Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,000
2
00:00:06,000 --> 00:00:12,074
Annoncez votre produit ou votre marque ici. Contactez www.SubtitleDB.org aujourd'hui !
3
00:01:19,000 --> 00:01:23,500
Le Secret Service américain, est né
avec la fameuse "Affaire Gustave".
4
00:01:23,500 --> 00:01:28,000
L'identité de Gustave-Benoît-Arnold
est connue depuis des générations,
5
00:01:28,000 --> 00:01:32,000
mais l'histoire de son identification
n'a été révélée que ces dernières années.
6
00:01:32,000 --> 00:01:35,300
Voici cette histoire.
7
00:02:39,000 --> 00:02:41,509
Nous sommes en 1780 ...
8
00:02:42,010 --> 00:02:44,644
Le lieu, les hauts plateaux de
l'Hudson.
9
00:02:45,355 --> 00:02:47,863
C'est l'année décisive pour
la révolution américaine.
10
00:02:48,322 --> 00:02:50,205
Un temps sombre
pour les colons.
11
00:02:50,497 --> 00:02:52,588
Une époque exaltante
pour les Britanniques.
12
00:02:53,006 --> 00:02:57,103
L'armée des Tuniques Rouges détient les
points clés le long de la côte atlantique ...
13
00:02:57,437 --> 00:03:02,000
... et occupe New York City, avec des forces
terrestres et navales disposées ...
14
00:03:02,160 --> 00:03:06,416
... à frapper sur le fleuve Hudson et à diviser en deux la jeune nation.
15
00:03:06,967 --> 00:03:09,936
Seule la forteresse de West Point qui contrôle les points étroits du fleuve ...
16
00:03:09,936 --> 00:03:12,613
... résiste entre les Britanniques
et leurs objectifs.
17
00:03:32,761 --> 00:03:35,730
La garnison du fort,
composée de miliciens,
18
00:03:36,482 --> 00:03:39,493
faibles en nombre,
mais fort déterminés,
19
00:03:39,577 --> 00:03:42,503
portant les uniformes des 13 colonies ...
20
00:03:42,712 --> 00:03:45,512
... mais marchant ensemble comme une seule nation.
21
00:03:45,850 --> 00:03:50,906
Le commandant en chef, George Washington,
a nommé le général
le plus capable et digne de confiance,
22
00:03:51,199 --> 00:03:52,703
Benedict Arnold.
23
00:03:52,911 --> 00:03:54,125
Repos, les gars.
24
00:03:58,179 --> 00:04:00,395
Je n'ai jamais eu beaucoup de baratin pour
faire des discours.
25
00:04:01,481 --> 00:04:03,614
Je laisse ça aux politiciens du
Congrès.
26
00:04:04,449 --> 00:04:06,449
En fait, je garde mon baratin pour eux.
27
00:04:09,426 --> 00:04:11,474
Certains d'entre vous étaient
avec moi à Québec.
28
00:04:12,110 --> 00:04:15,529
Et certains d'entre vous m'ont suivi sur
la terre des Indiens
autour du lac Champlain.
29
00:04:16,949 --> 00:04:18,831
Et beaucoup d'entre vous étaient avec moi à Saratoga ...
30
00:04:19,751 --> 00:04:22,050
... où je suis parvenu à régler son compte à Burgoyne.
31
00:04:24,098 --> 00:04:26,566
Et si Sir Henry Clinton veut remonter le fleuve,
32
00:04:26,857 --> 00:04:28,799
on va lui faire comprendre à qui il a affaire. Pas vrai, les gars ?
33
00:04:31,281 --> 00:04:33,500
Des jours sombres nous attendent, les gars.
34
00:04:33,800 --> 00:04:36,933
Je ne peux pas vous promettre une
vie facile ou longue.
35
00:04:37,569 --> 00:04:39,525
Mais, je peux vous promettre une chose :
36
00:04:40,536 --> 00:04:44,123
Quand la bataille aura commencé,
je ne serai pas derrière vous,
37
00:04:44,174 --> 00:04:45,545
je serai devant vous !
38
00:04:48,146 --> 00:04:52,596
Et maintenant, pour célébrer nos retrouvailles,
vous aurez une ration supplémentaire de rhum ce soir.
39
00:04:54,366 --> 00:04:55,369
Disposez !
40
00:05:03,938 --> 00:05:05,362
Vous restez dîner, général ?
41
00:05:06,028 --> 00:05:08,755
- Je vous promets quelque chose de mieux que du rhum.
- Je voudrais bien...
42
00:05:08,872 --> 00:05:11,923
... mais j'ai l'ordre de me présenter
immédiatement à North Castle.
43
00:05:19,485 --> 00:05:20,489
Bolton !
44
00:05:23,498 --> 00:05:24,711
Repos, Major !
45
00:05:25,463 --> 00:05:27,929
- Je suis heureux de vous revoir.
- C'est un honneur, monsieur.
46
00:05:28,263 --> 00:05:30,687
Nous nous sommes rencontrés quand j'étais
commandant à Philadelphie.
47
00:05:31,732 --> 00:05:33,779
Je ne pensais pas que vous étiez
dans la région, Major.
48
00:05:33,947 --> 00:05:35,367
Je suis arrivé récemment, monsieur.
49
00:05:35,660 --> 00:05:37,917
J'espère que vous et madame Arnold
êtes en bonne santé, monsieur.
50
00:05:38,377 --> 00:05:42,806
Nous le sommes, mais madame Arnold s'est mise à l'abri. Elle est restée à Philadelphie.
51
00:05:43,893 --> 00:05:46,861
Je me porterais mieux si je connaissais les plans de Clinton.
52
00:05:47,570 --> 00:05:50,704
J'ai toujours pensé que l'armée avait besoin d'un corps de voyants.
53
00:05:51,709 --> 00:05:53,171
Je croyais que vous en aviez un, Major.
54
00:05:53,547 --> 00:05:56,013
Le Général Washington se dit très satisfait de votre organisation.
55
00:05:56,898 --> 00:06:01,697
Et d'ailleurs, ça nous aiderait beaucoup si nous pouvions communiquer avec quelqu'un parmi vos... associés.
56
00:06:02,365 --> 00:06:04,582
J'ai juré de ne pas révéler
leurs noms à qui que ce soit, monsieur.
57
00:06:05,000 --> 00:06:07,000
Je comprends très bien, Major.
58
00:06:08,368 --> 00:06:12,432
Soyez sûr que je veillerais bien à leur sécurité.
59
00:06:13,261 --> 00:06:16,392
Je suis désolé de ne pouvoir vous donner aucune information, monsieur.
60
00:06:18,277 --> 00:06:20,000
Très bien, Major.
61
00:06:30,735 --> 00:06:33,151
Je crains que vous n'ayez mécontenté le Général
Arnold.
62
00:06:33,286 --> 00:06:37,299
Je serais heureux d'abandonner cette mission,
Monsieur, et d'être renvoyé à l'avant-garde.
63
00:06:38,134 --> 00:06:40,183
Il semble que vous ayez eu des difficultés.
64
00:06:40,851 --> 00:06:44,914
En fait, c'était assez facile.
Tirer dans le dos de quelqu'un a toujours été facile.
65
00:06:45,868 --> 00:06:51,375
J'ai récupéré ça la nuit dernière à la taverne "Storm King".
Il semble que ce soit leur dernier courrier pour le moment.
66
00:06:52,473 --> 00:06:54,940
Ah, à nouveau M. James Osborne ...
67
00:06:55,316 --> 00:06:59,079
... Via Dr. Jonathan Odell, 4
Wall Street - New York.
68
00:07:01,648 --> 00:07:05,000
Ah, Gustav semble utiliser une
écriture plus obscure que d'habitude.
69
00:07:05,510 --> 00:07:09,063
Le message dit que le Général Washington
ira à Hartfort le 20 du mois,
70
00:07:09,230 --> 00:07:11,445
escorté de seulement 50 hommes.
71
00:07:13,745 --> 00:07:17,339
Heureusement pour le Général,
les Britanniques ne l'ont pas reçu.
72
00:07:17,881 --> 00:07:21,102
Nous avons saisi un autre message de
Gustav, plus tôt dans la semaine.
73
00:07:21,562 --> 00:07:24,656
Il dit que le général Arnold va prendre le commandement à West Point.
74
00:07:25,242 --> 00:07:27,123
Et cette
information était secrète, monsieur.
75
00:07:27,331 --> 00:07:29,714
Gustav doit occuper une position très élevée.
76
00:07:32,223 --> 00:07:35,232
Ah, s'il apprenait que ses messages
ne parviennent pas aux Tuniques Rouges !
77
00:07:35,818 --> 00:07:38,408
Nous devons le coincer
avant qu'il ne l'apprenne.
78
00:08:00,065 --> 00:08:01,361
Jolie, n'est-ce pas?
79
00:08:02,113 --> 00:08:04,400
Oh, Major, bonsoir.
80
00:08:05,207 --> 00:08:06,378
Bonsoir, Ben.
81
00:08:06,962 --> 00:08:10,265
Quel véhicule de luxe !
Quelqu'un aime voyager dans le confort.
82
00:08:10,265 --> 00:08:13,651
Une femme Tory, monsieur, amie des Tuniques Rouges, de Boston.
83
00:08:13,651 --> 00:08:16,327
Comment sais-tu qu'elle est amie des Tuniques Rouges ?
- Son mari est l'un d'entre eux.
84
00:08:16,327 --> 00:08:17,748
Elle va à sa rencontre
à New York.
85
00:08:18,166 --> 00:08:20,633
Tu penses qu'elle pourrait transporter un message sur elle ?
86
00:08:20,633 --> 00:08:22,180
Elle voyage avec une escorte sous drapeau blanc.
87
00:08:22,389 --> 00:08:24,688
Elle pourrait le faire facilement.
Je jurerais qu'elle le pourrait !
88
00:08:24,688 --> 00:08:26,519
Alors, obtiens-le, s'il en est ainsi.
89
00:08:26,779 --> 00:08:28,492
Vous me dites que je dois garder
l'oeil, monsieur.
90
00:08:28,492 --> 00:08:30,624
- Tu nous aides beaucoup, Ben.
- Je vous remercie, monsieur.
91
00:08:30,833 --> 00:08:32,763
Et je suis armé,
si nous avons des problèmes.
92
00:08:32,763 --> 00:08:34,763
Si nous avons des problèmes,
tu ferais mieux de te cacher sous ton lit.
93
00:08:34,763 --> 00:08:36,269
Je ne suis pas un bébé, monsieur.
94
00:08:37,229 --> 00:08:38,275
Désolé, Ben.
95
00:08:38,776 --> 00:08:40,491
A qui est le noir à la bride dorée ?
96
00:08:40,491 --> 00:08:43,751
Au Colonel, monsieur, Colonel
Winfield, 2ème Cavalerie légère, Connecticut.
97
00:08:48,726 --> 00:08:51,485
Je ne crois pas que ces gens deviendront un jour des soldats.
98
00:08:51,652 --> 00:08:54,700
Bonsoir, messieurs, mon nom est
Bolton, 5e Dragon.
99
00:08:54,745 --> 00:08:57,086
Winfield, 2ème Cavalerie légère,
Connecticut.
100
00:08:57,086 --> 00:08:58,592
Blair, monsieur, infanterie du Massachusetts.
101
00:08:58,759 --> 00:09:00,097
- Evans, monsieur.
- Sheldon.
102
00:09:00,432 --> 00:09:04,027
Les deux messieurs qui luttent avec le grog
sont Kimberley et Rodward.
103
00:09:05,112 --> 00:09:07,872
Je ne connais pas l'autre monsieur en civil.
104
00:09:10,297 --> 00:09:13,724
En poste ici, Major ?
105
00:09:13,724 --> 00:09:16,400
Non, monsieur, je suis de
garnison qui veille sur le fleuve.
106
00:09:16,441 --> 00:09:18,662
Ah, il est facile de passer ce fleuve, croyez-moi !
107
00:09:18,760 --> 00:09:21,716
Il ne serait pas étonnant que nous perdions la guerre.
108
00:09:22,296 --> 00:09:24,763
- La perdons-nous, monsieur ?
- En tous cas, nous ne la gagnons pas !
109
00:09:25,222 --> 00:09:29,361
A Tumbertown, nous étions à 10 contre un. Les nôtres ont été écrasés et massacrés.
110
00:09:30,028 --> 00:09:31,786
Nous allons avoir besoin de votre aide.
111
00:09:32,955 --> 00:09:34,879
Désolé, messieurs,
mais je vais voir ma chambre.
112
00:09:40,229 --> 00:09:42,154
La dame prend son dîner dans le salon.
113
00:09:42,530 --> 00:09:44,244
Mon père est occupé
à la cuisine.
114
00:09:44,410 --> 00:09:45,707
Fouillons sa chambre.
115
00:10:04,860 --> 00:10:06,199
Quel est le nom de la dame, Ben?
116
00:10:06,199 --> 00:10:08,823
- Cameron, monsieur.
- Ca semble correct !
117
00:10:08,832 --> 00:10:10,169
De la poudre parfumée.
118
00:10:11,386 --> 00:10:15,522
C'est une chose qu'on n'enlèvera pas aux Tories: elles sentent bon généralement.
119
00:10:15,856 --> 00:10:18,696
Ce n'est parfois pas le cas des dames Whigs.
120
00:10:18,908 --> 00:10:21,583
Tu sais, Ben, je viens de faire une assez intéressante
observation philosophique.
121
00:10:21,750 --> 00:10:24,050
- Comment monsieur ?
- La politique a une odeur.
122
00:10:26,173 --> 00:10:28,390
De quelle couleur sont les yeux de la dame, Ben ?
123
00:10:28,848 --> 00:10:30,354
Je n'ai pas regardé, monsieur.
124
00:10:30,521 --> 00:10:32,952
Quand tu auras un an ou deux de plus, tu regarderas.
125
00:10:33,197 --> 00:10:34,200
Pourquoi demandez-vous ça?
126
00:10:34,367 --> 00:10:36,584
Elle semble avoir une silhouette intéressante.
127
00:10:38,340 --> 00:10:40,221
Je pense que cela irait bien avec ça.
128
00:10:41,726 --> 00:10:44,000
La bassinoire.
129
00:10:47,285 --> 00:10:48,524
Rien ici, monsieur.
130
00:10:48,524 --> 00:10:50,500
Rien pour nous, en tout cas.
131
00:10:51,408 --> 00:10:54,963
Je crains que ce ne soit pas un endroit pour un gars
qui est depuis si longtemps dans l'armée, comme moi.
132
00:10:55,340 --> 00:10:58,642
Peut-être que je pourrais vous aider,
si vous dites ce que vous cherchez.
133
00:11:00,480 --> 00:11:03,365
Mes ... mes excuses,
Mme Cameron.
134
00:11:03,825 --> 00:11:07,545
Parfois, la guerre rend
les bonnes manières difficiles.
135
00:11:07,962 --> 00:11:10,179
Vous avez l'intention de mener la guerre
dans ma chambre?
136
00:11:11,098 --> 00:11:13,190
- Pas devant le petit.
- Sortez !
137
00:11:14,277 --> 00:11:16,743
- Vous partez pour New York?
- Sous drapeau blanc.
138
00:11:16,910 --> 00:11:19,459
- Et votre seul but est de
rejoindre votre mari ? - Oui.
139
00:11:19,459 --> 00:11:21,968
- Mes compliments au vieux monsieur.
- Vous le connaissez ?
140
00:11:22,136 --> 00:11:23,640
- Pourquoi?
- Vous avez dit vieux.
141
00:11:23,808 --> 00:11:24,979
Oh, j'ai simplement deviné.
142
00:11:25,186 --> 00:11:27,152
Je suppose qu'un jeune homme
ne pourrait pas vous entretenir.
143
00:11:28,282 --> 00:11:32,210
Je ne veux pas continuer cette conversation.
S'il vous plaît, partez si vous avez fini vos recherches.
144
00:11:32,461 --> 00:11:33,674
Je n'ai pas terminé.
145
00:11:33,840 --> 00:11:36,140
Il me semble que vous avez tout regardé
très soigneusement.
146
00:11:36,642 --> 00:11:38,481
Tout sauf ce que vous portez sur vous.
147
00:11:39,610 --> 00:11:41,659
Cette fouille n'est pas nécessaire,
Major.
148
00:11:41,826 --> 00:11:44,168
J'ai un sauf-conduit pour traverser les lignes,
signé par le général Parsons.
149
00:11:52,319 --> 00:11:53,657
Votre serviteur, Mme Cameron.
150
00:11:53,824 --> 00:11:54,828
Viens, Ben.
151
00:11:55,119 --> 00:11:57,671
Je crains que nous ne devions garder ceci
pour le moment.
152
00:11:57,837 --> 00:11:58,840
Excusez-moi.
153
00:12:01,766 --> 00:12:04,233
Je suis désolé que nous n'ayons rien trouvé de
plus, Monsieur.
154
00:12:04,233 --> 00:12:05,236
Je le suis aussi.
155
00:12:05,654 --> 00:12:07,704
- Même chambre que d'habitude ?
- Bien sûr, monsieur.
156
00:12:12,593 --> 00:12:14,644
- Cest bien, Tony, merci.
- Oui, monsieur.
157
00:12:15,227 --> 00:12:16,231
Merci, Ben.
158
00:12:40,145 --> 00:12:41,148
Entrez.
159
00:12:44,240 --> 00:12:45,788
Vous profitez de l'air du soir, Major ?
160
00:12:46,581 --> 00:12:48,755
Il y a un
frisson de méfiance dans l'air, Madame.
161
00:12:49,173 --> 00:12:51,390
Moi, je le trouve assez frais.
162
00:12:51,556 --> 00:12:53,946
J'ai remarqué que vous n'aviez pas
de sous-vêtements en laine.
163
00:12:55,404 --> 00:12:58,790
Major, je ne sais pas pourquoi vous me retenez,
mais vous faites une erreur.
