All language subtitles for dg_1x02

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:18,160 3 00:00:39,560 --> 00:00:41,640 (Rebuznos) 4 00:01:46,280 --> 00:01:49,479 (Tambor) 5 00:02:05,320 --> 00:02:07,479 ¿Por qué le han cortado la lengua? 6 00:02:12,479 --> 00:02:13,840 -¿Eres el hijo? 7 00:02:16,920 --> 00:02:18,600 Mató dos gorrinos. 8 00:02:19,479 --> 00:02:21,360 Los mató en las tierras del conde. 9 00:02:22,920 --> 00:02:24,479 Lo entiendes, ¿verdad? 10 00:02:36,400 --> 00:02:37,200 Ven aquí. 11 00:02:44,600 --> 00:02:45,800 Arrodíllate. 12 00:02:47,400 --> 00:02:48,400 Reza conmigo. 13 00:02:52,239 --> 00:02:53,479 Mírala. 14 00:02:54,800 --> 00:02:56,239 Mírala a los ojos. 15 00:03:02,000 --> 00:03:03,320 Ella es el bien. 16 00:03:24,160 --> 00:03:26,239 (Trueno) 17 00:03:30,479 --> 00:03:32,920 (Trueno) 18 00:03:39,160 --> 00:03:40,560 (Gritos) 19 00:03:47,280 --> 00:03:48,920 (Gritos) 20 00:03:52,239 --> 00:03:56,600 (Gritos) 21 00:04:11,280 --> 00:04:12,560 Majestad. 22 00:04:13,320 --> 00:04:15,800 No, almirante, levantaos, por favor. 23 00:04:16,800 --> 00:04:19,200 Soy yo quien debería postrarse ante vos. 24 00:04:21,160 --> 00:04:22,400 Teníais razón. 25 00:04:23,239 --> 00:04:26,400 Es posible alcanzar el Oriente navegando hacia Occidente. 26 00:04:27,280 --> 00:04:30,320 Os pido mis más sinceras disculpas si alguna vez dudé de ello. 27 00:04:31,400 --> 00:04:32,879 Ha sido obra de Dios, majestad. 28 00:04:33,439 --> 00:04:35,520 Fue él quien, en su eterna sabiduría, 29 00:04:35,560 --> 00:04:36,920 confió en vuestra grandeza 30 00:04:36,959 --> 00:04:39,239 y en la pericia de este viejo marinero. 31 00:04:40,800 --> 00:04:42,800 Hemos cambiado el mundo, majestad. 32 00:04:43,800 --> 00:04:45,479 Hemos hecho envejecer todos los mapas. 33 00:04:47,280 --> 00:04:48,680 ¿Qué es? 34 00:04:52,239 --> 00:04:53,479 Un papagayo. 35 00:04:54,920 --> 00:04:57,600 Los indios aseguran que tienen el don del habla. 36 00:04:58,160 --> 00:05:00,600 Pero aún no le hemos arrancado una sola palabra. 37 00:05:01,800 --> 00:05:02,600 Hermoso animal. 38 00:05:04,239 --> 00:05:05,520 "Kinkajú". 39 00:05:07,280 --> 00:05:10,560 Son pequeños conejos con orejas y cola de ratón. 40 00:05:10,920 --> 00:05:12,160 Muy sabrosos. 41 00:05:12,479 --> 00:05:14,239 Al igual que los gallipavos. 42 00:05:16,119 --> 00:05:18,959 Mucho mejores que las gallinas y que los pavos. 43 00:05:24,360 --> 00:05:26,400 Probad esto, alteza. 44 00:05:27,640 --> 00:05:29,400 Con cuidado, os lo ruego. 45 00:05:34,840 --> 00:05:35,840 Ají. 46 00:05:36,400 --> 00:05:39,000 La especia con la que ellos todo lo condimentan. 47 00:05:39,439 --> 00:05:41,200 Hace arder la lengua, ¿verdad? 48 00:05:42,640 --> 00:05:44,280 No encontrasteis oro. 49 00:05:45,320 --> 00:05:47,360 No tanto como habríamos gustado. 50 00:05:47,400 --> 00:05:48,879 Pero oro hay. 51 00:05:49,760 --> 00:05:50,840 Y mucho. 52 00:05:51,200 --> 00:05:53,400 Hay quien cree que ese oro no existe. 53 00:05:53,879 --> 00:05:57,600 Y creyeron que moriríamos ahogados antes de llegar. 54 00:05:58,879 --> 00:06:00,439 No se habla de otra cosa. 55 00:06:01,320 --> 00:06:03,280 Todos quieren ver con sus propios ojos 56 00:06:03,320 --> 00:06:05,000 al almirante Colón y a sus indios. 57 00:06:05,439 --> 00:06:06,640 Mostrádmelos. 58 00:06:07,720 --> 00:06:09,600 No están bien aderezados, alteza. 59 00:06:09,879 --> 00:06:11,720 Mañana... Almirante, quisiera verlos. 60 00:06:12,200 --> 00:06:15,400 Os lo ruego... Quisiera ser la primera en verlos. 61 00:06:16,360 --> 00:06:19,680 El viaje de regreso ha sido largo. 62 00:06:21,800 --> 00:06:25,200 Pero más aún para ellos, que no conocen la dureza del mar. 63 00:06:26,879 --> 00:06:28,160 ¿Son peligrosos? 64 00:06:30,400 --> 00:06:32,800 Son los más mansos y buenos hombres que pueda haber. 65 00:06:32,840 --> 00:06:34,840 ¿Por qué se los encierra, entonces? 66 00:06:35,720 --> 00:06:38,879 Algunos han contraído enfermedades propias de su raza. 67 00:06:39,320 --> 00:06:41,600 Separamos a los sanos de los enfermos. 68 00:06:46,000 --> 00:06:47,640 No os alarméis, alteza. 69 00:06:47,959 --> 00:06:51,640 Mañana estarán perfectamente ataviados, limpios y sanos. 70 00:06:52,200 --> 00:06:53,720 Serán de vuestro agrado. 71 00:07:00,320 --> 00:07:02,680 De los 20 indios que capturamos en las Indias, 72 00:07:02,720 --> 00:07:05,400 dos se lanzaron ellos mismos por la borda. 73 00:07:05,800 --> 00:07:08,439 A seis los tiramos ya enfermos y sin aliento. 74 00:07:08,640 --> 00:07:10,560 Y cuatro se dejaron morir de pena, 75 00:07:10,600 --> 00:07:13,439 tal y como hacen los gorriones que no saben vivir en cautividad. 76 00:07:14,920 --> 00:07:17,680 Solo seis fueron mostrados ante sus majestades. 77 00:07:17,879 --> 00:07:20,640 Y estos, sí, por la gracia del Todopoderoso, 78 00:07:20,800 --> 00:07:22,920 fueron bien recibidos y bautizados. 79 00:07:24,439 --> 00:07:26,959 El rey apadrinó al indio al que llamábamos "el bizco". 80 00:07:27,800 --> 00:07:30,800 Y, por su gracia, adoptó el nombre de Fernando. 81 00:07:32,360 --> 00:07:35,360 La que hasta entonces se había llamado Ara Wak 82 00:07:35,400 --> 00:07:37,439 recibió el nombre de su madrina, 83 00:07:37,600 --> 00:07:38,879 la reina Isabel. 84 00:07:39,680 --> 00:07:41,400 Y el pequeño Taawi 85 00:07:41,280 --> 00:07:43,640 dejó de llamarse como los jaguares 86 00:07:43,800 --> 00:07:45,560 y pasó a llamarse como el infante Juan. 87 00:07:47,479 --> 00:07:49,800 No tardaron en aprender nuestra lengua. 