All language subtitles for dag_1x03

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:15,600 3 00:00:19,879 --> 00:00:21,520 Pero lo cierto era que ni los perros 4 00:00:21,680 --> 00:00:23,680 se le acercaban para olisquearle. 5 00:00:24,600 --> 00:00:26,920 Nada más ver cómo se postraba ante ellos, 6 00:00:26,959 --> 00:00:28,879 sus majestades, los Reyes Católicos, 7 00:00:28,920 --> 00:00:30,520 le retiraron las cadenas y,... 8 00:00:31,280 --> 00:00:34,280 no sé bien si por lástima o por quitárselo de encima, 9 00:00:34,600 --> 00:00:36,920 le permitieron volver a hacerse a la mar. 10 00:00:38,439 --> 00:00:41,119 Se decía por aquel entonces que Américo Vespucio 11 00:00:41,280 --> 00:00:43,920 se había tropezado con un inmenso continente. 12 00:00:44,119 --> 00:00:45,680 Uno que no era Asia. 13 00:00:45,840 --> 00:00:47,560 El almirante no quería ni escucharlo. 14 00:00:47,720 --> 00:00:49,840 Simplemente, no era verdad. 15 00:00:50,640 --> 00:00:53,119 Para él, solo existía un continente, 16 00:00:53,280 --> 00:00:56,800 el asiático, y debía llegar allí como fuese. 17 00:00:56,879 --> 00:00:59,200 Si no, su vida no habría servido de nada. 18 00:01:01,000 --> 00:01:04,680 Las personas obsesionadas tienen un ángel de la guarda 19 00:01:04,879 --> 00:01:07,520 que se encarga de ocultarles siempre la verdad. 20 00:01:08,959 --> 00:01:11,800 Tras navegar toda la costa central 21 00:01:11,320 --> 00:01:13,800 de lo que para él seguía siendo la India, 22 00:01:14,360 --> 00:01:17,840 las cuatro cáscaras de nuez que la Corona puso a su servicio 23 00:01:18,160 --> 00:01:19,680 se fueron a pique. 24 00:01:22,959 --> 00:01:26,439 Su expedición, la cuarta al otro lado del mar de las tinieblas, 25 00:01:26,479 --> 00:01:29,000 hacía dos meses que había naufragado 26 00:01:29,160 --> 00:01:31,400 frente a las playas de Jamaica. 27 00:01:40,560 --> 00:01:42,119 Son cerca de 300 leguas. 28 00:01:45,400 --> 00:01:47,959 Con esta mar en calma y esta brisa de suroeste, 29 00:01:48,119 --> 00:01:49,760 puede hacerse en dos días. 30 00:01:51,400 --> 00:01:52,239 Bartolomé. 31 00:01:55,439 --> 00:01:57,920 Una vez en Cuba, acudid al gobernador. 32 00:01:59,800 --> 00:02:02,640 He de advertiros que no es hombre amigo de nuestra causa. 33 00:02:03,479 --> 00:02:06,680 Hacedle saber de los muchos peligros y penurias 34 00:02:06,840 --> 00:02:08,400 a los que nos vemos enfrentados. 35 00:02:08,720 --> 00:02:10,840 Y entregadle esta carta. 36 00:02:11,920 --> 00:02:13,720 Está firmada por mi mano. 37 00:02:14,720 --> 00:02:18,800 En ella, suplico que no demoren enviarnos socorro. 38 00:02:18,720 --> 00:02:19,800 Almirante. 39 00:02:21,400 --> 00:02:22,720 Me ha tocado la negra. 40 00:02:32,239 --> 00:02:34,920 Sabed que si mi vista me lo permitiese, 41 00:02:35,800 --> 00:02:38,600 no dejaría esta elección en manos del Todopoderoso. 42 00:02:43,479 --> 00:02:44,640 Partid... 43 00:02:45,640 --> 00:02:46,800 pronto. 44 00:03:09,600 --> 00:03:13,439 Si malo era Jamaica, Cuba no era mucho mejor. 45 00:03:14,560 --> 00:03:18,000 La sífilis, un inofensivo mal para los indios, 46 00:03:18,200 --> 00:03:20,479 había adquirido una virulencia letal 47 00:03:20,520 --> 00:03:22,280 al saltar a la sangre de los españoles. 48 00:03:22,439 --> 00:03:25,000 La dolencia de los muchos pecados. 49 00:03:25,400 --> 00:03:27,119 Por algo, la llamaríamos así. 50 00:03:28,320 --> 00:03:30,600 Los soldados callábamos por vergüenza. 51 00:03:31,800 --> 00:03:33,479 Acudíamos antes al confesor que a los doctores. 52 00:03:33,520 --> 00:03:37,800 Y en poco tiempo, la epidemia ya habitaba en toda la isla. 53 00:03:37,959 --> 00:03:40,680 El nuevo gobernador, Nicolás de Ovando, 54 00:03:40,840 --> 00:03:42,640 acababa de fundar una nueva ciudad: 55 00:03:42,680 --> 00:03:44,640 Santa María de la Verdadera Paz. 56 00:03:45,000 --> 00:03:48,439 No, quizá no fuese el nombre más adecuado. 57 00:03:49,119 --> 00:03:51,600 Allí no había paz ni en el cementerio. 58 00:03:55,920 --> 00:03:59,479 Había dedicado más de medio año a apaciguar a los salvajes, 59 00:03:59,680 --> 00:04:02,320 retorciéndoles las carnes con tenazas, 60 00:04:02,600 --> 00:04:05,920 quemándolos sobre braseros y llenándoles la boca con plomo. 61 00:04:06,920 --> 00:04:10,239 En pocos meses, había acabado hasta con el último lactante. 62 00:04:10,760 --> 00:04:13,560 Y las pocas tribus que aún conservaban la libertad 63 00:04:13,920 --> 00:04:17,439 no tenían más remedio que sentarse a negociar con su verdugo. 64 00:04:26,560 --> 00:04:28,800 Maldita suerte tenía el cabrón. 65 00:04:30,560 --> 00:04:31,920 En aquella reunión, 66 00:04:32,640 --> 00:04:35,720 fue a encontrarse con la mismísima Anacaona. 67 00:05:15,680 --> 00:05:17,119 (Gritos) 68 00:05:23,239 --> 00:05:25,680 (Gritos) 69 00:05:28,800 --> 00:05:32,720 Dos días habían tardado Diego Méndez y Flisco en llegar a tierra. 70 00:05:33,320 --> 00:05:35,800 Habían cruzado las 300 millas de mar 71 00:05:35,840 --> 00:05:37,640 que separan Jamaica de Cuba 72 00:05:37,680 --> 00:05:39,600 y lo habían hecho a lomos de un cayuco. 