164
00:12:59,248 --> 00:13:02,761
Je passe les lignes pour des raisons personnelles
qui n'ont rien à voir avec la guerre.
165
00:13:03,513 --> 00:13:05,813
En ce qui me concerne, je ne vais pas vous retenir plus que nécessaire.
166
00:13:06,231 --> 00:13:09,240
- Quelques jours.
- Quelques jours ?
Je ne peux pas attendre aussi longtemps.
167
00:13:09,408 --> 00:13:11,750
Vous serez très à l'aise ici
si on ferme les fenêtres.
168
00:13:11,916 --> 00:13:14,633
Vous savez mieux que moi
que les combats peuvent arriver jusqu'ici ...
169
00:13:14,799 --> 00:13:17,400
... à tout moment, et que je n'aurai alors pas le temps de traverser les lignes.
170
00:13:17,852 --> 00:13:18,940
C'est possible.
171
00:13:21,698 --> 00:13:23,914
J'aurais voulu trouver un moyen de vous convaincre.
172
00:13:27,133 --> 00:13:31,690
Cela changerait-il quelque chose si je vous permettais de retourner dans
ma chambre pour compléter votre fouille?
173
00:13:32,527 --> 00:13:34,198
Je trouverais juste cela inélégant.
174
00:13:34,908 --> 00:13:37,835
Parfois, on doit
tolérer des choses inélégantes.
175
00:13:39,424 --> 00:13:42,852
Vous semblez très désireuse de continuer votre voyage.
176
00:13:43,520 --> 00:13:46,280
Vous confondez désir et nécessité, Major.
177
00:13:52,593 --> 00:13:54,265
Vous devez m'excuser,
Mme Cameron.
178
00:13:54,432 --> 00:13:58,502
Dans d'autres circonstances je serais heureux de vous donner satisfaction, mais ...
179
00:14:02,417 --> 00:14:05,301
Dans d'autres circonstances,
vous n'en aurez pas l'occasion.
180
00:14:18,176 --> 00:14:19,598
- Bonsoir.
- Bonsoir.
181
00:14:19,766 --> 00:14:22,232
Dites-moi, jeune homme, est-ce qu'un monsieur Moody réside ici ?
182
00:14:23,235 --> 00:14:25,493
Il y a un gentleman dont je ne connais pas le nom.
183
00:14:25,785 --> 00:14:26,790
Je vais lui demander.
184
00:14:27,918 --> 00:14:29,675
- Bonsoir.
- Bonsoir.
185
00:14:33,145 --> 00:14:35,652
Excusez-moi, monsieur,
votre nom est Moody ?
186
00:14:36,070 --> 00:14:39,958
L'une des rares choses que je peux certainement vous dire, c'est que mon nom n'est pas Moody.
187
00:14:40,584 --> 00:14:41,588
Merci, monsieur.
188
00:14:45,559 --> 00:14:48,737
- Ce n'est pas M. Moody, monsieur.
- Très désagréable.
189
00:14:50,493 --> 00:14:53,336
Les bons samaritains sont
souvent malheureux.
190
00:14:54,338 --> 00:14:58,938
Quand j'étais à Philadelphie, un libraire
m'a demandé de remettre ce livre à M. Moody ici.
191
00:14:59,147 --> 00:15:02,533
Maintenant, me voila,
mais M. Moody n'est pas là.
192
00:15:02,699 --> 00:15:05,961
- Il est encore tôt, il peut se montrer,
pourquoi ne pas attendre, monsieur? - Oui.
193
00:15:06,127 --> 00:15:08,009
- Ben, prends soin de son cheval.
- Oui, monsieur.
194
00:15:08,009 --> 00:15:09,013
Merci.
195
00:15:09,500 --> 00:15:12,316
- J'ai entendu quelqu'un mentionner
M. Moody ? - Oh, oui!
196
00:15:12,500 --> 00:15:14,405
Vous cherchez Jared Moody?
197
00:15:14,523 --> 00:15:17,833
C'est son nom.
On m'a chargé de lui livrer ceci.
198
00:15:18,294 --> 00:15:21,680
Et comme cela arrive souvent avec un bon
Samaritain, j'ai des problèmes.
199
00:15:21,847 --> 00:15:25,191
- Je suis aussi un Samaritain. - Oh!
- Je dîne avec M. Moody demain soir.
200
00:15:25,441 --> 00:15:27,114
Je serais heureux de le livrer
pour vous là où il se trouve.
201
00:15:27,448 --> 00:15:30,751
Je vous le laisse alors.
Merci monsieur et bonne nuit.
202
00:15:30,917 --> 00:15:31,922
Bonne nuit.
203
00:15:57,507 --> 00:15:58,510
Qu'est-ce qui se passe, Major ?
204
00:15:58,821 --> 00:16:00,248
Donnez-moi le paquet.
205
00:16:01,738 --> 00:16:03,944
Vous êtes devenu fou !
Comment osez-vous me menacer ?
206
00:16:04,200 --> 00:16:08,321
Vous serez peut-être intéressé de savoir, Colonel, qu'au
2e Régiment de cavalerie légère du Connecticut ...
207
00:16:08,321 --> 00:16:10,926
... on n'a que des chevaux gris.
208
00:16:15,900 --> 00:16:17,615
Je prends le paquet.
209
00:16:52,649 --> 00:16:54,612
Il y a eu un accident,
je dois trouver un médecin.
210
00:16:54,612 --> 00:16:56,284
- Arrêtez !
- Arrêtez-le !
211
00:17:03,517 --> 00:17:04,855
Il a tiré sur le colonel.
212
00:17:05,064 --> 00:17:06,151
Ne bougez pas, monsieur.
213
00:17:07,195 --> 00:17:09,328
Je serai un prisonnier très docile, monsieur.
214
00:17:09,997 --> 00:17:12,904
Avant que vous l'ameniez où que ce soit ...
215
00:17:13,968 --> 00:17:16,860
... Major, je vous suggère
de me rendre mon passe !
216
00:17:21,116 --> 00:17:23,082
Nous devons le ramener au QG de la
Division.
217
00:17:24,002 --> 00:17:26,426
Le Général Howe, est
mon officier supérieur.
218
00:17:27,052 --> 00:17:29,243
Vous verrez que je suis de sa juridiction.
219
00:17:46,859 --> 00:17:48,918
- Major Bolton, monsieur.
- Qu'il entre !
220
00:17:49,084 --> 00:17:50,088
Major ...
221
00:17:52,553 --> 00:17:54,520
- Attendez dehors, Brewster.
- Oui, monsieur.
222
00:17:56,943 --> 00:18:00,790
- Au cas où vous auriez des remords, vous avez tué le bon.
- J'ai dormi comme un bébé, monsieur.
223
00:18:01,544 --> 00:18:03,800
Le vrai nom du colonel Winfield était Moody.
224
00:18:03,968 --> 00:18:07,512
Ou, tout du moins, c'est le nom qui est sur son passe pour les
lignes britanniques. On l'a trouvé dans sa botte.
225
00:18:07,647 --> 00:18:10,112
Il avait aussi une autre lettre
de "Gustave".
226
00:18:12,879 --> 00:18:14,879
Pour M. Osborne à nouveau.
227
00:18:14,879 --> 00:18:17,094
La même adresse,
Dr. Odell à New York.
228
00:18:17,344 --> 00:18:21,150
- L'avez-vous déchiffrée, monsieur ?
- Non! J'ai mis mes meilleurs hommes dessus et rien !
229
00:18:21,485 --> 00:18:23,072
Il ont encore changé le code.
230
00:18:24,578 --> 00:18:25,873
Et pour le paquet ?
231
00:18:26,124 --> 00:18:28,382
Un simple paquet de papiers blancs.
232
00:18:29,259 --> 00:18:31,893
Maintenant, tout ce que vous avez à faire c'est de
passer la nuit dans une froide prison.
233
00:18:33,062 --> 00:18:35,947
A part la lettre, nous n'avions rien trouvé dans le paquet ...
234
00:18:36,783 --> 00:18:38,331
... jusqu'à ce que nous découvrions ceci.
235
00:18:42,846 --> 00:18:44,477
Je vais vous montrer.
236
00:18:49,492 --> 00:18:54,635
"Cher Gustave, je ne comprends pas
pourquoi je n'ai pas vos nouvelles ".
237
00:18:55,344 --> 00:18:56,642
"J'espère juste que tout va bien."
238
00:18:56,808 --> 00:19:00,572
"Mon patron est très occupé à négocier, il y a beaucoup de spéculation".
239
00:19:00,738 --> 00:19:04,543
"Il a dans les mains un grand nombre de
produits, secs et humides ".
240
00:19:04,710 --> 00:19:06,383
De toute évidence, les forces navales et terrestres.
241
00:19:07,009 --> 00:19:09,184
"Cependant, il doit les mettre sur le marché au plus vite".
242
00:19:09,350 --> 00:19:13,991
"Il veut que la réunion se tienne au plus tôt, en un lieu discret ... "
243
00:19:14,157 --> 00:19:17,753
"... afin de fixer les conditions et
de savoir quel capital vous pouvez investir. "
244
00:19:18,088 --> 00:19:19,844
"Votre fidèle serviteur,
Osborne. "
245
00:19:22,142 --> 00:19:25,237
Il semble que les "grands spéculateurs"
soient prêts pour une attaque.
246
00:19:26,155 --> 00:19:28,079
Peut-être que vous pouvez y participer,
Major.
247
00:19:29,541 --> 00:19:31,716
Vous êtes une sorte de spéculateur, vous-même.
248
00:19:34,014 --> 00:19:37,025
Pour tout le monde, vous venez de tuer votre officier supérieur.
249
00:19:37,736 --> 00:19:41,248
Supposons que vous vous échappiez avant le procès,
et que vous désertiez pour rejoindre les Anglais.
250
00:19:41,582 --> 00:19:45,594
Pour qu'ils vous croient, vous apportez la lettre de Gustave pour Osborne.
251
00:19:47,058 --> 00:19:49,400
Ils vont se demander pourquoi Moody ne l'a pas apportée lui-même.
252
00:19:49,818 --> 00:19:53,329
Je vais donc annoncer que j'ai donné l'ordre de l'arrêter comme espion.
253
00:19:53,965 --> 00:19:58,203
Vous supposez, monsieur, que les Britanniques ne savent pas que Moody s'est fait passé pour le colonel Winfield.
254
00:19:58,211 --> 00:20:03,246
C'est juste. S'il le savent, vous serez naturellement pendu. Voici votre passe.
255
00:20:03,954 --> 00:20:06,450
Maintenant, ce n'est pas un ordre.
256
00:20:07,116 --> 00:20:09,155
C'est une demande que vous pouvez refuser.
257
00:20:36,664 --> 00:20:37,661
Halte!
258
00:20:40,035 --> 00:20:41,490
Où est l'officier de garde ?
259
00:20:42,448 --> 00:20:44,505
Faites le venir ici, sergent.
260
00:20:54,181 --> 00:20:56,182
J'ai un sauf conduit pour passer
vos lignes.
261
00:20:56,182 --> 00:20:58,182
Bien, donnez-le moi.
262
00:21:02,005 --> 00:21:03,672
- Destination ?
- New York.
263
00:21:04,295 --> 00:21:06,344
Mettez-vous dans la lumière que je vous voie.
264
00:21:09,373 --> 00:21:11,286
Très bien, vous pouvez passer.
265
00:21:11,286 --> 00:21:12,285
Merci.
266
00:21:28,348 --> 00:21:29,805
- Sergent!
- Monsieur!
267
00:21:29,871 --> 00:21:33,009
Vous rappelez-vous d'un certain M. Moody qui est
passé ici semaine dernière ?
268
00:21:33,009 --> 00:21:35,217
- Oui, monsieur.
- Eh bien, il est revenu ...
269
00:21:35,383 --> 00:21:36,922
... mais il a un autre visage.
270
00:21:37,087 --> 00:21:38,670
- Je veux votre cheval le plus rapide.
- Oui, monsieur.
271
00:22:04,555 --> 00:22:07,975
- Bonjour, monsieur.
- Bonjour,
Je voudrais voir le Dr Odell, s'il vous plaît.
272
00:22:08,381 --> 00:22:09,590
Par ici, monsieur.
273
00:22:34,575 --> 00:22:37,264
Je crains qu'il ne soit en mauvais état.
274
00:22:37,888 --> 00:22:38,887
Dr. Odell ?
275
00:22:39,593 --> 00:22:40,593
Oui.
276
00:22:42,300 --> 00:22:45,254
Vous semblez intéressé par mon diplôme d'Edimbourg.
277
00:22:45,671 --> 00:22:49,207
Il témoigne de
mes compétences dans le domaine médical.
278
00:22:49,996 --> 00:22:53,500
Peut-être que vous voulez savoir la cause de son état de délabrement.
279
00:22:53,536 --> 00:22:55,858
- S'il vous plaît, asseyez-vous.
- Merci.
280
00:22:56,065 --> 00:22:58,946
J'ai enseigné au collège à Philadelphie.
281
00:22:59,653 --> 00:23:03,556
Les gens là-bas n'étaient pas d'accord avec mes méthodes de dissection.
282
00:23:03,656 --> 00:23:05,437
Ils m'appelaient "Voleur de tombes"
...
283
00:23:05,437 --> 00:23:09,307
... ignorant le fait que l'ultime
but de ma recherche scientifique ...
284
00:23:09,472 --> 00:23:12,450
... leur serait bénéfique ainsi qu'au reste de l'humanité.
285
00:23:13,552 --> 00:23:16,548
Des rebelles ignares ont envahi
ma maison et ont tout détruit.
286
00:23:17,296 --> 00:23:20,992
J'ai eu la chance de réussir à fuire à
New York avec les restes de ce diplôme.
287
00:23:21,043 --> 00:23:24,290
Il vous a été plus facile de continuer vos recherches ici, docteur?
288
00:23:24,579 --> 00:23:28,076
Au moins, avec la guerre
,on ne manque pas de matériel.
289
00:23:29,276 --> 00:23:32,315
Toutefois, cela ne relève pas d'une
conversation avec un nouveau patient.
290
00:23:33,603 --> 00:23:35,145
Que puis-je faire pour vous ?
291
00:23:35,393 --> 00:23:39,471
Je trouve difficile à croire
que vous ayez besoin d'une aide médicale, monsieur.
292
00:23:39,637 --> 00:23:43,216
Ce n'est pas une visite professionnelle, monsieur. Je suis
à la recherche d'un M. Osborne.
293
00:23:43,424 --> 00:23:44,675
James Osborne.
294
00:23:46,754 --> 00:23:47,754
Osborne ?
295
00:23:48,628 --> 00:23:51,666
James Osborne, hein ?
Je crains de ne pas le connaître.
296
00:23:51,999 --> 00:23:55,986
Mais il semble que lui vous connaisse.
J'ai une lettre pour lui adressée à votre attention.
297
00:23:56,117 --> 00:23:57,866
Pour le moment, laissez-la moi.
298
00:23:58,115 --> 00:24:00,405
Si M. Osborne se montre,
je la lui donnerai.
299
00:24:00,986 --> 00:24:04,150
Êtes-vous sûr que vous ne vous en souvenez pas, monsieur?
Peut-être qu'il est votre patient.
300
00:24:04,815 --> 00:24:06,563
Je ne connais pas ce monsieur !
301
00:24:07,645 --> 00:24:08,640
Je vois.
302
00:24:09,642 --> 00:24:14,996
Allons, monsieur, je suis un homme occupé. Je vous ai demandé de me donner la lettre. Faites, s'il vous plaît !
303
00:24:16,050 --> 00:24:17,925
Je dois la donner en mains propres.
304
00:24:18,090 --> 00:24:19,256
Bonne journée, docteur.
305
00:24:20,003 --> 00:24:23,709
Je pense que j'ai fait une erreur de diagnostic
quant à votre état de santé, monsieur.
306
00:24:23,709 --> 00:24:25,447
Une petite saignée pourrait être indiquée.
307
00:24:25,539 --> 00:24:27,870
Sauf, bien sûr, si vous préférez me donner la lettre.
308
00:24:39,981 --> 00:24:43,401
Maintenant, vous vous souvenez de M.
Osborne, James Osborne.
309
00:24:43,401 --> 00:24:44,600
Tournez-vous !
310
00:24:45,390 --> 00:24:47,638
Maudit cochon de rebelle !
311
00:24:47,805 --> 00:24:50,468
- Rebelle ?
- J'ai déjà eu un de ces rebelles en mains.
312
00:24:50,468 --> 00:24:51,634
Je reconnais ce sentiment.
313
00:24:52,257 --> 00:24:54,172
Je ne sais pas pourquoi vous m'avez suivi,
Lieutenant.
314
00:24:54,339 --> 00:24:56,585
J'exige de voir votre officier commandant immédiatement.
315
00:24:56,752 --> 00:24:59,956
Vous n'êtes pas en position d'avoir des
exigences, M. Moody !
316
00:25:00,954 --> 00:25:02,286
M. Moody ?
317
00:25:03,951 --> 00:25:04,950
Eh bien !
318
00:25:13,272 --> 00:25:14,772
Regardez, docteur.
319
00:25:16,436 --> 00:25:18,018
Très intéressant.
320
00:25:18,682 --> 00:25:20,431
Très... si c'est authentique.
321
00:25:20,639 --> 00:25:23,593
Mais c'est peut être astuce
pour gagner notre confiance.
322
00:25:23,759 --> 00:25:26,506
Ce que cet homme voulait réellement,
c'était rencontrer M. Osborne.
323
00:25:26,673 --> 00:25:29,171
Je dis que c'est un espion,
et je vous conseille de ne pas prendre de risques.
324
00:25:29,503 --> 00:25:32,749
Si je suivais vos conseils, je devrais
suspecter l'ensemble de la population de l'Amérique du Nord.
325
00:25:32,916 --> 00:25:36,736
- C'est peu pratique.
- Qu'est-ce que vous considérez pratique, Major André?
326
00:25:36,894 --> 00:25:40,606
Ecoutons ce qu'il a à dire.
