Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,280 --> 00:00:09,890
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
2
00:01:10,750 --> 00:01:17,120
Watching the person in the mirror's countenance pale and grow haggard,
3
00:01:17,120 --> 00:01:23,730
Examining love together with regret, both new and old.
4
00:01:23,730 --> 00:01:30,840
Keeping watch still by a lantern though it is daybreak, drenched with tears,
5
00:01:30,840 --> 00:01:39,390
Watching others meet as promised, as twilight falls.
6
00:01:41,910 --> 00:01:49,230
Story of Yanxi Palace Episode 54
7
00:01:53,910 --> 00:01:56,970
Brother. You don't understand.
8
00:01:56,970 --> 00:02:00,290
I didn't understand before but now I do understand.
9
00:02:01,380 --> 00:02:05,980
Yingluo. I admire that about you the most.
10
00:02:05,980 --> 00:02:09,020
We are the same kind of people.
11
00:02:09,020 --> 00:02:15,790
We are all cold hearts. No one can warm us.
12
00:02:36,660 --> 00:02:38,750
What's the silly smile for?
13
00:02:38,750 --> 00:02:40,370
Your Majesty.
14
00:02:42,250 --> 00:02:44,430
What is this silly thing?
15
00:02:44,430 --> 00:02:47,880
Your Majesty, this is . . .
16
00:02:49,620 --> 00:02:52,110
Look at that look of yours.
17
00:02:52,110 --> 00:02:55,160
I know this must be a gift from someone you're fond of.
18
00:02:56,440 --> 00:03:01,040
But this maiden's needlework is too shabby.
19
00:03:02,320 --> 00:03:05,180
Your Majesty, you don't understand.
20
00:03:05,180 --> 00:03:07,490
This is about the heart.
21
00:03:07,490 --> 00:03:12,350
Women love to tangle on trifle things.
22
00:03:12,920 --> 00:03:17,360
Today she embroiders you a lotus pouch, tomorrow a handkerchief.
23
00:03:17,360 --> 00:03:20,700
Such a waste of time, you know.
24
00:03:20,700 --> 00:03:22,890
I urge you not to look at it anymore.
25
00:03:22,890 --> 00:03:26,020
No matter how you look, there's no flower there to be seen.
26
00:03:28,400 --> 00:03:30,210
What do you wish to say?
27
00:03:31,880 --> 00:03:34,580
I just think,
28
00:03:34,580 --> 00:03:38,640
lately, Consort Ling seems to be out of character lately and treats you lukewarm.
29
00:03:38,640 --> 00:03:42,910
So you're not happy and you're mocking me on purpose.
30
00:03:43,920 --> 00:03:47,160
Am I such a petty-minded person?
31
00:03:47,160 --> 00:03:51,350
I would never care if she wants to be lukewarm.
32
00:03:51,350 --> 00:03:56,540
So let her continue and we'll see how much longer I will indulge.
33
00:03:57,950 --> 00:04:01,070
Your Majesty, Yanxi Palace's Miss Mingyu,
34
00:04:01,070 --> 00:04:03,240
brought a hat.
35
00:04:03,240 --> 00:04:07,030
Saying Consort Ling made it personally for you.
36
00:04:13,420 --> 00:04:15,510
I already told you, right?
37
00:04:15,510 --> 00:04:18,820
Women love to do be busy.
38
00:04:29,760 --> 00:04:32,520
- This is? - Consort Ling has said,
39
00:04:32,520 --> 00:04:34,660
This hate made with this material,
40
00:04:34,660 --> 00:04:39,970
would be both light and warm for Your Majesty to wear in the winter.
41
00:04:41,030 --> 00:04:45,860
Your Majesty, it's still hot, so I'll put it away for you for now.
42
00:04:45,860 --> 00:04:48,970
When it's winter, I'll get it back out.
43
00:04:48,970 --> 00:04:50,400
No.
44
00:04:52,230 --> 00:04:54,550
You're the same.
45
00:04:56,300 --> 00:04:58,110
What are you saying?
46
00:04:58,110 --> 00:05:04,240
Your Majesty. I was saying, you see that Consort Ling is cold on the exterior,
47
00:05:04,240 --> 00:05:09,040
but in her heart, she's good to you. The fur you just sent her is sent back to you right away.
48
00:05:09,040 --> 00:05:12,120
This means she's thinking of you all the time.
49
00:05:13,570 --> 00:05:15,940
She is so idle she has time for such useless makings.
50
00:05:15,940 --> 00:05:18,470
When I go out, I have protection front and back.
51
00:05:18,470 --> 00:05:22,020
How would I need it? It's unnecessary.
52
00:05:31,810 --> 00:05:33,770
It's perfect.
53
00:05:37,800 --> 00:05:39,920
- Hu . . - Don't worry about her.
54
00:05:40,650 --> 00:05:42,720
She deserves it.
55
00:05:53,100 --> 00:05:54,800
Hupo.
56
00:06:09,770 --> 00:06:12,140
Who said to bring her here?
57
00:06:13,300 --> 00:06:16,410
Mistress, she fainted on the side of the road.
58
00:06:16,410 --> 00:06:20,940
Xinzheku maid is to be managed by Xinzheku supervisor.
59
00:06:22,250 --> 00:06:25,100
When has the Yanxi Palace become a shelter?
60
00:06:25,100 --> 00:06:26,880
Take her away.
61
00:06:29,530 --> 00:06:30,790
Sister Mingyu.
62
00:06:30,790 --> 00:06:34,320
Zhenzhu, if it weren't on your account,
63
00:06:34,320 --> 00:06:36,920
I wouldn't have brought her back.
64
00:06:36,920 --> 00:06:39,940
Hupo. Since you're awake now,
65
00:06:39,940 --> 00:06:42,120
you should return to where you belong.
66
00:06:42,120 --> 00:06:44,990
Consort Ling, I escaped.
67
00:06:44,990 --> 00:06:46,780
I will be dead if I returned.
68
00:06:46,780 --> 00:06:48,540
I beg you, on the account of the past.
69
00:06:48,540 --> 00:06:53,270
No, may you be mercy and spare me.
70
00:06:53,270 --> 00:06:55,300
Take her away.