73 00:05:40,239 --> 00:05:41,760 No me creéis, ¿verdad? 74 00:05:42,280 --> 00:05:44,879 A Nicolás de Ovando también le costó creerlo. 75 00:05:45,200 --> 00:05:48,200 Lejos de emitir la orden de rescate inmediatamente, 76 00:05:48,520 --> 00:05:51,479 el muy hijo de su madre prefirió esperar. 77 00:05:52,160 --> 00:05:55,239 Tenía asuntos más importantes que atender. 78 00:06:17,920 --> 00:06:20,800 ¡Eh, aquí, somos españoles! 79 00:06:20,520 --> 00:06:21,840 ¡Ayuda! 80 00:06:21,879 --> 00:06:23,920 -¡Socorro! 81 00:06:23,959 --> 00:06:26,840 -¡El gobernador de las Indias, don Nicolás de Ovando, 82 00:06:27,239 --> 00:06:29,680 se compadece del triste estado 83 00:06:29,720 --> 00:06:32,800 en que se encuentra Cristóbal Colón y nuestros hermanos! 84 00:06:34,320 --> 00:06:36,800 ¡Traigo severas órdenes 85 00:06:36,360 --> 00:06:38,200 de no desembarcar, 86 00:06:38,640 --> 00:06:40,840 de no intercambiar palabras con nadie 87 00:06:41,360 --> 00:06:43,720 y de no intercambiar mensaje alguno! 88 00:06:45,160 --> 00:06:47,879 ¡Tan solo, haceros entrega de este presente! 89 00:06:49,200 --> 00:06:50,439 Vamos. 90 00:06:51,160 --> 00:06:52,600 -¿Adónde vais? 91 00:06:52,879 --> 00:06:54,200 -¡Eh! 92 00:06:59,920 --> 00:07:01,119 ¡Diablo! 93 00:07:23,320 --> 00:07:25,000 Repártelo entre los hombres. 94 00:07:27,640 --> 00:07:29,160 Los indios no vendrán. 95 00:07:31,560 --> 00:07:32,840 Hernando, ven. 96 00:07:35,400 --> 00:07:36,160 Siéntate. 97 00:07:37,800 --> 00:07:39,800 Ayuda a tu padre. 98 00:07:40,439 --> 00:07:41,879 Coge el calendario. 99 00:07:44,320 --> 00:07:45,640 Dime qué día es hoy. 100 00:07:46,239 --> 00:07:47,560 29. 101 00:07:51,119 --> 00:07:52,680 Sigue esta línea. 102 00:07:53,200 --> 00:07:54,320 Síguela... 103 00:07:55,400 --> 00:07:57,360 Y dime dónde se cruza con esa otra. 104 00:07:58,600 --> 00:07:59,720 29. 105 00:08:01,160 --> 00:08:02,400 Cuenta las columnas. 106 00:08:04,560 --> 00:08:05,720 29. 107 00:08:06,520 --> 00:08:07,840 Vuelve a contarlas. 108 00:08:10,000 --> 00:08:11,439 29, padre. 109 00:09:22,160 --> 00:09:24,760 Mañana volverán a traer comida, ya lo verás. 110 00:09:47,360 --> 00:09:48,840 ¡Ah! 111 00:09:49,879 --> 00:09:52,760 Antes de que la enfermedad la consumiera por completo, 112 00:09:52,800 --> 00:09:55,400 la reina, nuestra reina, 113 00:09:55,640 --> 00:09:57,239 redactó su testamento. 114 00:09:57,280 --> 00:09:59,959 Y juro por todos los santos que viven en el cielo 115 00:10:00,160 --> 00:10:02,280 que no he olvidado ni una coma. 116 00:10:03,600 --> 00:10:05,479 Al menos, yo no lo he olvidado. 117 00:10:08,360 --> 00:10:11,760 Sabed que en las islas y tierra firme del mar océano, 118 00:10:12,400 --> 00:10:15,479 en las ya descubiertas y en las que están por descubrir, 119 00:10:16,400 --> 00:10:18,560 nuestra principal intención fue siempre 120 00:10:18,600 --> 00:10:21,640 convertir sus pueblos a nuestra santa fe católica. 121 00:10:23,160 --> 00:10:26,360 Enviad a dichas tierras prelados, clérigos 122 00:10:26,400 --> 00:10:28,640 y otras personas temerosas de Dios 123 00:10:28,680 --> 00:10:31,760 para instruir a nuestros vecinos y moradores de ellas. 124 00:10:32,239 --> 00:10:35,800 Y enseñadles la doctrina y buenas costumbres 125 00:10:35,479 --> 00:10:38,160 por el poder que nos otorga la santa madre iglesia. 126 00:10:48,360 --> 00:10:50,879 Por ende, suplico al rey, mi señor, 127 00:10:51,680 --> 00:10:54,239 y muy afectuosamente encargo y mando 128 00:10:54,280 --> 00:10:56,640 que no consienta que los indios vecinos 129 00:10:56,840 --> 00:11:00,119 reciban agravio alguno en sus personas y bienes. 130 00:11:03,800 --> 00:11:05,959 Mando que sean justamente tratados. 131 00:11:07,200 --> 00:11:10,920 (CANTAN EN LATÍN) 132 00:11:35,920 --> 00:11:38,680 ¿Cómo consiguió regresar a España, ammiraglio? 133 00:11:41,560 --> 00:11:43,400 Compré el pasaje. 134 00:11:44,879 --> 00:11:46,720 Para mí y para mi hijo. 135 00:11:48,600 --> 00:11:49,760 Mm. 136 00:11:51,439 --> 00:11:52,920 Scussi, ma... 137 00:11:54,000 --> 00:11:57,400 Habría pagado todo mi dinero por ver la cara de aquel capitán. 138 00:11:58,600 --> 00:12:01,000 La cara del capitán que cobró el passagio 139 00:12:01,400 --> 00:12:03,520 a Cristoforo Colombo per atraversare l'oceano. 140 00:12:04,680 --> 00:12:07,680 No logré llegar a las tierras del Gran Khan, ¿verdad? 141 00:12:09,000 --> 00:12:10,680 No, ammiraglio. 142 00:12:14,360 --> 00:12:15,560 América. 143 00:12:16,119 --> 00:12:17,720 América. 144 00:12:19,160 --> 00:12:21,800 América no existe. 145 00:12:21,479 --> 00:12:25,520 Es solo producto de vuestra enfermiza imaginación. 146 00:12:29,400 --> 00:12:31,560 Quizá deberíamos embarcarnos de nuevo. 147 00:12:31,600 --> 00:12:33,280 Una nueva expedizione. 148 00:12:33,479 --> 00:12:36,560 Cristoforo Colombo, l'ammiraglio del grande oceano, 149 00:12:37,800 --> 00:12:40,720 e Amerigo Vespuci, il gran falso. 