Je veux avoir les deux points de vue de chaque question.
327
00:25:40,614 --> 00:25:42,029
Même le vôtre, docteur.
328
00:25:44,484 --> 00:25:45,816
Bonjour, M. Moody.
329
00:25:46,771 --> 00:25:47,982
Vous aimez ce portrait ?
330
00:25:48,147 --> 00:25:50,769
Je suis surpris de le trouver dans cet environnement, monsieur.
331
00:25:51,061 --> 00:25:54,515
Lorsque nous occupions Philadelphie,
je suis allé à la maison de Benjamin Franklin.
332
00:25:54,680 --> 00:25:57,111
Je n'ai pas pu resister,
j'ai emporté un portrait de lui avec moi.
333
00:25:57,219 --> 00:25:59,549
L'autre meilleur choix aurait été de capturer ce vieux monsieur.
334
00:25:59,715 --> 00:26:03,711
Après avoir capturé ce vieux monsieur, la
meilleure chose à faire serait de le pendre.
335
00:26:03,877 --> 00:26:07,291
Docteur, s'il vous plaît, votre commentaire est
indécent pour M. Moody ...
336
00:26:07,457 --> 00:26:09,370
... dans les circonstances actuelles.
337
00:26:09,437 --> 00:26:12,033
J'espère que vous ne penserez pas cela, monsieur,
quand vous aurez appris toutes les circonstances.
338
00:26:12,033 --> 00:26:13,240
Je serais ravi de les entendre.
339
00:26:13,408 --> 00:26:14,405
Venez, Docteur.
340
00:26:14,654 --> 00:26:17,361
Si cela ne vous dérange pas, monsieur,
cela est très confidentiel.
341
00:26:17,361 --> 00:26:19,399
Sur ces questions, je n'ai aucun secret pour le docteur.
342
00:26:36,711 --> 00:26:41,038
Vous parez comme un gentleman, et ...vous
avez l'attitude d'un soldat, M. Moody.
343
00:26:41,205 --> 00:26:42,500
Mon nom est John Bolton, monsieur.
344
00:26:42,500 --> 00:26:45,576
Jusqu'à il y a deux jours, j'étais Major
au 5e Dragons à New York.
345
00:26:46,074 --> 00:26:47,983
Et maintenant, qu'est-ce que vous êtes?
346
00:26:49,072 --> 00:26:50,070
Un déserteur !
347
00:26:50,734 --> 00:26:52,025
Un rebelle traître...
348
00:26:52,192 --> 00:26:56,395
S'il vous plaît, docteur. Je préfère le mot colon.
Il est plus conciliant.
349
00:26:56,853 --> 00:26:59,475
Votre pratique de l'escrime est excellente.
350
00:26:59,933 --> 00:27:00,931
Vous permettez ?
351
00:27:01,097 --> 00:27:02,096
Quand vous voulez !
352
00:27:12,751 --> 00:27:13,748
Splendide !
353
00:27:31,642 --> 00:27:34,557
Est-ce juste un exercice, Monsieur, ou sommes-nous sérieux ?
354
00:27:35,222 --> 00:27:37,469
Allez-vous changer votre style si nous sommes sérieux ?
355
00:27:37,885 --> 00:27:39,093
Absolument !
356
00:27:39,468 --> 00:27:40,673
Vous m'intriguez !
357
00:27:40,880 --> 00:27:43,919
Vous savez, docteur, un homme montre son caractère
à la façon dont il manie son épée.
358
00:27:44,086 --> 00:27:46,668
Je dirais que vous êtes agressif,
et un peu têtu.
359
00:28:05,020 --> 00:28:06,351
Et très intelligent !
360
00:28:06,642 --> 00:28:08,349
- Compliments.
- Merci.
361
00:28:12,293 --> 00:28:16,971
Je ne peux m'empêcher de me demander pourquoi un homme comme vous
joue un autre personnage.
362
00:28:17,045 --> 00:28:21,099
Quand j'étais encore dans l'armée américaine, je travaillais avec
Moody, je lui donnais des informations.
363
00:28:21,165 --> 00:28:22,164
Pourquoi ?
364
00:28:22,496 --> 00:28:23,497
Il me payait.
365
00:28:24,328 --> 00:28:26,785
Vous ne croyez pas en l'idéal
de l'Indépendance ?
366
00:28:26,792 --> 00:28:29,364
Je n'ai jamais cru en aucun idéal, monsieur !
367
00:28:30,403 --> 00:28:34,066
- Quel dommage !
- Pourquoi M. Moody vous a-t-il envoyé vers nous, Major Bolton?
368
00:28:34,781 --> 00:28:36,605
Je crains qu'il ne puisse venir lui même.
Il est en prison.
369
00:28:36,937 --> 00:28:40,225
Je suis parvenu à tromper ses gardiens
et il m'a donné ces papiers.
370
00:28:40,392 --> 00:28:43,347
J'allais les livrer de la façon habituelle
à la taverne "Storm King", mais ...
371
00:28:43,813 --> 00:28:47,217
... un camarade officier se méfiait de moi
et j'ai dû le tuer.
372
00:28:47,375 --> 00:28:51,337
On m'a arrêté, mais j'ai réussi à m'échapper
quand on m'a ammené au général Howe, pour interrogatoire.
373
00:28:52,628 --> 00:28:55,165
A présent, j'aimerais vous offrir
mes services, monsieur.
374
00:28:56,620 --> 00:28:57,953
Asseyez-vous, M. Bolton.
375
00:28:58,328 --> 00:28:59,327
Merci.
376
00:29:02,040 --> 00:29:04,945
Intéressante histoire,
vous ne trouvez pas, docteur?
377
00:29:05,404 --> 00:29:06,976
Une histoire bien propre.
378
00:29:07,650 --> 00:29:12,104
Bien trop propre,
et pleine de coïncidences commodes.
379
00:29:13,808 --> 00:29:15,557
Vous parlez comme un critique de théâtre.
380
00:29:15,765 --> 00:29:18,887
Si je le fais, c'est parce que le récit de cet homme
ressemble à une pièce que l'on jouerait.
381
00:29:20,841 --> 00:29:22,175
Le docteur a raison.
382
00:29:22,340 --> 00:29:25,753
Votre histoire sonne un peu comme l'une des pièces
de M. Sheridan, et une très bonne !
383
00:29:26,001 --> 00:29:29,289
Cela plaide en ma faveur, monsieur,
les bonnes œuvres sont toujours basées sur des faits réels.
384
00:29:30,204 --> 00:29:31,621
Vous parlez comme un prof !
385
00:29:31,962 --> 00:29:35,249
Avant de rejoindre l'armée,...
il y a mille ans,
386
00:29:35,249 --> 00:29:38,113
... j'étais maître d'école.
- Avant de trouver refuge dans l'armée ...
387
00:29:38,113 --> 00:29:40,526
...j'étais ... comptable.
et je détestais ça.
388
00:29:41,193 --> 00:29:44,355
J'ai toujours été ce que je suis maintenant,
un scientifique.
389
00:29:44,729 --> 00:29:48,018
Et j'ai appris à ne pas accepter quoi que ce soit
sans preuves convaincantes.
390
00:29:48,682 --> 00:29:51,929
Alors, vous trouverez très peu de choses dans la vie,
que vous pouvez accepter, monsieur.
391
00:29:53,341 --> 00:29:56,131
Personnellement, Docteur, je préfère
faire confiance à mon instinct.
392
00:29:56,297 --> 00:29:57,880
Et mon instinct, dans cette
affaire, c'est ...
393
00:29:58,045 --> 00:30:01,834
... voyons ce que vous avez à nous offrir, professeur,
pour ... notre instruction.
394
00:30:04,205 --> 00:30:06,702
J'espère que la leçon ne sera pas
amère, Major André.
395
00:30:07,743 --> 00:30:09,890
Si c'est le cas, ça me rendra plus prudent, moi aussi.
396
00:30:10,073 --> 00:30:11,321
Je vous raccompagne, Docteur.
397
00:30:29,650 --> 00:30:32,720
Nouvelles Enchères ... Maison du Rhum
398
00:30:38,945 --> 00:30:42,674
Le docteur estime que j'ai
une incurable foi dans l'humanité.
399
00:30:42,740 --> 00:30:43,823
C'est une maladie sympathique, monsieur.
400
00:30:43,988 --> 00:30:45,337
Je me réjouis d'en souffrir.
401
00:30:45,404 --> 00:30:48,126
-J'espère que vous ne ferez rien pour m'en guérir !
-Je laisse cela au docteur.
402
00:30:48,191 --> 00:30:51,247
- Mes talents s'exercent dans un autre domaine, monsieur.
- Oui, et j'ai l'intention de les utiliser.
403
00:30:51,313 --> 00:30:54,600
Nous discuterons de la méthode ce soir
si vous avez la bonté de venir à 19 h.
404
00:30:54,809 --> 00:30:55,807
Avec grand plaisir, monsieur
405
00:30:55,973 --> 00:30:58,762
- Peter, voici monsieur Bolton.
- Monsieur.
406
00:30:58,995 --> 00:31:02,775
Si vous souhaitez vous reposer et prendre un bain,
je vous recommande la taverne "Fronsis". Peter vous accompagnera.
407
00:31:02,883 --> 00:31:06,961
- Et voyez peut-être un tailleur pour vous faire de nouveaux vêtements.
- Très bonne suggestion, monsieur.
408
00:31:07,127 --> 00:31:08,584
Assurez-vous bien d'aller chez "Fronsis".
409
00:31:08,749 --> 00:31:12,162
On pourra vous trouver un modèle convenable
pour que je puisse vous montrer.
410
00:31:12,661 --> 00:31:14,409
- Bonne journée, monsieur.
- Bonne journée.
411
00:31:30,783 --> 00:31:32,500
Le Major André m'attend.
412
00:31:32,500 --> 00:31:35,457
Oui monsieur. Le Major André est en réunion,
dans le salon avec les invités, monsieur.
413
00:31:35,457 --> 00:31:36,543
Par ici, s'il vous plaît.
414
00:31:39,543 --> 00:31:42,221
Ah, Bolton, venez.
Il y a là des amis que je veux vous présenter.
415
00:31:45,898 --> 00:31:48,281
Gentlemen, monsieur Bolton.
416
00:31:48,951 --> 00:31:50,873
- Colonel Simcoe de la gendarmerie royale.
- Enchanté.
417
00:31:51,248 --> 00:31:53,841
- Colonel Tarsant
- Oh, j'ai entendu parler de vos commandos, monsieur.
418
00:31:54,008 --> 00:31:56,516
- Très aimable de votre part.
- Et voici le capitaine Larsen.
419
00:31:56,683 --> 00:31:57,687
- Monsieur.
- Monsieur.
420
00:31:58,900 --> 00:31:59,902
Excusez-moi.
421
00:32:02,880 --> 00:32:04,376
Sally, ma chérie !
422
00:32:07,730 --> 00:32:10,563
J'allais faire les présentations mais
cela ne semble pas nécessaire.
423
00:32:10,822 --> 00:32:13,991
- Oui !
- J'imagine que vous vous êtes rencontrés à l'auberge "Storm King".
424
00:32:14,168 --> 00:32:15,956
Tout à fait involontairement, je vous l'assure.
425
00:32:16,299 --> 00:32:19,886
Je crains que les circonstances aient été un peu
inconfortables pour Mme Cameron.
426
00:32:20,053 --> 00:32:21,894
Mademoiselle Cameron ! Major Bolton.
427
00:32:22,010 --> 00:32:23,683
Pas Major, monsieur Bolton !
428
00:32:24,520 --> 00:32:26,802
A force de voyager sous de fausses couleurs...
429
00:32:26,802 --> 00:32:28,657
Sous les mêmes couleurs, celles des loyalistes.
430
00:32:29,161 --> 00:32:31,500
Je ne savais pas que les forces de
Sa Majesté...
431
00:32:31,500 --> 00:32:34,344
... employaient l'assassinat
de sang-froid comme tactique.
432
00:32:34,593 --> 00:32:38,106
J'ai appris plus de détails et j'ai compris que
l'affaire était un accident regrettable.
433
00:32:38,773 --> 00:32:41,117
C'était un accident, M. Bolton ?
434
00:32:41,543 --> 00:32:43,416
Tout au moins était-ce regrettable.
435
00:32:50,697 --> 00:32:54,794
Heureusement pour vous, cet après-midi j'ai appris
l'assassinat d'un officier américain.
436
00:32:55,336 --> 00:32:59,517
Maintenant que je sais que vous en êtes responsable,
je peux faire confiance à mon instinct et me fier à vous.
437
00:32:59,683 --> 00:33:01,900
Actuellement, mon seul intérêt
est de vous servir.
438
00:33:02,066 --> 00:33:04,827
Quoique vous n'ayez aucune raison de vous fier à moi.
439
00:33:05,703 --> 00:33:08,756
Vous m'avez donné une très bonne raison:
vous avez été honnête avec moi.
440
00:33:13,940 --> 00:33:18,079
- Vous appliquerez cet onguent trois fois par jour.
- Merci, docteur, merci beaucoup !
441
00:33:19,166 --> 00:33:22,091
Si cela lui rend la santé, je serai l'homme le plus étonné de New York.
442
00:33:22,091 --> 00:33:23,096
Suivant !
443
00:33:33,378 --> 00:33:35,720
Diable, Docteur, vous n'arrêtez
pas de vous laver !
444
00:33:35,888 --> 00:33:38,857
C'est parce que la dernière patiente
était un mauvais cas d'eczéma.
445
00:33:39,608 --> 00:33:43,580
Je suis d'accord avec la théorie selon laquelle l'infection
est causée par de microscopiques ...
446
00:33:45,700 --> 00:33:48,506
... Oui ... par de très petits organismes
appelés germes.
447
00:33:49,140 --> 00:33:52,192
Ces petites choses vous transmettent la maladie
quand touchez une personne infectée.
448
00:33:52,359 --> 00:33:55,160
Donc, je me protège
en me lavant les mains.
449
00:33:55,619 --> 00:33:58,045
On ne pourrait pas juste
bien brosser, docteur ?
450
00:33:58,210 --> 00:34:00,437
Nous pourrons discuter de
théories médicales, à un autre moment.
451
00:34:00,437 --> 00:34:03,939
Le Major André sera bientôt là
avec un gars nommé Bolton.
452
00:34:03,939 --> 00:34:06,531
- Il pourrait bien nous aider, s'il est honnête.
- L'est-il ?
453
00:34:07,115 --> 00:34:08,830
S'il essaie de nous trahir, tuez-le.
454
00:34:10,000 --> 00:34:11,966
Si vous ne lui faites pas confiance,
pourquoi l'envoyer avec nous ?
455
00:34:12,133 --> 00:34:14,766
Aucun civil ne peut remettre en question
les décisions de l'armée.
456
00:34:15,352 --> 00:34:18,112
Les forces de sa Majesté sur ce
misérable continent....
457
00:34:18,278 --> 00:34:21,954
...ont décidé que vous deviez être
trois pour cette expédition.
458
00:34:27,057 --> 00:34:28,061
Entrez !
459
00:34:29,773 --> 00:34:33,244
Bonjour messieurs. M. Bolton,
M. Brown, M. Durkin.
460
00:34:33,745 --> 00:34:37,091
- Charmant ... Cela semble être un endroit idéal
pour expliquer notre opération.
461
00:34:37,259 --> 00:34:39,181
Votre opération, M. Bolton !
462
00:34:41,689 --> 00:34:44,240
Le fleuve Hudson.
Et ici, c'est New-York.
463
00:34:44,489 --> 00:34:46,622
Ici ... West Point.
Et là, c'est Stony Point.
464
00:34:46,957 --> 00:34:48,921
Du côté opposé, Verplanck.
465
00:34:49,297 --> 00:34:53,604
Nous savons qu'il y a une chaîne tendue entre ces deux points
pour barrer le fleuve à nos bateaux.
466
00:34:53,771 --> 00:34:57,509
M. Bolton connaît bien le terrain,
ainsi que la manière dont la chaîne est faite.
467
00:34:57,659 --> 00:35:01,254
- M. Bolton ...
- La chaîne est montée sur 14 radeaux de rondins.
468
00:35:01,420 --> 00:35:05,142
Les quatrième, huitième et douzième radeaux sont
ancrés sur les maillons de la chaîne par des attaches ...
469
00:35:05,318 --> 00:35:06,940
... afin que les bateaux puissent passer.
470
00:35:07,075 --> 00:35:10,994
Si on retire l'épingle d'une des attaches et
qu'on la remplace par une corde...
471
00:35:11,369 --> 00:35:15,500
la pression exercée par un bateau, même petit,
rompra la corde.
472
00:35:15,500 --> 00:35:17,476
- C'est facile.
- Non, ce n'est pas facile.
473
00:35:17,725 --> 00:35:21,822
- Tout d'abord, le courant est très fort.
- Et la zone est pleine de troupes ennemies.
474
00:35:21,872 --> 00:35:27,883
Ici, ici et ici.
Vous devez éviter les patrouilles.
475
00:35:28,050 --> 00:35:30,977
Il y a des troupes ici et ici
pour protéger la chaîne.
476
00:35:31,395 --> 00:35:34,154
Mais ... elles seront occupées par des attaques
de diversion pendant que vous opérez.
477
00:35:34,614 --> 00:35:39,679
Vous commanderez. Lorsque vous en aurez terminé avec la
chaîne, allez vers le nord à la taverne "Storm King".
478
00:35:39,716 --> 00:35:44,271
Un gentilhomme nommé Emily sera là.
Vous lui donnerez ceci.
479
00:35:45,214 --> 00:35:47,640
Un nom curieux pour un homme : Emily !
480
00:35:49,028 --> 00:35:50,784
C'est un curieux homme !
481
00:36:07,150 --> 00:36:09,693
Là, sur le fleuve.
Les Tuniques Rouges attaquent, sans doute !
482
00:36:09,943 --> 00:36:11,500
Qu'est-ce qui se passe ?
Nous ne pouvons rien y faire !
