Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,690 --> 00:00:01,978
Corri!
2
00:00:02,003 --> 00:00:03,492
Chiamate qualcuno...
3
00:00:03,532 --> 00:00:05,992
- Che hai fatto?
- Vieni. Maledizione. Vieni!
4
00:00:29,736 --> 00:00:33,070
Ti avevo detto che
ero un cattivo ragazzo.
5
00:00:33,100 --> 00:00:34,900
Il soldato ti aveva fatto del male?
6
00:00:34,925 --> 00:00:36,078
Torna a casa, Eléonore.
7
00:00:36,103 --> 00:00:38,496
- E tu, dove andrai?
- Non preoccuparti di questo.
8
00:00:39,907 --> 00:00:41,555
Credi che sia morto?
9
00:00:41,777 --> 00:00:44,887
- Sì, vai! Ciao.
- Aspetta. Non puoi lasciarmi così.
10
00:00:45,615 --> 00:00:47,141
E che dico a mamma?
11
00:00:47,644 --> 00:00:49,342
Ma che ne so.
Non ha nessuna importanza.
12
00:00:49,367 --> 00:00:51,881
- È importante per me.
- Me ne frego di te.
13
00:00:54,113 --> 00:00:57,072
Mi hai coinvolta.
Adesso non puoi più fregartene.
14
00:00:57,097 --> 00:00:58,756
Maledizione, sei tu
che sei voluta venire.
15
00:00:58,781 --> 00:01:01,139
Non potevo certo immaginare
che avresti fatto una cosa del genere!
16
00:01:02,803 --> 00:01:05,003
Ma che dirò a Loriot!
17
00:01:05,028 --> 00:01:06,831
Senti, non dire niente.
18
00:01:07,252 --> 00:01:08,794
Neanche a tua madre.
19
00:01:08,819 --> 00:01:10,484
Non dire neanche
che eri con me.
20
00:01:10,509 --> 00:01:12,000
Inventa una frottola.
21
00:01:12,025 --> 00:01:13,372
Io non dico mai bugie.
22
00:01:13,397 --> 00:01:15,338
E allora arrangiati
e lasciami in pace.
23
00:01:15,363 --> 00:01:17,491
Va bene.
Inventerò qualcosa.
24
00:01:17,516 --> 00:01:19,809
Va bene. Adesso, vai.
Sparisci.
25
00:01:21,072 --> 00:01:22,448
Vai!
26
00:01:22,473 --> 00:01:24,157
Quando ci rivediamo?
27
00:01:24,768 --> 00:01:26,397
Se ce n'è bisogno,
ti troverò io.
28
00:01:26,422 --> 00:01:28,040
Anch'io devo
poterti trovare.
29
00:01:28,065 --> 00:01:29,878
Se qualcosa dovesse andar male.
30
00:01:30,297 --> 00:01:32,069
Se davvero hai
bisogno di contattarmi...
31
00:01:32,094 --> 00:01:33,643
chiama il 16 a Villeneuve.
32
00:01:33,668 --> 00:01:36,183
Chiedi di Georges e gli dici
che hai un messaggio per Victor.
33
00:01:36,301 --> 00:01:38,807
- Chi è Victor?
- Sono io.
34
00:01:39,032 --> 00:01:40,923
Ma fallo solo se
è molto importante.
35
00:01:40,948 --> 00:01:42,748
Capisci? Molto importante!
36
00:01:43,998 --> 00:01:46,862
- Bene, dai. Vattene.
- Baciami.
37
00:01:52,934 --> 00:01:54,633
Non così.
38
00:01:54,909 --> 00:01:56,855
Non l'ho mai fatto diversamente.
39
00:02:07,278 --> 00:02:13,403
Sottotitoli di Northway Fansub
www.facebook.com/northwayfansub
40
00:02:25,920 --> 00:02:32,019
Traduzione di Adribai
41
00:02:55,878 --> 00:02:59,574
I quattro del Maquis*
(*Movimento Partigiano Francese)
42
00:03:04,500 --> 00:03:06,700
A ogni modo,
c'è qualcuno che lo sa.
43
00:03:15,800 --> 00:03:17,077
È vero?
44
00:03:17,102 --> 00:03:18,884
Perché continua
ad insistere con la verità!
45
00:03:18,909 --> 00:03:21,220
Lei è qui per difenderci,
non per un corso di metafisica.
46
00:03:21,245 --> 00:03:23,158
Per difendervi,
io devo mentire.
47
00:03:23,396 --> 00:03:25,241
E per mentire bene,
devo sapere la verità.
48
00:03:25,266 --> 00:03:27,296
È vero, sì o no?
49
00:03:27,658 --> 00:03:29,044
Non risponda.
50
00:03:29,069 --> 00:03:30,642
Signor Larcher?
51
00:03:30,753 --> 00:03:33,775
Lei ha dichiarato sotto giuramento
di non aver partecipato a quella lista.
52
00:03:33,800 --> 00:03:37,324
Non so se si rende conto
dell'effetto che produrrebbe una smentita.
53
00:03:38,299 --> 00:03:39,899
Nessuno può provare niente.
54
00:03:39,958 --> 00:03:42,529
- Signor Larcher!
- La corte!
55
00:03:49,438 --> 00:03:52,363
Riprendiamo l'udienza.
Potete sedervi.
56
00:04:00,105 --> 00:04:03,462
La parola al rappresentante
del Pubblico Ministero...
57
00:04:03,826 --> 00:04:05,331
per la sua requisitoria.
58
00:04:05,363 --> 00:04:06,984
Signor Presidente,
59
00:04:07,031 --> 00:04:10,233
ci troviamo davanti
a un elemento nuovo.
60
00:04:10,862 --> 00:04:13,927
E nel caso specifico,
parlo di ciò che...
61
00:04:14,188 --> 00:04:17,200
molte persone a Villeneuve
hanno ricevuto per posta.
62
00:04:17,225 --> 00:04:20,885
Questo processo dovrà diventare
preda dei pettegolezzi?
63
00:04:20,926 --> 00:04:23,184
Non si tratta di pettegolezzi.
Sono delle lettere...
64
00:04:23,209 --> 00:04:26,918
Oh, sì, come se ne scrivevano a
migliaia ogni giorno sotto l'occupazione.
65
00:04:26,943 --> 00:04:28,159
Anonime...
66
00:04:28,184 --> 00:04:31,533
che denunciavano resistenti, ebrei!
67
00:04:31,992 --> 00:04:33,409
La Repubblica
andrà a scavare
68
00:04:33,434 --> 00:04:35,489
nello stesso fango
dello Stato francese?
69
00:04:35,514 --> 00:04:38,531
Desidero interrogare di nuovo
Daniel Larcher
70
00:04:38,729 --> 00:04:40,356
sulla redazione della lista.
71
00:04:40,381 --> 00:04:43,974
È contro la procedura.
Le deposizioni sono chiuse da 16 ore.
72
00:04:43,999 --> 00:04:47,599
Ai francesi non interessa la
procedura. Vogliono la verità.
73
00:04:47,624 --> 00:04:50,058
Vogliono la Repubblica!
74
00:04:50,392 --> 00:04:53,006
E la Repubblica si basa
sulle procedure.
75
00:04:53,816 --> 00:04:56,429
Sono stato più che conciliante,
ma le deposizioni sono chiuse.
76
00:04:56,454 --> 00:04:58,075
Signor Presidente!
77
00:04:58,100 --> 00:05:01,306
Signor Procuratore, sono obbligato ad
accogliere le obiezioni dell'Avvocato Lévy,
78
00:05:01,331 --> 00:05:03,396
la procedura è la procedura.
79
00:05:03,495 --> 00:05:06,796
Le deposizioni sono chiuse
ad eccezione di elementi nuovi,
80
00:05:06,821 --> 00:05:09,183
e una lettera anonima...
81
00:05:09,208 --> 00:05:12,303
fortunatamente non è
un elemento nuovo.
82
00:05:14,460 --> 00:05:17,989
Si dia luogo alla requisitoria
e alle arringhe finali.
83
00:05:19,304 --> 00:05:21,429
- Vi ascoltiamo.
- Ho una dichiarazione da fare!
84
00:05:21,454 --> 00:05:22,665
Le deposizioni sono chiuse!
85
00:05:22,690 --> 00:05:26,939
No. Non vorrà impedire al suo
cliente di rispondere, almeno.
86
00:05:27,024 --> 00:05:30,493
Ho fatto la lista dei condannati comunisti
col signor Servier nell'ottobre del '41.
87
00:05:30,518 --> 00:05:32,549
- Signor Presidente!
- No!
88
00:05:32,704 --> 00:05:34,956
Grazie, Avvocato, ma è inutile.
89
00:05:35,642 --> 00:05:36,984
Ho deciso di parlare.
90
00:05:37,009 --> 00:05:40,357
Per favore. Per favore.
91
00:05:40,778 --> 00:05:43,417
Di parlare. Infine. Di parlare veramente.
92
00:05:43,936 --> 00:05:46,189
E nessuno potrà più fermarmi.
93
00:05:50,066 --> 00:05:51,975
Ho fatto quella lista...
94
00:05:53,185 --> 00:05:55,357
o quanto meno, vi ho partecipato. Sì.
95
00:05:55,814 --> 00:05:57,275
Vi ho tolto un nome.
96
00:05:57,300 --> 00:05:59,417
Ho lasciato che il signor Servier
ne aggiungesse un altro.
97
00:06:00,415 --> 00:06:02,079
È vero.
98
00:06:03,038 --> 00:06:04,397
Noi abbiamo...
99
00:06:04,422 --> 00:06:06,776
indubbiamente salvato la vita di dieci
persone quel giorno, ma...
100
00:06:06,801 --> 00:06:09,240
sapevo che non era giusto farlo.
101
00:06:11,402 --> 00:06:13,496
Ho partecipato a tante di quelle
cose che non erano giuste,
102
00:06:13,521 --> 00:06:15,421
durante tutti questi anni...
103
00:06:16,538 --> 00:06:19,838
Ho lasciato fare molte cose
che non erano giuste.
104
00:06:22,475 --> 00:06:24,849
I 120 ebrei della scuola.
