Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:01,360
3
00:00:23,760 --> 00:00:24,800
Capitán,
4
00:00:25,280 --> 00:00:26,680
tenemos visita.
5
00:01:20,320 --> 00:01:22,920
¡Santo Dios!
-Por los clavos de Cristo.
6
00:01:25,879 --> 00:01:27,320
Apareció de la nada.
7
00:01:27,800 --> 00:01:30,800
Lleva haciendo lo mismo
desde que lo vimos.
8
00:01:32,560 --> 00:01:34,360
Hagan ustedes lo mismo.
9
00:01:37,600 --> 00:01:38,959
-¿Cómo dice?
10
00:01:39,560 --> 00:01:42,439
Que baje al suelo
y haga lo mismo que este hombre.
11
00:01:43,720 --> 00:01:45,400
¡Vamos, al suelo!
12
00:01:46,280 --> 00:01:48,800
-¿No habéis oído? ¡Al suelo!
-¡Bajen las armas!
13
00:03:05,280 --> 00:03:06,959
(HABLA EN OTRO IDIOMA)
14
00:03:25,560 --> 00:03:26,920
¡Ah!
15
00:03:48,800 --> 00:03:50,000
¿Qué hacemos con él? ¿Lo apresamos?
16
00:03:51,920 --> 00:03:53,200
No.
17
00:03:54,439 --> 00:03:57,000
A no ser que quiera enfrentarse
a otros 100 como él
18
00:03:57,400 --> 00:03:58,840
que vendrán a rescatarle.
19
00:04:15,119 --> 00:04:18,400
Tan monstruosos eran los pies
de aquel gigante,
20
00:04:18,800 --> 00:04:20,959
que el capitán Magallanes
decidió llamarlo Patagón.
21
00:04:23,160 --> 00:04:25,600
De aquella tierra
en la que nos vimos obligados
22
00:04:25,640 --> 00:04:28,800
a pasar cinco meses
tan largos como cinco inviernos,
23
00:04:29,280 --> 00:04:30,560
la Patagonia,
24
00:04:31,200 --> 00:04:32,640
la tierra de los gigantes.
25
00:04:37,520 --> 00:04:39,280
Por Dios os juro
26
00:04:39,320 --> 00:04:42,160
que no sabíamos que el viento
pudiese llegar a matar.
27
00:05:41,720 --> 00:05:43,280
Una docena de conejos.
28
00:05:44,000 --> 00:05:46,520
Con esto tocamos
a un conejo cada 20 personas.
29
00:05:52,200 --> 00:05:55,800
(ACENTO ITALIANO)
Seis playas al norte hemos visto...
30
00:05:55,119 --> 00:05:57,640
muchas vacas grandes,
mas sin piernas.
31
00:06:00,360 --> 00:06:02,600
Pero "io" no me acerco,
son "feroce".
32
00:06:02,640 --> 00:06:05,280
Tienen colmillos de este tamaño,
grande "così".
33
00:06:07,760 --> 00:06:09,959
"E un altro" bicho, extraño.
34
00:06:11,400 --> 00:06:13,479
Una mula, un camello.
35
00:06:13,879 --> 00:06:15,200
Que "fa così."
36
00:06:20,479 --> 00:06:23,280
Traed todo lo que se pueda
echar a la cazuela.
37
00:06:27,400 --> 00:06:30,239
¿"Per caso" vamos a pasar aquí
todo "l'inverno"?
38
00:06:42,520 --> 00:06:43,720
Eh, mi niño.
39
00:06:51,400 --> 00:06:55,239
Cojeando y con la única idea
de hacer pagar cara al rey Manuel
40
00:06:55,280 --> 00:06:57,479
la mísera moneda de plata
que le negó,
41
00:06:57,959 --> 00:06:59,680
así dejó Magallanes su patria.
42
00:07:01,840 --> 00:07:02,920
A hurtadillas.
43
00:07:02,959 --> 00:07:05,119
Y con las botas roídas
por el rencor
44
00:07:05,160 --> 00:07:06,680
como hacen los traidores.
45
00:07:08,439 --> 00:07:10,360
Todo a cambio de una capa nueva,
46
00:07:10,840 --> 00:07:12,520
un título de capitán general
47
00:07:13,200 --> 00:07:15,879
y 237 marineros con cara de perro
48
00:07:15,920 --> 00:07:18,840
a los que no tendría más remedio
que llamar tripulación.
49
00:07:20,400 --> 00:07:22,680
Una tropa de españoles,
negros y vascos,
50
00:07:22,720 --> 00:07:25,280
todos ellos desesperados,
hechos y derechos,
51
00:07:25,320 --> 00:07:28,160
que venderían su alma al diablo
por recibir sus arras,
52
00:07:28,680 --> 00:07:31,119
pero que con menos gusto
acatarían las órdenes
53
00:07:31,160 --> 00:07:32,760
de un desertor portugués.
54
00:07:34,600 --> 00:07:36,600
A regañadientes nos confesamos,
55
00:07:36,640 --> 00:07:39,720
a regañadientes besamos su mano
y le juramos lealtad,
56
00:07:39,760 --> 00:07:43,600
a regañadientes acatamos
la prohibición de embarcar mujeres
57
00:07:43,640 --> 00:07:46,200
y a regañadientes
llegamos hasta el Nuevo Mundo.
58
00:07:47,000 --> 00:07:49,680
Cuarenta jornadas
nos llevó cruzar el Gran Mar.
59
00:07:49,720 --> 00:07:51,119
Más de lo necesario,
60
00:07:51,160 --> 00:07:54,800
pues aquellas cinco carracas
iban en exceso cargadas.
61
00:07:55,000 --> 00:07:58,720
El 13 de diciembre
del año de Gracia de 1519,
62
00:07:59,160 --> 00:08:02,560
atracamos en un pequeño puerto
al que los portugueses llaman...
63
00:08:02,600 --> 00:08:03,879
Río de Enero.
