All language subtitles for Un village francais S07E04 northwayfansub

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,690 --> 00:00:01,978 Corri! 2 00:00:02,003 --> 00:00:03,492 Chiamate qualcuno... 3 00:00:03,532 --> 00:00:05,992 - Che hai fatto? - Vieni. Maledizione. Vieni! 4 00:00:29,736 --> 00:00:33,070 Ti avevo detto che ero un cattivo ragazzo. 5 00:00:33,100 --> 00:00:34,900 Il soldato ti aveva fatto del male? 6 00:00:34,925 --> 00:00:36,078 Torna a casa, Eléonore. 7 00:00:36,103 --> 00:00:38,496 - E tu, dove andrai? - Non preoccuparti di questo. 8 00:00:39,907 --> 00:00:41,555 Credi che sia morto? 9 00:00:41,777 --> 00:00:44,887 - Sì, vai! Ciao. - Aspetta. Non puoi lasciarmi così. 10 00:00:45,615 --> 00:00:47,141 E che dico a mamma? 11 00:00:47,644 --> 00:00:49,342 Ma che ne so. Non ha nessuna importanza. 12 00:00:49,367 --> 00:00:51,881 - È importante per me. - Me ne frego di te. 13 00:00:54,113 --> 00:00:57,072 Mi hai coinvolta. Adesso non puoi più fregartene. 14 00:00:57,097 --> 00:00:58,756 Maledizione, sei tu che sei voluta venire. 15 00:00:58,781 --> 00:01:01,139 Non potevo certo immaginare che avresti fatto una cosa del genere! 16 00:01:02,803 --> 00:01:05,003 Ma che dirò a Loriot! 17 00:01:05,028 --> 00:01:06,831 Senti, non dire niente. 18 00:01:07,252 --> 00:01:08,794 Neanche a tua madre. 19 00:01:08,819 --> 00:01:10,484 Non dire neanche che eri con me. 20 00:01:10,509 --> 00:01:12,000 Inventa una frottola. 21 00:01:12,025 --> 00:01:13,372 Io non dico mai bugie. 22 00:01:13,397 --> 00:01:15,338 E allora arrangiati e lasciami in pace. 23 00:01:15,363 --> 00:01:17,491 Va bene. Inventerò qualcosa. 24 00:01:17,516 --> 00:01:19,809 Va bene. Adesso, vai. Sparisci. 25 00:01:21,072 --> 00:01:22,448 Vai! 26 00:01:22,473 --> 00:01:24,157 Quando ci rivediamo? 27 00:01:24,768 --> 00:01:26,397 Se ce n'è bisogno, ti troverò io. 28 00:01:26,422 --> 00:01:28,040 Anch'io devo poterti trovare. 29 00:01:28,065 --> 00:01:29,878 Se qualcosa dovesse andar male. 30 00:01:30,297 --> 00:01:32,069 Se davvero hai bisogno di contattarmi... 31 00:01:32,094 --> 00:01:33,643 chiama il 16 a Villeneuve. 32 00:01:33,668 --> 00:01:36,183 Chiedi di Georges e gli dici che hai un messaggio per Victor. 33 00:01:36,301 --> 00:01:38,807 - Chi è Victor? - Sono io. 34 00:01:39,032 --> 00:01:40,923 Ma fallo solo se è molto importante. 35 00:01:40,948 --> 00:01:42,748 Capisci? Molto importante! 36 00:01:43,998 --> 00:01:46,862 - Bene, dai. Vattene. - Baciami. 37 00:01:52,934 --> 00:01:54,633 Non così. 38 00:01:54,909 --> 00:01:56,855 Non l'ho mai fatto diversamente. 39 00:02:07,278 --> 00:02:13,403 Sottotitoli di Northway Fansub www.facebook.com/northwayfansub 40 00:02:25,920 --> 00:02:32,019 Traduzione di Adribai 41 00:02:55,878 --> 00:02:59,574 I quattro del Maquis* (*Movimento Partigiano Francese) 42 00:03:04,500 --> 00:03:06,700 A ogni modo, c'è qualcuno che lo sa. 43 00:03:15,800 --> 00:03:17,077 È vero? 44 00:03:17,102 --> 00:03:18,884 Perché continua ad insistere con la verità! 45 00:03:18,909 --> 00:03:21,220 Lei è qui per difenderci, non per un corso di metafisica. 46 00:03:21,245 --> 00:03:23,158 Per difendervi, io devo mentire. 47 00:03:23,396 --> 00:03:25,241 E per mentire bene, devo sapere la verità. 48 00:03:25,266 --> 00:03:27,296 È vero, sì o no? 49 00:03:27,658 --> 00:03:29,044 Non risponda. 50 00:03:29,069 --> 00:03:30,642 Signor Larcher? 51 00:03:30,753 --> 00:03:33,775 Lei ha dichiarato sotto giuramento di non aver partecipato a quella lista. 52 00:03:33,800 --> 00:03:37,324 Non so se si rende conto dell'effetto che produrrebbe una smentita. 53 00:03:38,299 --> 00:03:39,899 Nessuno può provare niente. 54 00:03:39,958 --> 00:03:42,529 - Signor Larcher! - La corte! 55 00:03:49,438 --> 00:03:52,363 Riprendiamo l'udienza. Potete sedervi. 56 00:04:00,105 --> 00:04:03,462 La parola al rappresentante del Pubblico Ministero... 57 00:04:03,826 --> 00:04:05,331 per la sua requisitoria. 58 00:04:05,363 --> 00:04:06,984 Signor Presidente, 59 00:04:07,031 --> 00:04:10,233 ci troviamo davanti a un elemento nuovo. 60 00:04:10,862 --> 00:04:13,927 E nel caso specifico, parlo di ciò che... 61 00:04:14,188 --> 00:04:17,200 molte persone a Villeneuve hanno ricevuto per posta. 62 00:04:17,225 --> 00:04:20,885 Questo processo dovrà diventare preda dei pettegolezzi? 63 00:04:20,926 --> 00:04:23,184 Non si tratta di pettegolezzi. Sono delle lettere... 64 00:04:23,209 --> 00:04:26,918 Oh, sì, come se ne scrivevano a migliaia ogni giorno sotto l'occupazione. 65 00:04:26,943 --> 00:04:28,159 Anonime... 66 00:04:28,184 --> 00:04:31,533 che denunciavano resistenti, ebrei! 67 00:04:31,992 --> 00:04:33,409 La Repubblica andrà a scavare 68 00:04:33,434 --> 00:04:35,489 nello stesso fango dello Stato francese? 69 00:04:35,514 --> 00:04:38,531 Desidero interrogare di nuovo Daniel Larcher 70 00:04:38,729 --> 00:04:40,356 sulla redazione della lista. 71 00:04:40,381 --> 00:04:43,974 È contro la procedura. Le deposizioni sono chiuse da 16 ore. 72 00:04:43,999 --> 00:04:47,599 Ai francesi non interessa la procedura. Vogliono la verità. 73 00:04:47,624 --> 00:04:50,058 Vogliono la Repubblica! 74 00:04:50,392 --> 00:04:53,006 E la Repubblica si basa sulle procedure. 75 00:04:53,816 --> 00:04:56,429 Sono stato più che conciliante, ma le deposizioni sono chiuse. 76 00:04:56,454 --> 00:04:58,075 Signor Presidente! 77 00:04:58,100 --> 00:05:01,306 Signor Procuratore, sono obbligato ad accogliere le obiezioni dell'Avvocato Lévy, 78 00:05:01,331 --> 00:05:03,396 la procedura è la procedura. 79 00:05:03,495 --> 00:05:06,796 Le deposizioni sono chiuse ad eccezione di elementi nuovi, 80 00:05:06,821 --> 00:05:09,183 e una lettera anonima... 81 00:05:09,208 --> 00:05:12,303 fortunatamente non è un elemento nuovo. 82 00:05:14,460 --> 00:05:17,989 Si dia luogo alla requisitoria e alle arringhe finali. 83 00:05:19,304 --> 00:05:21,429 - Vi ascoltiamo. - Ho una dichiarazione da fare! 84 00:05:21,454 --> 00:05:22,665 Le deposizioni sono chiuse! 85 00:05:22,690 --> 00:05:26,939 No. Non vorrà impedire al suo cliente di rispondere, almeno. 86 00:05:27,024 --> 00:05:30,493 Ho fatto la lista dei condannati comunisti col signor Servier nell'ottobre del '41. 87 00:05:30,518 --> 00:05:32,549 - Signor Presidente! - No! 88 00:05:32,704 --> 00:05:34,956 Grazie, Avvocato, ma è inutile. 89 00:05:35,642 --> 00:05:36,984 Ho deciso di parlare. 90 00:05:37,009 --> 00:05:40,357 Per favore. Per favore. 91 00:05:40,778 --> 00:05:43,417 Di parlare. Infine. Di parlare veramente. 92 00:05:43,936 --> 00:05:46,189 E nessuno potrà più fermarmi. 93 00:05:50,066 --> 00:05:51,975 Ho fatto quella lista... 94 00:05:53,185 --> 00:05:55,357 o quanto meno, vi ho partecipato. Sì. 95 00:05:55,814 --> 00:05:57,275 Vi ho tolto un nome. 96 00:05:57,300 --> 00:05:59,417 Ho lasciato che il signor Servier ne aggiungesse un altro. 97 00:06:00,415 --> 00:06:02,079 È vero. 98 00:06:03,038 --> 00:06:04,397 Noi abbiamo... 99 00:06:04,422 --> 00:06:06,776 indubbiamente salvato la vita di dieci persone quel giorno, ma... 100 00:06:06,801 --> 00:06:09,240 sapevo che non era giusto farlo. 101 00:06:11,402 --> 00:06:13,496 Ho partecipato a tante di quelle cose che non erano giuste, 102 00:06:13,521 --> 00:06:15,421 durante tutti questi anni... 103 00:06:16,538 --> 00:06:19,838 Ho lasciato fare molte cose che non erano giuste. 