42,479
Faltándoles la virtud natural,
267
00:26:42,520 --> 00:26:45,200
a muchos les aplicamos
los sacramentos de la penitencia
268
00:26:45,239 --> 00:26:49,000
y la extremaunción mientras, vivos,
se quedaban muertos
269
00:26:49,400 --> 00:26:52,160
hablando
y conversando cosas sin sentido.
270
00:26:54,640 --> 00:26:57,959
Como cura,
les aplicábamos empastes de mostaza
271
00:26:58,000 --> 00:27:01,239
que no hacían
sino empeorar la situación.
272
00:27:01,280 --> 00:27:05,479
Y cuando ya los veíamos soltar
sangre negruzca por la boca,
273
00:27:06,360 --> 00:27:08,439
los dábamos por perdidos.
274
00:27:12,200 --> 00:27:14,560
Así vimos morir a 19.
275
00:27:40,439 --> 00:27:43,280
¿No se confiesa usted, Elcano?
276
00:27:45,720 --> 00:27:48,800
-No será muy necesario, almirante.
277
00:27:48,560 --> 00:27:50,959
Ya le caigo lo suficiente
en gracia a Dios
278
00:27:51,000 --> 00:27:52,959
y a la mayoría de sus santos.
279
00:28:00,239 --> 00:28:02,400
-He volteado indias.
280
00:28:03,920 --> 00:28:06,200
Tanto si se dejaban
como si pataleaban.
281
00:28:08,439 --> 00:28:09,800
He jugado
282
00:28:11,239 --> 00:28:12,840
y he hecho trampas.
283
00:28:16,479 --> 00:28:18,119
En cierta ocasión,
284
00:28:20,879 --> 00:28:23,800
un cristiano desenfundó su espada
285
00:28:25,520 --> 00:28:27,000
y lo maté.
286
00:28:28,400 --> 00:28:33,400
Y he deseado a la mujer del prójimo.
No una vez, créame, unas cuantas.
287
00:28:34,560 --> 00:28:36,200
Y aquí sigo.
288
00:28:43,800 --> 00:28:45,400
Si Dios hubiera querido castigarme,
289
00:28:48,640 --> 00:28:51,160
usted mismo me habría decapitado
tres veces.
290
00:28:55,800 --> 00:28:57,439
-Agarre el timón.
291
00:29:26,760 --> 00:29:28,360
¡Empujad!
292
00:29:29,520 --> 00:29:31,280
¡Empujad!
293
00:29:37,320 --> 00:29:41,840
Fue el 6 de marzo del año
del Señor de 1521
294
00:29:41,879 --> 00:29:44,800
el día en que las tres naves
de Fernando de Magallanes
295
00:29:44,840 --> 00:29:47,640
completaron la mayor gesta
de los hombres.
296
00:29:49,320 --> 00:29:53,160
10.000 millas y más de dos años
de navegación hicieron falta
297
00:29:53,200 --> 00:29:56,760
para cumplir al fin el sueño
de Cristóbal Colón:
298
00:29:56,800 --> 00:29:59,720
alcanzar el este navegando
hasta el oeste.
299
00:30:02,640 --> 00:30:06,000
Desde España
hasta las verdaderas Indias.
300
00:30:11,640 --> 00:30:13,640
La Tierra era redonda.
301
00:30:32,600 --> 00:30:36,600
Aún teníamos a 25 de los nuestros
comidos por la peste del barco.
302
00:30:37,600 --> 00:30:40,800
Uno de ellos se acercó a Magallanes
antes de desembarcar
303
00:30:40,840 --> 00:30:44,320
y le rogó que, de encontrar indios
en aquellas tierras,
304
00:30:44,360 --> 00:30:47,680
diese caza a alguno
y le robase sus intestinos,
305
00:30:47,720 --> 00:30:50,400
pues estaba convencido
de que le serviría
306
00:30:50,800 --> 00:30:51,680
para curarse en poco tiempo.
307
00:30:53,000 --> 00:30:55,560
Hay cosas que es mejor no sepáis.
308
00:30:55,600 --> 00:30:59,320
Y otras que la vergüenza
me impide contaros.
309
00:31:28,200 --> 00:31:30,680
Gonzalo, ya están aquí.
310
00:31:31,959 --> 00:31:33,520
Mira.
311
00:31:35,200 --> 00:31:36,879
Hable con su capitán.
312
00:31:39,800 --> 00:31:40,720
Pagará nuestro rescate.
313
00:31:41,479 --> 00:31:42,800
-Chaquiras,
314
00:31:44,320 --> 00:31:46,200
espejitos y baratijas.
315
00:31:49,439 --> 00:31:52,200
¿Y qué pensarán esos hermanos
cuando me vean así,
316
00:31:52,239 --> 00:31:55,119
de esta guisa,
con toda la cara labrada?