483
00:36:11,500 --> 00:36:13,000
Et si tu vas mettre ton nez dans une quelconque...
484
00:36:13,000 --> 00:36:17,546
...
bataille, tu y laisseras ta vie et tu n'aurais rien à y gagner.
485
00:36:17,946 --> 00:36:18,947
Oui monsieur.
486
00:37:05,503 --> 00:37:06,669
J'ai besoin de lumière.
487
00:37:24,008 --> 00:37:25,009
Attrapez ça
488
00:38:01,312 --> 00:38:04,814
-Bolton ! Où est Brown ?
-Durkin, venez par là !
489
00:38:08,439 --> 00:38:09,982
Que s'est-il passé ?
Où est Brown ?
490
00:38:10,107 --> 00:38:11,775
Dépêchez-vous, tirez la barque.
491
00:38:16,191 --> 00:38:17,860
Venez par ici, allons !
492
00:38:22,278 --> 00:38:25,278
- Arrêtez vous deux !
- Ben, grâce au ciel, c'est toi !
493
00:38:25,445 --> 00:38:27,321
Arrêtez Major, un pas de plus et je tire !
494
00:38:27,488 --> 00:38:29,321
- Mais Ben !
- Restez où vous êtes !
495
00:38:29,737 --> 00:38:32,031
Je vous avertis, Major, lâchez ce pistolet ou je tire !
496
00:38:32,821 --> 00:38:33,824
Lâchez-le !
497
00:38:35,906 --> 00:38:38,450
Ecoute Ben, écoute bien !
498
00:38:38,741 --> 00:38:41,743
- Cet homme est un espion anglais.
- Et vous êtes un meurtrier !
499
00:38:41,810 --> 00:38:44,910
C'est lui l'espion britannique, jeune homme.
Ne vous laissez pas tromper comme il m'a trompé.
500
00:38:45,077 --> 00:38:47,052
Il a découvert que je suis un patriote,
et il voulait me tuer.
501
00:38:47,118 --> 00:38:49,578
- C'est un menteur, Ben.
- Vous avez déserté et rejoint les anglais !
502
00:38:49,745 --> 00:38:52,829
Ben, ignore ce que tu penses que j'ai fait
et crois ce que je te dis maintenant.
503
00:38:52,895 --> 00:38:55,679
Comment le pourrais-je quand le général Howe
offre une récompense pour votre tête.
504
00:38:55,745 --> 00:38:58,122
-Tu dois me faire confiance, Ben !
- C'est l'erreur que j'ai faite, jeune homme.
505
00:38:58,289 --> 00:38:59,498
C'est lui l'espion anglais.
506
00:38:59,873 --> 00:39:01,915
Ben, regarde, cette homme détient une lettre.
507
00:39:02,080 --> 00:39:05,166
Il est vital pour nous de lui prendre cette lettre
et de la donner au général Howe.
508
00:39:05,540 --> 00:39:08,252
C'est bien plus important que ce qui peut nous arriver
à moi ou à toi !
509
00:39:08,258 --> 00:39:12,268
C'est un truc, jeune homme, cette lettre ne vaut rien.
Il essaie de vous embrouiller.
510
00:39:12,335 --> 00:39:14,045
Laissez-moi voir la lettre et je déciderai par moi-même.
511
00:39:14,461 --> 00:39:16,754
Très bien, mon garçon, vous verrez que je dis la vérité !
512
00:40:27,942 --> 00:40:29,527
Je ne voulais pas le tuer.
513
00:40:30,068 --> 00:40:31,402
Je ne savais pas quoi faire.
514
00:40:33,235 --> 00:40:34,987
J'ai toujours pensé que vous étiez mon ami, mais...
515
00:40:37,155 --> 00:40:38,695
...que faire s'il disait la vérité ?
516
00:40:40,698 --> 00:40:43,282
Prends Ben, celui-ci est chargé.
517
00:40:46,950 --> 00:40:49,533
Non, monsieur, gardez-le.
518
00:40:59,500 --> 00:41:01,496
Le Général Washington m'a donné cette épée, monsieur,
519
00:41:01,589 --> 00:41:03,295
et il m'a aussi donné ces galons.
520
00:41:03,470 --> 00:41:07,265
Et il m'a donné le commandement de cette région.
Il a défié le Congrès pour cela !
521
00:41:08,318 --> 00:41:12,872
- Je n'entends pas le décevoir.
- Je suis sûr que vous ne le ferez pas, monsieur.
522
00:41:13,042 --> 00:41:15,673
Mais quel autre choix aurais-je,
si le Gal Clinton attaque ce soir ?.
523
00:41:16,176 --> 00:41:19,937
Et il attaquera ! Peut-être pas ce soir,
peut-être pas demain soir ...
524
00:41:20,104 --> 00:41:22,696
...mais sûrement avant que l'aide des
forces Françaises n'arrive !
525
00:41:23,156 --> 00:41:25,500
Espérons qu'il ne le fera pas, monsieur.
526
00:41:25,790 --> 00:41:27,790
L'espoir est un frêle allié !
527
00:41:28,002 --> 00:41:31,306
Clinton est un bon soldat.
Nous devons supposer qu'il attaquera.
528
00:41:32,100 --> 00:41:35,778
Où est le problème ?
Le problème vient de vous !
529
00:41:37,531 --> 00:41:39,707
Nous faisons de notre mieux pour
obtenir cette information, monsieur.
530
00:41:39,916 --> 00:41:45,532
Si vous ne m'apportez pas quelque chose de plus tangible,
je devrais trouver quelqu'un pour vous remplacer. !!
531
00:41:46,268 --> 00:41:47,998
Je ne suis pas à votre disposition, monsieur.
532
00:41:48,066 --> 00:41:54,325
Bien sûr que vous l'êtes ! J'attendrai votre rapport
mais ne me faites pas attendre trop longtemps.
533
00:41:58,347 --> 00:41:59,351
Attention !
534
00:42:04,199 --> 00:42:06,374
Arrêtez jeune homme, vous ne
pouvez pas entrer là !
535
00:42:06,374 --> 00:42:07,793
Excusez-moi, monsieur.
536
00:42:07,793 --> 00:42:10,093
Pas si vite, jeune homme,
vous n'avez pas entendu le capitaine ?
537
00:42:10,593 --> 00:42:13,270
Si, monsieur, mais je dois voir le
Général Howe, c'est très important.
538
00:42:13,270 --> 00:42:14,473
Ah bon, et pourquoi ?
539
00:42:14,733 --> 00:42:16,780
- J'ai un message pour lui, monsieur.
- Oh, quel est ce message?
540
00:42:17,991 --> 00:42:20,457
Je dois le lui dire personnellement, monsieur.
J'ai promis sur l'honneur !
541
00:42:20,708 --> 00:42:24,973
Eh bien, si c'est une question d'honneur, je suis sûr
que le général vous accordera une minute.
542
00:42:25,140 --> 00:42:26,435
Faîtes le entrer, capitaine.
543
00:42:26,435 --> 00:42:28,555
- Oui, monsieur.
- Merci monsieur.
544
00:42:34,375 --> 00:42:36,007
- C'est le général Arnold ?
- Oui.
545
00:42:39,181 --> 00:42:40,310
Bien, allons-y.
546
00:42:46,640 --> 00:42:47,874
- Monsieur !
- Oui.
547
00:42:47,874 --> 00:42:50,342
Ce jeune homme a un message pour vous.
Il dit que c'est urgent.
548
00:42:50,342 --> 00:42:51,930
De la part du Major Bolton, monsieur.
549
00:42:53,895 --> 00:42:55,316
Quand avez-vous vu le Major ?
550
00:42:55,524 --> 00:42:58,573
Hier soir, monsieur,
Il n'a pas pu traverser les lignes.
551
00:42:58,575 --> 00:43:01,986
Il vous attend dans la vieille grange
de la grotte, au sud de Verplanck.
552
00:43:02,003 --> 00:43:04,595
Il veut que vous lui apportiez une copie de
la dernière lettre de "Gustave" ...
553
00:43:05,013 --> 00:43:06,894
... et aussi des lorgnons.
- Des lorgnons ?
554
00:43:07,729 --> 00:43:11,406
Il a dit précisément ceci, monsieur:
de type français avec un long manche.
555
00:43:11,573 --> 00:43:14,082
Et où sommes nous supposés trouver
cette chose dans les parages ?
556
00:43:14,751 --> 00:43:16,089
Vous en avez, monsieur.
557
00:43:18,555 --> 00:43:21,522
Au fait, c'est vrai. J'avais oublié.
Ma femme me les a envoyés.
558
00:43:25,954 --> 00:43:30,322
Elle veut faire de moi un homme comme il faut.
Elle m'a écrit qu'ils me seraient très utiles.
559
00:43:30,591 --> 00:43:33,601
- Connaissez-vous cette grange, Brewster?
- Oui, monsieur, je peux vous y conduire.
560
00:43:33,934 --> 00:43:37,696
- Vous nous avez rendu un grand service, jeune homme.
- Est-ce que je ne mérite pas une récompense, monsieur ?
561
00:43:37,780 --> 00:43:40,330
Je pense que oui.
Combien veux-tu?
562
00:43:40,497 --> 00:43:43,000
Je veux rejoindre l'armée, monsieur. Je serai éclaireur
jusqu'à mon prochain anniversaire ...
563
00:43:43,000 --> 00:43:46,054
...dans pas longtemps, quelques semaines.
564
00:43:46,181 --> 00:43:47,500
Je vous dirai comment faire, jeune homme.
565
00:43:47,500 --> 00:43:51,113
Je ferai en sorte de vous inscrire
la veille de votre anniversaire.
566
00:43:52,825 --> 00:43:53,871
Merci monsieur.
567
00:43:58,178 --> 00:43:59,180
Nous y voici.
568
00:43:59,346 --> 00:44:01,269
On place le manche à côté de la signature ...
569
00:44:01,435 --> 00:44:04,277
Ca nous donne un message ... très différent,
comme le sexe : Emily.
570
00:44:04,277 --> 00:44:07,619
Au lieu d'être une lettre d'amour, ce sont des renseignements
qu' André envoie au nord.
571
00:44:07,786 --> 00:44:10,626
Chaines ..... minuit.
Verplanck ...... changer...
572
00:44:10,877 --> 00:44:15,011
Cela leur indique que la chaîne peut être coupée
à minuit, pendant le changement de la garde.
573
00:44:15,177 --> 00:44:16,932
- Intelligent !
- Très.
574
00:44:16,932 --> 00:44:19,932
Jetons un coup d'oeil à la lettre
apportée par Durkin.
575
00:44:22,321 --> 00:44:26,833
Transférer..... Verplanck,
Tous les hommes ..... assurer l'avenir.
576
00:44:27,585 --> 00:44:31,217
En cas d'échec du sabotage de la chaîne,
transférer tous les soldats de garde à Verplanck.
577
00:44:31,467 --> 00:44:34,434
Ils veulent occuper la région,
et enlever la chaîne d'une autre façon.
578
00:44:37,527 --> 00:44:40,408
Qui a l'autorité pour retirer la
garde de Verplanck ?
579
00:44:40,908 --> 00:44:42,352
Moi, en premier lieu.
580
00:44:43,123 --> 00:44:44,877
Vous croyez que je suis Gustave ?
581
00:44:47,467 --> 00:44:51,767
S'il en était ainsi, monsieur, je n'aurais pas beaucoup
de chances de mourir vieux !
582
00:44:52,184 --> 00:44:55,694
- Vous pensez que je suis "Gustave", capitaine ?
- Absurde !
583
00:44:55,986 --> 00:44:57,617
Merci capitaine.
584
00:44:57,750 --> 00:45:00,417
Nous savons que Gustave va rencontrer
Osborne.
585
00:45:00,665 --> 00:45:02,795
Qui peut être Odell ou André...
586
00:45:03,548 --> 00:45:06,221
...ou pourquoi pas, une certaine charmante dame.
587
00:45:06,287 --> 00:45:08,936
Pour moi, c'est quelqu'un de proche du commandement.
588
00:45:09,103 --> 00:45:10,482
Peut-être Sir Henry Clinton.
589
00:45:11,149 --> 00:45:13,321
Nous avons un moyen de gagner du temps, monsieur.
590
00:45:13,321 --> 00:45:17,751
Je peux retourner à New York et les convaincre
que Durkin est parvenu à remettre le message.
591
00:45:17,751 --> 00:45:21,384
S'ils croient que la garnison de Verplanck
a été transférée, ils attaqueront là.
592
00:45:21,449 --> 00:45:24,057
Et nous, nous renforcerons la garde à Verplanck,
et nous leur casserons la figure.
593
00:45:24,057 --> 00:45:27,681
Mais si l'attaque échoue, monsieur,
alors que vous êtes à New York, vous serez en danger.
594
00:45:27,741 --> 00:45:31,901
Oh, je pense que je survivrai.
Après tout, je connais le meilleur médecin de la ville.
595
00:45:34,873 --> 00:45:36,957
- Eh bien ?
- Il ne s'est même pas approché de la chaîne.
596
00:45:36,963 --> 00:45:40,798
Le navire de la garde nous a vus.
Je ne sais pas si Brown a été noyé ou tué.
597
00:45:40,848 --> 00:45:42,644
J'ai nagé jusqu'au rivage,
et me suis caché dans les bois.
598
00:45:42,811 --> 00:45:44,857
- Et Durkin ?
- Je ne l'ai plus revu.
599
00:45:45,275 --> 00:45:47,867
Donc, vous ne savez pas si mon message
a été reçu.
600
00:45:48,032 --> 00:45:49,035
Non, monsieur.
601
00:45:49,996 --> 00:45:52,702
Votre mission n'a servi à rien...ou si peu.
602
00:45:52,751 --> 00:45:54,046
Je crains que ce soit le cas.
603
00:45:54,046 --> 00:45:57,956
Ce n'est pas du temps perdu si vous êtes maintenant convaincu
qu'il était fou de faire confiance à cet homme. !!
604
00:45:58,600 --> 00:46:02,317
Je suis sûr, Major André, que tout ce qu'il
nous a dit est faux.
605
00:46:02,426 --> 00:46:06,637
Vous oubliez un détail: c'est que l'assassinat de l'officier
américain a été confirmé par un témoin oculaire.
606
00:46:06,745 --> 00:46:08,749
Par une jeune fille qui
vous est très proche !
607
00:46:09,376 --> 00:46:12,008
- Quelle sorte de confirmation est-ce là ?
- Vous allez me le dire.
608
00:46:12,174 --> 00:46:13,846
Êtes-vous prêt vous battre en duel
pour ces accusations ?
609
00:46:16,434 --> 00:46:17,439
Quel intérêt ?
610
00:46:18,523 --> 00:46:22,918
Vous me défiez, nous nous battons en duel et,
probablement, vous me tuez !
611
00:46:23,327 --> 00:46:26,125
Dans ces circonstances, je m'excuse.
612
00:46:35,773 --> 00:46:37,363
Quand j'étais encore à l'école ...
613
00:46:38,239 --> 00:46:42,291
J'ai connu un gars dont je pensais
que je pouvais lui faire toute confiance.
614
00:46:42,291 --> 00:46:45,632
Il est entré un jour dans ma chambre et m'a volé toutes ... mes sucreries...
615
00:46:46,216 --> 00:46:48,270
...et mes coûteuses grammaires latines.
616
00:46:49,307 --> 00:46:53,151
Quand je l'ai accusé, j'ai eu la brusque impression...
617
00:46:54,903 --> 00:46:57,203
...que cela, sans doute, ne pourrait
se produire une deuxième fois.
618
00:46:58,580 --> 00:47:00,836
Je n'ignore pas que notre mission a échoué.
619
00:47:01,931 --> 00:47:05,180
Ce ne fut pas un échec complet, monsieur.
Près des White Plains ...
620
00:47:05,387 --> 00:47:07,477
...je suis tombé sur un courrier américain...
621
00:47:07,553 --> 00:47:11,587
...qui transportait quelques informations assez intéressantes.
622
00:47:13,577 --> 00:47:15,623
C'est un ordre du Général Howe :
623
00:47:15,873 --> 00:47:18,003
"Envoyez les troupes de Verplanck à Hartfort."
624
00:47:18,714 --> 00:47:20,802
Notre mission n'a pas échoué, M. Bolton.
625
00:47:21,144 --> 00:47:24,202
Je suggérerais d'être prudent, monsieur, si
vous envisagez d'attaquer là-bas.
626
00:47:25,272 --> 00:47:28,980
L'envoi des troupes à Hartfort pourrait être une
astuce pour que vous fassiez justement cela.
627
00:47:29,155 --> 00:47:31,285
Verplanck pourrait recevoir
de gros renforts.
628
00:47:31,452 --> 00:47:33,168
Il ne s'agit pas d'une embuscade.
629
00:47:33,876 --> 00:47:36,633
Durkin a remis une lettre
écrite par M. Osborne ...
630
00:47:36,925 --> 00:47:39,223
... à un homme que
nous appelons "Gustave" ...
631
00:47:39,641 --> 00:47:43,940
... lui demandant de prendre des dispositions
et ce que cet ordre dit c'est qu'elles ont été prises.
632
00:47:44,150 --> 00:47:46,074
Il est évident que Durkin a pu traverser les lignes.
633
00:47:51,920 --> 00:47:54,553
Il est possible que je me sois trompé
à votre sujet, Major Bolton.
634
00:47:54,970 --> 00:47:58,645
Mais je ne le pense pas! Je pense que vous jouez
un jeu très peu orthodoxe.
635
00:48:12,673 --> 00:48:13,885
Nous y sommes presque.
636
00:48:14,385 --> 00:48:16,575
Nous retrouverons cette dame si attirante.
637
00:48:18,146 --> 00:48:22,119
La dame servira seulement d'hôtesse ou
vous aidera-t-elle à établir vos nouveaux plans ?
638
00:48:22,786 --> 00:48:25,295
Mlle Cameron a beaucoup aidé
les Forces de Sa Majesté.
