All language subtitles for Ice.Fantasy.EP03
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,320 --> 00:00:13,600
Legendas pela Equipe Fogo e Gelo @Viki
2
00:00:13,600 --> 00:00:20,000
♫
Fingindo que ainda estamos juntos ♫
3
00:00:20,000 --> 00:00:26,400
♫
Eu realmente não posso agir ♫
4
00:00:26,400 --> 00:00:31,800
♫
Ainda não estou acostumado em não ter você ao meu lado ♫
5
00:00:31,800 --> 00:00:37,100
♫
Isso mudou rápido demais, ♫
6
00:00:39,000 --> 00:00:45,400
♫
Esta cena não precisa ser narrada, ♫
7
00:00:45,400 --> 00:00:51,900
♫
porém qualquer um pode ver ♫
8
00:00:51,900 --> 00:00:57,400
♫
que minhas emoções estão brotando ♫
9
00:00:57,400 --> 00:01:03,800
♫
Quero chorar, mas estou seca ♫
10
00:01:03,800 --> 00:01:10,200
♫
Dizem que promessas cristalizadas não quebrarão o amor na neve ♫
11
00:01:10,200 --> 00:01:15,900
♫
Mas o amor não está sempre congelado e transparente ♫
12
00:01:15,910 --> 00:01:19,040
♫
Flutuando gentilmente, caindo devagar ♫
13
00:01:19,040 --> 00:01:22,970
♫
Sonhos prometidos derretem rapidamente ♫
14
00:01:22,990 --> 00:01:28,760
♫
Talvez nĂŁo deverĂamos acordar ♫
15
00:01:28,800 --> 00:01:35,200
♫
Sem sair, você ainda vive em minhas lembranças ♫
16
00:01:35,200 --> 00:01:41,200
♫
Vamos embora enquanto sorrimos, deixaremos a história para trás ♫
17
00:01:41,200 --> 00:01:44,400
♫
O amor permanece, mesmo depois de termos ido ♫
18
00:01:44,400 --> 00:01:48,800
♫
As flores desabrocharão depois que a neve derreter ♫
19
00:01:48,800 --> 00:01:54,000
♫
Caso o destino acabe, ele não começará novamente ♫
20
00:01:54,000 --> 00:02:00,600
♫
Sem sair, você ainda vive em minhas lembranças ♫
21
00:02:00,600 --> 00:02:06,800
♫
Estou partindo, portanto, você pode dar sua mão para outro amor♫
22
00:02:06,800 --> 00:02:10,000
♫
Preso e teimosamente esperando ♫
23
00:02:10,030 --> 00:02:14,180
♫
É um outro tipo de dor♫
24
00:02:14,200 --> 00:02:18,000
♫
Libertaremos nossas mãos unidas para abraçar mais do futuro ♫
25
00:02:18,010 --> 00:02:23,980
♫
Libertaremos nossas mãos unidas para abraçar mais do futuro ♫
26
00:02:28,600 --> 00:02:34,300
Fantasia do Gelo
27
00:02:35,400 --> 00:02:38,200
A lanterna da vida de Xin Jue foi extinguida.
28
00:02:38,200 --> 00:02:41,600
Deve ter sido a Tribo do Gelo que matou Xin Jue.
29
00:02:41,600 --> 00:02:46,000
Amanhã ao amanhecer, a Tribo do Fogo deve começar a atacar a Tribo do Gelo!
30
00:02:46,000 --> 00:02:49,000
Você sabe qual a luz nascente está sob o Véu do Gelo?
31
00:02:49,000 --> 00:02:53,200
A fonte de luz que derrete o gelo não deveria ser uma força da Tribo do Gelo.
32
00:02:53,200 --> 00:02:56,600
Parece que Ka Suo encontrou o Fogo Sagrado,
33
00:02:56,600 --> 00:02:59,400
mas já é tarde demais!
34
00:02:59,400 --> 00:03:01,900
Comecem a batalha!