64
00:08:04,680 --> 00:08:07,560
Pasada la Navidad,
alcanzamos el Río de la Plata
65
00:08:07,600 --> 00:08:08,800
y Montevidi.
66
00:08:09,920 --> 00:08:11,640
Nunca nadie navegó tan lejos.
67
00:08:14,920 --> 00:08:17,160
Si la tan secreta misión
de aquel portugués
68
00:08:17,200 --> 00:08:18,959
era hallar el fin del mundo,
69
00:08:19,000 --> 00:08:22,320
muchos empezábamos a sospechar
que este no debía andar lejos.
70
00:08:47,360 --> 00:08:49,800
¿Y si no hay primaveras?
71
00:08:50,720 --> 00:08:52,920
¿Y si Dios
creó aquí solo inviernos?
72
00:08:55,800 --> 00:08:56,600
Uno detrás de otro.
73
00:09:04,879 --> 00:09:06,520
Tú, pisaverdes.
74
00:09:07,119 --> 00:09:08,200
¡Eh!
75
00:09:11,439 --> 00:09:13,280
Eres más listo que todos nosotros.
76
00:09:19,119 --> 00:09:21,400
¿Eres amigo del emperador Carlos?
77
00:09:21,840 --> 00:09:24,000
¿No dices conocer al Papa?
78
00:09:25,239 --> 00:09:27,879
Seguro que tú sabes
qué mierda hacemos aquí.
79
00:09:28,920 --> 00:09:30,280
En mitad de la nada.
80
00:09:32,439 --> 00:09:33,800
Las aguas.
81
00:09:36,160 --> 00:09:37,760
El mar está helando.
82
00:09:39,400 --> 00:09:42,160
Hasta los pelos de las orejas
se nos están helando.
83
00:09:42,479 --> 00:09:45,720
Si continuamos la "nostra" ruta,
puede ser mucho peor.
84
00:09:46,640 --> 00:09:49,400
Contra más al sur vayamos,
más frío encontraremos.
85
00:09:50,280 --> 00:09:52,000
Las aguas podrían helarse.
86
00:09:54,720 --> 00:09:56,959
El barco "non" navega sobre hielo,
¿no?
87
00:09:59,640 --> 00:10:02,280
Acabaríamos en un lugar
mucho peor que esto.
88
00:10:04,200 --> 00:10:06,760
-Mejor estar "qui" en esta playa
que no "fuori".
89
00:10:08,439 --> 00:10:11,360
¿Y por qué demonios
no damos media vuelta?
90
00:10:12,879 --> 00:10:16,400
¿Acaso no sería más razonable
invernar en el Brasil?
91
00:10:18,439 --> 00:10:20,640
El almirante es como los perros,
92
00:10:22,800 --> 00:10:23,879
"no sa andare" hacia atrás.
93
00:10:23,920 --> 00:10:25,360
(LADRA)
94
00:10:25,400 --> 00:10:26,720
(RÍEN)
95
00:10:36,400 --> 00:10:38,400
¿Qué mierda estás remendando?
96
00:10:40,200 --> 00:10:41,400
Una pala.
97
00:10:42,119 --> 00:10:43,720
Un "pallone da calcio".
98
00:10:45,520 --> 00:10:46,840
"Pallone da calcio."
99
00:10:47,959 --> 00:10:49,879
Cóseme una manta como la del Papa.
100
00:10:50,760 --> 00:10:52,720
Una que abrigue de verdad.
-(CHISTA)
101
00:10:52,840 --> 00:10:54,160
Elcano.
102
00:11:04,600 --> 00:11:06,239
"Il" campo será esta playa.
103
00:11:09,280 --> 00:11:10,360
"Due" escuadras.
104
00:11:13,400 --> 00:11:14,560
¿Estáis en fila?
-¡Estamos!
105
00:11:14,600 --> 00:11:15,760
¡Sí!
106
00:11:15,800 --> 00:11:20,360
"Siamo quattro portoghesi,
tre italiani e un noruego."
107
00:11:20,760 --> 00:11:22,360
"Vergue, qui."
108
00:11:23,000 --> 00:11:24,920
¿Cuántos españoles sois?
109
00:11:25,560 --> 00:11:28,119
Diez españoles y yo,
que soy de Burgos.
110
00:11:29,760 --> 00:11:32,800
La vejiga de una vaca "di mare"
será la pala.
111
00:11:33,360 --> 00:11:34,680
Las escuadras
112
00:11:36,119 --> 00:11:38,959
lucharán entre ellas
para hacer llegar la pala
113
00:11:39,479 --> 00:11:41,280
y no al pie
de la bandera contraria.
114
00:11:44,800 --> 00:11:45,439
Y ahora, ¿qué?
115
00:11:49,520 --> 00:11:51,760
Puede conducirse la pala
como se desee.
116
00:11:52,160 --> 00:11:53,239
-¡Corre! ¡Corre!
117
00:11:53,680 --> 00:11:55,600
-Lanzándola a un compañero
118
00:11:56,119 --> 00:11:57,520
o portándola uno mismo.
119
00:11:58,119 --> 00:11:59,520
-¡Que no se escape!
120
00:12:00,280 --> 00:12:03,320
-"Per detenere al rivale"
puede usarse "le mani",
121
00:12:03,600 --> 00:12:06,239
las rodillas, le...
122
00:12:06,840 --> 00:12:08,280
¿Cómo "si chiama questo"?
123
00:12:08,320 --> 00:12:10,360
Codo.
-...el codo.
124
00:12:13,720 --> 00:12:15,000
Vale "tutto".
125
00:12:28,720 --> 00:12:30,000
¿Y quién gana?
126
00:12:31,439 --> 00:12:32,879
"Il più forte."
127
00:12:35,879 --> 00:12:37,280
El más despierto.
128
00:12:38,680 --> 00:12:40,119
"Soprattutto."
129
00:12:40,479 --> 00:12:41,959
El que golpea primero.
130
00:12:45,320 --> 00:12:46,640
-¡Corre, Antonio!
131
00:12:49,360 --> 00:12:50,800
Aquel fue un buen día.
