Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:34,334 --> 00:00:37,267
Há tantas pessoas nas artes marciais
2
00:00:37,334 --> 00:00:40,167
e no mundo do cinema
que não estudaram nada
3
00:00:40,234 --> 00:00:44,734
de artes marciais, e que
só enganam as pessoas
4
00:00:44,801 --> 00:00:47,330
e falam sobre com quem estudaram
5
00:00:47,100 --> 00:00:49,667
e as coisas todas que fizeram
6
00:00:49,734 --> 00:00:52,133
quando, na realidade, não fizeram nada.
7
00:00:52,200 --> 00:00:55,234
O Demura Sensei é o único genuíno.
8
00:01:04,501 --> 00:01:07,334
Senhoras e senhores,
o Sr. Fumio Demura
9
00:01:15,968 --> 00:01:19,267
Nas artes marciais,
há senseis de karaté,
10
00:01:19,334 --> 00:01:21,934
e depois há o Fumio Demura.
11
00:01:22,000 --> 00:01:24,534
Ele está a léguas de todos nós.
12
00:01:24,601 --> 00:01:27,634
- E foi uma das pessoas fulcrais
13
00:01:27,734 --> 00:01:30,734
que trouxe o karaté para os Estados Unidos
14
00:01:30,834 --> 00:01:34,400
e a espalhar o karaté por todo o mundo
a partir dos Estados Unidos.
15
00:01:34,467 --> 00:01:38,267
- Nunca vi tão bela precisão.
16
00:01:38,334 --> 00:01:40,868
Para mim, foi a coisa mais
bonita que eu vi naquela noite.
17
00:01:40,934 --> 00:01:45,330
O Bruce não usava muito as
armas, ele usava adereços.
18
00:01:45,100 --> 00:01:49,400
Mas ele considerava o
nunchaku muito, muito dinâmico,
19
00:01:49,467 --> 00:01:53,200
E, claro, o Sensei Demura
foi o percursor, o fundador,
20
00:01:53,267 --> 00:01:56,367
se quiser, dos métodos do nunchaku.
21
00:01:56,434 --> 00:01:58,000
E tinha um livro sobre esses métodos .
22
00:01:58,670 --> 00:02:00,467
Então, o Bruce estudou o
livro e falou com o Sensei.
23
00:02:00,534 --> 00:02:03,434
e foi assim que ele
aprendeu a usar o nunchaku
24
00:02:03,501 --> 00:02:06,467
É um verdadeiro artista
de artes marciais, e ponto.
25
00:02:06,567 --> 00:02:09,100
E ainda existem muito desses tipos por aí.
26
00:02:09,167 --> 00:02:12,330
A razão do meu sucesso
como lutador de karaté
27
00:02:12,100 --> 00:02:16,300
devo-a ao Sr. Demura, e gosto muito de si.
28
00:02:16,367 --> 00:02:19,167
- Ele foi a pessoa responsável
29
00:02:19,234 --> 00:02:22,200
por ter dado vida ao Mr. Miyagi
30
00:02:22,267 --> 00:02:26,200
em termos da sua perícia
em artes marciais.
31
00:02:26,267 --> 00:02:28,701
E o Demura Sensei não
está cheio de enigmas,
32
00:02:28,767 --> 00:02:32,667
e banalidades, como as frases
manipuladoras de Hollywood.
33
00:02:32,734 --> 00:02:36,767
É um homem muito humilde,
calmo, um homem genuíno,
34
00:02:36,834 --> 00:02:38,601
que realmente fez qualquer coisa, percebe?
35
00:02:38,667 --> 00:02:41,100
A sua subida foi difícil no Japão,
36
00:02:41,200 --> 00:02:43,767
veio para a América e abriu os seus dojos
37
00:02:43,834 --> 00:02:47,300
e criou uma comunidade de
artes marciais excelente.
38
00:02:47,367 --> 00:02:49,501
O Fumio Demura foi nomeado para
39
00:02:49,567 --> 00:02:50,968
PRÉMIO SENSEI KARATÉ
FUMIO DEMURA
40
00:02:51,330 --> 00:02:52,667
ao Black Belt Hall of Fame, duas vezes.
41
00:02:52,734 --> 00:02:54,133
Já é obra ser nomeado uma vez,
42
00:02:54,200 --> 00:02:56,300
mas ele conseguiu ser duas vezes.
43
00:03:35,267 --> 00:03:36,467
OK!
44
00:03:38,934 --> 00:03:40,200
SHITO-KYU
KARATÉ
45
00:03:40,267 --> 00:03:42,901
SANTA ANA, CALIFÓRNIA
46
00:03:57,300 --> 00:04:00,634
Sabe, isto aconteceu há quase 47 anos.
47
00:04:02,300 --> 00:04:06,434
E ... o Chuck Norris veio cá
48
00:04:07,501 --> 00:04:10,667
e o Jun Lee,
49
00:04:11,167 --> 00:04:15,200
e o Bob Wall , e até apareceu o Bruce Lee.
50
00:04:17,701 --> 00:04:20,334
Vieram cá muitas pessoas.
51
00:04:22,400 --> 00:04:24,200
São memórias.
52
00:04:29,567 --> 00:04:32,367
Este sítio era uma casa normal,
53
00:04:32,434 --> 00:04:37,133
e custava muito dinheiro
para usar empreiteiros,
54
00:04:37,200 --> 00:04:41,801
por isso, tudo que está
aqui fomos nós que fizemos.
55
00:04:42,234 --> 00:04:46,667
Cada aluno, cada pessoa que
passou por aqui, parou,
56
00:04:46,734 --> 00:04:50,601
espetou um prego, entregou uma alma.
57
00:04:50,667 --> 00:04:53,300
Esta casa é velha, mas as pessoas
58
00:04:53,367 --> 00:04:56,300
deixaram aqui muito suor.
59
00:05:20,601 --> 00:05:25,734
17 DE MARÇO DE 2011
60
00:05:27,400 --> 00:05:33,667
HÁ UM ANO A FILMAR ESTE DOCUMENTÁRIO,
RECEBEMOS UMA CHAMADA DUM ALUNO DE DEMURA
61
00:05:36,901 --> 00:05:40,634
SENSEI DEMURA ESTÁ EM COMA
62
00:05:40,734 --> 00:05:44,467
E TEM APENAS 5% DE HIPÓTESES DE VIVER
63
00:05:46,234 --> 00:05:48,670
- Uau, Ui!.
64
00:05:48,133 --> 00:05:49,734
PATE E. JOHNSON
Coreógrafo de duplos
65
00:05:49,801 --> 00:05:52,901
Se acontecesse alguma
coisa ao Sensei Demura,
66
00:05:56,200 --> 00:05:59,330
seria horrível, que pensamento horrível.
67
00:05:59,100 --> 00:06:03,367
Seria como ver um filho
morrer antes de mim,
68
00:06:03,434 --> 00:06:06,701
Sabe, é uma coisa muito difícil de dizer.
69
00:06:06,767 --> 00:06:08,400
- Se acontecer alguma coisa ao Sensei,
70
00:06:08,467 --> 00:06:09,434
DAVE SHAH
Aluno de Demura
71
00:06:09,501 --> 00:06:11,734
Não haverá outro Demura Sensei.
72
00:06:12,670 --> 00:06:14,434
Só há um Demura Sensei.
73
00:06:14,734 --> 00:06:16,000
ISAAC FLORENTINE
Realizador
74
00:06:16,100 --> 00:06:17,968
- Um grande vazio.
75
00:06:18,330 --> 00:06:19,567
Sim, um grande vazio.
76
00:06:19,634 --> 00:06:23,234
Porque acho que ninguém no mundo do karaté
77
00:06:26,367 --> 00:06:29,567
ninguém o pode substituir,
78
00:06:29,634 --> 00:06:31,734
o pode substituir.
79
00:06:31,801 --> 00:06:34,133
- Os dados em percentagens não são bons,
80
00:06:34,200 --> 00:06:35,567
DR. LARS ANKER
NEUROCIRURGIÃO
81
00:06:35,667 --> 00:06:38,801
porque cada caso é diferente,
82
00:06:39,330 --> 00:06:41,400
mas tive que preparar
83
00:06:41,467 --> 00:06:43,834
a família e os seus amigos um pouco.
84
00:06:43,901 --> 00:06:47,801
Levou algum tempo a explicar
para que ficasse claro
85
00:06:47,868 --> 00:06:51,601
que isto é uma situação de risco de vida
86
00:06:51,701 --> 00:06:54,901
e que pode não haver um final feliz.
87
00:07:01,667 --> 00:07:05,934
UM ANO ANTES DESTE INCIDENTE
88
00:07:08,968 --> 00:07:13,400
FEVEREIRO DE 2010
89
00:07:14,868 --> 00:07:17,200
Saudação para a parede da frente!
90
00:07:27,300 --> 00:07:31,567
One, two three...
91
00:07:34,133 --> 00:07:36,267
- Agora, esta parte vem daqui,
92
00:07:36,334 --> 00:07:38,467
bam, isto é onde acaba.
93
00:07:38,534 --> 00:07:40,234
Carregue para baixo.
94
00:07:40,300 --> 00:07:42,434
Agora, vem para aqui
95
00:07:42,501 --> 00:07:46,367
agora para aqui, por
baixo, trá-lo para cima.
96
00:07:46,667 --> 00:07:50,767
Em 1961, ganhei todos os
campeonatos do Fim de Ano.
97
00:07:50,834 --> 00:07:52,901
E depois, em 1962-63
joguei três anos seguidos
98
00:07:53,000 --> 00:07:54,801
Eu (competi) três anos seguidos
99
00:07:55,100 --> 00:07:59,100
Só podem competir duas
pessoas de cada província.
100
00:07:59,167 --> 00:08:03,000
Aqui está o primeiro combate
dos quartos de final.
101
00:08:03,100 --> 00:08:07,234
Chuzo Kodaka à vossa esquerda,
102
00:08:07,300 --> 00:08:10,167
e à vossa direita está Fumio Demura.
103
00:08:10,267 --> 00:08:11,901
DEMURA
104
00:08:24,534 --> 00:08:27,501
Golpe de nível médio. Olhar em frente!
105
00:08:27,567 --> 00:08:30,467
Em 1964 tivemos os
Jogos Olímpicos de Tóquio.
106
00:08:30,534 --> 00:08:33,567
Nessa altura, a minha Federação disse,
107
00:08:33,634 --> 00:08:35,434
"Vocês saem da equipa."
108
00:08:35,501 --> 00:08:38,434
"Tragam-me pessoas
novas para competir."
109
00:08:38,534 --> 00:08:41,501
Ainda era muito novo, por isso decidi sair
110
00:08:41,567 --> 00:08:43,934
e fazer outra coisa,
para provar a mim mesmo.
111
00:08:44,000 --> 00:08:46,534
Andava à procura de um sítio para onde ir.
112
00:08:46,601 --> 00:08:49,501
Depois conheci um homem famoso,
113
00:08:49,567 --> 00:08:51,868
um americano chamado Don Drago.
114
00:08:51,934 --> 00:08:56,734
Pedi-lhe para arranjar forma de ir
para o Canadá ou a América.
115
00:08:56,801 --> 00:08:59,868
E ele disse, "Eu conheço o homem".
116
00:09:01,334 --> 00:09:04,400
E foi assim que me apresentou o Dan Ivan.
117
00:09:15,601 --> 00:09:18,834
- Ele era da C.I.A., um militar,
118
00:09:18,901 --> 00:09:21,200
e andava à procurar de instrutores.
119
00:09:21,267 --> 00:09:24,434
Andavam a visitar
tipos de dojos diferentes.
120
00:09:24,501 --> 00:09:27,200
Então, eu estava a fazer demonstrações,
121
00:09:27,267 --> 00:09:29,267
e quando a demonstração acabou,
122
00:09:29,334 --> 00:09:31,667
o Dan Drago e ele vieram ter comigo...
123
00:09:33,330 --> 00:09:35,367
e ele queria aprender.
124
00:09:35,434 --> 00:09:37,467
Então, comecei-lhe a ensinar isto.
125
00:09:37,534 --> 00:09:40,334
E alguns meses depois, ele disse,
126
00:09:40,400 --> 00:09:42,534
"Estás interessado em ir
para a América?"
127
00:09:42,601 --> 00:09:44,400
E eu disse, "Claro que estou."
128
00:09:44,467 --> 00:09:46,601
Lembro-me de como ele estava
apavorado quando veio
129
00:09:46,667 --> 00:09:49,234
para cá, sem dizer uma palavra de inglês
130
00:09:49,334 --> 00:09:50,534
GREG COLLIER
ALUNO DE DEMURA
131
00:09:50,601 --> 00:09:51,901
e só com 300 dólares na mala,
132
00:09:51,968 --> 00:09:53,334
só tinha isso quando veio para cá.
133
00:09:53,467 --> 00:09:56,567
Ele veio para os EU sozinho,
134
00:09:56,634 --> 00:09:58,667
SHIGERU SAWABE
MESTRE
135
00:09:58,767 --> 00:10:04,300
a pagar as despesas pessoais.
136
00:10:05,467 --> 00:10:06,734
- Não é como hoje,
137
00:10:06,801 --> 00:10:09,367
só da porta ao avião.
138
00:10:09,434 --> 00:10:12,534
Tinha que sair, dar uma volta,
139
00:10:12,601 --> 00:10:15,400
começar a subir.
140
00:10:15,467 --> 00:10:19,434
Ele não sabe como se dá esse passo,
141
00:10:19,501 --> 00:10:22,534
cada passo para subir, o que eu senti.
142
00:10:22,601 --> 00:10:24,234
A última coisa que ele se lembra de ver
143
00:10:24,334 --> 00:10:26,601
foi a mãe dele a dizer-lhe adeus,
144
00:10:26,667 --> 00:10:28,534
e essa era a imagem
que ele tinha na mente,
145
00:10:28,601 --> 00:10:29,968
da sua mãe a acenar,
146
00:10:30,330 --> 00:10:32,868
e a pensar, "Isto é uma grande asneira."
147
00:10:33,000 --> 00:10:34,100
KINUE DEMURA
IRMÃ DE DEMURA
148
00:10:34,200 --> 00:10:35,267
Estávamos todos a chorar
149
00:10:35,334 --> 00:10:38,330
porque nunca tínhamos estado separados.
150
00:10:38,100 --> 00:10:40,667
Tanto medo, em cada passo.
151
00:10:41,734 --> 00:10:44,467
Porque ia para outro país.
152
00:10:44,534 --> 00:10:45,434
Não tinha dinheiro,
153
00:10:45,501 --> 00:10:47,934
não falava o idioma.
154
00:10:48,000 --> 00:10:50,367
Quando cheguei aqui, no primeiro dia,
155
00:10:50,434 --> 00:10:52,667
o que senti foi, "Quero ir para casa."
156
00:10:53,868 --> 00:10:55,567
Chorei durante dois dias.
157
00:10:55,634 --> 00:10:58,434
- Quando chegou cá não falava inglês
158
00:10:58,567 --> 00:11:00,234
CHRISTIE E DAVID HINES
ALUNOS DE DEMURA
159
00:11:00,300 --> 00:11:01,968
e era muito intimidante porque a sua forma
160
00:11:02,330 --> 00:11:05,300
de captar a atenção era
a bater um shinai no chão
161
00:11:05,367 --> 00:11:06,534
sabe, a fazer barulho.
162
00:11:06,601 --> 00:11:08,534
E contava em Japonês, e era mesmo,
163
00:11:08,601 --> 00:11:10,601
sabe, com aquela voz grossa.
164
00:11:10,667 --> 00:11:12,434
Tem sido assim desde
que ele chegou, e era,
165
00:11:12,501 --> 00:11:13,567
era muito assustador.
166
00:11:13,634 --> 00:11:15,567
Eu pensava que ele
estava só a gritar muito,
167
00:11:15,634 --> 00:11:18,000
mas era só mesmo porque não falava inglês.
168
00:11:18,670 --> 00:11:19,667
Alguém pensou que seria uma boa ideia
169
00:11:19,734 --> 00:11:21,601
levá-lo a Knott's Berry Farm.
170
00:11:21,667 --> 00:11:23,467
Antigamente era muito diferente.
171
00:11:23,534 --> 00:11:25,767
Não era politicamente
correto, ou nada disso assim.
172
00:11:25,834 --> 00:11:28,834
Na viagem de comboio, havia
uns ladrões que entravam
173
00:11:28,901 --> 00:11:31,367
e faziam um pequeno quadro,
174
00:11:31,434 --> 00:11:33,601
entravam com espingardas barulhentas.
175
00:11:33,667 --> 00:11:34,868
Ou seja, faziam muito barulho,
176
00:11:34,968 --> 00:11:36,834
a disparar as espingardas,
com fumo.
177
00:11:36,901 --> 00:11:39,367
E ele entra no comboio, e estamos a andar,
178
00:11:39,434 --> 00:11:40,934
e, de repente, estes tipos entram
179
00:11:41,000 --> 00:11:42,834
e começam a disparar as espingardas e tudo
180
00:11:42,901 --> 00:11:44,601
e a fazer o que lhes pagaram para fazer.
