Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,640 --> 00:00:01,760
(Música)
2
00:00:06,200 --> 00:00:07,239
(GRITA)
3
00:00:09,800 --> 00:00:11,320
-¡Cógelo o te hago colgar!
4
00:00:32,200 --> 00:00:33,360
-(GRITA)
5
00:00:38,479 --> 00:00:39,479
-¡Poneos a salvo!
6
00:00:44,920 --> 00:00:45,920
(GRITAN)
7
00:00:54,239 --> 00:00:55,280
(FORCEJEAN)
8
00:01:22,119 --> 00:01:23,119
-¡Traed pólvora!
9
00:01:23,439 --> 00:01:24,439
-¡Traed armas!
10
00:01:24,479 --> 00:01:25,479
(Música medieval)
11
00:01:25,840 --> 00:01:26,959
-¡Preparado!
12
00:01:27,239 --> 00:01:28,560
-¡Mosquetones aquí!
13
00:01:28,879 --> 00:01:31,160
-¡Capitán!
-¡Esos hombres hacia acá!
14
00:01:31,200 --> 00:01:32,320
-¡Traed pólvora!
15
00:01:35,360 --> 00:01:36,400
(HABLAN A LA VEZ)
16
00:01:37,320 --> 00:01:38,360
¡Venga, vamos!
17
00:01:39,239 --> 00:01:40,239
-¡Silencio!
18
00:01:40,600 --> 00:01:41,720
(Ladridos)
19
00:01:51,600 --> 00:01:53,119
¡Formen y defiendan la puerta!
20
00:01:55,479 --> 00:01:56,479
(Ladridos)
21
00:02:04,280 --> 00:02:05,479
-¡Por la izquierda!
22
00:02:07,520 --> 00:02:09,160
-¡A mi orden!
-¡Entendido, capitán!
23
00:02:10,800 --> 00:02:11,600
¡Aquel blanco está descubierto!
24
00:02:28,560 --> 00:02:29,720
¡Por la izquierda!
25
00:02:32,640 --> 00:02:33,680
-(GRITA)
26
00:02:38,920 --> 00:02:40,160
-Capitán, dé la orden...
27
00:02:40,200 --> 00:02:41,239
-La orden, capitán.
28
00:02:53,800 --> 00:02:54,360
¡Dé la orden, capitán!
29
00:03:03,879 --> 00:03:05,000
-¡Capitán!
30
00:03:05,239 --> 00:03:06,320
¡Dé la orden!
31
00:03:11,000 --> 00:03:12,200
-(GRITA)
32
00:03:13,720 --> 00:03:15,800
-¡Gonzalo, conmigo!
33
00:03:30,520 --> 00:03:31,560
Abrid la puerta.
34
00:03:39,280 --> 00:03:40,320
(Gritos)
35
00:03:46,959 --> 00:03:48,400
-(GRITA)
36
00:04:05,920 --> 00:04:07,400
(Gritos)
37
00:04:11,640 --> 00:04:12,640
(Ladridos)
38
00:05:14,800 --> 00:05:16,119
-¿Dónde se encuentra Ojeda?
39
00:05:16,959 --> 00:05:18,800
¡Quiero hablarle!
40
00:05:20,439 --> 00:05:22,119
-(SUSURRA) Está muerto.
-Es cierto.
41
00:05:34,400 --> 00:05:36,200
-Capitán Francisco Pizarro,
para servirle.
42
00:05:36,879 --> 00:05:39,119
El Fuerte de San Sebastián
está bajo mi mando.
43
00:05:39,160 --> 00:05:41,879
Lo que veis es lo que queda
de la expedición del gobernador
44
00:05:41,920 --> 00:05:43,680
Alonso de Ojeda... no hay más.
45
00:06:01,320 --> 00:06:03,400
-Voy a levantar una ermita para vos.
46
00:06:05,479 --> 00:06:07,520
Ya sé
que te lo he prometido muchas veces.
47
00:06:08,200 --> 00:06:10,800
Pero esta vez,
con tu amparo o sin él...
48
00:06:11,160 --> 00:06:12,640
voy a construir esa ermita.
49
00:06:16,000 --> 00:06:17,600
No dejes que se muera ese infeliz.
50
00:06:21,600 --> 00:06:24,360
Que aquí ya nadie sabe
lo que está bien y lo que está mal.
51
00:06:41,520 --> 00:06:42,560
(Pasos)
52
00:06:46,439 --> 00:06:47,640
-(SUSURRA) Arriba, vamos.
53
00:06:48,800 --> 00:06:49,280
-(HABLAN EN OTRO IDIOMA)
54
00:06:50,320 --> 00:06:51,320
-Ojeda.
55
00:06:53,400 --> 00:06:54,640
Dispara a ese bastardo.
56
00:06:54,920 --> 00:06:57,000
-No, no, no, no, baja las armas.
57
00:06:57,479 --> 00:06:59,400
Baja las armas, baja las armas.
58
00:07:01,920 --> 00:07:04,119
Tranquilos, tranquilos,
tranquilos, tranquilos.
59
00:07:04,160 --> 00:07:06,360
Tranquilos, tranquilos,
tranquilos, tranquilos.
60
00:07:06,400 --> 00:07:07,920
Está enfermo, está enfermo.
61
00:07:08,000 --> 00:07:09,800
-(HABLAN EN OTRO IDIOMA)
-Tranquilos.
62
00:07:10,840 --> 00:07:12,560
Está enfermo, está enfermo.
63
00:07:12,600 --> 00:07:15,680
-(HABLA EN OTRO IDIOMA)
-Serpiente... le ha mordido.
64
00:07:15,720 --> 00:07:17,640
(SISEA) Serpiente, mira, mira.
65
00:07:17,800 --> 00:07:21,400
Mira, mira, está enfermo.
66
00:07:21,680 --> 00:07:24,200
Bajad las armas,
¡bajad las armas!, baja las armas.
67
00:07:25,360 --> 00:07:26,439
Está enfermo.
68
00:07:28,600 --> 00:07:30,879
-Serpiente.
-(HABLA EN OTRO IDIOMA)
69
00:07:31,600 --> 00:07:32,760
-Mira.
70
00:07:38,959 --> 00:07:40,160
¡Bajad las armas!
71
00:07:40,200 --> 00:07:41,560
Está enfermo, ¿eh?
72
00:07:42,400 --> 00:07:44,600
(SISEA) Serpiente... le ha mordido.