105
00:06:26,515 --> 00:06:28,210
Quegli ostaggi del '41
106
00:06:28,235 --> 00:06:29,911
che sono stati fucilati.
107
00:06:31,033 --> 00:06:32,976
Gli arresti.
108
00:06:33,900 --> 00:06:35,591
Le torture.
109
00:06:36,547 --> 00:06:39,318
Le deportazioni che hanno avuto
luogo mentre ero sindaco.
110
00:06:42,318 --> 00:06:44,435
A lungo ho pensato che
non era colpa mia, che...
111
00:06:44,460 --> 00:06:47,040
che questo accadeva malgrado me,
contro di me. Ma...
112
00:06:48,354 --> 00:06:51,449
col senno di poi e l'obbligo
di riflettere a cui...
113
00:06:51,626 --> 00:06:55,610
questo processo mi costringe,
aspettando il vostro verdetto, adesso...
114
00:06:58,735 --> 00:07:00,731
vedo le cose in un altro modo.
115
00:07:02,355 --> 00:07:04,320
Volevo evitare il male.
116
00:07:06,087 --> 00:07:07,846
E in realtà, io...
117
00:07:08,363 --> 00:07:10,365
l'ho sostenuto.
118
00:07:12,558 --> 00:07:15,689
Ma non sono il mostro
manipolatore che descrive il Procuratore.
119
00:07:15,714 --> 00:07:18,239
Io non ho né rapito un bambino,
120
00:07:18,867 --> 00:07:20,456
né mandato suo padre
a morire, né...
121
00:07:20,481 --> 00:07:22,719
né informato la Gestapo.
122
00:07:23,088 --> 00:07:25,264
Ma ho...
123
00:07:27,741 --> 00:07:29,252
Come dire?
124
00:07:29,277 --> 00:07:31,037
Ho...
125
00:07:33,452 --> 00:07:36,402
Mi è piaciuto
occuparmi degli altri..
126
00:07:37,540 --> 00:07:40,676
In un momento in cui certamente
non era possibile farlo bene.
127
00:07:43,624 --> 00:07:45,224
E forse è un errore
128
00:07:45,249 --> 00:07:47,435
che dovrò pagare,
non so come.
129
00:07:50,844 --> 00:07:52,417
Sì.
130
00:07:53,180 --> 00:07:54,967
Ho collaborato.
131
00:07:55,919 --> 00:07:58,027
Tra il '40 e il '42.
132
00:07:58,409 --> 00:08:00,625
Perché il Maresciallo,
capo di stato
133
00:08:00,658 --> 00:08:03,413
regolarmente designato dal
parlamento, me l'aveva chiesto.
134
00:08:06,617 --> 00:08:08,081
Ma anche perché, all'epoca,
ho creduto
135
00:08:08,106 --> 00:08:10,906
di essere qualcuno che
poteva fare del bene agli altri.
136
00:08:14,800 --> 00:08:16,926
Ho peccato d'orgoglio, sì.
137
00:08:19,521 --> 00:08:21,721
Mi sono sentito
superiore agli altri.
138
00:08:22,406 --> 00:08:24,303
E di conseguenza,
139
00:08:25,004 --> 00:08:27,832
nella mia funzione,
ho lasciato fare delle ingiustizie.
140
00:08:28,269 --> 00:08:30,310
E anche delle cose orribili.
141
00:08:32,955 --> 00:08:34,592
Ma...
142
00:08:35,092 --> 00:08:38,358
l'armistizio e il maresciallo costituivano
l'unica soluzione agli occhi di tutti.
143
00:08:38,383 --> 00:08:40,154
E dico proprio "di tutti".
144
00:08:40,284 --> 00:08:41,856
E sfido chiunque
in questa sala
145
00:08:41,881 --> 00:08:43,657
a contraddirmi su questo punto.
146
00:08:45,294 --> 00:08:47,217
Mi hanno chiesto di esserci,
147
00:08:47,933 --> 00:08:49,719
e ci sono stato.
148
00:08:50,731 --> 00:08:53,631
E le persone erano contente,
all'epoca, che ci fossi io.
149
00:08:56,142 --> 00:08:57,761
Allora, sì...
150
00:08:58,025 --> 00:09:00,158
ho partecipato a quella lista.
151
00:09:01,033 --> 00:09:03,311
Sì, ho mentito a questo proposito,
152
00:09:03,336 --> 00:09:06,400
e ne pagherò le conseguenze
nel modo che deciderete, ma...
153
00:09:08,295 --> 00:09:10,005
non sono...
154
00:09:10,248 --> 00:09:12,084
né un traditore...
155
00:09:14,353 --> 00:09:15,709
né un mostro...
156
00:09:15,734 --> 00:09:17,466
né un manipolatore.
157
00:09:21,701 --> 00:09:23,448
Solo un uomo.
158
00:09:27,231 --> 00:09:30,092
Un uomo che si è forse
un po' sbagliato su sé stesso.
159
00:09:35,551 --> 00:09:37,407
Grazie di avermi ascoltato.
160
00:09:50,424 --> 00:09:53,806
In un tribunale la sincerità
non serve a niente, signor Larcher.
161
00:09:54,948 --> 00:09:57,451
Ma non può immaginare
quanto faccia bene!
162
00:09:58,498 --> 00:10:01,821
Quello che soprattutto io vedo, è che
adesso il procuratore la farà a pezzi.
163
00:10:04,845 --> 00:10:07,311
Complimenti! Pensavo che
non ce l'avresti mai fatta.
164
00:10:07,903 --> 00:10:09,750
L'hai seguito al giardino
e l'hai ammazzato...
165
00:10:09,775 --> 00:10:11,799
- ...così?
- Già.
166
00:10:11,870 --> 00:10:13,278
Non ti ha scoperto?
167
00:10:13,303 --> 00:10:14,979
Stava cuore a cuore
con la sua ragazza.
168
00:10:15,004 --> 00:10:17,449
- Lei ti ha visto quando hai sparato?
- Eh, sì, per forza!
169
00:10:17,474 --> 00:10:19,063
Ti riconoscerebbe?
170
00:10:19,088 --> 00:10:20,707
Che vuoi adesso?
171
00:10:20,732 --> 00:10:22,832
Non potevi aspettare
che fosse solo?
172
00:10:23,368 --> 00:10:25,457
Quando era solo,
non avevo alcuna possibilità.
173
00:10:25,787 --> 00:10:27,232
Mi conosceva.
174
00:10:27,257 --> 00:10:28,609
Mi avrebbe visto arrivare
da tre km di distanza.
175
00:10:28,634 --> 00:10:31,469
Risultato, la sua ragazza
fornirà la tua descrizione.
176
00:10:32,500 --> 00:10:34,067
Io penso che dobbiamo dividerci.
177
00:10:34,092 --> 00:10:35,784
E allora?
178
00:10:35,809 --> 00:10:37,453
Uccidiamo Gus perché
se viene beccato
179
00:10:37,478 --> 00:10:39,430
rischia di tradirci?
È così?
180
00:10:39,707 --> 00:10:42,371
- Non ho detto questo.
- Ma lo pensi.
181
00:10:44,428 --> 00:10:46,628
Ci volevano le palle
per uccidere Tom.
182
00:10:47,182 --> 00:10:48,680
Gus è pulito.
183
00:10:48,705 --> 00:10:50,632
Ha pagato la sua ammenda.
184
00:10:51,880 --> 00:10:54,103
C'è una morale nella
nostra professione, Aristide.
185
00:10:54,334 --> 00:10:56,634
Bisogna che tu
l'impari velocemente.
186
00:10:58,317 --> 00:10:59,933
Bene!
187
00:11:00,736 --> 00:11:03,023
Comunque dovresti
nasconderti per un po'.
188
00:11:03,338 --> 00:11:05,366
- Sai dove andare?
- Sì.
189
00:11:05,391 --> 00:11:06,575
Ma non più di tre o quattro giorni.
190
00:11:06,600 --> 00:11:08,614
- E poi?
- Poi vedremo.
191
00:11:10,001 --> 00:11:11,191
Perfetto.
192
00:11:11,216 --> 00:11:13,916
Tu ti metti al sicuro. Lasciamo passare
tre giorni e facciamo il punto.
193
00:11:23,778 --> 00:11:27,938
Lei osa dire che l'armistizio
e il maresciallo
194
00:11:28,090 --> 00:11:31,980
erano l'unica soluzione,
nel '40, agli occhi di tutti.
195
00:11:32,791 --> 00:11:34,675
L'unica soluzione.
196
00:11:35,454 --> 00:11:36,924
Che asserzione!
197
00:11:37,068 --> 00:11:38,622
Non la seguo.
198
00:11:38,863 --> 00:11:40,221
Ma insomma...
199
00:11:40,246 --> 00:11:43,256
lei avrà sentito parlare di un
certo generale de Gaulle,
200
00:11:43,549 --> 00:11:44,978
in ogni caso.
201
00:11:45,003 --> 00:11:48,757
Ma io parlavo dei francesi
che erano rimasti in città.
202
00:11:49,854 --> 00:11:51,622
De Gaulle era lontano.
203
00:11:52,269 --> 00:11:55,379
E nel '40-41,
nessuno sapeva chi fosse.
204
00:11:57,031 --> 00:11:59,041
Almeno a Villeneuve.
205
00:12:00,315 --> 00:12:03,315
Signor presidente, la dichiarazione
del mio cliente è un elemento nuovo
206
00:12:03,340 --> 00:12:05,818
che mi costringe a rivedere
la mia strategia difensiva.
207
00:12:06,000 --> 00:12:07,847
Chiedo dunque di
sospendere la seduta
208
00:12:07,872 --> 00:12:10,172
e la possibilità di
citare nuovi testimoni.
209
00:12:10,197 --> 00:12:11,797
È una tattica dilatoria.
210
00:12:11,822 --> 00:12:16,171
Pochi istanti fa, era lei che pretendeva
di portare un elemento nuovo.
211
00:12:16,458 --> 00:12:18,349
Ah, qui...
212
00:12:18,833 --> 00:12:21,217
l'avvocato Lévy guadagna un
punto, signor procuratore.