639
00:48:25,461 --> 00:48:27,803
Elle nous apporte beaucoup ... d'inspiration.
640
00:48:38,084 --> 00:48:41,302
Verplanck est protégée
des deux côtés du fleuve, bien sûr.
641
00:48:41,552 --> 00:48:42,932
Les fortifications sont ici.
642
00:48:43,284 --> 00:48:46,544
Je dirais que nous devons faire une attaque de diversion
avec de l'infanterie au sud ...
643
00:48:46,611 --> 00:48:49,490
Et ... une attaque de cavalerie
au nord. Vous êtes d'accord ?
644
00:48:49,576 --> 00:48:51,626
Mes hommes sont en armes, prêts
à se mobiliser.
645
00:48:51,704 --> 00:48:55,655
Je pense que nous devrions attaquer immédiatement
avant que quelque chose change dans l'esprit des rebelles...
646
00:48:55,721 --> 00:48:57,311
Et qu'ils renforcent Verplanck.
647
00:48:57,561 --> 00:48:58,732
Nous attaquerons à l'aube.
648
00:48:58,898 --> 00:49:02,450
Capitaine Lancy, écrivez un mémorandum
sur le plan au complet.
649
00:49:02,450 --> 00:49:05,418
- Oui monsieur.
- Je vais écrire à Sir Henry que nous avons l'intention d'attaquer.
650
00:49:05,418 --> 00:49:07,467
Messieurs, je suggère
de rejoindre les dames.
651
00:49:13,903 --> 00:49:15,241
Jack, attendez un instant.
652
00:49:15,918 --> 00:49:17,175
Je voudrais vous parler.
653
00:49:19,269 --> 00:49:24,364
Ces messieurs semblent avoir été impressionnés
par votre façon d'appréhender la situation.
654
00:49:24,364 --> 00:49:28,400
Et Sir Henry serait impressionné,
aussi .. si l'attaque réussit.
655
00:49:28,475 --> 00:49:32,234
Seriez-vous impressionné au point de
me payer 500 livres ?
656
00:49:35,600 --> 00:49:38,923
Je suis sûr que cet aspect des choses
n"est pas votre motivation première.
657
00:49:40,150 --> 00:49:42,725
Je ne pense pas que vous soyez complètement
franc avec moi.
658
00:49:42,725 --> 00:49:45,900
Je ne pense pas qu'aucun homme soit tout à fait franc,
même envers lui-même.
659
00:49:46,316 --> 00:49:49,747
Ainsi, vous seriez vraiment
un homme sans idéal.
660
00:49:49,747 --> 00:49:52,779
- M'en avez-vous trouvé un ?
- Oui.
661
00:49:53,250 --> 00:49:54,748
Oui, c'est le cas.
662
00:49:55,048 --> 00:49:57,048
A une époque, vous avez été professeur.
663
00:49:57,114 --> 00:49:59,961
Aucun homme ne pourrait l'être sans avoir un idéal.
664
00:49:59,961 --> 00:50:03,369
- Vous devez croire en quelque chose.
- Oh oui! Je crois dans le fait de manger ..
665
00:50:03,396 --> 00:50:06,326
... de dormir et de vivre en
en souffrant le moins possible.
666
00:50:06,336 --> 00:50:08,939
Mais vous ne seriez pas vivant du tout,
si vous ne croyiez pas en quelque chose de plus que ça.
667
00:50:08,939 --> 00:50:11,324
Qu'y a-t-il de plus ?
668
00:50:11,324 --> 00:50:13,876
Oh, beaucoup de choses !
669
00:50:13,876 --> 00:50:17,854
L'amour, l'amitié...
670
00:50:17,854 --> 00:50:22,876
... une bonté et une dignité essentielles
que chacun a à un degré plus ou moins grand.
671
00:50:22,876 --> 00:50:28,320
Vous dites cela ! Cependant, vous êtes le chef
d'une armée qui a traversé l'océan ...
672
00:50:28,320 --> 00:50:32,630
...pour forcer un peuple à accepter un
gouvernement dont il ne veut pas.
673
00:50:32,630 --> 00:50:36,396
Les gens qui vivent de ce côté de l'océan
sont les mêmes que ceux qui vivent de l'autre côté.
674
00:50:36,396 --> 00:50:40,164
Il n'y aurait pas de conflit du tout
sans avidité des deux côtés.
675
00:50:40,164 --> 00:50:42,508
Les colons américains sont
fatigués du vieux monde.
676
00:50:42,759 --> 00:50:45,523
Et ils veulent s'en séparer.
677
00:50:45,523 --> 00:50:46,880
Vraiment ?
678
00:50:47,575 --> 00:50:49,632
- "Le monde est mon pays...
679
00:50:49,632 --> 00:50:52,950
... et faire le bien est ma religion. "
Savez-vous qui a dit cela ?
680
00:50:52,993 --> 00:50:55,963
Tom Paine, un américain.
681
00:50:55,963 --> 00:50:57,363
Oui ?
682
00:50:58,716 --> 00:51:02,770
- Excusez-moi, monsieur, un officier avec une depêche.
- Très bien.
683
00:51:05,691 --> 00:51:07,559
De la part du Dr Odell, monsieur.
684
00:51:07,559 --> 00:51:10,983
- Il dit que c'est urgent.
- Merci.
685
00:51:21,215 --> 00:51:24,352
Oh, voilà d'excellentes nouvelles.
Je voudrais pouvoir vous les montrer.
686
00:51:24,352 --> 00:51:26,020
Tout ce que je peux vous dire que ça vient de M. Osborne.
687
00:51:26,020 --> 00:51:30,520
Si lui et "Gustave" atteignent leur but,
la guerre sera terminée dans un mois.
688
00:51:30,574 --> 00:51:32,885
Voulez-vous le ranger là-bas, s'il vous plaît, Jack.
689
00:51:32,885 --> 00:51:37,236
Diriez-vous que "Gustave", qui qu'il soit,
est un homme avec des idéaux ?
690
00:51:38,324 --> 00:51:40,735
Je dirais qu'il a retrouvé ses idéaux.
691
00:51:40,878 --> 00:51:44,511
- Buvons à la fin de la guerre!
- À la fin de la guerre !
692
00:51:46,780 --> 00:51:49,000
Mesdames et Messieurs, au Roi !
693
00:51:49,208 --> 00:51:51,553
À sa majesté, le meilleur de tous les rois !
694
00:51:51,553 --> 00:51:53,946
Puisse le soleil ne jamais se coucher
sur son empire !
695
00:52:03,190 --> 00:52:05,359
Messieurs, Au succès
de vos forces !
696
00:52:05,408 --> 00:52:08,408
Et que la logique prévale dans ces colonies perturbées.
697
00:52:14,409 --> 00:52:16,532
Père, puis-je sortir maintenant ?
698
00:52:16,668 --> 00:52:18,000
Bien sûr !
699
00:52:23,407 --> 00:52:25,083
Asseyez-vous, messieurs, asseyez-vous.
700
00:52:33,077 --> 00:52:36,475
Sir Henry doit savoir
ce qui se va arriver le plus tôt possible.
701
00:52:36,551 --> 00:52:40,603
Aussitôt que Lancy aura préparé le mémorendum,
je veux que vous le rameniez en ville.
702
00:52:40,737 --> 00:52:43,418
Amenez-le à Sir Henry, même
s'il sort à peine de son lit.
703
00:52:43,920 --> 00:52:47,687
Dans ce cas, ne vaudrait-il pas mieux envoyer
un de vos officiers ?
704
00:52:47,852 --> 00:52:49,654
Non, ils vont dans la direction opposée.
705
00:52:49,821 --> 00:52:51,705
En outre, il est préférable
que vous rencontriez Sir Henry.
706
00:52:51,872 --> 00:52:54,399
Il doit connaître les services que vous nous
avez rendus.
707
00:53:10,394 --> 00:53:14,675
Pourriez-vous voir si le capitaine Lancy est prêt
à manger quelque chose, William?
708
00:53:14,678 --> 00:53:16,605
- Oui, Mlle Cameron.
- Merci.
709
00:53:25,063 --> 00:53:30,208
Je me demandais si je pouvais emprunter ce
drapeau blanc que vous avez utilisé sur la route de New York.
710
00:53:30,208 --> 00:53:33,390
Je ne savais pas qu'il y avait une région hostile
dans les environs.
711
00:53:33,556 --> 00:53:36,654
Un homme pourrait être découpé en morceaux
ou mourir de froid.
712
00:53:36,821 --> 00:53:40,296
Une peau épaisse serait une bonne
protection et appropriée aux deux cas.
713
00:53:40,713 --> 00:53:44,356
Je comprends votre attitude envers moi,
mais j'espérais qu'elle pourrait peut-être changer...
714
00:53:44,522 --> 00:53:45,989
...si vous en apprenez davantage sur moi.
715
00:53:45,989 --> 00:53:47,612
J'en doute beaucoup.
716
00:53:48,083 --> 00:53:50,808
J'en juge ainsi parce que mon attitude a changé ...
717
00:53:50,808 --> 00:53:52,811
..quand j'en ai appris plus sur vous.
718
00:53:53,565 --> 00:53:56,119
Et qu'avez-vous appris sur moi,
M.Bolton ?
719
00:53:57,206 --> 00:54:00,220
Quand l'armée anglaise a évacué Boston,
vous y êtes restée...
720
00:54:00,638 --> 00:54:02,524
... même lorsque votre père
fut parti avec elle.
721
00:54:02,942 --> 00:54:07,086
Mais votre affection pour lui a été plus forte
que certains autres liens.
722
00:54:07,671 --> 00:54:10,853
Le mensonge que vous m'avez dit pour passer
les lignes vous honore.
723
00:54:11,940 --> 00:54:14,746
J'ai aussi découvert que vous n'aimez pas le vin.
724
00:54:15,750 --> 00:54:17,683
- Vous n'avez pas porté le toast au Roi.
725
00:54:18,046 --> 00:54:21,518
Je ne me presserais pas d'en tirer des conclusions hâtives.
726
00:54:21,653 --> 00:54:27,178
- Comme, par exemple, que vous auriez de la sympathie pour les rebelles ?
- Si j'avais de la sympathie pour la cause américaine ...
727
00:54:27,178 --> 00:54:31,489
...je ne les avouerais sûrement pas à ce qu'on pourrait
appeler un tueur à gages.
728
00:54:32,828 --> 00:54:36,194
Quand la cause d'un homme perd, on dit que c'est un assassin.
729
00:54:36,262 --> 00:54:39,066
S'il est du côté des gagnants, c'est un patriote.
730
00:54:40,322 --> 00:54:41,828
Et de quel côté êtes-vous ?
731
00:54:42,121 --> 00:54:43,629
Vous êtes des deux côtés ?
732
00:54:44,634 --> 00:54:46,367
Troublant, n'est-ce-pas ?
733
00:54:47,563 --> 00:54:51,553
Je n'y crois pas, mais peut-être est-ce le cas.
734
00:54:54,887 --> 00:54:58,431
Manifestement, aucun de vous deux n'apprécie la musique.
735
00:54:58,431 --> 00:55:02,379
Désolée, j'ai raté ça, mais je voulais m'assurer
que le capitaine Lancy ait son dîner.
736
00:55:02,446 --> 00:55:05,050
Il le mérite. Il a tout juste fini la lettre.
737
00:55:05,285 --> 00:55:07,718
Pardonnez-moi de quitter une si merveilleuse compagnie.
738
00:55:07,962 --> 00:55:10,227
Désolé, je dois retourner en ville.
739
00:55:10,303 --> 00:55:13,109
Quoi qu'il en soit, je vous remercie
pour cette si intéressante soirée.
740
00:55:14,187 --> 00:55:15,800
Je vais me changer et partir immédiatement.
741
00:55:19,014 --> 00:55:22,506
Vous et Bolton semblez être en meilleurs termes.
742
00:55:22,506 --> 00:55:24,500
Vous avez une opinion sur lui ?
743
00:55:24,764 --> 00:55:28,860
Je n'imagine pas que ce que je pense de M.Bolton
ait une importance.
744
00:55:29,235 --> 00:55:30,866
Je respecte votre jugement.
745
00:55:31,157 --> 00:55:33,573
Je crains de ne pas savoir très bien juger les hommes.
746
00:55:33,999 --> 00:55:35,588
Ce n'est pas très flatteur pour moi.
747
00:55:36,173 --> 00:55:40,897
Votre cas est différent. Une femme connait d'instinct
l'homme qui la tient dans ses bras.
748
00:55:47,708 --> 00:55:51,435
A présent, je vais voir si le capitaine Lancy a eu son dîner.
749
00:57:00,310 --> 00:57:02,232
Alors, vous n'êtes pas des deux côtés.
750
00:57:02,858 --> 00:57:06,753
Ne perdez pas votre temps, la lettre est un faux.
C'est une idée du Dr Odell pour vous tester.
751
00:57:06,828 --> 00:57:09,000
Vous serez arrêté et fouillé.
752
00:57:09,000 --> 00:57:11,914
C'est pour cela que le message à Clinton
n'a pas été envoyé par courrier ordinaire.
753
00:57:12,931 --> 00:57:15,189
- Comment le savez-vous ?
- Est-ce important ?
754
00:57:31,054 --> 00:57:35,392
A propos de flammes, vous brûlez d'amour, j'aimerais que
cela ne se sache pas.
755
00:57:35,459 --> 00:57:38,836
Votre secret sera gardé, mais je vous
conseille de partir immédiatement.
756
00:57:56,579 --> 00:58:00,201
Les conclusions hâtives que j'ai tirées en ce qui vous concerne
s'avèrent correctes.
757
00:58:00,201 --> 00:58:04,091
Je ne peux pas dire que je n'aime pas votre cause
mais je pense que c'est une cause perdue.
758
00:58:04,258 --> 00:58:06,221
Et qu'il est inutile de continuer à se battre
pour elle.
759
00:58:06,387 --> 00:58:07,893
Pourtant, vous m'avez aidé.
760
00:58:08,101 --> 00:58:11,404
Il me semble que j'ai un instinct de protection
envers les fous courageux.
761
00:58:11,571 --> 00:58:12,699
Un instant, s'il vous plaît.
762
00:58:13,578 --> 00:58:15,709
Vous êtes imprudent, M.Bolton.
763
00:58:25,991 --> 00:58:28,749
Croyez-vous que ce soit plus prudent
que je sois ici avec vous ?
764
00:58:29,918 --> 00:58:33,677
Je doute que nous puissions jamais être ensemble
dans des circonstances prudentes.
765
00:58:33,723 --> 00:58:35,737
Alors nous ferions mieux de ne pas rester ensemble.
766
00:58:35,897 --> 00:58:39,239
Je ne suis pas d'accord, les obstacles n'existent
que pour être surmontés.
767
00:58:39,657 --> 00:58:42,374
Vous êtes optimiste autant
qu'imprudent !
768
00:58:50,065 --> 00:58:51,694
Violent aussi !
769
00:59:02,437 --> 00:59:04,700
C'est une qualité qu'il semble que
nous ayons en commun.
770
00:59:06,574 --> 00:59:10,504
C'est à la mode pour les jeunes filles
de prétendre qu'elles n'ont pas de sentiments de cette sorte.
771
00:59:11,003 --> 00:59:12,510
Mais... j'avoue que j'en éprouve.
772
00:59:13,597 --> 00:59:18,068
De plus, je reconnais que mon opinion
sur vous a changé ... plutôt récemment.
773
00:59:18,988 --> 00:59:20,367
Mais, ça s'arrête là.
774
00:59:22,583 --> 00:59:25,223
Bien sûr, vous ne vous attendez pas à ce que
j'accepte cela.
775
00:59:25,884 --> 00:59:29,436
Peut-être que si, si vous apprenez comment je
savais qu'ils projettaient de vous tromper.
776
00:59:30,941 --> 00:59:34,327
J'étais dans la chambre du Major André
quand Odell le lui a proposé.
777
00:59:35,665 --> 00:59:38,506
Le docteur ne savait pas, bien sûr, que j'étais là.
Il était assez tard.
778
00:59:39,509 --> 00:59:42,143
Peu m'importe de savoir ce qui s'est passé
avant ce soir.
779
00:59:42,394 --> 00:59:44,399
J'espérais que vous ne vous comporteriez pas si bien.
780
00:59:44,691 --> 00:59:48,664
J'essaie de me convaincre que plus rien ne pourra
plus arriver entre nous après cette soirée.
781
00:59:49,290 --> 00:59:53,795
-Mais, vous n'y arrivez pas.
-Je devrais vous le dire d'une manière plus éloquente.
782
00:59:54,263 --> 00:59:56,856
Les mots peuvent-ils être plus éloquents
que ce que vous avez fait ce soir ?
783
00:59:57,900 --> 01:00:01,000
C'est vous qui essayez de jouer des deux côtés.
784
01:00:01,000 --> 01:00:05,047
Et ça ne marchera pas.
Un jour, vous devrez choisir.
785
01:00:06,427 --> 01:00:07,471
J'ai choisi.
786
01:00:12,194 --> 01:00:15,529
Je n'entend pas me joindre à votre bande
de braves fous.
787
01:00:27,902 --> 01:00:29,365
Excusez-moi, M.Bolton.
788
01:00:29,532 --> 01:00:32,834
-Puis-je vous demander de m'accompagner ?
-Je suis plutôt pressé !
789
01:00:33,000 --> 01:00:34,915
Mes ordres sont que vous devez m'accompagner.
790
01:00:36,345 --> 01:00:38,518
-Nous en reparlerons !
-Oui monsieur.
791
01:00:47,084 --> 01:00:48,716
Indéniablement, un peu plus de rhum.
792
01:00:49,634 --> 01:00:50,639
C'est assez !
793
01:00:56,783 --> 01:01:00,954
Bonsoir M.Bolton. Je suis investi de l'autorité
militaire pour vous fouiller.
794
01:01:01,505 --> 01:01:03,720
- Procédez, sergent.
- Oui monsieur.