73
00:07:45,959 --> 00:07:47,400
Serpiente.
74
00:07:48,400 --> 00:07:49,920
Tranquilo,
le ha mordido una serpiente.
75
00:07:50,239 --> 00:07:53,000
-Una serpiente, mira, está enfermo.
-(HABLA EN OTRO IDIOMA)
76
00:07:57,520 --> 00:07:59,800
-Que no se mueva nadie.
-(HABLA EN OTRO IDIOMA)
77
00:08:23,920 --> 00:08:25,560
-¿Puede saberse qué carne es esta?
78
00:08:25,959 --> 00:08:26,959
-Paca.
79
00:08:27,640 --> 00:08:29,160
Una carne que comen los indios.
80
00:08:30,280 --> 00:08:31,360
-(TOSE)
81
00:08:35,479 --> 00:08:37,680
¿Se puede saber
qué le pasa a vuestro capitán?
82
00:08:38,800 --> 00:08:40,479
Hoy por poco no nos mata a todos.
83
00:08:42,119 --> 00:08:43,160
(Risas)
84
00:08:45,640 --> 00:08:46,720
Como queráis.
85
00:08:54,400 --> 00:08:55,800
Ojeda decía...
86
00:08:55,640 --> 00:08:57,879
que cien españoles
valen como cien españoles.
87
00:09:00,560 --> 00:09:01,560
Como cien de a pie.
88
00:09:02,720 --> 00:09:03,920
Como cien jinetes.
89
00:09:04,920 --> 00:09:06,360
Como cien arcabuceros.
90
00:09:07,160 --> 00:09:08,640
Y como cien demonios.
91
00:09:12,439 --> 00:09:14,840
Ese capitán vuestro
no me parece ningún demonio.
92
00:09:21,479 --> 00:09:24,520
Da igual... tampoco permaneceremos
mucho tiempo aquí.
93
00:09:26,920 --> 00:09:28,800
-¿Marchamos?
94
00:09:29,400 --> 00:09:30,400
¿Dónde marchamos?
95
00:09:30,920 --> 00:09:32,760
-Mañana, a eso del mediodía.
96
00:09:33,640 --> 00:09:35,479
Vuestro querido capitán
ha dado la orden
97
00:09:35,520 --> 00:09:36,720
de volver a la Española.
98
00:09:40,280 --> 00:09:42,720
-No parecéis muy entusiasmado
con la idea, capitán.
99
00:09:45,800 --> 00:09:46,720
¿Acaso no queréis regresar allí?
100
00:09:48,000 --> 00:09:49,959
-Digamos que aquí
aún me llaman "capitán".
101
00:09:52,119 --> 00:09:54,439
En la Española
no tendré rango, ni nombre.
102
00:09:55,760 --> 00:09:56,840
Otra vez nada.
103
00:09:58,160 --> 00:10:00,119
-Yo ya no era nada
cuando salí de mi casa.
104
00:10:00,640 --> 00:10:02,879
Y aquí soy lo mismo
que en la Española.
105
00:10:03,760 --> 00:10:04,760
Más nada.
106
00:10:07,160 --> 00:10:08,160
-¿Y tú?
107
00:10:09,800 --> 00:10:10,479
Extremeño, ¿verdad?
108
00:10:11,400 --> 00:10:13,400
-Yo hace dos semanas era polizón.
109
00:10:17,479 --> 00:10:19,760
Y no pienso volver
a la maldita Española.
110
00:10:22,360 --> 00:10:23,640
Con las manos vacías, no.
111
00:10:26,360 --> 00:10:28,800
-Embarcaréis, por tanto,
112
00:10:28,640 --> 00:10:29,720
en la Caprichosa,
113
00:10:30,760 --> 00:10:32,439
con la mayor celeridad posible
114
00:10:32,479 --> 00:10:35,200
y sin haber sufrido
ningún daño alguno en su persona.
115
00:10:38,800 --> 00:10:40,239
Os dirigiréis
a la isla de la Española
116
00:10:40,800 --> 00:10:42,479
y, con vos, todos los malheridos,
117
00:10:42,520 --> 00:10:44,320
cualquier que quisiera acompañaros.
118
00:10:44,479 --> 00:10:46,160
-¡No tenéis autoridad, Balboa!
119
00:10:46,479 --> 00:10:49,400
-La destitución
de Martín Fernández de Enciso
120
00:10:49,200 --> 00:10:51,560
ha sido acordada
por el grueso de los hombres
121
00:10:51,760 --> 00:10:53,800
hasta hoy bajo su mando
122
00:10:54,239 --> 00:10:55,400
y por los civiles
123
00:10:55,560 --> 00:10:57,280
que nos acompañan en la misión
124
00:10:57,840 --> 00:11:01,160
de repoblar
y pacificar la Nueva Andalucía
125
00:11:01,400 --> 00:11:03,479
para mayor gloria de sus Altezas,
126
00:11:04,400 --> 00:11:05,160
los Reyes de España.
127
00:11:06,520 --> 00:11:07,800
-¡Sois unos traidores!
128
00:11:08,959 --> 00:11:10,920
¡Y como tales seréis tratados!
129
00:11:11,400 --> 00:11:14,360
-Por su incompetencia
en asuntos militares,
130
00:11:15,800 --> 00:11:17,239
por su escasa destreza,
131
00:11:18,320 --> 00:11:19,720
y por su falta de valor,
132
00:11:20,479 --> 00:11:21,479
yo,
133
00:11:22,320 --> 00:11:24,600
Vasco Núñez de Balboa,
134
00:11:26,800 --> 00:11:27,479
le destituyo del cargo.
135
00:11:41,119 --> 00:11:43,840
Su ineptitud
por poco nos mata a todos, Enciso.
136
00:12:04,600 --> 00:12:07,360
¡Venga, ladronas!
¡Todas fuera de aquí! Venga...
137
00:13:16,239 --> 00:13:18,800
-Te has encariñado de estos salvajes,
138
00:13:18,119 --> 00:13:19,280
¿eh, Ojeda?
139
00:13:22,879 --> 00:13:24,119
Con lo que tú has sido...
140
00:13:28,400 --> 00:13:29,720
Si estos pobres supieran
141
00:13:29,760 --> 00:13:32,479
a cuántos de ellos
les has abierto la barriga...
142
00:16:03,560 --> 00:16:06,320
No hizo falta
dar la orden de hacia dónde avanzar,
143
00:16:06,439 --> 00:16:08,800
poco importaba la dirección.