213
00:12:21,596 --> 00:12:23,212
In tal caso...
214
00:12:23,656 --> 00:12:26,453
chiedo che sia
arrestato immediatamente.
215
00:12:26,478 --> 00:12:28,448
Ma insomma, per quale ragione?
216
00:12:28,526 --> 00:12:30,126
Oggi ci ha detto
217
00:12:30,151 --> 00:12:32,624
che ha mandato dei comunisti
davanti al plotone di esecuzione
218
00:12:32,649 --> 00:12:35,024
con il suo amico Servier.
Il che ne fa...
219
00:12:35,214 --> 00:12:36,687
il complice di un omicidio.
220
00:12:36,712 --> 00:12:38,584
Che altro ci dirà domani?
221
00:12:38,897 --> 00:12:40,297
Ma insomma, le sue garanzie
di rappresentazione.
222
00:12:40,322 --> 00:12:43,222
No, no. No. Non gli impediscono in
alcun modo di fuggire in Svizzera o altrove.
223
00:12:43,823 --> 00:12:46,814
La sua comparizione da libero
era peraltro un errore,
224
00:12:46,839 --> 00:12:49,343
vista la gravità dei fatti
che gli sono ascritti.
225
00:12:50,109 --> 00:12:53,154
Il pubblico ministero chiede
quindi la sua incarcerazione
226
00:12:53,850 --> 00:12:55,817
fino alla fine del processo.
227
00:13:02,240 --> 00:13:04,405
- Grazie.
- Prego, Raymond.
228
00:13:04,430 --> 00:13:07,135
Del pollo! Ma dove è
riuscito a trovare del pollo?
229
00:13:07,160 --> 00:13:10,083
- Lei fa dei miracoli.
- E beh, questo bisogna chiederlo a Lucienne.
230
00:13:10,108 --> 00:13:11,680
Ah!
231
00:13:11,760 --> 00:13:14,080
- Al mercato nero.
- Al mercato nero!
232
00:13:14,339 --> 00:13:16,940
Ma insomma, non c'è più
mercato nero dopo la liberazione.
233
00:13:18,447 --> 00:13:21,079
In ogni caso, è molto gentile da
parte sua riceverci qui, signora Bériot.
234
00:13:21,301 --> 00:13:23,075
Soprattutto in questo momento.
235
00:13:23,753 --> 00:13:26,393
Ho pensato che così fosse più
simpatico di una riunione.
236
00:13:26,877 --> 00:13:28,738
Al futuro sindaco di Villeneuve.
237
00:13:28,814 --> 00:13:31,135
Ehilà, state precorrendo
un po' troppo le tappe.
238
00:13:31,753 --> 00:13:33,575
La vita è breve, Raymond.
239
00:13:33,709 --> 00:13:35,650
Posso chiamarla Raymond?
240
00:13:36,800 --> 00:13:38,652
- Lei non beve?
- Alcol, mai.
241
00:13:39,438 --> 00:13:41,330
Com'è saggia.
242
00:13:41,798 --> 00:13:43,798
Non ha nessuno che l'aiuti?
243
00:13:45,946 --> 00:13:47,510
Lucienne non ama farsi aiutare.
244
00:13:47,535 --> 00:13:50,140
- È una vera padrona di casa. Lei...
- Ma anch'io.
245
00:13:50,165 --> 00:13:51,242
E ho del personale.
246
00:13:51,267 --> 00:13:53,271
Ma lei ha delle possibilità
che io non ho, Jeanine.
247
00:13:53,296 --> 00:13:55,636
Per tornare all'elezione,
avete visto che...
248
00:13:55,661 --> 00:13:58,616
Berthier, che è comunque
il vice presidente del CDL,
249
00:13:58,657 --> 00:14:00,129
presenta una lista anche lui, eh?
250
00:14:00,154 --> 00:14:01,356
Oh, ma perderà sicuramente,
251
00:14:01,381 --> 00:14:03,526
come tutti coloro che si dichiarano
troppo vicini alla resistenza.
252
00:14:03,551 --> 00:14:05,098
Ha visto ad aprile?
253
00:14:05,123 --> 00:14:08,023
No. Gli elettori vogliono voltare
pagina. E hanno ragione.
254
00:14:08,300 --> 00:14:10,700
No, l'unico problema sono i bolscevichi.
255
00:14:11,042 --> 00:14:12,941
Registrano decine di adesioni
256
00:14:12,966 --> 00:14:15,910
quando hanno mercanteggiato
con i crucchi fino al giugno del '41!
257
00:14:16,109 --> 00:14:18,715
È incredibile come la gente
abbia la memoria corta.
258
00:14:18,900 --> 00:14:20,906
A volte è meglio così, eh.
259
00:14:21,644 --> 00:14:23,550
Vado a prendere del pane.
260
00:14:25,085 --> 00:14:26,318
E io del vino.
261
00:14:26,343 --> 00:14:27,889
Ci viziate!
262
00:14:31,360 --> 00:14:33,760
Non stai rispettando
il nostro accordo, Lucienne.
263
00:14:34,104 --> 00:14:36,050
Il mio pollo alla cacciatora
non ti è piaciuto?
264
00:14:36,075 --> 00:14:37,517
Ti ho chiesto di fingere
in pubblico,
265
00:14:37,542 --> 00:14:38,796
di essere una moglie
che ama ricevere,
266
00:14:38,821 --> 00:14:40,123
che sorride, che compiace i suoi ospiti,
267
00:14:40,148 --> 00:14:41,893
non un volto infelice
che renderebbe triste
268
00:14:41,918 --> 00:14:43,623
anche un giovane marito milionario.
269
00:14:43,990 --> 00:14:45,771
Faccio quel che posso.
270
00:14:45,800 --> 00:14:47,023
Andiamo!
271
00:14:47,523 --> 00:14:49,308
Continua così e sono io
che comincerò
272
00:14:49,333 --> 00:14:50,880
a inviare lettere anonime.
273
00:14:50,994 --> 00:14:52,760
Sono sicura che
lo faresti molto bene.
274
00:15:01,380 --> 00:15:03,075
Eccoci qui.
275
00:15:04,015 --> 00:15:06,802
Questa storia di rue Marcel
Larcher è molto seccante!
276
00:15:06,993 --> 00:15:09,726
I bolscevichi vogliono organizzare
una cerimonia per l'anniversario
277
00:15:09,751 --> 00:15:12,292
della loro esecuzione
il 12 o il 13 novembre.
278
00:15:12,714 --> 00:15:14,270
Lei l'ha conosciuto bene, vero?
279
00:15:14,295 --> 00:15:16,701
Sì, sì, era un mio capo
operaio ed era un...
280
00:15:17,175 --> 00:15:19,482
un tipo un po' rigido, ma
una brava persona, sì, bravo.
281
00:15:19,507 --> 00:15:21,196
Tutto il contrario di me.
282
00:15:22,675 --> 00:15:25,083
Per annunciare ufficialmente
la candidatura di Raymond
283
00:15:25,132 --> 00:15:28,842
bisognerebbe avere una cerimonia
dello stesso genere, così potremmo fare
284
00:15:29,076 --> 00:15:32,772
una sorta di commemorazione
della resistenza non comunista.
285
00:15:33,923 --> 00:15:36,923
Potremmo organizzare una
cerimonia sugli impiccati del '44.
286
00:15:36,948 --> 00:15:39,589
Oh, no, no.
Gli impiccati, è macabro.
287
00:15:39,614 --> 00:15:41,433
Li farebbe venire,
ma non porterebbe voti.
288
00:15:41,458 --> 00:15:43,219
E poi settembre è passato.
289
00:15:43,329 --> 00:15:45,305
No. Piuttosto, ditemi...
290
00:15:45,860 --> 00:15:47,989
al corteo dell'11 novembre del 43
291
00:15:48,130 --> 00:15:49,794
c'erano dei comunisti?
292
00:15:50,048 --> 00:15:52,010
Non lo so. Antoine,
uno dei partigiani, mi ha detto...
293
00:15:52,035 --> 00:15:54,847
che aveva organizzato il corteo,
c'erano sicuramente dei comunisti, ma....
294
00:15:55,132 --> 00:15:56,976
Io ero fuori sede con Marie Germain.
295
00:15:57,001 --> 00:15:59,398
E io ero a Lione al
comitato regionale clandestino.
296
00:15:59,431 --> 00:16:02,234
C'erano dei partigiani
che affiancavano degli anarchici spagnoli.
297
00:16:02,828 --> 00:16:04,285
Lei ci è stata?
298
00:16:04,310 --> 00:16:06,769
Ho visto il corteo dalla finestra.
299
00:16:17,166 --> 00:16:20,457
Lucienne è troppo modesta. È lei
che ha sabotato la radio dei crucchi.
300
00:16:20,482 --> 00:16:22,123
Ha rischiato di farsi scoprire.
301
00:16:22,329 --> 00:16:24,968
Ottima cuoca ed eroina
della resistenza!
302
00:16:25,700 --> 00:16:27,494
Ha sposato la donna ideale.
303
00:16:27,519 --> 00:16:29,711
- A chi lo dice!
- Davvero.
304
00:16:29,739 --> 00:16:32,130
C'erano dei comunisti.
Questo è seccante!
305
00:16:32,693 --> 00:16:35,931
Bene! In ogni caso, il suo pollo
è eccellente, cara signora.
306
00:16:36,900 --> 00:16:38,575
Grazie.
307
00:16:40,642 --> 00:16:43,086
E il sacrificio dei quattro partigiani?
308
00:16:43,966 --> 00:16:45,518
Quale sacrificio?
309
00:16:46,044 --> 00:16:47,955
Illuminatemi.
310
00:16:48,638 --> 00:16:50,919
Dopo il corteo, qualcuno,
non so chi...
311
00:16:51,124 --> 00:16:53,027
ha rivelato alla polizia
312
00:16:53,223 --> 00:16:55,146
il nascondiglio dei partigiani di Antoine.
313
00:16:55,548 --> 00:16:57,704
I tedeschi li hanno accerchiati,
314
00:16:57,765 --> 00:17:00,103
ma la maggior parte di loro
è riuscita a scappare
315
00:17:00,135 --> 00:17:03,869
grazie al sacrificio dei quattro partigiani.