88 00:07:49,119 --> 00:07:50,760 Necesitábamos traductores y... 89 00:07:51,800 --> 00:07:53,320 tal como el almirante tenía previsto, 90 00:07:53,360 --> 00:07:55,920 embarcarían con nosotros en el próximo viaje a las Indias. 91 00:07:58,160 --> 00:08:00,239 Todos, menos el pequeño Juan, 92 00:08:00,400 --> 00:08:02,239 del que se encaprichó el infante. 93 00:08:02,280 --> 00:08:04,439 Se lo quedó como quien se queda con un juguete 94 00:08:04,600 --> 00:08:06,360 y murió poco después de... 95 00:08:07,320 --> 00:08:08,800 Ya no recuerdo qué. 96 00:08:12,920 --> 00:08:15,640 El mundo acababa de enterarse de nuestra gesta. 97 00:08:16,800 --> 00:08:19,200 Para la mayoría de nosotros, sería la primera vez 98 00:08:19,360 --> 00:08:21,000 que veríamos a un rey de cerca. 99 00:08:21,400 --> 00:08:23,360 Y, a buen seguro, la última vez 100 00:08:23,400 --> 00:08:25,560 que un rey querría vernos a nosotros. 101 00:08:26,720 --> 00:08:28,400 Aunque solo fuese por un día, 102 00:08:28,640 --> 00:08:32,200 éramos los héroes que habíamos regresado vivos de las Indias. 103 00:08:33,400 --> 00:08:35,920 Poco nos duró el sabor de las mieles. 104 00:08:36,800 --> 00:08:39,640 Sus majestades nos dieron orden de partir inmediatamente. 105 00:08:39,680 --> 00:08:42,439 Y esta vez, ya no se trataba de ir a descubrir nada. 106 00:08:42,800 --> 00:08:45,439 Esta vez íbamos a conquistar. 107 00:08:52,800 --> 00:08:54,239 Aquellas 17 naves iban cargadas 108 00:08:54,400 --> 00:08:56,600 de capitanes, frailes y soldados. 109 00:08:56,800 --> 00:08:58,760 De caballos y perros de guerra. 110 00:08:59,119 --> 00:09:01,800 De cerdos, de armaduras. 111 00:09:01,439 --> 00:09:03,439 Y de cerdos con armaduras. 112 00:09:03,959 --> 00:09:06,200 1.500 desgraciados 113 00:09:06,239 --> 00:09:08,479 a las órdenes de un tal Cristóbal Colón. 114 00:09:08,760 --> 00:09:10,640 Almirante de la mar océana, 115 00:09:10,680 --> 00:09:14,600 gobernador y virrey de todos los territorios por él descubiertos. 116 00:09:15,879 --> 00:09:17,920 Y sobre él, recayó el encargo 117 00:09:17,959 --> 00:09:20,119 de explorar, pacificar y evangelizar 118 00:09:20,200 --> 00:09:22,119 por las buenas o por las malas 119 00:09:22,320 --> 00:09:23,760 aquellas islas. 120 00:09:26,560 --> 00:09:28,800 Creíamos llevar la palabra de Dios 121 00:09:28,840 --> 00:09:30,800 a aquellos que aún no la conocían. 122 00:09:31,400 --> 00:09:32,720 Ingenuos nosotros. 123 00:09:32,959 --> 00:09:36,160 Ni por asomo sospechábamos que el mismísimo diablo 124 00:09:36,320 --> 00:09:38,280 viajaba en nuestros barcos. 125 00:09:51,720 --> 00:09:54,119 El segundo viaje del almirante Colón a las Indias 126 00:09:54,160 --> 00:09:56,479 no comenzó tal y como hubiéramos deseado. 127 00:09:57,920 --> 00:10:00,640 Antes de regresar a España a recoger laureles, 128 00:10:00,680 --> 00:10:03,520 el almirante dejó a 39 de sus hombres aquí, 129 00:10:03,560 --> 00:10:06,920 custodiando el fuerte Natividad, aguardando nuestro regreso. 130 00:10:07,920 --> 00:10:11,119 Nada más desembarcar, ya cavábamos sus tumbas. 131 00:10:17,840 --> 00:10:20,119 Alguien me dijo una vez que un cerdo y un hombre 132 00:10:20,160 --> 00:10:21,920 huelen igual si los quemas. 133 00:10:23,000 --> 00:10:24,879 Y doy fe de que no mentía. 134 00:10:38,000 --> 00:10:39,239 Clavijo. 135 00:10:40,879 --> 00:10:42,239 Clavijo, hijo mío. 136 00:10:42,479 --> 00:10:43,720 Almirante. 137 00:10:44,320 --> 00:10:46,920 Clavijo, ¿hay alguien más con vida? 138 00:10:47,680 --> 00:10:48,920 Márquez. 139 00:10:50,119 --> 00:10:51,720 El capitán Márquez. 140 00:10:52,560 --> 00:10:53,840 Y otros más. 141 00:10:55,800 --> 00:10:56,800 Se adentraron en la selva. 142 00:10:57,560 --> 00:10:58,720 ¡Ojeda! 143 00:11:00,520 --> 00:11:02,680 Ayúdeme a desatarlo, por Dios. 144 00:11:03,439 --> 00:11:05,280 Tranquilo, hijo. 145 00:11:05,959 --> 00:11:09,600 Ojeda, tome cuantos hombres sean necesarios, 146 00:11:09,800 --> 00:11:11,720 todos cuantos sean precisos, 147 00:11:11,760 --> 00:11:13,920 y trate de dar rescate a esos hombres. 148 00:11:14,479 --> 00:11:16,560 Clavijo, hijo, tranquilo. 149 00:11:16,600 --> 00:11:18,400 Tranquilo, hijo, tranquilo. 150 00:11:18,560 --> 00:11:19,720 Tranquilo. 151 00:11:19,760 --> 00:11:21,760 Tranquilo, tranquilo. 152 00:11:22,239 --> 00:11:24,920 Estaba claro, se les fue la mano con los indios. 153 00:11:25,239 --> 00:11:27,400 Y, seguramente, también con las indias. 154 00:11:34,400 --> 00:11:35,640 Almirante. 155 00:11:35,879 --> 00:11:37,439 Debería ver esto. 156 00:11:38,879 --> 00:11:41,119 Aquellos 38 hombres no debieron tener 157 00:11:41,160 --> 00:11:43,520 la suficiente consideración con los nativos. 158 00:11:44,160 --> 00:11:47,360 En lugar de quedarse como pasmarotes esperándonos, 159 00:11:47,400 --> 00:11:48,760 se dieron al pillaje. 160 00:11:49,119 --> 00:11:51,400 Las ansias por enriquecerse 161 00:11:51,800 --> 00:11:54,479 les llevaron a cometer actos no propios de cristianos. 162 00:11:56,800 --> 00:11:59,520 Y los indios, para apaciguar su interminable sed de oro, 163 00:11:59,720 --> 00:12:01,479 se lo dieron de beber. 164 00:12:04,600 --> 00:12:07,760 No me preguntéis qué hicimos para sacar el oro de ahí. 165 00:12:08,320 --> 00:12:11,280 Creedme, hay cosas que es mejor que no sepáis. 166 00:12:29,400 --> 00:12:30,720 (Disparo) 167 00:12:32,520 --> 00:12:33,680 Voy a cargar. 168 00:12:35,280 --> 00:12:36,800 ¡Échale pólvora! 169 00:12:40,680 --> 00:12:42,200 ¡Échale pólvora! 