317
00:32:01,239 --> 00:32:02,800
¿Qué dirán cuando me vean?
318
00:32:05,840 --> 00:32:07,439
Aquí soy casado.
319
00:32:09,920 --> 00:32:11,920
Mira mis hijos qué bonicos son.
320
00:32:14,560 --> 00:32:16,600
Y vos con Dios, Jerónimo.
321
00:32:18,840 --> 00:32:20,959
Que ya veis que yo ya estoy en casa.
322
00:32:24,600 --> 00:32:28,160
-Gonzalo, eres cristiano,
por todo el amor de Dios.
323
00:32:28,200 --> 00:32:29,760
¿Ya lo has olvidado?
324
00:32:30,640 --> 00:32:32,840
¿Vas a perder el alma por una india?
325
00:32:36,160 --> 00:32:37,879
-Deja aquí esas cuentas.
326
00:32:39,360 --> 00:32:43,160
Y diré a mis hijos que me las envían
mis hermanos desde mi pueblo.
327
00:32:46,520 --> 00:32:48,200
Les gustará.
328
00:33:11,680 --> 00:33:14,320
Espinosa, hágame el favor.
329
00:33:15,520 --> 00:33:19,400
Demuéstrele al rajá lo que es capaz
de hacer el acero español.
330
00:33:22,400 --> 00:33:24,720
Hágale saber al rajá
que no tiene que temer.
331
00:33:26,760 --> 00:33:29,720
(HABLA EN SU LENGUA)
332
00:33:47,119 --> 00:33:49,479
Nada puede herir a un hombre
así armado.
333
00:33:52,720 --> 00:33:54,680
Un hombre así
334
00:33:54,720 --> 00:33:56,600
puede luchar contra cientos.
335
00:33:56,640 --> 00:33:59,760
(HABLA EN SU LENGUA)
336
00:34:13,400 --> 00:34:15,959
Quítele el casco a Bermúdez,
Espinosa.
337
00:34:25,560 --> 00:34:27,119
Entréguemelo.
338
00:35:04,320 --> 00:35:07,720
Hacía un mes de nuestra llegada
a las Indias verdaderas.
339
00:35:07,760 --> 00:35:11,360
Ya casi no teníamos enfermos
de los que tomar cuidado.
340
00:35:11,400 --> 00:35:13,680
El vino de aquellas frutas
del cocotero
341
00:35:13,720 --> 00:35:16,520
parecieron ser el mejor alivio
contra aquella enfermedad
342
00:35:16,560 --> 00:35:18,959
que poblaba nuestras embarcaciones.
343
00:35:19,800 --> 00:35:22,879
Los indios de aquellas islas
son grandes y bien hechos.
344
00:35:22,920 --> 00:35:26,520
Su tez es de color oliva,
pero decían que nacen blancos
345
00:35:26,560 --> 00:35:29,200
y luego cambian con la edad.
346
00:35:29,239 --> 00:35:30,959
Se pintan los dientes de rojo,
347
00:35:31,000 --> 00:35:32,840
lo que para ellos pasa por belleza.
348
00:35:33,600 --> 00:35:36,760
Las mujeres son hermosas,
de buen talle.
349
00:35:36,800 --> 00:35:39,479
Y aunque no lo fueran,
nos lo habrían parecido
350
00:35:39,520 --> 00:35:42,959
después del largo y amargo tiempo
que llevábamos sin ver una.
351
00:35:45,640 --> 00:35:48,600
El almirante dio expresa orden
de no parecer codiciosos,
352
00:35:48,640 --> 00:35:51,479
pues si en un futuro hiciésemos
negocios con ellos,
353
00:35:51,520 --> 00:35:53,720
no viesen nuestro interés desmedido
354
00:35:53,760 --> 00:35:56,239
por las especias
y el oro que tenían.
355
00:35:56,280 --> 00:35:59,400
Allí, delante de nuestras narices,
356
00:35:59,439 --> 00:36:02,760
había suficiente clavo,
canela y pimienta
357
00:36:02,800 --> 00:36:07,400
como para pagar todos los sueldos
de todos los aún andaban con vida
358
00:36:07,800 --> 00:36:10,560
y para cubrir el disgusto
de las viudas de los que no.
359
00:36:16,200 --> 00:36:19,920
Algunos hombres llevan el prepucio
de sus santas partes
360
00:36:19,959 --> 00:36:24,239
cerrado con un pequeño cilindro de
oro que lo atraviesa de alto a abajo
361
00:36:24,280 --> 00:36:28,400
y guarecido por los extremos
de cabezas como las de los clavos,
362
00:36:28,439 --> 00:36:30,920
y algunos con forma de estrella.