316
00:17:04,130 --> 00:17:05,505
Straordinario.
317
00:17:05,530 --> 00:17:07,156
E sono morti?
318
00:17:08,339 --> 00:17:10,852
- Beh, immagino di sì.
- Ce n'è uno che è sopravvissuto.
319
00:17:10,877 --> 00:17:12,415
Suo nipote era in classe mia.
320
00:17:12,440 --> 00:17:14,354
È stato ferito gravemente, ma...
321
00:17:14,516 --> 00:17:16,307
è ancora all'ospedale, credo.
322
00:17:16,390 --> 00:17:18,848
Oh, ma è perfetto,
un ferito grave per una cerimonia.
323
00:17:18,873 --> 00:17:21,221
Il sacrificio dei quattro partigiani.
324
00:17:21,428 --> 00:17:23,002
E un maquis gollista.
325
00:17:23,128 --> 00:17:25,463
Sì, insomma, gollista, gollista...
non comunista, in ogni caso.
326
00:17:25,497 --> 00:17:27,564
Sì, ma in questo momento
è la stessa cosa.
327
00:17:28,030 --> 00:17:31,313
Il sacrificio dei quattro partigiani.
Suona anche bene!
328
00:17:31,558 --> 00:17:34,575
Ebbene, è deciso.
Annunceremo la candidatura di Raymond
329
00:17:34,616 --> 00:17:36,758
sul luogo dei partigiani.
E sapete che altro?
330
00:17:36,783 --> 00:17:38,213
Anche noi chiederemo una strada.
331
00:17:38,238 --> 00:17:39,692
La rue dei Quattro Partigiani.
332
00:17:39,717 --> 00:17:40,946
Ah, sì!
333
00:17:40,971 --> 00:17:42,415
Devi assolutamente
parlarne con Antoine.
334
00:17:42,450 --> 00:17:44,632
Lavora da Raymond.
Sarà sicuramente d'accordo.
335
00:17:44,657 --> 00:17:46,427
- Allora meglio così!
- Molto bene.
336
00:17:46,452 --> 00:17:48,530
E ora ascoltatemi, assaggiate
un po' di questo vino.
337
00:17:48,801 --> 00:17:51,101
Ai Quattro Partigiani!
338
00:18:06,193 --> 00:18:07,779
Che succede?
339
00:18:07,918 --> 00:18:09,618
Perché ti hanno messo in prigione?
340
00:18:09,700 --> 00:18:11,490
Non importa.
È per qualche giorno.
341
00:18:11,634 --> 00:18:12,781
Fino al verdetto.
342
00:18:12,806 --> 00:18:14,906
È stato Servier.
Sono sicura che è stato Servier.
343
00:18:15,701 --> 00:18:17,895
Fa finta di proteggerti
e ti pugnala alle spalle.
344
00:18:17,920 --> 00:18:20,133
Hortense,
Servier non ha più nessun potere.
345
00:18:20,492 --> 00:18:22,503
Anche se lo avesse, non farebbe
mai una cosa simile.
346
00:18:22,536 --> 00:18:25,170
Quanto puoi essere ingenuo, a volte.
347
00:18:25,384 --> 00:18:27,157
Non ho voglia di litigare.
348
00:18:28,063 --> 00:18:30,034
Ho bisogno del tuo aiuto.
349
00:18:32,417 --> 00:18:34,717
Sì, sai che
puoi contare su di me.
350
00:18:35,203 --> 00:18:39,207
Il mio avvocato pensa che la testimonianza
di Marchetti potrebbe essermi molto utile.
351
00:18:39,595 --> 00:18:42,761
Ci eravamo molto scontrati al momento
dell'arresto degli ebrei nel 42.
352
00:18:43,747 --> 00:18:47,329
Lui diceva che io "ero un guastafeste".
353
00:18:48,061 --> 00:18:50,199
Sarebbe positivo per me se testimoniasse.
354
00:18:51,033 --> 00:18:54,291
Ma in effetti, io non ho più alcun
contatto con Jean da...
355
00:18:55,419 --> 00:18:57,513
Sai che è stato condannato a morte?
356
00:19:00,336 --> 00:19:01,988
No, non lo sapevo.
357
00:19:02,409 --> 00:19:05,274
Se la sua domanda di grazia
viene respinta, sarà giustiziato.
358
00:19:05,732 --> 00:19:08,020
Tra qualche settimana, forse anche prima.
359
00:19:09,718 --> 00:19:12,783
Si è rifiutato di testimoniare, un mese fa,
quando il mio avvocato l'ha contattato.
360
00:19:14,085 --> 00:19:15,858
Cosa c'entro io?
361
00:19:16,209 --> 00:19:17,940
Se vai a trovarlo...
362
00:19:18,714 --> 00:19:22,175
se gli chiedi di venire a deporre
al mio processo, forse accetterà.
363
00:19:22,334 --> 00:19:25,194
Insomma, come vuoi che riesca
a vederlo se è in prigione?
364
00:19:28,438 --> 00:19:30,898
L'avvocato ha ottenuto
un permesso di visita.
365
00:19:36,999 --> 00:19:39,868
Ah, Daniel,
perché stiamo facendo tutto questo?
366
00:19:48,119 --> 00:19:50,179
Non mangi la tartina?
367
00:19:50,775 --> 00:19:52,659
Non ho fame.
368
00:19:55,300 --> 00:19:56,942
Non stai bene?
369
00:19:57,355 --> 00:19:59,172
No, ma ho dormito male.
370
00:20:12,404 --> 00:20:14,775
Allora, qual era questa
storia appassionante?
371
00:20:14,800 --> 00:20:16,300
Che ti è costata una notte in bianco?
372
00:20:16,325 --> 00:20:19,621
Un sottufficiale americano si
è fatto uccidere ieri al parco Manuel.
373
00:20:21,059 --> 00:20:22,975
E chi ha potuto fare una cosa simile?
374
00:20:23,159 --> 00:20:25,059
Per il momento non abbiamo
nessuna pista da seguire.
375
00:20:25,417 --> 00:20:27,381
Giriamo a vuoto.
376
00:20:35,418 --> 00:20:36,817
Bene!
377
00:20:37,149 --> 00:20:38,674
Chi va a lavarsi per primo?
378
00:20:38,699 --> 00:20:40,428
Ah, no, non io.
379
00:20:40,771 --> 00:20:44,071
No, devo mangiare e poi,
forse dormirò anche, sì.
380
00:20:44,374 --> 00:20:46,165
E beh, allora vai tu, tesoro mio.
381
00:20:46,463 --> 00:20:48,250
No, vacci tu.
382
00:20:48,527 --> 00:20:50,535
Non vorrai andare in giro
in camicia da notte.
383
00:20:50,560 --> 00:20:52,638
- Che sono questi modi?
- Sono stanca.
384
00:20:52,663 --> 00:20:55,138
Beh, appunto.
Lavarti ti farà svegliare.
385
00:20:56,195 --> 00:20:58,160
Stanca a 15 anni!
386
00:21:04,039 --> 00:21:06,278
E non utilizzare più di una bacinella
d'acqua, eh, Eléonore...
387
00:21:06,303 --> 00:21:08,389
Non ho voglia di lavarmi
con un filo d'acqua.
388
00:21:11,600 --> 00:21:13,039
Allora?
389
00:21:13,088 --> 00:21:15,250
So chi ha ucciso l'americano.
390
00:21:17,011 --> 00:21:19,059
Gustave.
391
00:21:22,438 --> 00:21:24,652
Lei era con lui quando ha sparato.
392
00:21:26,204 --> 00:21:28,004
Ma no, non è possibile.
393
00:21:28,029 --> 00:21:30,092
La ragazza del tizio ha visto tutto.
394
00:21:31,723 --> 00:21:34,034
La descrizione dell'assassino è vaga,
fortunatamente, ma...
395
00:21:34,059 --> 00:21:35,939
ha descritto esattamente
il pullover arancione d'Eléonore,
396
00:21:35,964 --> 00:21:37,540
la sua pettinatura,
397
00:21:37,565 --> 00:21:39,359
i suoi sandaletti.
398
00:21:39,559 --> 00:21:41,748
Non ci sono dubbi,
Suzanne, sono loro.
399
00:21:43,574 --> 00:21:45,821
Come facciamo adesso?
400
00:21:46,170 --> 00:21:48,514
Per cominciare, penso che dobbiamo
rimandarla da suo padre al più presto.
401
00:21:48,539 --> 00:21:50,336
No, no. Non posso farlo.
402
00:21:50,361 --> 00:21:54,090
Da quando ha avuto il bambino,
Christine è odiosa con lei e l'ha picchiata.
403
00:21:54,988 --> 00:21:57,266
Suzanne, è complice di omicidio.
404
00:21:57,510 --> 00:21:59,028
Beh...
405
00:21:59,115 --> 00:22:01,030
dobbiamo bruciare
i vestiti che indossava.
406
00:22:01,055 --> 00:22:03,060
E per il momento, resta a casa.
407
00:22:03,162 --> 00:22:05,634
Non c'è alcun motivo
perché sospettino di lei!
408
00:22:06,518 --> 00:22:08,352
Ma tu non ti rendi conto!
409
00:22:08,377 --> 00:22:10,177
Ci sarà una grande inchiesta.
410
00:22:10,202 --> 00:22:12,012
Ma sei tu che la dirigi.
411
00:22:12,582 --> 00:22:14,096
Beh, sì, ma...
412
00:22:14,290 --> 00:22:16,190
E poi in ogni modo,
sono nei guai.
413
00:22:16,549 --> 00:22:18,217
Ho liberato Gustave
con un falso pretesto.
414
00:22:18,250 --> 00:22:20,550
Se si viene a sapere, sono
io che mi ritrovo in cella.
415
00:22:21,518 --> 00:22:23,439
Non c'è niente che collega Eléonore
a questa storia.
416
00:22:23,464 --> 00:22:24,936
Tranne Gustave.
417
00:22:24,961 --> 00:22:26,693
Se si fa prendere.
418
00:22:31,786 --> 00:22:34,286
Non deve farsi prendere, allora.