150 00:12:41,800 --> 00:12:42,439 Navegan juntos. 151 00:12:45,840 --> 00:12:48,760 Dispondríamos de largas jornadas para conversar. 152 00:12:54,680 --> 00:12:55,920 Ammiraglio. 153 00:12:56,439 --> 00:12:58,720 Todos sentimos admiración per la sua obra. 154 00:12:58,760 --> 00:13:00,640 Y devoción per la sua persona. 155 00:13:01,439 --> 00:13:03,160 Sepa que testimonié 156 00:13:03,320 --> 00:13:05,320 para que su gloria le fuese restituida. 157 00:13:06,360 --> 00:13:08,200 Sepa que soy un hombre modesto, 158 00:13:08,239 --> 00:13:10,879 al cual jamás se le habría pasado por la cabeza 159 00:13:11,400 --> 00:13:12,360 intentar eclipsarlo. 160 00:13:13,879 --> 00:13:15,280 Alonso de Ojeda 161 00:13:15,439 --> 00:13:16,959 testimonió a su favor. 162 00:13:17,320 --> 00:13:19,520 Y Juan de la Cosa también lo hizo. 163 00:13:42,959 --> 00:13:44,640 Ya nada se podía hacer. 164 00:13:44,879 --> 00:13:48,280 América se llamaría América y no Colombia. 165 00:13:49,479 --> 00:13:52,760 Y ahora, España necesitaba hombres para conquistarla. 166 00:14:11,560 --> 00:14:14,720 Ha de ser un hombre justo, obediente 167 00:14:15,479 --> 00:14:16,920 y temeroso de Dios. 168 00:14:18,200 --> 00:14:20,119 ¿Existe hombre de tal calado? 169 00:14:21,920 --> 00:14:23,160 Alonso de Ojeda. 170 00:14:27,760 --> 00:14:29,800 ¿Es justo? 171 00:14:29,920 --> 00:14:32,959 Conoce como nadie el carácter de los indios. 172 00:14:33,959 --> 00:14:35,119 ¿Obediente? 173 00:14:35,560 --> 00:14:36,879 Es valiente. 174 00:14:37,959 --> 00:14:40,520 El más valiente de los hombres. ¿Temeroso de Dios? 175 00:14:41,760 --> 00:14:43,879 El mayor devoto de nuestra señora, la Virgen, 176 00:14:44,119 --> 00:14:45,479 y de la Corona de Castilla. 177 00:14:46,560 --> 00:14:48,200 ¿Y dónde se encuentra Ojeda? 178 00:14:52,840 --> 00:14:54,119 -En prisión. 179 00:14:58,239 --> 00:14:59,760 Bahía del Calamar. 180 00:15:01,479 --> 00:15:03,879 ¿Por qué demonios la llamaste así? 181 00:15:06,680 --> 00:15:07,959 No lo recuerdo. 182 00:15:08,920 --> 00:15:11,400 Imagino que aquel día vería nadando un calamar. 183 00:15:11,840 --> 00:15:13,479 (RÍE) 184 00:15:15,400 --> 00:15:16,720 Parece tranquila. 185 00:15:17,800 --> 00:15:20,479 Esto es un paraíso. Créeme, no lo es. 186 00:15:21,160 --> 00:15:22,680 Los indios de esta costa 187 00:15:22,840 --> 00:15:26,280 pasan más tiempo envenenando sus flechas que decorándolas. 188 00:15:30,879 --> 00:15:32,800 No desembarques aquí, Ojeda. 189 00:15:37,800 --> 00:15:38,479 Preparad los botes. 190 00:15:44,400 --> 00:15:45,840 Estate tranquilo, Juan. 191 00:15:46,560 --> 00:15:48,119 No te preocupes. 192 00:15:48,600 --> 00:15:50,400 La Virgen está con nosotros. 193 00:15:58,760 --> 00:16:00,000 ¡Cuidado! 194 00:16:01,360 --> 00:16:02,720 ¡Flechas! 195 00:16:15,479 --> 00:16:16,760 -¡Vamos! 196 00:16:24,439 --> 00:16:25,840 -¡Me han dado! 197 00:16:26,200 --> 00:16:27,280 -¡Flecha! 198 00:16:27,320 --> 00:16:28,879 -¡En nombre del rey Fernando, 199 00:16:29,000 --> 00:16:31,119 domador de pueblos bárbaros, 200 00:16:31,160 --> 00:16:32,760 y nosotros, sus siervos, 201 00:16:32,800 --> 00:16:35,360 os hacemos saber como mejor podemos...! 202 00:16:40,879 --> 00:16:42,320 -¡Detrás de la barca! 203 00:16:42,680 --> 00:16:44,160 ¡Agachaos! 204 00:16:50,360 --> 00:16:51,800 -¡Cuidado! 205 00:16:54,920 --> 00:16:56,520 -¡Aaaaah! 206 00:17:03,560 --> 00:17:05,600 -¡Cubríos, cubríos! 207 00:17:22,119 --> 00:17:24,200 ¿Qué demonios estáis haciendo? 208 00:17:24,239 --> 00:17:26,560 ¿Habéis escogido este día para matarnos a todos? 209 00:17:26,680 --> 00:17:28,400 Mira cómo nos ofenden. 210 00:17:28,920 --> 00:17:31,360 Si atacan así, es porque tienen algo que defender. 211 00:17:32,280 --> 00:17:34,800 ¡Sus vidas y sus familias! 212 00:17:34,560 --> 00:17:37,479 ¿Acaso crees que hay algo más importante que quieran defender? 213 00:17:37,760 --> 00:17:39,239 ¡Agrupaos! 214 00:17:39,280 --> 00:17:41,280 ¡Míranos, míranos! 215 00:17:41,760 --> 00:17:43,239 ¡Somos pocos! 216 00:17:43,879 --> 00:17:45,680 Estás tentando a la providencia, Ojeda. 217 00:17:49,360 --> 00:17:50,840 Agrupaos. 218 00:17:53,360 --> 00:17:55,400 ¡Cantando y en procesión! 219 00:19:28,200 --> 00:19:30,959 (Gritos) 220 00:19:54,959 --> 00:19:56,160 ¡Ojeda! 221 00:20:39,160 --> 00:20:41,959 Solo dos hombres regresaron con vida a la playa. 222 00:20:42,239 --> 00:20:45,000 Un joven soldado llamado Francisco Pizarro 223 00:20:45,400 --> 00:20:46,360 y Alonso de Ojeda. 224 00:20:46,840 --> 00:20:48,280 ¿Podéis creerlo? 225 00:20:48,479 --> 00:20:51,720 El muy de puta no traía ni un rasguño. 226 00:21:18,160 --> 00:21:22,000 Tres misiones le encomendó el rey Fernando a Alonso de Ojeda. 227 00:21:22,400 --> 00:21:23,959 Explorar tierra firme. 228 00:21:24,119 --> 00:21:26,280 Crear un asentamiento permanente. 229 00:21:26,479 --> 00:21:29,239 Y hallar un paso marítimo que permitiera a Castilla 230 00:21:29,280 --> 00:21:30,920 llegar hasta las Indias. 