170 00:12:42,239 --> 00:12:44,160 -¡No, no, no! 171 00:12:58,720 --> 00:13:00,640 -Bajad las armas y no os mováis. 172 00:13:00,680 --> 00:13:02,640 Chist. 173 00:13:02,680 --> 00:13:04,800 Tranquilos. 174 00:13:04,680 --> 00:13:06,640 Aquí nadie va a matar a nadie. 175 00:13:06,959 --> 00:13:08,160 ¿A que no? 176 00:13:08,200 --> 00:13:09,560 Acercadme el cofre. 177 00:13:10,959 --> 00:13:13,640 Tranquilos, tranquilos, tranquilos. 178 00:13:15,400 --> 00:13:17,119 Somos amigos, ¿eh? 179 00:13:18,760 --> 00:13:22,200 Mirad las cosas tan bonitas que os ha traído papá. 180 00:13:22,239 --> 00:13:23,320 Mira. 181 00:13:23,360 --> 00:13:25,640 Os gusta esta porquería, ¿eh? 182 00:13:26,800 --> 00:13:28,520 ¿Quieres, gordito? Para ti. 183 00:13:28,560 --> 00:13:29,760 Para ti. 184 00:13:29,800 --> 00:13:31,239 De Alonso de Ojeda. 185 00:13:31,400 --> 00:13:33,000 Cógelo. ¿Ves? 186 00:13:33,360 --> 00:13:34,680 No pasa nada. 187 00:13:35,360 --> 00:13:37,800 Eso, sonríe, gordito. 188 00:13:37,360 --> 00:13:40,400 Sonríe, que lo mismo te encuentro un diente por aquí. 189 00:13:40,920 --> 00:13:43,119 ¿Te gustan los espejitos? 190 00:13:43,520 --> 00:13:45,640 Toma, un espejito. 191 00:13:45,920 --> 00:13:47,959 Que buena falta te hace. 192 00:13:48,160 --> 00:13:49,320 ¿No lo quieres? 193 00:13:49,479 --> 00:13:51,119 Eres tú. Es para ti. 194 00:13:56,439 --> 00:13:58,400 Tengo regalos para todos. 195 00:14:01,160 --> 00:14:02,479 ¿Eh? 196 00:14:04,720 --> 00:14:06,680 Eh, tranquilos. 197 00:14:07,280 --> 00:14:08,959 Muy tranquilos. 198 00:14:10,680 --> 00:14:12,520 Ha llegado el jefe. 199 00:14:20,280 --> 00:14:21,840 Tranquilos. 200 00:14:27,280 --> 00:14:29,680 Así que tú eres el que manda aquí. 201 00:14:31,280 --> 00:14:32,680 Mira, ven. 202 00:14:33,200 --> 00:14:34,760 Pues estas pulseritas 203 00:14:35,680 --> 00:14:37,640 son para el rey de los monos. 204 00:14:40,800 --> 00:14:42,119 Son para ti, sí. 205 00:14:42,439 --> 00:14:44,320 Hay que ponerlas así. 206 00:14:44,360 --> 00:14:45,640 Mira qué bonitas. 207 00:14:45,879 --> 00:14:48,720 Es un regalo de la reina. 208 00:14:49,520 --> 00:14:50,920 ¿Te gustan? 209 00:14:51,239 --> 00:14:54,320 ¿A que le sientan como un guante? 210 00:14:55,160 --> 00:14:57,439 ¿Están cargados esos arcabuces? 211 00:14:57,640 --> 00:14:59,200 Pues ya estáis disparando. 212 00:14:59,879 --> 00:15:01,160 (Disparos) 213 00:15:20,920 --> 00:15:22,200 ¿Quién es? 214 00:15:24,239 --> 00:15:26,600 Este es uno que nos va a ayudar a reconstruir todo esto. 215 00:15:27,680 --> 00:15:28,959 ¿A que sí? 216 00:15:29,879 --> 00:15:32,879 ¿Ve, almirante? Dice que sí. 217 00:15:36,680 --> 00:15:38,280 -Licencia, almirante. 218 00:15:39,280 --> 00:15:41,840 Es Caonabó, el rey de los que asaltaron el fuerte, 219 00:15:43,320 --> 00:15:45,160 El rey de los indios que nos mataron. 220 00:15:47,160 --> 00:15:48,520 Dadle agua. 221 00:15:55,800 --> 00:15:58,320 Seis de nuestras naves parten hoy de regreso a España. 222 00:15:59,239 --> 00:16:02,840 Metedlo en una de ellas y que sea presentado ante la reina. 223 00:16:08,160 --> 00:16:10,200 -Ha matado a muchos de los nuestros, almirante. 224 00:16:13,760 --> 00:16:15,439 ¿Es que no le va a dar tormento? 225 00:16:19,600 --> 00:16:20,680 No. 226 00:16:20,879 --> 00:16:23,520 No nos corresponde a nosotros juzgar sus actos. 227 00:16:28,600 --> 00:16:30,320 Metedlo en una nave. 228 00:16:59,520 --> 00:17:01,640 El almirante siempre decía que Dios 229 00:17:01,800 --> 00:17:04,400 le había otorgado las llaves del mar a él. 230 00:17:06,119 --> 00:17:08,720 Que no se las había querido dar a otro. 231 00:17:12,239 --> 00:17:13,920 Donde los demás veían patos 232 00:17:13,959 --> 00:17:16,200 él veía aves sin miedo a cruzar el mar. 233 00:17:17,000 --> 00:17:19,280 Si ellos eran capaces de encontrar 234 00:17:19,320 --> 00:17:22,280 lugares donde posarse en esa dirección, ¿por qué no él? 235 00:17:25,000 --> 00:17:28,600 Donde los demás veían agua salada él descifraba mareas. 236 00:17:29,239 --> 00:17:31,560 Y mientras los demás se protegían del viento, 237 00:17:31,600 --> 00:17:33,479 él lo incluía en sus mapas. 238 00:17:41,239 --> 00:17:43,200 Siempre vivió el almirante cerca del mar. 239 00:17:43,239 --> 00:17:45,520 Siempre tuvo ese mismo olor a sal. 240 00:17:47,920 --> 00:17:50,160 Nueve años vivió en la isla de Madeira. 241 00:17:50,640 --> 00:17:52,840 El lugar más alejado de la costa 242 00:17:52,879 --> 00:17:55,400 que los europeos se habían atrevido a poblar. 243 00:17:56,560 --> 00:17:58,920 Había navegado varias veces la costa africana 244 00:17:59,119 --> 00:18:00,560 hasta las Guineas. 245 00:18:01,000 --> 00:18:04,760 Desde allí, a lomos de un pesquero vasco, persiguió ballenas 246 00:18:04,800 --> 00:18:07,360 hasta la tierra que dicen de Islandia. 247 00:18:08,640 --> 00:18:11,400 Hay quien dice que fue allí donde escuchó 248 00:18:11,560 --> 00:18:14,840 por vez primera hablar de una tierra aún sin nombre 249 00:18:14,879 --> 00:18:17,959 que empezaba al oeste, al otro lado del océano. 250 00:18:33,879 --> 00:18:36,239 Ya sabéis para qué estamos aquí, ¿verdad? 251 00:18:40,400 --> 00:18:42,840 Ya sabéis de nuestra infinita codicia. 252 00:18:59,119 --> 00:19:00,640 ¿Te has confesado, hijo? 253 00:19:02,200 --> 00:19:04,360 Será mejor que no lo confiese todo. 254 00:19:04,879 --> 00:19:07,840 Cuando nos fuimos, estábamos en paz con los salvajes. 255 00:19:08,920 --> 00:19:12,000 Pero a este atajo de imbéciles les ha podido la codicia. 256 00:19:12,959 --> 00:19:14,640 Han dado un buen vaivén. 