Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,880 --> 00:00:08,840
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
2
00:01:10,700 --> 00:01:17,140
Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard,
3
00:01:17,140 --> 00:01:23,690
Examining love together with regret, both new and old.
4
00:01:23,690 --> 00:01:30,820
Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears,
5
00:01:30,820 --> 00:01:39,950
Watching others meet as promised, as twilight falls.
6
00:01:41,230 --> 00:01:48,980
Story of Yanxi Palace Episode 59
7
00:01:55,200 --> 00:01:58,920
Chen Mixia before also offered a batch of western guns as tribute.
8
00:01:58,920 --> 00:02:03,660
They are way inferior to the guns you confiscated from the battlefield.
9
00:02:04,970 --> 00:02:10,310
The guns you gathered can hit farther and more accurately.
10
00:02:10,310 --> 00:02:15,020
I've instructed the Imperial Armory and the Imeprial Workshop to imitate it.
11
00:02:16,240 --> 00:02:19,010
Your Majesty, Zhang Tingyu has succumbed from illness.
12
00:02:19,010 --> 00:02:22,080
His son is earnestly asking permission to bring his soul back to their hometown.
13
00:02:22,080 --> 00:02:27,040
In his last years, he was muddled and did a lot of wrong things.
14
00:02:27,040 --> 00:02:30,600
But he is after all an old subject that brought merits to the Qing Empire.
15
00:02:32,220 --> 00:02:33,850
Spread my decree.
16
00:02:34,900 --> 00:02:38,690
Follow the last decree of the former emperor and allow him to enjoy a spot in the imperial ancestral temple.
17
00:02:39,360 --> 00:02:42,240
I thank you in behalf of Lord Zhang.
18
00:02:42,240 --> 00:02:43,790
Get up.
19
00:02:53,560 --> 00:02:55,390
I know that
20
00:02:56,220 --> 00:02:59,390
since my 14th year of reign,
21
00:02:59,390 --> 00:03:02,800
I've been demoting and reprimanding him a lot.
22
00:03:02,800 --> 00:03:07,310
Haven't you all been discussing about in behind my back too? Saying that I'm too heartless.
23
00:03:07,310 --> 00:03:13,610
But whenever I remember the hardships of Liu Tongxun,
24
00:03:13,610 --> 00:03:17,940
I would get more irritated on how old and muddled Zhang Tingyu was.
25
00:03:17,940 --> 00:03:23,590
Both are the stabilizing pillars of the Qing government. One has become ill from toiling too much to the point of vomiting blood,
26
00:03:23,590 --> 00:03:29,660
while the other one only cared about the glory after his death.
27
00:03:29,660 --> 00:03:31,360
I understand.
28
00:03:35,450 --> 00:03:37,740
He and I
29
00:03:37,740 --> 00:03:41,520
have been fighting for so many years. Now that he's suddenly gone,
30
00:03:41,520 --> 00:03:46,020
I feel lonely and ashamed.
31
00:03:46,020 --> 00:03:51,250
Your Majesty,
32
00:03:51,250 --> 00:03:53,730
you are the best honor that a subject can have.
33
00:03:53,730 --> 00:03:57,300
Lord Zhang's soul in heaven will surely feel very grateful for it.
34
00:03:57,300 --> 00:04:02,840
He surely will curse me for frightening him before.
35
00:04:07,560 --> 00:04:12,840
I heard that you went to Yuanming Garden to visit Empress Dowager.
36
00:04:12,840 --> 00:04:15,150
I went to visit Empress Dowager there,
37
00:04:15,150 --> 00:04:18,400
but too bad, she was praying to Buddha then and I wasn't able to see her.
38
00:04:18,400 --> 00:04:20,750
I instead saw Her Highness Consort Ling.
39
00:04:21,580 --> 00:04:26,910
I told her that Lord Aibida brought back a world-renowned beauty and offered it to you as a tribute.
40
00:04:26,910 --> 00:04:30,690
In less than three days, she packed up her bags and returned to the palace.
41
00:04:33,180 --> 00:04:34,740
Really?
42
00:04:38,680 --> 00:04:42,660
Your Majesty, there is still a pile of memorials in the Council of State office.
43
00:04:42,660 --> 00:04:47,720
I must immediately go back. I'll just return later to inform you of the important details.
44
00:04:48,230 --> 00:04:49,740
I'll take my leave.
45
00:04:49,740 --> 00:04:51,540
Fuheng, stop right there.
46
00:04:53,410 --> 00:04:55,300
Your Majesty, do you still have any other instructions?
47
00:04:59,330 --> 00:05:01,700
You usually are busy with official work.
48
00:05:01,700 --> 00:05:06,090
Let Fuca An'er enter the palace to study with the princes.
49
00:05:08,090 --> 00:05:10,650
Thank you for you grace, Your Majesty.
50
00:05:19,830 --> 00:05:21,310
Get up.
51
00:05:24,780 --> 00:05:27,160
How is the condition of Consort Ling?
52
00:05:27,160 --> 00:05:30,560
Replying to Your Majesty, other than being unable to sleep at night,
53
00:05:30,560 --> 00:05:33,050
she's also showing signs of disharmony between her liver and stomach.
54
00:05:33,050 --> 00:05:37,610
I've prescribed some fragrant thyme and stomach soup to slowly nurse her health.
55
00:05:38,480 --> 00:05:39,630
Disharmony between the liver and stomach?
56
00:05:39,630 --> 00:05:43,310
Because of irregular meals, her stomach would ache.
57
00:05:44,560 --> 00:05:48,660
How were you attending to her? How come she's having irregular meals?
58
00:05:48,660 --> 00:05:52,540
Your Majesty, used blood to copy the Avatamsaka Sutra.
59
00:05:52,540 --> 00:05:56,950
She continued to do so even when we were in Yuanming Garden. As days passed by,
60
00:05:56,950 --> 00:06:01,990
she suffered a lot of blood and energy losses, and developed loss of appetite. Hence, the problem with her stomach.
61
00:06:16,220 --> 00:06:20,350
Mingyu, organize the twenty pages
62
00:06:20,350 --> 00:06:22,730
and tell someone to deliver them to Yuanming Garden.
63
00:06:28,930 --> 00:06:30,600
Your Majesty?
64
00:06:31,520 --> 00:06:33,370
Why did you come?
65
00:06:34,570 --> 00:06:35,980
No need.