104 00:06:22,475 --> 00:06:24,849 I 120 ebrei della scuola. 105 00:06:26,515 --> 00:06:28,210 Quegli ostaggi del '41 106 00:06:28,235 --> 00:06:29,911 che sono stati fucilati. 107 00:06:31,033 --> 00:06:32,976 Gli arresti. 108 00:06:33,900 --> 00:06:35,591 Le torture. 109 00:06:36,547 --> 00:06:39,318 Le deportazioni che hanno avuto luogo mentre ero sindaco. 110 00:06:42,318 --> 00:06:44,435 A lungo ho pensato che non era colpa mia, che... 111 00:06:44,460 --> 00:06:47,040 che questo accadeva malgrado me, contro di me. Ma... 112 00:06:48,354 --> 00:06:51,449 col senno di poi e l'obbligo di riflettere a cui... 113 00:06:51,626 --> 00:06:55,610 questo processo mi costringe, aspettando il vostro verdetto, adesso... 114 00:06:58,735 --> 00:07:00,731 vedo le cose in un altro modo. 115 00:07:02,355 --> 00:07:04,320 Volevo evitare il male. 116 00:07:06,087 --> 00:07:07,846 E in realtà, io... 117 00:07:08,363 --> 00:07:10,365 l'ho sostenuto. 118 00:07:12,558 --> 00:07:15,689 Ma non sono il mostro manipolatore che descrive il Procuratore. 119 00:07:15,714 --> 00:07:18,239 Io non ho né rapito un bambino, 120 00:07:18,867 --> 00:07:20,456 né mandato suo padre a morire, né... 121 00:07:20,481 --> 00:07:22,719 né informato la Gestapo. 122 00:07:23,088 --> 00:07:25,264 Ma ho... 123 00:07:27,741 --> 00:07:29,252 Come dire? 124 00:07:29,277 --> 00:07:31,037 Ho... 125 00:07:33,452 --> 00:07:36,402 Mi è piaciuto occuparmi degli altri.. 126 00:07:37,540 --> 00:07:40,676 In un momento in cui certamente non era possibile farlo bene. 127 00:07:43,624 --> 00:07:45,224 E forse è un errore 128 00:07:45,249 --> 00:07:47,435 che dovrò pagare, non so come. 129 00:07:50,844 --> 00:07:52,417 Sì. 130 00:07:53,180 --> 00:07:54,967 Ho collaborato. 131 00:07:55,919 --> 00:07:58,027 Tra il '40 e il '42. 132 00:07:58,409 --> 00:08:00,625 Perché il Maresciallo, capo di stato 133 00:08:00,658 --> 00:08:03,413 regolarmente designato dal parlamento, me l'aveva chiesto. 134 00:08:06,617 --> 00:08:08,081 Ma anche perché, all'epoca, ho creduto 135 00:08:08,106 --> 00:08:10,906 di essere qualcuno che poteva fare del bene agli altri. 136 00:08:14,800 --> 00:08:16,926 Ho peccato d'orgoglio, sì. 137 00:08:19,521 --> 00:08:21,721 Mi sono sentito superiore agli altri. 138 00:08:22,406 --> 00:08:24,303 E di conseguenza, 139 00:08:25,004 --> 00:08:27,832 nella mia funzione, ho lasciato fare delle ingiustizie. 140 00:08:28,269 --> 00:08:30,310 E anche delle cose orribili. 141 00:08:32,955 --> 00:08:34,592 Ma... 142 00:08:35,092 --> 00:08:38,358 l'armistizio e il maresciallo costituivano l'unica soluzione agli occhi di tutti. 143 00:08:38,383 --> 00:08:40,154 E dico proprio "di tutti". 144 00:08:40,284 --> 00:08:41,856 E sfido chiunque in questa sala 145 00:08:41,881 --> 00:08:43,657 a contraddirmi su questo punto. 146 00:08:45,294 --> 00:08:47,217 Mi hanno chiesto di esserci, 147 00:08:47,933 --> 00:08:49,719 e ci sono stato. 148 00:08:50,731 --> 00:08:53,631 E le persone erano contente, all'epoca, che ci fossi io. 149 00:08:56,142 --> 00:08:57,761 Allora, sì... 150 00:08:58,025 --> 00:09:00,158 ho partecipato a quella lista. 151 00:09:01,033 --> 00:09:03,311 Sì, ho mentito a questo proposito, 152 00:09:03,336 --> 00:09:06,400 e ne pagherò le conseguenze nel modo che deciderete, ma... 153 00:09:08,295 --> 00:09:10,005 non sono... 154 00:09:10,248 --> 00:09:12,084 né un traditore... 155 00:09:14,353 --> 00:09:15,709 né un mostro... 156 00:09:15,734 --> 00:09:17,466 né un manipolatore. 157 00:09:21,701 --> 00:09:23,448 Solo un uomo. 158 00:09:27,231 --> 00:09:30,092 Un uomo che si è forse un po' sbagliato su sé stesso. 159 00:09:35,551 --> 00:09:37,407 Grazie di avermi ascoltato. 160 00:09:50,424 --> 00:09:53,806 In un tribunale la sincerità non serve a niente, signor Larcher. 161 00:09:54,948 --> 00:09:57,451 Ma non può immaginare quanto faccia bene! 162 00:09:58,498 --> 00:10:01,821 Quello che soprattutto io vedo, è che adesso il procuratore la farà a pezzi. 163 00:10:04,845 --> 00:10:07,311 Complimenti! Pensavo che non ce l'avresti mai fatta. 164 00:10:07,903 --> 00:10:09,750 L'hai seguito al giardino e l'hai ammazzato... 165 00:10:09,775 --> 00:10:11,799 - ...così? - Già. 166 00:10:11,870 --> 00:10:13,278 Non ti ha scoperto? 167 00:10:13,303 --> 00:10:14,979 Stava cuore a cuore con la sua ragazza. 168 00:10:15,004 --> 00:10:17,449 - Lei ti ha visto quando hai sparato? - Eh, sì, per forza! 169 00:10:17,474 --> 00:10:19,063 Ti riconoscerebbe? 170 00:10:19,088 --> 00:10:20,707 Che vuoi adesso? 171 00:10:20,732 --> 00:10:22,832 Non potevi aspettare che fosse solo? 172 00:10:23,368 --> 00:10:25,457 Quando era solo, non avevo alcuna possibilità. 173 00:10:25,787 --> 00:10:27,232 Mi conosceva. 174 00:10:27,257 --> 00:10:28,609 Mi avrebbe visto arrivare da tre km di distanza. 175 00:10:28,634 --> 00:10:31,469 Risultato, la sua ragazza fornirà la tua descrizione. 176 00:10:32,500 --> 00:10:34,067 Io penso che dobbiamo dividerci. 177 00:10:34,092 --> 00:10:35,784 E allora? 178 00:10:35,809 --> 00:10:37,453 Uccidiamo Gus perché se viene beccato 179 00:10:37,478 --> 00:10:39,430 rischia di tradirci? È così? 180 00:10:39,707 --> 00:10:42,371 - Non ho detto questo. - Ma lo pensi. 181 00:10:44,428 --> 00:10:46,628 Ci volevano le palle per uccidere Tom. 182 00:10:47,182 --> 00:10:48,680 Gus è pulito. 183 00:10:48,705 --> 00:10:50,632 Ha pagato la sua ammenda. 184 00:10:51,880 --> 00:10:54,103 C'è una morale nella nostra professione, Aristide. 185 00:10:54,334 --> 00:10:56,634 Bisogna che tu l'impari velocemente. 186 00:10:58,317 --> 00:10:59,933 Bene! 187 00:11:00,736 --> 00:11:03,023 Comunque dovresti nasconderti per un po'. 188 00:11:03,338 --> 00:11:05,366 - Sai dove andare? - Sì. 189 00:11:05,391 --> 00:11:06,575 Ma non più di tre o quattro giorni. 190 00:11:06,600 --> 00:11:08,614 - E poi? - Poi vedremo. 191 00:11:10,001 --> 00:11:11,191 Perfetto. 192 00:11:11,216 --> 00:11:13,916 Tu ti metti al sicuro. Lasciamo passare tre giorni e facciamo il punto. 193 00:11:23,778 --> 00:11:27,938 Lei osa dire che l'armistizio e il maresciallo 194 00:11:28,090 --> 00:11:31,980 erano l'unica soluzione, nel '40, agli occhi di tutti. 195 00:11:32,791 --> 00:11:34,675 L'unica soluzione. 196 00:11:35,454 --> 00:11:36,924 Che asserzione! 197 00:11:37,068 --> 00:11:38,622 Non la seguo. 198 00:11:38,863 --> 00:11:40,221 Ma insomma... 199 00:11:40,246 --> 00:11:43,256 lei avrà sentito parlare di un certo generale de Gaulle, 200 00:11:43,549 --> 00:11:44,978 in ogni caso. 201 00:11:45,003 --> 00:11:48,757 Ma io parlavo dei francesi che erano rimasti in città. 202 00:11:49,854 --> 00:11:51,622 De Gaulle era lontano. 203 00:11:52,269 --> 00:11:55,379 E nel '40-41, nessuno sapeva chi fosse. 204 00:11:57,031 --> 00:11:59,041 Almeno a Villeneuve. 205 00:12:00,315 --> 00:12:03,315 Signor presidente, la dichiarazione del mio cliente è un elemento nuovo 206 00:12:03,340 --> 00:12:05,818 che mi costringe a rivedere la mia strategia difensiva. 207 00:12:06,000 --> 00:12:07,847 Chiedo dunque di sospendere la seduta 208 00:12:07,872 --> 00:12:10,172 e la possibilità di citare nuovi testimoni. 209 00:12:10,197 --> 00:12:11,797 È una tattica dilatoria. 210 00:12:11,822 --> 00:12:16,171 Pochi istanti fa, era lei che pretendeva di portare un elemento nuovo. 211 00:12:16,458 --> 00:12:18,349 Ah, qui... 212 00:12:18,833 --> 00:12:21,217 l'avvocato Lévy guadagna un punto, signor procuratore. 