132
00:12:50,959 --> 00:12:52,280
Uno de los mejores.
133
00:12:52,720 --> 00:12:54,560
El único de los últimos dos meses
134
00:12:54,600 --> 00:12:56,800
en que nos vimos la sonrisa
unos a otros.
135
00:12:58,239 --> 00:12:59,600
A falta de mujeres,
136
00:12:59,640 --> 00:13:02,760
qué mejor consuelo que liarnos
a puñetazos entre nosotros.
137
00:13:04,360 --> 00:13:06,479
Ahí estaba Juan de Cartagena,
138
00:13:06,879 --> 00:13:10,360
el veedor de la corona
y primo del mismísimo Fonseca,
139
00:13:10,400 --> 00:13:12,200
que por fin
podía dar rienda suelta
140
00:13:12,239 --> 00:13:15,239
a su mal disimulado odio
por todo lo que no fuera español.
141
00:13:15,800 --> 00:13:19,119
Andaba por la playa persiguiendo
portugueses a los que arrear.
142
00:13:19,160 --> 00:13:21,400
Gaspar de Quesada,
como buen noble,
143
00:13:21,800 --> 00:13:23,479
no paró de dar
instrucciones a su escudero
144
00:13:23,520 --> 00:13:26,239
haciendo que fuera él
quien recibiese los golpes.
145
00:13:27,119 --> 00:13:29,160
Luis de Mendoza,
el tesorero real,
146
00:13:29,200 --> 00:13:30,520
se cansó rápido.
147
00:13:31,640 --> 00:13:33,680
Hasta Sánchez de la Reina,
el párroco,
148
00:13:33,720 --> 00:13:36,119
se arremangó la sotana
y se lió a mamporros.
149
00:13:37,000 --> 00:13:39,400
A ese nadie
quiso atizarle con fuerza,
150
00:13:39,800 --> 00:13:41,640
no fuera a recibir
represalias de mayor calado.
151
00:13:50,680 --> 00:13:54,280
Gómez Espinosa golpeaba duro
a pesar de su baja estatura.
152
00:13:54,320 --> 00:13:56,800
Tenía un puño
capaz de tumbar a una mula.
153
00:13:59,280 --> 00:14:01,640
Aún así,
mejor era encontrarse con Espinosa
154
00:14:01,680 --> 00:14:04,959
que con el mono pintado, ese sí
que no se andaba con chiquitas.
155
00:14:31,879 --> 00:14:33,680
No recuerdo quién fue el vencedor.
156
00:14:34,200 --> 00:14:35,920
Solo sé que aquella mañana
157
00:14:35,959 --> 00:14:38,600
al sol le dio
por brillar en nuestra playa.
158
00:14:45,000 --> 00:14:46,600
(Risas)
159
00:14:52,560 --> 00:14:54,119
(Risas)
160
00:15:00,680 --> 00:15:01,959
(MUJER) Aquí tiene.
161
00:15:03,479 --> 00:15:04,920
(Murmullos)
162
00:15:08,760 --> 00:15:10,760
Juan Sebastián Elcano.
163
00:15:13,400 --> 00:15:14,760
Contramaestre.
164
00:15:16,000 --> 00:15:17,400
Nao Trinidad.
165
00:15:18,640 --> 00:15:20,160
3000 maravedíes.
166
00:15:20,840 --> 00:15:23,119
(MUJER) ¡Esas manos, cerdo!
-Nueve meses.
167
00:15:24,400 --> 00:15:25,800
Seis si todo va bien.
168
00:15:27,400 --> 00:15:29,760
¿Quién comanda la expedición?
-Un portugués.
169
00:15:38,760 --> 00:15:40,400
¿Y dónde vamos?
170
00:15:40,720 --> 00:15:43,320
-Eso tendrás que preguntárselo
al portugués.
171
00:15:43,360 --> 00:15:47,119
Solo él y el rey Carlos
saben dónde diablos nos mandan.
172
00:15:47,360 --> 00:15:48,560
(MUJER) ¡Que me dejes!
173
00:15:51,680 --> 00:15:54,439
El salario no era del todo malo
y, aunque lo fuera,
174
00:15:54,479 --> 00:15:56,560
tampoco parecía
haber mejores ofertas
175
00:15:56,600 --> 00:15:58,720
para un viejo lobo de mar
como Elcano.
176
00:16:00,400 --> 00:16:01,600
No era él uno de esos hombres
177
00:16:01,640 --> 00:16:03,760
a los que la suerte
les susurra en la oreja
178
00:16:03,800 --> 00:16:05,360
cada vez que lanza los dados.
179
00:16:10,479 --> 00:16:12,320
Tres meses habíamos pasado
180
00:16:12,360 --> 00:16:14,280
en aquella tierra
olvidada de Dios.
181
00:16:15,200 --> 00:16:17,920
Tres meses en los que
a excepción del gigante,
182
00:16:17,959 --> 00:16:20,200
no volvimos a toparnos
con criatura alguna
183
00:16:20,239 --> 00:16:22,000
que se asemejase a las personas.
184
00:16:23,879 --> 00:16:26,200
Al sur las aguas se congelaban
185
00:16:26,600 --> 00:16:29,200
y las playas se poblaban
de una suerte de cangrejos
186
00:16:29,239 --> 00:16:31,720
de los que nos vimos
obligados a alimentarnos.
187
00:16:33,520 --> 00:16:36,560
Vimos playas en las que pacían
cientos de vacas de mar
188
00:16:36,879 --> 00:16:40,119
y otras criaturas
que, de contarlo, nadie creería.
189
00:16:51,879 --> 00:16:53,439
La tierra de los gigantes.
190
00:16:53,680 --> 00:16:56,400
El fin del mundo,
la tierra sin final.
191
00:16:57,000 --> 00:16:59,439
Intentamos 100 nombres
para un mismo lugar.