419
00:22:34,358 --> 00:22:35,921
Senti...
420
00:22:36,323 --> 00:22:38,398
ci siamo sempre detti tutto.
421
00:22:38,588 --> 00:22:40,488
Ma in questo caso non posso seguirti.
422
00:22:42,828 --> 00:22:45,232
Non posso aiutare un assassino
a sfuggire alla giustizia,
423
00:22:45,257 --> 00:22:47,728
- anche se è il figlio di Marcel.
- Assassino!
424
00:22:48,628 --> 00:22:50,828
Ha sparato a un militare corrotto, è così?
425
00:22:51,663 --> 00:22:53,645
Sì, ma la guerra è finita,
Suzanne.
426
00:22:53,900 --> 00:22:55,582
Non si uccidono più i criminali.
427
00:22:55,607 --> 00:22:57,527
Si arrestano e si giudicano.
428
00:23:29,810 --> 00:23:31,527
Allora, questa cena?
429
00:23:31,552 --> 00:23:32,814
Eccellente.
430
00:23:32,839 --> 00:23:34,751
Il pollo alla cacciatora di
Lucienne è stato molto apprezzato.
431
00:23:34,776 --> 00:23:36,576
- Gradisci un caffè, Hector?
- No, grazie.
432
00:23:36,687 --> 00:23:38,167
E Lanzac?
433
00:23:38,450 --> 00:23:40,893
È intelligente ma non crede in
niente, a parte la forza e la retorica.
434
00:23:40,918 --> 00:23:42,742
Detesto la gente così.
435
00:23:43,113 --> 00:23:44,340
Concretamente?
436
00:23:44,365 --> 00:23:46,658
Vuoi provare
a boicottare Schwartz?
437
00:23:47,000 --> 00:23:48,473
Se voglio avere ancora
un avvenire politico.
438
00:23:48,498 --> 00:23:50,274
Tutti devono capire
che a Villeneuve...
439
00:23:50,299 --> 00:23:51,911
se non si passa attraverso Bériot
440
00:23:51,936 --> 00:23:53,921
si consegna la città
nelle mani dei comunisti.
441
00:23:54,123 --> 00:23:57,028
Se Raymond Schwartz viene eletto,
io qui sono finito.
442
00:23:58,285 --> 00:23:59,873
E se fosse Edmond?
443
00:24:00,400 --> 00:24:03,100
Se fosse Edmond, tornerei con
una vittoria schiacciante tra sei anni.
444
00:24:05,565 --> 00:24:07,593
A più tardi, Jules.
445
00:24:13,700 --> 00:24:15,356
Léonore!
446
00:24:21,650 --> 00:24:23,777
Tu sai dov'è Gustave, vero?
447
00:24:24,920 --> 00:24:26,597
No.
448
00:24:31,691 --> 00:24:33,791
Io sono la sua unica possibilità
che resti vivo.
449
00:24:34,136 --> 00:24:36,368
Se tu sai dov'è,
sei tu la sua unica possibilità.
450
00:24:38,211 --> 00:24:39,920
Io non so niente.
451
00:24:44,032 --> 00:24:45,721
Morirà, Eléonore.
452
00:24:45,881 --> 00:24:47,634
A meno che tu non mi dica dov'è.
453
00:24:50,109 --> 00:24:52,171
Diglielo, Eléonore, ti prego.
454
00:24:53,993 --> 00:24:56,066
Ho solo un numero di telefono.
455
00:24:58,462 --> 00:25:00,862
Una commemorazione,
ma insomma, perché?
456
00:25:00,887 --> 00:25:02,781
Ma tutti passeranno il loro
tempo a commemorare
457
00:25:02,806 --> 00:25:04,934
i Grandi Eroi della
Resistenza. Qual è il problema?
458
00:25:04,959 --> 00:25:08,881
Ma perché i quattro partigiani,
come li chiamate?
459
00:25:09,088 --> 00:25:10,798
- Hai un'altra idea?
- Sì.
460
00:25:11,130 --> 00:25:13,850
Non so, ma se volete
proprio fare una cerimonia...
461
00:25:13,900 --> 00:25:16,312
fatela sul corteo. È comunque
un fatto che ha colpito tutti, no?
462
00:25:16,337 --> 00:25:18,660
- Non ci conviene.
- Non vi conviene?
463
00:25:18,743 --> 00:25:20,152
Ma perché dovrebbe convenirvi?
464
00:25:20,177 --> 00:25:21,247
No, no. Quello che Jeanine vuole dire...
465
00:25:21,272 --> 00:25:23,263
Io non capisco perché la porti
qui per discutere di queste cose!
466
00:25:23,295 --> 00:25:24,695
Antoine, ho deciso di
presentarmi alle elezioni.
467
00:25:24,720 --> 00:25:26,180
Jeanine fa parte della mia squadra
per la campagna elettorale
468
00:25:26,205 --> 00:25:27,990
e tu sei il benvenuto, se lo desideri.
469
00:25:29,147 --> 00:25:30,147
No, grazie.
470
00:25:30,172 --> 00:25:32,687
No, quel che Jeanine vuole dire è che
al corteo c'erano anche dei comunisti.
471
00:25:32,712 --> 00:25:35,171
- C'erano tutti al corteo.
- Alcuni erano comunisti.
472
00:25:35,196 --> 00:25:37,502
E a noi serve una cerimonia
senza comunisti. Tutto qui.
473
00:25:37,527 --> 00:25:38,756
Allora fatela senza di me.
474
00:25:38,781 --> 00:25:41,540
No. Senza di te non è possibile.
Sei tu il capo dei partigiani.
475
00:25:41,570 --> 00:25:44,270
È per te e i tuoi ragazzi
che i quattro si sono sacrificati.
476
00:25:51,490 --> 00:25:53,425
Antoine!
477
00:25:55,861 --> 00:25:57,556
È fuori discussione
478
00:25:57,839 --> 00:25:59,638
che io partecipi a una cerimonia
479
00:26:00,147 --> 00:26:02,259
sui "quattro partigiani".
480
00:26:02,353 --> 00:26:04,386
- Antoine...
- Al limite...
481
00:26:04,603 --> 00:26:05,969
per far piacere a Raymond,
482
00:26:05,994 --> 00:26:07,686
sarei disposto a fare
qualcosa che celebri il corteo.
483
00:26:07,711 --> 00:26:09,775
No! Il corteo non c'interessa.
484
00:26:09,800 --> 00:26:13,479
Forse perché sei l'eroe del corteo
e non del sacrificio? È così?
485
00:26:14,083 --> 00:26:16,575
Se vuoi continuare a parlare,
dille di sparire.
486
00:26:16,600 --> 00:26:18,276
Sei pregato di rivolgerti
a me con un altro tono!
487
00:26:18,301 --> 00:26:19,950
Ah, sì?
488
00:26:20,763 --> 00:26:22,493
Ti ho salvato la vita una volta...
489
00:26:22,518 --> 00:26:24,504
Ero obbligato,
ero il capo della polizia.
490
00:26:24,539 --> 00:26:25,997
Ma non sono più
il capo della polizia.
491
00:26:26,022 --> 00:26:27,984
No, adesso sei un mio dipendente.
492
00:26:28,038 --> 00:26:30,438
Se vuoi che resti,
dille di andarsene.
493
00:26:31,680 --> 00:26:33,653
Va bene. Non sono sorda.
494
00:26:33,812 --> 00:26:35,931
Ti aspetto a casa, Raymond.
495
00:26:39,355 --> 00:26:40,786
E noi, come torniamo?
496
00:26:40,811 --> 00:26:42,793
E beh, andrete a piedi!
497
00:27:21,910 --> 00:27:24,522
Mi perdoni, padre,
perché ho peccato.
498
00:27:24,901 --> 00:27:26,713
Ti ascolto, figlia mia.
499
00:27:27,779 --> 00:27:30,979
Non sono stata sincera
nelle mie ultime confessioni.
500
00:27:31,235 --> 00:27:33,122
Fallo oggi.
501
00:27:36,046 --> 00:27:38,265
Ho spesso dei cattivi pensieri.
502
00:27:39,789 --> 00:27:41,626
Dio ti giudica, non io.
503
00:27:41,651 --> 00:27:43,522
Parla in tutta libertà.
504
00:27:46,990 --> 00:27:49,672
Da qualche mese,
desidero che mio marito muoia.
505
00:27:50,117 --> 00:27:52,167
Ho anche pregato per questo.
506
00:27:53,693 --> 00:27:56,536
Questi sono
effettivamente dei cattivi pensieri.
507
00:27:57,087 --> 00:27:59,437
- È un cattivo marito?
- No.
508
00:27:59,632 --> 00:28:01,090
Sono io...
509
00:28:01,115 --> 00:28:02,677
che sono
510
00:28:02,795 --> 00:28:04,356
una cattiva madre,
511
00:28:05,006 --> 00:28:06,705
una cattiva moglie,
512
00:28:07,178 --> 00:28:09,146
una cattiva donna.
513
00:28:09,919 --> 00:28:11,387
Ho rovinato tutto.
514
00:28:11,412 --> 00:28:13,318
Stai sicuramente esagerando.
515
00:28:14,013 --> 00:28:15,962
No. Sbaglio tutto.
516
00:28:16,226 --> 00:28:19,126
Da quando ero piccola,
ho sbagliato sempre tutto.
517
00:28:20,293 --> 00:28:21,992
Hai donato la vita.
518
00:28:22,400 --> 00:28:23,777
Sì.
519
00:28:23,929 --> 00:28:25,622
Alla mia piccola Françoise.
520
00:28:25,880 --> 00:28:28,330
Allora non hai sbagliato tutto.
521
00:28:29,317 --> 00:28:30,920
A parte lei...
522
00:28:31,195 --> 00:28:34,028
- ...sì.
- Perché sei così dura con te stessa?
523
00:28:34,053 --> 00:28:35,814
Perché ne sono consapevole.
524
00:28:36,165 --> 00:28:37,919
Sono una brutta persona.
525
00:28:37,944 --> 00:28:39,660
Una persona perduta.
526
00:28:40,057 --> 00:28:41,877
Il Signore non abbandona.