66
00:06:35,980 --> 00:06:39,430
You're now sick, so stop acting tough.
67
00:06:41,300 --> 00:06:43,410
Thank you for understand, Your Majesty.
68
00:06:46,880 --> 00:06:49,220
What's wrong with your hand?
69
00:06:51,070 --> 00:06:54,650
It's nothing. Just a small wound from bleeding myself.
70
00:06:54,650 --> 00:06:57,270
I order you to stop writing!
71
00:06:57,270 --> 00:07:01,760
- Your Majesty, please forgive me but I can't obey you. - You...
72
00:07:01,760 --> 00:07:04,600
Since I've promised Empress Dowager that I'll complete the 80 pages,
73
00:07:04,600 --> 00:07:06,960
I can't stop midway.
74
00:07:14,980 --> 00:07:16,570
I...
75
00:07:17,600 --> 00:07:20,120
...so want to just let you emerge and perish on your own.
76
00:07:21,180 --> 00:07:25,320
But giving considerations on how you meticulously cared for Empress Dowager,
77
00:07:25,320 --> 00:07:29,890
hence, I gave you such an advice. However, if you insist to not listen,
78
00:07:29,890 --> 00:07:33,880
you must bear all the consequences.
79
00:07:34,790 --> 00:07:38,690
If Empress Dowager asks about it in the future, no one should be implicated.
80
00:07:38,690 --> 00:07:40,820
I understand.
81
00:07:47,560 --> 00:07:50,720
Do you still remember your promise?
82
00:07:52,260 --> 00:07:56,560
You said that you won't let anyone bully me.
83
00:07:57,940 --> 00:08:02,400
Tonight, you came to my Yanxi Palace. Everyone in the inner palace has already seen it.
84
00:08:02,400 --> 00:08:06,960
If you just leave now, how could I make a foothold here in the imperial harem?
85
00:08:06,960 --> 00:08:12,440
I fear that I won't be able to stay any longer here in the Forbidden City.
86
00:08:19,440 --> 00:08:23,380
Tonight, I'll stay here,
87
00:08:23,380 --> 00:08:27,730
just to preserve your honor. About others, don't even think about it.
88
00:08:32,420 --> 00:08:33,870
Li Yu.
89
00:08:33,870 --> 00:08:35,830
I'm here.
90
00:08:36,320 --> 00:08:39,540
Go and clean up the side room.
91
00:08:39,540 --> 00:08:42,710
Tonight, I'll sleep here.
92
00:08:42,710 --> 00:08:44,110
This...
93
00:08:45,700 --> 00:08:47,210
Yes.
94
00:09:48,370 --> 00:09:49,900
Get out.
95
00:09:51,680 --> 00:09:53,400
Your Majesty.
96
00:09:54,820 --> 00:09:59,220
There's a rat in my sleeping chamber. I'm afraid.
97
00:09:59,220 --> 00:10:01,040
If there's a rat, go look for someone to catch it for you.
98
00:10:01,040 --> 00:10:03,300
I'm not leaving!
99
00:10:03,300 --> 00:10:06,930
Your Majesty! Your Majesty! I didn't wear any shoes.
100
00:10:06,930 --> 00:10:10,170
If I go down like this, my feet will get cold.
101
00:10:10,170 --> 00:10:11,840
Your Majesty!
102
00:10:15,230 --> 00:10:19,770
Wei Yingluo, I haven't forgiven you. Immediately get out.
103
00:10:19,770 --> 00:10:22,390
- I'm not coming down. - Get down!
104
00:10:26,070 --> 00:10:27,530
You...
105
00:10:28,330 --> 00:10:34,860
Your Majesty, I take contraception because I'm afraid.
106
00:10:36,900 --> 00:10:38,230
What are you afraid of?
107
00:10:38,230 --> 00:10:39,730
I'm afraid to die.
108
00:10:41,330 --> 00:10:43,270
I don't understand.
109
00:10:43,270 --> 00:10:45,450
When a woman gives birth,
110
00:10:46,400 --> 00:10:49,940
one of her leg steps into the gates of hell.
111
00:10:49,940 --> 00:10:54,800
I'm selfish. I'm afraid to die.
112
00:10:55,730 --> 00:10:58,720
I don't want to be like my mother...
113
00:10:59,350 --> 00:11:04,570
...dying in bed because of difficult labor. I'm so afraid.
114
00:11:06,420 --> 00:11:08,480
Afraid...
115
00:11:12,700 --> 00:11:14,300
Hence,
116
00:11:15,760 --> 00:11:19,330
I asked Ye Tianshi for contraception.
117
00:11:20,420 --> 00:11:25,980
Your Majesty, I don't have the courage to get pregnant and have children.
118
00:11:27,650 --> 00:11:31,230
I'm not yet ready to be a mother.
119
00:11:32,770 --> 00:11:35,130
Why didn't you tell me about this in the past?
120
00:11:35,130 --> 00:11:36,970
When my mother passed away,
121
00:11:37,860 --> 00:11:40,820
everyone said that she was great
122
00:11:41,820 --> 00:11:44,980
for continuing the descendants of the Wei family.
123
00:11:46,560 --> 00:11:51,600
But does a woman live just to give birth to children?
124
00:11:51,600 --> 00:11:55,070
Don't tell me there's no other meanings for them.
125
00:11:55,070 --> 00:11:57,560
Your Majesty.
126
00:11:59,190 --> 00:12:01,600
When I told you this,
127
00:12:03,590 --> 00:12:07,080
would you think that I'm a heathen?
128
00:12:18,920 --> 00:12:20,730
I understand.
129
00:12:22,330 --> 00:12:27,660
If you are not willing, no one will force you.
130
00:12:39,840 --> 00:12:42,440
Your Majesty, are you still angry with me?
131
00:12:42,440 --> 00:12:44,770
You distinctly know that
132
00:12:45,610 --> 00:12:50,820
I'm angry with you not only because of this matter.
133
00:12:50,820 --> 00:12:52,940
Regardless of what the reason is,
134
00:12:54,140 --> 00:12:56,980
it's already in the past.
135
00:12:59,560 --> 00:13:02,480
Your Majesty, don't be angry with me anymore.
136
00:13:03,880 --> 00:13:05,680
Come here.
137
00:13:30,690 --> 00:13:35,190
Yingluo, you knew what I wanted to ask.