257 00:19:15,600 --> 00:19:17,280 Te han dejado el morro fino. 258 00:19:20,200 --> 00:19:23,280 Tú eres el que ha cazado al desgraciado que me ha hecho esto. 259 00:19:27,640 --> 00:19:28,760 Clavijo. 260 00:19:29,879 --> 00:19:31,000 Aún no. 261 00:19:32,520 --> 00:19:35,600 Pero te aseguro que los voy a mandar al infierno a todos. 262 00:19:39,640 --> 00:19:40,760 Ojeda. 263 00:19:47,439 --> 00:19:49,160 Y allí se quedó clavijo. 264 00:19:49,200 --> 00:19:53,800 A los cinco minutos, se cansó de esperar y se murió sonriendo. 265 00:19:53,840 --> 00:19:55,320 Tenía 24 años. 266 00:19:56,320 --> 00:19:58,119 A este ya me lo llevo yo. 267 00:21:24,360 --> 00:21:25,560 Hablad. 268 00:21:27,959 --> 00:21:31,800 Decidme qué nuevas traéis. 269 00:21:35,400 --> 00:21:37,920 ¿Sabes a cuántos ha matado esta,... 270 00:21:39,640 --> 00:21:41,160 mi mano derecha? 271 00:21:45,280 --> 00:21:47,520 Sin embargo, mi mano izquierda... 272 00:21:49,239 --> 00:21:51,800 nunca ha matado a nadie. 273 00:21:53,439 --> 00:21:55,760 ¿Entonces, a quién acusáis, 274 00:21:56,200 --> 00:21:58,400 a mi mano derecha... 275 00:22:00,400 --> 00:22:02,160 O a mi mano izquierda? 276 00:22:05,959 --> 00:22:07,800 -¡Capitán Alonso de Ojeda! 277 00:22:14,560 --> 00:22:16,520 -Su valor le precede, alteza. 278 00:22:17,720 --> 00:22:20,800 La toma de Granada, en el asalto a la fortaleza mora, 279 00:22:20,840 --> 00:22:22,560 fue él quien abrió las puertas. 280 00:22:23,520 --> 00:22:25,640 Se internó durante la noche... Conozco la hazaña. 281 00:22:25,879 --> 00:22:27,479 Es un hombre valiente. 282 00:22:28,439 --> 00:22:31,520 Informadle de que partirá con el almirante Cristóbal Colón 283 00:22:31,560 --> 00:22:33,200 en su retorno a las Indias. 284 00:22:33,320 --> 00:22:35,160 Y que lo hará con rango de capitán. 285 00:22:37,200 --> 00:22:39,280 Nos enfrentamos a algo desconocido. 286 00:22:39,920 --> 00:22:41,160 Algo nuevo. 287 00:22:41,720 --> 00:22:44,320 Y no podemos depositar el futuro de nuestros reinos 288 00:22:44,360 --> 00:22:46,239 en las manos de un genovés. 289 00:22:48,520 --> 00:22:52,239 Decidle que mi confianza en el almirante Colón es completa. 290 00:22:52,520 --> 00:22:55,600 Y que, por tanto, no le quite los ojos de encima. 291 00:22:56,800 --> 00:22:58,879 Tratándose de un hombre tan despierto como decís, 292 00:22:59,439 --> 00:23:02,360 estoy convencida de que comprenderá estas palabras. 293 00:23:02,959 --> 00:23:04,680 Pero ruego que, llegado el caso, 294 00:23:04,720 --> 00:23:06,840 utilicéis vos las que creáis convenientes. 295 00:23:09,520 --> 00:23:10,560 Alteza. 296 00:23:10,920 --> 00:23:12,280 Una cosa más. 297 00:23:14,320 --> 00:23:16,479 Hacedle saber que siento sincera admiración 298 00:23:16,640 --> 00:23:17,959 por su persona. 299 00:23:18,239 --> 00:23:20,160 Que estoy al tanto de sus proezas 300 00:23:20,280 --> 00:23:23,280 y que soy conocedora de su inestimable servicio a la corona. 301 00:23:24,879 --> 00:23:28,000 Hacedle saber también que no me gusta que me defrauden. 302 00:23:34,119 --> 00:23:36,520 Borra esa estúpida sonrisa de tu cara 303 00:23:36,840 --> 00:23:38,239 y sal de aquí. 304 00:23:47,879 --> 00:23:50,600 Eh, venid, guardad estas provisiones. 305 00:23:50,640 --> 00:23:52,800 Más de un mes dedicamos a reconstruir el fuerte. 306 00:23:53,360 --> 00:23:56,360 Dos, a aposentar a todos los hombres y bestias. 307 00:23:56,400 --> 00:23:59,320 Seis, a explorar todo el contorno de esta isla. 308 00:23:59,560 --> 00:24:02,800 Y más aún tardamos en encontrar un río 309 00:24:02,119 --> 00:24:04,400 al que ordeñarle cuatro migajas de oro. 310 00:24:06,520 --> 00:24:10,239 Todos los que creímos vernos hechos duques al llegar a las Indias 311 00:24:10,560 --> 00:24:12,920 pronto nos vimos espantando mosquitos 312 00:24:12,959 --> 00:24:15,400 y con la camisa hecha jirones. 313 00:24:17,439 --> 00:24:19,760 Las Indias rebosantes de riquezas 314 00:24:20,800 --> 00:24:22,200 o no eran aquellas en las que nos hallábamos 315 00:24:22,239 --> 00:24:25,239 o no era más que una fábula para engatusar a pordioseros. 316 00:24:26,400 --> 00:24:28,200 El almirante pasaba los días 317 00:24:28,360 --> 00:24:30,520 tratando de demostrar que aquello era un paraíso 318 00:24:30,560 --> 00:24:32,680 próximo a las tierras del Gran Khan 319 00:24:33,000 --> 00:24:35,160 en lugar de un maldito barrizal. 320 00:24:36,000 --> 00:24:38,160 Y si alguno osaba maldecir aquella isla 321 00:24:38,200 --> 00:24:40,640 y llegaba a sus oídos, le hacía castigar. 322 00:24:42,400 --> 00:24:45,360 10 latigazos por llamarla isla. 323 00:24:46,320 --> 00:24:47,879 Y 10, por blasfemar. 324 00:24:52,360 --> 00:24:55,600 Al tiempo, empezaron a enviarse naves de regreso a España 325 00:24:55,640 --> 00:24:58,320 con la intención de que retornaran cargadas de víveres, 326 00:24:58,360 --> 00:25:00,360 vino y hombres de refresco. 327 00:25:01,400 --> 00:25:04,760 Todo menos el salario que hacía un año que no cobrábamos. 328 00:25:09,560 --> 00:25:12,119 No sé cómo, pero juraría que los indios 329 00:25:12,280 --> 00:25:14,320 sabían lo que Ojeda le había hecho a su rey. 330 00:25:14,360 --> 00:25:15,800 Ellos lo saben todo. 331 00:25:16,400 --> 00:25:18,280 Anacaona, su joven viuda, 332 00:25:18,320 --> 00:25:21,680 se había convertido en la reina de los salvajes de esta isla. 333 00:25:22,000 --> 00:25:25,119 Cada día eran más las tribus que se arrimaban a su causa. 334 00:25:25,280 --> 00:25:27,239 Y cada vez eran más los guerreros 335 00:25:27,400 --> 00:25:29,479 que cubrían su piel con pintura de guerra. 