192
00:17:01,520 --> 00:17:03,439
Si esta había de ser
nuestra tumba,
193
00:17:03,920 --> 00:17:05,520
a buen seguro descansaríamos
194
00:17:05,560 --> 00:17:08,200
en el más silencioso
de todos los cementerios.
195
00:17:17,680 --> 00:17:20,479
Fuese como fuese,
aquel no parecía el mejor camino.
196
00:17:22,560 --> 00:17:25,800
En poco se parecía
aquella desoladora playa
197
00:17:25,119 --> 00:17:27,840
a la isla de Jauja,
a las Molucas o a la China.
198
00:17:28,119 --> 00:17:29,400
(TOSE)
199
00:17:33,439 --> 00:17:37,800
Puede que aquel capitán portugués
hubiera convencido a su majestad
200
00:17:37,119 --> 00:17:38,840
con buena y florida palabrería,
201
00:17:40,920 --> 00:17:43,800
pero cada día
eran más los malos rumores.
202
00:17:44,160 --> 00:17:46,800
Estaba loco o era imbécil.
203
00:17:46,119 --> 00:17:48,800
O su única misión
era acabar con todos nosotros
204
00:17:48,840 --> 00:17:51,200
y congraciarse así
con su verdadera patria,
205
00:17:51,680 --> 00:17:52,879
Portugal.
206
00:17:57,800 --> 00:17:59,800
Cada vez éramos más
207
00:17:59,119 --> 00:18:02,400
los que escondíamos el rostro
de un desertor bajo las barbas.
208
00:18:06,479 --> 00:18:07,680
Esa misma noche,
209
00:18:07,720 --> 00:18:10,400
doce españoles
aprovechando su turno de guardia,
210
00:18:10,439 --> 00:18:12,439
hicieron buen acopio
de provisiones,
211
00:18:12,479 --> 00:18:14,280
cargaron uno de los bergantines
212
00:18:14,600 --> 00:18:16,879
y poco les faltó
para lograr desertar.
213
00:18:21,400 --> 00:18:22,840
La Trinidad.
214
00:18:25,920 --> 00:18:26,959
Valiente empresa.
215
00:18:28,479 --> 00:18:30,720
Abandonar a los suyos a su suerte.
216
00:18:32,640 --> 00:18:34,000
Sin víveres.
217
00:18:36,400 --> 00:18:38,760
Condenarnos a todos
a una muerte segura.
218
00:18:39,760 --> 00:18:42,320
¡No quiero un solo desertor
entre mis hombres!
219
00:18:44,239 --> 00:18:46,360
¡Quien quiera irse
es libre de hacerlo!
220
00:18:51,680 --> 00:18:53,239
Que dé un paso al frente
221
00:18:55,840 --> 00:18:58,479
y yo mismo le ayudaré
a cargar una de las naves.
222
00:19:01,160 --> 00:19:03,479
A Santiago, la pequeña.
223
00:19:26,439 --> 00:19:28,520
¿Usted se queda con nosotros,
Elcano?
224
00:19:34,959 --> 00:19:36,560
Dé garrote a estos dos.
225
00:19:47,160 --> 00:19:49,680
¡Piedad, capitán!
-¡Por favor!
226
00:20:07,760 --> 00:20:11,000
Siete años habían pasado
desde que Vasco Núñez de Balboa
227
00:20:11,400 --> 00:20:13,239
se diese de bruces
contra un nuevo océano.
228
00:20:13,280 --> 00:20:14,520
Desde entonces,
229
00:20:14,560 --> 00:20:17,680
la necesidad de hallar
una ruta marítima a las especias
230
00:20:17,720 --> 00:20:20,400
se había vuelto
una obsesión para España.
231
00:20:20,680 --> 00:20:22,800
El paso a las Molucas
seguía sin aparecer
232
00:20:22,840 --> 00:20:25,239
y cada vez que un barco
regresaba de América,
233
00:20:25,280 --> 00:20:28,760
cuantos más países se descubrían
más aumentaba la confusión.
234
00:20:29,560 --> 00:20:31,600
Se declaraba Cuba como continente,
235
00:20:31,640 --> 00:20:33,560
al Brasil
como provincia de la China,
236
00:20:33,600 --> 00:20:35,239
y a Florida como una isla.
237
00:20:35,920 --> 00:20:38,840
Nadie puede aún determinar
sin riesgo a equivocarse,
238
00:20:39,400 --> 00:20:42,560
si aquella América
es un continente o dos, o tres,
239
00:20:43,239 --> 00:20:46,840
o solo un puñado de islas
flotando como pan en la sopa.
240
00:21:14,720 --> 00:21:17,200
Capitán, unas palabras.
241
00:21:21,879 --> 00:21:23,280
Capitán, unas palabras.
242
00:21:25,400 --> 00:21:26,640
-Espinosa,
243
00:21:28,800 --> 00:21:29,680
¿ha repartido las guardias?
244
00:21:30,520 --> 00:21:32,119
-Así es, capitán.
245
00:21:33,119 --> 00:21:35,239
-Procure mantener la pólvora seca.
246
00:21:39,840 --> 00:21:41,800
¿Ha racionado pan y vino?
247
00:21:43,119 --> 00:21:44,959
A media ración, como usted ordenó.
248
00:21:45,959 --> 00:21:47,479
Incluso a los oficiales.
249
00:21:51,400 --> 00:21:52,720
Se lo ruego, capitán, disculpe.
250
00:21:52,760 --> 00:21:55,280
¿Cuánto tiempo
piensa seguir ignorándonos?
251
00:22:00,360 --> 00:22:02,680
-Capitán,
los hombres no están contentos.
252
00:22:03,600 --> 00:22:06,280
Llevan nueve meses
alejados de sus familias.
253
00:22:07,920 --> 00:22:11,400
Desconocen cuál es la misión
que les ha traído hasta aquí.
254
00:22:12,959 --> 00:22:16,800
Las restricciones de alimentos
y lo ocurrido esta mañana.
255
00:22:21,280 --> 00:22:23,320
Capitán,
no se trata tan solo de su vida,
256
00:22:23,360 --> 00:22:25,879
también es
la de estos 200 buenos marineros.