213 00:12:21,596 --> 00:12:23,212 In tal caso... 214 00:12:23,656 --> 00:12:26,453 chiedo che sia arrestato immediatamente. 215 00:12:26,478 --> 00:12:28,448 Ma insomma, per quale ragione? 216 00:12:28,526 --> 00:12:30,126 Oggi ci ha detto 217 00:12:30,151 --> 00:12:32,624 che ha mandato dei comunisti davanti al plotone di esecuzione 218 00:12:32,649 --> 00:12:35,024 con il suo amico Servier. Il che ne fa... 219 00:12:35,214 --> 00:12:36,687 il complice di un omicidio. 220 00:12:36,712 --> 00:12:38,584 Che altro ci dirà domani? 221 00:12:38,897 --> 00:12:40,297 Ma insomma, le sue garanzie di rappresentazione. 222 00:12:40,322 --> 00:12:43,222 No, no. No. Non gli impediscono in alcun modo di fuggire in Svizzera o altrove. 223 00:12:43,823 --> 00:12:46,814 La sua comparizione da libero era peraltro un errore, 224 00:12:46,839 --> 00:12:49,343 vista la gravità dei fatti che gli sono ascritti. 225 00:12:50,109 --> 00:12:53,154 Il pubblico ministero chiede quindi la sua incarcerazione 226 00:12:53,850 --> 00:12:55,817 fino alla fine del processo. 227 00:13:02,240 --> 00:13:04,405 - Grazie. - Prego, Raymond. 228 00:13:04,430 --> 00:13:07,135 Del pollo! Ma dove è riuscito a trovare del pollo? 229 00:13:07,160 --> 00:13:10,083 - Lei fa dei miracoli. - E beh, questo bisogna chiederlo a Lucienne. 230 00:13:10,108 --> 00:13:11,680 Ah! 231 00:13:11,760 --> 00:13:14,080 - Al mercato nero. - Al mercato nero! 232 00:13:14,339 --> 00:13:16,940 Ma insomma, non c'è più mercato nero dopo la liberazione. 233 00:13:18,447 --> 00:13:21,079 In ogni caso, è molto gentile da parte sua riceverci qui, signora Bériot. 234 00:13:21,301 --> 00:13:23,075 Soprattutto in questo momento. 235 00:13:23,753 --> 00:13:26,393 Ho pensato che così fosse più simpatico di una riunione. 236 00:13:26,877 --> 00:13:28,738 Al futuro sindaco di Villeneuve. 237 00:13:28,814 --> 00:13:31,135 Ehilà, state precorrendo un po' troppo le tappe. 238 00:13:31,753 --> 00:13:33,575 La vita è breve, Raymond. 239 00:13:33,709 --> 00:13:35,650 Posso chiamarla Raymond? 240 00:13:36,800 --> 00:13:38,652 - Lei non beve? - Alcol, mai. 241 00:13:39,438 --> 00:13:41,330 Com'è saggia. 242 00:13:41,798 --> 00:13:43,798 Non ha nessuno che l'aiuti? 243 00:13:45,946 --> 00:13:47,510 Lucienne non ama farsi aiutare. 244 00:13:47,535 --> 00:13:50,140 - È una vera padrona di casa. Lei... - Ma anch'io. 245 00:13:50,165 --> 00:13:51,242 E ho del personale. 246 00:13:51,267 --> 00:13:53,271 Ma lei ha delle possibilità che io non ho, Jeanine. 247 00:13:53,296 --> 00:13:55,636 Per tornare all'elezione, avete visto che... 248 00:13:55,661 --> 00:13:58,616 Berthier, che è comunque il vice presidente del CDL, 249 00:13:58,657 --> 00:14:00,129 presenta una lista anche lui, eh? 250 00:14:00,154 --> 00:14:01,356 Oh, ma perderà sicuramente, 251 00:14:01,381 --> 00:14:03,526 come tutti coloro che si dichiarano troppo vicini alla resistenza. 252 00:14:03,551 --> 00:14:05,098 Ha visto ad aprile? 253 00:14:05,123 --> 00:14:08,023 No. Gli elettori vogliono voltare pagina. E hanno ragione. 254 00:14:08,300 --> 00:14:10,700 No, l'unico problema sono i bolscevichi. 255 00:14:11,042 --> 00:14:12,941 Registrano decine di adesioni 256 00:14:12,966 --> 00:14:15,910 quando hanno mercanteggiato con i crucchi fino al giugno del '41! 257 00:14:16,109 --> 00:14:18,715 È incredibile come la gente abbia la memoria corta. 258 00:14:18,900 --> 00:14:20,906 A volte è meglio così, eh. 259 00:14:21,644 --> 00:14:23,550 Vado a prendere del pane. 260 00:14:25,085 --> 00:14:26,318 E io del vino. 261 00:14:26,343 --> 00:14:27,889 Ci viziate! 262 00:14:31,360 --> 00:14:33,760 Non stai rispettando il nostro accordo, Lucienne. 263 00:14:34,104 --> 00:14:36,050 Il mio pollo alla cacciatora non ti è piaciuto? 264 00:14:36,075 --> 00:14:37,517 Ti ho chiesto di fingere in pubblico, 265 00:14:37,542 --> 00:14:38,796 di essere una moglie che ama ricevere, 266 00:14:38,821 --> 00:14:40,123 che sorride, che compiace i suoi ospiti, 267 00:14:40,148 --> 00:14:41,893 non un volto infelice che renderebbe triste 268 00:14:41,918 --> 00:14:43,623 anche un giovane marito milionario. 269 00:14:43,990 --> 00:14:45,771 Faccio quel che posso. 270 00:14:45,800 --> 00:14:47,023 Andiamo! 271 00:14:47,523 --> 00:14:49,308 Continua così e sono io che comincerò 272 00:14:49,333 --> 00:14:50,880 a inviare lettere anonime. 273 00:14:50,994 --> 00:14:52,760 Sono sicura che lo faresti molto bene. 274 00:15:01,380 --> 00:15:03,075 Eccoci qui. 275 00:15:04,015 --> 00:15:06,802 Questa storia di rue Marcel Larcher è molto seccante! 276 00:15:06,993 --> 00:15:09,726 I bolscevichi vogliono organizzare una cerimonia per l'anniversario 277 00:15:09,751 --> 00:15:12,292 della loro esecuzione il 12 o il 13 novembre. 278 00:15:12,714 --> 00:15:14,270 Lei l'ha conosciuto bene, vero? 279 00:15:14,295 --> 00:15:16,701 Sì, sì, era un mio capo operaio ed era un... 280 00:15:17,175 --> 00:15:19,482 un tipo un po' rigido, ma una brava persona, sì, bravo. 281 00:15:19,507 --> 00:15:21,196 Tutto il contrario di me. 282 00:15:22,675 --> 00:15:25,083 Per annunciare ufficialmente la candidatura di Raymond 283 00:15:25,132 --> 00:15:28,842 bisognerebbe avere una cerimonia dello stesso genere, così potremmo fare 284 00:15:29,076 --> 00:15:32,772 una sorta di commemorazione della resistenza non comunista. 285 00:15:33,923 --> 00:15:36,923 Potremmo organizzare una cerimonia sugli impiccati del '44. 286 00:15:36,948 --> 00:15:39,589 Oh, no, no. Gli impiccati, è macabro. 287 00:15:39,614 --> 00:15:41,433 Li farebbe venire, ma non porterebbe voti. 288 00:15:41,458 --> 00:15:43,219 E poi settembre è passato. 289 00:15:43,329 --> 00:15:45,305 No. Piuttosto, ditemi... 290 00:15:45,860 --> 00:15:47,989 al corteo dell'11 novembre del 43 291 00:15:48,130 --> 00:15:49,794 c'erano dei comunisti? 292 00:15:50,048 --> 00:15:52,010 Non lo so. Antoine, uno dei partigiani, mi ha detto... 293 00:15:52,035 --> 00:15:54,847 che aveva organizzato il corteo, c'erano sicuramente dei comunisti, ma.... 294 00:15:55,132 --> 00:15:56,976 Io ero fuori sede con Marie Germain. 295 00:15:57,001 --> 00:15:59,398 E io ero a Lione al comitato regionale clandestino. 296 00:15:59,431 --> 00:16:02,234 C'erano dei partigiani che affiancavano degli anarchici spagnoli. 297 00:16:02,828 --> 00:16:04,285 Lei ci è stata? 298 00:16:04,310 --> 00:16:06,769 Ho visto il corteo dalla finestra. 299 00:16:17,166 --> 00:16:20,457 Lucienne è troppo modesta. È lei che ha sabotato la radio dei crucchi. 300 00:16:20,482 --> 00:16:22,123 Ha rischiato di farsi scoprire. 301 00:16:22,329 --> 00:16:24,968 Ottima cuoca ed eroina della resistenza! 302 00:16:25,700 --> 00:16:27,494 Ha sposato la donna ideale. 303 00:16:27,519 --> 00:16:29,711 - A chi lo dice! - Davvero. 304 00:16:29,739 --> 00:16:32,130 C'erano dei comunisti. Questo è seccante! 305 00:16:32,693 --> 00:16:35,931 Bene! In ogni caso, il suo pollo è eccellente, cara signora. 306 00:16:36,900 --> 00:16:38,575 Grazie. 307 00:16:40,642 --> 00:16:43,086 E il sacrificio dei quattro partigiani? 308 00:16:43,966 --> 00:16:45,518 Quale sacrificio? 309 00:16:46,044 --> 00:16:47,955 Illuminatemi. 310 00:16:48,638 --> 00:16:50,919 Dopo il corteo, qualcuno, non so chi... 311 00:16:51,124 --> 00:16:53,027 ha rivelato alla polizia 312 00:16:53,223 --> 00:16:55,146 il nascondiglio dei partigiani di Antoine. 