138
00:13:35,190 --> 00:13:37,550
Why did you avoid answering me?
139
00:14:20,900 --> 00:14:23,910
- What are you laughing at? - It's rare to see the failure of your strategy.
140
00:14:23,910 --> 00:14:27,060
His Majesty left in the morning. He didn't even pass his greetings.
141
00:14:27,060 --> 00:14:29,080
You are still happy?
142
00:14:30,490 --> 00:14:33,950
- Who's side are you on? - Enough, don't be angry.
143
00:14:33,950 --> 00:14:36,580
If it doesn't work this time, try again next time.
144
00:14:36,580 --> 00:14:40,840
With your ability, are you still afraid that you can't hold on to His Majesty?
145
00:14:43,880 --> 00:14:47,320
I fear it won't be that easy this time.
146
00:14:48,850 --> 00:14:50,410
Come in.
147
00:14:53,120 --> 00:14:59,010
My Lady, His Majesty has gone to Li Jingxuan to have breakfast with Imperial Concubine Shun.
148
00:15:09,600 --> 00:15:13,100
Greetings, Your Highness.
149
00:15:15,810 --> 00:15:19,040
- You can forego the formality. - Thank you, Your Highness.
150
00:15:26,810 --> 00:15:31,530
Consort Ling stayed for a long time at Yuanming Garden. Now that she's back,
151
00:15:31,530 --> 00:15:34,350
does everyone not recognize her?
152
00:15:37,060 --> 00:15:41,300
Consort Ling is proud and arrogant.
153
00:15:41,300 --> 00:15:44,440
She actually showed up here today?
154
00:15:44,440 --> 00:15:47,820
Did she lose her position to Imperial Concubine Shun
155
00:15:47,820 --> 00:15:50,430
and remembered us thereafter?
156
00:15:51,160 --> 00:15:56,320
Consort Jia, the grudge between you and Consort Ling is already in the past.
157
00:15:56,320 --> 00:16:00,710
You have been pardoned, had Eleventh Prince and been promoted.
158
00:16:00,710 --> 00:16:03,890
What else are you still embarrass with?
159
00:16:03,890 --> 00:16:07,650
That's right. Whether we were friends or enemies in the past,
160
00:16:07,650 --> 00:16:11,470
we have a common enemy now.
161
00:16:11,470 --> 00:16:14,990
Why can't we get along?
162
00:16:23,100 --> 00:16:29,310
Consort Ling, I have offended you many times in the past. Please forgive me.
163
00:16:30,980 --> 00:16:35,240
Consort Shu is now a fourth-ranked consort, unlike the past.
164
00:16:35,240 --> 00:16:37,730
There's no need to be so formal.
165
00:16:37,730 --> 00:16:40,430
Enough. Since you are here,
166
00:16:40,430 --> 00:16:42,590
take a seat then.
167
00:16:49,660 --> 00:16:51,510
In treating Imperial Concubine Shun,
168
00:16:51,510 --> 00:16:54,180
His Majesty would hold him so carefully in his hands, afraid of her getting broken;
169
00:16:54,180 --> 00:16:56,770
hold so carefully in his mouth, afraid of her getting dissolved.
170
00:16:57,870 --> 00:17:01,450
If we talk about the divine grace,
171
00:17:02,730 --> 00:17:07,410
even Consort Ling at that time, can't be compared to her.
172
00:17:08,240 --> 00:17:10,470
She's just a woman from the wild mountain.
173
00:17:10,470 --> 00:17:13,360
Does she still think she's a fairy?
174
00:17:13,360 --> 00:17:17,550
Your Highness, we are just like headless flies.
175
00:17:17,550 --> 00:17:21,370
After encountering this, we still need to take your decisions?
176
00:17:21,370 --> 00:17:26,290
There are many consorts and concubines in the harem. I have never been jealous and fought for favors.
177
00:17:26,290 --> 00:17:30,040
I have never asked who His Majesty favors.
178
00:17:30,040 --> 00:17:32,970
Imperial Concubine Shun is behaving improperly now.
179
00:17:32,970 --> 00:17:35,680
She doesn't stop singing and dancing daily at Li Jingxuan
180
00:17:35,680 --> 00:17:40,100
and draws His Majesty to indulge in sensual pleasures, causing the Imperial court to debate on this.
181
00:17:40,100 --> 00:17:44,370
Your Highness, what should we do?
182
00:17:45,330 --> 00:17:48,920
I have a proposal on how to deal with Imperial Concubine Shun.
183
00:17:48,920 --> 00:17:52,060
When that time comes, I will need the co-operation of the three of you.
184
00:17:52,060 --> 00:17:55,620
You only need to exert half the efforts but the result will be doubled.
185
00:17:56,380 --> 00:18:01,570
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
186
00:18:02,470 --> 00:18:07,210
Yingluo, I feel uneasy about your gathering just now.
187
00:18:07,210 --> 00:18:10,210
Doesn't it seem like the gathering of bad women?
188
00:18:11,810 --> 00:18:15,250
I want to see what they will do
189
00:18:15,250 --> 00:18:19,650
to ascertain the realities and falsehoods of Imperial Concubine Shun.
190
00:18:19,650 --> 00:18:22,780
But I'm afraid you will be misguided by Her Highness and will find it hard to get out.
191
00:18:22,780 --> 00:18:25,090
You will never be able to go back again.
192
00:18:31,600 --> 00:18:35,730
Whatever I want, His Majesty will give it to me.
193
00:18:36,450 --> 00:18:41,340
But I still want to go out of the palace.
194
00:18:43,760 --> 00:18:46,820
The green tiles on the red wall in the Forbidden City
195
00:18:48,650 --> 00:18:51,740
makes one feel suffocated.
196
00:18:54,890 --> 00:18:57,720
When I'm feeling bored,
197
00:18:58,650 --> 00:19:00,540
I would ride my pony
198
00:19:00,540 --> 00:19:03,410
and circle Li Jingxuan
199
00:19:03,410 --> 00:19:06,100
again and again.
200
00:19:06,100 --> 00:19:11,200
This way, it will seem like I have gone back to the past.
201
00:19:11,200 --> 00:19:15,060
Imperial Concubine Shun, the bottom must be stable.
202
00:19:16,700 --> 00:19:21,730
That's right. Look ahead and continue to maintain this.