181
00:11:44,667 --> 00:11:46,467
E, de repente estavam a voar no ar,
182
00:11:46,534 --> 00:11:48,634
e o Sensei
está a tirar-lhe as espingardas.
183
00:11:48,701 --> 00:11:50,234
E estão a tentar tirar o Sensei dali
184
00:11:50,334 --> 00:11:52,434
"Não, isto faz parte do
espectáculo," e coisas assim.
185
00:11:52,501 --> 00:11:55,734
- Quando chegamos aos Estados Unidos
186
00:11:55,801 --> 00:11:58,000
ele não sabia o que era uma sanita.
187
00:11:58,670 --> 00:12:00,133
As sanitas são diferentes
na América e no Japão,
188
00:12:00,200 --> 00:12:02,601
eles só se agachavam sob um
buraco, ou qualquer coisa assim.
189
00:12:02,667 --> 00:12:04,501
Mas ele usava a casa de banho
190
00:12:04,567 --> 00:12:06,567
mas ninguém lhe tinha
ensinado a usar a sanita.
191
00:12:06,634 --> 00:12:09,400
Então, ele pensava que era
para usar a sanita ao contrário
192
00:12:09,467 --> 00:12:11,868
ele pensava que o tanque de água era,
193
00:12:11,968 --> 00:12:13,767
"Olha que mesa tão fixe."
194
00:12:13,834 --> 00:12:16,367
Então, sentava-se ao contrário
e escrevia cartas à mãe,
195
00:12:16,434 --> 00:12:18,567
e lia revistas, e coisas assim.
196
00:12:18,634 --> 00:12:19,634
Ele nem percebia
197
00:12:19,701 --> 00:12:21,434
que era para se sentar na outra direcção.
198
00:12:21,734 --> 00:12:24,200
O GOVERNO DOS ESTADOS UNIDOS
Apresenta
199
00:12:24,267 --> 00:12:27,601
O NOSSO INIMIGO... O JAPONÊS
Filme produzido para formação da Armada
200
00:12:27,667 --> 00:12:31,567
Vão ver o segundo de três filmes
201
00:12:31,634 --> 00:12:33,934
que foram feitos para nos ajudar
202
00:12:34,000 --> 00:12:37,200
a avaliar o nosso inimigo, o Japão.
203
00:12:37,267 --> 00:12:39,367
MICHAEL MATSUDA
MUSEU DA HISTÓRIA DAS ARTES MARCIAIS
204
00:12:39,434 --> 00:12:41,167
Havia muito racismo, e preconceitos,
205
00:12:41,234 --> 00:12:43,868
antigamente, especialmente
depois da Segunda Guerra Mundial
206
00:12:43,934 --> 00:12:46,234
quando o Japão entrou na
guerra contra a América.
207
00:12:46,334 --> 00:12:47,968
Muitos instrutores enfrentaram racismo.
208
00:12:48,330 --> 00:12:49,467
MUSEU
DA HISTÓRIA DAS ARTES MARCIAIS
209
00:12:49,534 --> 00:12:51,601
mesmo neste museu, quando
comprámos este edifício,
210
00:12:51,667 --> 00:12:54,567
na escritura dizia, "Não pode
ser vendidos a japoneses."
211
00:12:54,634 --> 00:12:57,834
Por isso, todos enfrentámos
o racismo muitas vezes.
212
00:12:57,901 --> 00:13:00,601
Claro, o Fumio Demura
também enfrentou racismo
213
00:13:00,667 --> 00:13:02,133
quando veio para a América.
214
00:13:02,200 --> 00:13:03,934
Foi uma grande luta
quando as pessoas, sabe,
215
00:13:04,000 --> 00:13:06,330
os campos de concentração tinham
acabado há pouco,
216
00:13:06,133 --> 00:13:08,267
a guerra tinha terminado
recentemente, por isso havia
217
00:13:08,334 --> 00:13:10,330
muitos preconceitos contra o povo Japonês.
218
00:13:10,100 --> 00:13:13,133
Por isso, ele teve que
encarar isso, e, não obstante,
219
00:13:13,400 --> 00:13:16,634
ele ainda fez história, mudou a América.
220
00:13:17,670 --> 00:13:22,534
YOKOHOMA, JAPÃO
221
00:14:23,868 --> 00:14:26,834
Em 1945
222
00:14:26,901 --> 00:14:28,968
quase no fim da guerra.
223
00:14:29,330 --> 00:14:32,968
Um B29 entrou neste templo.
224
00:14:33,670 --> 00:14:36,634
Mas estava escuro e
ninguém sabe o que é.
225
00:14:40,167 --> 00:14:42,133
Mas no próprio templo
226
00:14:42,200 --> 00:14:44,701
está tudo igual.
227
00:14:44,767 --> 00:14:46,367
Não mudou nada.
228
00:14:47,434 --> 00:14:50,400
A minha casa fica atrás
daquele edifício ali.
229
00:14:52,234 --> 00:14:54,734
Não fica muito longe daqui.
230
00:14:55,300 --> 00:14:58,100
Mas às vezes ia por um atalho.
231
00:14:58,167 --> 00:15:00,968
Tinha que ir pelos..., ir pelos arbustos
232
00:15:01,330 --> 00:15:03,467
por aí abaixo, até ao templo
233
00:15:03,534 --> 00:15:06,701
e depois passar por trás da estação.
234
00:15:06,767 --> 00:15:10,934
Durante a guerra o meu pai
comprou casa nesta área,
235
00:15:11,330 --> 00:15:15,567
porque fica na topo da
montanha e é muito sossegado.
236
00:15:15,634 --> 00:15:19,734
A minha casa antiga já
tinha sido destruída,
237
00:15:19,801 --> 00:15:24,000
bombas por todo o lado, o
meu pai salvou-me a vida.
238
00:15:28,200 --> 00:15:32,234
A mãe vinha aos Estados
Unidos para o visitar
239
00:15:32,300 --> 00:15:36,300
e ele queria ter algo
simpático para lhe mostrar,
240
00:15:36,367 --> 00:15:38,000
Sabe, um sítio agradável para ela ficar,
241
00:15:38,670 --> 00:15:40,234
um apartamento, ou algo parecido,
242
00:15:40,367 --> 00:15:41,567
THANH NGUYEN
ALUNO DE DEMURA
243
00:15:41,701 --> 00:15:43,501
E o Sensei tentava arranjar um sítio,
244
00:15:43,601 --> 00:15:45,834
e arrendar um sítio, e tinha o dinheiro.
245
00:15:45,901 --> 00:15:50,200
E as pessoas recusavam arrendar-lhe casa
246
00:15:50,334 --> 00:15:53,400
porque, sabe, ele era Japonês
247
00:15:53,534 --> 00:15:55,300
e elas diziam, "Você não tem dinheiro."
248
00:15:55,467 --> 00:15:57,601
E o Sensei dizia que
lhes mostrava o dinheiro,
249
00:15:57,701 --> 00:15:59,234
e eles recusavam à mesma.
250
00:15:59,300 --> 00:16:01,567
Um dia assinava o contrato,
e no dia seguinte
251
00:16:01,634 --> 00:16:05,670
vinham dizer,
"Preciso do dinheiro de volta."
252
00:16:05,133 --> 00:16:06,767
E eu dizia, "Porquê?"
253
00:16:06,834 --> 00:16:10,670
"Pois, o meu pai disse, não
conseguimos fugir dos japoneses."
254
00:16:10,133 --> 00:16:12,167
E eu disse, "Então, tome-lá."
255
00:16:12,234 --> 00:16:13,434
BILL BLANKS
ATOR ARTES MARCIAIS
256
00:16:13,501 --> 00:16:15,670
- Quando eu o vi, não vi um Japonês.
257
00:16:15,133 --> 00:16:17,330
Vi o seu espírito, vi o seu budo,
258
00:16:17,100 --> 00:16:19,434
o espírito de um homem,
como ele mexia o corpo.
259
00:16:19,534 --> 00:16:20,767
E isso intrigava-me.
260
00:16:20,834 --> 00:16:22,868
E o meu objectivo era as pessoas não verem
261
00:16:22,934 --> 00:16:25,367
a minha cor, mas o meu espírito.
262
00:16:25,434 --> 00:16:27,634
E quando as pessoas vêm isso, não vêm cor,
263
00:16:27,701 --> 00:16:29,334
e eu penso que foi isso que ele fez.
264
00:16:29,400 --> 00:16:30,968
TAMLYN TOMITA
ATRIZ
265
00:16:31,670 --> 00:16:33,534
Para espalhar esta arte,
karaté, pelos Estados Unidos,
266
00:16:33,601 --> 00:16:37,334
e pelo mundo, através das
sombras e da escuridão,
267
00:16:37,400 --> 00:16:39,968
como o racismo e a xenofobia,
268
00:16:40,330 --> 00:16:42,767
e até o ódio puro,
269
00:16:42,834 --> 00:16:44,670
o que mostra o tipo de carácter
270
00:16:44,133 --> 00:16:46,400
e o tipo de espírito que
ele tem, porque é uma luz.
271
00:16:46,467 --> 00:16:48,701
Ele sabe que esta arte que é o karaté
272
00:16:48,767 --> 00:16:50,501
é maior do que ele.
273
00:17:05,934 --> 00:17:07,601
PARQUE JAPONÊS
DE VEADOS
274
00:17:07,667 --> 00:17:10,601
O Japanese Deer Park foi um passo ousado.
275
00:17:10,667 --> 00:17:12,801
Sabe, pouco depois do fim da guerra,
276
00:17:12,868 --> 00:17:15,601
de repente apareceu um parque
cultural Japonês de veados
277
00:17:15,667 --> 00:17:17,133
a falar sobre a cultura japonesa,
278
00:17:17,200 --> 00:17:20,234
era como se fossem a uma
versão em miniatura, suponho,
279
00:17:20,300 --> 00:17:22,701
do que os Ocidentais
pensavam que era o Japão.
280
00:17:22,767 --> 00:17:25,667
Tinham espectáculos, dança japonesa,
281
00:17:25,734 --> 00:17:27,400
uma piscina onde as mergulhadoras
282
00:17:27,467 --> 00:17:29,367
WILLIAM CHRISTOPHER FORD
ATOR DE ARTES MARCIAIS
283
00:17:29,434 --> 00:17:31,901
mergulhavam e apanhavam ostras.
284
00:17:32,000 --> 00:17:34,901
- Tinham um pequeno parque com veados.
285
00:17:34,968 --> 00:17:38,667
Fomos lá, e eu vi as dançarinas japonesas.
286
00:17:38,734 --> 00:17:41,670
"Olha, podemos fazer aqui qualquer coisa."
287
00:17:41,133 --> 00:17:43,334
Eu não lhe pedi dinheiro.
288
00:17:43,400 --> 00:17:45,901
Só para fazer uma
demonstração grátis de karaté.
289
00:17:57,734 --> 00:18:00,601
No verão, durante três meses,
290
00:18:00,667 --> 00:18:03,000
fizemos demonstrações todos os dias.
291
00:18:05,801 --> 00:18:09,734
No fim do verão conseguimos
um contrato de um ano.
292
00:18:10,467 --> 00:18:11,934
KEVIN SUZUKI
ALUNO DE DEMURA
293
00:18:12,000 --> 00:18:15,100
As demonstrações japonesas
eram sempre banais,
294
00:18:15,167 --> 00:18:17,434
pelo menos para o espectador americano,
295
00:18:17,501 --> 00:18:19,834
"Ó, é só mais uma demonstração japonesa,"
296
00:18:19,901 --> 00:18:23,434
são todas de um certo molde.
297
00:18:23,501 --> 00:18:26,701
É tudo mais mecânico,
é tudo
298
00:18:26,767 --> 00:18:28,767
bum, bum, bum, stop.
299
00:18:28,834 --> 00:18:30,167
E eles não se mexem.
300
00:18:30,234 --> 00:18:31,834
Eu fazia isso no início.
301
00:18:31,901 --> 00:18:35,501
O problema é que os
americanos não percebem
302
00:18:35,567 --> 00:18:37,100
porque é que paramos aí.
303
00:18:37,167 --> 00:18:40,100
- Até então, sabe, quase ninguém
304
00:18:40,167 --> 00:18:41,567
fazia a coreografia tradicional.
305
00:18:41,667 --> 00:18:43,267
EMIL FARKAS
HISTORIADOR DE ARTES MARCIAIS
306
00:18:43,334 --> 00:18:44,601
Sabe, eu trabalhei no cinema,
307
00:18:44,667 --> 00:18:47,330
por isso, quando fazemos
isso, não é muito tradicional.
308
00:18:47,100 --> 00:18:49,901
Sabe, é pontapés circulares e saltos etc.
309
00:18:49,968 --> 00:18:51,968
A maioria desta demonstração tinha
310
00:18:52,330 --> 00:18:54,330
artes marciais
tradicionais, mas construída
311
00:18:54,100 --> 00:18:55,834
de uma forma coreografada.
312
00:18:55,901 --> 00:18:59,868
Se for ver um filme sem som,
313
00:18:59,934 --> 00:19:03,534
sem reacções,
314
00:19:03,601 --> 00:19:05,467
será que paga par o ir ver?
315
00:19:05,534 --> 00:19:07,200
A reposta é "Não."
316
00:19:07,267 --> 00:19:10,601
- Ele percebeu que, para
317
00:19:10,667 --> 00:19:13,670
tornar o karaté popular, tem que trazer
318
00:19:13,133 --> 00:19:16,434
humor, e colocar humor na demonstração.
319
00:19:16,501 --> 00:19:18,534
Gerida para encontrar
aquela linha muito ténue
320
00:19:18,634 --> 00:19:20,767
entre karaté muito bom e humor,
321
00:19:20,834 --> 00:19:22,467
que era maravilhoso.
322
00:19:22,534 --> 00:19:25,334
Foi a primeira pessoa
que vi em competição.
323
00:19:25,400 --> 00:19:28,167
no mundo do karaté, que pegou na música
324
00:19:28,234 --> 00:19:31,300
e que fez tudo ao ritmo da música.
325
00:19:31,367 --> 00:19:34,701
Parecia que ele sabia contar a música.
326
00:19:34,767 --> 00:19:36,734
- Então começamos a fazer mais,
327
00:19:36,801 --> 00:19:40,300
foi um grande êxito.
328
00:19:40,400 --> 00:19:42,434
Mas sem nos magoarmos,
329
00:19:42,501 --> 00:19:45,300
era o que queríamos fazer,
e começámos a fazê-lo.
330
00:19:45,367 --> 00:19:47,801
Foi um grande sucesso.
331
00:19:59,434 --> 00:20:01,534
- A execução dos movimentos,
332
00:20:01,601 --> 00:20:03,200
GERALD OKAMURA
ATOR DE ARTES MARCIAIS
333
00:20:03,300 --> 00:20:06,701
os gestos, é tudo com muita precisão.
334
00:20:06,767 --> 00:20:11,367
Os pés dele podem vir do
chão até à tua garganta.
335
00:20:11,434 --> 00:20:14,701
ao teu nariz, quase
que pode tirar macacos,
336
00:20:14,767 --> 00:20:16,601
o homem é bom.
337
00:20:16,667 --> 00:20:19,200
Foi uma das primeiras
pessoas a usar armas.
338
00:20:19,267 --> 00:20:21,868
incrivelmente bem, porque, nessa altura,
339
00:20:21,934 --> 00:20:26,000
em 1967-68, acho que nunca
tinham visto nunchakus
340
00:20:26,670 --> 00:20:28,567
ou espadas, ou esse tipo de armas,
341
00:20:28,667 --> 00:20:30,300
ou paus ou arcos.
342
00:20:40,601 --> 00:20:41,634
BRIAN MCMILLAN
DOMADOR
343
00:20:41,701 --> 00:20:44,234
Claro, a especialidade
do Demura era os nunchakus.
344
00:20:44,300 --> 00:20:45,534
Eu lembro-me disso.
345
00:20:45,601 --> 00:20:48,801
E foi essa a primeira vez
na vida que vi nunchakus,
346
00:20:48,868 --> 00:20:50,834
sabe, que eu vi fazer isso.
347
00:20:50,901 --> 00:20:53,400
E a velocidade e a agilidade
348
00:20:53,467 --> 00:20:57,167
e a dedicação deste homem era tão óbvia.
349
00:20:57,234 --> 00:21:01,434
Mas o que fazia as suas
demonstrações tão espectaculares,
350
00:21:01,501 --> 00:21:04,801
é que ele compreendia muito
bem os ângulos das câmaras.
351
00:21:04,901 --> 00:21:08,234
Todas as técnicas têm
aspectos fortes e fracos,
352
00:21:08,300 --> 00:21:10,868
mas ele consegue ver o ponto
de vista dos espectadores,
353
00:21:10,934 --> 00:21:12,133
e o que fica melhor.
354
00:21:12,200 --> 00:21:14,968
Mas é uma linha muito ténue que diz,
355
00:21:15,330 --> 00:21:18,667
"Estás-te a exibir para o público,
ou és mesmo assim tão bom?"
356
00:21:18,734 --> 00:21:22,300
E eu digo, sim, ele é mesmo assim tão bom.