313 00:16:55,548 --> 00:16:57,704 I tedeschi li hanno accerchiati, 314 00:16:57,765 --> 00:17:00,103 ma la maggior parte di loro è riuscita a scappare 315 00:17:00,135 --> 00:17:03,869 grazie al sacrificio dei quattro partigiani. 316 00:17:04,130 --> 00:17:05,505 Straordinario. 317 00:17:05,530 --> 00:17:07,156 E sono morti? 318 00:17:08,339 --> 00:17:10,852 - Beh, immagino di sì. - Ce n'è uno che è sopravvissuto. 319 00:17:10,877 --> 00:17:12,415 Suo nipote era in classe mia. 320 00:17:12,440 --> 00:17:14,354 È stato ferito gravemente, ma... 321 00:17:14,516 --> 00:17:16,307 è ancora all'ospedale, credo. 322 00:17:16,390 --> 00:17:18,848 Oh, ma è perfetto, un ferito grave per una cerimonia. 323 00:17:18,873 --> 00:17:21,221 Il sacrificio dei quattro partigiani. 324 00:17:21,428 --> 00:17:23,002 E un maquis gollista. 325 00:17:23,128 --> 00:17:25,463 Sì, insomma, gollista, gollista... non comunista, in ogni caso. 326 00:17:25,497 --> 00:17:27,564 Sì, ma in questo momento è la stessa cosa. 327 00:17:28,030 --> 00:17:31,313 Il sacrificio dei quattro partigiani. Suona anche bene! 328 00:17:31,558 --> 00:17:34,575 Ebbene, è deciso. Annunceremo la candidatura di Raymond 329 00:17:34,616 --> 00:17:36,758 sul luogo dei partigiani. E sapete che altro? 330 00:17:36,783 --> 00:17:38,213 Anche noi chiederemo una strada. 331 00:17:38,238 --> 00:17:39,692 La rue dei Quattro Partigiani. 332 00:17:39,717 --> 00:17:40,946 Ah, sì! 333 00:17:40,971 --> 00:17:42,415 Devi assolutamente parlarne con Antoine. 334 00:17:42,450 --> 00:17:44,632 Lavora da Raymond. Sarà sicuramente d'accordo. 335 00:17:44,657 --> 00:17:46,427 - Allora meglio così! - Molto bene. 336 00:17:46,452 --> 00:17:48,530 E ora ascoltatemi, assaggiate un po' di questo vino. 337 00:17:48,801 --> 00:17:51,101 Ai Quattro Partigiani! 338 00:18:06,193 --> 00:18:07,779 Che succede? 339 00:18:07,918 --> 00:18:09,618 Perché ti hanno messo in prigione? 340 00:18:09,700 --> 00:18:11,490 Non importa. È per qualche giorno. 341 00:18:11,634 --> 00:18:12,781 Fino al verdetto. 342 00:18:12,806 --> 00:18:14,906 È stato Servier. Sono sicura che è stato Servier. 343 00:18:15,701 --> 00:18:17,895 Fa finta di proteggerti e ti pugnala alle spalle. 344 00:18:17,920 --> 00:18:20,133 Hortense, Servier non ha più nessun potere. 345 00:18:20,492 --> 00:18:22,503 Anche se lo avesse, non farebbe mai una cosa simile. 346 00:18:22,536 --> 00:18:25,170 Quanto puoi essere ingenuo, a volte. 347 00:18:25,384 --> 00:18:27,157 Non ho voglia di litigare. 348 00:18:28,063 --> 00:18:30,034 Ho bisogno del tuo aiuto. 349 00:18:32,417 --> 00:18:34,717 Sì, sai che puoi contare su di me. 350 00:18:35,203 --> 00:18:39,207 Il mio avvocato pensa che la testimonianza di Marchetti potrebbe essermi molto utile. 351 00:18:39,595 --> 00:18:42,761 Ci eravamo molto scontrati al momento dell'arresto degli ebrei nel 42. 352 00:18:43,747 --> 00:18:47,329 Lui diceva che io "ero un guastafeste". 353 00:18:48,061 --> 00:18:50,199 Sarebbe positivo per me se testimoniasse. 354 00:18:51,033 --> 00:18:54,291 Ma in effetti, io non ho più alcun contatto con Jean da... 355 00:18:55,419 --> 00:18:57,513 Sai che è stato condannato a morte? 356 00:19:00,336 --> 00:19:01,988 No, non lo sapevo. 357 00:19:02,409 --> 00:19:05,274 Se la sua domanda di grazia viene respinta, sarà giustiziato. 358 00:19:05,732 --> 00:19:08,020 Tra qualche settimana, forse anche prima. 359 00:19:09,718 --> 00:19:12,783 Si è rifiutato di testimoniare, un mese fa, quando il mio avvocato l'ha contattato. 360 00:19:14,085 --> 00:19:15,858 Cosa c'entro io? 361 00:19:16,209 --> 00:19:17,940 Se vai a trovarlo... 362 00:19:18,714 --> 00:19:22,175 se gli chiedi di venire a deporre al mio processo, forse accetterà. 363 00:19:22,334 --> 00:19:25,194 Insomma, come vuoi che riesca a vederlo se è in prigione? 364 00:19:28,438 --> 00:19:30,898 L'avvocato ha ottenuto un permesso di visita. 365 00:19:36,999 --> 00:19:39,868 Ah, Daniel, perché stiamo facendo tutto questo? 366 00:19:48,119 --> 00:19:50,179 Non mangi la tartina? 367 00:19:50,775 --> 00:19:52,659 Non ho fame. 368 00:19:55,300 --> 00:19:56,942 Non stai bene? 369 00:19:57,355 --> 00:19:59,172 No, ma ho dormito male. 370 00:20:12,404 --> 00:20:14,775 Allora, qual era questa storia appassionante? 371 00:20:14,800 --> 00:20:16,300 Che ti è costata una notte in bianco? 372 00:20:16,325 --> 00:20:19,621 Un sottufficiale americano si è fatto uccidere ieri al parco Manuel. 373 00:20:21,059 --> 00:20:22,975 E chi ha potuto fare una cosa simile? 374 00:20:23,159 --> 00:20:25,059 Per il momento non abbiamo nessuna pista da seguire. 375 00:20:25,417 --> 00:20:27,381 Giriamo a vuoto. 376 00:20:35,418 --> 00:20:36,817 Bene! 377 00:20:37,149 --> 00:20:38,674 Chi va a lavarsi per primo? 378 00:20:38,699 --> 00:20:40,428 Ah, no, non io. 379 00:20:40,771 --> 00:20:44,071 No, devo mangiare e poi, forse dormirò anche, sì. 380 00:20:44,374 --> 00:20:46,165 E beh, allora vai tu, tesoro mio. 381 00:20:46,463 --> 00:20:48,250 No, vacci tu. 382 00:20:48,527 --> 00:20:50,535 Non vorrai andare in giro in camicia da notte. 383 00:20:50,560 --> 00:20:52,638 - Che sono questi modi? - Sono stanca. 384 00:20:52,663 --> 00:20:55,138 Beh, appunto. Lavarti ti farà svegliare. 385 00:20:56,195 --> 00:20:58,160 Stanca a 15 anni! 386 00:21:04,039 --> 00:21:06,278 E non utilizzare più di una bacinella d'acqua, eh, Eléonore... 387 00:21:06,303 --> 00:21:08,389 Non ho voglia di lavarmi con un filo d'acqua. 388 00:21:11,600 --> 00:21:13,039 Allora? 389 00:21:13,088 --> 00:21:15,250 So chi ha ucciso l'americano. 390 00:21:17,011 --> 00:21:19,059 Gustave. 391 00:21:22,438 --> 00:21:24,652 Lei era con lui quando ha sparato. 392 00:21:26,204 --> 00:21:28,004 Ma no, non è possibile. 393 00:21:28,029 --> 00:21:30,092 La ragazza del tizio ha visto tutto. 394 00:21:31,723 --> 00:21:34,034 La descrizione dell'assassino è vaga, fortunatamente, ma... 395 00:21:34,059 --> 00:21:35,939 ha descritto esattamente il pullover arancione d'Eléonore, 396 00:21:35,964 --> 00:21:37,540 la sua pettinatura, 397 00:21:37,565 --> 00:21:39,359 i suoi sandaletti. 398 00:21:39,559 --> 00:21:41,748 Non ci sono dubbi, Suzanne, sono loro. 399 00:21:43,574 --> 00:21:45,821 Come facciamo adesso? 400 00:21:46,170 --> 00:21:48,514 Per cominciare, penso che dobbiamo rimandarla da suo padre al più presto. 401 00:21:48,539 --> 00:21:50,336 No, no. Non posso farlo. 402 00:21:50,361 --> 00:21:54,090 Da quando ha avuto il bambino, Christine è odiosa con lei e l'ha picchiata. 403 00:21:54,988 --> 00:21:57,266 Suzanne, è complice di omicidio. 404 00:21:57,510 --> 00:21:59,028 Beh... 405 00:21:59,115 --> 00:22:01,030 dobbiamo bruciare i vestiti che indossava. 406 00:22:01,055 --> 00:22:03,060 E per il momento, resta a casa. 407 00:22:03,162 --> 00:22:05,634 Non c'è alcun motivo perché sospettino di lei! 408 00:22:06,518 --> 00:22:08,352 Ma tu non ti rendi conto! 409 00:22:08,377 --> 00:22:10,177 Ci sarà una grande inchiesta. 410 00:22:10,202 --> 00:22:12,012 Ma sei tu che la dirigi. 411 00:22:12,582 --> 00:22:14,096 Beh, sì, ma... 412 00:22:14,290 --> 00:22:16,190 E poi in ogni modo, sono nei guai. 413 00:22:16,549 --> 00:22:18,217 Ho liberato Gustave con un falso pretesto. 414 00:22:18,250 --> 00:22:20,550 Se si viene a sapere, sono io che mi ritrovo in cella. 415 00:22:21,518 --> 00:22:23,439 Non c'è niente che collega Eléonore a questa storia. 