203
00:19:21,730 --> 00:19:25,130
Yingluo, tell me. After time has passed,
204
00:19:25,130 --> 00:19:28,740
if I tell His Majesty that I would like to leave the palace for a walk,
205
00:19:28,740 --> 00:19:30,970
would he agree?
206
00:19:33,190 --> 00:19:36,350
Yingluo...Yingluo!
207
00:19:37,950 --> 00:19:40,580
My Lady, are you okay?
208
00:19:40,580 --> 00:19:42,840
Yingluo, are you okay?
209
00:19:45,400 --> 00:19:47,700
Yingluo, are you okay?
210
00:19:47,700 --> 00:19:51,350
I'm sorry. I'm still not used
211
00:19:51,350 --> 00:19:53,950
to these flower pot bottom shoes.
212
00:19:55,160 --> 00:19:57,130
Are you really fine?
213
00:19:57,130 --> 00:20:00,430
Imperial Concubine Shun, you are not careless and dropped this.
214
00:20:00,430 --> 00:20:02,410
Show it to me.
215
00:20:04,640 --> 00:20:09,320
His Majesty personally engraved this and gifted it to my mistress.
216
00:20:13,060 --> 00:20:17,720
"The calm moon shadow is reflected in the bottom of the water, like a piece of jade that sinks". I don't quite understand this poem.
217
00:20:17,720 --> 00:20:19,510
I wonder what it means.
218
00:20:19,510 --> 00:20:21,540
His Majesty is praising you.
219
00:20:21,540 --> 00:20:25,060
That you're like a jade within the water, so perfect and flawless.
220
00:20:26,060 --> 00:20:30,220
I'm tired today. Learn again tomorrow.
221
00:20:30,220 --> 00:20:32,790
- But I still... - Escort the guest out.
222
00:20:33,360 --> 00:20:38,870
Yingluo, why are you suddenly angry?
223
00:20:41,520 --> 00:20:44,060
Is it because of this jade?
224
00:20:45,270 --> 00:20:49,200
Can't you tell that I didn't like you from the start?
225
00:20:52,440 --> 00:20:55,560
Based on your personality, if you really hate me,
226
00:20:55,560 --> 00:20:58,110
you would have kicked me out earlier.
227
00:20:58,110 --> 00:21:03,100
You heard me babbling. This proves that you don't hate me, right?
228
00:21:03,100 --> 00:21:05,830
Are you two deaf?
229
00:21:05,830 --> 00:21:06,990
See the guest out.
230
00:21:06,990 --> 00:21:09,900
It wasn't his intention for me to approach you.
231
00:21:09,900 --> 00:21:11,760
It's just that...
232
00:21:13,500 --> 00:21:16,330
It's just that it's too lonely.
233
00:21:16,330 --> 00:21:18,810
I merely wanted to find someone to talk to.
234
00:21:19,470 --> 00:21:23,660
I brought this jade here without any other intentions.
235
00:21:23,660 --> 00:21:25,400
Xiao Quanzi.
236
00:21:25,990 --> 00:21:30,030
Imperial Concubine Shun, why don't you leave first for today?
237
00:21:32,560 --> 00:21:36,370
Yizhu, why did you talk so much today?
238
00:21:37,130 --> 00:21:40,470
Mistress, this was a gift from His Majesty.
239
00:21:40,470 --> 00:21:42,730
I didn't say anything wrong.
240
00:21:42,730 --> 00:21:47,660
But by saying this, Consort Ling thinks that I'm deliberating showing off.
241
00:21:47,660 --> 00:21:50,180
Consort Ling is not sincere with you.
242
00:21:50,180 --> 00:21:54,850
She wasn't even serious in teaching you the rules.
243
00:21:55,550 --> 00:21:58,040
Because I like it.
244
00:21:58,040 --> 00:22:02,000
I don't understand. She doesn't give you any face.
245
00:22:02,000 --> 00:22:04,110
What do you like about her?
246
00:22:04,110 --> 00:22:06,260
A person who has a cold smile on her face
247
00:22:06,260 --> 00:22:10,120
is far better than those women with a sinister smile.
248
00:22:10,120 --> 00:22:12,890
I don't understand what you are talking about.
249
00:22:12,890 --> 00:22:17,160
You will never understand what I said.
250
00:22:31,840 --> 00:22:34,560
Mistress, why haven't you changed at all?
251
00:22:34,560 --> 00:22:38,700
If outsiders were to see this, they will say you don't have any deportment again.
252
00:22:44,290 --> 00:22:51,180
Chief Steward Yuan, for the requirements in the death anniversary celebration of Princess He'an,
253
00:22:52,450 --> 00:22:56,820
Imperial Concubine Qing is currently preparing them and will deliver the list to the Imperial Household Department later.
254
00:22:56,820 --> 00:23:02,490
For the meals, pastries, milk teas, wines,
255
00:23:02,490 --> 00:23:07,080
and fresh fruits, just prepare them according to the list.
256
00:23:07,870 --> 00:23:09,640
As for the praying lama...
257
00:23:09,640 --> 00:23:14,230
Yingluo, only the ceremony for emperors and empresses can there be a lama praying.
258
00:23:14,230 --> 00:23:18,360
As for ranks from the Imperial Noble Consort downwards, there isn't such a tradition.
259
00:23:18,360 --> 00:23:22,010
Even if the Imperial Household Department agrees to it, those censors will not.
260
00:23:22,010 --> 00:23:25,150
They won't dare complain Empress Dowager, hence, will surely vent their anger on you.
261
00:23:25,150 --> 00:23:29,640
Yuan Chunwang, are you muddled?
262
00:23:30,890 --> 00:23:33,730
You dare directly call my name.
263
00:23:34,940 --> 00:23:39,230
Yuan Chunwang, starting on the day that you betrayed me,
264
00:23:40,290 --> 00:23:42,920
you're no longer my sworn brother.
265
00:23:45,590 --> 00:23:50,190
You're just a servant. Please remember your status.
266
00:23:51,210 --> 00:23:52,630
Yes.
267
00:23:52,630 --> 00:23:55,440
It's indeed not appropriate to have a lama praying,
268
00:23:58,260 --> 00:24:02,320
but we can allow it in consideration for the love of Empress Dowager to her daughter.
269
00:24:02,320 --> 00:24:06,530
In my opinion, just set the praying lamas in front of the tomb of Princess He'an.