71
00:06:55,300 --> 00:06:59,420
Consort Ling. Consort Ling, I know a secret that'll be useful to you.
72
00:06:59,420 --> 00:07:03,100
May you give me a chance to make amend for my wrong.
73
00:07:03,820 --> 00:07:05,450
A secret that's useful to me?
74
00:07:05,450 --> 00:07:09,520
Yes, if you will spare me,
75
00:07:09,520 --> 00:07:14,310
I am willing to tell you everything.
76
00:07:15,470 --> 00:07:17,690
The day Late Empress passed away,
77
00:07:17,690 --> 00:07:20,110
Madam of Duke of Zhongyong (Fuheng),
78
00:07:20,110 --> 00:07:22,900
No, Erqing.
79
00:07:22,900 --> 00:07:25,400
She met Late Empress.
80
00:07:26,610 --> 00:07:28,500
Erqing?
81
00:07:28,500 --> 00:07:31,620
Yes. That day,
82
00:07:31,620 --> 00:07:33,650
I delivered tea in.
83
00:07:33,650 --> 00:07:36,190
I heard they were discussing.
84
00:07:37,030 --> 00:07:39,390
The manor just received news.
85
00:07:39,390 --> 00:07:43,480
And Mother fainted from crying so I saw that,
86
00:07:43,480 --> 00:07:46,440
and I couldn't bear it.
87
00:07:46,440 --> 00:07:50,530
Tell my mother I am very well.
88
00:07:50,530 --> 00:07:52,140
Don't worry.
89
00:07:52,990 --> 00:07:56,110
Her eyes are already bad.
90
00:07:56,110 --> 00:07:58,790
Don't let her cry more.
91
00:08:12,190 --> 00:08:15,200
Erqing, what's wrong?
92
00:08:15,200 --> 00:08:18,400
Were you compromised?
93
00:08:19,180 --> 00:08:24,460
Empress. This matter has been in my heart for long.
94
00:08:24,460 --> 00:08:27,190
I didn't dare to mention to anyone.
95
00:08:28,210 --> 00:08:30,720
I wanted to repent to Mother at first.
96
00:08:30,720 --> 00:08:33,070
But 7th Prince, he . . .
97
00:08:34,400 --> 00:08:37,380
I saw how sad Mother was.
98
00:08:39,300 --> 00:08:42,570
So I don't dare to add frost to snow.
99
00:08:45,080 --> 00:08:47,880
What has happened exactly?
100
00:08:49,980 --> 00:08:56,140
That night. That night was Second Prince's memorial.
101
00:08:56,140 --> 00:08:58,860
His Majesty stayed at Changchun Palace.
102
00:08:59,760 --> 00:09:03,880
I was angry at Fuheng and he wouldn't even listen to you.
103
00:09:03,880 --> 00:09:08,570
So I thought, this marriage was granted by His Majesty.
104
00:09:08,570 --> 00:09:10,760
As long as His Majesty speaks,
105
00:09:10,760 --> 00:09:14,120
as long as His Majesty speaks, Fuheng would curb his mirth.
106
00:09:15,250 --> 00:09:16,780
So,
107
00:09:19,100 --> 00:09:22,270
so I entered the side hall quietly.
108
00:09:24,470 --> 00:09:26,660
Who would've imagined,
109
00:09:30,870 --> 00:09:36,280
His Majesty was drunk in alcohol and insisted on pampering me.
110
00:09:36,280 --> 00:09:39,130
I couldn't dare to object.
111
00:09:39,130 --> 00:09:40,750
I was afraid someone would come in.
112
00:09:40,750 --> 00:09:43,930
And ruin Fuca's reputation.
113
00:09:45,580 --> 00:09:48,230
But who would've imagined, later on,
114
00:09:50,380 --> 00:09:53,030
I became pregnant.
115
00:09:54,320 --> 00:09:56,340
What did you say?
116
00:09:57,400 --> 00:10:00,630
I am pregnant.
117
00:10:11,590 --> 00:10:13,190
Go away!
118
00:10:16,770 --> 00:10:18,940
Shameful!
119
00:10:20,600 --> 00:10:25,640
Your Highness, as long as you will say a word,
120
00:10:25,640 --> 00:10:27,470
I will go and die now.
121
00:10:27,470 --> 00:10:30,570
To oblige Fuca's prestige.
122
00:10:33,020 --> 00:10:39,060
Prestige? What prestige is left for Fuca House?
123
00:10:42,170 --> 00:10:44,100
It's all you.
124
00:10:45,840 --> 00:10:49,460
All thanks to you!
125
00:10:49,460 --> 00:10:54,820
I never want to see you ever again.
126
00:10:54,820 --> 00:10:58,880
Your Highness, I deserve to die.
127
00:10:58,880 --> 00:11:03,260
But this trouble was started by His Majesty.
128
00:11:04,890 --> 00:11:09,090
One of you. Two of you.
129
00:11:11,920 --> 00:11:16,860
All are my closest people.
130
00:11:18,690 --> 00:11:21,490
Why do you join hands,
131
00:11:23,750 --> 00:11:27,600
join hands to treat me like this?
132
00:11:28,710 --> 00:11:31,040
Why?
133
00:11:40,400 --> 00:11:42,930
I will go and report to Mother now.
134
00:11:42,930 --> 00:11:45,650
Leave myself to her disposal.
135
00:11:46,390 --> 00:11:48,110
Stop there.
136
00:11:52,280 --> 00:11:55,250
You came today,
137
00:11:56,220 --> 00:11:58,610
what you said to me,
138
00:12:00,670 --> 00:12:03,560
you are not allowed to let Mother,
139
00:12:04,450 --> 00:12:07,150
know half a word of it.
140
00:12:10,020 --> 00:12:11,580
You.
141
00:12:13,040 --> 00:12:18,210
You're never allowed to enter the palace.
142
00:12:19,750 --> 00:12:21,770
Never.
143
00:12:37,830 --> 00:12:39,700
What you said is really true?
144
00:12:39,700 --> 00:12:43,190
I can swear to Heaven that every word is true.
145
00:12:43,190 --> 00:12:45,990
Do you remember that morning.
146
00:12:45,990 --> 00:12:50,350
You saw me clean up the side hall, right?
147
00:12:52,820 --> 00:12:54,360
Hupo.