144
00:16:09,160 --> 00:16:10,959
Ninguno queríamos regresar
a un hogar
145
00:16:11,360 --> 00:16:13,400
que ya no se acordaba de nosotros
146
00:16:13,320 --> 00:16:15,840
y que hacía tiempo
que habíamos decidido olvidar.
147
00:16:28,840 --> 00:16:30,000
Levantamos una pira
148
00:16:30,920 --> 00:16:32,520
y antes de prenderle fuego,
149
00:16:32,959 --> 00:16:35,160
colocamos sobre ella
todos nuestros triunfos
150
00:16:35,200 --> 00:16:36,879
y todas nuestras miserias.
151
00:16:39,119 --> 00:16:40,200
Alguien dijo:
152
00:16:40,239 --> 00:16:41,479
"Hacia el oeste".
153
00:16:41,520 --> 00:16:42,520
Y otro:
154
00:16:42,640 --> 00:16:43,640
"¿Y por qué no?"
155
00:16:44,239 --> 00:16:48,280
Total, nadie había ido
nunca hacia el oeste.
156
00:17:07,720 --> 00:17:09,239
No me jodas, Ojeda.
157
00:17:09,520 --> 00:17:11,400
Que ya sabías
que este día iba a llegar.
158
00:17:16,400 --> 00:17:18,200
-Si te refieres
a las tres naves españolas
159
00:17:18,239 --> 00:17:20,280
que han fondeado
en la playa chica, sí.
160
00:17:21,800 --> 00:17:22,320
Llevan ahí tres días.
161
00:17:23,160 --> 00:17:24,959
-No nos guarde rencor, capitán.
162
00:17:25,920 --> 00:17:26,920
Se lo ruego.
163
00:17:28,959 --> 00:17:31,160
A ti te recibirán con tambores.
164
00:17:31,680 --> 00:17:33,920
Y te prepararán
la cena esos lameculos.
165
00:17:35,600 --> 00:17:38,520
Pero si estos buenos mozos
y yo aparecemos en esa playa,
166
00:17:39,239 --> 00:17:41,680
nos mandan colgar
antes de cante el gallo.
167
00:17:47,800 --> 00:17:49,360
-¿Cuánto vas a pedir por mi rescate,
Bernardino?
168
00:17:50,400 --> 00:17:51,400
¿100 000?
169
00:17:52,400 --> 00:17:53,439
¿200 000?
170
00:17:54,760 --> 00:17:57,439
Ándate con cuidado,
que siempre fuiste avaricioso.
171
00:17:59,640 --> 00:18:02,200
-Entonces lo dejaremos en 150.
172
00:18:02,760 --> 00:18:04,280
Y me los darán con gusto.
173
00:18:05,680 --> 00:18:06,680
Partid.
174
00:18:07,800 --> 00:18:09,239
Hacedles llegar nuestras condiciones.
175
00:18:16,320 --> 00:18:18,640
-¿Saben los indios
lo que te traes entre manos?
176
00:18:19,879 --> 00:18:21,239
-Los taínos no están.
177
00:18:21,479 --> 00:18:22,520
Se han marchado.
178
00:18:23,520 --> 00:18:26,280
Solo están en la aldea
las ancianas y los críos.
179
00:18:28,200 --> 00:18:30,560
Se fueron todos
ayer a recoger castañas.
180
00:18:32,879 --> 00:18:35,320
No serán ellos
los que te saquen de esta, Ojeda.
181
00:18:37,760 --> 00:18:38,760
-¿Castañas?
182
00:18:39,200 --> 00:18:41,400
¿Se han ido a recoger castañas, eh?
183
00:18:42,160 --> 00:18:44,000
Esto no va a salir bien, amigo mío.
184
00:18:47,160 --> 00:18:48,680
No, no va a salir bien.
185
00:18:49,160 --> 00:18:51,479
Tus hombres no tienen las agallas
186
00:18:51,520 --> 00:18:53,680
para llegarse
hasta las tropas españolas
187
00:18:53,720 --> 00:18:55,280
que han llegado en ese barco.
188
00:18:56,800 --> 00:18:58,320
No han ido a negociar mi rescate,
Bernardino,
189
00:18:58,840 --> 00:19:00,119
¿no los oyes?
190
00:19:02,400 --> 00:19:05,239
Ahora mismo corren por la selva
como alma que lleva el diablo.
191
00:19:05,720 --> 00:19:09,200
Lo más lejos que puedan estar de ti,
de mí y de ese barco.
192
00:19:12,680 --> 00:19:16,680
Esta noche estarán dándole
gracias a Nuestra Señora
193
00:19:16,959 --> 00:19:18,320
por haber vivido, al menos,
194
00:19:18,360 --> 00:19:21,000
un día más
que el desgraciado de Bernardino...
195
00:19:21,439 --> 00:19:22,640
el de Talavera.
196
00:19:34,320 --> 00:19:35,360
-¡Vamos!
197
00:19:35,439 --> 00:19:36,560
¡Tira!
198
00:19:37,200 --> 00:19:38,200
Delante de mí.
199
00:20:01,720 --> 00:20:05,200
-¡Gobernador Alonso de Ojeda,
dichosos los ojos!
200
00:20:06,640 --> 00:20:07,640
¡Por fin!
201
00:20:09,800 --> 00:20:12,959
No dábamos crédito
lo que hemos visto con estos indios.
202
00:20:14,800 --> 00:20:15,360
Imaginaos qué gracia.
203
00:20:16,479 --> 00:20:19,239
Vienen hacía nosotros
con la Virgen de los Remedios
204
00:20:19,280 --> 00:20:20,879
a cuestas... como en romería.
205
00:20:23,280 --> 00:20:25,520
No pudimos menos que pensar
en quién se hallaría
206
00:20:25,560 --> 00:20:26,879
detrás de semejante milagro.
207
00:20:28,160 --> 00:20:31,360
Capitán Pánfilo de Narváez,
al servicio de Dios,
208
00:20:32,439 --> 00:20:35,400
de vuestra merced
y de la Corona de Castilla.
209
00:20:39,400 --> 00:20:40,640
¿Qué significan esos grilletes?
210
00:20:41,800 --> 00:20:43,840
-Le hago entrega
de Bernardino de Talavera.