795
01:01:03,886 --> 01:01:04,890
Le fer chaud, maintenant.
796
01:01:06,228 --> 01:01:11,477
L'important dans la préparation de cette boisson, M.Bolton, c'est le
mélange de la bière et de la mélasse.
797
01:01:11,577 --> 01:01:15,549
C'est comme un mariage. Si l'un domine l'autre,
ce dernier y perd sa personnalité.
798
01:01:15,715 --> 01:01:19,603
- Mais, si on atteint un équilibre parfait,
on obtient un goût parfait.
799
01:01:20,020 --> 01:01:21,024
Résultat !
800
01:01:27,208 --> 01:01:28,839
Complète satisfaction !
801
01:01:29,298 --> 01:01:32,017
-Eh bien ?
-Juste ceci, Monsieur.
802
01:01:32,685 --> 01:01:34,949
Cela vous dérangerait-il de vous déshabiller
complètement ?
803
01:01:35,318 --> 01:01:37,074
- Cette dame reste ici ?
- Sortez !
804
01:01:38,870 --> 01:01:39,874
Bonne nuit !
805
01:01:40,050 --> 01:01:42,840
- Bonne nuit, monsieur.
- Bonne nuit.
806
01:01:47,439 --> 01:01:50,115
- Monsieur ?
- Excusez-moi.
807
01:01:50,281 --> 01:01:51,285
Bien sûr !
808
01:01:57,051 --> 01:01:59,351
-Eh bien, sergent?
-Nous n'avons trouvé que cette missive...
809
01:01:59,518 --> 01:02:00,981
pour Sir Henry Clinton, monsieur.
810
01:02:02,986 --> 01:02:04,942
J'espère que vous êtes satisfait, Docteur.
811
01:02:06,454 --> 01:02:08,421
Frustré est le mot.
812
01:02:08,713 --> 01:02:11,000
Vous devriez retourner à Edimbourg
pour étudier un peu plus.
813
01:02:11,000 --> 01:02:13,144
Vous n'êtes pas très bon en diagnostic. Jack !
814
01:02:20,751 --> 01:02:23,341
Je suis désolé d'avoir dû faire cela, Jack,
mais je ne pouvais pas l'éviter.
815
01:02:23,341 --> 01:02:24,469
Je comprends.
816
01:02:24,719 --> 01:02:26,976
Je souhaite toujours que vous ameniez ceci à Sir Henry.
817
01:02:29,236 --> 01:02:33,415
John, si vous aviez trouvé quelque chose de
compromettant, que se serait-il passé ?
818
01:02:33,832 --> 01:02:35,211
J'aurais dû vous faire pendre !
819
01:02:35,837 --> 01:02:37,552
Mais...je suis très heureux que
ce ne soit pas arrivé.
820
01:02:40,101 --> 01:02:41,355
Moi aussi !
821
01:02:58,072 --> 01:02:59,887
Pourquoi ne descendez-vous pas, Sally ?
822
01:03:00,080 --> 01:03:02,128
La soirée serait plus agréable si vous veniez.
823
01:03:02,295 --> 01:03:03,674
Quelque chose ne va pas, John ?
824
01:03:04,301 --> 01:03:05,303
Que voulez-vous dire ?
825
01:03:05,553 --> 01:03:08,523
Je pensais que M.Bolton était parti
depuis longtemps.
826
01:03:10,571 --> 01:03:11,574
Non.
827
01:03:12,577 --> 01:03:13,831
Pourquoi cette question ?
828
01:03:14,415 --> 01:03:20,985
Comme ça... je... pense que vais me mettre au lit maintenant,
j'ai un terrible mal de tête.
829
01:03:21,437 --> 01:03:22,441
Bonne nuit !
830
01:03:49,107 --> 01:03:50,110
Entrez !
831
01:03:51,321 --> 01:03:53,202
-Bonjour.
-Bonjour.
832
01:03:56,003 --> 01:03:57,614
J'espére que vous vous sentez mieux.
833
01:03:57,799 --> 01:03:59,429
Je me suis bien remise, merci.
834
01:04:00,264 --> 01:04:01,352
Je prenais le thé.
835
01:04:03,399 --> 01:04:05,491
J'aurais préféré un accueil moins formel.
836
01:04:05,699 --> 01:04:07,412
Je ne suis pas très expansive.
837
01:04:09,043 --> 01:04:11,634
Parfois, j'aimerais que vous soyez plus expansive.
838
01:04:13,557 --> 01:04:15,479
Je suis désolée pour la nuit dernière, John.
839
01:04:18,111 --> 01:04:22,367
C'était seulement un mal de tête
ou cela concernait Bolton, peut-être ?
840
01:04:22,408 --> 01:04:26,054
-Pourquoi diable dites-vous ça ?
-Juste une impression, possiblement fausse.
841
01:04:26,222 --> 01:04:29,732
John, je vous assure que mes plans pour l'avenir
n'incluent pas M. Bolton.
842
01:04:33,800 --> 01:04:36,043
Excusez moi de me comporter comme un
amant jaloux.
843
01:04:36,335 --> 01:04:37,798
C'est très flatteur !
844
01:04:38,800 --> 01:04:44,027
Quand vous faîtes vos plans pour l'avenir,
je me demande si vous m'y incluez...
845
01:04:44,736 --> 01:04:45,741
...de façon permanente.
846
01:04:46,534 --> 01:04:50,920
Je pense qu'une femme prétenduement comme il faut
ne devrait pas se montrer surprise de ce que vous dites...
847
01:04:51,005 --> 01:04:52,469
...mais je suis surprise.
848
01:04:52,770 --> 01:04:53,974
Pourquoi ?
849
01:04:54,182 --> 01:04:56,899
Peut-être parce que je ne suis pas une femme comme il faut...
850
01:05:00,159 --> 01:05:03,921
Notre relation pourrait sembler pratique
et temporaire.
851
01:05:05,100 --> 01:05:08,000
Je crains qu'elle ait jamais
été comme cela pour vous.
852
01:05:08,309 --> 01:05:09,521
Elle ne l'a jamais été pour moi.
853
01:05:10,107 --> 01:05:11,569
Je vous en suis très reconnaissante, John.
854
01:05:13,000 --> 01:05:14,704
Je ne veux pas de votre gratitude !
855
01:05:21,000 --> 01:05:24,025
Vous n'aimez peut-être pas la couleur
de l'uniforme que je porte.
856
01:05:24,192 --> 01:05:26,992
Oh, vous savez que cela ne compte pas pour moi.
857
01:05:28,078 --> 01:05:32,916
C'est juste... que je ne sais pas
ce que j'ai dans ma propre tête.
858
01:05:33,302 --> 01:05:35,309
Ces choses-là ne se décident pas
dans votre tête,
859
01:05:35,935 --> 01:05:37,315
elles se décident dans votre coeur !
860
01:05:38,770 --> 01:05:40,073
Entrez !
861
01:05:43,401 --> 01:05:45,841
Serviteur, Mlle Cameron. Veuillez excuser cette intrusion.
862
01:05:45,841 --> 01:05:48,308
-Bien sûr.
-Très mauvaise nouvelles de Verplanck, Monsieur !
863
01:05:48,475 --> 01:05:50,940
Notre attaque a échoué. Le colonel Simcoe a
été fait prisonnier.
864
01:05:51,316 --> 01:05:53,381
-C'était une embuscade ?
-C'était un piège complet !
865
01:05:53,448 --> 01:05:55,755
La garnison rebelle avait été
grandement renforcée.
866
01:05:56,082 --> 01:05:59,282
Nous avons mis M. Bolton aux arrêts.
Il va être exécuté.
867
01:06:07,157 --> 01:06:08,695
Voulez-vous m'attendre un instant,
capitaine ?
868
01:06:08,787 --> 01:06:09,791
Oui monsieur.
869
01:06:15,264 --> 01:06:19,242
Je n'aime pas tirer dans le dos, je ne suis pas bon pour ça.
870
01:06:19,904 --> 01:06:23,725
-John, s'il vous plaît, aidez-le, vous pouvez...
-Vous vous jouez de moi, n'insultez pas mon intelligence en plus !
871
01:06:23,792 --> 01:06:28,363
-S'il vous plaît, John, aidez-le !
-Vous croyez que je suis un ange ou un fou ? Aucun des deux !
872
01:06:28,516 --> 01:06:31,231
Je sais ce que vous êtes et c'est pourquoi
je vous demande de l'aider.
873
01:06:31,482 --> 01:06:33,530
Je n'ai pas l'intention de le revoir.
874
01:06:34,950 --> 01:06:38,545
Si vous savez ce que je suis, n'essayez pas de me soudoyer !
875
01:06:51,587 --> 01:06:55,054
M.Bolton, le Major André m'a informé...
876
01:06:55,054 --> 01:06:57,095
...que, bien que vous n'ayez pas suivi les ordres du capitaine...
877
01:06:57,095 --> 01:06:59,750
ce qui nous a conduits au désastre de Verplanck,
878
01:06:59,750 --> 01:07:03,832
vous étiez opposé à l'attaque et vous l'aviez
averti de la possibilité d'une embuscade.
879
01:07:04,501 --> 01:07:07,385
J'ai encore beaucoup de doute à l'esprit
à votre propos.
880
01:07:07,552 --> 01:07:11,899
-Moi aussi.
-Mais, comme j'ai du respect pour le Major André...
881
01:07:12,149 --> 01:07:15,368
...et comme j'ai foi en son jugement, je vais
ordonner votre libération.
882
01:07:15,577 --> 01:07:17,432
Je vous en suis très reconnaissant, votre excellence.
883
01:07:17,500 --> 01:07:20,259
Votre attitude devrait aller au Major andré.
884
01:07:20,593 --> 01:07:23,267
Le Major André est le plus persuasif des avocats.
885
01:07:23,559 --> 01:07:25,901
J'essaierai de lui montrer ma gratitude, Monsieur.
886
01:07:26,610 --> 01:07:31,960
Pas la peine, M. Bolton. J'aurais fait de même
pour toute personne loyale envers... la Couronne.
887
01:07:32,756 --> 01:07:35,805
Avec votre permission, votre excellence, j'aimerais que
M. Bolton se joigne à moi...
888
01:07:35,972 --> 01:07:37,895
...pour rencontrer M. Osborne, ce soir.
889
01:07:38,063 --> 01:07:39,945
L'affaire est de votre responsabilité, Major.
890
01:07:48,680 --> 01:07:50,228
Bel objet, n'est-ce-pas ?
891
01:07:51,816 --> 01:07:53,447
Beau mais mortel !
892
01:07:54,825 --> 01:07:56,230
Curieux !
893
01:07:57,209 --> 01:08:01,265
Vous croyez que la mort est belle, Peter ?
894
01:08:02,727 --> 01:08:04,609
Seulement si la vie est affreuse, Monsieur.
895
01:08:07,327 --> 01:08:08,706
Un philosophe !
896
01:08:08,915 --> 01:08:10,295
Dites m'en plus, philosophe.
897
01:08:12,258 --> 01:08:14,935
Vous semblez malheureux, monsieur.
J'en suis désolé.
898
01:08:15,352 --> 01:08:16,656
Non.
899
01:08:17,400 --> 01:08:19,023
Non, je me sens seulement seul.
900
01:08:19,616 --> 01:08:21,415
Seul ! Vous, monsieur ?
901
01:08:22,293 --> 01:08:23,965
La guerre est presque finie, Peter.
902
01:08:24,508 --> 01:08:27,393
Nul n'est plus seul qu'un soldat
sans guerre !
903
01:08:27,977 --> 01:08:28,981
Entrez !
904
01:08:30,152 --> 01:08:32,157
Je suis venu aussi vite que possible.
905
01:08:32,157 --> 01:08:35,670
Sortir de prisosn est beucoup plus
long que d'y entrer, je vous le dis !
906
01:08:35,921 --> 01:08:39,273
-Personnellement, je n'en ai pas une expérience de première main.
-J'espére que vous n'en aurez jamais !
907
01:08:39,474 --> 01:08:41,314
Oh Peter, atttention !
908
01:08:42,902 --> 01:08:46,498
- Excusez-moi, monsieur, c'est trop serré ?
- Vous savez que c'est trop serré.
909
01:08:46,706 --> 01:08:49,131
Ca ne sert à rien que ce
soit aussi serré !
910
01:08:49,799 --> 01:08:51,932
Mais si je le relâche plus,
le noeud va tomber.
911
01:08:52,099 --> 01:08:54,148
On peut laisser le noeud lâche, n'est-ce-pas ?
912
01:08:54,148 --> 01:08:56,029
Laissez, je veux continuer à respirer.
913
01:08:57,417 --> 01:08:58,747
Faîtes attention !
914
01:09:00,888 --> 01:09:03,796
Peter, voulez-vous, s'il vous plaît, me préparer
un bagage léger, en bas.
915
01:09:07,744 --> 01:09:09,448
Nous nous occuperons de la coiffure et
du costume plus tard.
916
01:09:18,461 --> 01:09:21,062
Quand nous nous sommes rencontrés, vous m'avez
montré une botte à l'épée.
917
01:09:21,823 --> 01:09:23,161
Pourriez-vous le refaire ?
918
01:09:24,414 --> 01:09:25,544
Je pense que oui.
919
01:09:52,257 --> 01:09:53,636
Mes compliments !
920
01:09:53,845 --> 01:09:57,114
Je me fais un point d'honneur à ne pas me faire
avoir deux fois par la même botte !
921
01:09:57,358 --> 01:09:59,197
Je suis content que vous soyez si ingénieux, John.
922
01:10:00,075 --> 01:10:02,875
Je suis sûr que vous n'aurez pas besoin de mon aide pour
ce que vous avez à faire cette nuit.
923
01:10:03,042 --> 01:10:07,098
Au contraire, votre connaissance de l'armée US et de
la région concernée sera très utile !
924
01:10:08,309 --> 01:10:10,191
Je veux que vous soyez présent à
la rencontre organisée...
925
01:10:10,525 --> 01:10:14,246
...avec M. Osborne et "Gustave", cette nuit.
926
01:10:15,416 --> 01:10:17,257
Je crains de devoir refuser cette mission.
927
01:10:17,884 --> 01:10:19,187
Pourquoi ?
928
01:10:19,514 --> 01:10:24,236
Si quelque chose tourne mal, ce sera deux fois plus
difficile pour vous, car vous m'avez déjà sauvé une fois.
929
01:10:26,996 --> 01:10:28,293
Je suis content que vous disiez cela.
930
01:10:29,002 --> 01:10:31,261
Cela montre que vous avez des égards envers moi.
931
01:10:32,508 --> 01:10:34,522
-Pourquoi, vous en doutiez ?
-Oui, j'en doutais.
932
01:10:35,735 --> 01:10:37,908
Quand Sally a appris votre arrestation, Jack...
933
01:10:38,074 --> 01:10:40,825
...je crains que vos relations ne soient devenues évidentes.
934
01:10:41,344 --> 01:10:44,897
-Cependant vous m'avez sauvé la vie !
-En tant que soldat, vous devez savoir pourquoi.
935
01:10:45,264 --> 01:10:47,932
Il y a des moments où il faut laisser de côté
nos considérations personnelles.
936
01:10:48,358 --> 01:10:51,912
Je dois insister, Jack, pour que
vous acceptiez cette mission.
937
01:10:53,082 --> 01:10:54,087
Très bien.
938
01:10:55,374 --> 01:10:58,184
Je me demande combien de crimes vous avez commis
au nom du devoir.
939
01:10:58,392 --> 01:11:00,000
Un bon nombre, soyez-en sûr.
940
01:11:00,000 --> 01:11:01,988
On dit que tout est permis en amour
comme à la guerre, mais...
941
01:11:01,988 --> 01:11:05,088
... je ne vois pas pourquoi ces deux choses
sont considérées comme totalement immorales
942
01:11:05,323 --> 01:11:09,800
Quand la guerre sera finie, nous reprendrons
notre compétition romantique comme des gentlemen.
943
01:11:10,600 --> 01:11:13,100
Si la dame a tant soit peu de jugement,
je n'ai aucune chance !
944
01:11:13,100 --> 01:11:14,400
Je suis d'accord.
945
01:11:14,400 --> 01:11:15,700
Peter !
946
01:11:17,300 --> 01:11:18,500
Peter !
947
01:11:31,631 --> 01:11:33,921
Bonsoir, le capitaine Sutherland
vous salue, Major.
948
01:11:34,521 --> 01:11:36,699
-Accompagnez ces messieurs jusqu'à la cabine du capitaine.
-Oui monsieur.
949
01:11:36,865 --> 01:11:38,249
Faites attention, monsieur.
950
01:11:38,283 --> 01:11:40,216
Retirez la planche !
951
01:11:48,000 --> 01:11:49,754
Larguez les amarres !
952
01:11:51,439 --> 01:11:52,948
Paré à naviguer, monsieur.
953
01:12:05,000 --> 01:12:06,180
Eh bien, messieurs...
954
01:12:06,383 --> 01:12:09,112
-Au Roi !
-Au Roi !
955
01:12:12,204 --> 01:12:16,418
Est-ce le bon moment pour porter un toast
à la fin de ce conflit malheureux et insensé ?
956
01:12:16,418 --> 01:12:18,805
Malheureux ? Insensé ?
957
01:12:20,000 --> 01:12:22,983
Il n'y a rien de malheureux dans une guerre qui
se termine par la victoire des nôtres.
958
01:12:23,733 --> 01:12:26,457
Et rien d'insensé à écraser des rebelles.
959
01:12:26,918 --> 01:12:29,422
A la corde que l'on passera au cou
de M. Washington !
960
01:12:36,768 --> 01:12:39,953
A la fin de ce malheureux et insensé conflit !
961
01:12:53,149 --> 01:12:55,126
- Vous savez où nous sommes ?
- Oui.
962
01:12:55,378 --> 01:12:57,648
A Ellis Point contrôlé par
les forces américaines.
963
01:12:58,151 --> 01:12:59,161
Pour le moment !