148
00:12:54,940 --> 00:12:56,960
What are you doing?
149
00:12:56,960 --> 00:12:58,990
Sister Mingyu.
150
00:12:59,760 --> 00:13:04,530
Last night, His Majesty was drunk and vomited everywhere.
151
00:13:04,530 --> 00:13:07,360
So that undergarment was hers.
152
00:13:08,300 --> 00:13:10,270
She could even . . .
153
00:13:11,720 --> 00:13:15,690
When I first entered the palace, I was care after by Erqing a lot.
154
00:13:15,690 --> 00:13:19,430
She at first told me she had an urgent matter to beg His Majesty.
155
00:13:19,430 --> 00:13:22,770
I was soft-hearted and let her.
156
00:13:22,770 --> 00:13:26,280
Who would've thought that would've happened. I was so scared.
157
00:13:26,280 --> 00:13:29,130
I didn't dare to mention to anyone.
158
00:13:29,130 --> 00:13:31,590
Consort Ling, may you please,
159
00:13:31,590 --> 00:13:35,090
spare me on making amend for my wrong with merit.
160
00:13:35,090 --> 00:13:36,910
Come.
161
00:13:40,350 --> 00:13:43,810
- Your Ladyship. - Take her away and keep her locked up for now.
162
00:13:44,640 --> 00:13:49,700
Without my order, don't let her meet anyone.
163
00:13:49,700 --> 00:13:53,940
Your Ladyship, you agreed to spare me. You must make true.
164
00:13:53,940 --> 00:13:57,500
I never want to return to Xinzheku. Your Ladyship.
165
00:13:57,500 --> 00:14:01,150
Your Ladyship, you agreed to spare me.
166
00:14:01,150 --> 00:14:03,520
Your Ladyship.
167
00:14:14,560 --> 00:14:17,680
Yingluo, someone like her,
168
00:14:17,680 --> 00:14:20,140
deserves to be hacked to mincemeat.
169
00:14:25,280 --> 00:14:28,130
The true cause of the disaster.
170
00:14:29,150 --> 00:14:32,440
It's Hitara Erqing.
171
00:14:44,550 --> 00:14:48,330
I greet Consort Ling.
172
00:14:50,750 --> 00:14:53,780
Today, His Majesty summoned military commanders to discuss.
173
00:14:53,780 --> 00:14:56,810
He won't be able to come.
174
00:14:56,810 --> 00:14:59,620
So he had me bring you some delicious items.
175
00:15:03,540 --> 00:15:06,480
Wild duck with butter.
176
00:15:06,480 --> 00:15:09,280
Four small appetizers.
177
00:15:10,310 --> 00:15:14,620
Swallow's nest with shredded chicken. Polished rice.
178
00:15:22,010 --> 00:15:26,430
Your Ladyship, last time you complimented the chef from Suzhou with surname Zhang.
179
00:15:26,430 --> 00:15:31,290
His Majesty sent him here too, saying he will cook for you from now on.
180
00:15:37,580 --> 00:15:40,410
I thank His Majesty for the grace.
181
00:15:46,240 --> 00:15:49,010
Since the person and the items are delivered,
182
00:15:49,010 --> 00:15:51,280
you may leave.
183
00:15:51,990 --> 00:15:53,980
Yes.
184
00:16:01,270 --> 00:16:03,120
Yingluo.
185
00:16:06,960 --> 00:16:08,360
Yanxi Palace
186
00:16:11,900 --> 00:16:15,390
What as that sound earlier?
187
00:16:15,390 --> 00:16:17,850
I didn't hear any sound.
188
00:16:22,930 --> 00:16:25,160
Goodbye, Eunuch Li.
189
00:16:28,750 --> 00:16:31,660
You all be careful. All to Silkworm Hall.
190
00:16:31,660 --> 00:16:35,160
You be careful. That's gold hook.
191
00:16:35,160 --> 00:16:39,070
Hurry. Don't delay the auspicious time. Hurry.
192
00:16:42,930 --> 00:16:47,990
Your Majesty, the Silkworm Ceremony is ready.
193
00:16:47,990 --> 00:16:51,480
Tell Empress I will be there soon.
194
00:16:51,480 --> 00:16:53,060
Yes.
195
00:16:57,150 --> 00:16:58,700
What's wrong?
196
00:17:00,810 --> 00:17:03,780
Duchess of Zhongyong begs an audience.
197
00:17:34,510 --> 00:17:37,160
Because Fuheng pampered a handmaiden,
198
00:17:37,160 --> 00:17:39,730
causing a huge uproar and chaos at home,
199
00:17:39,730 --> 00:17:42,380
and because the handmaiden made slanders repeatedly.
200
00:17:42,380 --> 00:17:45,300
Fuheng even suspected An'er's birth.
201
00:17:45,300 --> 00:17:48,770
I was so angry I married her out.
202
00:17:48,770 --> 00:17:51,430
But Fuheng went off saying he will disown me.
203
00:17:51,430 --> 00:17:53,300
How can you repudiate?
204
00:17:53,300 --> 00:17:56,990
This is granted by Your Majesty. How can you repudiate?
205
00:17:56,990 --> 00:17:59,150
Mother wouldn't allow till the end,
206
00:17:59,150 --> 00:18:02,470
and Fuheng took his anger out on me.
207
00:18:02,470 --> 00:18:05,560
He confined me to the Buddhist shrine.
208
00:18:05,560 --> 00:18:08,170
Mother is ill and in bed.
209
00:18:08,170 --> 00:18:11,010
Fuheng ignores.
210
00:18:11,670 --> 00:18:13,930
This Silkworm Ceremony,
211
00:18:13,930 --> 00:18:16,550
I finally got a chance to come out,
212
00:18:16,550 --> 00:18:19,120
to beg Your Majesty.
213
00:18:25,180 --> 00:18:26,950
Erqing.
214
00:18:29,510 --> 00:18:31,550
Tell me.
215
00:18:33,360 --> 00:18:35,570
Who is An'er's true . . .
216
00:18:40,830 --> 00:18:42,910
Though I was in the past,
217
00:18:45,050 --> 00:18:48,050
in the past, with misgivings,
218
00:18:48,050 --> 00:18:50,900
but the past is the past.