211
00:20:44,560 --> 00:20:48,000
A su juicio dejo las acusaciones
que sobre él se vierten de deserción,
212
00:20:48,400 --> 00:20:49,640
traición y piratería.
213
00:20:52,600 --> 00:20:53,600
¿Me falta algo?
214
00:20:55,840 --> 00:20:56,840
-Prendedlo.
215
00:20:57,840 --> 00:20:59,640
Y liberad
inmediatamente al gobernador.
216
00:21:03,280 --> 00:21:06,479
-Tratadlo con dureza, es un traidor.
-Vamos.
217
00:21:13,280 --> 00:21:14,800
-Tengo noticias para vos.
218
00:21:14,840 --> 00:21:17,800
Poco le duraban unos grilletes
a Alonso de Ojeda.
219
00:21:17,840 --> 00:21:21,000
Válgame dios, lo fácil
que le resultaba a ese zorro
220
00:21:21,400 --> 00:21:22,439
librarse de los cepos.
221
00:21:23,600 --> 00:21:25,280
Sus hombres están a salvo, capitán.
222
00:21:26,200 --> 00:21:30,000
Supo, por Pánfilo de Narváez,
que una nave llamada Caprichosa
223
00:21:30,400 --> 00:21:32,840
hacía meses que había partido
en auxilio de sus hombres
224
00:21:32,879 --> 00:21:34,760
allá en el Fuerte de San Sebastián.
225
00:21:36,119 --> 00:21:40,560
Aliviado y un poco más viejo,
el demonio de ojos azules descansó.
226
00:21:41,320 --> 00:21:44,280
Ha hecho un buen trabajo,
gobernador, un gran trabajo.
227
00:21:53,439 --> 00:21:55,520
-Aparta, aparta.
228
00:22:09,000 --> 00:22:12,280
Tenía razón Ojeda,
no volvería a ver a sus hijos
229
00:22:12,320 --> 00:22:14,720
el ingrato de Bernardino.
Estaba cantado.
230
00:22:16,439 --> 00:22:19,200
Terminó bailándose una jota
al final de una soga.
231
00:22:21,760 --> 00:22:25,560
No protestó, no lloró, ni suplicó,
ni se arrepintió de nada.
232
00:22:27,680 --> 00:22:29,720
Así es como el primer pirata
del mar Caribe
233
00:22:29,760 --> 00:22:31,200
se enfrentó a su destino.
234
00:22:36,119 --> 00:22:38,840
Alonso de Ojeda no rogó
que le restituyesen su cargo,
235
00:22:38,879 --> 00:22:40,000
ya no lo quería.
236
00:22:41,439 --> 00:22:43,640
Se acercó
hasta el convento de Santo Domingo
237
00:22:43,680 --> 00:22:46,720
y pidió a los hermanos franciscanos
que le acogieran como monje.
238
00:22:47,720 --> 00:22:50,320
Eso sí,
no sin antes testificar en el juicio
239
00:22:50,360 --> 00:22:52,280
contra Bernardino de Talavera.
240
00:22:52,320 --> 00:22:53,760
Y hacerlo a su favor.
241
00:23:19,400 --> 00:23:21,800
(HABLAN EN OTRO IDIOMA)
242
00:23:40,160 --> 00:23:41,160
-Basta.
243
00:23:46,879 --> 00:23:47,879
-Quietos.
244
00:23:48,920 --> 00:23:50,160
-(HABLA EN OTRO IDIOMA)
245
00:24:10,959 --> 00:24:12,400
-¿Qué ha dicho?
246
00:24:12,800 --> 00:24:14,720
Dime, palabra por palabra,
qué ha dicho este desgraciado.
247
00:24:16,760 --> 00:24:18,560
-Pankiak, hijo de Comagre dice:
248
00:24:19,560 --> 00:24:23,360
Destruís tierra de mis padres,
la aldea de otro,
249
00:24:24,520 --> 00:24:27,160
¿qué hacéis con el oro?
¿A caso lo coméis?
250
00:24:29,800 --> 00:24:30,800
Id otro lado de las montañas.
251
00:24:32,560 --> 00:24:34,119
Allí mucho más oro.
252
00:24:34,160 --> 00:24:37,160
Allí un mar donde apagar vuestra sed.
253
00:24:38,560 --> 00:24:41,560
-Bueno, parece que ya
nos vamos entendiendo.
254
00:24:43,680 --> 00:24:45,200
Traed el vino de Jerez.
255
00:24:45,239 --> 00:24:46,439
¡No, tú no!
256
00:24:48,400 --> 00:24:49,239
Tú te quedas aquí.
257
00:24:56,400 --> 00:24:57,720
¡Marchamos!
258
00:24:58,800 --> 00:25:01,520
Buenas migas hicieron Balboa
y el indio Pankiak.
259
00:25:01,600 --> 00:25:02,879
Vamos.
260
00:25:02,920 --> 00:25:05,600
Su amistad hizo que la misma selva
se echara a temblar.
261
00:25:06,800 --> 00:25:09,680
Por vez primera,
indios y castellanos marchábamos
262
00:25:09,720 --> 00:25:11,800
y matábamos juntos.
263
00:25:15,000 --> 00:25:17,720
Las aves llevaron la noticia
a cada rincón de la jungla,
264
00:25:17,760 --> 00:25:21,200
y no hubo un cacique indígena
que no se preparara para la guerra.
265
00:25:25,720 --> 00:25:28,119
Una muchedumbre de indios
nos salió al paso.
266
00:25:29,119 --> 00:25:31,720
De nada les sirvió rezar
a sus feísimos Dioses.
267
00:25:31,760 --> 00:25:35,200
Lo primero que decidió Balboa,
fue hacerlos matar.
268
00:25:45,560 --> 00:25:47,760
Lo segundo,
recompensar a sus hombres.
269
00:25:47,800 --> 00:25:51,280
A unos con gracia,
a otros con gloria y a sus amigos,
270
00:25:52,280 --> 00:25:53,400
con vino de Jerez.
271
00:26:03,160 --> 00:26:06,560
A Leoncillo, el más aguerrido
y eficiente de sus soldados,
272
00:26:06,600 --> 00:26:10,160
le dio rango de alférez,
con paga y sueldo mensual.
273
00:26:11,879 --> 00:26:13,920
Decía Balboa
que era el único de su tropa
274
00:26:13,959 --> 00:26:16,280
capaz de diferenciar
un indio bueno de uno malo
275
00:26:16,320 --> 00:26:18,479
y que por ello
merecía más que ninguno
276
00:26:18,520 --> 00:26:21,520
aquel collar de oro macizo
que le hizo forjar.