964
01:12:59,328 --> 01:13:01,222
Les choses vont changer radicalement
dans les prochaines heures !
965
01:13:02,945 --> 01:13:05,347
Je pense que nous verrons peut-être
une fin rapide à cette guerre.
966
01:13:07,526 --> 01:13:10,545
Vous avez vu, bien sûr, une grande
concentration de navires dans la baie.
967
01:13:10,723 --> 01:13:12,069
Sécurisez le bâteau !
968
01:13:12,069 --> 01:13:14,691
Ils vont remonter le fleuve.
969
01:13:14,842 --> 01:13:17,325
Simultanément, le meilleur de nos troupes
avancera à travers les White Plains.
970
01:13:17,492 --> 01:13:20,856
Enserrant les forces du Général Washington
dans les mâchoires d'un étau.
971
01:13:21,023 --> 01:13:23,000
Il faudra une mâchoire puissante
pour briser cette noix !
972
01:13:23,168 --> 01:13:26,350
Toute noix se brise facilement pourvu
qu'on trouve le point faible dans la coquille.
973
01:13:26,350 --> 01:13:27,682
Et vous l'avez trouvé ?
974
01:13:28,639 --> 01:13:31,845
Osborne et Gustave vous le montreront
...dans un instant.
975
01:13:56,652 --> 01:13:58,400
-Major André ?
-Oui.
976
01:13:58,400 --> 01:14:00,246
Mon nom est Smith, Joshua Smith.
977
01:14:00,246 --> 01:14:01,877
J'ai un message de "Gustave".
978
01:14:02,128 --> 01:14:04,663
Il craint que ce ne soit très imprudent qu'il
monte à bord, Monsieur.
979
01:14:04,719 --> 01:14:06,894
Mais, c'est d'une importance
vitale pour notre réunion !
980
01:14:06,894 --> 01:14:09,445
Ces deux personnes sugggèrent que la
réunion se tienne dans ma maison.
981
01:14:09,736 --> 01:14:11,208
Je vous y conduis !
982
01:14:12,664 --> 01:14:15,773
Très bien, après tout nous sommes des soldats,
pas des marins !
983
01:14:15,840 --> 01:14:18,265
Excusez-moi, monsieur, vous
parlez au pluriel mais...
984
01:14:18,432 --> 01:14:21,400
...mes instructions sont que vous seul
m'accompagniez.
985
01:14:22,444 --> 01:14:25,076
Un moment, s'il vous plaît.
Jack, venez avec moi !
986
01:14:30,722 --> 01:14:31,894
Je suis désolé, Jack.
987
01:14:32,103 --> 01:14:35,238
J'espérais que vous rencontreriez
Osborne et Gustave ce soir.
988
01:14:35,405 --> 01:14:38,481
Mais je serai de retour dans quelques heures
et je pourrai tout vous raconter.
989
01:14:41,009 --> 01:14:43,561
Vous ne pouvez sûrement pas descendre
à terre sans votre uniforme.
990
01:14:43,599 --> 01:14:46,877
Je ne peux pas entrer en territoire ennemi
vêtu en officier britannique.
991
01:14:47,361 --> 01:14:49,618
Je sais qu'il faut prendre des mesures
pour votre sécurité...
992
01:14:49,618 --> 01:14:53,538
...mais, si vous étiez capturé, il pourraient
vous arrêter non pas comme offcier mais comme espion.
993
01:14:53,757 --> 01:14:54,970
Votre inquiétude me touche.
994
01:14:55,137 --> 01:14:57,000
Alors, écoutez-moi, je vous en prie !
995
01:14:57,686 --> 01:15:01,431
OK, Jack, vous faîtes appel à mon honneur.
J'irai en uniforme.
996
01:15:04,014 --> 01:15:06,674
Et maintenant, je vais à mon rendez-vous
avec l'Histoire.
997
01:15:26,575 --> 01:15:28,288
Frustrant, n'est-ce-pas?
998
01:15:28,288 --> 01:15:32,753
Etre si près et ne pas pouvoir assister à
la fascinante conversation...
999
01:15:32,887 --> 01:15:34,643
...dans le salon de M. Smith.
1000
01:15:41,790 --> 01:15:44,635
Des lumières sur la côte, à droite, monsieur !
1001
01:15:53,790 --> 01:15:56,363
Il semble que les rebelles échangent
des messages entre eux.
1002
01:15:57,425 --> 01:15:59,893
Pouvez-vous comprendre de quoi ils parlent,
M. Nyby ?
1003
01:16:01,773 --> 01:16:04,074
Je ne reconnais pas leur code.
1004
01:16:04,742 --> 01:16:08,963
-Je comprend pas, Monsieur.
-Préparez-vous à une éventuelle action, M.Nyby.
1005
01:16:09,258 --> 01:16:11,390
Navire en ordre de bataille !
1006
01:16:11,557 --> 01:16:13,557
Canon principal de droite prêt !
1007
01:16:18,537 --> 01:16:20,767
Préparez la poudre à canon !
1008
01:16:55,703 --> 01:16:56,706
Attends une minute !
1009
01:16:57,291 --> 01:16:58,378
Regarde par là !
1010
01:17:02,768 --> 01:17:05,235
-C'est en plein milieu du fleuve.
-Oui.
1011
01:17:08,285 --> 01:17:09,666
Envoie-lui une réponse.
1012
01:17:24,583 --> 01:17:27,000
J'appelle le lieutenant,
continue à transmettre.
1013
01:17:37,089 --> 01:17:39,263
-M. Bolton !
-Oui ?
1014
01:17:39,931 --> 01:17:40,936
Puis-je entrer ?
1015
01:17:42,900 --> 01:17:43,904
Un instant.
1016
01:17:44,698 --> 01:17:45,911
Je déverrouille la porte.
1017
01:17:58,075 --> 01:18:01,988
Il n'est pas nécessaire de verrouiller les portes
sur un navire de sa Majesté.
1018
01:18:02,382 --> 01:18:03,785
Une habitude, Docteur.
1019
01:18:07,649 --> 01:18:09,563
Une chose très intéressante, les habitudes.
1020
01:18:10,240 --> 01:18:12,038
Elles contrôlent la majeure partie de nos vies.
1021
01:18:12,455 --> 01:18:14,947
N'êtes-vous venu que pour discuter
des habitudes, Docteur ?
1022
01:18:15,591 --> 01:18:16,595
Non.
1023
01:18:16,762 --> 01:18:18,894
Trouvez-vous ma visite un peu
malvenue, M. Bolton ?
1024
01:18:19,300 --> 01:18:21,300
J'espérais me reposer un peu.
1025
01:18:22,198 --> 01:18:24,820
Et, quand vous vous reposez,
vous ne vous couchez pas ?
1026
01:18:25,033 --> 01:18:28,000
Votre oreiller n'est pas dérangé.
1027
01:18:34,488 --> 01:18:35,691
Comme c'est bizzare !
1028
01:18:36,493 --> 01:18:37,665
C'est presque chaud !
1029
01:18:39,881 --> 01:18:42,933
Et cette cabine est très pratique pour...
1030
01:18:58,861 --> 01:19:01,118
Les rebelles semblent devenir
un peu nerveux.
1031
01:19:01,838 --> 01:19:03,877
Alumez les mèches pour
les canons, M.Nyby.
1032
01:19:04,211 --> 01:19:05,465
Allumez les mèches !
1033
01:19:05,715 --> 01:19:06,845
Allumez les mèches !
1034
01:19:07,555 --> 01:19:08,810
Allumez les mèches !
1035
01:19:11,986 --> 01:19:14,035
Vous voyez ? La voici à nouveau, lieutenant.
1036
01:19:17,200 --> 01:19:19,554
C'est le signal d'identification d'un
navire de guerre britannique.
1037
01:19:19,896 --> 01:19:21,702
Artilleurs, à vos postes !
1038
01:19:26,250 --> 01:19:27,846
M.Nyby, M.Nyby...
1039
01:19:28,046 --> 01:19:31,496
...il y a des signaux lumineux
partant de la cabine des officiers, Monsieur !
1040
01:19:31,501 --> 01:19:33,977
-Masquez toutes les ouvertures !
1041
01:19:34,444 --> 01:19:36,507
-Masquez toutes les ouvertures, M. Nyby !
-Artilleurs prêts!
1042
01:19:36,517 --> 01:19:38,032
Masquez toutes les ouvertures !
1043
01:19:38,198 --> 01:19:40,624
-Masquez les ouvertures du bas, vite !
-Masquez toutes les ouvertures !
1044
01:19:42,002 --> 01:19:44,720
-Aux postes de combats !
-Aux postes de combats !
1045
01:19:44,888 --> 01:19:46,142
Ouvrez la porte, Monsieur !
1046
01:19:46,894 --> 01:19:48,942
Bolton, vous êtes là ?
Ouvrez !
1047
01:19:49,110 --> 01:19:50,113
Prenez la hache !
1048
01:20:01,508 --> 01:20:03,965
Arrêtez cet homme !
Halte !
1049
01:20:11,007 --> 01:20:12,504
Laissons tomber, M.Nyby ...
1050
01:20:13,011 --> 01:20:13,957
...il n'ira pas loin.
1051
01:20:15,163 --> 01:20:16,313
Nous allons attaquer !
1052
01:20:21,459 --> 01:20:24,059
- Préparez-vous à faire feu !
- Feu à volonté, canonnier !
1053
01:20:24,393 --> 01:20:27,500
-Répondez aux tirs.
-Prêts à tirer !
1054
01:20:27,528 --> 01:20:30,120
Feu à volonté !
1055
01:21:01,800 --> 01:21:03,000
Mains en l'air !
1056
01:21:05,788 --> 01:21:07,970
Amenez moi à votre officier commandant,
immédiatement !
1057
01:21:09,242 --> 01:21:11,797
Tout ce que nous savons, c'est que ces deux hommes
se font appeler Gustave et Osborne...
1058
01:21:11,833 --> 01:21:14,779
...et qu'ils se trouvent chez M. Smith, en ce moment
-Etes-vous sûr, Major ?
1059
01:21:14,886 --> 01:21:18,314
Un officier anglais est allé à leur rencontre.
Vous devez agir immédiatement, monsieur !
1060
01:21:18,482 --> 01:21:21,575
Ne me dites pas ce que je dois faire, major !
1061
01:21:21,868 --> 01:21:22,996
-Lieutenant !
-Oui monsieur.
1062
01:21:23,163 --> 01:21:27,093
Renforcez la garde au cas où il y aurait
un de ces ...espions dans la région.
1063
01:21:27,510 --> 01:21:30,646
Et vous irez voir le Général Howe,
vous lui transmettrez mes respects.
1064
01:21:30,897 --> 01:21:33,045
Dites-lui que nous avons "péché"
un M. Bolton dans le fleuve ...
1065
01:21:33,113 --> 01:21:36,374
...et qu'il prétend que le général répond de lui.
-Oui monsieur.
1066
01:21:37,753 --> 01:21:39,133
Etes-vous satisfait ?
1067
01:21:39,300 --> 01:21:42,218
Non, je ne le suis pas ! Ca va prendre des heures
pour atteindre le Général Howe.
1068
01:21:42,436 --> 01:21:43,957
Gustave et Osborne n'attendront pas !
1069
01:21:44,023 --> 01:21:46,867
Ils ne peuvent pas remonter sur le
bateau sous le feu.
1070
01:21:47,033 --> 01:21:49,877
Tous ces tirs les ont avertis.
Peut-être qu'ils ont déjà quitté la maison.
1071
01:21:50,044 --> 01:21:53,598
Allons, Bolton, vous n'espérez pas
que je vais croire cette histoire.
1072
01:21:53,764 --> 01:21:56,775
M. Smith est un homme honnête,
c'est un ami du Général Washington.
1073
01:21:57,519 --> 01:22:00,196
-Il est très bien considéré.
-Cependant, il s'est ligué avec des traitres !
1074
01:22:00,203 --> 01:22:01,541
Votre devoir est d'agir !
1075
01:22:01,707 --> 01:22:04,759
Mon devoir est de vous arrêter
et c'est ce que j'ai fait.
1076
01:22:04,926 --> 01:22:06,348
-Idiot !
-Sergent !
1077
01:22:07,099 --> 01:22:08,145
Sortez-le d'ici !
1078
01:22:19,918 --> 01:22:21,172
Bonjour Major.
1079
01:22:21,841 --> 01:22:24,783
Je suppose que vous avez vu les navires britanniques
s'enfuir à couvert.
1080
01:22:24,850 --> 01:22:27,442
-Je suppose que vous avez une réponse du Général Howe.
-Oui.
1081
01:22:28,662 --> 01:22:31,955
-Major, je croyais en votre histoire...
-Oubliez ça et allons au rendez-vous.
1082
01:23:05,742 --> 01:23:06,846
Allons-y !
1083
01:23:14,672 --> 01:23:15,836
-Brisez la fenêtre !
-Oui monsieur.
1084
01:23:15,836 --> 01:23:17,892
-Donnez-moi cette arme.
-Sergent, à l'arrière de la maison !
1085
01:23:31,219 --> 01:23:32,766
-Lieutenant, voyez là haut !
-Oui monsieur.
1086
01:23:32,934 --> 01:23:34,983
Vous, venez avec moi !
N'oubliez pas le grenier !
1087
01:23:34,983 --> 01:23:35,986
Oui monsieur.
1088
01:24:12,649 --> 01:24:13,653
Eh bien, Major ?
1089
01:24:15,240 --> 01:24:16,244
Rien !
1090
01:24:16,537 --> 01:24:17,833
Moi, j'ai eu plus de chance.
1091
01:24:18,125 --> 01:24:20,892
Trois de mes hommes ont mis la main
sur l'un de vos oiseaux qui s'enfuyait.
1092
01:24:21,218 --> 01:24:22,849
-Lequel est-ce ?
-M. Osborne.
1093
01:24:23,266 --> 01:24:25,274
-Et pour "Gustave" ?
-Aucun signe de lui.
1094
01:24:25,816 --> 01:24:27,573
Et l'officier britannique ?
1095
01:24:27,739 --> 01:24:29,178
Aucun signe de lui non plus.
1096
01:24:30,165 --> 01:24:31,880
-Où est Osborne en ce moment ?
-Ne vous inquiétez pas.
1097
01:24:32,046 --> 01:24:35,224
Il est en sécurité. Je l'ai envoyé sous escorte
au QG du Général Arnold.
1098
01:24:35,975 --> 01:24:38,443
-Arnold ! Pourquoi le Général Arnold ?
-Parce qu'il avait un passe...
1099
01:24:38,443 --> 01:24:41,100
...signé du Général Arnold.
Parce que... Parce qu'il avait sur lui un plan...
1100
01:24:41,159 --> 01:24:43,544
Idiot ! Stupide vieux fou !
1101
01:24:43,744 --> 01:24:46,200
Mais, si cet homme est un espion, le Général
Arnold doit sûrement le savoir !
1102
01:24:46,545 --> 01:24:49,522
Arnold le sait ! C'est pourquoi il a signé un passe à Osborne...
1103
01:24:49,522 --> 01:24:51,453
...parce que lui-même est un traître !
1104
01:24:51,520 --> 01:24:53,585
-Mais, Major...
-Quand lui avez-vous envoyé Osborne ?
1105
01:24:54,697 --> 01:24:56,077
Il y a moins d'une heure.
1106
01:25:00,591 --> 01:25:02,973
Vous avez entendu ça, capitaine ? Vous y croyez ?
1107
01:25:03,184 --> 01:25:04,312
C'est impossible !
1108
01:25:04,605 --> 01:25:06,904
Le Général Arnold se tient aux côtés su Général
Washington, Monsieur !
1109
01:25:08,073 --> 01:25:09,529
Voici ce que nous allons faire...
1110
01:25:09,705 --> 01:25:11,211
Envoyez deux messages.
1111
01:25:11,629 --> 01:25:13,417
Vos chevaux les plus rapides, capitaine !
1112
01:25:14,053 --> 01:25:16,603
L'un au général Arnold,
l'autre au général Washington.
1113
01:25:17,189 --> 01:25:20,700
Disant aux deux que nous avons
capturé M. Osborne.
1114
01:26:11,743 --> 01:26:13,500
-M. Osborne.
-Oui.
1115
01:26:14,042 --> 01:26:15,297
Et votre nom, monsieur ?
1116
01:26:17,136 --> 01:26:18,507
Celui que j'ai toujours porté.
1117
01:26:20,983 --> 01:26:23,115
Bien sûr, Major Bolton.
1118
01:26:29,135 --> 01:26:30,765
Odell avait raison depuis le début.
1119
01:26:31,851 --> 01:26:33,875
-Je suis désolé, John
-Ne le soyez pas !
1120
01:26:33,941 --> 01:26:35,322
Vous faisiez votre devoir.
1121
01:26:36,157 --> 01:26:39,619
Et j'avais raison à votre propos, moi aussi.
Vous avez un idéal...
1122
01:26:39,711 --> 01:26:41,416
...que vous servez fort bien !
1123
01:26:42,218 --> 01:26:44,226
Il me donne très peu de satisfactions.
1124
01:26:44,644 --> 01:26:46,525
Aucune, lorsque je vous vois ainsi.
1125
01:26:46,692 --> 01:26:48,281
Ce déguisement n'était pas mon idée, Jack.
1126
01:26:48,281 --> 01:26:49,703
Gustave me l'a ordonné !
1127
01:26:50,705 --> 01:26:53,340
Nommez-le par son vrai nom:
Benedict Arnold.
1128
01:26:54,134 --> 01:26:55,179
-Lieutenant !
-Monsieur ?
1129
01:26:55,472 --> 01:26:57,478
Amenez ce gentleman au colonel Jameson.
1130
01:26:57,645 --> 01:26:59,401
Oui monsieur.
Allons-y, venez, vous !
1131
01:26:59,469 --> 01:27:03,291
Un moment lieutenant, j'ai dit "Gentleman".
Il doit être traité avec toute courtoisie.
1132
01:27:03,291 --> 01:27:05,941
-Oui monsieur.