270
00:24:06,530 --> 00:24:09,850
Invite female shaman into the palace instead.
271
00:24:11,390 --> 00:24:15,830
Just for a minor thing, you have angered Consort Ling. Leave now.
272
00:24:15,830 --> 00:24:17,200
Yes.
273
00:24:18,450 --> 00:24:23,190
Your Highness Empress, I wasn't able to welcome you appropriately.
274
00:24:23,190 --> 00:24:25,430
May you forgive me.
275
00:24:28,640 --> 00:24:31,540
Empress Dowager personally chose you to organize the ceremony.
276
00:24:31,540 --> 00:24:34,140
It's really going to be tiring for you.
277
00:24:34,140 --> 00:24:37,670
I've checked it earlier. Everything is in order.
278
00:24:37,670 --> 00:24:42,390
It's all thanks to you knowing the likes of Empress Dowager so well, that everything has been done so smoothly.
279
00:24:42,390 --> 00:24:44,770
Thank you for your praises, Empress.
280
00:24:44,770 --> 00:24:48,470
I'm just doing my best to organize it.
281
00:24:48,470 --> 00:24:51,440
Don't know if Empress Dowager will be satisfied with it.
282
00:24:52,550 --> 00:24:57,160
Since you're here, can you give me some guidance?
283
00:24:58,730 --> 00:25:01,090
Not much should be changed.
284
00:25:01,090 --> 00:25:04,230
It's just that regarding the little Buddhist flower,
285
00:25:04,230 --> 00:25:08,460
if you burn it in front of the offering table, Empress Dowager might become happier.
286
00:25:08,460 --> 00:25:09,690
Little Buddhist flower?
287
00:25:09,690 --> 00:25:13,430
Every death anniversary offering ceremony or during the closing of the year, they will use a little Buddhist flower.
288
00:25:13,430 --> 00:25:18,350
Seeing how His Majesty puts great importance to the death anniversary of Princess He'an,
289
00:25:18,350 --> 00:25:22,050
Empress Dowager and His Majesty will surely reconcile to like how they were used to.
290
00:25:22,050 --> 00:25:27,040
Thank you for your advice, Your Highness Empress. I will remember it.
291
00:25:27,040 --> 00:25:29,220
Empress Dowager hasn't seen Imperial Concubine Shun yet.
292
00:25:29,220 --> 00:25:33,970
During that day, may Consort Ling personally introduce her.
293
00:25:43,120 --> 00:25:45,940
Yingluo, what's wrong?
294
00:25:45,940 --> 00:25:48,430
Empress is making her move.
295
00:25:48,430 --> 00:25:50,320
Making her move?
296
00:25:50,880 --> 00:25:55,260
Great trouble will soon befall on Imperial Concubine Shun.
297
00:25:55,260 --> 00:25:59,250
Empress Dowager, Consort Ling is currently in the Imperial Household Department verifying the items needed for the offering ceremony.
298
00:25:59,250 --> 00:26:02,750
She ordered me to let you see the list again and see if there's still anything missing,
299
00:26:02,750 --> 00:26:05,200
so she can immediately have them done.
300
00:26:05,200 --> 00:26:07,310
After now seeing you for 3 years,
301
00:26:07,940 --> 00:26:10,820
you've become more prudent.
302
00:26:10,820 --> 00:26:12,530
Consort Ling said
303
00:26:12,530 --> 00:26:15,930
that you exerted a lot of efforts for this offering ceremony.
304
00:26:15,930 --> 00:26:20,570
It is my honor to do something for Princess He'an.
305
00:26:22,570 --> 00:26:25,600
Empress Dowager, you have journeyed for quite a long time to come here.
306
00:26:25,600 --> 00:26:29,030
You haven't yet noticed that Lijing Pavilion has been renovated, right?
307
00:26:29,030 --> 00:26:31,310
Lijing Pavilion?
308
00:26:31,310 --> 00:26:35,260
Last night, I heard that songs and dances were playing there all night.
309
00:26:35,260 --> 00:26:37,470
It seems like Imperial Concubine Shun has choreographed a new dance
310
00:26:37,470 --> 00:26:41,030
which was absolutely fabulous. Even His Majesty can't stop praising it.
311
00:26:41,030 --> 00:26:44,870
If given a chance, I also want to see it.
312
00:26:44,870 --> 00:26:47,270
I fear that you won't dare to watch it.
313
00:26:47,270 --> 00:26:49,230
Why won't I?
314
00:26:49,230 --> 00:26:53,450
I heard that in that beautiful dance, one must remove one clothing every time you finish dancing a part.
315
00:26:53,450 --> 00:26:57,660
Once you're done dancing, your whole body would have been naked.
316
00:26:57,660 --> 00:26:59,870
Would you dare watch?
317
00:27:02,280 --> 00:27:06,960
Empress, I wasn't here in Forbidden City for a long time.
318
00:27:06,960 --> 00:27:11,400
You didn't even try to meddle when such a person has entered the palace?
319
00:27:15,410 --> 00:27:18,970
May Empress Dowager forgive me. I once warned His Majesty
320
00:27:18,970 --> 00:27:21,480
that he's favoring Imperial Concubine Shun too much.
321
00:27:21,480 --> 00:27:24,090
If I excessively advises him, I fear that it might lead to an opposite effect.
322
00:27:24,090 --> 00:27:27,100
I can only slowly plan it.
323
00:27:28,190 --> 00:27:31,740
For just a woman, the emperor is making such grand acts.
324
00:27:31,740 --> 00:27:34,500
This is so unimaginable.
325
00:27:35,330 --> 00:27:39,400
As the empress, you have the power to manage the imperial harem.
326
00:27:39,400 --> 00:27:42,940
Now that such a bewitching woman has appeared in the palace,
327
00:27:42,940 --> 00:27:47,300
you instead are passing the blame. This is so outrageous.
328
00:27:47,300 --> 00:27:49,880
Empress Dowager is right for lecturing me.
329
00:27:49,880 --> 00:27:54,420
I have a gentle temperament and wouldn't dare meddle too much in His Majesty's personal matters.
330
00:27:54,420 --> 00:27:57,710
I fear of having a reputation of a jealous empress.
331
00:27:57,710 --> 00:28:02,620
Now that you're back in the palace, I now have a backer.
332
00:28:02,620 --> 00:28:06,000
I will do everything according to your instructions.
333
00:28:10,750 --> 00:28:12,640
Good.