336 00:25:29,879 --> 00:25:33,520 Pocos eran ya los que nos tenían por dioses. 337 00:25:33,680 --> 00:25:36,360 Y muchos, los que nos veían como invasores. 338 00:26:21,800 --> 00:26:22,320 Alto. 339 00:26:33,640 --> 00:26:34,840 Formad. 340 00:26:35,200 --> 00:26:36,840 He dicho formad. 341 00:26:39,640 --> 00:26:44,320 Consiste en colocarse uno al lado del otro. 342 00:26:54,520 --> 00:26:55,879 Cantad algo. 343 00:26:55,959 --> 00:26:58,640 (CANTAN) 344 00:26:58,920 --> 00:27:00,879 (HACE PIS) 345 00:27:09,879 --> 00:27:11,800 Callad. 346 00:27:18,280 --> 00:27:19,320 Cantad. 347 00:27:19,360 --> 00:27:22,000 # Apuntando al cielo. 348 00:27:22,439 --> 00:27:24,720 # Nunca temeré 349 00:27:24,760 --> 00:27:28,000 # si va en columna el tercio. # 350 00:27:30,400 --> 00:27:31,560 Callad. 351 00:27:38,720 --> 00:27:39,920 Cantad. 352 00:27:39,959 --> 00:27:44,400 # Reponiendo citas a caballo. 353 00:27:44,200 --> 00:27:47,600 # Enfrentando a buques. 354 00:27:48,479 --> 00:27:52,800 # Con el alma unida por el mismo... # 355 00:27:52,119 --> 00:27:53,320 Callad. 356 00:28:00,720 --> 00:28:01,879 Cantad. 357 00:28:02,800 --> 00:28:05,239 # Con la misma sangre 358 00:28:05,280 --> 00:28:08,400 # protegiendo el reino. # 359 00:28:09,160 --> 00:28:12,360 (SIGUEN CANTANDO) 360 00:28:40,280 --> 00:28:41,879 ¿Quién ha hecho esto? 361 00:29:14,119 --> 00:29:15,360 Ojeda. 362 00:29:16,320 --> 00:29:19,400 No había nada que arredrara a ese hijo de puta. 363 00:29:19,400 --> 00:29:21,560 Ni empresa que no se atreviera a acometer. 364 00:29:21,600 --> 00:29:24,360 Hubo una vez que derrotara a mil indígenas 365 00:29:24,400 --> 00:29:27,200 contando él tan solo con 50 de sus hombres. 366 00:29:27,720 --> 00:29:30,959 Leyendas exageradas, diréis. Y yo os digo que no. 367 00:29:31,119 --> 00:29:32,800 Que no llegábamos a 40. 368 00:29:33,400 --> 00:29:36,160 El demonio de los ojos azules tenía dos cabezas. 369 00:29:36,479 --> 00:29:38,640 La de una bestia entrenada para matar 370 00:29:38,920 --> 00:29:40,400 y la de una bestia. 371 00:29:49,000 --> 00:29:50,720 Casi tres años duró aquel viaje. 372 00:29:51,439 --> 00:29:54,760 El segundo del almirante a las Indias por él descubiertas. 373 00:29:57,160 --> 00:29:59,560 Esta vez no hubo ceremonias ni bautizos. 374 00:29:59,680 --> 00:30:02,879 Que los 200 esclavos que se hacinaban en los barcos 375 00:30:02,920 --> 00:30:06,560 a buen seguro no serían del agrado de Dios. 376 00:30:12,160 --> 00:30:14,959 Los diarios del almirante hablaban de nuevas islas. 377 00:30:15,119 --> 00:30:17,160 Todas ellas, prósperas y ricas. 378 00:30:19,520 --> 00:30:22,160 Una de ellas estaría poblada por gigantes. 379 00:30:22,200 --> 00:30:24,239 O eso creyó entender el almirante a los indios. 380 00:30:24,760 --> 00:30:27,800 Otra, por las temibles amazonas. 381 00:30:27,920 --> 00:30:31,160 Mujeres guerreras que, una vez al año, se apareaban con hombres 382 00:30:31,200 --> 00:30:33,720 para solo tomar cuenta de las niñas que nacieran. 383 00:30:35,640 --> 00:30:38,959 Sus relatos incluían tribus caníbales y sirenas. 384 00:30:39,400 --> 00:30:40,959 ¿Sirenas? Dos sirenas. 385 00:30:41,000 --> 00:30:44,680 Pero no hacían mención al oro que tantas veces prometió. 386 00:30:44,920 --> 00:30:47,280 Ni a la nueva ruta marítima hacia las indias. 387 00:30:47,320 --> 00:30:49,400 Esa que habría de convertir a Castilla 388 00:30:49,439 --> 00:30:52,000 en la más poderosa de las naciones cristianas. 389 00:30:53,959 --> 00:30:57,800 Los informes del almirante no hablaban de las pestes y males 390 00:30:57,119 --> 00:30:59,000 que aquejaban a los soldados españoles. 391 00:30:59,160 --> 00:31:02,000 Ni del trato cruel que dispensábamos a los indios. 392 00:31:03,560 --> 00:31:05,560 Puede que las Indias estuvieran lejos, 393 00:31:05,720 --> 00:31:09,200 pero Isabel no era de las que se echan siestas en el trono. 394 00:31:13,760 --> 00:31:15,640 El papa Alejandro VI no permitiría 395 00:31:15,680 --> 00:31:17,840 que sus dos hijos predilectos riñesen. 396 00:31:18,000 --> 00:31:20,640 Así que, en virtud de su autoridad 397 00:31:20,800 --> 00:31:23,400 como lugarteniente de Cristo en la Tierra, 398 00:31:23,320 --> 00:31:24,840 tomó el globo terráqueo 399 00:31:25,000 --> 00:31:28,400 y, como si de una manzana se tratase, lo partió en dos. 400 00:31:28,879 --> 00:31:31,680 Todos los países descubiertos o aún por descubrir 401 00:31:31,720 --> 00:31:33,439 que se encuentren al oeste, 402 00:31:33,720 --> 00:31:35,600 para su amada hija España. 403 00:31:36,520 --> 00:31:38,119 Y los que se encuentren al este, 404 00:31:38,280 --> 00:31:40,680 para su adorado vástago Portugal. 405 00:31:42,920 --> 00:31:45,760 La enorme América, para la pequeña España. 406 00:31:45,800 --> 00:31:48,360 Y toda la India, para la diminuta Portugal. 407 00:31:49,800 --> 00:31:52,560 Los dos críos, contentos con la herencia. 408 00:32:15,920 --> 00:32:18,600 El rey de Francia exige la carta... 409 00:32:22,439 --> 00:32:24,439 -Responded vos, mi señora. 410 00:32:26,479 --> 00:32:29,560 ¿Por qué muestra vuestro rey tal indignación al ser engañado? 411 00:32:30,439 --> 00:32:34,160 ¿Por qué esta vez y no las 10 veces que lo hemos hecho antes? 412 00:32:47,119 --> 00:32:48,560 Dos años más tarde, 413 00:32:48,600 --> 00:32:52,400 durante el tercero de sus viajes por la nueva ruta hacia las Indias, 414 00:32:52,439 --> 00:32:54,520 el gran almirante de la mar océana 415 00:32:54,560 --> 00:32:57,400 y virrey de todas las tierras por él descubiertas 416 00:32:57,800 --> 00:33:00,560 se convertía en el primero en alcanzar tierra firme. 