357
00:21:22,367 --> 00:21:24,167
STEVEN SEAGAL
ATOR DE ARTES MARCIAIS
358
00:21:24,234 --> 00:21:26,934
Eu era fã dele, e pensava
que ele era bom professor.
359
00:21:27,000 --> 00:21:29,334
E senti-me muito honrado e feliz
360
00:21:29,400 --> 00:21:31,534
de estar a demonstrar karaté com ele.
361
00:21:31,601 --> 00:21:33,834
Era um sítio chamado Japanese Deer Park.
362
00:21:33,901 --> 00:21:36,234
Todos os dias tinham uma grande
demonstração de karaté.
363
00:21:36,334 --> 00:21:37,901
Um dia de apresentações familiares.
364
00:21:37,968 --> 00:21:40,100
Cinturões pretos que vinham fazer lutas e
365
00:21:40,200 --> 00:21:42,400
katas e partir pranchas e
coisas diferentes desse tipo,
366
00:21:42,467 --> 00:21:44,200
por isso, divertimo-nos muito juntos.
367
00:21:44,267 --> 00:21:46,467
Isto é um tambor que eles
usavam para atrair pessoas
368
00:21:46,534 --> 00:21:48,601
para verem o espectáculo
no Japanese Deer Village, e
369
00:21:48,734 --> 00:21:50,100
ALDEIA JAPONESA
370
00:21:50,167 --> 00:21:52,467
Pelo que ouço, o Steven Seagal
andava com o tambor
371
00:21:52,534 --> 00:21:54,000
a bater para atrair o público
372
00:21:54,670 --> 00:21:55,267
para virem ver o espectáculo
373
00:21:55,334 --> 00:21:57,000
quando ajudava
o Sensei com demonstrações
374
00:21:57,670 --> 00:21:58,467
no Japanese Deer Village.
375
00:21:58,534 --> 00:22:00,968
O ponto alto é sempre quando ele diz,
376
00:22:01,330 --> 00:22:02,300
"Uma coisa que o boxe não tem
377
00:22:02,467 --> 00:22:04,434
que o karaté tem, são os pés."
378
00:22:04,501 --> 00:22:07,701
E atira com o pé para
a frente, e contra o seu oponente,
379
00:22:07,767 --> 00:22:10,534
ele aterra mesmo no queixo
do oponente e congela-o.
380
00:22:10,601 --> 00:22:13,434
E é quando todos dizem "Ó", e, por isso,
381
00:22:13,501 --> 00:22:16,901
isso é o momento definitivo
da demonstração de karaté
382
00:22:17,000 --> 00:22:20,330
que define o Sensei, a meu ver.
383
00:22:20,100 --> 00:22:22,567
- Ao mesmo tempo tive alguns problemas
384
00:22:22,634 --> 00:22:25,300
tive muitas queixas do Japão,
385
00:22:25,367 --> 00:22:27,400
incluindo do meu Sensei.
386
00:22:27,467 --> 00:22:30,000
Ele disse, "Estás a errar.
387
00:22:30,670 --> 00:22:33,367
Se não te endireitares, pomos-te na rua."
388
00:22:33,434 --> 00:22:37,634
Os tradicionalistas
japoneses nunca gostaram do que
389
00:22:37,701 --> 00:22:40,901
o Fumio Demura estava
a fazer no Deer Park.
390
00:22:40,968 --> 00:22:43,501
Estava a torná-lo mais
criativo, com mais estilo,
391
00:22:43,567 --> 00:22:45,100
e o que o público americano queria.
392
00:22:45,167 --> 00:22:47,133
DON WARRENER
ARTISTA DE ARTES MARCIAIS/PRODUTOR
393
00:22:47,200 --> 00:22:49,434
Ouvi essa história, e
digo que estão enganados.
394
00:22:49,501 --> 00:22:53,634
O Sensei Demura promoveu as
artes marciais desde o primeiro dia
395
00:22:53,734 --> 00:22:58,167
em que chegou à América,
de uma forma positiva que
396
00:22:58,234 --> 00:23:01,300
influenciou milhares e
milhares de indivíduos.
397
00:23:01,367 --> 00:23:02,834
- As pessoas no Japão diziam,
398
00:23:02,901 --> 00:23:04,534
"O Sensei está a arruinar o vosso nome,"
399
00:23:04,601 --> 00:23:07,234
ou, "está a denegrir a vossa
imagem" ao Sensei Sakagami
400
00:23:07,300 --> 00:23:08,701
porque anda a fazer estas coisas,
401
00:23:08,767 --> 00:23:10,133
e agora estão a dar espectáculos.
402
00:23:10,200 --> 00:23:13,901
Em 1969 ou 70 convidei a
minha mãe para vir a este país.
403
00:23:13,968 --> 00:23:17,330
Então, disse à minha mãe que
podia ser o último espectáculo,
404
00:23:17,100 --> 00:23:21,670
por isso, era melhor ir ver
porque posso não fazer mais.
405
00:23:21,133 --> 00:23:22,601
Ela disse, "Então porque não?"
406
00:23:22,667 --> 00:23:25,801
Eu respondi, "Há muitas queixas do Japão."
407
00:23:25,868 --> 00:23:27,100
"Eles viram?"
408
00:23:27,200 --> 00:23:28,400
"Não."
409
00:23:28,467 --> 00:23:32,300
"Então isso significa que só ouviram,
410
00:23:32,367 --> 00:23:34,400
é inveja."
411
00:23:34,467 --> 00:23:38,267
"Se estás a fazer algo errado,
é melhor desistires já."
412
00:23:38,334 --> 00:23:42,330
"Mas se não estás a fazer nada errado,
413
00:23:42,100 --> 00:23:44,133
mostra o teu valor."
414
00:23:44,200 --> 00:23:47,667
O meu Sensei veio ao
Canadá e contactou-me,
415
00:23:47,734 --> 00:23:49,300
e eu fui lá.
416
00:23:49,367 --> 00:23:51,100
Ele nunca a tinha visto.
417
00:23:51,167 --> 00:23:54,601
Então, depois da sua
demonstração, fiz parte da minha.
418
00:24:03,734 --> 00:24:07,330
E ele disse, "Onde é que aprendeste isto?"
419
00:24:07,868 --> 00:24:11,234
Eu disse, "Você não me disse para parar,
420
00:24:11,300 --> 00:24:15,670
eu estou a fazer isto na Califórnia."
421
00:24:15,133 --> 00:24:17,934
Depois disto, ele não me disse mais nada
422
00:24:18,100 --> 00:24:20,400
YUKIO DEMURA
IRMÃO DE DEMURA
423
00:24:20,501 --> 00:24:22,434
O Sensei Sakagami na escola de karaté
424
00:24:22,501 --> 00:24:27,167
sempre teve muita consideração
pela capacidade do Fumio.
425
00:24:27,234 --> 00:24:30,934
E a marca do nome do Fumio
estava colocada junto à do Sensei
426
00:24:31,000 --> 00:24:34,330
em vez da do filho dele.
Foi um grande encorajamento,
427
00:24:34,133 --> 00:24:36,434
não só para os meus irmãos
mas também para mim,
428
00:24:36,501 --> 00:24:40,567
tornar Fumio um irmão de confiança.
429
00:24:43,567 --> 00:24:47,968
EM 1975 A ALDEIA DO PARQUE JAPONÊS
DE VEADOS FALIU
430
00:24:49,634 --> 00:24:53,734
Dois dias depois, o Las Vegas Hilton
431
00:24:53,801 --> 00:24:56,367
ligou-me para fazer uma audição.
432
00:24:56,501 --> 00:25:01,670
Então, dois dias depois,
levámos a equipa para Las Vegas.
433
00:25:15,000 --> 00:25:17,934
E fizemos o nosso primeiro espectáculo.
434
00:25:18,000 --> 00:25:19,868
Fomos contratados.
435
00:25:20,000 --> 00:25:22,667
- Era um espectáculo de samurai, e pensei,
436
00:25:22,734 --> 00:25:24,968
o Sensei era o samurai,
e havia uma rapariga
437
00:25:25,330 --> 00:25:26,734
que era a donzela em apuros,
438
00:25:26,801 --> 00:25:29,701
e depois, dois samurais
bêbedos e descontrolados,
439
00:25:29,767 --> 00:25:31,567
que traziam a parte do
humor ao espectáculo.
440
00:25:31,634 --> 00:25:33,767
Dois ou três tipos
metiam-se com duas raparigas
441
00:25:33,834 --> 00:25:35,670
GARY PITS
APRESENTADOR DA HBTV
442
00:25:35,200 --> 00:25:37,667
e chateavam-nas e empurravam-nas,
443
00:25:37,734 --> 00:25:42,167
e, claro, o Sensei Demura
espancava-os.
444
00:25:42,234 --> 00:25:46,367
Estive lá dois anos num
espectáculo profissional
445
00:25:46,434 --> 00:25:49,334
Ninguém tinha feito isso, mesmo hoje.
446
00:25:49,434 --> 00:25:52,801
Não há japoneses, karaté ou
artistas de artes marciais
447
00:25:52,868 --> 00:25:54,667
num espectáculo em Las Vegas.
448
00:25:56,234 --> 00:25:58,868
Tivemos um tempo muito duro em Las Vegas.
449
00:25:58,934 --> 00:26:01,670
Esse espectáculo de Karaté
era óptimo, todavia.
450
00:26:01,167 --> 00:26:02,968
KEN KAZAMA
ATOR
451
00:26:03,670 --> 00:26:04,901
O espectáculo era duro.
452
00:26:04,968 --> 00:26:09,801
A estrada certa do Arizona para Vegas...
453
00:26:09,868 --> 00:26:12,267
Demorava oito ou seis horas?
454
00:26:12,334 --> 00:26:15,734
Cinco horas e meia. Era...
455
00:26:15,801 --> 00:26:19,330
Era incrível.
456
00:26:19,100 --> 00:26:21,601
Percebi como a América é grande.
457
00:26:21,667 --> 00:26:24,367
Era como "Como pudemos lutar
contra este país durante a guerra?"
458
00:26:27,834 --> 00:26:30,234
Com licença!
459
00:26:30,501 --> 00:26:33,334
Isto foi como voltar à escola no dia.
460
00:26:37,200 --> 00:26:40,000
Não acho que ainda seja assim.
461
00:26:41,330 --> 00:26:44,367
Vamos visitar o templo para adoração.
462
00:27:18,300 --> 00:27:23,000
Quando estava na escola, e tinha que ir,
463
00:27:23,670 --> 00:27:24,901
às vezes era difícil.
464
00:27:24,968 --> 00:27:27,701
E vinha para aqui, debaixo da árvore,
465
00:27:27,767 --> 00:27:30,330
e lia um bocadinho.
466
00:27:30,100 --> 00:27:32,167
Nessa altura não havia ar condicionado
467
00:27:32,234 --> 00:27:34,534
estava tanto calor,
468
00:27:34,601 --> 00:27:37,330
eu dormia aqui.
469
00:27:56,534 --> 00:28:02,100
Lembro-me que o Fumio é o mesmo,
470
00:28:02,834 --> 00:28:04,801
O tipo de sangue AB cobre todos, certo?
471
00:28:04,868 --> 00:28:06,501
Então temos três tipo B e três tipo O.
472
00:28:06,567 --> 00:28:08,330
- Então isso faz de nós seis.
- Sim.
473
00:28:08,133 --> 00:28:10,100
Que é o Fumio, eu e quem?
474
00:28:10,200 --> 00:28:11,634
Nobu chan? Verdade?
475
00:28:12,330 --> 00:28:14,534
Vocês os dois são totalmente diferentes.
O que és tu?
476
00:28:14,667 --> 00:28:16,567
Eu sou tipo B.
477
00:28:16,701 --> 00:28:18,334
Também és tipo B?
478
00:28:18,400 --> 00:28:22,601
Então Yukio e tu são B.
479
00:28:22,868 --> 00:28:27,501
Não, eu não sou.
Eu disse que sou O, não disse?
480
00:28:36,567 --> 00:28:39,934
Tenho quatro irmãos e duas irmãs.
481
00:28:40,300 --> 00:28:42,330
E ainda estão todos vivos.
482
00:28:42,100 --> 00:28:45,400
E também tinha dois meios-irmãos,
483
00:28:45,467 --> 00:28:47,300
ambos já faleceram.
484
00:28:47,400 --> 00:28:50,501
Eu e o meu irmão nascemos
antes da segunda guerra mundial
485
00:28:50,634 --> 00:28:52,367
por isso tivemos algumas dificuldades.
486
00:28:52,434 --> 00:28:55,701
O meu pai tinha um negócio de circo.
487
00:28:55,767 --> 00:28:59,434
E depois veio a II Guerra Mundial.
488
00:28:59,501 --> 00:29:02,834
A empresa do meu pai faliu
489
00:29:02,901 --> 00:29:07,367
e na mesma altura também teve
uma espécie de AVC.
490
00:29:08,000 --> 00:29:10,868
- Depois de ter caído
491
00:29:10,934 --> 00:29:13,300
ouvi o meu irmão a correr
492
00:29:13,367 --> 00:29:17,133
para o médico que vivia
talvez a um quarteirão.
493
00:29:17,200 --> 00:29:21,834
Mas depois ele faleceu logo.
494
00:29:28,467 --> 00:29:33,670
Ele era muito trabalhador.
495
00:29:33,133 --> 00:29:36,834
Tomou conta de nós
desde que era muito jovem.
496
00:29:36,901 --> 00:29:40,234
Porque era o filho mais velho.
497
00:29:40,334 --> 00:29:45,467
Mas ele queria atingir o objectivo
dele ao mesmo tempo.
498
00:29:45,567 --> 00:29:47,501
Assim, tentou fazer as duas coisas.
499
00:29:47,567 --> 00:29:48,801
MITSUE SHIRAKAWA
IRMÃ DE DEMURA
500
00:29:48,868 --> 00:29:49,968
Trabalhou sem dormir.
501
00:29:50,670 --> 00:29:51,434
Não tivemos um pai.
502
00:29:51,501 --> 00:29:53,701
Geria as despesas domésticas
em nome da nossa mãe.
503
00:29:53,767 --> 00:29:58,167
Ficava muito frustrado
quando o dinheiro era desperdiçado.
504
00:29:58,467 --> 00:30:00,501
Não tinha sapatos, não tinha roupa
505
00:30:00,567 --> 00:30:02,834
Claro, era um miúdo, por isso
506
00:30:02,901 --> 00:30:05,167
queríamos brincar, mas não tínhamos nada,
507
00:30:05,234 --> 00:30:07,834
comecei a trabalhar por volta dos 12 anos.
508
00:30:07,934 --> 00:30:10,734
Comecei a trabalhar com
os jornais permanentes,
509
00:30:10,801 --> 00:30:12,534
e a trabalhar no porto.
510
00:30:12,601 --> 00:30:16,670
O momento mais difícil foi
511
00:30:16,200 --> 00:30:18,000
quando fomos comprar arroz.
512
00:30:18,200 --> 00:30:23,670
E recusaram-se a vender-nos
porque não tínhamos dinheiro.
513
00:30:23,267 --> 00:30:26,567
Assim a nossa mãe...
514
00:30:31,300 --> 00:30:34,367
... penhorou o Quimono dela
para podermos comprar arroz.
515
00:30:35,834 --> 00:30:40,434
O meu trabalho era ir à loja.
516
00:30:44,601 --> 00:30:46,934
Continuávamos a ter o mesmo problema.
517
00:30:49,534 --> 00:30:52,601
Chegamos ao fundo do poço nessa altura.
518
00:30:53,534 --> 00:30:58,501
Mas o Fumio tinha um sonho
de ir para a América.
519
00:30:59,400 --> 00:31:02,901
E eu queria que ele corresse
atrás do sonho dele.
520
00:31:03,234 --> 00:31:05,400
Por isso disse-lhe para ir.
521
00:31:05,534 --> 00:31:11,300
Disse que tomaria conta da família.
522
00:31:15,434 --> 00:31:18,868
Porque isso era o melhor...
523
00:31:20,300 --> 00:31:24,200
Foi por isso que o Fumio
foi para a América.
524
00:31:24,267 --> 00:31:29,400
Estou contente porque pude
ajudá-lo a ter sucesso.
525
00:31:30,133 --> 00:31:33,534
Sofremos muito.
526
00:31:33,634 --> 00:31:35,200
Eu pensei...
527
00:31:35,267 --> 00:31:41,330
A mãe ficaria feliz por saber
que ele era uma estrela.
528
00:31:41,100 --> 00:31:43,834
Depois dele ter ido para os EU,
529
00:31:43,901 --> 00:31:46,000
TERUO DEMURA
IRMÃO DE DEMURA
530
00:31:46,133 --> 00:31:48,367
foi enviando dinheiro para a nossa mãe.
531
00:31:48,467 --> 00:31:51,667
Estava totalmente sozinho
532
00:31:51,834 --> 00:31:55,901
num país estranho.
533
00:31:56,000 --> 00:31:58,400
E começou a ser bem conhecido
534
00:31:58,467 --> 00:32:00,200
pela sua capacidade e esforço.
535
00:32:00,300 --> 00:32:02,133
Acho que isto é fantástico.