334
00:28:13,280 --> 00:28:17,600
So, you're attending to me like Bodhisattva
335
00:28:17,600 --> 00:28:20,370
just to hug onto my feet
336
00:28:20,370 --> 00:28:23,600
not long after.
337
00:28:24,490 --> 00:28:29,400
Empress, you're the master of the six palaces.
338
00:28:30,960 --> 00:28:35,970
You decide on what to do.
339
00:28:39,130 --> 00:28:42,140
Respectfully sending off Empress Dowager.
340
00:28:48,950 --> 00:28:51,950
The preparations for the offering ceremony still hasn't been completed.
341
00:28:51,950 --> 00:28:54,150
I will take my leave now.
342
00:29:02,420 --> 00:29:06,270
Before, she got promoted because of Consort Ling.
343
00:29:06,270 --> 00:29:10,540
Now that there is trouble, she's still weak and inept.
344
00:29:10,540 --> 00:29:15,250
Your Highness Empress, Empress Dowager doesn't seem interested to meddle in this matter.
345
00:29:15,250 --> 00:29:16,970
What should we do?
346
00:29:16,970 --> 00:29:20,730
That's right, Your Highness Empress. If Empress Dowager won't intervene,
347
00:29:20,730 --> 00:29:23,930
would we just allow Imperial Concubine Shun to continue with her arrogance?
348
00:29:23,930 --> 00:29:29,220
After going through so many things, when will you two change your attitude?
349
00:29:29,220 --> 00:29:32,410
Who said that Empress Dowager isn't meddling?
350
00:29:35,380 --> 00:29:37,810
Is the offering ceremony all set up?
351
00:29:37,810 --> 00:29:40,370
Everything has been arranged appropriately. May Your Highness not worry.
352
00:29:40,370 --> 00:29:42,740
What about the female shaman?
353
00:29:42,740 --> 00:29:46,420
I've made the arrangements with them.
354
00:29:48,290 --> 00:29:51,720
I've always been at ease when you do things.
355
00:29:51,720 --> 00:29:53,650
You can leave.
356
00:29:53,650 --> 00:29:55,250
Yes.
357
00:30:04,290 --> 00:30:08,160
Yingluo, His Majesty kept favoring Imperial Concubine Shun.
358
00:30:08,160 --> 00:30:10,770
I fear that he won't easily look back.
359
00:30:13,120 --> 00:30:16,230
If the plan of Empress is successful,
360
00:30:16,230 --> 00:30:18,550
that's removing an eyesore for you.
361
00:30:18,550 --> 00:30:23,350
In my opinion, just treat it like you don't know anything. Okay?
362
00:30:26,140 --> 00:30:29,520
Don't help any of them. Just let Imperial Concubine Shun's fate
363
00:30:29,520 --> 00:30:32,100
decide the outcome.
364
00:30:50,710 --> 00:30:55,420
I completely don't have any other motive in approaching you. I'm just too lonely,
365
00:30:55,420 --> 00:31:00,340
hence, I want to find someone to talk to. In this whole Forbidden City,
366
00:31:00,340 --> 00:31:03,390
we all live under a pretentious mask.
367
00:31:03,390 --> 00:31:06,080
Being able to be oneself in front of each other
368
00:31:06,080 --> 00:31:08,630
is such a good thing.
369
00:31:27,370 --> 00:31:30,780
This is the first time that Empress Dowager invited me over to Shoukang Palace.
370
00:31:30,780 --> 00:31:35,490
I should be wearing my banner clothes to show respect.
371
00:31:35,490 --> 00:31:40,750
You couldn't even wear these shoes well. If you slip and fall, won't that be too embarrassing?
372
00:31:40,750 --> 00:31:44,800
It's all Consort Ling's fault for not being serious in teaching you.
373
00:31:44,800 --> 00:31:49,140
It's not her fault. I'm the one to blame.
374
00:31:49,140 --> 00:31:52,020
You are not allowed to say bad things about her again.
375
00:31:56,910 --> 00:31:59,390
- Yingluo. - Your Highness Consort Ling, what are you doing?
376
00:31:59,390 --> 00:32:02,630
- Yingluo! Yingluo! What are you doing? - Mistress! Mistress!
377
00:32:02,630 --> 00:32:05,250
- Saving your life. - Where are you going? Mistress!
378
00:32:05,250 --> 00:32:08,060
The shaman is here!
379
00:32:48,950 --> 00:32:51,380
This is so weird.
380
00:32:51,380 --> 00:32:55,040
In the death anniversary of a princess, they have to gather all of us here to pray Buddhist scriptures.
381
00:32:55,040 --> 00:32:57,640
Isn't this too inappropriate?
382
00:32:57,640 --> 00:32:59,990
I only heard of praying to the heaven, to the earth, to the ancestors.
383
00:32:59,990 --> 00:33:02,660
I've never heard of doing any death anniversary ceremony to a dead princess.
384
00:33:02,660 --> 00:33:05,320
His Majesty is famous for being filial.
385
00:33:05,320 --> 00:33:09,510
As long as it can make Empress Dowager happy, he's willing to be follow her every whim.
386
00:33:09,510 --> 00:33:11,860
If not because today is a major court meeting day,
387
00:33:11,860 --> 00:33:14,540
he would even personally come here.
388
00:33:15,450 --> 00:33:19,400
You're unhappy? Then go tell Empress Dowager that.
389
00:33:20,980 --> 00:33:23,540
Have you memorized "The Original Vows of Ksitigarbha Bodhisattva Sutra"?
390
00:33:23,540 --> 00:33:26,330
Don't let Empress Dowager hear you reciting it wrongly.
391
00:33:26,330 --> 00:33:29,660
- Not only were you unable to fawn on her, you'll even get scolded. - You...!
392
00:33:29,660 --> 00:33:33,200
Please stop talking. Being able to copy sutras for the princess
393
00:33:33,200 --> 00:33:37,170
is also accumulating good karma for oneself. What's bad about it?
394
00:34:44,060 --> 00:34:47,400
Greetings, Empress Dowager.
395
00:34:54,100 --> 00:34:57,590
This is the "The Original Vows of Ksitigarbha Bodhisattva Sutra" that I've copied for princess.
396
00:34:57,590 --> 00:35:01,500
Hope princess can go to the paradise in the west.
397
00:35:14,250 --> 00:35:17,690
Fire! Fire!