277
00:26:25,400 --> 00:26:26,520
Así era la conquista.
278
00:26:26,560 --> 00:26:29,560
Vio a polizones tratados
como a capitanes,
279
00:26:29,600 --> 00:26:32,280
a soldados tratados como a perros
280
00:26:32,320 --> 00:26:35,400
y a perros mejor tratados
que a los indios.
281
00:26:39,959 --> 00:26:43,560
El indio Pankiak nos condujo
bajo interminables días de lluvia,
282
00:26:43,600 --> 00:26:46,439
a través de ciénagas verdes
y de bichos que muerden
283
00:26:46,479 --> 00:26:47,640
y ulceran la carne.
284
00:26:53,840 --> 00:26:55,360
Dejamos atrás nuestros barcos
285
00:26:55,400 --> 00:26:57,640
y nos adentramos
por los ríos de los indios
286
00:26:57,680 --> 00:26:59,439
a lomos de sus mismas canoas.
287
00:27:02,400 --> 00:27:04,959
La selva solo deja entrar
a aquel al que conoce,
288
00:27:05,000 --> 00:27:07,160
así que comimos lo que ellos comen
289
00:27:08,239 --> 00:27:10,800
y solo bebimos de las charcas
en las que ellos beben.
290
00:27:15,879 --> 00:27:18,600
Al atardecer,
cuando los enjambres de mosquitos
291
00:27:18,640 --> 00:27:22,320
salen a pastar, nos sepultábamos
en la arena para burlarles.
292
00:27:23,360 --> 00:27:26,280
Y por las noches
no había cena, ni ganas.
293
00:27:26,320 --> 00:27:27,760
Tanta sangre y tanto bicho,
294
00:27:27,800 --> 00:27:29,720
le quitaban las ganas
al más pintado.
295
00:27:35,239 --> 00:27:36,800
No más de sesenta.
296
00:27:36,840 --> 00:27:39,680
Y a lo hecho, pecho,
y siempre para adelante,
297
00:27:39,720 --> 00:27:41,640
que el retroceder es deshonrarse.
298
00:27:41,680 --> 00:27:43,520
Y el avanzar de valientes.
299
00:27:43,560 --> 00:27:46,280
Si debíamos elegir,
elegíamos jugarnos el tipo.
300
00:27:46,320 --> 00:27:48,360
Y, a lo mejor, vivir.
301
00:27:55,520 --> 00:27:57,760
Piense cada uno lo que le plazca,
302
00:27:57,800 --> 00:28:01,239
que nadie ha de recordarme
que ni una sola de nuestras hazañas
303
00:28:01,280 --> 00:28:03,119
fue digna de ser narrada.
304
00:28:05,160 --> 00:28:07,560
Yo solo soy uno
que ama esta historia
305
00:28:07,600 --> 00:28:11,400
y que a veces odia
tener que contarla.
306
00:28:11,800 --> 00:28:12,720
(RÍEN)
307
00:28:14,800 --> 00:28:16,600
Qué mal cantáis, cabrones!
308
00:28:18,119 --> 00:28:20,479
¡Venga, cavad con brío!
309
00:28:41,760 --> 00:28:43,360
-Este no se despierta mañana.
310
00:28:45,479 --> 00:28:47,800
-¿Habéis avisado al fraile?
311
00:28:56,360 --> 00:28:57,360
-No.
312
00:28:58,400 --> 00:29:01,800
Este se muere solo,
sin ayuda de veneno indio.
313
00:29:08,800 --> 00:29:10,439
No te acerques.
314
00:29:10,479 --> 00:29:11,600
-¡Pizarro!
315
00:29:12,959 --> 00:29:14,360
Deja que el indio haga.
316
00:31:11,520 --> 00:31:13,479
¡Vamos! ¡Salimos de aquí!
317
00:31:15,400 --> 00:31:17,600
¡Salimos de aquí! ¡Vamos!
318
00:31:21,920 --> 00:31:24,959
¡A la orilla! ¡A la orilla! ¡Vamos!
319
00:31:25,000 --> 00:31:26,479
(Gritos)
320
00:31:30,840 --> 00:31:33,720
¡A la orilla! ¡Agrupaos en la orilla!
321
00:31:43,560 --> 00:31:44,720
¡Vamos!
322
00:31:45,840 --> 00:31:46,840
¡Vamos!
323
00:31:47,800 --> 00:31:48,800
¡Vamos!
324
00:31:56,520 --> 00:31:57,560
¡Vamos!
325
00:31:57,840 --> 00:31:59,680
¡Agrupaos! ¡Agrupaos!
326
00:32:00,160 --> 00:32:01,600
¡Disparad!
327
00:32:11,720 --> 00:32:13,920
¡Guerrero, flanco izquierdo!
328
00:32:21,920 --> 00:32:22,920
-¡Moveos!
329
00:32:26,400 --> 00:32:27,760
¡Moveos!
330
00:32:31,479 --> 00:32:32,479
(Gritos)
331
00:33:12,800 --> 00:33:14,879
Indios buenos o indios malos...
332
00:33:15,920 --> 00:33:17,520
Nunca he llegado a distinguirlos.
333
00:33:17,560 --> 00:33:21,920
Si algo sé es que no hay nada
más peligroso que un indio asustado.
334
00:33:24,200 --> 00:33:25,600
El indio defiende su río,
335
00:33:26,800 --> 00:33:28,320
su choza de paja, a sus cachorros...
336
00:33:29,320 --> 00:33:30,920
Y, en ocasiones, cosas
337
00:33:30,959 --> 00:33:33,840
para las que no encuentro
explicación...
338
00:33:53,840 --> 00:33:54,879
Padre Corolla,
339
00:33:57,959 --> 00:33:59,800
debería ver esto.
340
00:34:01,680 --> 00:34:02,720
"Sodomía".
341
00:34:03,640 --> 00:34:06,400
Eso fue lo primero
que le vino a la cabeza al fraile.
342
00:34:07,400 --> 00:34:08,959
Estaban vestidos de mujer,
343
00:34:09,400 --> 00:34:12,400
bailaban como mujeres
y se comportaban como mujeres.
344
00:34:13,000 --> 00:34:15,000
No podía tratarse
de otra cosa que no fuera
345
00:34:15,400 --> 00:34:17,160
esa práctica que ya he mencionado.