417 00:33:01,119 --> 00:33:03,800 El primero en plantarse ante el nuevo mundo. 418 00:33:05,720 --> 00:33:08,360 Hay hombres que están destinados a descubrir. 419 00:33:08,600 --> 00:33:10,280 Aunque ellos no lo quieran. 420 00:33:13,000 --> 00:33:15,520 (Música) 421 00:33:16,239 --> 00:33:19,560 Dos indios urabá acercaron su canoa hacia las embarcaciones. 422 00:33:21,160 --> 00:33:23,640 A modo de bienvenida, el almirante hizo que tres hombres 423 00:33:23,800 --> 00:33:26,000 entonasen melodías castellanas 424 00:33:26,400 --> 00:33:29,439 y obligó a los marineros a bailotear por cubierta. 425 00:33:30,160 --> 00:33:32,760 Creedme que fue tal como os lo cuento. 426 00:33:34,560 --> 00:33:37,800 Tanto había forzado sus ojos oteando horizontes 427 00:33:37,840 --> 00:33:39,640 que estos ya no le dejaban ver. 428 00:33:39,800 --> 00:33:42,000 Y tamto había exigido a sus huesos 429 00:33:42,400 --> 00:33:44,680 que estos le exigieron cojear a él. 430 00:33:47,560 --> 00:33:49,000 Había perdido el juicio. 431 00:33:51,800 --> 00:33:53,320 ¡Danzad, malditos! 432 00:33:53,439 --> 00:33:54,959 ¡Dadle fuerte! 433 00:33:55,239 --> 00:33:58,200 Seguía convencido de que aquello eran las Indias 434 00:33:58,239 --> 00:34:00,680 y que estaba en Asia, cerca de los dominios del Gran Khan, 435 00:34:01,160 --> 00:34:02,439 en el Japón. 436 00:34:02,640 --> 00:34:05,520 Y no permitía que nadie osase contradecirle. 437 00:34:05,680 --> 00:34:07,119 ¡Más fuerte! 438 00:34:07,360 --> 00:34:08,560 ¡Más fuerte! 439 00:34:08,600 --> 00:34:10,720 Donde todos veían un nuevo continente 440 00:34:10,879 --> 00:34:12,520 él seguía viendo islas. 441 00:34:12,800 --> 00:34:15,720 Aseguraba en su desvarío que eso no era sino el edén 442 00:34:15,920 --> 00:34:17,600 en el que nacieron Adán y Eva. 443 00:34:17,879 --> 00:34:20,760 Un paraíso al que solo se le permitía la entrada 444 00:34:20,800 --> 00:34:23,280 a aquel tocado por la mano de Dios. 445 00:34:23,320 --> 00:34:24,879 Bailad para nuestros amigos. 446 00:34:24,959 --> 00:34:26,320 Solo él. 447 00:34:29,280 --> 00:34:31,680 Pero si el almirante había perdido la sesera, 448 00:34:31,760 --> 00:34:34,560 los frailes de Santo Domingo, la nueva capital de La Española, 449 00:34:34,840 --> 00:34:36,879 no le andaban muy a la zaga. 450 00:34:38,479 --> 00:34:41,400 A los perplejos indios les cantaban letanías 451 00:34:41,439 --> 00:34:42,840 y misas en latín. 452 00:34:42,879 --> 00:34:45,680 Y si tras haber escuchado un sinfín de Padre Nuestros 453 00:34:45,720 --> 00:34:48,320 uno de ellos lo repetía como un loro, 454 00:34:48,479 --> 00:34:52,400 los misioneros derramaban un jarro de agua sobre su cabeza. 455 00:34:52,600 --> 00:34:55,840 Hala, ya está. Un nuevo cristiano. 456 00:34:56,680 --> 00:35:00,119 Enhorabuena, hijo, ya puedes empezar a pagar tributos. 457 00:35:00,920 --> 00:35:02,160 Colgadas del cuello, 458 00:35:02,320 --> 00:35:05,479 en lugar de cruces, les pusieron placas de latón. 459 00:35:06,000 --> 00:35:08,520 Que los indios se parecen demasiado unos a otros 460 00:35:08,560 --> 00:35:11,360 y no había otro medio de saber quién había pagado y quién no. 461 00:35:11,640 --> 00:35:15,560 Malo era llevar una placa de latón como la llevan nuestros perros. 462 00:35:15,600 --> 00:35:18,560 Pero aún peor era que te la quitasen. 463 00:35:19,360 --> 00:35:22,800 En ausencia del almirante, Bartolomé Colón gobernaba la isla. 464 00:35:22,840 --> 00:35:24,000 (Disparo) 465 00:35:24,400 --> 00:35:25,720 Un tipo violento y cruel 466 00:35:26,400 --> 00:35:29,720 que no logró heredar ni una sola de las virtudes de su hermano. 467 00:35:30,560 --> 00:35:33,879 Eso de administrar colonias debía de parecerle demasiado aburrido. 468 00:35:33,920 --> 00:35:36,800 Así que, para mantenerse entretenido, 469 00:35:37,400 --> 00:35:40,800 no tuvo mejor idea que organizar batidas de indios. 470 00:35:40,760 --> 00:35:42,520 Imaginad el resultado. 471 00:35:42,640 --> 00:35:46,400 Los indios volvieron a pintar sus cuerpos para la guerra. 472 00:35:46,800 --> 00:35:47,680 No todos se dejaban matar. 473 00:35:47,840 --> 00:35:50,360 No todos cantaban Padre Nuestros. 474 00:35:50,920 --> 00:35:52,600 Anacaona, seguro que no. 475 00:35:52,840 --> 00:35:56,119 La hermosa viuda destruyó todas las imágenes, 476 00:35:56,160 --> 00:35:57,760 prendió fuego a la capilla 477 00:35:57,800 --> 00:36:00,479 y redujo a cenizas hasta el último vestigio 478 00:36:00,640 --> 00:36:02,200 de la pequeña casa de Dios. 479 00:36:02,720 --> 00:36:05,879 Robo, sacrilegio, profanación, herejía. 480 00:36:06,560 --> 00:36:09,479 La lista de acusaciones no acababa nunca. 481 00:36:10,520 --> 00:36:13,200 Bartolomé Colón permitió que los culpables, 482 00:36:13,239 --> 00:36:15,520 tanto si habían sido ellos como si no, 483 00:36:15,680 --> 00:36:17,800 fueran conducidos a un tribunal. 484 00:36:18,320 --> 00:36:20,400 Se les interrogó en español, 485 00:36:20,360 --> 00:36:22,400 lengua que ellos no comprendían. 486 00:36:22,360 --> 00:36:24,600 Y se les condenó a morir en la hoguera. 487 00:36:27,439 --> 00:36:30,600 Esta y muchas otras desgracias acaecidas en La Española 488 00:36:30,640 --> 00:36:32,760 no tardaron en llegar a oídos de la reina. 489 00:36:33,320 --> 00:36:35,320 Las nuevas posesiones de la corona 490 00:36:35,360 --> 00:36:36,720 cada día se parecían menos 491 00:36:36,760 --> 00:36:39,000 al paraíso descrito por el almirante. 