536
00:32:06,834 --> 00:32:09,734
Nos anos 60 não havia
mesmo escolas de artes marciais
537
00:32:09,801 --> 00:32:12,133
em todas as esquinas
ou em todos os centros comerciais
538
00:32:12,200 --> 00:32:13,234
como se vê hoje.
539
00:32:13,300 --> 00:32:14,734
RAYMOND HORWITZ
REVISTA BLACK BELT
540
00:32:14,801 --> 00:32:17,330
E não havia muitos
instrutores qualificados.
541
00:32:17,367 --> 00:32:21,434
Fumio Demura por acaso era
extremamente proficiente
542
00:32:21,534 --> 00:32:25,200
com técnicas com e sem armas.
543
00:32:25,267 --> 00:32:26,734
E isso era interessante,
544
00:32:26,801 --> 00:32:28,701
porque havia sempre tipos
que eram muito bons,
545
00:32:28,767 --> 00:32:30,868
uns com armas e outros sem armas,
546
00:32:31,670 --> 00:32:33,100
mas ele era bom nas duas situações.
547
00:32:33,167 --> 00:32:34,834
Por isso o Black Belt agarrou-se a isso.
548
00:32:34,901 --> 00:32:35,968
BLACK BELT
REVISTA EM VÍDEO
549
00:32:36,330 --> 00:32:38,734
Fumio Demura,
nascido em Yokohama.
550
00:32:38,801 --> 00:32:40,801
sétimo dan, conselheiro técnico
551
00:32:40,868 --> 00:32:42,400
da equipa de karaté dos Estados Unidos
552
00:32:42,467 --> 00:32:46,300
As pessoas eram receptivas à sua perícia,
553
00:32:46,367 --> 00:32:49,868
à sua proficiência e simplicidade.
554
00:32:49,934 --> 00:32:52,667
A maioria dos instrutores
japoneses como o Nishiyama
555
00:32:52,734 --> 00:32:55,434
e o Okuzakuno, não davam entrevistas,
556
00:32:55,534 --> 00:32:58,330
não se envolviam com revistas,
557
00:32:58,100 --> 00:32:59,167
eram muito distantes.
558
00:32:59,234 --> 00:33:02,300
Por outro lado, o Sensei
tinha artigos nas revistas,
559
00:33:02,367 --> 00:33:03,934
era muito, muito visível.
560
00:33:04,000 --> 00:33:06,701
De todos os instrutores de
artes marciais japoneses,
561
00:33:06,767 --> 00:33:07,934
no país, diria que ele era,
562
00:33:08,000 --> 00:33:10,000
nessa altura, certamente o mais visível
563
00:33:10,670 --> 00:33:11,434
e o mais acessível.
564
00:33:11,501 --> 00:33:14,400
Quando eu era um jovem
na Suécia, gastei as minhas
565
00:33:14,467 --> 00:33:17,300
últimas dólares para
comprar a revista Black Belt
566
00:33:17,367 --> 00:33:19,767
demorou por volta de seis meses
a chegar dos Estados Unidos.
567
00:33:19,834 --> 00:33:22,400
FUMIO DEMURA - Um Perito em Armas
das Supremas nas Artes Marciais
568
00:33:22,467 --> 00:33:23,701
O Sensei Demura estava na capa
569
00:33:23,767 --> 00:33:24,501
e lia sobre ele.
570
00:33:24,567 --> 00:33:27,133
O seu livro sobre
Nunchakus,o livro sobre Tonfa,
571
00:33:27,200 --> 00:33:29,601
quer dizer, li todos os livros de armas
572
00:33:29,667 --> 00:33:30,801
que ele publicou.
573
00:33:31,167 --> 00:33:33,000
BLACK BELT
KARATÉ por FUMIO DEMURA
574
00:33:34,234 --> 00:33:37,367
BO
armas de karaté de autodefesa
575
00:33:37,734 --> 00:33:38,701
por Fumio Demura
576
00:33:38,767 --> 00:33:41,670
NUNCHAKU
Armas de Karaté de Autodefesa
577
00:33:42,734 --> 00:33:43,834
KAMA
578
00:33:46,400 --> 00:33:48,133
KARATÉ
por Fumio Demura
579
00:33:48,701 --> 00:33:50,767
Eu punha um capacete
e pegava nos nunchakus
580
00:33:50,834 --> 00:33:52,267
FUNDAMENTOS DO
NUNCHAKU
581
00:33:52,400 --> 00:33:54,968
e tentava trabalhar
com eles como ele fazia
582
00:33:55,300 --> 00:33:58,667
e não conseguia, mas,
sabe, eu tentava.
583
00:33:58,734 --> 00:34:01,901
Bem, eu penso que acertei na
minha cabeça e nos cotovelos,
584
00:34:01,968 --> 00:34:03,200
é onde normalmente se acerta.
585
00:34:03,267 --> 00:34:04,000
Sim, o primeiro.
586
00:34:04,670 --> 00:34:06,400
É muito fácil fazer
parecer que uma pessoa é boa
587
00:34:06,567 --> 00:34:08,667
no que faz num filme ou na televisão
588
00:34:08,767 --> 00:34:12,634
mas se vir um filme com
imagens não editadas
589
00:34:12,801 --> 00:34:16,200
do Fumio Demura em acção com
um nunchaku, não se pode negar
590
00:34:16,267 --> 00:34:20,100
que a sua precisão
é de tirar a respiração.
591
00:34:28,100 --> 00:34:29,734
RICHARD RABAGO
ATOR DE ARTES MARCIAIS
592
00:34:29,801 --> 00:34:32,100
O meu irmão tentou fazer aquilo uma vez
593
00:34:32,200 --> 00:34:34,667
e partiu o queixo do outro tipo.
594
00:34:36,467 --> 00:34:38,334
MICHAEL JAI WHITE
ATOR DE ARTES MARCIAIS
595
00:34:38,434 --> 00:34:40,734
- Encomendei um livro
596
00:34:40,801 --> 00:34:42,100
chamado Nunchaku Avançado,
597
00:34:42,167 --> 00:34:44,000
que é engraçado, porque
598
00:34:44,100 --> 00:34:46,467
eu não percebia quase
nada sobre o nunchaku.
599
00:34:46,534 --> 00:34:49,667
Eu só tinha cabos de vassoura cortados
600
00:34:49,734 --> 00:34:52,467
com uma corrente enrolada
e depois girava-os
601
00:34:52,534 --> 00:34:54,334
como um maluco.
602
00:34:54,400 --> 00:34:55,968
E pensava que tinha jeito
603
00:34:56,330 --> 00:34:59,567
por isso, não comprei
nunchaku para principiantes,
604
00:34:59,634 --> 00:35:01,300
mas nunchaku avançado.
605
00:35:01,367 --> 00:35:04,670
Mas foi o livro de Fumio Demura.
606
00:35:04,133 --> 00:35:06,200
E lembro-me do seu
primeiro livro sobre Nunchaku
607
00:35:06,267 --> 00:35:08,534
NUNCHAKU - ARMA DE KARATÉ
DE AUTODEFESA Por Fumio Demura
608
00:35:08,601 --> 00:35:09,934
Era como wow, todos falavam nele.
609
00:35:16,000 --> 00:35:20,000
Bem, o Bruce, em 65,
no Angeles City College
610
00:35:20,100 --> 00:35:22,000
e o Sr. Nishiyama fizeram um torneio
611
00:35:22,670 --> 00:35:23,367
e convidaram-me.
612
00:35:23,567 --> 00:35:26,901
Então fiz uma ou duas
demonstrações, com armas,
613
00:35:27,670 --> 00:35:29,167
e depois ele foi lá.
614
00:35:29,267 --> 00:35:32,667
E nessa altura, claro, nada de inglês.
615
00:35:33,133 --> 00:35:36,467
Por isso o meu parceiro, Dan Ivan,
616
00:35:36,801 --> 00:35:37,934
traduziu para mim.
617
00:35:38,330 --> 00:35:39,934
"KATO" DE GREEN HONETS
Pratica mesmo kung-fu?
618
00:35:40,000 --> 00:35:41,667
E ele disse, "Este tipo está num filme."
619
00:35:41,734 --> 00:35:42,734
Eu não fazia ideia.
620
00:35:42,801 --> 00:35:44,701
ESTUDO CINTURÃO NEGRO: Karaté passa Judo
621
00:35:44,767 --> 00:35:46,330
Perguntou-me, "Pode sentar-se?"
622
00:35:46,100 --> 00:35:47,330
Eu disse, "Claro."
623
00:35:47,100 --> 00:35:50,133
Não tive problemas, sentei-me
comecei a conversar.
624
00:35:50,200 --> 00:35:53,834
E depois, passamos pelos
escritório da revista Black Belt,
625
00:35:53,934 --> 00:35:56,330
era onde ele ia sempre.
626
00:35:56,100 --> 00:35:57,567
E eu fui lá.
627
00:35:57,634 --> 00:35:59,100
Foi onde nos começamos a encontrar.
628
00:35:59,167 --> 00:36:02,100
Depois escrevi outro
livro chamado Nunchaku,
629
00:36:02,167 --> 00:36:03,701
NUNCHAKU
ARMAS DE KARATÉ DE AUTODEFESA
630
00:36:03,767 --> 00:36:05,300
e ele queria usar armas.
631
00:36:05,367 --> 00:36:07,801
Então ele começou a treinar com o livro,
632
00:36:08,133 --> 00:36:09,367
ANATOMIA DO NUNCHAKU
633
00:36:09,434 --> 00:36:11,367
e depois fazia perguntas, como
634
00:36:11,434 --> 00:36:12,634
"Faria isto?
635
00:36:12,701 --> 00:36:13,968
"Faz-se assim, e assim."
636
00:36:14,330 --> 00:36:15,601
POSIÇÕES
As posições do Nunchaku são...
637
00:36:15,667 --> 00:36:17,667
E ele era...
638
00:36:17,734 --> 00:36:20,167
muito inteligente para um apresentador.
639
00:36:20,234 --> 00:36:22,801
Então ele sabe o que o público quer.
640
00:36:22,868 --> 00:36:24,667
Então começou a fazer isso.
641
00:36:24,734 --> 00:36:26,501
E estamos aqui para
642
00:36:26,567 --> 00:36:30,434
partilhar, e não para exibir
643
00:36:30,534 --> 00:36:32,400
o que temos para oferecer.
644
00:36:32,467 --> 00:36:34,300
- Nessa altura , os Internacionais,
645
00:36:34,367 --> 00:36:37,200
era o maior torneio
de artes marciais no mundo
646
00:36:37,267 --> 00:36:39,701
e quando se chegava ao
palco dos Internacionais,
647
00:36:39,767 --> 00:36:41,734
a partir daí, toda a
gente sabia quem tu eras.
648
00:36:41,801 --> 00:36:43,400
O Ed Parker levou o Bruce para lá
649
00:36:43,467 --> 00:36:46,334
e, da mesma forma, levou o Fumio Demura,
650
00:36:46,400 --> 00:36:48,434
e por isso, ficou muito conhecido
651
00:36:48,501 --> 00:36:50,334
na industria de artes marciais
652
00:36:50,400 --> 00:36:52,133
- O meu parceiro, Dan Ivan, disse,
653
00:36:52,200 --> 00:36:53,634
"Tem que vestir isto."
654
00:36:53,701 --> 00:36:56,601
Um gi prateado, e não um gi branco.
655
00:36:56,734 --> 00:36:59,670
Prateado! Eu disse, "Espere
um minuto, espere um minuto"
656
00:36:59,267 --> 00:37:01,330
"Isto, eu não consigo fazer isto."
657
00:37:01,234 --> 00:37:03,901
Ele disse, "Não, tem que o fazer."
658
00:37:03,968 --> 00:37:05,567
"Tem que fazer isto."
659
00:37:05,834 --> 00:37:08,834
E eu acreditei no que ele
disse, e disse, "Está bem."
660
00:37:08,934 --> 00:37:09,767
E eu fi-lo!
661
00:37:09,934 --> 00:37:11,367
Percebi que estava
662
00:37:11,467 --> 00:37:12,334
sem energia.
663
00:37:12,400 --> 00:37:14,334
E sabia que a sua
reputação estava em risco.
664
00:37:14,400 --> 00:37:16,567
Ele disse-me, ele disse
"Foi aí que fiquei nervoso,
665
00:37:16,667 --> 00:37:19,667
porque sabia que tinha que fazer
uma performance muito boa."
666
00:37:19,734 --> 00:37:23,434
Quando eu vi a demonstração dele
pela primeira vez, foi cortante,
667
00:37:23,501 --> 00:37:26,701
nunca vi ninguém usar assim uma arma
668
00:37:26,767 --> 00:37:28,968
tão perfeito e preciso e usava uma arma
669
00:37:29,330 --> 00:37:30,634
mesmo junto ao seu próprio corpo.
670
00:37:30,701 --> 00:37:31,567
Era tão magistral.
671
00:37:31,634 --> 00:37:34,234
E vê-lo usar o que chamam as foices
672
00:37:34,300 --> 00:37:35,801
e gadanhas e tonfa.
673
00:37:35,868 --> 00:37:37,968
Vê-lo fazer isso era uma arte.
674
00:37:38,330 --> 00:37:39,701
Parecia que tinham pegado numa caneta e
675
00:37:39,767 --> 00:37:41,501
o desenhado em cada
movimento que ele fazia,
676
00:37:41,601 --> 00:37:43,267
era sempre tão preciso.
677
00:37:43,801 --> 00:37:45,501
- Com pessoas a voar na sua direcção
678
00:37:45,567 --> 00:37:46,868
T.J. STORM
ATOR DE ARTES MARCIAIS
679
00:37:46,934 --> 00:37:48,234
e ele fazia pop, pop, pop!
680
00:37:48,300 --> 00:37:49,501
E era absolutamente perfeito.
681
00:37:49,567 --> 00:37:51,670
Sempre com precisão na perfeição.
682
00:37:51,133 --> 00:37:52,934
Era como ver um filme
com todas as edições
683
00:37:53,000 --> 00:37:54,634
- O que ele fazia tinha tanto timing,
684
00:37:54,701 --> 00:37:56,901
parava mesmo ao pé da cara
685
00:37:56,968 --> 00:37:59,000
e ficava a 15 milímetros da cara.
686
00:37:59,670 --> 00:38:01,367
Mas era até onde ir e fazer
tantos danos como possível,
687
00:38:01,434 --> 00:38:04,400
mas mostrar o
controlo e exactidão que tinha.
688
00:38:04,467 --> 00:38:05,834
E isso é difícil de fazer.
689
00:38:05,901 --> 00:38:08,000
- Se eu não soubesse, diria que estavam
690
00:38:08,670 --> 00:38:10,801
todos a levar com murros e pontapés
691
00:38:10,868 --> 00:38:12,334
quando eles o atiravam, porque eles
692
00:38:12,400 --> 00:38:13,901
voavam pelo ar.
693
00:38:13,968 --> 00:38:16,334
Mesmo os efeitos sonoros
do braço a deslocar-se,
694
00:38:16,467 --> 00:38:18,100
o seu gi fazia pop!
695
00:38:18,167 --> 00:38:19,701
E ouvi-lo ficas assim,
696
00:38:19,934 --> 00:38:21,267
"Ai!"
697
00:38:21,367 --> 00:38:23,934
E os espectadores estavam em
silêncio, e ouvia-se o gi fazer
698
00:38:24,000 --> 00:38:25,400
pop, pop, pop,
699
00:38:25,467 --> 00:38:28,234
Fazia um pontapé para o lado
700
00:38:28,300 --> 00:38:30,601
e olhavas para a pessoa ao lado e
701
00:38:31,000 --> 00:38:32,334
"Uau!"
702
00:38:32,701 --> 00:38:36,200
Agora se fores a todo lado no Japão,
703
00:38:36,267 --> 00:38:40,133
em todo lado, é assim que
se fazem demonstrações,
704
00:38:40,367 --> 00:38:42,601
todos fazem isso.
705
00:38:43,000 --> 00:38:46,534
Isso aumenta a minha confiança.
706
00:38:46,601 --> 00:38:48,868
Fiz as coisas certas.
707
00:38:56,400 --> 00:38:58,467
Comecei no segundo ciclo,
708
00:38:58,534 --> 00:39:00,567
na escola secundária fiz artes dramáticas,
709
00:39:00,634 --> 00:39:02,100
queria ir nessa direcção,
710
00:39:02,167 --> 00:39:05,000
mas o meu pai estava completamente contra.
711
00:39:05,670 --> 00:39:07,567
"Não podes viver disso, esquece."
712
00:39:07,634 --> 00:39:10,670
E eu desisti.
713
00:39:10,133 --> 00:39:13,567
Então em 1977, um dos meus amigos,
714
00:39:13,634 --> 00:39:16,434
que é um wrestler profissional,
perguntou-me se queria
715
00:39:16,501 --> 00:39:19,234
ir a um casting para um filme.
716
00:39:19,300 --> 00:39:20,767
Quando fizemos o casting para o filme
717
00:39:20,834 --> 00:39:21,934
BRIAN MCMILLAN
DOMADOR
718
00:39:22,000 --> 00:39:24,234
estávamos no edifício da Playboy
719
00:39:24,300 --> 00:39:26,434
em Sunset Boulevard.