398
00:35:17,690 --> 00:35:18,940
Quickly put out the fire!
399
00:35:18,940 --> 00:35:21,790
- He'an! He'an! - Fire! Fire!
400
00:35:21,790 --> 00:35:24,760
- He'an! - Quickly put out the fire!
401
00:35:24,760 --> 00:35:27,670
Hurry! He'an!
402
00:35:27,670 --> 00:35:29,480
- He'an! - Quickly come and put out the fire!
403
00:35:29,480 --> 00:35:31,490
My He'an...
404
00:35:31,490 --> 00:35:33,500
Your Highness, be careful. Quickly splash the water!
405
00:35:33,500 --> 00:35:35,060
- Hurry! - Hurry!
406
00:35:37,370 --> 00:35:39,140
My He'an...
407
00:35:39,140 --> 00:35:42,690
For so many years, I've been organizing a death anniversary ceremony for He'an.
408
00:35:42,690 --> 00:35:45,180
This matter has never happened before.
409
00:35:45,180 --> 00:35:47,630
What's going on today?
410
00:35:47,630 --> 00:35:49,780
It's just an accident.
411
00:35:49,780 --> 00:35:52,740
- Don't worry. - Miss Shaman,
412
00:35:52,740 --> 00:35:54,610
with the offering ceremony becoming like this,
413
00:35:54,610 --> 00:35:57,220
would that affect my He'an? Would it?
414
00:35:57,220 --> 00:35:59,770
Informing Empress Dowager, Princess has died from a young age.
415
00:35:59,770 --> 00:36:03,840
Her lifespan has ended, still hasn't reincarnated, and has no chance of going to the west.
416
00:36:03,840 --> 00:36:07,250
It was because Empress Dowager wanted Princess to go to the paradise in the west,
417
00:36:07,250 --> 00:36:09,600
hence, you kept doing kind and charitable deeds all your life.
418
00:36:09,600 --> 00:36:14,810
Actually, you'll be attain your wish in just two more years. But too bad, today,
419
00:36:14,810 --> 00:36:18,220
it got destroyed by this evil witch.
420
00:36:18,220 --> 00:36:20,690
What evil witch? When she appeared,
421
00:36:20,690 --> 00:36:24,150
the Buddhist flower and offering items all got destroyed.
422
00:36:26,180 --> 00:36:29,840
- You're making up nonsense! - Imperial Concubine Shun, don't be unruly. Shaman,
423
00:36:29,840 --> 00:36:31,720
are you saying the truth?
424
00:36:31,720 --> 00:36:33,320
You all dare to doubt me?
425
00:36:33,320 --> 00:36:35,160
I didn't do anything.
426
00:36:35,160 --> 00:36:39,000
Your Highness Empress, I know that you've always been benevolent.
427
00:36:39,000 --> 00:36:41,960
But, this Imperial Concubine was born with such an excessively pretty face,
428
00:36:41,960 --> 00:36:44,160
and her actions are bewitching the emperor.
429
00:36:44,160 --> 00:36:46,060
Maybe, she's really an inauspicious person.
430
00:36:46,060 --> 00:36:49,700
Shaman is an envoy that bridges the communication with the ghosts and deities.
431
00:36:49,700 --> 00:36:52,620
How could we doubt her words?
432
00:36:53,620 --> 00:36:57,140
Consort Ling, why are you not speaking?
433
00:36:57,140 --> 00:37:02,380
Empress Dowager, I don't know much about ghosts and deities.
434
00:37:02,380 --> 00:37:04,810
I dare not make any rash conclusion.
435
00:37:04,810 --> 00:37:08,470
Consort Ling, you clearly are defending that inauspicious woman.
436
00:37:08,470 --> 00:37:11,090
Empress Dowager, allow me to say a few words.
437
00:37:11,090 --> 00:37:14,220
Your 30 years of efforts all got destroyed today.
438
00:37:14,220 --> 00:37:16,820
Princess He'an got dragged down by this inauspicious woman.
439
00:37:16,820 --> 00:37:20,770
The dream of her going to the paradise in the west has become burst bubbles. If you still tolerate her,
440
00:37:20,770 --> 00:37:24,190
don't know how many of us would still get affected by her?
441
00:37:24,190 --> 00:37:26,090
Empress Dowager!
442
00:37:28,870 --> 00:37:31,720
- Arrest her! - Empress Dowager.
443
00:37:34,380 --> 00:37:37,620
Empress Dowager, this person is slandering me.
444
00:37:37,620 --> 00:37:39,590
I really don't know what has happened.
445
00:37:39,590 --> 00:37:43,570
- You're saying that you were slandered? - It is slander.
446
00:37:43,570 --> 00:37:45,660
There must be someone who bribed the shaman
447
00:37:45,660 --> 00:37:47,480
and tinkered with the offering stage.
448
00:37:47,480 --> 00:37:50,600
Now that everything has been burned into ashes, I'm unable to show you any evidence.
449
00:37:50,600 --> 00:37:52,860
But as long as you interrogate the shaman,
450
00:37:52,860 --> 00:37:55,720
- you will know the truth? - Who is shaman?
451
00:37:55,720 --> 00:37:57,960
Even Empress Dowager must show her some respect.
452
00:37:57,960 --> 00:37:59,970
How can you be allowed to destroy her reputation here?
453
00:37:59,970 --> 00:38:01,900
Even if His Majesty is here, he won't be able to save you.
454
00:38:01,900 --> 00:38:06,100
But I can swear by the heaven that I really don't know what has happened.
455
00:38:06,100 --> 00:38:08,210
I'm not an inauspicious person.
456
00:38:08,210 --> 00:38:10,260
Quickly take her away.
457
00:38:11,090 --> 00:38:14,350
Let go! Let go!
458
00:38:14,350 --> 00:38:16,920
Empress Dowager! Empress Dowager!
459
00:38:16,920 --> 00:38:18,990
Please look at me carefully.
460
00:38:18,990 --> 00:38:23,280
I'm a person with blood and flesh, a living human being!
461
00:38:39,550 --> 00:38:40,620
Take her away!
462
00:38:40,620 --> 00:38:42,260
- Don't! - Wait!
463
00:38:45,850 --> 00:38:47,410
You...
464
00:38:48,700 --> 00:38:50,540
Come with me.
465
00:38:59,520 --> 00:39:01,350
What's going on?