219
00:18:50,900 --> 00:18:54,860
I want to be a good daughter-in-law of Fuca with all sincerely.
220
00:18:54,860 --> 00:18:57,620
Fuheng fights in battles and all along,
221
00:18:57,620 --> 00:19:01,230
it's always me toiling with household runnings and care for the parents.
222
00:19:01,230 --> 00:19:03,950
I never made any mishap.
223
00:19:03,950 --> 00:19:08,670
Your Majesty, I can swear.
224
00:19:08,670 --> 00:19:12,120
Fu'kang'an is Fuheng's son.
225
00:19:12,120 --> 00:19:14,910
He's defintely Fuca's blood.
226
00:19:14,910 --> 00:19:19,470
But no matter how I explain, Fuheng just won't believe.
227
00:19:19,470 --> 00:19:23,400
Fuheng forced me and my son to part, a pain harsher than death.
228
00:19:23,400 --> 00:19:26,760
Your Majesty, I know.
229
00:19:26,760 --> 00:19:28,840
A subject should not report about the subject's family affair.
230
00:19:28,840 --> 00:19:31,940
But this marriage was granted by Your Majesty.
231
00:19:31,940 --> 00:19:36,420
I have no other wish. Just for my son,
232
00:19:36,420 --> 00:19:40,700
not to be away from me. Don't snatch away my An'er.
233
00:19:40,700 --> 00:19:44,350
Enough. Say no more.
234
00:19:47,000 --> 00:19:48,780
Your Majesty.
235
00:19:49,790 --> 00:19:52,310
You're angry?
236
00:19:53,010 --> 00:19:54,910
Your Majesty.
237
00:19:55,870 --> 00:19:59,210
Please, on the account of the past affection,
238
00:19:59,210 --> 00:20:01,590
help me.
239
00:20:02,430 --> 00:20:04,250
Your Majesty.
240
00:20:06,860 --> 00:20:12,430
You and I never had any affection.
241
00:20:13,140 --> 00:20:17,050
I know my wrong. I know my wrong.
242
00:20:17,050 --> 00:20:20,890
I spoke without thinking. I know my wrong.
243
00:20:20,890 --> 00:20:25,710
May Your Majesty take pity on me as a mother,
244
00:20:25,710 --> 00:20:28,060
to disallow me to be parted from my son.
245
00:20:28,060 --> 00:20:30,030
Don't let An'er leave me.
246
00:20:30,030 --> 00:20:33,530
You go first. I will think about it.
247
00:20:36,740 --> 00:20:39,200
Thank you Your Majesty.
248
00:20:55,790 --> 00:20:58,240
This way, Duchess Zhongyong.
249
00:20:58,240 --> 00:21:02,790
You take Duchess Zhongyong to Silkworm Ceremony.
250
00:21:03,340 --> 00:21:05,740
- Show me the way. - Yes.
251
00:21:11,060 --> 00:21:14,560
That woman can change face.
252
00:21:23,440 --> 00:21:26,850
This isn't the way to Silkworm Ceremony.
253
00:21:27,530 --> 00:21:28,950
Where are you taking me to?
254
00:21:28,950 --> 00:21:33,040
By Consort Ling's order, may you make the trip.
255
00:21:33,040 --> 00:21:37,940
Today is Empress's tribute of Silkworm Ceremony.
256
00:21:37,940 --> 00:21:40,620
It's almost time. I have no time to see her.
257
00:21:40,620 --> 00:21:43,950
Duchess of Zhongyong.
258
00:21:44,480 --> 00:21:47,260
Where are you headed to?
259
00:21:49,040 --> 00:21:52,190
Let me go. Let me go!
260
00:22:17,610 --> 00:22:20,100
Old acquaintances united.
261
00:22:20,100 --> 00:22:22,410
It's a blissful event.
262
00:22:25,610 --> 00:22:28,310
Why is it that your face,
263
00:22:28,310 --> 00:22:30,980
shows not half a sign of bliss?
264
00:22:38,830 --> 00:22:40,610
Consort Ling.
265
00:22:41,410 --> 00:22:43,950
Today is Silkworm Ceremony.
266
00:22:44,520 --> 00:22:47,790
You took me hostage to Changchun Palace.
267
00:22:47,790 --> 00:22:50,200
Whatever for?
268
00:22:50,200 --> 00:22:52,170
You tell me.
269
00:22:53,840 --> 00:22:57,260
Now you're His Majesty's favorite consort.
270
00:22:57,260 --> 00:22:59,760
Your future is bright.
271
00:23:00,380 --> 00:23:02,440
I must remind you.
272
00:23:03,070 --> 00:23:05,950
Don't forget your status.
273
00:23:07,230 --> 00:23:10,050
If you don't cross me, I don't cross you.
274
00:23:10,860 --> 00:23:14,060
If you push me,
275
00:23:14,060 --> 00:23:16,700
I will not be so kind either.
276
00:23:23,900 --> 00:23:26,740
At worst, everything gets exposed.
277
00:23:27,520 --> 00:23:30,770
I will see if this Consort Ling of yours,
278
00:23:30,770 --> 00:23:33,830
can still be pampered.
279
00:23:33,830 --> 00:23:37,560
Erqing. You look back.
280
00:23:37,560 --> 00:23:40,170
Do yo still remember the old mistress?
281
00:23:40,990 --> 00:23:42,710
Mingyu.
282
00:23:44,230 --> 00:23:47,590
Though you are not serving Consort Ling,
283
00:23:47,590 --> 00:23:50,430
you shouldn't still forget about our past friendship.
284
00:23:50,430 --> 00:23:52,630
Friendship?
285
00:23:52,630 --> 00:23:55,900
All because I valued too much a groundless friendship,
286
00:23:55,900 --> 00:23:59,660
that I was used by you to harm Empress.
287
00:24:00,780 --> 00:24:03,240
I hate how dumb I was.
288
00:24:03,240 --> 00:24:06,330
That I didn't see through your heart of a fierce wolf.
289
00:24:07,260 --> 00:24:10,160
I don't know what you mean.
290
00:24:10,160 --> 00:24:12,890
The ceremony is about to begin.
291
00:24:13,580 --> 00:24:15,990
I must leave this place.
292
00:24:24,430 --> 00:24:28,650
Wei Yingluo, you hold a first ranked duchess as hostage. What in the world are you trying to do?