720
00:39:26,567 --> 00:39:30,000
O Fumio estava lá, e
estavam 50 duplos com ele
721
00:39:30,100 --> 00:39:32,100
E tínhamos estes tipos
todos, e eles pensavam que
722
00:39:32,167 --> 00:39:34,934
eram valentões e que
iam fazer estes papeis
723
00:39:35,000 --> 00:39:39,234
No momento em que o realizador disse que
724
00:39:39,300 --> 00:39:42,601
iam trabalhar com
725
00:39:42,701 --> 00:39:45,834
tigres verdadeiros,
e leões e ursos verdadeiros,
726
00:39:45,901 --> 00:39:49,634
estes animais diferentes,
de repente
727
00:39:49,701 --> 00:39:52,534
70% ou 80% dos tipos
levantaram-se e saíram.
728
00:39:52,601 --> 00:39:54,801
E claro, o Demura não sabia
o que se estava a passar
729
00:39:54,868 --> 00:39:57,330
e ficou.
730
00:39:57,100 --> 00:39:59,300
Foi por isso que pediram
pessoas das artes marciais,
731
00:39:59,367 --> 00:40:02,234
porque são mais fortes.
732
00:40:02,300 --> 00:40:04,200
Tínhamos lá seis ou sete pessoas,
733
00:40:04,300 --> 00:40:07,133
todos grandes, com 115 kg
734
00:40:07,200 --> 00:40:09,167
um metro e noventa e três, ou quatro.
735
00:40:09,234 --> 00:40:10,567
Eu era o mais pequeno
736
00:40:10,634 --> 00:40:14,133
Por isso, cada vez que
o tigre saía da corrente
737
00:40:14,200 --> 00:40:16,167
ele atacava-me.
738
00:40:16,234 --> 00:40:20,300
Odiava, porque atacavam-me sempre a mim.
739
00:40:20,367 --> 00:40:22,167
Então, aprendi um pouco mais.
740
00:40:22,234 --> 00:40:25,767
Perícia é uma coisa,
mas eu tinha confiança.
741
00:40:25,834 --> 00:40:28,267
Mas perguntei ao tipo,
"Consegues fazer isto?"
742
00:40:28,334 --> 00:40:29,701
Ele disse, "Sim."
743
00:40:29,801 --> 00:40:32,434
"OK, se ele consegue, eu também consigo."
744
00:40:32,501 --> 00:40:34,670
Depois tornei-me sócio dos sindicatos
745
00:40:34,133 --> 00:40:36,330
Atores e Artistas Associados da América
Membro
746
00:40:36,100 --> 00:40:38,634
Depois disso, tentei conseguir, sei lá.
747
00:40:38,734 --> 00:40:40,667
Todas as semanas ia a uma entrevista.
748
00:40:40,734 --> 00:40:43,234
Nunca conseguia.
749
00:40:43,334 --> 00:40:47,300
Eu sei porquê, por causa do meu idioma.
750
00:40:47,367 --> 00:40:49,701
Foi o Bruce Lee que
começou a sensibilização,
751
00:40:49,767 --> 00:40:51,200
a maior sensibilização, a meu ver.
752
00:40:51,267 --> 00:40:52,934
KUNG-FU AGORA: A MODA QUE GUIOU UM POVO
753
00:40:53,000 --> 00:40:55,234
O grande empurrão aos
Americanos para as artes marciais.
754
00:40:55,300 --> 00:40:56,267
Na época, era o Kung Fu,
755
00:40:56,334 --> 00:40:58,634
mas acho que mais Americanos
conheciam a palavra karaté.
756
00:40:58,701 --> 00:41:00,534
Depois o 'Karate Kid' foi lançado,
757
00:41:00,601 --> 00:41:03,968
e depois ouve outro grande empurrão.
758
00:41:09,734 --> 00:41:12,534
- Boa, Daniel, é assim, mais um!
759
00:41:14,868 --> 00:41:19,467
A Produção chamou-me, e
disseram, "O Chuck Norris recomendou-o
760
00:41:19,534 --> 00:41:22,267
para entrar num filme.
761
00:41:22,334 --> 00:41:23,634
Pode vir cá?"
762
00:41:23,701 --> 00:41:25,868
Então, eu fui lá, e era o 'Karate Kid'
763
00:41:25,968 --> 00:41:27,400
PAT E. JOHNSON
COREÓGRAFO DE DUPLOS
764
00:41:27,467 --> 00:41:30,100
O Jerry Weintraub, o
produtor do Karate Kid,
765
00:41:30,167 --> 00:41:34,734
e o Jerry,
acho que mais do que qualquer coisa
766
00:41:34,801 --> 00:41:38,300
queria ver alguns verdadeiros
767
00:41:38,367 --> 00:41:40,701
artistas de artes marciais japoneses.
768
00:41:40,767 --> 00:41:43,367
Ver o que um homem conseguia ser.
769
00:41:43,434 --> 00:41:46,467
Mas acho que parte da sua educação,
770
00:41:46,601 --> 00:41:48,767
porque ele não sabia mesmo
nada de artes marciais,
771
00:41:48,834 --> 00:41:52,601
era falar com verdadeiros mestres
das artes marciais.
772
00:41:52,901 --> 00:41:54,133
Então, eu li o guião, e disse,
773
00:41:54,200 --> 00:41:55,434
KARATÉ KID
Um Guião Original por
774
00:41:55,501 --> 00:41:57,330
"Qual é a minha parte neste trabalho?"
775
00:41:57,100 --> 00:41:58,670
"Miyagi."
776
00:41:58,133 --> 00:41:59,330
"Oh, OK."
777
00:41:59,100 --> 00:42:01,467
Então procurei a parte do Miyagi, Miyagi,
778
00:42:01,534 --> 00:42:02,767
Miyagi, Miyagi.
779
00:42:02,934 --> 00:42:06,000
Espere lá, este é o papel principal.
780
00:42:06,670 --> 00:42:07,601
Eu não consigo fazer isto.
781
00:42:07,667 --> 00:42:10,868
E eu disse-lhe, "Desculpe,
mas não posso fazer isto."
782
00:42:10,934 --> 00:42:12,133
"Quer tentar?"
783
00:42:12,200 --> 00:42:14,767
Eu disse, "Não posso tentar.
784
00:42:14,834 --> 00:42:17,133
Não tenho experiência
suficiente para isto."
785
00:42:17,200 --> 00:42:19,434
Então eu disse, "Desculpem."
786
00:42:19,501 --> 00:42:20,901
Então voltei as costas.
787
00:42:20,968 --> 00:42:22,601
- Eu pus-me nas mãos de Robert Kamen
788
00:42:22,701 --> 00:42:23,767
JOHN G. AVILDSEN
REALIZADOR
789
00:42:23,834 --> 00:42:26,734
em termos de karaté,
790
00:42:26,834 --> 00:42:29,167
pois, sabia tudo sobre a matéria.
791
00:42:29,234 --> 00:42:31,767
O escritor, Robert Kamen,
792
00:42:31,834 --> 00:42:35,200
tinha estudado Goju Ryu em Okinawa
793
00:42:35,267 --> 00:42:37,670
quando estava na tropa.
794
00:42:37,133 --> 00:42:40,667
Havia um homem de Okinawa em quem
795
00:42:40,868 --> 00:42:43,601
ele baseou a personagem do Mr. Miyagi.
796
00:42:43,667 --> 00:42:46,968
Mas ele não tinha essa personalidade,
797
00:42:47,330 --> 00:42:48,701
esse homem aqui.
798
00:42:48,767 --> 00:42:50,934
A três de maio, o Pat Johnson,
799
00:42:51,000 --> 00:42:54,734
eu conheço-o através do Sr. Chuck Norris,
800
00:42:54,801 --> 00:42:57,234
telefonou-me e disse, "Sensei,
801
00:42:57,300 --> 00:43:00,734
pode vir ao estúdio?"
802
00:43:00,834 --> 00:43:02,167
Então eu fui lá.
803
00:43:02,234 --> 00:43:04,567
O Pat contribuiu muito.
804
00:43:04,734 --> 00:43:06,601
Não só na formação
805
00:43:06,801 --> 00:43:09,567
e na coreografia,
806
00:43:09,634 --> 00:43:12,334
mas também como árbitro.
807
00:43:12,400 --> 00:43:13,834
Juntei os dois
808
00:43:13,901 --> 00:43:15,133
ROBERT MARK KAMEN
ARGUMENTISTA
809
00:43:15,200 --> 00:43:17,100
- ele conhecia-o porque toda a gente
810
00:43:17,267 --> 00:43:19,667
que pertencia às artes
marciais conhecia o Sensei.
811
00:43:19,734 --> 00:43:21,167
Então apresentei-os
812
00:43:21,234 --> 00:43:22,334
Falaram muito.
813
00:43:22,534 --> 00:43:26,670
Mas o Robert tinha
uma ideia bastante clara,
814
00:43:26,234 --> 00:43:29,767
devido ao tempo que passou em Okinawa,
815
00:43:30,000 --> 00:43:32,701
O que era um verdadeiro mestre.
816
00:43:32,767 --> 00:43:34,834
Por isso ele conseguiu identificar logo
817
00:43:34,901 --> 00:43:37,501
que o Sensei Demura era essa pessoa.
818
00:43:37,601 --> 00:43:40,567
Depois encontramos o Pat Morita,
819
00:43:40,634 --> 00:43:41,834
mas ele não fazia karaté.
820
00:43:41,901 --> 00:43:44,701
Então, quero que seja você.
821
00:43:44,767 --> 00:43:46,834
Depois vieram mais pessoas.
822
00:43:47,330 --> 00:43:49,701
E quando lá cheguei, então não é que
823
00:43:49,767 --> 00:43:51,467
estava lá o Sensei Demura!
824
00:43:51,534 --> 00:43:53,534
Então, conversámos.
825
00:43:53,601 --> 00:43:55,367
E quando chegou a altura,
826
00:43:55,434 --> 00:43:58,701
quando o Pat chegou,
puseram os três lado a lado
827
00:43:58,767 --> 00:44:02,534
com o Pat ao meio, e o
Pat é um homem pequeno.
828
00:44:02,601 --> 00:44:05,567
O Pat Johnson disse ao produtor, "Não"
829
00:44:05,634 --> 00:44:08,133
"Eu quero aquele."
830
00:44:08,567 --> 00:44:11,234
O Sensei Demura era tudo
831
00:44:11,300 --> 00:44:14,367
que eu pensava que o
Mr. Miyagi devia ser.
832
00:44:21,601 --> 00:44:23,767
Mais um pouco, de um lado
para o outro, para trás aqui.
833
00:44:23,834 --> 00:44:26,200
para aqui não, mais para o lado.
834
00:44:26,267 --> 00:44:27,901
O Pat Morita nunca o tinha conhecido,
835
00:44:27,968 --> 00:44:31,367
e eu juntei os dois.
836
00:44:31,434 --> 00:44:35,400
E o Pat Morita baseou
837
00:44:35,467 --> 00:44:39,968
o Mr. Miyagi no Demura Sensei.
838
00:44:40,330 --> 00:44:42,701
E claro, só podia haver uma pessoa
839
00:44:42,767 --> 00:44:46,767
que eu considerava para fazer de duplo
840
00:44:46,834 --> 00:44:47,934
Daniel-san, venha aqui.
841
00:44:48,330 --> 00:44:50,667
VÍDEO DE CASA DO REALIZADOR
842
00:44:56,701 --> 00:44:59,601
Mostra-me pôr cera, tirar cera.
843
00:45:01,334 --> 00:45:02,267
Nem pensar.
844
00:45:02,334 --> 00:45:03,300
Mostra-me.
845
00:45:03,367 --> 00:45:06,267
Os elementos envolvidos
na sua representação
846
00:45:06,701 --> 00:45:10,701
do Mr. Miyagi vêm do Demura Sensei,
847
00:45:10,767 --> 00:45:13,100
e do escritor, Robert Mark Kamen,
848
00:45:13,167 --> 00:45:14,767
e do Pat Morita.
849
00:45:14,834 --> 00:45:18,868
Vêm de todas a suas histórias
colectivas para construir
850
00:45:18,934 --> 00:45:21,734
esta figura conhecida como Miyagi Sensei.
851
00:45:21,801 --> 00:45:25,567
O Pat Morita pegou na
personalidade acessível
852
00:45:25,667 --> 00:45:29,767
e humilde do Demura Sensei
853
00:45:29,834 --> 00:45:33,367
e integrou-a na personalidade do Miyagi
854
00:45:33,434 --> 00:45:34,901
que ele interpretou.
855
00:45:34,968 --> 00:45:37,534
Ele queria passar tempo com o Sensei
856
00:45:37,601 --> 00:45:39,667
porque ele queria reter
essa essência, aquela voz.
857
00:45:39,734 --> 00:45:41,567
EVELYN GUERRERO MORITA
MULHER DE PAT MORITA
858
00:45:41,634 --> 00:45:44,234
Sabe, porque o Sensei tinha
aquele, aquele sotaque.
859
00:45:44,300 --> 00:45:45,501
SEAN KANAN
ATOR ARTES MARCIAIS
860
00:45:45,567 --> 00:45:47,334
Quando se fala nos filmes do Karate Kid,
861
00:45:47,400 --> 00:45:48,934
já todos os viram,
862
00:45:49,000 --> 00:45:51,330
toda a gente conhece as personagens,
863
00:45:51,100 --> 00:45:54,767
E, obviamente, o Sensei
Demura foi uma parte
864
00:45:54,834 --> 00:45:57,701
importante na criação do Mr. Miyagi
865
00:45:57,767 --> 00:45:59,667
uma personalidade magnífica.
866
00:45:59,767 --> 00:46:02,334
Se o Mr. Miyagi não conseguisse
executar as artes marciais,
867
00:46:02,400 --> 00:46:04,330
e só conseguisse falar,
868
00:46:04,300 --> 00:46:06,634
não tinha criado tanta
869
00:46:06,701 --> 00:46:08,534
ligação com o público.
870
00:46:08,601 --> 00:46:10,000
YUJI OKUMOTO
ATOR ARTES MARCIAIS
871
00:46:10,670 --> 00:46:12,868
Lembrava-se sempre que devia de dar 100%
872
00:46:13,100 --> 00:46:15,100
em tudo que fazia, se
não, não o fazia. Era
873
00:46:15,634 --> 00:46:17,801
essa a essência principal
da personagem do Pat,
874
00:46:17,868 --> 00:46:19,501
VÍDEO DA CASA DO REALIZADOR
875
00:46:19,567 --> 00:46:21,801
que não se faz perguntas,
faz-se o que se tem que fazer,
876
00:46:21,868 --> 00:46:23,601
porque existe uma razão para o fazer.
877
00:46:23,667 --> 00:46:26,567
Por isso, acho que foi
isso que o Pat levou
878
00:46:26,634 --> 00:46:30,167
da personagem do Mr. Miyagi.
879
00:46:30,234 --> 00:46:33,767
Tira esse sorriso da
cara, e não o voltes a pôr!
880
00:46:33,834 --> 00:46:35,200
Sim, senhor!
881
00:46:39,267 --> 00:46:40,501
Ali está o campo
882
00:46:40,567 --> 00:46:41,734
RON THOMAS
ATOR ARTES MARCIAIS
883
00:46:41,801 --> 00:46:44,670
onde atravessamos o campo.
884
00:46:44,133 --> 00:46:46,330
E lembro-me que uma
noite estávamos a filmar,
885
00:46:46,100 --> 00:46:48,300
se vir o comprimento daquele campo,
886
00:46:48,367 --> 00:46:50,868
tivemos que saltar a vedação ali,
887
00:46:50,934 --> 00:46:53,767
e correr o mais depressa possível
888
00:46:53,934 --> 00:46:56,834
para apanhar o Ralph, que
tinha o seu traje de duche
889
00:46:56,901 --> 00:46:58,734
e nós estávamos vestidos de esqueletos.
890
00:46:58,801 --> 00:47:00,400
Algumas noites de filmagens,
891
00:47:00,467 --> 00:47:02,200
a filmar a cena principal a corrermos
892
00:47:02,267 --> 00:47:03,133
pelo campo fora.
893
00:47:03,200 --> 00:47:05,734
A filmar-nos, com o Cobra Kais a tentar
894
00:47:05,801 --> 00:47:09,000
fazer a cena da luta que
tínhamos coreografado,
895
00:47:09,670 --> 00:47:11,670
com o Ralph a levar murros, literalmente,
896
00:47:11,167 --> 00:47:13,330
murros com sangue na boca
897
00:47:13,100 --> 00:47:16,670
e, se bem me lembro, quase
que lhe partiu o nariz.
898
00:47:16,133 --> 00:47:19,601
Billy Zabka, sem querer, deu
um pontapé na cara do Ralph.
899
00:47:19,667 --> 00:47:22,868
Quando um homem te
enfrenta, ele é o teu inimigo
900
00:47:28,734 --> 00:47:30,234
Foi aqui que o John Avildsen disse,
901
00:47:30,300 --> 00:47:31,834
"Sabem, já chega.
902
00:47:31,901 --> 00:47:33,601
"Acho que não estão
à altura desta tarefa.