466
00:39:01,350 --> 00:39:04,440
Shaman said that she's an inauspicious being.
467
00:39:04,440 --> 00:39:07,530
Why then did Empress Dowager easily let her off?
468
00:39:09,900 --> 00:39:12,640
Your Highness Empress, this...
469
00:39:20,860 --> 00:39:24,320
Respectfully sending off Your Highness Empress.
470
00:39:27,510 --> 00:39:30,600
When were you born?
471
00:39:31,890 --> 00:39:34,010
Reply to my question.
472
00:39:37,330 --> 00:39:40,810
Zi hour (11 pm to 1 am) of the 15th day of the 9th month.
473
00:39:41,740 --> 00:39:44,440
Why do you ask?
474
00:39:45,460 --> 00:39:47,900
15th day of the 9th month...
475
00:39:49,460 --> 00:39:51,050
You're...
476
00:39:52,880 --> 00:39:55,020
Take her away first.
477
00:40:01,990 --> 00:40:05,630
Gugu Liu, what are we doing?
478
00:40:05,630 --> 00:40:08,460
Please wait here for a while.
479
00:40:08,460 --> 00:40:12,010
When it's time to release you, you'll get released.
480
00:40:14,570 --> 00:40:17,570
- Empress Dowager. - Sit.
481
00:40:23,490 --> 00:40:27,140
You initially trusted the words of the shaman.
482
00:40:27,140 --> 00:40:29,970
Why did you suddenly change your mind?
483
00:40:29,970 --> 00:40:32,770
Do you still remember that I once told you
484
00:40:32,770 --> 00:40:35,360
that when He'an was gravely sick,
485
00:40:35,360 --> 00:40:38,460
I went to beg for mercy to all temples,
486
00:40:38,460 --> 00:40:42,740
kept kowtowing and burning incenses to Buddha everywhere,
487
00:40:42,740 --> 00:40:45,720
hoping that he'll just take away 10 years of my life
488
00:40:45,720 --> 00:40:48,600
in exchange for He'an' life?
489
00:40:50,290 --> 00:40:54,210
That time, there was a high monk who told me
490
00:40:54,210 --> 00:40:58,560
that I can leave a mark on the child.
491
00:40:58,560 --> 00:41:01,220
Even if I'm unable to make her stay in this life,
492
00:41:01,220 --> 00:41:05,090
I would still get a chance to reunite with her on her next life.
493
00:41:05,760 --> 00:41:10,630
Hence, I hardened my heart and placed two holes...
494
00:41:10,630 --> 00:41:16,230
at the bottom part of her lips, around this area.
495
00:41:16,230 --> 00:41:20,230
But earlier, when Imperial Concubine Shun threw herself at me,
496
00:41:20,230 --> 00:41:22,690
I discovered that she...
497
00:41:24,710 --> 00:41:28,010
Talks on reincarnation is too absurd.
498
00:41:28,010 --> 00:41:29,990
You shouldn't believe such things.
499
00:41:29,990 --> 00:41:32,280
But her birth
500
00:41:32,280 --> 00:41:35,740
was also during zi time of the 15th day of the 9th month.
501
00:41:35,740 --> 00:41:39,060
The same birth time and date. The same mark.
502
00:41:39,060 --> 00:41:40,490
Are all these just coincidences?
503
00:41:40,490 --> 00:41:42,470
Quickly! Quickly!
504
00:41:44,190 --> 00:41:46,280
Move more quickly!
505
00:41:52,960 --> 00:41:56,760
Greetings, Your Highness Empress Dowager.
506
00:41:58,160 --> 00:42:01,610
Greetings, Your Majesty.
507
00:42:03,950 --> 00:42:07,540
Royal Mother, where is Imperial Concubine Shun?
508
00:42:12,000 --> 00:42:16,900
Royal Mother, you mustn't believe the words of the shaman.
509
00:42:16,900 --> 00:42:19,710
Chenbi surely isn't some inauspicious being.
510
00:42:19,710 --> 00:42:25,260
Emperor, you gave the shaman a title of worship,
511
00:42:25,260 --> 00:42:29,810
but you're asking me to not believe her. Isn't that contradictory?
512
00:42:29,810 --> 00:42:35,070
Royal Mother, I gave shaman a title and position
513
00:42:35,070 --> 00:42:37,990
so she can do her duty during the day and night offering ceremonies.
514
00:42:37,990 --> 00:42:40,150
It is to continue the old customs of our old ancestors,
515
00:42:40,150 --> 00:42:43,760
so as to urge everyone to not forget how hard this empire was obtained.
516
00:42:43,760 --> 00:42:47,640
Not to let her dominate your thoughts and dictate your decision.
517
00:42:47,640 --> 00:42:52,100
Please believe me that Chenbi is just an ordinary woman.
518
00:42:52,100 --> 00:42:54,850
She surely isn't some inauspicious being.
519
00:42:54,850 --> 00:42:58,870
Your Majesty, don't worry. Imperial Concubine Shun is currently very safe.
520
00:43:00,290 --> 00:43:02,570
I left you by the side of Empress Dowager
521
00:43:02,570 --> 00:43:06,370
not to sow discord or eliminate your competition.
522
00:43:06,370 --> 00:43:10,280
I had never said anything bad against Imperial Concubine Shun.
523
00:43:10,280 --> 00:43:14,350
You've misunderstood Yingluo. She's not that kind of person.
524
00:43:14,350 --> 00:43:18,600
Royal Mother, you are too biased with this woman.
525
00:43:18,600 --> 00:43:22,980
Maybe, she's not as kind as you think.
526
00:43:33,110 --> 00:43:35,710
Chenbi, come over here.
527
00:43:42,560 --> 00:43:46,820
Okay already, Emperor. We'll turn this leaf over.
528
00:43:46,820 --> 00:43:49,290
Don't make things too difficult on the shaman too.
529
00:43:49,290 --> 00:43:52,850
Take your favored imperial consort away with you then.
530
00:43:52,850 --> 00:43:54,880
Quickly thank Empress Dowager for her graces.
531
00:43:58,600 --> 00:44:00,980
Thank you for your graces, Empress Dowager.
532
00:44:08,080 --> 00:44:09,510
Let's go.
533
00:44:15,530 --> 00:44:17,250
Wait!
534
00:44:21,950 --> 00:44:27,960
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
46425
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.