527
00:28:42,117 --> 00:28:43,797
Ha abbandonato me.
528
00:28:44,190 --> 00:28:48,694
Lucienne, dopo un anno
che vieni a confessarti,
529
00:28:48,737 --> 00:28:50,372
ho imparato a conoscerti.
530
00:28:50,397 --> 00:28:51,866
Non è il Signore
che ti ha abbandonata,
531
00:28:51,891 --> 00:28:54,366
sei tu che hai una cattiva
immagine di te stessa.
532
00:28:54,391 --> 00:28:56,568
Ed è lì che devi cambiare.
533
00:28:56,766 --> 00:28:58,737
Non ci riuscirò mai.
534
00:29:01,188 --> 00:29:03,750
Col tempo, questa immagine
peggiora sempre di più.
535
00:29:05,672 --> 00:29:07,659
Non vedo che una soluzione.
536
00:29:10,178 --> 00:29:12,147
Ti ascolto, figlia mia.
537
00:29:15,488 --> 00:29:17,973
Voglio mettere fine ai miei giorni.
538
00:29:24,366 --> 00:29:25,824
È assurdo!
539
00:29:25,849 --> 00:29:27,815
Quattro ragazzi che si
sacrificano per salvare gli altri
540
00:29:27,840 --> 00:29:30,374
lo trovi assurdo?
Anch'io lo trovo bello.
541
00:29:31,825 --> 00:29:34,391
E del resto quando dico quattro, intendo tre,
perché ce n'è uno che è ancora in vita.
542
00:29:34,416 --> 00:29:36,328
Almeno così pare.
543
00:29:37,379 --> 00:29:39,387
- Ce n'è uno che non è morto?
- Pare, sì.
544
00:29:39,412 --> 00:29:40,506
- Ma quale?
- Non lo so.
545
00:29:40,531 --> 00:29:41,855
Stiamo facendo delle ricerche,
546
00:29:41,880 --> 00:29:44,612
ma a ogni modo, mi stupirei se
potesse parlare, è ancora all'ospedale.
547
00:29:44,691 --> 00:29:46,159
Perché non vuoi
farmi un favore?
548
00:29:46,184 --> 00:29:48,421
Cavolo, ma che te ne importa?
549
00:29:49,636 --> 00:29:52,514
È la storia del gruppo di partigiani
che io ho creato e diretto.
550
00:29:53,300 --> 00:29:55,300
È... è importante la storia.
551
00:29:55,702 --> 00:29:58,060
Se ho potuto creare un tale gruppo,
è grazie ai miei libri di storia.
552
00:29:58,085 --> 00:30:00,990
Ma non si parlerà che di te,
dei tuoi partigiani, di te che l'hai diretto!
553
00:30:01,015 --> 00:30:02,515
E poi tu farai un bel discorso, e voilà!
554
00:30:02,540 --> 00:30:04,644
Dannazione, ti presto dei soldi,
ti do un lavoro,
555
00:30:04,669 --> 00:30:06,553
e tu ti rifiuti, ma perché, cazzo?
556
00:30:21,546 --> 00:30:23,305
Hai comprato l'anello?
557
00:30:24,770 --> 00:30:26,371
Sì.
558
00:30:27,487 --> 00:30:29,230
È bello?
559
00:30:33,133 --> 00:30:34,714
Sì.
560
00:30:35,582 --> 00:30:37,254
D'accordo.
561
00:30:38,121 --> 00:30:39,904
Ma a due condizioni.
562
00:30:40,007 --> 00:30:42,756
Voglio sapere quanto prima chi
è il sopravvissuto e andare a trovarlo.
563
00:30:43,204 --> 00:30:45,442
E non voglio che Jeanine
participi a questa cosa. Chiaro?
564
00:30:45,467 --> 00:30:47,553
- No, ma insomma...
- Non è negoziabile.
565
00:30:47,958 --> 00:30:50,629
Non si festeggia la resistenza con una delle
peggiori collaborazioniste di Villeneuve.
566
00:30:50,853 --> 00:30:52,525
Punto.
567
00:30:54,337 --> 00:30:57,062
Nessuno può dare
o togliere la vita,
568
00:30:57,087 --> 00:30:59,455
tranne Dio. Non lo sapevi?
569
00:30:59,665 --> 00:31:01,758
Sì, ma non ne posso più.
570
00:31:02,147 --> 00:31:05,939
Devi ritrovare la forza nella
preghiera e nella meditazione,
571
00:31:06,002 --> 00:31:10,520
dando di nuovo un senso alla tua vita
sostenendo la tua bambina.
572
00:31:11,047 --> 00:31:12,785
L'ho avuta con un soldato tedesco.
573
00:31:12,810 --> 00:31:14,518
Ma che importa!
574
00:31:15,010 --> 00:31:17,569
L'amore, l'infanzia, il sorriso,
non hanno frontiere.
575
00:31:17,594 --> 00:31:20,405
Se hai commesso degli errori,
li pagherai a tempo debito.
576
00:31:20,430 --> 00:31:23,439
Ma devi promettermi una cosa...
577
00:31:24,455 --> 00:31:26,967
- Mi stai ascoltando?
- Sì!
578
00:31:27,904 --> 00:31:30,687
Vorrei che rileggessi i Vangeli,
579
00:31:30,712 --> 00:31:34,452
concentrandoti su Pietro e il
suo rinnegamento al canto del gallo.
580
00:31:35,514 --> 00:31:38,559
I più santi degli uomini
hanno commesso degli errori,
581
00:31:38,584 --> 00:31:40,702
a volte terribili. Ma...
582
00:31:40,727 --> 00:31:44,256
hanno saputo capirli,
espiarli e perdonarsi.
583
00:31:46,475 --> 00:31:49,424
Mi prometti di fare queste
letture e di tornare a parlarmene?
584
00:31:49,641 --> 00:31:51,030
Sì.
585
00:31:51,055 --> 00:31:53,500
- Glielo prometto.
- Quando?
586
00:31:54,385 --> 00:31:56,057
Non lo so.
587
00:31:57,380 --> 00:31:59,480
- Forse domani...
- Domani! Domani, sì.
588
00:31:59,677 --> 00:32:02,327
Dopo la messa. Conto su di te.
589
00:32:03,887 --> 00:32:05,933
D'ora in poi, la sera...
590
00:32:06,100 --> 00:32:09,016
dirai le preghiere due volte,
lentamente...
591
00:32:10,558 --> 00:32:13,274
Capisci che devi
fare la penitenza?
592
00:32:14,239 --> 00:32:15,747
Sì.
593
00:32:15,772 --> 00:32:18,672
Per una vera penitenza,
ci vuole una vera coscienza.
594
00:32:18,805 --> 00:32:20,798
Anche questo capisci?
595
00:32:21,514 --> 00:32:23,800
Sì ... credo.
596
00:32:29,501 --> 00:32:31,603
Vai in pace, figlia mia.
597
00:32:53,766 --> 00:32:56,005
Mi ha sorpreso che
tu volessi vedermi.
598
00:32:56,514 --> 00:32:58,714
È Daniel che
voleva che ti vedessi.
599
00:33:00,317 --> 00:33:02,240
E beh, i tempi cambiano.
600
00:33:02,922 --> 00:33:04,550
Sì.
601
00:33:27,600 --> 00:33:30,382
Cosa provi sapendo
che presto morirai?
602
00:33:34,160 --> 00:33:35,643
Io... non lo so.
603
00:33:35,668 --> 00:33:37,270
Non lo so.
604
00:33:39,554 --> 00:33:42,593
Provo... non provo niente.
605
00:33:44,463 --> 00:33:46,361
Non ci credo.
606
00:33:46,785 --> 00:33:49,386
Non siamo fatti per credere che moriremo.
607
00:33:50,220 --> 00:33:52,906
Soprattutto quando è...
quando è così prossimo.
608
00:33:55,679 --> 00:33:58,943
Ho fame, ho sete,
penso alle persone che amo.
609
00:34:03,425 --> 00:34:05,498
La vita continua.
610
00:34:09,200 --> 00:34:12,148
Vorrei poter fare qualcosa per te.
611
00:34:13,906 --> 00:34:16,033
Bene, allora dimmi come stai.
612
00:34:17,109 --> 00:34:18,774
Ma sinceramente.
613
00:34:18,920 --> 00:34:21,620
È da tanto tempo che non
parlo con una persona vera.
614
00:34:22,700 --> 00:34:24,320
Sto bene.
615
00:34:25,677 --> 00:34:27,877
Solo che non riesco
più a parlare con le persone.
616
00:34:31,290 --> 00:34:33,241
Perché tutti mi guardano.
617
00:34:34,695 --> 00:34:37,295
Tutti mi guardano
come se avessi la lebbra.
618
00:34:38,209 --> 00:34:40,442
Non mi sono mai sentita così sola.
619
00:34:42,200 --> 00:34:44,284
Salvo quand'ero piccola.
620
00:34:44,844 --> 00:34:47,690
Quando mio padre è tornato
dalla guerra, lui...
621
00:34:58,140 --> 00:34:59,884
E Muller?
622
00:35:01,190 --> 00:35:03,259
Ne è uscito bene.
623
00:35:06,269 --> 00:35:08,415
Ma è uscito anche dalla mia vita.
624
00:35:11,496 --> 00:35:13,896
Veramente vuoi fare
qualcosa per me?
625
00:35:14,698 --> 00:35:16,549
Sì.
626
00:35:21,201 --> 00:35:22,936
Dimmi...
627
00:35:24,351 --> 00:35:26,862
Dimmi quello che provavi
per me nel '40.
628
00:35:27,765 --> 00:35:29,594
Prima di Muller.
629
00:35:31,200 --> 00:35:34,400
Non capisco. Credevo che tu
avessi quell'ebrea...
630
00:35:34,914 --> 00:35:37,716
Avete anche avuto un bambino, no?
631
00:35:37,960 --> 00:35:39,708
Sì, ma io...
632
00:35:40,125 --> 00:35:43,062
non sto parlando di lei,
sto parlando di te.
633
00:35:45,290 --> 00:35:47,201
Della mia prima...