903
00:47:33,667 --> 00:47:36,133
"Vamos trazer o Fumio, e a sua equipa,
904
00:47:36,200 --> 00:47:38,667
"e vamos acabar esta cena da
luta, e fazê-la com deve ser,"
905
00:47:38,734 --> 00:47:40,901
E foi aqui, mais ou menos,
que tínhamos a parte de cima
906
00:47:40,968 --> 00:47:43,734
de uma vedação e o Fumio subiu-a,
907
00:47:43,801 --> 00:47:45,567
saltou para o outro lado,
908
00:47:45,934 --> 00:47:49,133
claro, no papel, de Miyagi,
fazendo o duplo de Pat Morita.
909
00:47:49,200 --> 00:47:51,334
E depois trouxe a sua
equipa para finalizar
910
00:47:51,400 --> 00:47:52,968
a cena da luta, onde ele os virava,
911
00:47:53,330 --> 00:47:54,300
eles caíam na terra.
912
00:47:54,367 --> 00:47:56,467
Ele acabou connosco, os Cobras
913
00:47:56,534 --> 00:47:58,200
que eram os nossos duplos.
914
00:47:58,267 --> 00:48:00,701
Eu provavelmente estava
a dormir nessa altura.
915
00:48:00,767 --> 00:48:02,701
E acho que o Ralph estava nas Urgências,
916
00:48:02,767 --> 00:48:04,167
não sei.
917
00:48:04,234 --> 00:48:06,267
Não sei quem o abordou,
mas disseram-lhe,
918
00:48:06,334 --> 00:48:07,968
"Sabes, valia mais não dizer
919
00:48:08,330 --> 00:48:11,133
que foi você que fez as acrobacias."
920
00:48:11,200 --> 00:48:13,167
E o Pat ficou consternado, e disse,
921
00:48:13,234 --> 00:48:15,133
"E não vou assumir o crédito daquilo,
922
00:48:15,200 --> 00:48:16,167
está a brincar comigo?"
923
00:48:16,234 --> 00:48:18,100
"Está a pedir-me para mentir?"
924
00:48:18,167 --> 00:48:20,167
"É um filmezinho, sabe,
925
00:48:20,234 --> 00:48:22,000
e venderia mais bilhetes se o público
926
00:48:22,100 --> 00:48:25,567
pensasse que você fazia as
suas próprias acrobacias,
927
00:48:25,634 --> 00:48:26,834
teria mais impacto."
928
00:48:26,901 --> 00:48:29,300
E ele disse, "Isso pode ser
verdade, mas não vou mentir.
929
00:48:29,367 --> 00:48:31,934
"Quero que o Sensei tenha todo o mérito."
930
00:48:32,000 --> 00:48:34,400
O mestre Demura é tão experiente que
931
00:48:34,467 --> 00:48:36,501
fez que tudo parecesse muito verdadeiro.
932
00:48:36,567 --> 00:48:38,400
E, mais uma vez, ninguém se magoou.
933
00:48:38,501 --> 00:48:41,300
O Pat Morita vinha
934
00:48:41,400 --> 00:48:43,734
de um princípio muito, muito humilde.
935
00:48:43,801 --> 00:48:46,934
Ele esteve num desses campos
de concentração durante a
936
00:48:47,000 --> 00:48:49,367
Segunda Guerra Mundial
937
00:48:49,434 --> 00:48:52,567
onde punham todos os japoneses.
938
00:48:52,634 --> 00:48:56,667
Creio que foi entre os oito anos
até aos 13.
939
00:48:57,000 --> 00:48:59,767
E isso é outra parte da história,
940
00:48:59,834 --> 00:49:04,634
a razão que o Sensei e
o Sr. Pat Morita são tão próximos.
941
00:49:05,000 --> 00:49:08,267
Quando o Sr. Morita fala
sobre esse acontecimento,
942
00:49:08,334 --> 00:49:11,234
vêm-lhe lágrimas aos olhos.
943
00:49:11,300 --> 00:49:13,801
Na vida de Pat, ele
944
00:49:13,868 --> 00:49:18,567
conheceu muitos senseis japoneses.
945
00:49:18,634 --> 00:49:22,400
Mas quando ele conheceu o Sensei Demura,
946
00:49:22,467 --> 00:49:25,567
é como se se acendesse uma lâmpada.
947
00:49:25,634 --> 00:49:28,330
Foi como, "É este,
948
00:49:28,100 --> 00:49:29,434
este é o escolhido."
949
00:49:29,501 --> 00:49:32,934
Como se fosse, "É de este que
eu tenho andado à procura,
950
00:49:33,330 --> 00:49:37,501
É este o homem que eu
quero emular no ecrã."
951
00:49:38,434 --> 00:49:41,267
Pôr a cera, mão direita.
952
00:49:41,334 --> 00:49:44,167
Tirar a cera, mão esquerda.
953
00:49:44,234 --> 00:49:46,834
Pôr a cera, tirar a cera.
954
00:49:46,901 --> 00:49:48,501
Tem que se lembrar que o Pat Morita
955
00:49:48,567 --> 00:49:52,501
tinha sido um humorista em Las Vegas.
956
00:49:52,567 --> 00:49:53,701
PAT MORITA
"O HIP NIP"
957
00:49:53,767 --> 00:49:54,868
E chamava-se o Hip Nip,
958
00:49:54,934 --> 00:49:56,267
era o seu nome artístico.
959
00:49:56,334 --> 00:50:00,367
De repente estava frente a frente
960
00:50:00,434 --> 00:50:03,567
com o samurai sobre o qual ele
961
00:50:03,634 --> 00:50:05,901
tinha feito as suas pesquisas.
962
00:50:06,234 --> 00:50:07,701
E ali estava ele, em pessoa,
963
00:50:07,801 --> 00:50:09,267
Antes dos filmes do Karate Kid,
964
00:50:09,334 --> 00:50:10,634
DWIGHT LOMAYESVA
ALUNO DE DEMURA
965
00:50:10,701 --> 00:50:13,167
ele passava pelo dojo, só para ver,
966
00:50:13,234 --> 00:50:15,434
imagino que estava a
tentar criar uma personagem.
967
00:50:15,501 --> 00:50:16,567
JACKI LONG
ALUNA DE DEMURA
968
00:50:16,634 --> 00:50:18,501
O mais engraçado é
que não falava Japonês,
969
00:50:18,567 --> 00:50:21,267
por isso, quando o vimos
no filme, vimos isso tudo,
970
00:50:21,367 --> 00:50:23,801
mas ele não tem nenhum sotaque.
971
00:50:23,868 --> 00:50:27,868
Obrigada Demura
Sensei,
972
00:50:27,934 --> 00:50:32,670
Por me ter ensinado durante
25 anos, para eu falar assim.
973
00:50:35,234 --> 00:50:38,670
Oiçam, ganhei a vida assim, pessoal.
974
00:50:41,670 --> 00:50:44,467
Organizámos uma celebração
para o aniversário de 25 anos
975
00:50:44,667 --> 00:50:46,434
e o Pat Morita foi um dos primeiros
976
00:50:46,501 --> 00:50:48,734
a dizer que ia lá estar.
977
00:50:48,801 --> 00:50:51,300
Agora, mais tarde na minha
carreira, tive muita sorte
978
00:50:51,367 --> 00:50:54,330
por conseguir o papel do Miyagi
979
00:50:54,100 --> 00:50:57,634
no Karaté um, dois e três
980
00:50:57,701 --> 00:51:00,534
e, com sorte, nove, 17 e 28.
981
00:51:04,634 --> 00:51:06,501
Eles tiveram uma boa
amizade durante anos.
982
00:51:06,567 --> 00:51:08,367
LAURO CHARTRAND
REALIZADOR / COREÓGRAFO DUPLOS
983
00:51:08,434 --> 00:51:10,300
E podia-se ver que o
respeito que o Pat Morita
984
00:51:10,367 --> 00:51:12,467
tinha pelo Sensei era tão extremo,
985
00:51:12,534 --> 00:51:15,133
acho que ele o idolatrava
de várias maneiras,
986
00:51:15,200 --> 00:51:17,334
E acho que, parte do Sr. Morita queria
987
00:51:17,400 --> 00:51:18,868
ser mais como a Sensei.
988
00:51:18,968 --> 00:51:22,667
A interacção entre o Pat
Morita e o Fumio Demura Sensei
989
00:51:22,734 --> 00:51:25,167
era de irmão mais novo
com um irmão mais velho.
990
00:51:25,234 --> 00:51:29,670
Porque, embora o Pat estivesse
a representar o Miyagi Sensei,
991
00:51:29,300 --> 00:51:33,400
ele sabia quem era o verdadeiro,
era o Demura Sensei.
992
00:51:33,467 --> 00:51:36,734
E o Demura Sensei tratava-o
como um irmão mais novo
993
00:51:36,801 --> 00:51:38,300
com tanto afecto.
994
00:51:38,367 --> 00:51:41,834
Essa relação, essa
revelação, para melhor dizer,
995
00:51:41,901 --> 00:51:45,667
acrescentou anos à vida de Pat Morita
996
00:51:45,734 --> 00:51:49,968
e eu acho que o Sensei lhe dava
esse tipo de inspiração.
997
00:51:50,330 --> 00:51:52,434
Ele só me fez sentir mais novo
998
00:51:52,501 --> 00:51:56,534
com a sua influência,
com a sua estabilidade
999
00:51:56,634 --> 00:52:00,670
com o seu espírito de rocha,
1000
00:52:00,133 --> 00:52:03,567
a sua compaixão pelo seu próximo.
1001
00:52:03,701 --> 00:52:08,300
Inadvertidamente, ele realmente
trouxe muitas qualidades
1002
00:52:08,367 --> 00:52:12,167
ao meu trabalho, que eu
tive a sorte de demonstrar.
1003
00:52:12,234 --> 00:52:15,501
O Sensei Demura tinha muito respeito
1004
00:52:15,567 --> 00:52:17,601
por aquilo que o Pat
Morita tinha alcançado
1005
00:52:17,667 --> 00:52:20,501
como Japonês americano.
1006
00:52:20,567 --> 00:52:24,667
Ter subido e chegado
aonde chegou como actor
1007
00:52:24,734 --> 00:52:28,234
no seu esforço em tentar
pesquisar matéria para
1008
00:52:28,300 --> 00:52:32,367
encontrar a personagem
ideal para o Mr. Miyagi,
1009
00:52:32,467 --> 00:52:35,634
Concentre-se, olhe nos meus olhos.
1010
00:52:35,934 --> 00:52:39,567
Ninguém, muito menos o Pat,
1011
00:52:39,634 --> 00:52:43,601
esperava ser nomeado neste papel.
1012
00:52:43,667 --> 00:52:46,968
As pessoas esquecem-se
que o Pat Morita foi nomeado
1013
00:52:47,330 --> 00:52:50,367
para um Óscar, porque 'Karate Kid' não soa
1014
00:52:50,434 --> 00:52:53,267
bem como um filme de
calibre para um Óscar.
1015
00:52:53,334 --> 00:52:55,670
Ele disse, "Isso é coisa de brancos."
1016
00:52:55,133 --> 00:52:58,467
"Os asiáticos não recebem
esse tipo de elogio."
1017
00:52:58,534 --> 00:53:01,200
Foi um prazer conhecer este homem.
1018
00:53:01,267 --> 00:53:04,300
Sinto que o conheci toda a minha vida.
1019
00:53:04,701 --> 00:53:07,801
Diria que, no mínimo,
1020
00:53:07,901 --> 00:53:10,667
deu a sua presença ao meu ser.
1021
00:53:10,734 --> 00:53:14,670
Essa admiração que ele tinha pelo Sensei
1022
00:53:14,133 --> 00:53:15,868
e a admiração que o Sensei tinha por ele,
1023
00:53:15,934 --> 00:53:18,200
sabendo o que o Pat tinha passado,
1024
00:53:18,267 --> 00:53:21,567
era tão mútua que eles eram
1025
00:53:21,634 --> 00:53:23,601
mesmo como irmãos.
1026
00:53:23,667 --> 00:53:26,901
O Pat Morita tinha um grande respeito
1027
00:53:26,968 --> 00:53:29,534
e admiração pelo Mestre Demura.
1028
00:53:29,701 --> 00:53:32,534
Eles combinavam como a manteiga
de amendoim e a geleia,
1029
00:53:32,601 --> 00:53:34,801
acho que se tornaram bons amigos.
1030
00:53:34,868 --> 00:53:37,330
Um dia vou ensinar este homem
1031
00:53:37,100 --> 00:53:40,601
como se apanha moscas com pauzinhos.
1032
00:53:40,667 --> 00:53:44,501
E depois sei que contribuí
qualquer coisa para a sua vida,
1033
00:53:44,601 --> 00:53:45,767
percebem?
1034
00:53:45,834 --> 00:53:50,267
O Pat pedia sempre ao
Sensei para ser o seu duplo,
1035
00:53:50,567 --> 00:53:51,834
em tudo o que fazia,
1036
00:53:51,901 --> 00:53:53,934
não só nos filmes Karate Kid.
1037
00:53:54,330 --> 00:53:56,801
Eu estava a gravar 'Ohara'
1038
00:53:56,868 --> 00:53:58,601
O meu trabalho era correr para o vilão,
1039
00:53:58,667 --> 00:53:59,734
JANEIRO DE 1987
1040
00:54:00,701 --> 00:54:03,467
ele subia e saltava a vedação
1041
00:54:03,534 --> 00:54:05,934
e depois ia para o primeiro andar,
1042
00:54:06,000 --> 00:54:08,300
Então, ensaiei e correu bem.
1043
00:54:08,367 --> 00:54:10,734
Quando tentei fazer a cena novamente
1044
00:54:10,801 --> 00:54:12,934
fiquei um pouco tonto.
1045
00:54:13,000 --> 00:54:15,567
Um dos técnicos de
iluminação estava a ver-me
1046
00:54:15,634 --> 00:54:17,467
e disse, "Está bem?"
1047
00:54:17,567 --> 00:54:21,534
E eu disse, "Sim, acho que
estou a ficar constipado."
1048
00:54:21,601 --> 00:54:25,670
"Não", disse ele,
"está a ter um ataque cardíaco."
1049
00:54:25,133 --> 00:54:28,567
Eu disse, "Eu, nem pensar."
1050
00:54:28,634 --> 00:54:31,701
E eu disse, "Não, acho
que não, não se preocupe,"
1051
00:54:31,767 --> 00:54:36,334
Ele ignorou-me e foi falar
com o realizador e o produtor,
1052
00:54:36,801 --> 00:54:41,467
Eles entraram e disseram,
"É melhor ir ao hospital.
1053
00:54:41,534 --> 00:54:43,567
"Já tenho ali o carro e tudo."
1054
00:54:43,634 --> 00:54:45,670
Eu disse, "Estou bem."
1055
00:54:45,133 --> 00:54:48,367
"Não, não, não, eu é que
mando, não se preocupem.
1056
00:54:48,434 --> 00:54:49,400
"Vá."
1057
00:54:49,467 --> 00:54:52,000
Então fui ao hospital.
1058
00:54:52,670 --> 00:54:53,601
O médico disse, "Não se mexa."
1059
00:54:53,701 --> 00:54:55,300
Eu estava, não estou a brincar,
1060
00:54:55,367 --> 00:54:57,501
a ter um apagão, tudo escuro.
1061
00:54:59,167 --> 00:55:01,267
"Teve um ataque cardíaco."
1062
00:55:06,934 --> 00:55:08,801
Todos chegamos lá com a idade
1063
00:55:08,868 --> 00:55:12,634
e precisamos todos de abrandar,
e aliviar algum stress.
1064
00:55:12,901 --> 00:55:17,601
Todos lhe dizemos isso, mas
ele tem muito que fazer,
1065
00:55:18,701 --> 00:55:21,567
Mas ele escolheu continuar,
1066
00:55:21,634 --> 00:55:23,601
e o passado apanhou-o
1067
00:55:23,667 --> 00:55:26,367
Ele disse, "A minha perdição é piza,"
1068
00:55:26,434 --> 00:55:27,634
porque ele adora uma piza.
1069
00:55:27,701 --> 00:55:28,934
Uma piza.
1070
00:55:29,330 --> 00:55:31,000
Não uma fatia de piza, uma piza.
1071
00:55:31,670 --> 00:55:32,133
Sim.
1072
00:55:32,200 --> 00:55:34,901
Quando ele veio para cá, um
buffet de pizza era notícia.
1073
00:55:34,968 --> 00:55:36,467
DAVID JONES
ALUNO DE DEMURA
1074
00:55:36,534 --> 00:55:39,734
De facto, uma das suas
alcunhas era Boca de Lixo,
1075
00:55:39,868 --> 00:55:43,133
porque ele pegava em metades de piza
1076
00:55:43,200 --> 00:55:46,701
e dobrava-as ao meio e
comia-as como uma sandes.
1077
00:55:46,767 --> 00:55:50,934
A minha última vida acabou aí.
1078
00:55:51,670 --> 00:55:53,801
E depois, voltei do hospital,
1079
00:55:53,868 --> 00:55:55,934
e arranjei uma vida nova.
1080
00:56:10,767 --> 00:56:14,167
Todos os dias me levanto
às cinco da manhã
1081
00:56:14,234 --> 00:56:16,467
e venho para aqui pescar.