363
00:36:30,959 --> 00:36:33,600
Aseguraban
que no se quitaban jamás tal adorno,
364
00:36:33,640 --> 00:36:35,920
ni cuando cubrían a las hembras;
365
00:36:35,959 --> 00:36:39,640
pero tened por muy cierto
que, a pesar de tan extraño aparato,
366
00:36:39,680 --> 00:36:43,800
todas preferían antes
a los extranjeros que a sus maridos.
367
00:36:44,920 --> 00:36:47,280
Y no me pidáis que hable más.
368
00:36:56,640 --> 00:36:59,400
(HABLA EN SU LENGUA)
369
00:37:15,479 --> 00:37:18,720
Dice el rajá que aquí,
en estos mares,
370
00:37:18,760 --> 00:37:21,800
viven unos pájaros negros
371
00:37:21,119 --> 00:37:24,640
que, cuando las ballenas aparecen
sobre el agua,
372
00:37:24,680 --> 00:37:28,959
esperan a que abran la boca
para lanzarse dentro
373
00:37:29,000 --> 00:37:32,640
e inmediatamente
arrancarles el corazón.
374
00:37:33,400 --> 00:37:37,000
A ese pájaro le llamamos "lagán".
375
00:37:37,400 --> 00:37:39,520
Es un pájaro con dientes.
376
00:37:45,400 --> 00:37:49,000
-¿Y qué pruebas tienen
de la existencia de esas aves?
377
00:37:50,400 --> 00:37:52,560
(HABLAN EN SU LENGUA)
378
00:38:07,879 --> 00:38:11,560
Siempre que aparece una ballena
en la playa,
379
00:38:11,600 --> 00:38:14,760
la encontramos muerta y sin corazón.
380
00:38:17,400 --> 00:38:19,840
(HABLA EN SU LENGUA)
381
00:38:26,959 --> 00:38:30,959
El día que llegaste,
prendiste fuego a un pueblo.
382
00:38:31,000 --> 00:38:34,360
Mataste a los suyos.
Eran pescadores.
383
00:38:38,360 --> 00:38:40,720
(HABLA EN SU LENGUA)
384
00:38:53,400 --> 00:38:57,119
Su rajá es el más poderoso.
385
00:38:57,160 --> 00:38:59,760
Hay que pagarles tributos.
386
00:39:07,160 --> 00:39:09,800
-No pagaremos tributo alguno
a ese rajá.
387
00:39:12,560 --> 00:39:15,479
Si quiere paz, tendrá paz;
388
00:39:16,320 --> 00:39:20,520
y si quiere guerra, se la daremos.
389
00:39:26,000 --> 00:39:27,959
(Gritos)
390
00:39:36,640 --> 00:39:38,200
Empezaba a clarear el día,
391
00:39:38,239 --> 00:39:41,560
cuando los capitanes dieron orden
de saltar de las barcas.
392
00:39:42,560 --> 00:39:45,640
Los arcabuceros dispararon a matar.
393
00:39:48,400 --> 00:39:50,920
Ellos eran muchos, cientos;
394
00:39:50,959 --> 00:39:53,400
los nuestros, 49.
395
00:39:54,959 --> 00:39:57,840
La pólvora y las primeras sangres
396
00:39:57,879 --> 00:40:00,680
pusieron más atrevidos
y furiosos a los indios.
397
00:40:02,560 --> 00:40:04,920
Era Viernes Santo.
398
00:40:11,320 --> 00:40:14,400
¡A las barcas!
399
00:40:38,840 --> 00:40:41,920
-¡Vamos, vamos!
400
00:40:51,320 --> 00:40:54,800
¡Vamos, vamos, vamos!
401
00:40:59,119 --> 00:41:00,959
(GRITA)
402
00:41:06,000 --> 00:41:08,560
Una lanza le atravesó el muslo,
403
00:41:08,600 --> 00:41:11,400
otra le rompió el brazo.
404
00:41:11,439 --> 00:41:15,000
Y allí lo dejamos,
mientras lo molían a palos.
405
00:41:17,119 --> 00:41:20,520
No fui yo de los primeros
en huir hacia los bateles.
406
00:41:20,560 --> 00:41:22,959
Tampoco fui de los últimos,
407
00:41:23,000 --> 00:41:26,800
pues vi cómo hasta tres veces
se volvió hacia sus hombres
408
00:41:26,840 --> 00:41:30,400
para ver
si habíamos podido salvarnos.
409
00:41:31,680 --> 00:41:34,680
Así fue cómo pereció Magallanes.
410
00:41:53,400 --> 00:41:55,160
Enrique,
411
00:41:56,600 --> 00:41:58,400
di al rajá...