231 00:21:33,640 --> 00:21:35,959 No cumplió ninguna de las tres. 232 00:21:45,360 --> 00:21:48,760 Levantaron un fuerte. Lo llamaron San Sebastián. 233 00:21:49,840 --> 00:21:52,400 Lo construyeron en el mismo lugar 234 00:21:52,800 --> 00:21:55,119 en el que Juan de la Cosa les aconsejó que no lo hicieran. 235 00:21:57,000 --> 00:21:59,320 Y Ojeda, para agradecérselo, 236 00:21:59,479 --> 00:22:01,760 buscó un bonito lugar donde enterrarlo. 237 00:22:02,160 --> 00:22:03,280 Un lugar elevado, 238 00:22:04,000 --> 00:22:07,200 donde pudiera contemplar el mar siempre que quisiera. 239 00:22:08,200 --> 00:22:10,520 Tal y como a él le habría gustado. 240 00:22:34,720 --> 00:22:37,959 De los 300 hombres que llegaron a esta nueva tierra 241 00:22:38,000 --> 00:22:40,800 solo 43 se mantenían aún en pie. 242 00:22:42,680 --> 00:22:45,479 Las carabelas estaban totalmente destrozadas. 243 00:22:45,800 --> 00:22:48,800 Ya no volverían a navegar y, para colmo de males, 244 00:22:48,959 --> 00:22:50,840 no había pasado ni una semana 245 00:22:50,959 --> 00:22:53,840 cuando las provisiones comenzaron a escasear. 246 00:22:56,280 --> 00:22:58,200 ¿Cuántos días podemos soportar así? 247 00:22:59,280 --> 00:23:00,959 -Apenas nos queda grano. 248 00:23:01,600 --> 00:23:03,320 Y no mucho de agua sana. 249 00:23:19,479 --> 00:23:20,479 -Un arcabuz. 250 00:23:43,959 --> 00:23:45,800 (Disparo) 251 00:24:04,239 --> 00:24:05,479 -Cerrad el portón. 252 00:24:15,800 --> 00:24:16,400 Vamos, Isabel. 253 00:24:17,720 --> 00:24:20,680 Que es la última vez, te lo juro por lo más sagrado. 254 00:24:21,479 --> 00:24:22,760 -Balboa. 255 00:24:23,400 --> 00:24:25,800 ¿Será cierto que le has puesto el nombre de la reina a una perra? 256 00:24:26,640 --> 00:24:28,360 -Podéis jurarlo, gobernador. 257 00:24:28,800 --> 00:24:31,400 Esta perra es más aguerrida que nuestra reina. 258 00:24:31,439 --> 00:24:32,840 Dios la guarde. 259 00:24:33,400 --> 00:24:34,920 -Más le valdrá serlo. 260 00:24:35,640 --> 00:24:37,119 -¡10 maravedíes! 261 00:24:40,000 --> 00:24:41,800 -¡Vamos, Isabel! 262 00:24:41,840 --> 00:24:45,200 (Gritos y ladridos) 263 00:25:00,800 --> 00:25:02,800 (Gritos de ánimo) 264 00:25:25,400 --> 00:25:26,879 Balboa tenía razón. 265 00:25:27,200 --> 00:25:29,920 Esa sería la última vez que haría pelear a Isabel. 266 00:25:31,000 --> 00:25:33,239 Aunque hubiera escapado con vida aquella noche, 267 00:25:33,280 --> 00:25:35,000 al desgraciado de su amo 268 00:25:35,400 --> 00:25:37,680 ya no le quedaba una moneda con que seguir apostando. 269 00:25:39,600 --> 00:25:42,119 La perra hizo lo mejor que podía hacer. 270 00:25:42,720 --> 00:25:44,000 Morirse. 271 00:25:52,119 --> 00:25:55,560 Uno a uno, así es como Alonso de Ojeda 272 00:25:55,720 --> 00:25:57,680 pensaba acabar con todos los indios del nuevo mundo. 273 00:26:00,360 --> 00:26:03,239 Les culpaba a ellos de su fracaso como gobernador. 274 00:26:03,800 --> 00:26:05,920 Les culpaba de que su gloriosa expedición 275 00:26:05,959 --> 00:26:09,160 se estuviera convirtiendo en una ratonera sin salida. 276 00:26:09,200 --> 00:26:11,400 De que no quedara agua limpia. 277 00:26:11,320 --> 00:26:13,000 De no tener refuerzos. 278 00:26:13,119 --> 00:26:14,840 De no tener un barco para escapar. 279 00:26:15,400 --> 00:26:16,720 Pero, sobre todo, 280 00:26:17,439 --> 00:26:19,879 culpaba a los indios, a cada uno de ellos, 281 00:26:20,280 --> 00:26:22,400 de la muerte de Juan de la Cosa. 282 00:26:27,479 --> 00:26:28,600 Santiago. 283 00:26:29,160 --> 00:26:31,400 Por Dios y por la Virgen. 284 00:26:31,200 --> 00:26:33,720 ¡Cantando y en procesión! 285 00:26:33,760 --> 00:26:35,239 ¡Aaaaah! 286 00:26:36,720 --> 00:26:39,119 ¡He dicho que cantéis! 287 00:26:40,239 --> 00:26:41,520 (Disparos) 288 00:26:41,560 --> 00:26:43,760 Loco, lo que se dice loco, no estaba. 289 00:26:44,160 --> 00:26:45,800 Sabía bien lo que se hacía. 290 00:26:46,320 --> 00:26:48,680 Al menos, con una espada en la mano. 291 00:26:48,920 --> 00:26:50,280 Sus hombres le adoraban. 292 00:26:50,320 --> 00:26:52,160 Se sentían dioses peleando a su lado. 293 00:26:52,320 --> 00:26:54,160 Nadie podía con Ojeda. 294 00:26:54,920 --> 00:26:57,640 El pequeño capitán, así le llamabamos. 295 00:26:57,879 --> 00:27:00,520 No encontraréis a nadie que reúna como él 296 00:27:00,560 --> 00:27:02,879 todas las cualidades y defectos de un caballero español. 297 00:27:04,239 --> 00:27:06,320 Ni diestro ni siniestro. 298 00:27:06,680 --> 00:27:08,560 Ese mataba con las dos. 299 00:27:10,959 --> 00:27:13,760 Pendenciero y duelista. De Cuenca. 300 00:27:13,920 --> 00:27:17,360 Valiente hasta la temeridad y vengativo hasta la crueldad. 301 00:27:20,680 --> 00:27:22,160 ¡Aaaaah! 302 00:27:33,239 --> 00:27:34,520 Gobernador. 303 00:27:38,520 --> 00:27:41,879 Ruego aceptéis mis disculpas. Desconocía que fuerais vos 304 00:27:41,920 --> 00:27:44,400 el propietario de tan magnífico ejemplar. 305 00:27:45,840 --> 00:27:47,520 -Nada que disculpar, Balboa. 