634
00:35:48,501 --> 00:35:50,307
La tua prima che?
635
00:35:52,078 --> 00:35:54,066
La mia prima donna...
636
00:35:54,541 --> 00:35:56,553
che non fosse una prostituta.
637
00:36:03,465 --> 00:36:04,889
Sei gentile.
638
00:36:04,974 --> 00:36:08,630
Hortense, dimmi, dimmi
quello che provavi per me.
639
00:36:08,928 --> 00:36:10,917
Dai, cos'è? È...
640
00:36:12,293 --> 00:36:14,825
Cos'era?
Era amore, era...
641
00:36:16,162 --> 00:36:18,386
Era tenerezza? Cos'era?
642
00:36:18,411 --> 00:36:20,833
Veramente, non me lo ricordo più.
643
00:36:28,914 --> 00:36:31,351
Hai detto che vieni da parte di Daniel.
644
00:36:31,542 --> 00:36:33,252
Sì.
645
00:36:33,830 --> 00:36:36,294
Ha bisogno che tu
testimoni al suo processo.
646
00:36:40,742 --> 00:36:42,564
Diventi fastidiosa, sai.
647
00:36:42,724 --> 00:36:45,214
Il suo avvocato, Lévy,
648
00:36:45,474 --> 00:36:48,591
ha molti agganci.
Potrebbe ottenere qualunque cosa per te.
649
00:36:50,666 --> 00:36:52,611
- Lévy?
- Sì.
650
00:36:52,920 --> 00:36:54,982
Conosce tutti.
651
00:36:56,759 --> 00:37:00,059
Allora forse potrebbe ritrovare
la mia "ebrea", come la chiami tu.
652
00:37:01,818 --> 00:37:04,420
Si chiama Rita Wittemberg
con due T.
653
00:37:04,836 --> 00:37:08,236
Lei era... in Francia
15 giorni fa, a Besançon, lei...
654
00:37:09,400 --> 00:37:11,700
non ha risposto alla mia lettera.
Quindi...
655
00:37:16,409 --> 00:37:19,870
Tu mi fai avere la mia
ebrea ed io testimonio.
656
00:37:20,202 --> 00:37:22,300
Ma ci vorrà troppo tempo.
657
00:37:22,421 --> 00:37:25,494
No, bisogna che tu testimoni
prima di essere sicuro che lei verrà.
658
00:37:26,777 --> 00:37:29,177
Ma ti prometto di
fare tutto il possibile.
659
00:37:34,152 --> 00:37:37,072
Dimmelo, dimmi cosa provavi per me.
660
00:37:37,553 --> 00:37:40,353
Posso dirti quello che
sento adesso.
661
00:37:42,355 --> 00:37:44,501
Va bene, dillo.
662
00:37:49,510 --> 00:37:51,517
Dell'amicizia.
663
00:38:04,700 --> 00:38:07,279
Allora non mi vuole,
quello stronzo!
664
00:38:18,731 --> 00:38:20,618
Ma insomma, chi si crede di essere?
665
00:38:20,862 --> 00:38:23,362
Il capo dei partigiani
di cui celebreremo l'operato.
666
00:38:23,581 --> 00:38:25,581
Si direbbe che ti
diverte che lui mi escluda.
667
00:38:25,606 --> 00:38:28,106
Oh, no, ho bisogno
di te in questo ginepraio.
668
00:38:28,893 --> 00:38:30,986
È raro che tu dica che hai bisogno di me.
669
00:38:31,011 --> 00:38:32,939
Beh, davanti a de Kervern,
Bériot e Lanzac,
670
00:38:32,964 --> 00:38:35,351
ho sempre l'impressione
di dire o fare qualche fesseria.
671
00:38:35,971 --> 00:38:37,845
Mi chiedo se sono
adatto a fare il sindaco.
672
00:38:38,098 --> 00:38:40,398
Ma insomma,
non hai più le palle o che?
673
00:38:41,506 --> 00:38:43,654
Certo che sei capace
di fare il sindaco.
674
00:38:44,022 --> 00:38:45,663
Basta volerlo, è tutto.
675
00:38:45,703 --> 00:38:47,879
No, tu dici così perché
sei a tuo agio là in mezzo.
676
00:38:49,833 --> 00:38:52,433
È proprio un peccato che tu
non possa essere sindaco.
677
00:38:54,152 --> 00:38:55,964
Non avrei nessuna possibilità.
678
00:38:55,989 --> 00:38:58,217
In politica a Villeneuve
sarò sempre la signora Chassagne.
679
00:38:58,242 --> 00:38:59,566
Sono condannata a restare nell'ombra.
680
00:38:59,591 --> 00:39:02,169
Sì, è vero, forse
è meglio che tu non venga.
681
00:39:02,194 --> 00:39:04,081
Forse.
682
00:39:06,528 --> 00:39:08,682
Ma bisogna raddrizzarlo,
quel piccolo stronzo.
683
00:39:08,707 --> 00:39:11,205
- È un bravo ragazzo, Jeanine.
- Ma no.
684
00:39:12,403 --> 00:39:13,704
Bene.
685
00:39:14,073 --> 00:39:16,390
Digli che sei riuscito...
686
00:39:16,415 --> 00:39:19,874
con molta fatica, a
convincermi a non venire.
687
00:39:20,933 --> 00:39:22,623
A condizione
688
00:39:22,648 --> 00:39:25,414
che non ci sia neppure
quella puttanella di miliziana.
689
00:39:26,727 --> 00:39:28,009
Raymond.
690
00:39:30,909 --> 00:39:33,822
Non ti tormentare.
Sarà piacevole, questa cerimonia.
691
00:39:33,847 --> 00:39:35,887
Ma in fondo, Anselme, loro
non si sono sacrificati.
692
00:39:35,912 --> 00:39:37,578
Siamo noi che li
abbiamo sacrificati.
693
00:39:37,603 --> 00:39:39,374
Ma è lo stesso.
694
00:39:39,433 --> 00:39:41,093
Mi stai prendendo in giro?
695
00:39:41,279 --> 00:39:43,513
Per la gente,
oggi, è la stessa cosa.
696
00:39:43,640 --> 00:39:46,207
Erano dei partigiani,
ci hanno rimesso la vita.
697
00:39:46,232 --> 00:39:47,921
Il resto sono dettagli.
698
00:39:48,077 --> 00:39:50,232
E poi, non li abbiamo sacrificati.
699
00:39:51,354 --> 00:39:53,091
Erano spacciati.
700
00:39:53,227 --> 00:39:54,993
Lo sai benissimo.
701
00:39:55,120 --> 00:39:57,104
Comunque ho mollato la corda.
702
00:39:59,590 --> 00:40:01,063
Mi scusi.
703
00:40:01,088 --> 00:40:02,888
- Sì?
- Buongiorno. Cerchiamo un paziente.
704
00:40:03,030 --> 00:40:04,645
Thierry, Thierry Grand.
705
00:40:04,670 --> 00:40:06,192
Thierry Grand?
706
00:40:06,400 --> 00:40:08,000
È laggiù con l'infermiera.
707
00:40:09,500 --> 00:40:11,281
Grazie.
708
00:40:35,080 --> 00:40:36,746
Buongiorno.
709
00:40:37,204 --> 00:40:38,834
Buongiorno, Thierry.
710
00:40:40,761 --> 00:40:42,631
È da tanto che non ci vediamo.
711
00:40:44,658 --> 00:40:46,280
Ciao, Thierry, come stai?
712
00:40:46,305 --> 00:40:47,891
Non parla.
713
00:40:47,996 --> 00:40:49,596
Perlomeno, da quando è qui.
714
00:40:51,849 --> 00:40:54,226
- Cioè, da quando?
- Un anno.
715
00:40:56,396 --> 00:40:57,922
Che cos'ha?
716
00:40:58,174 --> 00:40:59,685
Una pallottola in testa
717
00:40:59,710 --> 00:41:01,665
che non sono riusciti a estrargli
718
00:41:01,690 --> 00:41:03,440
e che ha fatto grossi danni.
719
00:41:04,327 --> 00:41:06,081
Non si sa esattamente cosa, ma...
720
00:41:06,106 --> 00:41:08,098
non credo che qualcuno
vi abbia guardato.
721
00:41:09,971 --> 00:41:11,682
Non cammina neanche più.
722
00:41:11,707 --> 00:41:15,503
Non si sa se è una lesione
cerebrale o se è psichiatrica.
723
00:41:24,005 --> 00:41:25,173
Tieni!
724
00:41:31,073 --> 00:41:32,831
Ti ricordi di me?
725
00:41:34,100 --> 00:41:35,810
Antoine.
726
00:41:36,429 --> 00:41:38,320
Il capo dei partigiani.
727
00:41:39,725 --> 00:41:41,375
Sono venuto con Anselme.
728
00:41:41,400 --> 00:41:43,095
Ti ricordi di Anselme?
729
00:41:44,512 --> 00:41:46,221
Non riconosce nessuno.
730
00:41:46,246 --> 00:41:48,746
Neanche sua madre, l'unica
volta in cui è venuta a trovarlo.
731
00:41:49,421 --> 00:41:51,719
Ti ricordi, Thierry?
732
00:42:02,384 --> 00:42:04,461
Sono desolato
per quanto è successo.
733
00:42:05,282 --> 00:42:07,384
Non dire fesserie.
734
00:42:10,147 --> 00:42:12,889
Sai...
ci sarà una grande festa.
735
00:42:13,500 --> 00:42:15,371
E l'eroe sarai tu.
736
00:42:15,916 --> 00:42:18,196
In realtà, sarete voi.
737
00:42:19,149 --> 00:42:20,556
Tu...
738
00:42:20,736 --> 00:42:22,163
Claude...
739
00:42:22,188 --> 00:42:23,915
e gli altri due.
740
00:42:29,869 --> 00:42:31,759
Claude...
741
00:42:36,873 --> 00:42:38,714
Claude.
742
00:42:40,842 --> 00:42:42,741
Claude.
743
00:42:52,825 --> 00:42:54,775
Claude.
744
00:42:58,764 --> 00:43:01,526
Non potrei sopportare che
gli accada qualcosa, mamma.