346
00:34:19,200 --> 00:34:21,439
A partir de ahí,
la discusión se centró
347
00:34:21,840 --> 00:34:24,800
en si sería
más humano prenderles fuego
348
00:34:24,920 --> 00:34:26,160
o echarlos a los perros.
349
00:34:31,400 --> 00:34:32,680
(Trueno)
350
00:34:55,600 --> 00:34:56,600
¡Hermanito!
351
00:34:57,840 --> 00:34:58,840
¡Hermanito!
352
00:35:01,800 --> 00:35:02,800
¡Hermanito!
353
00:35:27,520 --> 00:35:29,840
Una de cal y muchas de arena.
354
00:35:30,280 --> 00:35:32,360
Así aplicaba la diplomacia Balboa.
355
00:35:33,479 --> 00:35:35,360
Si una tribu decidía
plantarnos cara,
356
00:35:35,400 --> 00:35:36,760
se la partíamos en dos.
357
00:35:37,959 --> 00:35:40,119
Y una vez
reducida a cenizas su aldea,
358
00:35:40,400 --> 00:35:42,400
se ganaba su amistad invitándolos
359
00:35:42,800 --> 00:35:43,560
a un vino dulce de Jerez.
360
00:35:49,800 --> 00:35:52,400
No era Balboa de esos
que se hacen pasar por dioses.
361
00:35:53,119 --> 00:35:54,920
O amigos, o muertos...
362
00:36:01,520 --> 00:36:04,840
Cal, arena y una camisa.
363
00:36:06,400 --> 00:36:08,680
Con eso conquistó Balboa
el corazón del indio.
364
00:36:10,000 --> 00:36:12,720
Una camisa rota
a cambio de un mar de oro.
365
00:36:20,640 --> 00:36:22,760
El indio decía
que detrás de aquella selva
366
00:36:22,800 --> 00:36:24,400
se escondía un mar dorado.
367
00:36:25,680 --> 00:36:28,360
Y aún no sé
si le creímos o quisimos creerle.
368
00:36:32,680 --> 00:36:35,760
Ninguno habríamos soportado
las inclemencias de las Indias
369
00:36:36,400 --> 00:36:38,439
de no ser por la terca certeza
370
00:36:38,840 --> 00:36:41,360
de que en algún oscuro rincón
de esta jungla,
371
00:36:41,520 --> 00:36:44,640
nos esperaba un tesoro
con nuestro nombre grabado en plata.
372
00:36:56,160 --> 00:36:57,520
El indio tenía razón,
373
00:36:58,400 --> 00:37:01,160
detrás de aquellos bosques
se escondía otro mar.
374
00:37:05,959 --> 00:37:08,800
Era inaudito que todo un océano
375
00:37:08,239 --> 00:37:10,720
hubiera permanecido
oculto desde siempre.
376
00:37:23,800 --> 00:37:25,520
Era el vigesimoquinto día
del noveno mes
377
00:37:25,560 --> 00:37:28,640
del año de 1513
de la era de Nuestro Señor
378
00:37:28,680 --> 00:37:30,400
y Hacedor de todas las cosas.
379
00:37:32,280 --> 00:37:33,520
Por ese mismo Dios,
380
00:37:33,680 --> 00:37:34,680
yo os juro,
381
00:37:34,959 --> 00:37:37,320
que vi a Balboa
entrar en un nuevo mar.
382
00:37:38,439 --> 00:37:40,800
Le vi cantar y rezar,
383
00:37:40,520 --> 00:37:43,400
clavando la bandera
de castilla en su lecho de arena,
384
00:37:43,800 --> 00:37:44,720
sin poder creer lo que veía;
385
00:37:47,200 --> 00:37:50,239
el océano infinito
y salvaje que se extendía ante él
386
00:37:50,479 --> 00:37:51,640
y que ningún otro hombre
387
00:37:51,680 --> 00:37:54,800
de nuestra tierra
había contemplado jamás.
388
00:38:00,000 --> 00:38:01,239
El mar del sur.
389
00:38:04,520 --> 00:38:06,840
El mayor de los océanos
de la tierra había logrado
390
00:38:06,879 --> 00:38:09,360
mantenerse oculto casi veinte años.
391
00:38:10,360 --> 00:38:12,000
Los veinte años que habían pasado
392
00:38:12,400 --> 00:38:14,680
desde que el Almirante
Cristóbal Colón pusiera el pie
393
00:38:14,720 --> 00:38:15,760
en este nuevo mundo.
394
00:38:16,840 --> 00:38:19,360
¿Qué no habría dado
él por ver el otro mar?
395
00:38:19,760 --> 00:38:22,000
Existía un paso
hacia las verdaderas Indias,
396
00:38:22,520 --> 00:38:23,520
por tierra,
397
00:38:23,800 --> 00:38:25,560
a través de la jungla y a pie,
398
00:38:25,600 --> 00:38:26,640
pero existía.
399
00:38:33,600 --> 00:38:36,000
Por aquel entonces
moría Américo Vespucio.
400
00:38:38,560 --> 00:38:39,800
Se lo llevó la malaria.
401
00:38:42,000 --> 00:38:44,800
Murió siete meses antes
de que Juan Ponce de León,
402
00:38:44,840 --> 00:38:47,000
el más elegante
de los conquistadores,
403
00:38:47,800 --> 00:38:50,959
descubriese Florida,
la más floreada de las penínsulas.
404
00:38:54,320 --> 00:38:55,479
Y en España,
405
00:38:56,000 --> 00:38:59,879
el bachiller Fernández de Enciso
calentaba las orejas de su majestad.
406
00:39:00,400 --> 00:39:01,400
Relataba, una y otra vez,
407
00:39:01,439 --> 00:39:03,959
cada uno de los agravios
que le habían hecho padecer
408
00:39:04,000 --> 00:39:05,479
Balboa y sus secuaces.
409
00:39:06,320 --> 00:39:07,320
Pero era tarde.
410
00:39:07,720 --> 00:39:10,000
El polizón ya era un héroe,
y sus secuaces,
411
00:39:10,320 --> 00:39:12,239
los conquistadores del mar del sur.