257
00:22:27,840 --> 00:22:31,160
Ha alcanzado regiones
jamás exploradas hasta ahora.
258
00:22:33,119 --> 00:22:34,400
De regresar,
259
00:22:35,000 --> 00:22:37,200
su gloria siempre
quedará a buen recaudo.
260
00:22:39,800 --> 00:22:41,320
-Escuche al señor Mendoza, capitán.
261
00:22:42,520 --> 00:22:44,360
Es el tesorero real
de esta armada.
262
00:22:45,280 --> 00:22:46,959
Merece el debido respeto.
263
00:22:47,920 --> 00:22:50,439
Esta escuadra
pertenece a la corona de España.
264
00:22:50,920 --> 00:22:52,239
De correr algún peligro,
265
00:22:52,280 --> 00:22:55,879
es nuestro deber por mandato
del emperador Carlos protegerla.
266
00:22:55,920 --> 00:22:58,439
-Quizá podamos ayudarle...
-Hace cuatro meses
267
00:22:58,479 --> 00:23:01,280
que fondeamos en esta playa
perdida de la mano de Dios.
268
00:23:05,400 --> 00:23:07,640
Hoy ha ajusticiado usted
a dos hombres inocentes.
269
00:23:08,800 --> 00:23:12,800
Aquí, en un páramo donde no hay
ni árboles para colgarles.
270
00:23:17,320 --> 00:23:20,439
¿De verdad pasa por aquí
el camino a las Molucas, capitán?
271
00:23:20,760 --> 00:23:22,160
Mire a su alrededor.
272
00:23:25,600 --> 00:23:28,800
Tiene usted la misma idea
de dónde nos dirigimos
273
00:23:28,119 --> 00:23:30,400
que el día que salimos de Cádiz.
274
00:23:30,800 --> 00:23:32,439
Ninguna. No sabe dónde va.
275
00:23:36,840 --> 00:23:39,879
Los hombres no acatarán más
las órdenes de un portugués.
276
00:23:41,800 --> 00:23:43,560
En nombre del emperador Carlos,
277
00:23:44,119 --> 00:23:47,560
no permitiré que siembre esta playa
de tumbas españolas.
278
00:23:49,000 --> 00:23:50,720
Al emperador Carlos...
279
00:23:59,400 --> 00:24:01,720
habla usted
como si en verdad lo conociera.
280
00:24:06,479 --> 00:24:09,280
Usted no sirve al emperador Carlos,
señor Cartagena.
281
00:24:10,000 --> 00:24:12,720
Usted sirve a su primo,
el obispo Fonseca.
282
00:24:14,360 --> 00:24:16,560
Al cual
está defraudando gravemente,
283
00:24:17,479 --> 00:24:19,760
demostrando
con cada uno de sus actos,
284
00:24:20,800 --> 00:24:24,360
que la inteligencia no es un bien
que se contagia entre familiares.
285
00:24:24,640 --> 00:24:26,800
Cumplo órdenes precisas...
-Sus órdenes
286
00:24:26,840 --> 00:24:29,800
son aguardar
a que yo desvele mis planes.
287
00:24:29,800 --> 00:24:31,000
Y ese día,
288
00:24:31,439 --> 00:24:33,720
por los poderes
que su primo le ha confiado,
289
00:24:34,239 --> 00:24:35,840
arrebatarme la gloria
290
00:24:35,879 --> 00:24:38,160
con el beneplácito
del tesorero real
291
00:24:39,800 --> 00:24:40,280
y de la iglesia
292
00:24:40,840 --> 00:24:42,400
aquí presente.
293
00:24:43,800 --> 00:24:45,760
Yo no he ajusticiado
a esos hombres.
294
00:24:47,439 --> 00:24:49,000
Han sido ustedes
295
00:24:49,640 --> 00:24:51,239
y su falta de paciencia,
296
00:24:52,400 --> 00:24:55,400
quienes les han empujado
a cometer un estúpido y grave...
297
00:24:55,879 --> 00:24:57,360
acto de traición.
298
00:25:02,439 --> 00:25:05,160
Niéguelo y por Dios
que le arranco la cabeza de cuajo.
299
00:25:22,760 --> 00:25:24,840
Espinosa.
-Capitán.
300
00:25:27,800 --> 00:25:29,920
-Tiene que ocuparse
de las batidas de caza, ¿no es así?
301
00:25:29,959 --> 00:25:31,119
Así es.
302
00:25:33,000 --> 00:25:35,800
Antes, aprese al señor Cartagena.
303
00:25:36,280 --> 00:25:38,200
¡No se atreverá!
-¡Engrillételo!
304
00:25:40,000 --> 00:25:43,400
Y si es necesario, póngale
una mordaza para no escucharlo.
305
00:25:43,800 --> 00:25:45,959
Capitán, con el debido respeto,
no veo conveniente...
306
00:25:46,000 --> 00:25:49,760
-Señor Mendoza, el señor Cartagena
permanecerá bajo su custodia,
307
00:25:50,720 --> 00:25:52,640
confinado en la nao Vitoria.
308
00:25:59,800 --> 00:26:01,119
Jure por Dios
que cumplirá esa orden.
309
00:26:04,640 --> 00:26:05,920
Lo juro.
310
00:26:07,640 --> 00:26:09,119
Lo juro por el rey Carlos.
311
00:26:09,680 --> 00:26:11,320
Deje en paz al rey Carlos.
312
00:26:12,800 --> 00:26:14,239
Júrelo por su honor.
313
00:26:18,520 --> 00:26:19,720
Que así sea.
314
00:26:29,400 --> 00:26:32,439
Don Antonio Pigafetta,
de la Lombardía, "passeggero".
315
00:26:33,360 --> 00:26:34,600
Pasajero.
316
00:26:36,400 --> 00:26:37,239
Pasajero.
317
00:26:40,439 --> 00:26:42,200
No tiene mala pinta el italiano.