492 00:36:40,239 --> 00:36:43,800 El tarado de su hermano ya había hecho enfurecer bastante 493 00:36:43,119 --> 00:36:46,200 a los frailes, a los soldados, a los comerciantes y a los indios. 494 00:36:47,360 --> 00:36:50,879 Nadie era feliz en la España del otro lado del mundo. 495 00:36:53,000 --> 00:36:54,800 No es de extrañar que el almirante, 496 00:36:55,800 --> 00:36:57,640 como responsable directo de los actos de su hermano, 497 00:36:57,879 --> 00:37:00,400 fuese engrilletado y trasladado a España 498 00:37:00,439 --> 00:37:02,119 para ser allí juzgado. 499 00:37:08,160 --> 00:37:09,280 ¡Vámonos! 500 00:37:09,320 --> 00:37:11,520 -¡Venga, bicho! 501 00:37:11,560 --> 00:37:13,320 -¡Vamos, bicho! 502 00:37:13,360 --> 00:37:15,360 -¡Venga, bicho, vamos! 503 00:37:15,400 --> 00:37:17,800 -¡Una sonrisa! 504 00:37:17,239 --> 00:37:18,760 -¡Vamos, bicho! 505 00:37:18,920 --> 00:37:21,280 -¿Por quién has apostado, maestre? 506 00:37:22,479 --> 00:37:24,000 Por ninguno de los dos. 507 00:37:24,400 --> 00:37:27,360 Las apuestas no están permitidas a bordo, capitán. 508 00:37:32,959 --> 00:37:35,680 Alguien tenía que comprobar si lo que Colón había descubierto 509 00:37:35,840 --> 00:37:38,840 efectivamente, eran islas de Asia 510 00:37:39,000 --> 00:37:42,119 o si, como sospechaban, se trataba de algo mucho más grande. 511 00:37:42,320 --> 00:37:43,720 ¡Venga, bicho! 512 00:37:43,959 --> 00:37:46,360 ¿Y quiénes mejor para comprobarlo 513 00:37:46,400 --> 00:37:49,760 que Juan de la Cosa, el mejor cartógrafo de la corona, 514 00:37:49,920 --> 00:37:51,400 y Alonso de Ojeda, el mejor soldado? 515 00:37:53,760 --> 00:37:56,400 Con dos carabelas y un puñado de soldados, 516 00:37:56,800 --> 00:37:58,800 cruzaron de nuevo el océano. 517 00:37:58,239 --> 00:38:00,119 Y esta vez, no se detendrían en La Española. 518 00:38:00,160 --> 00:38:02,280 Esta vez, navegarían más allá. 519 00:38:03,400 --> 00:38:04,959 ¡Aaaah! 520 00:38:08,400 --> 00:38:09,200 -¡Aaaaa! 521 00:38:09,239 --> 00:38:11,400 ¡No sabéis apostar! 522 00:38:11,439 --> 00:38:13,720 ¡Ta, ta, ta! 523 00:38:19,920 --> 00:38:21,640 -No, capitano. 524 00:38:22,119 --> 00:38:25,400 Vencer con deshonor no es vencer. 525 00:38:30,560 --> 00:38:33,439 -Perder con honor es perder. 526 00:38:37,520 --> 00:38:39,400 Usurero mierda. 527 00:38:40,400 --> 00:38:41,280 ¿Usurero? 528 00:38:41,720 --> 00:38:43,720 Usurero es poco para ese farsante. 529 00:38:44,840 --> 00:38:48,320 Logró alistarse en ese viaje como marchante de perlas. 530 00:38:48,720 --> 00:38:50,680 Traficante, en mi idioma. 531 00:38:51,400 --> 00:38:52,879 Tan poco sabía de navegar 532 00:38:52,920 --> 00:38:55,400 que le costaba distinguir la proa del retrete. 533 00:38:56,000 --> 00:38:57,720 Y si vuestras mercedes adivinan su nombre, 534 00:38:58,360 --> 00:39:00,200 os regalo un continente entero 535 00:39:00,239 --> 00:39:02,600 para que le pongáis el nombre que os plazca. 536 00:39:03,680 --> 00:39:06,479 Ese, Américo Vespucio. 537 00:39:06,720 --> 00:39:09,800 El más grande de los mentirosos. 538 00:39:38,879 --> 00:39:40,360 Ven aquí. 539 00:39:43,479 --> 00:39:46,479 Como te tragues una, te la saco de las tripas. 540 00:39:46,520 --> 00:39:47,879 Mueve la lengua. 541 00:39:48,320 --> 00:39:49,800 Mueve la lengua. 542 00:39:52,200 --> 00:39:54,840 Y tú, usurero, ya pueden salirte bien las cuentas, 543 00:39:55,000 --> 00:39:58,280 que como falte una te pongo en remojo hasta que aparezca. 544 00:40:11,160 --> 00:40:14,439 La ruta escogida por Juan de la Cosa no podía fallar. 545 00:40:15,439 --> 00:40:19,280 El 15 de junio de 1498, aquel mismo continente 546 00:40:19,439 --> 00:40:21,479 descubierto por el almirante 547 00:40:21,520 --> 00:40:23,720 apareció delante de sus narices. 548 00:40:25,920 --> 00:40:29,000 Dedicaron semanas a dibujar las costas del nuevo mundo. 549 00:40:30,400 --> 00:40:31,760 E inventando nombres 550 00:40:31,920 --> 00:40:33,600 para sus ríos y sus playas. 551 00:40:34,000 --> 00:40:35,800 La isla de la Martinica. 552 00:40:36,800 --> 00:40:37,479 El río Orinoco. 553 00:40:38,400 --> 00:40:39,439 El cabo de La Vela. 554 00:40:39,680 --> 00:40:40,920 Venezuela. 555 00:40:41,760 --> 00:40:43,640 En verdad, parecía una pequeña Venecia. 556 00:40:49,560 --> 00:40:52,560 Los confines del mundo se hacían más y más grandes. 557 00:40:52,600 --> 00:40:55,720 Mucho más grandes de lo que nadie había llegado a sospechar. 558 00:40:58,520 --> 00:41:01,800 Tan solo un año antes, un italiano, Giovanni Gaboto, 559 00:41:01,840 --> 00:41:05,600 plantaba una enorme bandera inglesa en las tierras de Terranova. 560 00:41:07,520 --> 00:41:10,479 Ese mismo año, Vicente Yáñez Pinzón, 561 00:41:10,520 --> 00:41:12,160 el menor de los hermanos, 562 00:41:12,200 --> 00:41:14,560 se convertía en el primer marino 563 00:41:14,600 --> 00:41:16,720 en perder de vista la Estrella Polar 564 00:41:16,879 --> 00:41:18,360 y cruzar al hemisferio sur 565 00:41:18,400 --> 00:41:20,879 poco antes de toparse con las tierras del Brasil. 566 00:41:26,160 --> 00:41:29,800 Juan de la Cosa presentó su mapa a la reina. 567 00:41:29,119 --> 00:41:32,160 El primero en el que se dibujaban las costas del nuevo mundo. 568 00:41:32,200 --> 00:41:35,160 El primero que incluía todo lo que todos los marineros 569 00:41:35,200 --> 00:41:36,920 habían descubierto hasta la fecha. 570 00:41:37,600 --> 00:41:41,600 El nuevo mundo lo pintó de verde, del mismo verde de la selva. 