1082
00:56:16,534 --> 00:56:18,601
Às oito horas volto para
casa, tomo um duche,
1083
00:56:18,667 --> 00:56:20,300
e vou para o dojo.
1084
00:56:22,330 --> 00:56:24,100
Todos os seres humanos precisam de,
1085
00:56:24,167 --> 00:56:26,334
como se diz, yin e yang,
1086
00:56:26,400 --> 00:56:28,367
É o que nos falta, por isso uso isto
1087
00:56:28,434 --> 00:56:33,330
para o yin, a parte calma,
1088
00:56:33,100 --> 00:56:37,100
e o dojo é o yang, que é a parte de acção.
1089
00:56:37,267 --> 00:56:39,701
É assim que me equilibro.
1090
00:56:50,534 --> 00:56:52,167
Pois, isto é um jogo
1091
00:56:52,234 --> 00:56:54,501
entre mim e a os peixinhos,
1092
00:56:54,567 --> 00:56:58,133
e neste momento os peixes estão a ganhar.
1093
00:56:58,200 --> 00:56:59,968
Amanhã.
1094
00:57:01,000 --> 00:57:02,901
VÍDEO DE CASA DO REALIZADOR
1095
00:57:03,267 --> 00:57:04,868
Então, porque é que não me disse
1096
00:57:04,934 --> 00:57:05,968
que ia à pesca?
1097
00:57:06,330 --> 00:57:07,767
Não estavas cá quando eu fui.
1098
00:57:08,100 --> 00:57:09,434
Mas eu talvez quisesse ir,
1099
00:57:09,567 --> 00:57:10,934
Já pensou nisso?
1100
00:57:11,000 --> 00:57:12,267
Estavas a treinar karaté.
1101
00:57:12,634 --> 00:57:14,267
Telefonei-lhe, e disse,
1102
00:57:14,467 --> 00:57:16,300
"É a minha festa, podes vir cá?"
1103
00:57:16,400 --> 00:57:18,501
Ele disse, "OK, lá estarei."
1104
00:57:19,200 --> 00:57:21,667
Então eu disse, "Está bem, eu marco-te
1105
00:57:21,734 --> 00:57:23,334
as viagens e tudo."
1106
00:57:23,400 --> 00:57:24,601
Disse, "Não, não se preocupe.
1107
00:57:24,667 --> 00:57:26,670
"Lá estarei."
1108
00:57:26,133 --> 00:57:28,634
Então eu fiz-lhe um 'tanto' especial,
1109
00:57:28,701 --> 00:57:32,267
que é uma faca curta com um símbolo,
1110
00:57:33,670 --> 00:57:37,200
Eu gostaria de lhe dar
um agradecimento especial
1111
00:57:37,267 --> 00:57:41,400
de toda a minha tradição de samurai.
1112
00:57:51,934 --> 00:57:54,868
E não estou a brincar, caíram lágrimas.
1113
00:57:54,968 --> 00:57:56,734
Ele estava a chorar.
1114
00:57:57,501 --> 00:58:00,234
Sensei, você,
1115
00:58:00,834 --> 00:58:03,300
este é um momento muito
emocionante para mim.
1116
00:58:08,167 --> 00:58:09,300
Sim, eu sou um actor.
1117
00:58:09,367 --> 00:58:13,601
Sim, eu tive uma nomeação para um Óscar
1118
00:58:14,330 --> 00:58:17,330
para melhor actor secundário,
1119
00:58:18,234 --> 00:58:22,670
Mas nada é igual a este tipo de prémio
1120
00:58:22,133 --> 00:58:24,934
do coração deste homem.
1121
00:58:25,000 --> 00:58:27,367
Todos os dias durante
três dias seguidos,
1122
00:58:27,467 --> 00:58:30,334
"Sensei, obrigado, obrigado,"
1123
00:58:30,801 --> 00:58:35,670
Ficou tão surpreendido
com esse presente.
1124
00:58:35,968 --> 00:58:40,133
Sentia que, se alguém merecia o presente
1125
00:58:40,467 --> 00:58:43,734
era o Sensei, e não o Pat.
1126
00:58:43,801 --> 00:58:47,100
Foi a todas as mesas
cumprimentar as pessoas
1127
00:58:47,167 --> 00:58:49,234
e tirar fotografias com toda a gente.
1128
00:58:49,300 --> 00:58:51,667
Normalmente essas pessoas não fazem isso,
1129
00:58:51,834 --> 00:58:56,534
no seu nível, uma pessoa
conhecida, ele fê-lo a toda a gente
1130
00:58:56,601 --> 00:58:58,234
Ele amava os fãs, dizia ele,
1131
00:58:58,300 --> 00:59:01,400
"Sabes, querida, sem
eles não seria ninguém.
1132
00:59:01,467 --> 00:59:04,701
"Eu não seria ninguém e sem o
Sensei eu não seria ninguém."
1133
00:59:04,801 --> 00:59:07,968
No ano seguinte, em
Junho, telefonei-lhe,
1134
00:59:08,330 --> 00:59:10,300
não atendeu.
1135
00:59:10,367 --> 00:59:14,567
Depois foi ao Chile e vi as notícias.
1136
00:59:14,634 --> 00:59:17,501
Vi a sua fotografia, mas não sei espanhol,
1137
00:59:17,868 --> 00:59:20,330
e disse, "O que se passou?"
1138
00:59:20,100 --> 00:59:21,868
Ele disse, "Isto?"
1139
00:59:21,934 --> 00:59:22,968
Eu disse, "Que é aquilo?"
1140
00:59:23,330 --> 00:59:24,133
"Morto."
1141
00:59:24,234 --> 00:59:27,667
NOTÍCIAS DE ÚLTIMA HORA
1142
00:59:27,734 --> 00:59:29,534
PAT MORITA MORREU AOS 74 ANOS
1143
00:59:29,601 --> 00:59:31,834
Notícias na hora de AP News Agency.
1144
00:59:31,901 --> 00:59:33,868
Tristeza e elogios hoje
à noite do Karate Kid,
1145
00:59:33,934 --> 00:59:35,868
Ralph Macchio, para o
homem que fez o papel do
1146
00:59:35,934 --> 00:59:37,367
seu mentor no filme.
1147
00:59:37,467 --> 00:59:39,100
O actor Pat Morita,
1148
00:59:39,167 --> 00:59:41,234
que ganhou uma nomeação
para um Óscar pelo seu papel
1149
00:59:41,300 --> 00:59:44,330
no Karate Kid original, morreu.
1150
00:59:44,100 --> 00:59:46,267
A sua esposa,
a D. Evelyn Guerrero Morita
1151
00:59:46,334 --> 00:59:48,934
disse que ele faleceu de
causas naturais em Las Vegas.
1152
00:59:49,000 --> 00:59:51,330
Disse, numa
declaração, que o marido,
1153
00:59:51,100 --> 00:59:53,434
que ficou conhecido no
seu papel em Happy Days,
1154
00:59:53,501 --> 00:59:56,234
tinha dedicado toda a sua vida
à representação e à comédia.
1155
00:59:56,300 --> 00:59:58,267
O Morita
representou Mr. Miyagi,
1156
00:59:58,334 --> 01:00:00,434
um papel que lhe ganhou elogios.
1157
01:00:00,501 --> 01:00:02,567
Ele deixa a sua esposa e três filhas
1158
01:00:02,634 --> 01:00:04,100
de outro casamento.
1159
01:00:04,167 --> 01:00:06,300
O Pat Morita tinha 74 anos.
1160
01:00:25,367 --> 01:00:27,200
Depois do seu primeiro enfarte,
1161
01:00:27,267 --> 01:00:29,267
começou a passar mais tempo a viajar
1162
01:00:29,334 --> 01:00:30,567
e a aumentar a organização.
1163
01:00:30,634 --> 01:00:33,567
Acho que ele tinha um plano empresarial,
1164
01:00:33,634 --> 01:00:35,200
se lhe quiser chamar isso,
1165
01:00:35,267 --> 01:00:38,601
que ele queria espalhar
para outras partes do mundo
1166
01:00:38,868 --> 01:00:41,634
e juntar mais pessoas
e mais artes marciais,
1167
01:00:41,701 --> 01:00:42,801
e espalhá-las mais.
1168
01:00:42,868 --> 01:00:44,400
A minha organização
1169
01:00:44,467 --> 01:00:48,567
está em 32 dois países, oficialmente.
1170
01:00:48,667 --> 01:00:53,133
E também temos cerca de 14
estados nos Estados Unidos
1171
01:00:53,200 --> 01:00:57,734
Há cerca de 15 mil membros aqui.
1172
01:00:58,501 --> 01:01:00,300
Na América do Norte, ele é absolutamente
1173
01:01:00,400 --> 01:01:01,834
CAMERON STUART
ALUNO DE DEMURA
1174
01:01:01,901 --> 01:01:03,634
uma das maiores influências.
1175
01:01:03,701 --> 01:01:07,567
A sua natureza mais aberta.
Acho que muitos grupos
1176
01:01:07,634 --> 01:01:11,267
são muito reservados e
não se misturam facilmente
1177
01:01:11,334 --> 01:01:14,200
com outros grupos, se não
estiverem a fazer exactamente
1178
01:01:14,267 --> 01:01:16,167
o que eles estão a
fazer, como eles querem.
1179
01:01:16,234 --> 01:01:18,767
Às vezes não estão assim
muito interessados.
1180
01:01:18,834 --> 01:01:21,670
Eu penso que foi a
força pura do Sensei que
1181
01:01:21,133 --> 01:01:24,670
atraiu tantas pessoas e a sua abertura.
1182
01:01:24,167 --> 01:01:28,330
Reconheço que ele foi
um dos poucos indivíduos
1183
01:01:28,100 --> 01:01:30,334
que conseguiu construir uma ponte
1184
01:01:30,400 --> 01:01:34,501
entre a cultura japonesa e
a cultura norte americana
1185
01:01:34,567 --> 01:01:37,167
sem ofender ninguém
1186
01:01:37,234 --> 01:01:40,901
Os do tae kwon do adoram-no,
os do karaté adoram-no,
1187
01:01:40,968 --> 01:01:44,467
os do Shodukan adoram-no,
os do jiu-jitsu adoram-no,
1188
01:01:44,534 --> 01:01:46,300
toda a gente adora este homem
1189
01:01:46,367 --> 01:01:48,234
É uma pessoa única,
1190
01:01:48,300 --> 01:01:50,834
e um verdadeiro mestre das artes marciais.
1191
01:01:50,901 --> 01:01:52,567
Ele telefona-me dois meses antes
1192
01:01:52,634 --> 01:01:54,467
BENEDETTO E ANTHONY SORRENTINO
ALUNOS DE DEMURA
1193
01:01:54,534 --> 01:01:56,167
e diz, "Anthony,
1194
01:01:56,234 --> 01:01:58,200
"vou aí daqui a dois meses."
1195
01:01:58,267 --> 01:02:00,267
"Despacha-te e diz-me o que precisas
1196
01:02:00,367 --> 01:02:01,501
porque só vou estar em casa
1197
01:02:01,567 --> 01:02:02,701
dois dias entre viagens."
1198
01:02:02,767 --> 01:02:05,000
Ele diz, " Tenho que ir à
Grécia, Nova Jersey, Venezuela,
1199
01:02:05,670 --> 01:02:07,300
Costa Rica, e depois vou a França,
1200
01:02:07,367 --> 01:02:08,467
e depois vou aí.
1201
01:02:08,534 --> 01:02:10,667
Só vou estar em casa dois
dias no meio disto tudo."
1202
01:02:10,734 --> 01:02:12,300
E penso, como consegue fazer isso?
1203
01:02:12,501 --> 01:02:16,667
Quer dizer, com a sua idade é incrível.
1204
01:02:17,701 --> 01:02:20,667
O Sensei é
o primeiro a chegar ao avião.
1205
01:02:20,734 --> 01:02:24,934
Acho que, em parte,
é porque não é casado.
1206
01:02:25,434 --> 01:02:29,567
Pode dedicar todo o seu tempo.
1207
01:02:31,534 --> 01:02:33,300
Basicamente, esqueci-me.
1208
01:02:35,834 --> 01:02:39,670
É diferente, é muito difícil
1209
01:02:39,601 --> 01:02:43,300
ter uma família naquilo que eu faço.
1210
01:02:43,667 --> 01:02:47,634
Porque eu não quero
1211
01:02:47,701 --> 01:02:50,801
fazer toda a gente infeliz,
isso é o principal.
1212
01:02:50,868 --> 01:02:54,868
Porque a minha mulher tinha que ser melhor
1213
01:02:54,934 --> 01:02:57,834
do que eu a tomar conta das pessoas.
1214
01:02:57,901 --> 01:03:01,434
Se os meus alunos não
gostassem da minha mulher,
1215
01:03:02,267 --> 01:03:04,100
não conseguiria.
1216
01:03:04,367 --> 01:03:07,330
E vejo todas as outras pessoas assim.
1217
01:03:07,100 --> 01:03:11,670
Se o dojo tem sucesso, a
mulher é melhor do que ele.
1218
01:03:11,767 --> 01:03:13,334
É o que eu sinto.
1219
01:03:13,400 --> 01:03:15,634
Lembramo-nos das
pessoas por muitas coisas.
1220
01:03:15,701 --> 01:03:18,670
Alguns porque construíram
grandes estruturas,
1221
01:03:18,133 --> 01:03:20,100
tiveram grandes sucessos.
1222
01:03:20,167 --> 01:03:23,330
Nas artes marciais, para o Fumio Demura,
1223
01:03:23,100 --> 01:03:25,968
ele é um homem dedicado à sua arte.
1224
01:03:26,567 --> 01:03:29,601
Não me consigo lembrar de
muitas pessoas de que posso
1225
01:03:29,667 --> 01:03:31,334
dizer o mesmo. Mas dele posso dizê-lo,
1226
01:03:31,400 --> 01:03:33,334
ele é dedicado
verdadeiramente à sua arte.
1227
01:03:33,934 --> 01:03:39,400
17 DE MARÇO DE 2011
O DIA DO SEU INCIDENTE
1228
01:03:39,767 --> 01:03:42,167
Eu disse, "Sensei, o que é
que se passa, não parece bem."
1229
01:03:42,234 --> 01:03:43,334
Disse, "Não me sinto bem.
1230
01:03:43,400 --> 01:03:46,501
Podes vir cá e levar-me ao hospital?"
1231
01:03:46,601 --> 01:03:50,334
Liguei ao cardiologista dele
1232
01:03:50,400 --> 01:03:54,968
em Los Angeles, sabe o que o médico disse?
1233
01:03:55,334 --> 01:04:00,133
Ele disse, "Beba muita água e descanse,
1234
01:04:00,267 --> 01:04:03,334
e venha cá ver-me amanhã."
1235
01:04:03,400 --> 01:04:04,367
Foi o que ele disse.
1236
01:04:04,434 --> 01:04:05,400
EMERGÊNCIA
1237
01:04:05,467 --> 01:04:07,601
Fui ao hospital, entrei
e fui às Urgências.
1238
01:04:07,667 --> 01:04:09,634
Disse, preciso de ajuda,
tenho uma pessoa no carro
1239
01:04:09,701 --> 01:04:12,167
que não está bem, ele está doente."
1240
01:04:12,234 --> 01:04:14,334
A enfermeira das Urgências
saiu e eu disse-lhe,
1241
01:04:14,400 --> 01:04:16,868
"Precisamos de levar o
Sensei lá para dentro."
1242
01:04:16,934 --> 01:04:19,330
"Tenho um pressentimento
que ele não está bem,
1243
01:04:19,100 --> 01:04:20,734
é óbvio que não está."
1244
01:04:21,330 --> 01:04:22,133
Ela disse, "Não."
1245
01:04:22,234 --> 01:04:23,634
"Leve-o para casa
1246
01:04:23,701 --> 01:04:27,701
e se ele piorar,
1247
01:04:28,100 --> 01:04:29,901
traga-o outra vez."
1248
01:04:29,968 --> 01:04:31,734
Eu disse, "Por favor leve-o para dentro."
1249
01:04:31,801 --> 01:04:35,567
"Eu conheço este homem e a sua doença."
1250
01:04:35,634 --> 01:04:37,734
"Confie em mim quando eu
digo que ele não está bem."
1251
01:04:37,801 --> 01:04:39,367
Ela disse, "Não."
1252
01:04:39,434 --> 01:04:43,330
"Ou o leva para dentro, ou eu levo-o
1253
01:04:43,300 --> 01:04:46,670
para a sala das Urgências no meu carro."
1254
01:04:46,133 --> 01:04:47,567
"A escolha é sua."
1255
01:04:47,801 --> 01:04:49,767
E, de repente,
1256
01:04:49,834 --> 01:04:51,868
ele perdeu os sentidos.
1257
01:04:51,934 --> 01:04:54,834
E eles mexeram-se tão rápido,
1258
01:04:54,901 --> 01:04:59,133
Parecia que tinham atirado
uma granada para as Urgências
1259
01:04:59,767 --> 01:05:02,801
O Dave encontrou o cirurgião,
1260
01:05:02,868 --> 01:05:06,133
ele disse ao Dave, "Quero prepará-lo,
1261
01:05:06,200 --> 01:05:08,667
ele provavelmente não vai sobreviver."