293
00:24:28,650 --> 00:24:32,770
What's wrong? You're scared?
294
00:24:34,120 --> 00:24:35,790
What am I scared of?
295
00:24:35,790 --> 00:24:39,310
Scared that someone might expose the ugly incident of you betraying your mistress.
296
00:24:40,180 --> 00:24:45,480
Erqing. The three of us all served at Changchun Palace together.
297
00:24:45,480 --> 00:24:49,860
Empress, how she treated us. Did you forget it all?
298
00:24:51,430 --> 00:24:53,550
Govern the Six Palace with Merit.
299
00:25:08,080 --> 00:25:09,940
I didn't forget.
300
00:25:09,940 --> 00:25:12,050
Then how could you do such a thing?
301
00:25:12,050 --> 00:25:14,150
Are you even human?
302
00:25:15,440 --> 00:25:18,230
Empress jumped herself to her own death.
303
00:25:19,350 --> 00:25:21,310
What has it to do with me?
304
00:25:21,310 --> 00:25:26,050
Her Highness lost her beloved son,
305
00:25:27,730 --> 00:25:30,200
and was deep in grief.
306
00:25:31,980 --> 00:25:36,660
You shouldn't, ever give her
307
00:25:38,780 --> 00:25:43,200
a final heavy blow.
308
00:25:43,980 --> 00:25:46,040
I don't understand.
309
00:25:46,040 --> 00:25:50,150
You grew up in Changchun palace and received preferential treatments by Her Highness.
310
00:25:51,950 --> 00:25:55,030
And became the Young Mistress of Fuca manor.
311
00:25:55,030 --> 00:26:00,030
If Her Highness was doing well, it will even be better for Fuca manor.
312
00:26:00,030 --> 00:26:01,980
By doing this,
313
00:26:02,740 --> 00:26:04,870
what was it for?
314
00:26:07,340 --> 00:26:09,600
What did I do it for?
315
00:26:10,180 --> 00:26:12,620
What did I do it for?!
316
00:26:13,920 --> 00:26:19,710
Yingluo, everything is because of you!
317
00:26:19,710 --> 00:26:23,020
Because you came to Changchun Palace,
318
00:26:23,020 --> 00:26:26,380
Her Highness valued me the most.
319
00:26:26,380 --> 00:26:29,070
But when you came
320
00:26:29,070 --> 00:26:32,300
and became her confidante,
321
00:26:32,300 --> 00:26:36,580
she pushed me to the back of her mind.
322
00:26:36,580 --> 00:26:38,010
Hence...
323
00:26:39,550 --> 00:26:43,550
you deliberately provoked me
324
00:26:44,470 --> 00:26:48,560
and instigated Mingyu to go against me.
325
00:26:50,260 --> 00:26:52,860
You hide in the dark
326
00:26:52,860 --> 00:26:57,600
and reaped the benefits.
327
00:26:57,600 --> 00:26:59,860
Although you envy Yingluo,
328
00:26:59,860 --> 00:27:02,190
but you are already married to Fuheng.
329
00:27:02,190 --> 00:27:04,480
This was the grace of Her Highness.
330
00:27:04,480 --> 00:27:07,220
It was I who fought for it.
331
00:27:07,860 --> 00:27:11,320
It was I who told Fuheng that
332
00:27:11,320 --> 00:27:15,990
if he insisted on going rebelling against the Imperial decree, I would kill Wei Yingluo.
333
00:27:15,990 --> 00:27:19,990
It was I who fought for all these.
334
00:27:20,750 --> 00:27:22,850
Ask her.
335
00:27:22,850 --> 00:27:26,770
Ask her if she ever spoke up for me!
336
00:27:27,570 --> 00:27:31,110
But you have already fulfilled your wish. Isn't this enough?
337
00:27:31,110 --> 00:27:34,590
It wasn't enough! It will never be enough!
338
00:27:34,590 --> 00:27:38,060
When I married him, he regarded me as just an ornament.
339
00:27:38,910 --> 00:27:43,240
He was cold towards me and kept his distance from me.
340
00:27:43,240 --> 00:27:46,880
I suffered for many years
341
00:27:46,880 --> 00:27:49,880
and fell into this state.
342
00:27:49,880 --> 00:27:51,990
Fine then.
343
00:27:53,810 --> 00:27:56,800
I want him
344
00:27:57,600 --> 00:28:00,110
to be in pain for the rest of his life.
345
00:28:00,110 --> 00:28:02,480
Charming the King,
346
00:28:03,730 --> 00:28:05,130
was your retaliation?
347
00:28:05,130 --> 00:28:08,890
As long as His Majesty becomes a subject under my skirt,
348
00:28:08,890 --> 00:28:13,620
will force Fuheng to bear this kind of humiliation which can never be erased.
349
00:28:14,530 --> 00:28:17,460
I have succeeded.
350
00:28:18,860 --> 00:28:22,220
You didn't see his expression then.
351
00:28:24,050 --> 00:28:26,000
What has this
352
00:28:27,580 --> 00:28:29,260
to do with the Empress?
353
00:28:29,260 --> 00:28:32,510
Who told her not to help me?!
354
00:28:33,360 --> 00:28:35,880
The both of you forced me to do this.
355
00:28:35,880 --> 00:28:40,790
Hence, I only need to tell this good news to the Empress,
356
00:28:40,790 --> 00:28:43,330
especially when she just lost Seventh Prince.
357
00:28:43,330 --> 00:28:45,390
I'm pregnant with the child of the Emperor.
358
00:28:45,390 --> 00:28:50,210
To her, it must be the greatest comfort.
359
00:28:51,890 --> 00:28:53,700
Maniac.
360
00:28:53,700 --> 00:28:56,270
You are a lunatic!
361
00:28:56,270 --> 00:28:59,030
I'm a lunatic.
362
00:29:00,270 --> 00:29:02,790
When I was in Forbidden City for six years,
363
00:29:02,790 --> 00:29:06,760
I was forced to be crazy every day.
364
00:29:06,760 --> 00:29:08,740
Mingyu.
365
00:29:09,690 --> 00:29:13,100
You and I are both third-banner bondservants,
366
00:29:13,100 --> 00:29:16,010
but our fates are different.