-Oh, ne vous souciez pas de cà.
1133
01:27:06,200 --> 01:27:10,549
Je sais qu'il est difficile de rester amis
dans ces circonstances... cruelles...
1134
01:27:10,657 --> 01:27:15,256
Il n'y a pas de raison pour que ces circonstances soient cruelles
pour qui que ce soit, sauf pour Benedict Arnold.
1135
01:27:27,000 --> 01:27:29,411
Colonel Warwick, le général Arnold
est-il à son poste ?
1136
01:27:29,411 --> 01:27:31,900
-Non, Major.
-Je dois le trouver. Où est-il ?
1137
01:27:31,900 --> 01:27:34,000
Il vient de recevoir un message du
Colonel Jameson...
1138
01:27:34,000 --> 01:27:35,614
...et il est parti descendre fleuve
avec sa barge.
1139
01:27:35,614 --> 01:27:38,300
Je pense qu'il ne va pas tarder
à revenir.
1140
01:27:38,800 --> 01:27:41,500
Je crains que ça ne prenne pas mal de temps !
1141
01:27:43,022 --> 01:27:45,779
La procédure conduisant à la réunion de cette cour d'officiers...
1142
01:27:45,819 --> 01:27:48,218
...de haut rang a été ordonnée par Son Excellence,
le Général Washington...
1143
01:27:48,285 --> 01:27:51,083
...commandant en chef de l'armée des
Etats Unis d'Amérique...
1144
01:27:51,666 --> 01:27:53,881
...pour examiner le cas du
Major John André...
1145
01:27:54,047 --> 01:27:55,927
...adjudant général de l'armée anglaise.
1146
01:27:56,176 --> 01:27:59,225
Vous, monsieur, vous admettez que,
par ordre de Sir Henry Clinton,...
1147
01:27:59,392 --> 01:28:02,232
...vous avez entretenu une correspondance
secrète avec Benedict Arnold...
1148
01:28:02,397 --> 01:28:04,864
...ex-général de l'armée américaine.
1149
01:28:05,280 --> 01:28:07,370
Puisque le général Arnold s'est enfui
vers les anglais,...
1150
01:28:07,370 --> 01:28:10,209
...nous n'aurons pas le privilège
d'entendre son témoignage.
1151
01:28:11,085 --> 01:28:15,721
Cependant, vous avez avoué que le but de
vos relations avec le général Arnold...
1152
01:28:16,473 --> 01:28:19,654
...était de le persuader, moyennant
finances ou par d'autres moyens,...
1153
01:28:19,938 --> 01:28:24,458
...de livrer le Fort de West Point ainsi
que toutes les forces sous son commandement aux anglais.
1154
01:28:24,785 --> 01:28:27,741
Et que cette reddition devait se combiner
avec un assaut général.
1155
01:28:28,584 --> 01:28:29,753
Est-ce exact ?
1156
01:28:30,379 --> 01:28:31,423
Parfaitement exact.
1157
01:28:32,050 --> 01:28:34,758
Par ailleurs, je crois qu'il est bon qu'on
sache qu'il est courant pour le commandant...
1158
01:28:34,763 --> 01:28:37,396
...d'une armée de tenter d'influencer les officiers
de l'armée ennemie.
1159
01:28:37,645 --> 01:28:40,194
Cette pratique n'est, en aucun cas,
limitée aux forces britanniques.
1160
01:28:40,861 --> 01:28:43,359
Votre défense de vos supérieurs est
tout à votre honneur, Major.
1161
01:28:44,370 --> 01:28:47,600
Je pense que je parle au nom de tous les gentlemen qui
sont présents en disant que j'aimerais que vous soyez ...
1162
01:28:47,600 --> 01:28:49,013
...en mesure
de vous défendre vous-même aussi bien.
1163
01:28:49,123 --> 01:28:50,524
Merci monsieur.
1164
01:28:59,237 --> 01:29:01,868
La cour, après examen soigneux de
tous les faits...
1165
01:29:02,035 --> 01:29:04,624
...informe son excellence, le
général Washington...
1166
01:29:05,168 --> 01:29:08,299
...que le Major André, adjudant
général de l'armée anglaise,...
1167
01:29:08,924 --> 01:29:11,264
...doit être considéré
comme un espion ennemi...
1168
01:29:11,765 --> 01:29:14,646
...et, qu'en accord avec la loi et
les coutumes de notre nation,...
1169
01:29:15,190 --> 01:29:17,190
...il doit être puni de mort.
1170
01:29:18,948 --> 01:29:20,159
Puis-je parler, Monsieur ?
1171
01:29:22,205 --> 01:29:23,292
Très bien !
1172
01:29:25,629 --> 01:29:26,775
De quoi s'agit-il, Major ?
1173
01:29:29,764 --> 01:29:33,398
Le Major André a franchi nos lignes
en uniforme...
1174
01:29:33,565 --> 01:29:35,336
...et sous la protection d'un drapeau...
1175
01:29:35,402 --> 01:29:37,658
...et il doit sûrement être traité comme un
prisonnier de guerre...
1176
01:29:37,824 --> 01:29:39,035
...et non comme un espion.
1177
01:29:39,411 --> 01:29:41,249
S'il est venu sous un drapeau...
1178
01:29:41,876 --> 01:29:43,588
...pourquoi n'est-il pas reparti de même ?
1179
01:29:44,381 --> 01:29:46,000
Pourquoi n'est-il pas resté en uniforme ?
1180
01:29:46,177 --> 01:29:48,733
Parce que le général Arnold lui a ordonné
de le retirer, monsieur.
1181
01:29:50,354 --> 01:29:54,763
Même
si Arnold avait été là, je doute
que nous aurions été enclins à croire sa parole.
1182
01:29:55,490 --> 01:29:57,360
Peut-être accepterez-vous la mienne, monsieur.
1183
01:29:57,911 --> 01:30:01,762
Je vous dis, sur mon honneur, monsieur,
qu'il n'a franchi nos lignes qu'en tant que soldat.
1184
01:30:02,808 --> 01:30:07,059
Si...techniquement, une autre interprétation
est possible,...
1185
01:30:07,226 --> 01:30:10,998
elle ne doit pas être rejetée, monsieur,
et nous avons un devoir d'humanité.
1186
01:30:11,609 --> 01:30:14,659
Cette humanité nous demande de ne pas ajouter
une horreur à toutes les horreurs...
1187
01:30:14,824 --> 01:30:16,956
...que cette guerre nous apporte.
1188
01:30:17,624 --> 01:30:22,845
Si vous faites cela, je vous dis, monsieur,
qu'un ...si cruel exemple...
1189
01:30:23,888 --> 01:30:26,018
... ne pourrait être le symbole
d'une grande cause.
1190
01:30:27,019 --> 01:30:28,356
Vous avez fini, Major ?
1191
01:30:30,736 --> 01:30:31,739
Oui Monsieur.
1192
01:30:35,121 --> 01:30:38,212
En dépit de ce que vous avez dit, la cour
a examiné tous les facteurs,...
1193
01:30:39,005 --> 01:30:42,137
incluant ce qui serait le
mieux pour notre nation,
1194
01:30:42,137 --> 01:30:44,477
Nous sommes parvenus au verdict
avec le plus grand mal...
1195
01:30:46,062 --> 01:30:47,751
..mais à l'unanimité.
1196
01:31:05,106 --> 01:31:06,819
-Bonsoir, Jack.
-Bonsoir.
1197
01:31:09,867 --> 01:31:12,206
-Vous connaissez le Major Russell ?
-Oui.
1198
01:31:12,372 --> 01:31:13,376
C'est mon ombre !
1199
01:31:13,542 --> 01:31:16,597
Où que j'aille, il me suit.
C'est désespérant pour le Major.
1200
01:31:16,925 --> 01:31:19,597
Vous ne pourriez pas les convaincre que
ces précautions ne sont pas nécessaires?
1201
01:31:19,597 --> 01:31:23,064
Je n'ai aucune envie d'anticiper
la conclusion de... cette affaire.
1202
01:31:34,967 --> 01:31:38,934
Je crains de ne pouvoir les
convaincre de quoi que ce soit.
1203
01:31:41,439 --> 01:31:42,442
Je vois.
1204
01:31:43,068 --> 01:31:45,073
J'ai parlé avec chaque membre de la cour.
1205
01:31:46,283 --> 01:31:49,000
Ils sont déterminés à ce que cela
serve d'avertisssement....
1206
01:31:49,500 --> 01:31:53,100
...à quiconque voudrait se comporter comme
le général Arnold.
1207
01:31:53,841 --> 01:31:55,980
Et quand est ce que cet "avertissement"
est programmé ?
1208
01:31:56,389 --> 01:31:57,517
Demain, à midi.
1209
01:31:59,732 --> 01:32:01,635
Ils sont un peu pressés, n'est-ce pas ?
1210
01:32:08,124 --> 01:32:10,505
Ils ont tord, ils ont terriblement tord...
1211
01:32:11,248 --> 01:32:12,969
...mais ils sont certainement sincères.
1212
01:32:13,595 --> 01:32:15,767
Sincères comme un mur de pierre.
1213
01:32:17,145 --> 01:32:19,951
Beaucoup de choses me manqueront
de l'autre côté de ce mur, Jack.
1214
01:32:23,577 --> 01:32:25,373
Votre amitié, en premier.
1215
01:32:26,124 --> 01:32:29,964
Je suis sûr que ça aura été une expérience
riche et gratifiante pour nous deux.
1216
01:32:32,679 --> 01:32:36,596
Il semble que tout doit diviser
avant de rassembler de nouveau.
1217
01:32:38,277 --> 01:32:40,357
Cela pourrait aussi être vrai
pour nos pays.
1218
01:32:41,660 --> 01:32:43,405
Le temps de la réunion viendra.
1219
01:32:44,332 --> 01:32:45,710
Nous partageons le même sang !
1220
01:32:47,548 --> 01:32:49,636
Vous persistez à être idéaliste !
1221
01:32:52,016 --> 01:32:53,811
J'ai aussi mes mauvais côtés !
1222
01:32:54,814 --> 01:32:57,955
Si nos pays se séparent,
les choses seront difficiles pour Sally.
1223
01:32:58,389 --> 01:33:00,500
On l'accusera des sympathies de
son père pour les anglais.
1224
01:33:00,530 --> 01:33:02,590
Et la foule n'est jamais gentille.
1225
01:33:03,918 --> 01:33:05,972
Elle aura besoin de toute votre
protection, Jack.
1226
01:33:06,800 --> 01:33:09,055
Je vous promets qu'elle l'aura.
1227
01:33:10,265 --> 01:33:12,395
Cela me rend les choses plus faciles.
1228
01:33:15,052 --> 01:33:17,990
Quand j'ai traversé le fleuve,
je ne pensais pas rester si longtemps.
1229
01:33:18,090 --> 01:33:21,207
Je me demandais si vous pouviez faire traverser
les lignes à Peter et m'apporter mon uniforme.
1230
01:33:21,250 --> 01:33:22,377
Bien sûr que je le peux !
1231
01:33:23,879 --> 01:33:25,927
-Je pourrais peut-être faire plus.
-Plus ?
1232
01:33:27,639 --> 01:33:30,400
Il y a peut être une sortie dans
le mur qui vous retient.
1233
01:33:30,563 --> 01:33:31,564
Bonne nuit, Jack
1234
01:33:50,938 --> 01:33:52,300
-Bonjour, Jack.
-Bonjour.
1235
01:33:52,300 --> 01:33:55,411
Comme vous pouvez le voir, Peter m'a rendu
présentable. Merci d'avoir arrangé ça.
1236
01:33:55,411 --> 01:33:58,752
Je me suis arrangé avec le Général Washington
pour faire encore mieux.
1237
01:33:59,963 --> 01:34:02,694
Si vous signez ça, on vous epargnera l'exécution.
1238
01:34:02,761 --> 01:34:05,682
Et si Sir Henry Clinton est d'accord,
vous serez libéré sur parole.
1239
01:34:13,100 --> 01:34:16,525
C'est une demande d'échange entre
Benedict Arnold et vous.
1240
01:34:18,337 --> 01:34:22,972
Même le Général Washington pense qu'il serait juste
de détenir Arnold à votre place.
1241
01:34:26,189 --> 01:34:29,947
Manifestement, Jack, vous ne m'avez pas aussi
bien compris que je le pensais.
1242
01:34:31,825 --> 01:34:35,251
Si je signe cela, Sir Henry sera forcé de
satisfaire ma demande...
1243
01:34:35,586 --> 01:34:37,924
...et de violer le serment qu'il
a fait au Général Arnold...
1244
01:34:38,174 --> 01:34:40,077
...et, en tant que soldat, il se déshonorerait.
1245
01:34:40,188 --> 01:34:44,489
John, comment pouvez-vous parler d'honneur et de
serment solennel pour un homme comme Arnold ?
1246
01:34:44,514 --> 01:34:46,017
S'il vous plaît, monsieur, signez !
1247
01:34:46,017 --> 01:34:48,699
Sûrement, vous n'allez pas sacrifier votre vie
contre la vie d'un traître !
1248
01:34:49,742 --> 01:34:52,289
Je ne peux pas me permettre de
le regarder comme un traître...
1249
01:34:52,289 --> 01:34:53,459
...pas envers Sir henry.
1250
01:34:53,751 --> 01:34:57,302
Nous payons le prix de sa fidélité
envers la couronne.
1251
01:35:00,683 --> 01:35:02,855
-Un moment, capitaine.
-Oui monsieur.
1252
01:35:14,381 --> 01:35:15,467
Oh, Peter !
1253
01:35:20,479 --> 01:35:23,319
-Lui avez-vous dit comment il va mourir ?
-Non.
1254
01:35:23,694 --> 01:35:25,782
-Mes ordres sont...
-Je suis prêt, messieurs.
1255
01:35:36,515 --> 01:35:38,177
Je suis à votre disposition, capitaine.
1256
01:35:39,322 --> 01:35:42,362
J'espére que vos hommes sont...
de bons tireurs.
1257
01:35:43,748 --> 01:35:44,951
Peter !
1258
01:35:46,629 --> 01:35:48,058
Voulez-vous marcher avec moi ?
1259
01:35:48,626 --> 01:35:49,628
Jack ...
1260
01:36:01,237 --> 01:36:03,276
Pour le groupe, gauche !
1261
01:36:05,581 --> 01:36:07,583
- Marche !
1262
01:36:46,007 --> 01:36:47,176
Je crains, Peter,...
1263
01:36:47,634 --> 01:36:49,798
...que ce noeud soit beaucoup trop serré !
1264
01:37:01,675 --> 01:37:04,214
Son Excellence, le général Washington...
1265
01:37:04,381 --> 01:37:08,364
...a ordonné que le verdict du comité
supérieur des officiers...
1266
01:37:08,364 --> 01:37:11,858
...concernant le Major André...
1267
01:37:12,241 --> 01:37:18,000
...soit appliqué à 12:00 h, le
2 octobre 1780.
1268
01:37:21,043 --> 01:37:23,900
Il est un peu tôt, messieurs,
j'ai encore quelques instants.
1269
01:37:23,900 --> 01:37:26,837
La coutume est que vous soyez autorisé
à faire une déclaration.
1270
01:37:29,908 --> 01:37:33,970
Je vous demande de témoigner que
je suis mort en gentilhomme.
1271
01:37:35,592 --> 01:37:36,596
Peter !
1272
01:37:42,281 --> 01:37:43,610
Pas de larmes, Peter.
1273
01:37:44,246 --> 01:37:46,700
Surveillons notre attitude !
1274
01:37:47,124 --> 01:37:51,695
Un dernier service, Peter, pouvez-vous veiller
à ce que ma famille ait mon ceinturon ?
1275
01:38:01,061 --> 01:38:02,264
Jack...
1276
01:38:16,729 --> 01:38:19,153
Cela ne dure qu'un instant, Jack.
1277
01:38:56,111 --> 01:38:57,116
Halte !
1278
01:39:02,926 --> 01:39:04,349
Eh bien, Ben.
1279
01:39:04,557 --> 01:39:05,561
Major Bolton !
1280
01:39:06,438 --> 01:39:09,105
J'ai entendu la nouvelle, monsieur, je suis désolé.
1281
01:39:09,406 --> 01:39:12,189
Je sais que c'était votre ami,
même s'il portait une "Tunique Rouge".
1282
01:39:12,792 --> 01:39:16,400
Oui Ben, il portait une Tunique Rouge
et c'était mon ami.
1283
01:39:17,356 --> 01:39:20,116
Il a dit, une fois, qu'il avait un
rendez-vous avec l'Histoire.
1284
01:39:20,568 --> 01:39:24,973
Il s'y est rendu ! Si jamais quelqu'un a été
à un rendez-vous, c'est bien lui !
1285
01:39:25,375 --> 01:39:27,007
Sa foi sera sa justification.
1286
01:39:27,926 --> 01:39:30,225
Aujourd'hui, en l'Abbaye de Westminster...
1287
01:39:30,392 --> 01:39:32,608
...l'Histoire conserve un rendez-vous avec lui.
1288
01:39:32,859 --> 01:39:35,500
Pour chaque nouvelle
génération qui regarde vers le passé,
1289
01:39:35,500 --> 01:39:40,675
pour y trouver la force et l'inspiration de
faire face à l'avenir,
1290
01:39:40,900 --> 01:39:44,700
dédié à la mémoire du Major John André,
1291
01:39:44,700 --> 01:39:49,348
universellement aimé et estimé par l'armée
dans laquelle il servit,
1292
01:39:49,348 --> 01:39:52,257
et que même ses ennemis pleurent,
1293
01:39:52,800 --> 01:39:58,500
Sa Majesté, le Roi George III a demandé
qu'on érige ce monument.
1294
01:39:58,800 --> 01:40:02,700
Sous titres par Marc SAAL.
1294
01:40:03,305 --> 01:40:09,574
Soutenez-nous et devenez membre VIP pour désactiver
toutes les publicités sur www.SubtitleDB.org
119583
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.