1262
01:05:08,734 --> 01:05:09,968
SEAN DEMURA
SOBRINHO DE DEMURA
1263
01:05:10,330 --> 01:05:12,300
E os médicos explicaram que
1264
01:05:12,367 --> 01:05:15,467
que o seu cérebro tinha
sido empurrado
1265
01:05:15,534 --> 01:05:17,367
devido ao hematoma subdural.
1266
01:05:17,434 --> 01:05:20,267
Ele tem 5% de probabilidade de sobreviver
1267
01:05:20,334 --> 01:05:21,334
e se ele sobreviver,
1268
01:05:21,400 --> 01:05:23,734
provavelmente ficará
num estado vegetativo.
1269
01:05:23,801 --> 01:05:26,467
Mesmo quando fazemos uma cirurgia,
1270
01:05:26,534 --> 01:05:30,100
eles podem ficar vivos e não acordar.
1271
01:05:30,167 --> 01:05:34,200
Ou, mesmo depois de uma cirurgia,
por vezes
1272
01:05:34,300 --> 01:05:36,868
há tantos danos secundários
1273
01:05:36,934 --> 01:05:40,200
que o edema cerebral é de tal forma
que se torna incontrolável
1274
01:05:40,267 --> 01:05:44,133
e finalmente as funções do cérebro param.
1275
01:05:44,200 --> 01:05:46,367
No estado de Califórnia, isso define
1276
01:05:46,434 --> 01:05:48,701
o momento que a pessoa morre.
1277
01:05:52,000 --> 01:05:55,167
Quando o cirurgião saiu
1278
01:06:00,300 --> 01:06:04,767
ele disse-nos "OK", já terminámos."
1279
01:06:06,133 --> 01:06:08,670
E abalou-me.
1280
01:06:08,133 --> 01:06:09,868
Perdi o controlo.
1281
01:06:09,968 --> 01:06:11,334
Nem imagino como seria
1282
01:06:11,400 --> 01:06:13,834
o dia que ele
já não estiver aqui connosco.
1283
01:06:15,300 --> 01:06:17,834
Não sei o que farei.
1284
01:06:19,501 --> 01:06:22,330
Ele faz parte da família.
1285
01:06:23,133 --> 01:06:26,330
O Sensei tem a capacidade
de fazer toda a gente
1286
01:06:26,100 --> 01:06:30,133
sentir que estão mais próximos dele
do que qualquer outra pessoa,
1287
01:06:30,200 --> 01:06:32,267
sabe, que são mais especiais.
1288
01:07:01,167 --> 01:07:03,400
De repente vimos movimentos.
1289
01:07:03,634 --> 01:07:07,400
Ele vira a cabeça como
se se quisesse levantar.
1290
01:07:07,467 --> 01:07:10,300
Ele inclina-se para o lado e diz,
1291
01:07:10,567 --> 01:07:12,567
"Eu não desisto."
1292
01:07:14,801 --> 01:07:17,434
"Eu não desisto."
1293
01:07:17,934 --> 01:07:20,567
E depois adormeceu outra vez.
1294
01:07:21,601 --> 01:07:25,234
DEPOIS DE CINCO DIAS EM COMA
1295
01:07:25,300 --> 01:07:28,868
O SR. DEMURA ABRE OS OLHOS
E RECUPERA A CONSCIÊNCIA
1296
01:07:28,968 --> 01:07:31,834
Para recuperar de uma doença destas,
1297
01:07:31,901 --> 01:07:35,167
é óbvio que é preciso
ter um espírito forte.
1298
01:07:36,234 --> 01:07:38,567
E mais tarde tive conhecimento
1299
01:07:38,634 --> 01:07:42,000
da história do Sr. Demura,
1300
01:07:42,670 --> 01:07:44,200
e, subitamente, pareceu-me
menos improvável
1301
01:07:44,267 --> 01:07:45,834
que ele tivesse uma
1302
01:07:45,901 --> 01:07:48,701
recuperação destas.
1303
01:07:48,801 --> 01:07:51,367
Os seus primeiros passos
no dojo depois da doença
1304
01:07:51,434 --> 01:07:54,434
depois de ter tido alta do hospital
e tudo,
1305
01:07:55,167 --> 01:07:57,000
ele tentou manter a sua compostura
1306
01:07:57,100 --> 01:07:58,400
quando entrou pela porta.
1307
01:07:58,467 --> 01:08:01,330
Ele nessa altura usava
um andarilho, entrou,
1308
01:08:01,100 --> 01:08:04,000
Tê-lo a entrar no dojo,
foi como meses depois,
1309
01:08:04,670 --> 01:08:06,801
foi um estigma estranho.
1310
01:08:06,868 --> 01:08:10,670
Foi a primeira vez que ele voltou.
1311
01:08:10,133 --> 01:08:12,834
O que será regressar da morte,
1312
01:08:12,901 --> 01:08:16,670
conseguir vê-lo e não queria acreditar.
1313
01:08:16,133 --> 01:08:19,167
Foi surreal vê-lo entrar no dojo
1314
01:08:19,234 --> 01:08:21,670
- Todos choravam.
1315
01:08:21,133 --> 01:08:24,267
Num instante, estava tudo a chorar.
1316
01:08:24,601 --> 01:08:27,330
Pela primeira vez, vi
o Sensei sensibilizado,
1317
01:08:27,100 --> 01:08:28,834
começou com uma lágrima no olho,
1318
01:08:28,901 --> 01:08:30,467
e começou a chorar.
1319
01:08:30,534 --> 01:08:32,567
Nunca o tinha visto assim.
1320
01:08:32,667 --> 01:08:34,634
E só vejo coisas diferentes nele
1321
01:08:34,701 --> 01:08:37,400
agora, quando se ri das coisas
1322
01:08:37,467 --> 01:08:40,133
e mostra a suas emoções mais do que antes.
1323
01:08:40,200 --> 01:08:43,000
E acho que ele aprecia mesmo o facto
1324
01:08:43,670 --> 01:08:44,567
de ainda estar entre nós.
1325
01:08:44,634 --> 01:08:47,330
Na realidade, ele está
a matar-nos na aula.
1326
01:08:47,100 --> 01:08:48,901
Sejam mais rápidos!
1327
01:08:48,968 --> 01:08:50,434
Com mais força.
1328
01:08:52,234 --> 01:08:54,100
Com mais forças!
1329
01:08:56,670 --> 01:08:57,634
Mais força!
1330
01:09:01,367 --> 01:09:03,834
Temos uma cadeira para
ele à frente, ele senta-se
1331
01:09:03,901 --> 01:09:05,901
Mas é tão esperto,
1332
01:09:05,968 --> 01:09:09,467
e ele gosta de dizer "mais uma vez."
1333
01:09:09,567 --> 01:09:13,801
A aula da manhã termina
às 13.30, e às 13.50
1334
01:09:13,868 --> 01:09:16,167
ainda está a dizer, "Mais uma vez."
1335
01:09:16,234 --> 01:09:18,767
Estamos a transpirar e a
morrer, mas é maravilhoso,
1336
01:09:18,834 --> 01:09:21,701
e vimos que ele está tão motivado agora
1337
01:09:21,767 --> 01:09:24,634
para nos dar os seus conhecimentos
1338
01:09:25,834 --> 01:09:28,667
com mais urgência do que antes.
1339
01:09:28,734 --> 01:09:31,834
Antes ele conseguia mexer-se
1340
01:09:31,901 --> 01:09:33,667
e fazer coisas deslumbrantes,
1341
01:09:33,734 --> 01:09:39,000
mas agora até tem dificuldade em andar.
1342
01:09:39,667 --> 01:09:41,434
- Olá.
- Olá Sensei
1343
01:09:42,167 --> 01:09:43,334
Olá, olá
1344
01:09:43,434 --> 01:09:45,234
Onde está a bengala?
1345
01:09:45,300 --> 01:09:47,367
- O quê, sem bengala?
- Não a trouxe.
1346
01:09:47,601 --> 01:09:49,133
Está com um aspecto fantástico.
1347
01:09:49,200 --> 01:09:51,601
Sim, estou cada vez melhor.
1348
01:09:53,501 --> 01:09:55,767
Tenho sorte de ainda estar vivo, sabe?
1349
01:09:55,834 --> 01:09:57,330
Sim.
1350
01:09:57,400 --> 01:10:00,133
Tantos senseis não dizem nada.
1351
01:10:00,200 --> 01:10:03,300
morrem e vão-se embora.
1352
01:10:03,367 --> 01:10:04,868
Está feliz?
1353
01:10:04,934 --> 01:10:09,200
Sim, porque vocês estão mais saudáveis
1354
01:10:09,667 --> 01:10:11,868
É por isso é que estou feliz.
1355
01:10:11,934 --> 01:10:15,434
Se vocês estão doentes, é muito triste,
1356
01:10:15,501 --> 01:10:16,868
eu não fico feliz.
1357
01:10:16,934 --> 01:10:20,601
Se eu morrer, já não posso falar.
1358
01:10:20,767 --> 01:10:23,330
Todo o meu conhecimento desaparece.
1359
01:10:23,100 --> 01:10:26,267
Por isso, agora quero falar a toda a gente
1360
01:10:26,334 --> 01:10:30,634
para saberem o que faço,
para a próxima geração,
1361
01:10:30,701 --> 01:10:34,934
poderem continuar daqui a mais 100 anos
1362
01:10:35,000 --> 01:10:37,100
a ter o meu espírito.
1363
01:10:37,167 --> 01:10:39,300
Ele pensa nisso todos os dias
1364
01:10:39,367 --> 01:10:42,400
Ele quer fazer outra demonstração.
1365
01:10:42,467 --> 01:10:46,133
Acho que é uma das suas forças condutoras
1366
01:10:46,200 --> 01:10:49,234
para ficar fisicamente capaz
de fazer uma demonstração.
1367
01:10:49,300 --> 01:10:51,534
Mas agora o que ele precisa
1368
01:10:51,601 --> 01:10:54,100
é de trabalhar
para recuperar o equilíbrio.
1369
01:10:54,200 --> 01:10:56,367
Mas a sua mente está muito forte,
1370
01:10:56,434 --> 01:10:59,267
e todos os dias, nas
suas actividades físicas
1371
01:10:59,334 --> 01:11:02,400
ele está a tentar fazer que o corpo faça
1372
01:11:02,467 --> 01:11:03,601
o que conseguia fazer antes.
1373
01:11:03,667 --> 01:11:05,968
Eu gostaria de o fazer
1374
01:11:06,330 --> 01:11:08,167
mas não sei.
1375
01:11:08,234 --> 01:11:10,400
Isso depende de Deus.
1376
01:11:10,467 --> 01:11:12,734
Mas treino o mais possível
1377
01:11:13,400 --> 01:11:19,801
DEZ MESES DEPOIS DESTA DOENÇA
VAI AO JAPÃO PRESTAR HOMENAGEM AOS PAIS
1378
01:11:50,434 --> 01:11:52,133
É uma porta automática.
1379
01:11:54,901 --> 01:12:01,100
Eu visito as cinzas dos meus pais aqui
1380
01:12:06,133 --> 01:12:09,467
É uma espécie de apartamento no cemitério.
1381
01:12:20,670 --> 01:12:22,567
Ela dava-nos muita educação.
1382
01:12:22,634 --> 01:12:24,934
Tem que se confiar nas pessoas.
1383
01:12:25,000 --> 01:12:27,133
Foi o que ela fez.
1384
01:12:27,200 --> 01:12:29,334
Tínhamos uma pequena loja.
1385
01:12:29,400 --> 01:12:33,734
Ela abriu um negócio, mas nunca lá estava.
1386
01:12:33,801 --> 01:12:35,868
E um homem veio comprar qualquer coisa,
1387
01:12:35,934 --> 01:12:39,667
e a mãe pensava... e
eu queria um rebuçado,
1388
01:12:39,734 --> 01:12:42,330
e eu punha o dinheiro lá, tirava o troco,
1389
01:12:42,133 --> 01:12:46,667
tirava o meu troco, e
toda a gente confiava.
1390
01:12:46,734 --> 01:12:49,834
E um dia, alguém roubou dinheiro,
1391
01:12:49,901 --> 01:12:53,968
E ela disse, "Talvez
ele precise do dinheiro,
1392
01:12:54,734 --> 01:12:57,334
por isso, esquece isso."
1393
01:12:57,400 --> 01:13:00,234
Ela era assim.
1394
01:13:00,300 --> 01:13:01,934
É por isso que tenho o dojo.
1395
01:13:02,000 --> 01:13:03,167
Eu não lhe toco.
1396
01:13:03,234 --> 01:13:05,330
Deixo o dinheiro lá.
1397
01:13:05,100 --> 01:13:07,634
E nunca peço às pessoas para pagarem,
1398
01:13:07,701 --> 01:13:09,367
digo para virem pagar, "Tens que pagar,"
1399
01:13:09,434 --> 01:13:11,167
e é só isso.
1400
01:13:11,767 --> 01:13:12,868
Sim.
1401
01:13:45,330 --> 01:13:46,934
Já chega.
1402
01:13:59,400 --> 01:14:03,670
DOIS ANOS E MEIO DEPOIS DESTE INCIDENTE
1403
01:14:04,934 --> 01:14:06,467
Consegue imaginar-se
1404
01:14:06,534 --> 01:14:08,567
a fazer demonstrações neste momento?
1405
01:14:12,167 --> 01:14:16,367
Ainda tenho que fazer uma demonstração.
1406
01:14:16,434 --> 01:14:19,234
Só eu é que posso melhorar,
1407
01:14:19,300 --> 01:14:22,000
mas neste momento é muito difícil.
1408
01:14:22,670 --> 01:14:24,501
Mas estou a tentar.
1409
01:14:24,567 --> 01:14:27,901
Por isso, tenho medo quando
não consigo mexer a perna
1410
01:14:28,000 --> 01:14:31,534
as mãos não estão presas, consigo usá-las
1411
01:14:31,601 --> 01:14:36,100
Mas se não conseguir com as
pernas, posso usar a mão.
1412
01:14:36,167 --> 01:14:39,267
Se não tiver uma mão,
posso usar outras coisas.
1413
01:14:39,334 --> 01:14:41,534
Só crio algo.
1414
01:14:41,601 --> 01:14:43,801
Se pudesse dizer
qualquer coisa ao seu pai,
1415
01:14:43,868 --> 01:14:45,801
neste momento, se ele
estivesse aqui à sua frente
1416
01:14:45,934 --> 01:14:46,801
o que é que lhe dizia?
1417
01:14:46,868 --> 01:14:49,330
Olhe para mim.
1418
01:14:49,100 --> 01:14:52,367
Eu fiz isto, sim, para ele.
1419
01:14:52,634 --> 01:14:56,200
O que pensa
sobre o casamento agora?
1420
01:14:56,267 --> 01:14:59,701
Bem, o casamento é um pouco diferente,
1421
01:14:59,767 --> 01:15:02,667
eu sou um cinturão branco,
1422
01:15:02,767 --> 01:15:04,801
Tenho a certeza quando
as pessoas se casam,
1423
01:15:04,868 --> 01:15:06,501
têm dificuldades.
1424
01:15:08,734 --> 01:15:12,734
Mas acho que cometi um erro aí.
1425
01:15:14,100 --> 01:15:17,367
Não devia pensar dessa forma.
1426
01:15:17,634 --> 01:15:22,234
Mas já penso assim há alguns anos,
é um problema que eu tenho
1427
01:15:22,300 --> 01:15:24,167
por isso é que disse que errei.
1428
01:15:24,234 --> 01:15:26,968
Devia ter escolhido uma pessoa e casado.
1429
01:15:27,330 --> 01:15:29,567
E, depois,
1430
01:15:29,634 --> 01:15:32,434
ver o que acontecia.
1431
01:15:32,501 --> 01:15:34,434
Mas agora já é tarde.
1432
01:15:36,601 --> 01:15:38,634
Gostaria de ter um filho.
1433
01:15:38,901 --> 01:15:42,000
Mas tenho milhares
1434
01:15:42,670 --> 01:15:45,133
de crianças por todo o lado.
1435
01:15:45,200 --> 01:15:49,367
Para mim, as crianças
são o meu investimento.
1436
01:15:49,434 --> 01:15:51,901
Não interessa o país que visito.
1437
01:15:51,968 --> 01:15:55,834
Quero que todas as crianças
sejam como os meus filhos.
1438
01:15:55,901 --> 01:15:58,000
É por isso que os treino.
1439
01:16:35,968 --> 01:16:41,634
FUMIO DEMURA CELEBROU OS 50 ANOS A ENSINAR
KARATÉ NOS EU EM FEVEREIRO DE 2015
1440
01:16:41,734 --> 01:16:45,734
CONTINUA A VIAJAR PELO MUNDO
A PARTILHAR O SEU CONHECIMENTO
1441
01:16:47,133 --> 01:16:49,901
Se o Rowley não pode vir...
1442
01:16:49,968 --> 01:16:52,000
Talvez...
1443
01:16:57,300 --> 01:16:59,467
Talvez possa...
103615
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.