745
00:43:02,217 --> 00:43:04,464
Ma insomma,
lo conosci solo da tre giorni.
746
00:43:05,132 --> 00:43:07,581
Però, non è giusto che
proprio tu dica così.
747
00:43:08,601 --> 00:43:09,959
Quando hai incontrato Marcel
748
00:43:09,984 --> 00:43:12,276
mi hai detto che era
successo tutto in un attimo.
749
00:43:12,800 --> 00:43:15,296
Ma lo sai, quando si racconta,
si ricama un po'.
750
00:43:16,147 --> 00:43:18,447
La prima volta, Marcel
era inseguito dai poliziotti.
751
00:43:18,790 --> 00:43:21,490
Mi ha urtata mentre uscivo
dall'ufficio postale.
752
00:43:22,475 --> 00:43:25,051
Ho visto che nascondeva dei volantini,
allora li ho presi,
753
00:43:25,085 --> 00:43:27,046
ma lui l'ho
appena guardato, in effetti.
754
00:43:28,072 --> 00:43:30,589
La vera prima volta è stata... dopo.
755
00:43:31,629 --> 00:43:33,751
Quando è venuto
all'ufficio postale.
756
00:43:35,296 --> 00:43:37,231
È arrivato e allora...
757
00:43:39,379 --> 00:43:41,537
È vero che è
successo in un attimo.
758
00:43:45,592 --> 00:43:47,479
Il 16 a Villeneuve...
759
00:43:47,852 --> 00:43:49,987
è una cabina telefonica in un
caffè di rue de Buzenval.
760
00:43:50,012 --> 00:43:51,394
Non ti ha detto nient'altro?
761
00:43:51,419 --> 00:43:53,491
No. Mi ha solo dato questo numero.
762
00:43:53,776 --> 00:43:55,166
Bene.
763
00:43:55,310 --> 00:43:57,462
Vado a fare un giro
da quelle parti.
764
00:43:58,101 --> 00:43:59,699
Non gli farai del male, eh?
765
00:43:59,724 --> 00:44:01,493
Ha ucciso un uomo, ieri.
766
00:44:01,518 --> 00:44:02,892
È pericoloso.
767
00:44:02,917 --> 00:44:05,575
In fondo al cuore è buono, lo so.
768
00:44:06,329 --> 00:44:09,824
Beh, credo che si debba scavare duro
per trovarlo, il fondo del suo cuore.
769
00:44:22,123 --> 00:44:25,647
Più tardi vedrò un collega che si occupa
del mercato nero e della banda di Jérôme.
770
00:44:25,672 --> 00:44:27,513
Forse avrà delle informazioni.
771
00:44:28,247 --> 00:44:30,900
- Fai attenzione.
- A chi?
772
00:44:31,655 --> 00:44:33,415
A Gustave o a me?
773
00:44:33,500 --> 00:44:35,328
A tutti e due.
774
00:45:08,982 --> 00:45:14,447
Raymond Schwartz. Un candidato
che sa frequentare le persone giuste.
775
00:45:17,788 --> 00:45:19,781
E tu sei d'accordo?
776
00:45:20,071 --> 00:45:21,686
Geneviève...
777
00:45:21,711 --> 00:45:24,186
è una commemorazione
della resistenza.
778
00:45:27,754 --> 00:45:30,119
Vuoi sempre sposarmi?
779
00:45:38,374 --> 00:45:40,337
Ne dubiti?
780
00:45:41,343 --> 00:45:43,488
Come farai
quando sarai sposato?
781
00:45:44,855 --> 00:45:46,915
Non inviterai dei
resistenti a casa, o...
782
00:45:46,940 --> 00:45:48,940
uscirai da solo per vederli?
783
00:45:49,922 --> 00:45:52,247
- Ti vergogni di me?
- Ma non c'entra niente.
784
00:45:52,455 --> 00:45:55,255
Questo è un affare politico per
lanciare la carriera di Raymond.
785
00:45:55,646 --> 00:45:57,746
Io gli ho detto che non
volevo Jeanine.
786
00:45:57,957 --> 00:46:01,182
- Mi paragoni a Jeanine Chassagne?
- Non io.
787
00:46:01,805 --> 00:46:04,405
Sì, perché sei d'accordo
che io non venga.
788
00:46:04,533 --> 00:46:06,975
Ma insomma, perché...
vorresti venire?
789
00:46:07,434 --> 00:46:10,422
A una commemorazione dei partigiani
con tutta la resistenza!
790
00:46:10,546 --> 00:46:12,748
Compresi quelli che
hanno ucciso tuo fratello?
791
00:46:14,112 --> 00:46:16,731
Uno di quelli che hanno ucciso
mio fratello dorme al mio fianco.
792
00:46:16,998 --> 00:46:19,398
E che io sappia,
non ho mai fatto storie.
793
00:46:21,266 --> 00:46:22,936
Senti...
794
00:46:24,734 --> 00:46:26,453
possiamo amarci...
795
00:46:27,400 --> 00:46:29,300
impegnarci insieme oggi,
796
00:46:29,325 --> 00:46:30,912
creare una famiglia.
797
00:46:31,970 --> 00:46:34,870
Ma non per questo dimentichiamo
quello che è successo.
798
00:46:41,444 --> 00:46:43,598
E... che è successo?
799
00:46:49,841 --> 00:46:51,811
Sono gli americani per il latte.
800
00:46:51,900 --> 00:46:53,597
Vuoi una mano?
801
00:46:54,554 --> 00:46:56,267
No. Grazie.
802
00:47:20,483 --> 00:47:22,634
L'ho trovato nel tuo terreno.
803
00:47:40,843 --> 00:47:42,771
Che ti ha detto?
804
00:47:43,506 --> 00:47:46,906
Voleva darmi un'ametista
che ha trovato poco fa.
805
00:47:47,672 --> 00:47:49,870
Che gli hai detto?
806
00:47:51,433 --> 00:47:53,420
Gli ho detto che in Francia,
una donna fidanzata
807
00:47:53,445 --> 00:47:55,586
non può accettare
un regalo da un altro uomo.
808
00:48:36,100 --> 00:48:40,100
La clandestinità è una necessità nella
vita di un militante rivoluzionario.
809
00:48:40,125 --> 00:48:41,816
Ci si deve preparare.
810
00:48:41,849 --> 00:48:44,949
Un vero militante deve poter tagliare
i ponti con il suo ambiente,
811
00:48:44,974 --> 00:48:46,677
i suoi amici e la sua famiglia,
812
00:48:46,702 --> 00:48:49,702
al fine di poter adempiere ai
compiti che il partito gli assegna.
813
00:48:56,247 --> 00:48:57,798
Allora?
814
00:48:57,823 --> 00:48:59,362
Hai l'aria di star bene qui.
815
00:48:59,387 --> 00:49:01,104
Come un topo!
816
00:49:01,129 --> 00:49:02,708
Hai fame?
817
00:49:02,733 --> 00:49:04,605
No.
818
00:49:06,509 --> 00:49:08,556
Mi annoio!
819
00:49:10,300 --> 00:49:11,517
Bene...
820
00:49:11,542 --> 00:49:13,787
Dovrai lasciare Villeneuve
per un po' di tempo.
821
00:49:13,812 --> 00:49:15,560
L'aria è troppo malsana, qui, per te.
822
00:49:15,585 --> 00:49:16,938
Scusami, ma...
823
00:49:16,963 --> 00:49:19,321
non lo sapevi questo, quando
mi hai chiesto di uccidere Tom?
824
00:49:19,346 --> 00:49:21,950
- Adesso dai consigli a Jérôme?
- Lascia stare!
825
00:49:23,347 --> 00:49:24,874
In parte ha ragione.
826
00:49:26,633 --> 00:49:28,604
Non ho pensato alle conseguenze.
827
00:49:28,629 --> 00:49:30,905
Quando Aristide mi ha detto che
il traditore era Tom,
828
00:49:30,930 --> 00:49:32,810
ho agito in piena buona fede.
829
00:49:33,311 --> 00:49:35,510
Forse ho avuto torto,
ma quel che è fatto è fatto.
830
00:49:35,828 --> 00:49:37,919
Adesso, sono responsabile per te.
831
00:49:38,689 --> 00:49:40,792
Aristide ha i tuoi biglietti
del treno e un po' di soldi.
832
00:49:40,817 --> 00:49:42,764
Ti spiegherà i dettagli.
833
00:49:44,224 --> 00:49:45,957
Bene, andiamo.
834
00:49:48,156 --> 00:49:50,882
Vi lascio.
Devo vedere delle persone.
835
00:49:56,373 --> 00:49:58,368
Sei contento?
836
00:49:59,372 --> 00:50:01,572
Sei riuscito a farti
ben volere da Jérôme.
837
00:50:03,919 --> 00:50:06,392
- Dammi i biglietti.
- Dammi la pistola.
838
00:50:13,900 --> 00:50:16,661
Come hai saputo che
era Tom il traditore?
839
00:50:22,461 --> 00:50:24,322
Che te ne importa?
840
00:50:24,406 --> 00:50:26,139
M'interessa.
841
00:50:29,468 --> 00:50:31,938
Se ne è vantato
con un mio amico.
842
00:50:33,829 --> 00:50:36,085
- Va bene?
- No.
843
00:50:36,301 --> 00:50:39,343
No. Non se ne sarebbe mai
vantato con nessuno.
844
00:50:40,430 --> 00:50:42,568
Del resto, adesso che ci penso,
845
00:50:43,414 --> 00:50:45,493
se fosse stato lui a tradire...
846
00:50:46,791 --> 00:50:49,474
non avrebbe reagito così
quando l'ho visto nel giardino.
847
00:50:50,091 --> 00:50:51,674
Sarebbe scappato.
848
00:50:51,717 --> 00:50:53,710
O mi avrebbe sparato
immediatamente.
849
00:50:56,951 --> 00:50:58,809
Il che vuol dire che...
850
00:50:59,600 --> 00:51:01,398
sei tu che hai tradito.
851
00:51:06,482 --> 00:51:08,582
Sarà veramente
un piacere ucciderti...
852
00:51:09,100 --> 00:51:10,100
Gus.
64076
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.