306 00:27:47,800 --> 00:27:49,720 -10.000 maravedíes, como estos. 307 00:27:51,800 --> 00:27:52,200 -Balboa. 308 00:27:52,800 --> 00:27:54,400 ¿Va todo bien? 309 00:27:54,520 --> 00:27:55,840 -Sí, gobernador. 310 00:27:56,760 --> 00:27:58,400 Gracias a Dios, todo bien. 311 00:27:58,760 --> 00:28:01,840 -He oído que tu encomienda no está dando los frutos que esperabas. 312 00:28:02,600 --> 00:28:04,119 -Y no le mintieron. 313 00:28:04,560 --> 00:28:06,840 Me hice con 200 buenos cerdos de España. 314 00:28:07,680 --> 00:28:10,160 Cerdos que los nativos no saben aparear 315 00:28:10,200 --> 00:28:11,760 y que, además, nadie quiere. 316 00:28:12,479 --> 00:28:14,520 Esta isla está llena de puerco salvaje. 317 00:28:14,680 --> 00:28:16,640 Y, además, es fácil de cazar. 318 00:28:18,720 --> 00:28:20,600 -Eres un buen soldado, Balboa. 319 00:28:21,320 --> 00:28:23,160 Los hombres aún te respetan. 320 00:28:23,720 --> 00:28:26,160 Pero ningún mando quiere tenerte cerca. 321 00:28:29,000 --> 00:28:30,439 -Quién sabe, gobernador. 322 00:28:30,800 --> 00:28:32,400 Igual algún día Dios 323 00:28:32,680 --> 00:28:34,760 tiene a bien hacer que mi suerte cambie. 324 00:28:35,560 --> 00:28:37,800 Buenas noches, gobernador. 325 00:28:52,000 --> 00:28:54,239 Por el amor de nuestra señora, decidme. 326 00:28:59,160 --> 00:29:00,400 Lleva veneno, ¿eh? 327 00:29:04,400 --> 00:29:06,000 ¿Por qué ponéis esa cara, tarambanas? 328 00:29:06,400 --> 00:29:07,879 ¿No veis que aún estoy vivo? 329 00:29:10,800 --> 00:29:11,439 Traedme ese hierro. 330 00:29:17,640 --> 00:29:19,800 ¡Mm! 331 00:29:24,320 --> 00:29:27,000 (GRITA) 332 00:29:31,439 --> 00:29:33,720 El mismo, sin intermediarios. 333 00:29:34,000 --> 00:29:37,439 Así era como le gustaba hacer las cosas al bendito Ojeda. 334 00:29:52,160 --> 00:29:53,320 ¡Balboa! 335 00:29:54,840 --> 00:29:56,879 ¡Vasco Núñez de Balboa! 336 00:30:02,720 --> 00:30:04,959 -Por lo que más quieras, hijo de mil putas, 337 00:30:05,119 --> 00:30:06,360 deja de gritar. 338 00:30:11,680 --> 00:30:12,920 Quemadlo. 339 00:30:27,320 --> 00:30:28,800 ¿Qué te trae por aquí? 340 00:30:30,280 --> 00:30:31,560 -Negocios. 341 00:30:32,800 --> 00:30:35,239 No me llegaría hasta aquí por ningún otro motivo. 342 00:30:37,560 --> 00:30:38,840 Esto apesta. 343 00:30:41,439 --> 00:30:43,280 El gobernador Juan Ponce de León 344 00:30:43,320 --> 00:30:46,800 me ha encomendado comprarte todos los puercos que tengas a bien. 345 00:30:48,800 --> 00:30:49,720 Se está haciendo con pertrechos 346 00:30:50,000 --> 00:30:51,720 para su próximo viaje. 347 00:30:54,200 --> 00:30:55,840 Ni trueques ni regateos. 348 00:30:57,119 --> 00:30:58,560 10.000 maravedíes. 349 00:31:05,959 --> 00:31:08,879 -Con la mitad de esto, puedes comprar toda esta pocilga. 350 00:31:10,680 --> 00:31:12,160 -Eso mismo le dije yo. 351 00:31:13,200 --> 00:31:15,200 Pero el gobernador es hombre generoso. 352 00:31:27,640 --> 00:31:29,239 Traigo esto para ti. 353 00:31:31,840 --> 00:31:33,800 Un regalo de Juan Ponce de León. 354 00:31:37,479 --> 00:31:38,600 -Con Dios. 355 00:31:55,479 --> 00:31:56,600 Largaos. 356 00:32:03,720 --> 00:32:05,280 Vamos, idos de aquí. 357 00:32:12,439 --> 00:32:15,160 ¿No me habéis oído? ¡Largaos de una maldita vez! 358 00:32:33,879 --> 00:32:36,360 ¡Velas, capitán, velas! 359 00:32:36,400 --> 00:32:38,920 -¿De qué color? -¡Son españoles! 360 00:32:39,439 --> 00:32:41,680 (Vítores) 361 00:32:50,239 --> 00:32:53,119 ¡Dichosos mis ojos, Bernardino, el de Talavera! 362 00:32:54,400 --> 00:32:56,560 -Capitán, qué alegría volver a verle. 363 00:32:57,280 --> 00:32:59,320 -Sabía que la Virgen no nos abandonaría. 364 00:33:00,000 --> 00:33:03,400 -¿Acaso necesitáis socorro? -Esta selva nos come. 365 00:33:04,200 --> 00:33:05,640 Vamos, acompañadnos. 366 00:33:06,200 --> 00:33:08,560 Bienvenidosa al fuerte San Sebastián. 367 00:33:11,439 --> 00:33:14,360 Diles que bajen las armas, que aquí hay indios para dar y tomar. 368 00:33:14,840 --> 00:33:17,600 Ya tendrán tiempo de descargar sus arcabuces, si lo están deseando. 369 00:33:20,000 --> 00:33:21,920 ¿Quién os envía a rescatarnos? 370 00:33:22,520 --> 00:33:23,600 -Nadie. 371 00:33:23,760 --> 00:33:25,920 Nadie sabe que estáis aquí, Ojeda. 372 00:33:27,439 --> 00:33:28,720 -Piratería. 373 00:33:32,000 --> 00:33:33,800 ¿Eres pirata, Bernardino? 374 00:33:35,959 --> 00:33:38,119 ¿Qué has hecho, maldito desgraciado? 375 00:33:38,280 --> 00:33:41,239 -La vida en La Española no es fácil para los desheredados. 376 00:33:41,640 --> 00:33:44,320 Demasiados compromisos, demasiadas deudas. 377 00:33:45,160 --> 00:33:47,920 No todos tenemos amigos en la Corona, como vos. 378 00:33:48,959 --> 00:33:51,000 Nos hemos hecho con ese bergantín. 379 00:33:51,320 --> 00:33:54,840 Y ya no aceptamos órdenes de ningún capitán roñoso como tú. 380 00:33:58,200 --> 00:33:59,520 ¡Sh! 381 00:34:01,879 --> 00:34:03,680 Somos amigos, Ojeda. 382 00:34:04,239 --> 00:34:06,680 Podemos llegar a un acuerdo. Hablemos. 