571 00:41:41,680 --> 00:41:43,720 Al viejo mundo lo dejó en gris. 572 00:41:44,800 --> 00:41:46,520 Que no había día que no perdiera color. 573 00:41:47,239 --> 00:41:50,680 Y, por encima de todos ellos, la estampa de San Cristóbal. 574 00:41:51,160 --> 00:41:54,280 Pues sin su protección, ninguno habría descubierto nada. 575 00:41:55,720 --> 00:41:57,239 En cuanto a Ojeda, 576 00:41:57,280 --> 00:41:59,600 en fin, Ojeda era Ojeda. 577 00:42:00,160 --> 00:42:01,959 Cuando llegó al puerto de Cádiz, 578 00:42:02,000 --> 00:42:04,360 se le olvidó declarar algunas cosillas. 579 00:42:04,520 --> 00:42:05,640 Nada grave. 580 00:42:05,680 --> 00:42:08,320 300 indios que llevaba en las bodegas y algunas perlas. 581 00:42:10,000 --> 00:42:11,400 Ojeda era Ojeda. 582 00:42:12,000 --> 00:42:14,760 Todos sabíamos que no pasaría mucho tiempo en prisión. 583 00:42:16,640 --> 00:42:20,720 El libro de Vespucio no llenaba 30 páginas mal escritas. 584 00:42:21,320 --> 00:42:24,119 Espacio suficiente para que el traficante de perlas 585 00:42:24,160 --> 00:42:25,959 traficara también con palabras 586 00:42:26,000 --> 00:42:28,640 y le permitiera hacerse con el botín de la inmortalidad. 587 00:42:29,239 --> 00:42:30,640 Manipuló las fechas, 588 00:42:30,879 --> 00:42:33,560 colocándose él mismo al frente de expediciones inventadas 589 00:42:33,600 --> 00:42:36,000 y llegando frente a un nuevo continente 590 00:42:36,400 --> 00:42:38,320 mucho antes de que otros lo hicieran. 591 00:42:39,000 --> 00:42:40,360 Salvaba tripulaciones, 592 00:42:40,400 --> 00:42:42,720 gozaba del amor de las mujeres indígenas 593 00:42:42,760 --> 00:42:44,920 y plantaba cara a los caníbales. 594 00:42:44,959 --> 00:42:48,200 Inventaba con la misma rapidez con que olvidaba. 595 00:42:48,239 --> 00:42:51,320 Pues se olvidó de Juan de la Cosa, se olvidó de Ojeda. 596 00:42:51,720 --> 00:42:54,400 Se olvidó mencionar a cualquier otro que no fuera él. 597 00:42:56,560 --> 00:42:59,439 Los escritos del gran mentiroso recorrieron Europa. 598 00:42:59,479 --> 00:43:01,200 Y los nuevos mapas del mundo 599 00:43:01,360 --> 00:43:03,360 ya incluían un nombre para este nuevo continente: 600 00:43:05,520 --> 00:43:08,000 el hombre del usurero que lo descubrió. 601 00:43:22,600 --> 00:43:24,239 Almirante, ¿queréis agua? 602 00:43:26,320 --> 00:43:27,680 No, gracias. 603 00:43:29,479 --> 00:43:30,959 ¿Algo para comer? 604 00:43:38,320 --> 00:43:40,400 Ya solo queda un día para llegar a tierra. 605 00:43:46,680 --> 00:43:47,760 Tres. 606 00:43:48,320 --> 00:43:49,560 ¿Cómo dice? 607 00:43:49,760 --> 00:43:52,160 Quedan tres días para llegar a España. 608 00:43:55,400 --> 00:43:57,760 No hubo forma de quitarle las cadenas. 609 00:43:58,959 --> 00:44:02,800 Cruzó el mar preso y preso se presentó ante la reina. 610 00:44:03,520 --> 00:44:05,320 Isabel no se enojó. 611 00:44:06,119 --> 00:44:07,600 Ya estaba enferma. 612 00:44:08,600 --> 00:44:09,760 Almirante. 613 00:44:14,280 --> 00:44:15,560 Mi reina. 614 00:44:18,400 --> 00:44:21,400 Almirante, mi buen Cristóbal. 615 00:44:26,800 --> 00:44:28,280 Habéis engordado. 616 00:44:54,000 --> 00:44:55,400 ¿Qué pecados cometieron? 617 00:44:57,000 --> 00:44:59,400 Querrá decir qué pecados no cometieron. 618 00:45:01,840 --> 00:45:04,439 Este indulto deja en libertad a todo malhechor 619 00:45:04,640 --> 00:45:07,800 excepto a los acusados de herejía, 620 00:45:07,119 --> 00:45:10,280 incendio, falsificación de moneda y sodomía. 621 00:45:11,439 --> 00:45:13,760 Al resto los convierte en marineros. 622 00:45:16,959 --> 00:45:18,959 Y esta escoria 623 00:45:19,239 --> 00:45:22,200 es la que ha de dirigir todas sus atenciones 624 00:45:22,439 --> 00:45:25,720 a la conversión de los indios a la fe cristiana. 625 00:45:28,239 --> 00:45:30,280 Que Dios nos bendiga a todos. 626 00:45:32,119 --> 00:45:33,800 Hay más, almirante. 627 00:45:34,800 --> 00:45:37,600 Un funcionario, un hombre de la reina quiere verle. 628 00:45:39,920 --> 00:45:41,400 ¿Qué desea? 629 00:45:42,000 --> 00:45:44,200 Exige, en nombre de la Corona de Castilla, 630 00:45:44,239 --> 00:45:46,280 que antes de zarpar, se le haga entrega 631 00:45:46,320 --> 00:45:49,000 de todas las cuentas detalladas de cada una de las adquisiciones. 632 00:45:49,400 --> 00:45:50,600 Una factura. 633 00:45:50,800 --> 00:45:53,000 Decidle que si viene a alistarse, 634 00:45:53,400 --> 00:45:54,560 ya no nos quedan cadenas. 635 00:45:56,920 --> 00:45:59,600 No soltéis a estos desgraciados 636 00:45:59,640 --> 00:46:01,800 hasta que nos encontremos en mar abierto. 637 00:46:20,800 --> 00:46:24,160 Ha de ser un hombre justo, obediente 638 00:46:24,479 --> 00:46:26,200 y temeroso de Dios. 639 00:46:27,800 --> 00:46:28,800 ¿Existe hombre de tal calado? 640 00:46:28,959 --> 00:46:30,400 -Alonso de Ojeda. 641 00:46:36,160 --> 00:46:37,239 ¡Vamos! 642 00:46:44,720 --> 00:46:47,360 Son cerca de 300 leguas. 643 00:46:47,400 --> 00:46:49,119 Puede hacerse en dos días. 644 00:46:49,280 --> 00:46:50,680 Una vez en Cuba, acudid al gobernador. 645 00:46:51,479 --> 00:46:54,400 He de advertiros que no es hombre amigo de nuestra causa. 646 00:47:06,959 --> 00:47:08,479 América no existe. 647 00:47:12,000 --> 00:47:13,280 (LADRA) 648 00:47:20,640 --> 00:47:22,640 Vas a tener que sacarnos de aquí. 649 00:47:23,920 --> 00:47:25,360 Es una siete pasos. 650 00:47:25,400 --> 00:47:26,560 -¡No quiero morir! 651 00:47:32,200 --> 00:47:33,479 ¡Ojeda! 652 00:47:34,720 --> 00:47:38,439 ¡Púdrete en el fondo del mar, maldito cabrón! 45381

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.