416 00:22:23,464 --> 00:22:24,936 Tranne Gustave. 417 00:22:24,961 --> 00:22:26,693 Se si fa prendere. 418 00:22:31,786 --> 00:22:34,286 Non deve farsi prendere, allora. 419 00:22:34,358 --> 00:22:35,921 Senti... 420 00:22:36,323 --> 00:22:38,398 ci siamo sempre detti tutto. 421 00:22:38,588 --> 00:22:40,488 Ma in questo caso non posso seguirti. 422 00:22:42,828 --> 00:22:45,232 Non posso aiutare un assassino a sfuggire alla giustizia, 423 00:22:45,257 --> 00:22:47,728 - anche se è il figlio di Marcel. - Assassino! 424 00:22:48,628 --> 00:22:50,828 Ha sparato a un militare corrotto, è così? 425 00:22:51,663 --> 00:22:53,645 Sì, ma la guerra è finita, Suzanne. 426 00:22:53,900 --> 00:22:55,582 Non si uccidono più i criminali. 427 00:22:55,607 --> 00:22:57,527 Si arrestano e si giudicano. 428 00:23:29,810 --> 00:23:31,527 Allora, questa cena? 429 00:23:31,552 --> 00:23:32,814 Eccellente. 430 00:23:32,839 --> 00:23:34,751 Il pollo alla cacciatora di Lucienne è stato molto apprezzato. 431 00:23:34,776 --> 00:23:36,576 - Gradisci un caffè, Hector? - No, grazie. 432 00:23:36,687 --> 00:23:38,167 E Lanzac? 433 00:23:38,450 --> 00:23:40,893 È intelligente ma non crede in niente, a parte la forza e la retorica. 434 00:23:40,918 --> 00:23:42,742 Detesto la gente così. 435 00:23:43,113 --> 00:23:44,340 Concretamente? 436 00:23:44,365 --> 00:23:46,658 Vuoi provare a boicottare Schwartz? 437 00:23:47,000 --> 00:23:48,473 Se voglio avere ancora un avvenire politico. 438 00:23:48,498 --> 00:23:50,274 Tutti devono capire che a Villeneuve... 439 00:23:50,299 --> 00:23:51,911 se non si passa attraverso Bériot 440 00:23:51,936 --> 00:23:53,921 si consegna la città nelle mani dei comunisti. 441 00:23:54,123 --> 00:23:57,028 Se Raymond Schwartz viene eletto, io qui sono finito. 442 00:23:58,285 --> 00:23:59,873 E se fosse Edmond? 443 00:24:00,400 --> 00:24:03,100 Se fosse Edmond, tornerei con una vittoria schiacciante tra sei anni. 444 00:24:05,565 --> 00:24:07,593 A più tardi, Jules. 445 00:24:13,700 --> 00:24:15,356 Léonore! 446 00:24:21,650 --> 00:24:23,777 Tu sai dov'è Gustave, vero? 447 00:24:24,920 --> 00:24:26,597 No. 448 00:24:31,691 --> 00:24:33,791 Io sono la sua unica possibilità che resti vivo. 449 00:24:34,136 --> 00:24:36,368 Se tu sai dov'è, sei tu la sua unica possibilità. 450 00:24:38,211 --> 00:24:39,920 Io non so niente. 451 00:24:44,032 --> 00:24:45,721 Morirà, Eléonore. 452 00:24:45,881 --> 00:24:47,634 A meno che tu non mi dica dov'è. 453 00:24:50,109 --> 00:24:52,171 Diglielo, Eléonore, ti prego. 454 00:24:53,993 --> 00:24:56,066 Ho solo un numero di telefono. 455 00:24:58,462 --> 00:25:00,862 Una commemorazione, ma insomma, perché? 456 00:25:00,887 --> 00:25:02,781 Ma tutti passeranno il loro tempo a commemorare 457 00:25:02,806 --> 00:25:04,934 i Grandi Eroi della Resistenza. Qual è il problema? 458 00:25:04,959 --> 00:25:08,881 Ma perché i quattro partigiani, come li chiamate? 459 00:25:09,088 --> 00:25:10,798 - Hai un'altra idea? - Sì. 460 00:25:11,130 --> 00:25:13,850 Non so, ma se volete proprio fare una cerimonia... 461 00:25:13,900 --> 00:25:16,312 fatela sul corteo. È comunque un fatto che ha colpito tutti, no? 462 00:25:16,337 --> 00:25:18,660 - Non ci conviene. - Non vi conviene? 463 00:25:18,743 --> 00:25:20,152 Ma perché dovrebbe convenirvi? 464 00:25:20,177 --> 00:25:21,247 No, no. Quello che Jeanine vuole dire... 465 00:25:21,272 --> 00:25:23,263 Io non capisco perché la porti qui per discutere di queste cose! 466 00:25:23,295 --> 00:25:24,695 Antoine, ho deciso di presentarmi alle elezioni. 467 00:25:24,720 --> 00:25:26,180 Jeanine fa parte della mia squadra per la campagna elettorale 468 00:25:26,205 --> 00:25:27,990 e tu sei il benvenuto, se lo desideri. 469 00:25:29,147 --> 00:25:30,147 No, grazie. 470 00:25:30,172 --> 00:25:32,687 No, quel che Jeanine vuole dire è che al corteo c'erano anche dei comunisti. 471 00:25:32,712 --> 00:25:35,171 - C'erano tutti al corteo. - Alcuni erano comunisti. 472 00:25:35,196 --> 00:25:37,502 E a noi serve una cerimonia senza comunisti. Tutto qui. 473 00:25:37,527 --> 00:25:38,756 Allora fatela senza di me. 474 00:25:38,781 --> 00:25:41,540 No. Senza di te non è possibile. Sei tu il capo dei partigiani. 475 00:25:41,570 --> 00:25:44,270 È per te e i tuoi ragazzi che i quattro si sono sacrificati. 476 00:25:51,490 --> 00:25:53,425 Antoine! 477 00:25:55,861 --> 00:25:57,556 È fuori discussione 478 00:25:57,839 --> 00:25:59,638 che io partecipi a una cerimonia 479 00:26:00,147 --> 00:26:02,259 sui "quattro partigiani". 480 00:26:02,353 --> 00:26:04,386 - Antoine... - Al limite... 481 00:26:04,603 --> 00:26:05,969 per far piacere a Raymond, 482 00:26:05,994 --> 00:26:07,686 sarei disposto a fare qualcosa che celebri il corteo. 483 00:26:07,711 --> 00:26:09,775 No! Il corteo non c'interessa. 484 00:26:09,800 --> 00:26:13,479 Forse perché sei l'eroe del corteo e non del sacrificio? È così? 485 00:26:14,083 --> 00:26:16,575 Se vuoi continuare a parlare, dille di sparire. 486 00:26:16,600 --> 00:26:18,276 Sei pregato di rivolgerti a me con un altro tono! 487 00:26:18,301 --> 00:26:19,950 Ah, sì? 488 00:26:20,763 --> 00:26:22,493 Ti ho salvato la vita una volta... 489 00:26:22,518 --> 00:26:24,504 Ero obbligato, ero il capo della polizia. 490 00:26:24,539 --> 00:26:25,997 Ma non sono più il capo della polizia. 491 00:26:26,022 --> 00:26:27,984 No, adesso sei un mio dipendente. 492 00:26:28,038 --> 00:26:30,438 Se vuoi che resti, dille di andarsene. 493 00:26:31,680 --> 00:26:33,653 Va bene. Non sono sorda. 494 00:26:33,812 --> 00:26:35,931 Ti aspetto a casa, Raymond. 495 00:26:39,355 --> 00:26:40,786 E noi, come torniamo? 496 00:26:40,811 --> 00:26:42,793 E beh, andrete a piedi! 497 00:27:21,910 --> 00:27:24,522 Mi perdoni, padre, perché ho peccato. 498 00:27:24,901 --> 00:27:26,713 Ti ascolto, figlia mia. 499 00:27:27,779 --> 00:27:30,979 Non sono stata sincera nelle mie ultime confessioni. 500 00:27:31,235 --> 00:27:33,122 Fallo oggi. 501 00:27:36,046 --> 00:27:38,265 Ho spesso dei cattivi pensieri. 502 00:27:39,789 --> 00:27:41,626 Dio ti giudica, non io. 503 00:27:41,651 --> 00:27:43,522 Parla in tutta libertà. 504 00:27:46,990 --> 00:27:49,672 Da qualche mese, desidero che mio marito muoia. 505 00:27:50,117 --> 00:27:52,167 Ho anche pregato per questo. 506 00:27:53,693 --> 00:27:56,536 Questi sono effettivamente dei cattivi pensieri. 507 00:27:57,087 --> 00:27:59,437 - È un cattivo marito? - No. 508 00:27:59,632 --> 00:28:01,090 Sono io... 509 00:28:01,115 --> 00:28:02,677 che sono 510 00:28:02,795 --> 00:28:04,356 una cattiva madre, 511 00:28:05,006 --> 00:28:06,705 una cattiva moglie, 512 00:28:07,178 --> 00:28:09,146 una cattiva donna. 513 00:28:09,919 --> 00:28:11,387 Ho rovinato tutto. 514 00:28:11,412 --> 00:28:13,318 Stai sicuramente esagerando. 515 00:28:14,013 --> 00:28:15,962 No. Sbaglio tutto. 516 00:28:16,226 --> 00:28:19,126 Da quando ero piccola, ho sbagliato sempre tutto. 517 00:28:20,293 --> 00:28:21,992 Hai donato la vita. 518 00:28:22,400 --> 00:28:23,777 Sì. 519 00:28:23,929 --> 00:28:25,622 Alla mia piccola Françoise. 520 00:28:25,880 --> 00:28:28,330 Allora non hai sbagliato tutto. 521 00:28:29,317 --> 00:28:30,920 A parte lei... 522 00:28:31,195 --> 00:28:34,028 - ...sì. - Perché sei così dura con te stessa? 