367
00:29:17,740 --> 00:29:19,770
My grandfather was the grand secretary.
368
00:29:19,770 --> 00:29:24,600
You are just someone who came from a family who has lost everything. Why would you know how I feel?!
369
00:29:26,540 --> 00:29:29,710
The Empress did treat me well
370
00:29:30,570 --> 00:29:32,650
but she treated Consort Ling even better.
371
00:29:32,650 --> 00:29:35,910
But as long as you exist, I will have hatred!
372
00:29:35,910 --> 00:29:38,240
I will have hatred!
373
00:29:40,940 --> 00:29:45,650
Hence, I wanted to make it unbearable for the Empress.
374
00:29:45,650 --> 00:29:50,200
I wanted to see her in pain. I wanted to see her go crazy.
375
00:29:50,200 --> 00:29:52,580
The lofty Mistress
376
00:29:52,580 --> 00:29:55,720
being tormented by me
377
00:29:55,720 --> 00:29:58,420
made me incomparably happy.
378
00:30:05,670 --> 00:30:08,770
Your Majesty. The Empress sent men to report that
379
00:30:08,770 --> 00:30:12,890
Consort Ling didn't attend the Silkworm ceremony.
380
00:30:13,600 --> 00:30:16,030
Did you send someone to find her at Yanxi Palace?
381
00:30:16,030 --> 00:30:19,670
I did but there was no one keeping guard there.
382
00:30:19,670 --> 00:30:22,420
Even Sister Mingyu is not to be seen.
383
00:30:25,720 --> 00:30:28,050
The Silkworm ceremony is an important event.
384
00:30:28,920 --> 00:30:31,020
She's not even at the location.
385
00:30:32,000 --> 00:30:36,350
There's no one at Yanxi Palace too. Where did they go?
386
00:30:36,350 --> 00:30:40,100
- There's something else. - What's wrong?
387
00:30:40,100 --> 00:30:43,980
The wife of Duke Zhongyong of the First Rank is not at the location too.
388
00:30:46,610 --> 00:30:50,830
Erqing.
389
00:30:50,830 --> 00:30:54,380
You used to like to smile and was a warm person. I didn't expect you to do this.
390
00:30:54,380 --> 00:30:58,260
I need to slave in the palace. What's there to smile about?
391
00:30:59,870 --> 00:31:02,080
What I hate in this lifetime,
392
00:31:03,470 --> 00:31:05,900
it's to smile.
393
00:31:05,900 --> 00:31:08,910
But in order to make the Mistress happy,
394
00:31:08,910 --> 00:31:12,920
I needed to smile till I fear that I will be bruised all over my body.
395
00:31:12,920 --> 00:31:16,890
I fear that even if my heart is bleeding, I still needed to smile.
396
00:31:16,890 --> 00:31:19,990
Don't use your despicable conduct as an excuse.
397
00:31:21,600 --> 00:31:26,400
Everything in the palace is tough.
398
00:31:28,350 --> 00:31:33,990
Every single person is struggling.
399
00:31:33,990 --> 00:31:36,590
You are not the only who has it tough.
400
00:31:37,440 --> 00:31:39,770
You suffered bitterness.
401
00:31:39,770 --> 00:31:42,860
But you added your bitterness to Empress.
402
00:31:45,480 --> 00:31:47,730
Did she owe you anything?
403
00:31:50,360 --> 00:31:52,020
Her Highness
404
00:31:54,220 --> 00:31:56,400
treated you very well.
405
00:31:59,100 --> 00:32:01,190
You...
406
00:32:03,890 --> 00:32:06,800
stabbed her in the back.
407
00:32:06,800 --> 00:32:09,190
Compared to Noble Consort Chun,
408
00:32:10,890 --> 00:32:12,950
you are more ruthless,
409
00:32:14,990 --> 00:32:17,340
more evil and poisonous.
410
00:32:19,450 --> 00:32:22,160
You let...
411
00:32:22,160 --> 00:32:24,790
Her Highness...
412
00:32:27,170 --> 00:32:29,380
received the final blow.
413
00:32:29,380 --> 00:32:31,470
So what?
414
00:32:32,940 --> 00:32:35,980
Today, I'm under the shelter of His Majesty.
415
00:32:37,210 --> 00:32:39,290
Who dares to touch me?
416
00:32:56,280 --> 00:33:00,390
Make a choice. Don't make me take action.
417
00:33:00,390 --> 00:33:02,160
Wei Yingluo, are you crazy?
418
00:33:02,160 --> 00:33:06,750
I'm a titled woman in the Imperial court and the wife of the Duke of First Rank and you even dare to force me to kill myself?
419
00:33:06,750 --> 00:33:08,580
Make your choice.
420
00:33:13,800 --> 00:33:19,020
Govern the Six Palaces with Merit
421
00:33:26,910 --> 00:33:29,930
Greetings to Your Majesty.
422
00:33:53,890 --> 00:33:57,180
- Wei Yingluo, you even dared... - Why wouldn't I dare?
423
00:33:58,550 --> 00:34:01,520
Xitaxi is a titled woman in the Imperial court
424
00:34:01,520 --> 00:34:03,340
and the wife of the Duke of First Rank!
425
00:34:03,340 --> 00:34:07,660
Your Majesty. I poisoned the wife of the Duke of First Rank. It has nothing to do with Consort Ling.
426
00:34:07,660 --> 00:34:12,720
You are from Yangxi Palace. You killed someone. What's the difference?
427
00:34:14,490 --> 00:34:16,310
Erqing...
428
00:34:17,200 --> 00:34:19,850
on the day of the late Empress's death,
429
00:34:21,330 --> 00:34:24,240
confessed her liaison with Your Majesty.
430
00:34:24,240 --> 00:34:26,800
She revealed everything.
431
00:34:28,480 --> 00:34:32,600
Causing Empress to subject to indignation and grief.
432
00:34:32,600 --> 00:34:37,700
Completely disheartened.
433
00:34:39,000 --> 00:34:41,690
Hence, she needed to die.
434
00:34:44,730 --> 00:34:48,770
Wei Yingluo, it's not what you think.
435
00:34:48,770 --> 00:34:51,640
Your Majesty, tell me then.