383 00:34:08,920 --> 00:34:11,560 Traigo vituallas, si es lo que necesitáis. 384 00:34:14,119 --> 00:34:15,439 (ESCUPE) 385 00:34:16,239 --> 00:34:18,560 Cebolla, grano. 386 00:34:19,680 --> 00:34:21,119 Algo de carne. 387 00:34:21,680 --> 00:34:22,920 Y pólvora. 388 00:34:24,680 --> 00:34:26,920 Puedo dejar bien servidos a tus hombres. 389 00:34:27,239 --> 00:34:31,280 Y, a cambio, yo recibiría un buen rescate por ti. 390 00:34:34,280 --> 00:34:37,000 Sigues siendo el adelantado de la Corona. 391 00:34:37,840 --> 00:34:40,439 El admirado capitán Ojeda. 392 00:34:41,760 --> 00:34:44,200 Eso compensaría mis gastos. 393 00:34:54,600 --> 00:34:55,840 -Espera aquí. 394 00:35:21,800 --> 00:35:23,800 Aguardarás 50 días mi regreso, ni uno más. 395 00:35:26,479 --> 00:35:30,119 Si en 50 días no he regresado, haz lo que debas. 396 00:35:46,200 --> 00:35:48,800 Hacía meses que no llegaban noticias de Ojeda a La Española. 397 00:35:50,439 --> 00:35:52,239 Así que el alto mando se decidió 398 00:35:52,400 --> 00:35:55,280 a enviar una nave con la misión de localizar 399 00:35:55,320 --> 00:35:57,560 y, si era preciso, dar auxilio o unirse 400 00:35:57,720 --> 00:35:59,160 a esa expedición. 401 00:36:01,800 --> 00:36:02,239 La Caprichosa. 402 00:36:02,280 --> 00:36:04,200 Así se llamaba aquella nao. 403 00:36:04,239 --> 00:36:06,800 Y en verdad que no podía llamarse de otro modo. 404 00:36:09,119 --> 00:36:12,640 Digan lo que digan, Martín Fernández de Enciso, 405 00:36:12,800 --> 00:36:15,400 su capitán, era un buen hombre. 406 00:36:15,520 --> 00:36:17,360 Demasiado blando, diréis. 407 00:36:17,520 --> 00:36:19,400 Y razones tenéis para decirlo. 408 00:36:19,200 --> 00:36:20,479 Pero era un buen hombre. 409 00:36:23,760 --> 00:36:25,840 Recuerdo que siempre andaba rodeado 410 00:36:26,000 --> 00:36:27,560 de cartas de navegación. 411 00:36:28,560 --> 00:36:30,280 El muy imbécil nunca llegó a entender 412 00:36:30,439 --> 00:36:33,400 que en los mapas, no aparece lo que está por descubrir. 413 00:36:35,680 --> 00:36:37,400 De no ser por Enciso, 414 00:36:37,439 --> 00:36:40,520 esta nao no formaría parte de la historia. Eso, seguro. 415 00:36:40,560 --> 00:36:44,239 Pero La Caprichosa no era como las demás naos españolas 416 00:36:44,280 --> 00:36:45,879 que patrullaban estas aguas. 417 00:36:46,280 --> 00:36:48,320 No era un barco cualquiera. 418 00:36:52,439 --> 00:36:54,840 ¿Cómo iba a saber el bueno de Enciso 419 00:36:54,879 --> 00:36:58,400 que en las tripas de su barco, se escondía Vasco Núñez de Balboa, 420 00:36:58,479 --> 00:37:00,920 el mismo que descubrirá el océano Pacífico? 421 00:37:01,439 --> 00:37:03,959 ¿Cómo iba a saber el predecible de Enciso 422 00:37:04,160 --> 00:37:06,239 que a quien iba a rescatar no era a Ojeda, 423 00:37:06,280 --> 00:37:08,560 sino a un tal Francisco Pizarro, 424 00:37:09,119 --> 00:37:11,200 el mismo que conquistará el Perú? 425 00:37:13,959 --> 00:37:16,320 ¿Cómo iba a saber el triste Enciso 426 00:37:16,360 --> 00:37:19,400 que Juan de la Cosa, el marino al que tanto admiraba, 427 00:37:19,439 --> 00:37:21,520 estaba ya criando malvas? 428 00:37:22,840 --> 00:37:25,840 La historia jamás debería haber hecho mención a este barco. 429 00:37:26,239 --> 00:37:29,400 Pero si gustáis de los relatos llenos de casualidades, 430 00:37:29,439 --> 00:37:32,479 sabed que hubo un soldado que, indispuesto, 431 00:37:32,920 --> 00:37:36,200 no pudo embarcar en La Caprichosa el día que partieron. 432 00:37:38,800 --> 00:37:41,560 Hernán Cortés, así se llamaba ese soldado, 433 00:37:41,959 --> 00:37:43,680 el mismo que conquistará Méjico. 434 00:37:45,600 --> 00:37:48,800 Pero claro, ¿cómo lo iba a saber el pobre de Enciso? 435 00:38:11,879 --> 00:38:13,239 ¡Unas palabras! 436 00:38:21,600 --> 00:38:24,640 ¡Solicito licencia para hablar con el capitán! 437 00:38:29,560 --> 00:38:32,479 Vasco Núñez de Balboa. Polizón. 438 00:38:36,680 --> 00:38:37,959 -¿Cómo ha dicho? 439 00:38:38,720 --> 00:38:41,560 -Vasco Núñez de Balboa. 440 00:38:42,119 --> 00:38:43,360 Polizón. 441 00:38:44,560 --> 00:38:47,400 -No le colgaré, señor Balboa. 442 00:38:48,160 --> 00:38:50,680 Pero le abandonaremos en la primera isla que fondeemos. 443 00:38:51,400 --> 00:38:53,640 Lo siento, pero no aceptamos polizones. 444 00:38:54,959 --> 00:38:56,520 -Con respeto, capitán. 445 00:38:57,320 --> 00:38:59,560 Esta nao se dirige a la Nueva Andalucía. 446 00:39:00,160 --> 00:39:02,800 Al rescate de Ojeda y los suyos. 447 00:39:03,200 --> 00:39:05,640 -Donde se dirija esta nave no es de su incumbencia. 448 00:39:06,800 --> 00:39:08,800 -Viviré yo más en esa isla que los de esta nave. 449 00:39:10,200 --> 00:39:12,200 Si es allí donde se dirigen. 450 00:39:16,160 --> 00:39:18,000 Conozco bien el lugar, capitán. 451 00:39:23,720 --> 00:39:25,400 -Conozco a Balboa, capitán. 452 00:39:25,879 --> 00:39:27,760 Y es cierto lo que dice. 453 00:39:30,800 --> 00:39:33,000 No hallaréis soldado más esforzado. 