318
00:26:43,720 --> 00:26:45,800
¿Qué sabéis hacer?
319
00:26:45,360 --> 00:26:47,239
"Scrivere"... escribo.
320
00:26:47,840 --> 00:26:49,160
"Bailare."
321
00:26:50,479 --> 00:26:53,600
¿Y eso que lleváis ahí colgado?
¿Qué lo lleváis, de adorno?
322
00:26:54,879 --> 00:26:58,280
Preferiría "non" usarla.
Me gusta "come decorazione".
323
00:26:59,800 --> 00:27:00,320
"Ma..."
324
00:27:04,200 --> 00:27:05,600
si lo desean,
325
00:27:06,439 --> 00:27:08,600
"porto una carta
di raccomandazione".
326
00:27:22,959 --> 00:27:24,360
-Su puta madre.
327
00:27:24,840 --> 00:27:26,360
El sello de la cancillería.
328
00:27:27,680 --> 00:27:29,239
Y esto es la firma del rey.
329
00:27:34,920 --> 00:27:37,840
Apunta. Antonio de Lombardía.
330
00:27:40,280 --> 00:27:41,720
Él sabrá lo que hace.
331
00:27:53,400 --> 00:27:56,800
(HABLAN EN OTRO IDIOMA)
332
00:28:08,400 --> 00:28:09,920
(HABLA EN OTRO IDIOMA)
333
00:28:13,280 --> 00:28:15,959
Cada cierto tiempo
el gigante nos hacía una visita.
334
00:28:16,000 --> 00:28:17,800
En una ocasión,
335
00:28:17,119 --> 00:28:19,800
trajo como presente
unas pieles de aquellos bichos
336
00:28:19,840 --> 00:28:22,280
que sabía
que éramos aficionados a cazar
337
00:28:22,320 --> 00:28:24,439
y algo de alimento
para los bateles.
338
00:28:24,959 --> 00:28:28,239
Creía, por no haber visto
nunca naos y en su ignorancia,
339
00:28:28,280 --> 00:28:30,320
que por ser
más chicas estas barcas
340
00:28:30,360 --> 00:28:33,439
debían ser hijas
de los bergantines grandes.
341
00:28:33,479 --> 00:28:35,479
Todo lo nuestro
llamaba su atención.
342
00:29:14,400 --> 00:29:15,840
(TOSEN)
343
00:29:36,879 --> 00:29:38,360
¿Cuánto lleva así?
344
00:29:39,160 --> 00:29:40,479
-Tres semanas.
345
00:29:47,280 --> 00:29:48,760
Pronto mejorarás.
346
00:30:00,400 --> 00:30:02,920
"Una vez que se despidió
de la multitud,
347
00:30:03,400 --> 00:30:04,680
entró en la casa..."
348
00:30:04,959 --> 00:30:06,360
No, no mejoró.
349
00:30:06,760 --> 00:30:07,920
Se murió.
350
00:30:10,600 --> 00:30:13,800
Primero de frío
y más tarde desangrado.
351
00:30:14,160 --> 00:30:15,479
No sé qué fue antes.
352
00:30:19,320 --> 00:30:20,760
Celebramos misa.
353
00:30:21,760 --> 00:30:24,360
Una misa corta a la que casi nadie
prestó atención.
354
00:30:26,400 --> 00:30:28,479
Y no es que el muerto
no cayera en gracia,
355
00:30:29,239 --> 00:30:32,160
solo que escogió un mal día
para celebrar su funeral.
356
00:30:34,239 --> 00:30:35,720
Estábamos cansados.
357
00:30:36,560 --> 00:30:39,879
A falta de pan, las tripas
se nos encabritaban con más rabia.
358
00:30:43,160 --> 00:30:44,479
Teníamos frío,
359
00:30:45,000 --> 00:30:46,320
frío y miedo.
360
00:30:46,760 --> 00:30:48,959
Y cada vez éramos más
los que deseábamos
361
00:30:49,000 --> 00:30:52,119
que fuera el almirante quien
yaciera bajo aquella mortaja.
362
00:30:54,000 --> 00:30:56,360
El que tenga oídos, que oiga.
363
00:31:01,160 --> 00:31:02,520
(TODOS) Amén.
364
00:31:17,800 --> 00:31:19,879
Era domingo de Ramos
y olía a motín.
365
00:31:47,400 --> 00:31:48,680
¿Quién anda ahí?
366
00:31:53,119 --> 00:31:55,200
¿Y qué les trae aquí
en mitad de la noche?
367
00:32:18,000 --> 00:32:19,160
¡Elcano!
368
00:32:20,280 --> 00:32:22,280
Usted está de parte
de los españoles.
369
00:32:23,920 --> 00:32:25,280
Lealtad al rey.
370
00:32:28,320 --> 00:32:31,600
Abra bodegas y doble raciones
de pan y vino a estos marineros.
371
00:32:32,600 --> 00:32:33,879
Se lo han ganado.
372
00:32:51,400 --> 00:32:53,680
¡Almirante!
¡El mensajero de la Victoria!
373
00:33:03,119 --> 00:33:06,200
Por orden del tesorero de
su majestad, don Luis de Mendoza,
374
00:33:06,239 --> 00:33:09,239
y dado el maltrato de la autoridad
del capitán Magallanes
375
00:33:09,280 --> 00:33:11,280
nos hemos y habemos de padecer,
376
00:33:11,320 --> 00:33:13,320
la nao San Antonio
ha sido embargada.
377
00:33:13,360 --> 00:33:16,160
La habéis tomado al asalto,
habéis derramado sangre.
378
00:33:16,200 --> 00:33:19,800
En cumplimiento con las provisiones
de su majestad...
379
00:33:19,119 --> 00:33:20,360
¡Ya basta!
380
00:33:22,479 --> 00:33:24,000
Suba aquí, Francisco.
381
00:33:36,720 --> 00:33:39,000
¿A quién han puesto
al mando de la Victoria?
382
00:33:45,400 --> 00:33:47,800
Tienen tres naves en su poder.