412
00:39:13,400 --> 00:39:14,439
De la noche a la mañana,
413
00:39:14,720 --> 00:39:17,000
la corona había triplicado
sus dominios,
414
00:39:17,800 --> 00:39:18,239
y todo hay que decirlo,
415
00:39:18,280 --> 00:39:21,439
no había sido gracias
a la putrefacta nobleza española,
416
00:39:21,680 --> 00:39:24,119
sino a una panda
de mugrientos porqueros
417
00:39:24,400 --> 00:39:26,000
como ese Núñez de Balboa.
418
00:39:37,800 --> 00:39:40,600
Los indios buenos, los de Pankiak,
nos acogieron en su aldea.
419
00:39:42,119 --> 00:39:45,320
Puede que aquellas gentes
no hubieran visto antes armaduras,
420
00:39:45,360 --> 00:39:48,680
ni ballestas, ni a perros
cuando vuelven de la guerra,
421
00:39:49,520 --> 00:39:52,600
pero es bien cierto
que mejor nos trataron ellos
422
00:39:52,640 --> 00:39:55,640
de lo que lo hicieron los nuestros,
los castellanos.
423
00:40:06,560 --> 00:40:09,000
Cuando muere un jefe
de la tribu de los Kuna,
424
00:40:09,400 --> 00:40:12,520
se le sienta en una piedra
y le ponen fuego alrededor
425
00:40:12,560 --> 00:40:14,840
hasta que se queda
en la piel y los huesos.
426
00:40:14,879 --> 00:40:17,200
Cuando queda seco,
lo cuelgan de la pared
427
00:40:17,239 --> 00:40:18,520
y lo adornan de plumas.
428
00:40:20,320 --> 00:40:21,760
Así fue como Comagre,
429
00:40:21,800 --> 00:40:23,239
por no sentirse solo,
430
00:40:23,280 --> 00:40:25,160
recibió aquella noche a Balboa,
431
00:40:25,200 --> 00:40:27,600
acompañado de Pankiak, su hijo,
432
00:40:27,640 --> 00:40:29,760
y de todos sus tatarabuelos.
433
00:40:54,840 --> 00:40:56,800
(HABLA EN OTRO IDIOMA)
434
00:41:09,000 --> 00:41:12,119
-Comagre dice
que nadie cocina mejor que Pakoka.
435
00:41:13,400 --> 00:41:17,239
Dice que sopa de iguana de Pakoka
es mejor sopa que todas las sopas.
436
00:41:19,840 --> 00:41:21,720
-(HABLA EN OTRO IDIOMA)
437
00:41:28,320 --> 00:41:30,680
-Dice que su mujer fuerte
438
00:41:32,160 --> 00:41:33,800
y nunca se cansa con trabajo.
439
00:41:34,920 --> 00:41:37,760
-(HABLA EN OTRO IDIOMA)
440
00:41:41,800 --> 00:41:45,640
-Dice que quiere
que Balboa conoce a su mujer.
441
00:41:47,479 --> 00:41:48,879
-Dile que será un honor.
442
00:41:48,920 --> 00:41:51,320
-(HABLA EN OTRO IDIOMA)
443
00:42:08,800 --> 00:42:13,160
-Es un buen presente
de cacique Comagre, para Balboa.
444
00:42:21,400 --> 00:42:25,760
-Dile a nuestro amigo Comagre
que agradezco su presente,
445
00:42:28,400 --> 00:42:30,680
pero que nuestro modo,
costumbres, religión,
446
00:42:30,720 --> 00:42:33,239
nos impide tomar
la mujer de otro hombre.
447
00:42:34,200 --> 00:42:36,840
Lo manda Dios,
señor de todas las cosas.
448
00:42:38,239 --> 00:42:41,400
-(HABLA EN OTRO IDIOMA)
449
00:43:15,160 --> 00:43:18,479
-Hermana de Pankiak. Es para ti.
450
00:43:25,879 --> 00:43:27,000
-Bautizadla.
451
00:43:29,680 --> 00:43:31,680
Mañana, junto al arroyo,
celebraremos...
452
00:43:31,720 --> 00:43:33,000
-La vais a bautizar hoy.
453
00:43:34,160 --> 00:43:36,560
-Mi señor, mañana podríamos...
-Hoy también podéis.
454
00:43:39,840 --> 00:43:41,119
-¿Qué nombre le doy?
455
00:43:46,000 --> 00:43:47,280
-El que más os plazca.
456
00:43:49,920 --> 00:43:52,959
María Caridad de los Remedios.
457
00:43:53,000 --> 00:43:55,560
No se le ocurrió otro nombre
al buen fraile.
458
00:43:57,280 --> 00:43:59,959
Qué mejor nombre
para una princesa india
459
00:44:00,000 --> 00:44:02,119
que uno que jamás
llegaría a memorizar.
460
00:44:09,879 --> 00:44:13,920
Más de 30 días pasamos
en la aldea de Pankiak y Comagre,
461
00:44:13,959 --> 00:44:16,879
y no exageraré
si os digo que fueron
462
00:44:16,920 --> 00:44:18,439
los mejores 30 días
463
00:44:18,479 --> 00:44:21,640
de los que un cualquiera
como nosotros pueda disfrutar.
464
00:44:23,360 --> 00:44:25,800
Andaban los Kuna desnudos,
465
00:44:25,119 --> 00:44:28,800
con el órgano de la reproducción
cubierto por dos hojas secas.
466
00:44:40,959 --> 00:44:45,400
Las mujeres traían unas mantillas
desde la cintura hasta las rodillas
467
00:44:45,800 --> 00:44:47,360
y preciábanse mucho de su hermosura.
468
00:44:47,400 --> 00:44:52,560
Usaban unas cintas bajo el busto
que doy fe que les favorecía.
469
00:44:55,280 --> 00:44:59,280
Sus costumbres eran muy libres,
por no decir corrompidas.
470
00:45:00,600 --> 00:45:03,400
Los caciques se casaban
con cuantas mujeres querían
471
00:45:03,800 --> 00:45:04,840
y la prostitución no era infamia,
472
00:45:04,879 --> 00:45:07,760
que tenían las mujeres
por mala educación
473
00:45:07,800 --> 00:45:09,879
el negarse
a cuanto se les pidiera
474
00:45:09,920 --> 00:45:12,280
y se entregaban de buen agrado
a quien las quería.
475
00:45:16,000 --> 00:45:18,400
Este gusto por el libertinaje
476
00:45:18,800 --> 00:45:20,320
las llevaba
hasta la inhumana costumbre
477
00:45:20,360 --> 00:45:23,520
de tomar hierbas para abortar
cuando se sentían preñadas
478
00:45:23,560 --> 00:45:26,959
y decían que pariesen las viejas
y no las mozas,
479
00:45:27,000 --> 00:45:28,959
que estas tenían que divertirse.