454 00:39:46,239 --> 00:39:48,439 -Se os tratará como marinero de cubierta. 455 00:39:48,840 --> 00:39:50,680 No se os dispensará paga. 456 00:39:52,000 --> 00:39:53,800 En cuanto al perro que hay en la bodega, 457 00:39:53,959 --> 00:39:56,879 comerá de vuestra ración, si es que queréis alimentarlo. 458 00:40:22,520 --> 00:40:25,680 No creeréis lo que se esconde en esos bosques, Pizarro. 459 00:40:26,840 --> 00:40:28,920 Por Dios que no podréis creerlo. 460 00:40:29,479 --> 00:40:31,239 Y no lo han visto solo mis ojos. 461 00:40:31,280 --> 00:40:33,000 También los del madrileño. 462 00:40:34,400 --> 00:40:35,160 Un dragón. 463 00:40:35,479 --> 00:40:37,840 Un dragón con, al menos, dos cabezas. 464 00:40:38,959 --> 00:40:40,760 Tomaba baño en una charca. 465 00:40:41,520 --> 00:40:44,600 No se percató de nuestra presencia y podemos aún contarlo. 466 00:40:44,640 --> 00:40:47,479 -Capitán, soy vuestro capitán. 467 00:40:47,640 --> 00:40:49,760 -Un dragón, capitán. 468 00:40:52,200 --> 00:40:54,640 -¿Habéis encontrado algo que echarnos a la boca? 469 00:40:54,680 --> 00:40:55,840 -No. 470 00:40:59,840 --> 00:41:02,400 No nos hagas volver allí, Pizarro. 471 00:41:02,280 --> 00:41:03,879 Por lo que más quieras. 472 00:41:07,520 --> 00:41:08,800 -Llevadme a esa charca. 473 00:41:16,520 --> 00:41:18,680 No había un dragón en aquella charca. 474 00:41:19,200 --> 00:41:23,000 Pero tampoco es de extrañar que creyesen haber visto uno. 475 00:41:24,560 --> 00:41:27,119 Unos indios la llaman sukuri. 476 00:41:27,360 --> 00:41:29,400 Y otros, anaconda. 477 00:41:29,439 --> 00:41:33,400 Es la serpiente más gigantesca que un hombre pueda imaginar. 478 00:41:43,439 --> 00:41:46,800 No sé si por el hambre, las ansias de gloria 479 00:41:46,119 --> 00:41:48,840 o lo hizo para que sus hombres empezaran a respetarle. 480 00:41:49,160 --> 00:41:51,920 Pero Pizarro no dudó ni un instante 481 00:41:52,800 --> 00:41:53,239 antes de plantarle cara. 482 00:42:08,239 --> 00:42:10,200 (Gritos) 483 00:42:13,800 --> 00:42:14,920 La estáis haciendo llorar... 484 00:42:16,520 --> 00:42:18,200 de verme engrilletado. 485 00:42:23,479 --> 00:42:26,160 ¡Sois hijos de una sucia perra leprosa! 486 00:42:28,280 --> 00:42:31,320 ¡Habéis enfurecido a la Virgen de los Remedios! 487 00:42:42,200 --> 00:42:43,560 -¡Ojeda! 488 00:42:44,200 --> 00:42:46,400 Vas a tener que sacarnos de aquí. 489 00:42:48,160 --> 00:42:51,720 -Hasta los cerdos que llevas en la bodega navegan mejor que tú. 490 00:42:56,160 --> 00:42:58,640 -¡Por tu vida, sácanos de aquí! 491 00:43:00,000 --> 00:43:01,439 -Dadme el timón. 492 00:43:09,760 --> 00:43:11,520 ¿Dónde queréis que os lleve? 493 00:43:17,400 --> 00:43:18,800 Mi buen capitán. 494 00:43:21,200 --> 00:43:23,160 No me tome por un desagradecido. 495 00:43:24,920 --> 00:43:27,119 Ni por un hombre de yantar exquisito. 496 00:43:29,400 --> 00:43:31,400 Pero no comeré la carne de esa mala bestia. 497 00:43:37,520 --> 00:43:39,000 Que no es por desprecio. 498 00:43:39,400 --> 00:43:41,479 Que prefiero morirme de hambre... 499 00:43:42,560 --> 00:43:45,200 antes de que el Señor nos haga arder en su fuego eterno... 500 00:43:47,479 --> 00:43:50,360 porque el diablo nos hizo comer de sus malas bestias. 501 00:44:19,879 --> 00:44:21,239 ¡Ojeda! 502 00:44:21,560 --> 00:44:23,280 ¡Ojedaaaaa! 503 00:44:24,879 --> 00:44:28,119 ¡Púdrete en el fondo del mar, maldito cabrón! 504 00:44:31,800 --> 00:44:33,959 ¡Ojalá te devoren los peces! 505 00:44:34,920 --> 00:44:38,320 ¡Y te escupan los restos en una ciénaga llena de medusas! 506 00:44:39,600 --> 00:44:40,959 ¡Bastardo! 507 00:44:43,720 --> 00:44:45,320 ¡Hijo de puta! 508 00:44:46,239 --> 00:44:48,280 -¿Por qué gritas tanto, Bernardino? 509 00:44:52,360 --> 00:44:54,640 Me pedisteis que os trajera a tierra firme. 510 00:44:56,320 --> 00:44:58,119 ¿Acaso no os he complacido? 511 00:44:58,680 --> 00:45:00,479 Dadle gracias a la Virgen. 512 00:45:00,959 --> 00:45:02,760 Le rogué por mi vida. 513 00:45:03,560 --> 00:45:05,400 Pero no hablamos nada de la vuestra. 514 00:45:10,800 --> 00:45:12,119 Y ahora, levantaos, vagos de mierda. 515 00:45:12,640 --> 00:45:15,320 Y recoged todo lo que nos sea útil de ese barco. 516 00:45:21,600 --> 00:45:23,800 -¿No habéis oído al capitán? 517 00:45:23,479 --> 00:45:24,800 ¡Levantad! 518 00:45:26,320 --> 00:45:28,400 Haced lo que os dice. 519 00:45:29,160 --> 00:45:31,439 O yo mismo os arrancaré la piel a tiras. 520 00:45:31,840 --> 00:45:33,400 ¡Vamos! 521 00:46:03,000 --> 00:46:04,360 Fondearemos aquí. 522 00:46:04,800 --> 00:46:06,439 Viraremos hacia poniente. 523 00:46:19,479 --> 00:46:22,720 -Es el cabo de La Vela, capitán. -Lo sé, marinero. 524 00:46:26,239 --> 00:46:29,439 -De la Cosa y Ojeda nunca tomarían tierra a este lado del cabo. 525 00:46:29,959 --> 00:46:32,800 Los indios no son nada amigables. 526 00:46:32,479 --> 00:46:34,560 Son de los que no les gusta entrar en razón. 527 00:46:37,280 --> 00:46:39,400 A buen seguro que lo hicieron al este. 528 00:46:40,160 --> 00:46:43,000 Los indios son más dados a la plática con castellanos. 