523 00:28:34,053 --> 00:28:35,814 Perché ne sono consapevole. 524 00:28:36,165 --> 00:28:37,919 Sono una brutta persona. 525 00:28:37,944 --> 00:28:39,660 Una persona perduta. 526 00:28:40,057 --> 00:28:41,877 Il Signore non abbandona. 527 00:28:42,117 --> 00:28:43,797 Ha abbandonato me. 528 00:28:44,190 --> 00:28:48,694 Lucienne, dopo un anno che vieni a confessarti, 529 00:28:48,737 --> 00:28:50,372 ho imparato a conoscerti. 530 00:28:50,397 --> 00:28:51,866 Non è il Signore che ti ha abbandonata, 531 00:28:51,891 --> 00:28:54,366 sei tu che hai una cattiva immagine di te stessa. 532 00:28:54,391 --> 00:28:56,568 Ed è lì che devi cambiare. 533 00:28:56,766 --> 00:28:58,737 Non ci riuscirò mai. 534 00:29:01,188 --> 00:29:03,750 Col tempo, questa immagine peggiora sempre di più. 535 00:29:05,672 --> 00:29:07,659 Non vedo che una soluzione. 536 00:29:10,178 --> 00:29:12,147 Ti ascolto, figlia mia. 537 00:29:15,488 --> 00:29:17,973 Voglio mettere fine ai miei giorni. 538 00:29:24,366 --> 00:29:25,824 È assurdo! 539 00:29:25,849 --> 00:29:27,815 Quattro ragazzi che si sacrificano per salvare gli altri 540 00:29:27,840 --> 00:29:30,374 lo trovi assurdo? Anch'io lo trovo bello. 541 00:29:31,825 --> 00:29:34,391 E del resto quando dico quattro, intendo tre, perché ce n'è uno che è ancora in vita. 542 00:29:34,416 --> 00:29:36,328 Almeno così pare. 543 00:29:37,379 --> 00:29:39,387 - Ce n'è uno che non è morto? - Pare, sì. 544 00:29:39,412 --> 00:29:40,506 - Ma quale? - Non lo so. 545 00:29:40,531 --> 00:29:41,855 Stiamo facendo delle ricerche, 546 00:29:41,880 --> 00:29:44,612 ma a ogni modo, mi stupirei se potesse parlare, è ancora all'ospedale. 547 00:29:44,691 --> 00:29:46,159 Perché non vuoi farmi un favore? 548 00:29:46,184 --> 00:29:48,421 Cavolo, ma che te ne importa? 549 00:29:49,636 --> 00:29:52,514 È la storia del gruppo di partigiani che io ho creato e diretto. 550 00:29:53,300 --> 00:29:55,300 È... è importante la storia. 551 00:29:55,702 --> 00:29:58,060 Se ho potuto creare un tale gruppo, è grazie ai miei libri di storia. 552 00:29:58,085 --> 00:30:00,990 Ma non si parlerà che di te, dei tuoi partigiani, di te che l'hai diretto! 553 00:30:01,015 --> 00:30:02,515 E poi tu farai un bel discorso, e voilà! 554 00:30:02,540 --> 00:30:04,644 Dannazione, ti presto dei soldi, ti do un lavoro, 555 00:30:04,669 --> 00:30:06,553 e tu ti rifiuti, ma perché, cazzo? 556 00:30:21,546 --> 00:30:23,305 Hai comprato l'anello? 557 00:30:24,770 --> 00:30:26,371 Sì. 558 00:30:27,487 --> 00:30:29,230 È bello? 559 00:30:33,133 --> 00:30:34,714 Sì. 560 00:30:35,582 --> 00:30:37,254 D'accordo. 561 00:30:38,121 --> 00:30:39,904 Ma a due condizioni. 562 00:30:40,007 --> 00:30:42,756 Voglio sapere quanto prima chi è il sopravvissuto e andare a trovarlo. 563 00:30:43,204 --> 00:30:45,442 E non voglio che Jeanine participi a questa cosa. Chiaro? 564 00:30:45,467 --> 00:30:47,553 - No, ma insomma... - Non è negoziabile. 565 00:30:47,958 --> 00:30:50,629 Non si festeggia la resistenza con una delle peggiori collaborazioniste di Villeneuve. 566 00:30:50,853 --> 00:30:52,525 Punto. 567 00:30:54,337 --> 00:30:57,062 Nessuno può dare o togliere la vita, 568 00:30:57,087 --> 00:30:59,455 tranne Dio. Non lo sapevi? 569 00:30:59,665 --> 00:31:01,758 Sì, ma non ne posso più. 570 00:31:02,147 --> 00:31:05,939 Devi ritrovare la forza nella preghiera e nella meditazione, 571 00:31:06,002 --> 00:31:10,520 dando di nuovo un senso alla tua vita sostenendo la tua bambina. 572 00:31:11,047 --> 00:31:12,785 L'ho avuta con un soldato tedesco. 573 00:31:12,810 --> 00:31:14,518 Ma che importa! 574 00:31:15,010 --> 00:31:17,569 L'amore, l'infanzia, il sorriso, non hanno frontiere. 575 00:31:17,594 --> 00:31:20,405 Se hai commesso degli errori, li pagherai a tempo debito. 576 00:31:20,430 --> 00:31:23,439 Ma devi promettermi una cosa... 577 00:31:24,455 --> 00:31:26,967 - Mi stai ascoltando? - Sì! 578 00:31:27,904 --> 00:31:30,687 Vorrei che rileggessi i Vangeli, 579 00:31:30,712 --> 00:31:34,452 concentrandoti su Pietro e il suo rinnegamento al canto del gallo. 580 00:31:35,514 --> 00:31:38,559 I più santi degli uomini hanno commesso degli errori, 581 00:31:38,584 --> 00:31:40,702 a volte terribili. Ma... 582 00:31:40,727 --> 00:31:44,256 hanno saputo capirli, espiarli e perdonarsi. 583 00:31:46,475 --> 00:31:49,424 Mi prometti di fare queste letture e di tornare a parlarmene? 584 00:31:49,641 --> 00:31:51,030 Sì. 585 00:31:51,055 --> 00:31:53,500 - Glielo prometto. - Quando? 586 00:31:54,385 --> 00:31:56,057 Non lo so. 587 00:31:57,380 --> 00:31:59,480 - Forse domani... - Domani! Domani, sì. 588 00:31:59,677 --> 00:32:02,327 Dopo la messa. Conto su di te. 589 00:32:03,887 --> 00:32:05,933 D'ora in poi, la sera... 590 00:32:06,100 --> 00:32:09,016 dirai le preghiere due volte, lentamente... 591 00:32:10,558 --> 00:32:13,274 Capisci che devi fare la penitenza? 592 00:32:14,239 --> 00:32:15,747 Sì. 593 00:32:15,772 --> 00:32:18,672 Per una vera penitenza, ci vuole una vera coscienza. 594 00:32:18,805 --> 00:32:20,798 Anche questo capisci? 595 00:32:21,514 --> 00:32:23,800 Sì ... credo. 596 00:32:29,501 --> 00:32:31,603 Vai in pace, figlia mia. 597 00:32:53,766 --> 00:32:56,005 Mi ha sorpreso che tu volessi vedermi. 598 00:32:56,514 --> 00:32:58,714 È Daniel che voleva che ti vedessi. 599 00:33:00,317 --> 00:33:02,240 E beh, i tempi cambiano. 600 00:33:02,922 --> 00:33:04,550 Sì. 601 00:33:27,600 --> 00:33:30,382 Cosa provi sapendo che presto morirai? 602 00:33:34,160 --> 00:33:35,643 Io... non lo so. 603 00:33:35,668 --> 00:33:37,270 Non lo so. 604 00:33:39,554 --> 00:33:42,593 Provo... non provo niente. 605 00:33:44,463 --> 00:33:46,361 Non ci credo. 606 00:33:46,785 --> 00:33:49,386 Non siamo fatti per credere che moriremo. 607 00:33:50,220 --> 00:33:52,906 Soprattutto quando è... quando è così prossimo. 608 00:33:55,679 --> 00:33:58,943 Ho fame, ho sete, penso alle persone che amo. 609 00:34:03,425 --> 00:34:05,498 La vita continua. 610 00:34:09,200 --> 00:34:12,148 Vorrei poter fare qualcosa per te. 611 00:34:13,906 --> 00:34:16,033 Bene, allora dimmi come stai. 612 00:34:17,109 --> 00:34:18,774 Ma sinceramente. 613 00:34:18,920 --> 00:34:21,620 È da tanto tempo che non parlo con una persona vera. 614 00:34:22,700 --> 00:34:24,320 Sto bene. 615 00:34:25,677 --> 00:34:27,877 Solo che non riesco più a parlare con le persone. 616 00:34:31,290 --> 00:34:33,241 Perché tutti mi guardano. 617 00:34:34,695 --> 00:34:37,295 Tutti mi guardano come se avessi la lebbra. 618 00:34:38,209 --> 00:34:40,442 Non mi sono mai sentita così sola. 619 00:34:42,200 --> 00:34:44,284 Salvo quand'ero piccola. 620 00:34:44,844 --> 00:34:47,690 Quando mio padre è tornato dalla guerra, lui... 621 00:34:58,140 --> 00:34:59,884 E Muller? 622 00:35:01,190 --> 00:35:03,259 Ne è uscito bene. 623 00:35:06,269 --> 00:35:08,415 Ma è uscito anche dalla mia vita. 624 00:35:11,496 --> 00:35:13,896 Veramente vuoi fare qualcosa per me? 625 00:35:14,698 --> 00:35:16,549 Sì. 626 00:35:21,201 --> 00:35:22,936 Dimmi... 627 00:35:24,351 --> 00:35:26,862 Dimmi quello che provavi per me nel '40. 628 00:35:27,765 --> 00:35:29,594 Prima di Muller. 629 00:35:31,200 --> 00:35:34,400 Non capisco. Credevo che tu avessi quell'ebrea... 