480
00:45:33,479 --> 00:45:36,119
Y allí, apartados de los caimanes,
481
00:45:36,160 --> 00:45:38,879
nos dio por pensar
que nadie de nuestra España
482
00:45:38,920 --> 00:45:40,360
había llegado tan lejos.
483
00:45:41,520 --> 00:45:44,520
Y que, como decía Balboa,
484
00:45:44,560 --> 00:45:47,520
no podíamos tomarnos
la vida tan en serio.
485
00:47:18,200 --> 00:47:20,000
(HABLA EN OTRO IDIOMA)
486
00:47:28,320 --> 00:47:29,400
Nariz.
487
00:47:53,239 --> 00:47:54,360
Cicatriz.
488
00:47:55,600 --> 00:47:56,720
Herida.
489
00:48:11,479 --> 00:48:14,520
Y en aquella lengua
Anauyansi enseñó a Balboa
490
00:48:14,560 --> 00:48:17,439
cómo se llaman
realmente los pájaros del cielo,
491
00:48:18,840 --> 00:48:21,160
y la Luna, y el fuego.
492
00:48:22,439 --> 00:48:25,640
Le contó cómo el mar había brotado
de una calabaza gigante
493
00:48:25,680 --> 00:48:27,879
y cómo los ríos
habían caído a chorros
494
00:48:27,920 --> 00:48:29,280
de las hojas del cielo.
495
00:48:29,320 --> 00:48:31,879
Le habló
de cómo lloran los cangrejos,
496
00:48:32,959 --> 00:48:35,200
de cómo los manatíes
amamantan a sus crías
497
00:48:35,239 --> 00:48:38,000
y de cómo los monos
discuten entre ellos cada mañana.
498
00:48:39,239 --> 00:48:42,280
Le enseñó a decir "arriba",
unas cuantas veces...
499
00:48:43,119 --> 00:48:44,640
Y también a decir "abajo",
500
00:49:08,959 --> 00:49:12,720
La eterna mirada de alcohólico
de Balboa se perdía en el pelo negro
501
00:49:12,760 --> 00:49:14,959
y la piel canela de Anauyansi.
502
00:49:15,000 --> 00:49:17,439
Y sobre estas selvas
manchadas de sangre
503
00:49:17,479 --> 00:49:19,680
nacía una nueva raza.
504
00:49:21,439 --> 00:49:22,879
Y si sé todo esto,
505
00:49:22,920 --> 00:49:25,920
es porque a Balboa
no le bastaba con vivirlo,
506
00:49:27,119 --> 00:49:28,840
tenía que salir a contarlo.
507
00:50:08,200 --> 00:50:10,760
No hay uno,
entre todos los de América,
508
00:50:10,800 --> 00:50:15,200
que no llegase a tener su botín
de gloria y su botín de pena.
509
00:50:17,400 --> 00:50:18,640
Sobre la misma ermita
510
00:50:18,680 --> 00:50:21,000
que Alonso de Ojeda
dedicó a su virgen,
511
00:50:21,400 --> 00:50:23,239
se edificó la ciudad
de Santiago de Cuba.
512
00:50:25,400 --> 00:50:28,479
Pero el pequeño capitán
nunca llegó a contemplarla.
513
00:50:29,959 --> 00:50:32,239
Murió
con el hábito franciscano puesto
514
00:50:32,280 --> 00:50:34,160
y sin un maravedí en el bolsillo.
515
00:50:34,200 --> 00:50:37,360
Murió como vivió; a dos velas.
516
00:50:37,400 --> 00:50:39,600
Sólo y sin intermediarios,
517
00:50:39,640 --> 00:50:41,680
como a él le gustaba
hacer las cosas.
518
00:50:44,800 --> 00:50:48,800
En su testamento solo pidió
que lo enterrasen en la misma puerta
519
00:50:48,840 --> 00:50:50,479
de la iglesia de Santo Domingo,
520
00:50:50,520 --> 00:50:52,640
completamente desnudo
y boca arriba,
521
00:50:53,720 --> 00:50:55,800
para que todo el que acudiera
a rezar,
522
00:50:55,840 --> 00:50:57,879
no tuviera más remedio
que pisotearle
523
00:50:57,920 --> 00:50:59,800
y hacerle así pagar
524
00:50:59,840 --> 00:51:01,840
por los muchísimos pecados
que cometió.
525
00:51:04,439 --> 00:51:06,680
Qué gracia tenía ese cabrón.
526
00:51:28,000 --> 00:51:30,239
De ver tratar a alguien
así a un cerdo,
527
00:51:30,280 --> 00:51:32,360
¿acaso no le detendríamos?
528
00:51:34,320 --> 00:51:36,520
-Son verdades
las que cuenta ese fraile.
529
00:51:44,479 --> 00:51:46,720
-Conquistamos un océano
para nuestro rey.
530
00:51:46,760 --> 00:51:48,400
Si eso le parece poco,
531
00:51:48,439 --> 00:51:51,400
volvemos a la selva
y le creamos un imperio.
532
00:51:57,920 --> 00:52:00,560
-Fernando de Soto,
a su entera disposición.
533
00:52:00,600 --> 00:52:02,479
-Por el amor de Dios, ¡una niña!
534
00:52:02,520 --> 00:52:04,439
-Nuestra fiesta
no tiene nada de heroico.
535
00:52:04,479 --> 00:52:06,640
Lo único que hicimos, fue alejarnos.
536
00:52:12,439 --> 00:52:15,879
-Yo ya he dispuesto todo
para que la paz entre usted y yo
537
00:52:15,920 --> 00:52:17,280
gobierne en Veragua.
538
00:52:17,320 --> 00:52:19,800
Me he ocupado de sus deudas,
señor Balboa.
539
00:52:30,760 --> 00:52:32,479
-Don Fernando de Magallanes.
540
00:52:32,520 --> 00:52:36,000
Nuestra intención es sortear por mar
el nuevo continente
541
00:52:36,400 --> 00:52:38,000
y continuar viaje hasta las Indias.
542
00:52:47,840 --> 00:52:49,959
-¿Y si no existe tal paso marítimo?
543
00:52:50,000 --> 00:52:52,239
Otros lo intentaron antes
y fracasaron.
42088
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.