529 00:46:45,360 --> 00:46:48,840 Si establecieron base, lo hicieron a poniente. 530 00:46:49,360 --> 00:46:50,520 Aquí. 531 00:46:51,680 --> 00:46:53,320 En el golfo de Urabá. 532 00:46:56,800 --> 00:46:59,160 Aunque a buen seguro, vos ya contemplabais ese hecho. 533 00:47:03,400 --> 00:47:04,879 -Anule la orden, contramaestre. 534 00:47:06,000 --> 00:47:07,600 Continuamos hacia poniente. 535 00:47:08,320 --> 00:47:10,119 Doblaremos el cabo de La Vela. 536 00:47:10,160 --> 00:47:11,920 -¡Rumbo poniente! 537 00:47:18,560 --> 00:47:20,640 12 piratas, sí. 538 00:47:20,800 --> 00:47:23,400 Y no hubo uno entre ellos que reuniese 539 00:47:23,200 --> 00:47:25,239 el valor para enfrentarse a Ojeda. 540 00:47:26,320 --> 00:47:28,520 La fama del pequeño capitán era tal 541 00:47:28,560 --> 00:47:30,840 que dudaban que pudiesen hacerle frente 542 00:47:31,000 --> 00:47:32,200 entre todos. 543 00:47:32,239 --> 00:47:33,920 Ser pirata es una cosa 544 00:47:34,160 --> 00:47:36,959 y ser tonto es otra bien distinta. 545 00:47:40,239 --> 00:47:42,600 Habían naufragado en Dios sabe dónde. 546 00:47:42,800 --> 00:47:45,320 Esa selva les arañaba y les mordía los tobillos 547 00:47:45,479 --> 00:47:46,640 a cada paso. 548 00:47:47,000 --> 00:47:49,360 Pero parecía apartarse cuando reconocía al capitán. 549 00:47:50,000 --> 00:47:52,720 (TODOS) Dios te salve, María, llena eres de gracia. 550 00:47:52,760 --> 00:47:54,920 El Señor es contigo... 551 00:47:55,239 --> 00:47:57,239 Mejor ser prisionero de Ojeda 552 00:47:57,280 --> 00:47:59,600 que cena fácil para los caimanes. 553 00:48:05,640 --> 00:48:08,239 Recorrieron más de 700 millas. 554 00:48:08,640 --> 00:48:10,119 Aunque ellos no lo supieran, 555 00:48:10,160 --> 00:48:12,760 eran los primeros europeos que, a pie, 556 00:48:12,800 --> 00:48:15,800 bordeaban toda la costa sur de la isla de Cuba 557 00:48:16,000 --> 00:48:18,640 hasta llegar a su extremo más occidental. 558 00:48:35,879 --> 00:48:37,200 ¡Aaaah! 559 00:48:45,280 --> 00:48:47,520 -Maldita sea mi estampa. No te muevas. 560 00:48:51,680 --> 00:48:53,160 -¡Aaaaah! 561 00:48:54,119 --> 00:48:56,000 Dime que no es de las que matan. 562 00:49:00,920 --> 00:49:02,239 -Es una siete pasos. 563 00:49:02,479 --> 00:49:04,840 -¿Por qué la llaman siete pasos? 564 00:49:09,560 --> 00:49:11,680 ¡Por Dios, que duele mucho! 565 00:49:16,760 --> 00:49:18,479 ¡Yo no quiero morir! 566 00:49:19,920 --> 00:49:22,000 ¡Yo no quiero morir! 567 00:49:25,520 --> 00:49:26,760 -¡Despierta! 568 00:50:09,360 --> 00:50:11,760 El día que yo regrese a Talavera. 569 00:50:15,000 --> 00:50:17,640 Cinco codornices cocinará mi esposa. 570 00:50:21,840 --> 00:50:23,640 Hace un guiso de codorniz 571 00:50:24,160 --> 00:50:27,320 que hace que hasta a los ángeles se les caigan las lágrimas. 572 00:50:32,000 --> 00:50:35,239 Sentaré a mis hijos a la mesa, a los cuatro. 573 00:50:37,760 --> 00:50:41,119 Voy a chuperretear cada patita de esa codorniz 574 00:50:41,160 --> 00:50:43,479 hasta que no quede de ella ni la sombra. 575 00:50:54,920 --> 00:50:56,879 Y les hablaré de ti, Ojeda. 576 00:50:57,920 --> 00:51:01,720 Les hablaré del más grande de los capitanes 577 00:51:01,920 --> 00:51:03,439 que ha dado Castilla. 578 00:51:04,800 --> 00:51:05,920 ¿Eh? 579 00:51:07,200 --> 00:51:09,320 ¿Qué te parece? ¿Eh? 580 00:51:24,520 --> 00:51:26,479 -¿Y qué les contarás, Bernardino? 581 00:51:28,560 --> 00:51:33,200 ¿Que abandonaste a su suerte a 39 buenos hombres de la reina... 582 00:51:34,439 --> 00:51:36,160 en el fuerte San Sebastián? 583 00:51:39,640 --> 00:51:42,840 ¿Que fuiste el más cobarde de los españoles que fueron a las Indias? 584 00:51:44,160 --> 00:51:46,400 ¿Eso vas a contarles, Bernardino? 585 00:51:48,760 --> 00:51:50,520 ¿Que te diste a la piratería 586 00:51:51,400 --> 00:51:53,680 sin siquiera saber navegar? 587 00:51:55,800 --> 00:51:59,200 ¿Que trataste de pedir rescate por Alonso de Ojeda? 588 00:52:00,320 --> 00:52:02,600 ¿Y que este mismo te hizo naufragar? 589 00:52:04,239 --> 00:52:05,720 Qué va, Bernardino. 590 00:52:06,560 --> 00:52:08,560 No volverás a ver a tus hijos. 591 00:52:10,400 --> 00:52:12,640 Tú acabarás colgado por traición. 592 00:52:30,119 --> 00:52:32,320 ¡Capitán! 593 00:52:36,720 --> 00:52:38,800 Abrid la puerta. 594 00:52:38,119 --> 00:52:39,959 -No pienso volver a La Española. 595 00:52:40,000 --> 00:52:42,320 -¡Aaaaah! -Con las manos vacías, no. 596 00:52:42,479 --> 00:52:43,879 ¡Sois unos traidores! 597 00:52:49,000 --> 00:52:52,360 -Por su incompetencia en asuntos militares, 598 00:52:52,400 --> 00:52:55,119 yo, Vasco Núñez de Balboa, 599 00:52:55,280 --> 00:52:57,800 le destituyo del cargo. 600 00:53:06,160 --> 00:53:07,520 No dejes que se muera ese infeliz. 601 00:53:17,680 --> 00:53:19,239 Ya sabías que este día iba a llegar. 602 00:53:29,479 --> 00:53:31,360 ¡A la orilla! 41067

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.