630 00:35:34,914 --> 00:35:37,716 Avete anche avuto un bambino, no? 631 00:35:37,960 --> 00:35:39,708 Sì, ma io... 632 00:35:40,125 --> 00:35:43,062 non sto parlando di lei, sto parlando di te. 633 00:35:45,290 --> 00:35:47,201 Della mia prima... 634 00:35:48,501 --> 00:35:50,307 La tua prima che? 635 00:35:52,078 --> 00:35:54,066 La mia prima donna... 636 00:35:54,541 --> 00:35:56,553 che non fosse una prostituta. 637 00:36:03,465 --> 00:36:04,889 Sei gentile. 638 00:36:04,974 --> 00:36:08,630 Hortense, dimmi, dimmi quello che provavi per me. 639 00:36:08,928 --> 00:36:10,917 Dai, cos'è? È... 640 00:36:12,293 --> 00:36:14,825 Cos'era? Era amore, era... 641 00:36:16,162 --> 00:36:18,386 Era tenerezza? Cos'era? 642 00:36:18,411 --> 00:36:20,833 Veramente, non me lo ricordo più. 643 00:36:28,914 --> 00:36:31,351 Hai detto che vieni da parte di Daniel. 644 00:36:31,542 --> 00:36:33,252 Sì. 645 00:36:33,830 --> 00:36:36,294 Ha bisogno che tu testimoni al suo processo. 646 00:36:40,742 --> 00:36:42,564 Diventi fastidiosa, sai. 647 00:36:42,724 --> 00:36:45,214 Il suo avvocato, Lévy, 648 00:36:45,474 --> 00:36:48,591 ha molti agganci. Potrebbe ottenere qualunque cosa per te. 649 00:36:50,666 --> 00:36:52,611 - Lévy? - Sì. 650 00:36:52,920 --> 00:36:54,982 Conosce tutti. 651 00:36:56,759 --> 00:37:00,059 Allora forse potrebbe ritrovare la mia "ebrea", come la chiami tu. 652 00:37:01,818 --> 00:37:04,420 Si chiama Rita Wittemberg con due T. 653 00:37:04,836 --> 00:37:08,236 Lei era... in Francia 15 giorni fa, a Besançon, lei... 654 00:37:09,400 --> 00:37:11,700 non ha risposto alla mia lettera. Quindi... 655 00:37:16,409 --> 00:37:19,870 Tu mi fai avere la mia ebrea ed io testimonio. 656 00:37:20,202 --> 00:37:22,300 Ma ci vorrà troppo tempo. 657 00:37:22,421 --> 00:37:25,494 No, bisogna che tu testimoni prima di essere sicuro che lei verrà. 658 00:37:26,777 --> 00:37:29,177 Ma ti prometto di fare tutto il possibile. 659 00:37:34,152 --> 00:37:37,072 Dimmelo, dimmi cosa provavi per me. 660 00:37:37,553 --> 00:37:40,353 Posso dirti quello che sento adesso. 661 00:37:42,355 --> 00:37:44,501 Va bene, dillo. 662 00:37:49,510 --> 00:37:51,517 Dell'amicizia. 663 00:38:04,700 --> 00:38:07,279 Allora non mi vuole, quello stronzo! 664 00:38:18,731 --> 00:38:20,618 Ma insomma, chi si crede di essere? 665 00:38:20,862 --> 00:38:23,362 Il capo dei partigiani di cui celebreremo l'operato. 666 00:38:23,581 --> 00:38:25,581 Si direbbe che ti diverte che lui mi escluda. 667 00:38:25,606 --> 00:38:28,106 Oh, no, ho bisogno di te in questo ginepraio. 668 00:38:28,893 --> 00:38:30,986 È raro che tu dica che hai bisogno di me. 669 00:38:31,011 --> 00:38:32,939 Beh, davanti a de Kervern, Bériot e Lanzac, 670 00:38:32,964 --> 00:38:35,351 ho sempre l'impressione di dire o fare qualche fesseria. 671 00:38:35,971 --> 00:38:37,845 Mi chiedo se sono adatto a fare il sindaco. 672 00:38:38,098 --> 00:38:40,398 Ma insomma, non hai più le palle o che? 673 00:38:41,506 --> 00:38:43,654 Certo che sei capace di fare il sindaco. 674 00:38:44,022 --> 00:38:45,663 Basta volerlo, è tutto. 675 00:38:45,703 --> 00:38:47,879 No, tu dici così perché sei a tuo agio là in mezzo. 676 00:38:49,833 --> 00:38:52,433 È proprio un peccato che tu non possa essere sindaco. 677 00:38:54,152 --> 00:38:55,964 Non avrei nessuna possibilità. 678 00:38:55,989 --> 00:38:58,217 In politica a Villeneuve sarò sempre la signora Chassagne. 679 00:38:58,242 --> 00:38:59,566 Sono condannata a restare nell'ombra. 680 00:38:59,591 --> 00:39:02,169 Sì, è vero, forse è meglio che tu non venga. 681 00:39:02,194 --> 00:39:04,081 Forse. 682 00:39:06,528 --> 00:39:08,682 Ma bisogna raddrizzarlo, quel piccolo stronzo. 683 00:39:08,707 --> 00:39:11,205 - È un bravo ragazzo, Jeanine. - Ma no. 684 00:39:12,403 --> 00:39:13,704 Bene. 685 00:39:14,073 --> 00:39:16,390 Digli che sei riuscito... 686 00:39:16,415 --> 00:39:19,874 con molta fatica, a convincermi a non venire. 687 00:39:20,933 --> 00:39:22,623 A condizione 688 00:39:22,648 --> 00:39:25,414 che non ci sia neppure quella puttanella di miliziana. 689 00:39:26,727 --> 00:39:28,009 Raymond. 690 00:39:30,909 --> 00:39:33,822 Non ti tormentare. Sarà piacevole, questa cerimonia. 691 00:39:33,847 --> 00:39:35,887 Ma in fondo, Anselme, loro non si sono sacrificati. 692 00:39:35,912 --> 00:39:37,578 Siamo noi che li abbiamo sacrificati. 693 00:39:37,603 --> 00:39:39,374 Ma è lo stesso. 694 00:39:39,433 --> 00:39:41,093 Mi stai prendendo in giro? 695 00:39:41,279 --> 00:39:43,513 Per la gente, oggi, è la stessa cosa. 696 00:39:43,640 --> 00:39:46,207 Erano dei partigiani, ci hanno rimesso la vita. 697 00:39:46,232 --> 00:39:47,921 Il resto sono dettagli. 698 00:39:48,077 --> 00:39:50,232 E poi, non li abbiamo sacrificati. 699 00:39:51,354 --> 00:39:53,091 Erano spacciati. 700 00:39:53,227 --> 00:39:54,993 Lo sai benissimo. 701 00:39:55,120 --> 00:39:57,104 Comunque ho mollato la corda. 702 00:39:59,590 --> 00:40:01,063 Mi scusi. 703 00:40:01,088 --> 00:40:02,888 - Sì? - Buongiorno. Cerchiamo un paziente. 704 00:40:03,030 --> 00:40:04,645 Thierry, Thierry Grand. 705 00:40:04,670 --> 00:40:06,192 Thierry Grand? 706 00:40:06,400 --> 00:40:08,000 È laggiù con l'infermiera. 707 00:40:09,500 --> 00:40:11,281 Grazie. 708 00:40:35,080 --> 00:40:36,746 Buongiorno. 709 00:40:37,204 --> 00:40:38,834 Buongiorno, Thierry. 710 00:40:40,761 --> 00:40:42,631 È da tanto che non ci vediamo. 711 00:40:44,658 --> 00:40:46,280 Ciao, Thierry, come stai? 712 00:40:46,305 --> 00:40:47,891 Non parla. 713 00:40:47,996 --> 00:40:49,596 Perlomeno, da quando è qui. 714 00:40:51,849 --> 00:40:54,226 - Cioè, da quando? - Un anno. 715 00:40:56,396 --> 00:40:57,922 Che cos'ha? 716 00:40:58,174 --> 00:40:59,685 Una pallottola in testa 717 00:40:59,710 --> 00:41:01,665 che non sono riusciti a estrargli 718 00:41:01,690 --> 00:41:03,440 e che ha fatto grossi danni. 719 00:41:04,327 --> 00:41:06,081 Non si sa esattamente cosa, ma... 720 00:41:06,106 --> 00:41:08,098 non credo che qualcuno vi abbia guardato. 721 00:41:09,971 --> 00:41:11,682 Non cammina neanche più. 722 00:41:11,707 --> 00:41:15,503 Non si sa se è una lesione cerebrale o se è psichiatrica. 723 00:41:24,005 --> 00:41:25,173 Tieni! 724 00:41:31,073 --> 00:41:32,831 Ti ricordi di me? 725 00:41:34,100 --> 00:41:35,810 Antoine. 726 00:41:36,429 --> 00:41:38,320 Il capo dei partigiani. 727 00:41:39,725 --> 00:41:41,375 Sono venuto con Anselme. 728 00:41:41,400 --> 00:41:43,095 Ti ricordi di Anselme? 729 00:41:44,512 --> 00:41:46,221 Non riconosce nessuno. 730 00:41:46,246 --> 00:41:48,746 Neanche sua madre, l'unica volta in cui è venuta a trovarlo. 731 00:41:49,421 --> 00:41:51,719 Ti ricordi, Thierry? 732 00:42:02,384 --> 00:42:04,461 Sono desolato per quanto è successo. 733 00:42:05,282 --> 00:42:07,384 Non dire fesserie. 734 00:42:10,147 --> 00:42:12,889 Sai... ci sarà una grande festa. 735 00:42:13,500 --> 00:42:15,371 E l'eroe sarai tu. 736 00:42:15,916 --> 00:42:18,196 In realtà, sarete voi. 737 00:42:19,149 --> 00:42:20,556 Tu... 738 00:42:20,736 --> 00:42:22,163 Claude... 739 00:42:22,188 --> 00:42:23,915 e gli altri due. 740 00:42:29,869 --> 00:42:31,759 Claude... 741 00:42:36,873 --> 00:42:38,714 Claude. 742 00:42:40,842 --> 00:42:42,741 Claude. 743 00:42:52,825 --> 00:42:54,775 Claude. 744 00:42:58,764 --> 00:43:01,526 Non potrei sopportare che gli accada qualcosa, mamma. 745 00:43:02,217 --> 00:43:04,464 Ma insomma, lo conosci solo da tre giorni. 