412
00:41:58,439 --> 00:42:03,000
Dile que pronto nos iremos,
413
00:42:03,400 --> 00:42:05,280
que los capitanes
414
00:42:06,320 --> 00:42:10,360
solo quieren comerciar
con todo lo que encuentren,
415
00:42:10,400 --> 00:42:16,160
llenar los barcos de estas especias
y largarse cuanto antes.
416
00:42:17,800 --> 00:42:21,800
(TRADUCE A SU LENGUA)
417
00:42:26,320 --> 00:42:29,800
Ya no os molestaremos más.
418
00:42:29,119 --> 00:42:31,119
¿Se lo has dicho?
419
00:42:32,280 --> 00:42:36,000
Estas cajas
420
00:42:36,400 --> 00:42:39,239
sin valor,
421
00:42:40,280 --> 00:42:42,640
llenas de baratijas,
422
00:42:43,280 --> 00:42:47,879
son para su excelencia, el rajá.
423
00:42:49,560 --> 00:42:54,400
Así agradecemos
su infinita hospitalidad.
424
00:42:54,439 --> 00:42:56,239
(RÍE)
425
00:43:05,920 --> 00:43:07,920
(RÍE)
426
00:43:22,920 --> 00:43:24,800
Enrique...
427
00:43:26,400 --> 00:43:28,520
Enrique,
428
00:43:29,720 --> 00:43:33,560
¿En cuál de estas islas naciste?
"Lo sai?".
429
00:43:35,360 --> 00:43:38,000
Deberías saberlo, amigo mío.
430
00:43:40,200 --> 00:43:46,160
El almirante Magallanes
no completó la vuelta al mundo.
431
00:43:48,400 --> 00:43:53,479
Le faltaron 200 millas.
432
00:43:56,680 --> 00:43:59,400
"Ma" tú sí.
433
00:43:59,439 --> 00:44:01,560
Tú sí.
434
00:44:03,479 --> 00:44:06,200
El mono pintado.
435
00:44:08,600 --> 00:44:10,160
Así te llamamos.
436
00:44:12,360 --> 00:44:16,400
El primer hombre
en circunnavegar la "Terra
437
00:44:16,800 --> 00:44:20,439
e non conosciamo il tuo vero nome".
(RÍE)
438
00:44:25,200 --> 00:44:27,479
El almirante Magallanes,
439
00:44:27,520 --> 00:44:31,959
dejó escrito en su testamento
440
00:44:32,000 --> 00:44:37,800
que se te concedería la libertad
el mismo día "della sua morte".
441
00:44:40,760 --> 00:44:42,360
"Io"...
442
00:44:42,840 --> 00:44:45,400
"Io" lo he leído.
443
00:44:46,680 --> 00:44:48,520
"Sei libero".
444
00:44:49,520 --> 00:44:51,200
Libre,
445
00:44:52,200 --> 00:44:54,680
te llames como te llames.
446
00:44:55,520 --> 00:45:01,160
Los capitanes no te dejarán marchar.
447
00:45:04,560 --> 00:45:08,160
"Tu sei l'unico" que hablas
nuestra lengua y la vuestra.
448
00:45:09,200 --> 00:45:11,840
No te dejarán marchar.
449
00:45:13,760 --> 00:45:18,680
Yo, de ti, no volvería a los barcos.
450
00:45:19,959 --> 00:45:21,920
"Buona notte".
451
00:46:21,439 --> 00:46:23,800
Solo hay 500 millas
de Cuba a La Florida
452
00:46:23,840 --> 00:46:25,560
y llevamos tres meses aquí dentro.
453
00:46:25,600 --> 00:46:27,720
¿A Cuántos gafes ha tirado
por la borda?
454
00:46:33,320 --> 00:46:37,800
Os dirigiréis al norte,
a las tierras aún no exploradas.
455
00:46:37,840 --> 00:46:40,640
-Las fuentes de la eterna juventud
existen, majestad.
456
00:46:42,239 --> 00:46:44,239
Apalaches.
457
00:46:51,760 --> 00:46:53,640
(GRITA)
458
00:46:55,560 --> 00:46:57,119
(GRITA)
459
00:46:58,800 --> 00:47:00,720
América.
460
00:47:00,760 --> 00:47:02,800
Es mi primera misión como capitán.
461
00:47:02,840 --> 00:47:05,439
(HABLA EN PORTUGUÉS)
462
00:47:07,600 --> 00:47:09,920
¡Largad la mayor!
463
00:47:15,400 --> 00:47:17,320
(Truenos)
464
00:47:18,680 --> 00:47:20,959
(Gritos)
465
00:47:29,239 --> 00:47:31,920
¿Qué día es hoy?
-Jueves.
466
00:47:31,959 --> 00:47:35,160
-No hemos podido perder un día.
Los días no se pierden.
33526
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.