436
00:34:51,640 --> 00:34:54,440
- What's the truth? - It's because...
437
00:34:54,440 --> 00:34:57,580
Your Majesty, the Empress is here.
438
00:35:02,500 --> 00:35:06,850
Consort Ling, what did you do?
439
00:35:08,480 --> 00:35:13,130
Empress. The wife of Duke Zhongyong of the First Rank
440
00:35:13,130 --> 00:35:15,180
came to commemorate the late Empress.
441
00:35:15,180 --> 00:35:18,610
She was extremely sad
442
00:35:18,610 --> 00:35:22,350
and unfortunately, left to follow the late Empress.
443
00:35:24,810 --> 00:35:29,000
Your Majesty. Are you saying that the wife of killed herself?
444
00:35:30,140 --> 00:35:34,040
But what is Consort Ling doing here?
445
00:35:34,040 --> 00:35:36,820
When I rushed here,
446
00:35:36,820 --> 00:35:39,200
Consort Ling just arrived.
447
00:35:40,270 --> 00:35:44,090
Consort Ling, is this the truth?
448
00:35:45,550 --> 00:35:50,230
Empress, do you not trust what I said?
449
00:35:50,230 --> 00:35:53,020
Of course, I trust Your Majesty
450
00:35:53,020 --> 00:35:57,810
but there were hundreds of Fujins and women with titles who entered the palace today.
451
00:35:57,810 --> 00:36:00,650
Everyone saw Erqing smiling and entering the palace.
452
00:36:00,650 --> 00:36:05,660
If it's said that she commemorated and followed the late Empress, I fear this is not appropriate.
453
00:36:05,660 --> 00:36:09,790
Why not let me handle this?
454
00:36:11,220 --> 00:36:13,990
Empress, how do you plan to handle this?
455
00:36:15,640 --> 00:36:17,280
Zhen'er.
456
00:36:17,280 --> 00:36:18,670
I'm here.
457
00:36:18,670 --> 00:36:23,710
Go personally to clean up the body of the wife of Duke Zhongyong.
458
00:36:23,710 --> 00:36:25,670
Don't leave any signs.
459
00:36:25,670 --> 00:36:28,730
Just tell the others that I was suddenly summoned by the Empress Dowager.
460
00:36:28,730 --> 00:36:30,760
After saying a few words,
461
00:36:30,760 --> 00:36:34,900
she rushed out for the celebration.
462
00:36:34,900 --> 00:36:39,170
After everyone has left, a small sedan took her back to the Fuca manor.
463
00:36:39,170 --> 00:36:41,580
She had a seizure on the way back.
464
00:36:41,580 --> 00:36:45,060
Embargo the news. Issue the obituary seven days later.
465
00:36:45,060 --> 00:36:48,750
But regarding this, we still need the Fuca manor's co-operation in the investigation.
466
00:36:48,750 --> 00:36:53,420
It will at least require me to present someone to persuade Fuca Madam.
467
00:36:53,420 --> 00:36:55,620
As for Consort Ling,
468
00:36:56,310 --> 00:36:58,340
say that...
469
00:36:59,810 --> 00:37:01,720
Consort Ling is sick.
470
00:37:06,630 --> 00:37:10,380
Your Majesty, I'm sick?
471
00:37:10,380 --> 00:37:11,620
You are sick.
472
00:37:12,540 --> 00:37:14,630
Your illness is serious too.
473
00:37:15,570 --> 00:37:19,940
Hence, go back to Yanxi Palace now.
474
00:37:19,940 --> 00:37:23,880
Summon the Imperial Physician to diagnose and treat her well.
475
00:37:23,880 --> 00:37:26,600
I will comply.
476
00:37:51,400 --> 00:37:54,270
Consort Ling, you are too reckless.
477
00:37:54,270 --> 00:37:57,340
She was the wife of Duke Zhongyong of the First Rank.
478
00:37:57,340 --> 00:38:02,020
You just grant her death without ever asking His Majesty first.
479
00:38:05,880 --> 00:38:10,590
Hitara Erqing was His Majesty's lover.
480
00:38:11,280 --> 00:38:13,480
Would His Majesty bear to kill her?
481
00:38:14,110 --> 00:38:18,690
In terms of your decisiveness to kill. I do admire you.
482
00:38:18,690 --> 00:38:23,440
It's a pity that just because of a Hitara Erqing,
483
00:38:23,440 --> 00:38:27,290
the grace with His Majesty has been severed. Is it worth it?
484
00:38:28,650 --> 00:38:32,290
I mentioned Hitara clanswoman
485
00:38:32,290 --> 00:38:35,020
was His Majesty's lover.
486
00:38:36,090 --> 00:38:40,690
Your Highness is not surprised at all.
487
00:38:40,690 --> 00:38:43,260
Could it be that you have known earlier?
488
00:38:45,340 --> 00:38:49,260
Even if you know what's going on in the palace, you should also pretend not to know.
489
00:38:49,260 --> 00:38:53,950
This is how you can live longer and has the last laugh.
490
00:38:58,230 --> 00:39:01,770
Consort Ling, you must
491
00:39:01,770 --> 00:39:03,790
remember my warning to you today.
492
00:39:03,790 --> 00:39:05,940
So, it was you.
493
00:39:05,940 --> 00:39:08,250
What are you talking about?
494
00:39:09,930 --> 00:39:14,590
It was you
495
00:39:16,040 --> 00:39:17,770
who sent Hupo to me.
496
00:39:22,520 --> 00:39:26,240
I don't understand what you are saying.
497
00:39:26,910 --> 00:39:31,260
Before Hupo told me,
498
00:39:31,260 --> 00:39:33,560
I believe that
499
00:39:34,270 --> 00:39:38,220
you have already gotten the facts from her.
500
00:39:39,300 --> 00:39:42,500
Thus, you deliberately sent Erqing
501
00:39:42,500 --> 00:39:47,620
to me and you were certain
502
00:39:47,620 --> 00:39:50,090
that I must kill Erqing.
503
00:39:51,290 --> 00:39:53,290
Your Highness,
504
00:39:54,880 --> 00:39:57,960
Regarding the borrowing of the knife to kill someone,
505
00:39:59,730 --> 00:40:02,290
you have my admiration.