746 00:43:05,132 --> 00:43:07,581 Però, non è giusto che proprio tu dica così. 747 00:43:08,601 --> 00:43:09,959 Quando hai incontrato Marcel 748 00:43:09,984 --> 00:43:12,276 mi hai detto che era successo tutto in un attimo. 749 00:43:12,800 --> 00:43:15,296 Ma lo sai, quando si racconta, si ricama un po'. 750 00:43:16,147 --> 00:43:18,447 La prima volta, Marcel era inseguito dai poliziotti. 751 00:43:18,790 --> 00:43:21,490 Mi ha urtata mentre uscivo dall'ufficio postale. 752 00:43:22,475 --> 00:43:25,051 Ho visto che nascondeva dei volantini, allora li ho presi, 753 00:43:25,085 --> 00:43:27,046 ma lui l'ho appena guardato, in effetti. 754 00:43:28,072 --> 00:43:30,589 La vera prima volta è stata... dopo. 755 00:43:31,629 --> 00:43:33,751 Quando è venuto all'ufficio postale. 756 00:43:35,296 --> 00:43:37,231 È arrivato e allora... 757 00:43:39,379 --> 00:43:41,537 È vero che è successo in un attimo. 758 00:43:45,592 --> 00:43:47,479 Il 16 a Villeneuve... 759 00:43:47,852 --> 00:43:49,987 è una cabina telefonica in un caffè di rue de Buzenval. 760 00:43:50,012 --> 00:43:51,394 Non ti ha detto nient'altro? 761 00:43:51,419 --> 00:43:53,491 No. Mi ha solo dato questo numero. 762 00:43:53,776 --> 00:43:55,166 Bene. 763 00:43:55,310 --> 00:43:57,462 Vado a fare un giro da quelle parti. 764 00:43:58,101 --> 00:43:59,699 Non gli farai del male, eh? 765 00:43:59,724 --> 00:44:01,493 Ha ucciso un uomo, ieri. 766 00:44:01,518 --> 00:44:02,892 È pericoloso. 767 00:44:02,917 --> 00:44:05,575 In fondo al cuore è buono, lo so. 768 00:44:06,329 --> 00:44:09,824 Beh, credo che si debba scavare duro per trovarlo, il fondo del suo cuore. 769 00:44:22,123 --> 00:44:25,647 Più tardi vedrò un collega che si occupa del mercato nero e della banda di Jérôme. 770 00:44:25,672 --> 00:44:27,513 Forse avrà delle informazioni. 771 00:44:28,247 --> 00:44:30,900 - Fai attenzione. - A chi? 772 00:44:31,655 --> 00:44:33,415 A Gustave o a me? 773 00:44:33,500 --> 00:44:35,328 A tutti e due. 774 00:45:08,982 --> 00:45:14,447 Raymond Schwartz. Un candidato che sa frequentare le persone giuste. 775 00:45:17,788 --> 00:45:19,781 E tu sei d'accordo? 776 00:45:20,071 --> 00:45:21,686 Geneviève... 777 00:45:21,711 --> 00:45:24,186 è una commemorazione della resistenza. 778 00:45:27,754 --> 00:45:30,119 Vuoi sempre sposarmi? 779 00:45:38,374 --> 00:45:40,337 Ne dubiti? 780 00:45:41,343 --> 00:45:43,488 Come farai quando sarai sposato? 781 00:45:44,855 --> 00:45:46,915 Non inviterai dei resistenti a casa, o... 782 00:45:46,940 --> 00:45:48,940 uscirai da solo per vederli? 783 00:45:49,922 --> 00:45:52,247 - Ti vergogni di me? - Ma non c'entra niente. 784 00:45:52,455 --> 00:45:55,255 Questo è un affare politico per lanciare la carriera di Raymond. 785 00:45:55,646 --> 00:45:57,746 Io gli ho detto che non volevo Jeanine. 786 00:45:57,957 --> 00:46:01,182 - Mi paragoni a Jeanine Chassagne? - Non io. 787 00:46:01,805 --> 00:46:04,405 Sì, perché sei d'accordo che io non venga. 788 00:46:04,533 --> 00:46:06,975 Ma insomma, perché... vorresti venire? 789 00:46:07,434 --> 00:46:10,422 A una commemorazione dei partigiani con tutta la resistenza! 790 00:46:10,546 --> 00:46:12,748 Compresi quelli che hanno ucciso tuo fratello? 791 00:46:14,112 --> 00:46:16,731 Uno di quelli che hanno ucciso mio fratello dorme al mio fianco. 792 00:46:16,998 --> 00:46:19,398 E che io sappia, non ho mai fatto storie. 793 00:46:21,266 --> 00:46:22,936 Senti... 794 00:46:24,734 --> 00:46:26,453 possiamo amarci... 795 00:46:27,400 --> 00:46:29,300 impegnarci insieme oggi, 796 00:46:29,325 --> 00:46:30,912 creare una famiglia. 797 00:46:31,970 --> 00:46:34,870 Ma non per questo dimentichiamo quello che è successo. 798 00:46:41,444 --> 00:46:43,598 E... che è successo? 799 00:46:49,841 --> 00:46:51,811 Sono gli americani per il latte. 800 00:46:51,900 --> 00:46:53,597 Vuoi una mano? 801 00:46:54,554 --> 00:46:56,267 No. Grazie. 802 00:47:20,483 --> 00:47:22,634 L'ho trovato nel tuo terreno. 803 00:47:40,843 --> 00:47:42,771 Che ti ha detto? 804 00:47:43,506 --> 00:47:46,906 Voleva darmi un'ametista che ha trovato poco fa. 805 00:47:47,672 --> 00:47:49,870 Che gli hai detto? 806 00:47:51,433 --> 00:47:53,420 Gli ho detto che in Francia, una donna fidanzata 807 00:47:53,445 --> 00:47:55,586 non può accettare un regalo da un altro uomo. 808 00:48:36,100 --> 00:48:40,100 La clandestinità è una necessità nella vita di un militante rivoluzionario. 809 00:48:40,125 --> 00:48:41,816 Ci si deve preparare. 810 00:48:41,849 --> 00:48:44,949 Un vero militante deve poter tagliare i ponti con il suo ambiente, 811 00:48:44,974 --> 00:48:46,677 i suoi amici e la sua famiglia, 812 00:48:46,702 --> 00:48:49,702 al fine di poter adempiere ai compiti che il partito gli assegna. 813 00:48:56,247 --> 00:48:57,798 Allora? 814 00:48:57,823 --> 00:48:59,362 Hai l'aria di star bene qui. 815 00:48:59,387 --> 00:49:01,104 Come un topo! 816 00:49:01,129 --> 00:49:02,708 Hai fame? 817 00:49:02,733 --> 00:49:04,605 No. 818 00:49:06,509 --> 00:49:08,556 Mi annoio! 819 00:49:10,300 --> 00:49:11,517 Bene... 820 00:49:11,542 --> 00:49:13,787 Dovrai lasciare Villeneuve per un po' di tempo. 821 00:49:13,812 --> 00:49:15,560 L'aria è troppo malsana, qui, per te. 822 00:49:15,585 --> 00:49:16,938 Scusami, ma... 823 00:49:16,963 --> 00:49:19,321 non lo sapevi questo, quando mi hai chiesto di uccidere Tom? 824 00:49:19,346 --> 00:49:21,950 - Adesso dai consigli a Jérôme? - Lascia stare! 825 00:49:23,347 --> 00:49:24,874 In parte ha ragione. 826 00:49:26,633 --> 00:49:28,604 Non ho pensato alle conseguenze. 827 00:49:28,629 --> 00:49:30,905 Quando Aristide mi ha detto che il traditore era Tom, 828 00:49:30,930 --> 00:49:32,810 ho agito in piena buona fede. 829 00:49:33,311 --> 00:49:35,510 Forse ho avuto torto, ma quel che è fatto è fatto. 830 00:49:35,828 --> 00:49:37,919 Adesso, sono responsabile per te. 831 00:49:38,689 --> 00:49:40,792 Aristide ha i tuoi biglietti del treno e un po' di soldi. 832 00:49:40,817 --> 00:49:42,764 Ti spiegherà i dettagli. 833 00:49:44,224 --> 00:49:45,957 Bene, andiamo. 834 00:49:48,156 --> 00:49:50,882 Vi lascio. Devo vedere delle persone. 835 00:49:56,373 --> 00:49:58,368 Sei contento? 836 00:49:59,372 --> 00:50:01,572 Sei riuscito a farti ben volere da Jérôme. 837 00:50:03,919 --> 00:50:06,392 - Dammi i biglietti. - Dammi la pistola. 838 00:50:13,900 --> 00:50:16,661 Come hai saputo che era Tom il traditore? 839 00:50:22,461 --> 00:50:24,322 Che te ne importa? 840 00:50:24,406 --> 00:50:26,139 M'interessa. 841 00:50:29,468 --> 00:50:31,938 Se ne è vantato con un mio amico. 842 00:50:33,829 --> 00:50:36,085 - Va bene? - No. 843 00:50:36,301 --> 00:50:39,343 No. Non se ne sarebbe mai vantato con nessuno. 844 00:50:40,430 --> 00:50:42,568 Del resto, adesso che ci penso, 845 00:50:43,414 --> 00:50:45,493 se fosse stato lui a tradire... 846 00:50:46,791 --> 00:50:49,474 non avrebbe reagito così quando l'ho visto nel giardino. 847 00:50:50,091 --> 00:50:51,674 Sarebbe scappato. 848 00:50:51,717 --> 00:50:53,710 O mi avrebbe sparato immediatamente. 849 00:50:56,951 --> 00:50:58,809 Il che vuol dire che... 850 00:50:59,600 --> 00:51:01,398 sei tu che hai tradito. 851 00:51:06,482 --> 00:51:08,582 Sarà veramente un piacere ucciderti... 852 00:51:09,100 --> 00:51:10,100 Gus. 64076

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.