383
00:33:48,560 --> 00:33:50,160
Nos han ganado por la mano.
384
00:33:52,360 --> 00:33:55,119
Suficiente ventaja
para hacer rendirla, capitán.
385
00:33:56,239 --> 00:33:57,439
¿No es así?
386
00:34:02,879 --> 00:34:04,160
Créeme, hijo,
387
00:34:05,479 --> 00:34:07,479
para dar orden
de cargar estos cañones
388
00:34:07,520 --> 00:34:09,400
solo hace falta
un traje de capitán,
389
00:34:11,959 --> 00:34:15,119
pero para ordenar dispararlos
hacen falta muchas agallas.
390
00:34:17,360 --> 00:34:19,520
Y yo tengo esta nave
repleta de agallas.
391
00:34:25,800 --> 00:34:26,600
Don Luis de Mendoza,
392
00:34:27,640 --> 00:34:29,400
Gaspar de Quesada
393
00:34:29,800 --> 00:34:31,239
y el capitán Cartagena,
394
00:34:33,119 --> 00:34:34,840
mantienen presa la tripulación.
395
00:34:35,720 --> 00:34:37,680
Los tienen atados de pies y manos.
396
00:34:38,760 --> 00:34:41,320
No confían en que se pongan
todos de su parte.
397
00:34:43,360 --> 00:34:45,439
¿Han cargado cañones?
-Sí.
398
00:34:49,680 --> 00:34:51,239
¿Qué va a hacer, almirante?
399
00:34:54,520 --> 00:34:57,400
A estas alturas,
mi mujer y mi hija ya mendigan
400
00:34:57,439 --> 00:34:59,160
a la puerta de alguna iglesia.
401
00:35:01,800 --> 00:35:03,200
No tengo mucho que perder.
402
00:35:24,680 --> 00:35:26,439
¿Qué te trae por aquí, Espinosa?
403
00:35:29,400 --> 00:35:30,600
Una carta de amor.
404
00:35:31,959 --> 00:35:34,239
Unos versos
que os ha escrito el almirante.
405
00:35:36,000 --> 00:35:37,119
Lee.
406
00:35:38,239 --> 00:35:39,600
Viene sellada.
407
00:35:50,479 --> 00:35:51,600
Dejad que suba.
408
00:35:52,560 --> 00:35:53,879
Hijo, aparta eso.
409
00:35:54,720 --> 00:35:56,600
Bájalo o subo
y te lo meto por el culo.
410
00:36:12,640 --> 00:36:14,560
Viene a nombre
de don Luis de Mendoza.
411
00:36:15,320 --> 00:36:17,760
Es a él a quien habéis
nombrado almirante, ¿no?
412
00:36:18,280 --> 00:36:19,879
El almirante Mendoza
413
00:36:20,840 --> 00:36:22,239
está en su camarote.
414
00:36:25,840 --> 00:36:27,200
Ya sabes el camino.
415
00:37:34,000 --> 00:37:35,520
No me vais a pillar.
416
00:37:36,160 --> 00:37:37,320
Ah, ¿no?
417
00:37:44,000 --> 00:37:45,239
Trae.
418
00:38:09,920 --> 00:38:11,879
¿Qué coño está pasando ahí dentro?
419
00:38:15,959 --> 00:38:17,200
¡Fuego!
420
00:38:17,239 --> 00:38:18,959
(Disparos)
421
00:38:21,760 --> 00:38:23,400
(Gritos)
422
00:38:24,400 --> 00:38:26,360
¿Qué cojones ocurre?
-Es el almirante.
423
00:38:26,640 --> 00:38:29,200
Nos están abordando.
-Hijo de puta.
424
00:38:34,600 --> 00:38:36,760
Están bajando. ¡Aguantad!
425
00:38:36,800 --> 00:38:38,119
¡Ah!
426
00:38:56,959 --> 00:38:58,160
¡Disparad!
427
00:39:03,760 --> 00:39:04,840
Cárgala.
428
00:39:04,879 --> 00:39:06,520
(Gritos de dolor)
429
00:39:16,320 --> 00:39:17,760
(Disparo)
430
00:39:45,320 --> 00:39:47,000
(Disparo)
431
00:39:51,920 --> 00:39:53,720
Vamos a la bodega de proa.
432
00:40:02,160 --> 00:40:03,760
(Disparo)
433
00:40:04,320 --> 00:40:06,800
(Gritos de dolor)
434
00:40:09,800 --> 00:40:12,119
¡Están en la bodega!
-¡Asesino! ¡Ah!
435
00:40:19,760 --> 00:40:20,959
¡Ven aquí!
436
00:40:42,800 --> 00:40:44,119
¿Cuántos quedan?
437
00:40:49,760 --> 00:40:51,119
Toma, dame otro.
438
00:40:54,360 --> 00:40:55,720
¡Otra, vamos!
439
00:41:03,600 --> 00:41:05,400
Ahí tienes tu San Martín.
440
00:41:14,400 --> 00:41:16,520
¡No se mueva, hágase un favor!
441
00:41:17,800 --> 00:41:18,640
Hágase un favor.
442
00:41:20,400 --> 00:41:21,239
Ah.
443
00:41:33,760 --> 00:41:35,800
¿Y tú?
444
00:41:35,560 --> 00:41:36,760
Elcano.
445
00:41:37,360 --> 00:41:39,920
¿Con quién estás?
-Lealtad al rey.
446
00:41:55,200 --> 00:41:56,640
El juicio duró poco,
447
00:41:56,680 --> 00:41:58,560
lo que tardamos
en llegar a la playa.
448
00:41:59,800 --> 00:42:02,160
Si por él fuera y con las leyes
del mar en la mano,
449
00:42:02,200 --> 00:42:04,200
habría colgado
sin llegar a pestañear
450
00:42:04,239 --> 00:42:06,160
a 40 hombres esa misma mañana.
451
00:42:06,800 --> 00:42:08,920
Pero el portugués
era terco como una mula
452
00:42:08,959 --> 00:42:12,800
y no iba a permitir que su empresa
acabase bañada en sangre.