506
00:40:02,290 --> 00:40:03,630
Whose knife did I borrow?
507
00:40:03,630 --> 00:40:05,880
You borrowed my knife.
508
00:40:08,100 --> 00:40:09,720
Who was killed?
509
00:40:09,720 --> 00:40:12,750
Hitara clanswoman was the one who was killed.
510
00:40:13,780 --> 00:40:19,110
And also the grace and affection that His Majesty gave to me.
511
00:40:20,560 --> 00:40:23,410
His Majesty said that you are sick. I didn't believe it.
512
00:40:23,410 --> 00:40:27,500
Looking at it now, Consort Ling, you are really sick.
513
00:40:27,500 --> 00:40:30,190
Go back and treat your illness.
514
00:40:43,050 --> 00:40:44,740
Yingluo.
515
00:40:46,000 --> 00:40:48,270
Did we fall into her trap?
516
00:40:49,490 --> 00:40:51,400
Mingyu.
517
00:40:53,250 --> 00:40:56,100
If you personally killed Erqing,
518
00:40:57,450 --> 00:40:59,530
will you regret?
519
00:41:01,740 --> 00:41:03,350
No.
520
00:41:04,100 --> 00:41:05,950
I wouldn't regret.
521
00:41:06,850 --> 00:41:09,320
This is what she deserved.
522
00:41:10,790 --> 00:41:14,630
This is where the Empress is brilliant at.
523
00:41:16,580 --> 00:41:19,330
She calculated each and every of our steps
524
00:41:20,600 --> 00:41:22,880
to make me look perfectly happy about this
525
00:41:23,890 --> 00:41:26,790
and stepped into her trap.
526
00:41:31,180 --> 00:41:35,720
Your Majesty, it's past the meal hour.
527
00:42:04,150 --> 00:42:06,140
Your Majesty.
528
00:42:10,940 --> 00:42:12,190
What are you doing here?
529
00:42:12,190 --> 00:42:14,170
I...
530
00:42:15,640 --> 00:42:18,530
Ever since I left the palace,
531
00:42:18,530 --> 00:42:20,930
I've endured Fuheng's
532
00:42:21,730 --> 00:42:24,440
despising and cold treatment.
533
00:42:24,440 --> 00:42:27,660
I wanted to find the Empress and complained bitterly to her
534
00:42:27,660 --> 00:42:32,530
but Her Highness is pregnant now. I dare not disturb her.
535
00:42:32,530 --> 00:42:35,530
I wanted to look for Your Majesty to help me seek justice,
536
00:42:36,790 --> 00:42:38,430
but who would have expected that
537
00:42:40,420 --> 00:42:43,720
Your Majesty would be drunk last night.
538
00:42:43,720 --> 00:42:46,420
Knowing that I'm guilty,
539
00:42:46,420 --> 00:42:49,380
I'm willing to die for my crime.
540
00:42:49,380 --> 00:42:51,820
But Your Majesty, I beg you.
541
00:42:51,820 --> 00:42:57,020
I beg Your Majesty not to blame my family.
542
00:42:57,020 --> 00:42:59,090
I'm willing
543
00:42:59,090 --> 00:43:03,660
to be a slave to repay Your Majesty's grace.
544
00:43:09,700 --> 00:43:14,090
If you were to die in Changchun Palace, you will be insulting the Empress.
545
00:43:14,920 --> 00:43:17,490
- Your Majesty... - Get out.
546
00:43:38,980 --> 00:43:41,650
I heard the best items were given to Yangxi Palace.
547
00:43:41,650 --> 00:43:43,830
His Majesty is too biased.
548
00:43:43,830 --> 00:43:47,260
Just materialistic possessions. What's the urgency?
549
00:43:47,260 --> 00:43:51,990
This represents His Majesty's grace and the dignity of the harem.
550
00:43:51,990 --> 00:43:55,340
In the past, fur bought from Kyakhta,
551
00:43:55,340 --> 00:43:59,100
the best would have been given to Chengqian Palace for Your Highness to distribute.
552
00:43:59,120 --> 00:44:01,060
But it's good now.
553
00:44:01,930 --> 00:44:05,190
But today, Consort Ling killed the wife of Duke Zhongyong.
554
00:44:05,190 --> 00:44:07,680
It's considered a major offence to His Majesty.
555
00:44:07,680 --> 00:44:11,140
Tell me. Do you think she will completely lose favors?
556
00:44:12,780 --> 00:44:21,050
Subtitles brought to you by The Gentle Empress Team @ Viki.
557
00:44:22,860 --> 00:44:31,180
♫Softly falling into the hollow of my palm,♫
558
00:44:33,720 --> 00:44:42,100
♫Resting frozen in the center of my palm.♫
559
00:44:44,570 --> 00:44:53,880
♫Our meeting across past incarnations was inevitable,♫
560
00:44:55,630 --> 00:45:04,720
♫Our meeting across past incarnations was inevitable,♫
561
00:45:06,660 --> 00:45:15,050
♫Though plainly given words of discouragement,♫
562
00:45:17,490 --> 00:45:26,140
♫Pretending to hear nothing but exhortation.♫
563
00:45:28,440 --> 00:45:36,770
♫ Endless tears, believing it cannot be true,♫
564
00:45:39,400 --> 00:45:48,800
♫ In this life, being born under an unlucky star.♫
565
00:45:50,640 --> 00:45:56,030
♫I hear the sound of the snow slowly falling♫
566
00:45:56,030 --> 00:46:00,780
♫ Though I close my eyes, it's impossible to stop the vision.♫
567
00:46:00,780 --> 00:46:07,270
♫ Nothing you can do about being approached, not being inconsistent in love,♫
568
00:46:07,270 --> 00:46:12,260
♫ Though merely holding onto it from the outside, prone to this sort of circumstance.♫
569
00:46:12,260 --> 00:46:17,740
♫ I hear the sound of the snow slowly falling♫
570
00:46:17,740 --> 00:46:22,600
♫ As though you are holding me closely, and speaking sweetly.♫
571
00:46:22,600 --> 00:46:30,650
♫ Opening your eyes to a sky filled with merciless snow falling,♫
572
00:46:30,650 --> 00:46:39,010
♫ Who, after suffering this loss for a lifetime, is fond of this scene?♫
44000
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.