453
00:42:14,320 --> 00:42:16,439
Podía prescindir de 50 rebeldes,
454
00:42:16,959 --> 00:42:18,439
pero no de 100 brazos.
455
00:42:25,479 --> 00:42:27,400
Ordenó que se descuartizase
456
00:42:27,800 --> 00:42:29,840
lo poco que quedaba
de don Luis de Mendoza
457
00:42:29,879 --> 00:42:32,239
y que con sus despojos
clavados en picas,
458
00:42:32,280 --> 00:42:35,360
se marcasen los límites
de aquella desgraciada playa.
459
00:42:35,879 --> 00:42:38,119
Una de esas
funestas tradiciones inglesas
460
00:42:38,160 --> 00:42:40,119
que tanto nos empeñamos en imitar.
461
00:42:42,119 --> 00:42:44,760
A Gaspar de Quesada,
como noble de buena familia,
462
00:42:44,800 --> 00:42:45,920
se le dio a elegir.
463
00:42:45,959 --> 00:42:47,479
O la pordiosera horca
464
00:42:47,520 --> 00:42:50,840
o un noble tocón
y la espada de su propio escudero.
465
00:42:56,840 --> 00:42:58,119
No preguntó.
466
00:42:58,920 --> 00:43:00,320
No abrió la boca.
467
00:43:01,360 --> 00:43:04,920
Sabía que sus restos acabarían
no muy lejos de los de Mendoza.
468
00:43:24,640 --> 00:43:27,239
Mucha más dureza mostró
con Juan de Cartagena,
469
00:43:27,280 --> 00:43:28,760
cabecilla del motín,
470
00:43:28,840 --> 00:43:31,680
y con su cómplice,
el clérigo Sánchez de la Reina.
471
00:43:34,439 --> 00:43:36,760
A estos los condenó
a morir despacio.
472
00:43:37,600 --> 00:43:38,879
Por destierro.
473
00:43:40,400 --> 00:43:42,800
Abandonados
en aquella tierra de nadie
474
00:43:42,119 --> 00:43:44,439
para que fuera el Altísimo y no él
475
00:43:44,479 --> 00:43:47,800
quien decidiera
sobre su vida o su muerte.
476
00:43:48,239 --> 00:43:52,160
Perdonó a 39, y el muy hijo puta
seguía sin pestañear.
477
00:43:56,920 --> 00:43:59,400
Llevábamos un año lejos de casa
478
00:43:59,520 --> 00:44:02,400
cuando a aquel puerto de desdichas
llegó la primavera.
479
00:44:31,320 --> 00:44:32,640
Patagón.
480
00:44:34,119 --> 00:44:35,439
Patagón.
481
00:44:42,119 --> 00:44:44,600
Patagón.
-Déjalo tranquilo.
482
00:44:54,200 --> 00:44:56,959
Vomita todo lo que engulle,
el condenado.
483
00:44:59,520 --> 00:45:00,920
Es un desperdicio.
484
00:45:19,720 --> 00:45:21,119
Sigue escribiendo.
485
00:45:23,400 --> 00:45:25,400
Sigue escribiendo, bebecharcos.
486
00:45:27,680 --> 00:45:29,560
Cuéntale a su santidad el Papa
487
00:45:30,840 --> 00:45:32,600
de cómo llené hoy el buche.
488
00:45:34,119 --> 00:45:35,280
-Lo haré.
489
00:45:38,320 --> 00:45:41,879
-¿En verdad ese librito lo leerán
el rey y su santidad el Papa?
490
00:45:42,720 --> 00:45:43,959
(ASIENTE)
491
00:45:52,439 --> 00:45:53,840
¿Y de qué les hablas?
492
00:45:57,280 --> 00:45:58,560
"Di tutto."
493
00:46:00,280 --> 00:46:01,720
Del "nostro" viaje.
494
00:46:03,239 --> 00:46:04,560
Del almirante.
495
00:46:08,800 --> 00:46:10,160
De cómo capturamos al gigante.
496
00:46:11,400 --> 00:46:13,800
Para poder mostrarlo
al "imperatore",
497
00:46:13,119 --> 00:46:14,600
al "nostro" regreso.
498
00:46:16,439 --> 00:46:18,439
¿Quién si no
se acordará de nosotros
499
00:46:18,959 --> 00:46:20,520
cuando pasen 100 años?
500
00:46:30,959 --> 00:46:32,239
No sé leer.
501
00:46:37,800 --> 00:46:40,400
"Non" importa, hago lo posible
"per" no mencionarte.
502
00:46:52,239 --> 00:46:54,800
Ríos con 30 brazas de profundidad
son pocos.
503
00:46:55,680 --> 00:46:58,320
Y los ríos
con agua de sal no existen.
504
00:46:59,479 --> 00:47:00,920
Esto no es un río.
505
00:47:03,400 --> 00:47:05,800
No vendrán, señor. Han desertado.
506
00:47:06,000 --> 00:47:07,119
¡Empujad!
507
00:47:11,879 --> 00:47:14,000
La San Antonio ha desertado.
508
00:47:15,879 --> 00:47:17,800
Si Dios hubiese querido castigarme,
509
00:47:17,920 --> 00:47:20,400
usted mismo ya me habría
decapitado tres veces.
510
00:47:20,439 --> 00:47:22,760
Voy a desparramar tus sesos
por el barco.
511
00:47:27,479 --> 00:47:30,439
Espinosa, demuéstrale al rajá
lo que es capaz de hacer
512
00:47:30,479 --> 00:47:31,800
el acero español.
513
00:47:45,640 --> 00:47:47,239
Si quiere paz, tendrá paz.
514
00:47:48,360 --> 00:47:50,800
Y si quiere guerra, se la daremos.
515
00:48:00,479 --> 00:48:02,840
(HABLAN EN OTRO IDIOMA)
516
00:48:02,879 --> 00:48:04,560
Reza todo lo que sepas, cura.
35274
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.