35
00:03:06,000 --> 00:03:09,000
- EpisĂłdio 3 -
36
00:03:10,600 --> 00:03:12,300
Eu me voluntario.
37
00:03:16,600 --> 00:03:19,800
Pai, estou disposto a recuperar a Espada Devoradora de Deus.
38
00:03:21,800 --> 00:03:25,000
VocĂŞ ouviu tudo o que dissemos?
39
00:03:25,000 --> 00:03:26,800
Ouvi tudo claramente.
40
00:03:26,800 --> 00:03:31,600
Sabe as consequĂŞncias de despertar a espada?
41
00:03:31,600 --> 00:03:35,600
Para despertar a espada, seu espĂrito será dissipado.
42
00:03:42,000 --> 00:03:43,300
Venha.
43
00:03:57,000 --> 00:04:02,600
Shi, anteriormente, no campo de batalha,
44
00:04:02,600 --> 00:04:05,600
Eu quase enviei vocĂŞ para Huo Yi.
45
00:04:06,560 --> 00:04:09,650
VocĂŞ nĂŁo me culpa?
46
00:04:12,600 --> 00:04:14,200
NĂŁo o culpo,
47
00:04:14,800 --> 00:04:18,800
porque tudo que vocĂŞ faz Ă© pela Tribo do Gelo,
48
00:04:18,800 --> 00:04:22,800
para nos preservar da guerra e destruição do mundo.
49
00:04:29,000 --> 00:04:32,600
Mas eu tenho um pedido.
50
00:04:33,800 --> 00:04:35,600
Que pedido?
51
00:04:35,600 --> 00:04:40,490
NĂŁo conte para Ka Suo, nem para minha mĂŁe.
52
00:04:42,600 --> 00:04:44,700
Vamos pensar sobre isso.
53
00:04:48,400 --> 00:04:54,200
PrĂncipe Shi, com seus poderes espirituais atuais nĂŁo há chance de vencer.
54
00:04:54,200 --> 00:04:56,200
Isso Ă© muito bom.
55
00:04:56,200 --> 00:05:01,200
Sacrificando o prĂncipe mais inĂştil pela preciosa espada.
56
00:05:01,200 --> 00:05:06,500
Também me livrarei por iniciar essa guerra me tornando um grande herói.
57
00:05:09,000 --> 00:05:12,600
Pai, esse Ă© um plano perfeito.
58
00:05:12,600 --> 00:05:16,000
Por favor, conceda meu desejo!
59
00:05:18,900 --> 00:05:21,200
Imploro que Vossa Majestade aprove o desejo do prĂncipe
60
00:05:21,200 --> 00:05:24,800
para entrar na Caverna Infinita e despertar a Espada Devoradora de Deus.
61
00:05:24,800 --> 00:05:29,000
Permita ao prĂncipe despertar a espada.
62
00:05:29,000 --> 00:05:33,800
Permita ao prĂncipe despertar a espada.
63
00:05:36,000 --> 00:05:39,200
— Ying Kong Shi.
— Aqui.
64
00:05:40,200 --> 00:05:44,180
Eu permito vocĂŞ despertar a Espada Devoradora de Deus.
65
00:05:44,180 --> 00:05:46,180
Sim, senhor!
66
00:06:00,000 --> 00:06:03,400
Por que vocĂŞs estĂŁo no territĂłrio da Tribo do Gelo?
67
00:06:10,600 --> 00:06:18,900
Matem!!
68
00:06:33,000 --> 00:06:34,800
Esperem.
69
00:06:34,800 --> 00:06:38,600
Conheço um caminho secreto para ir ao castelo da Cidade das Lâminas de Neve. Se você não me matar,
70
00:06:38,600 --> 00:06:41,100
posso mostrar o caminho a vocĂŞs.
71
00:06:51,600 --> 00:06:53,300
MĂŁe!
72
00:07:04,770 --> 00:07:06,600
Por que está aqui?
73
00:07:06,600 --> 00:07:09,600
MĂŁe, estou esperando para comer com vocĂŞ.
74
00:07:09,600 --> 00:07:15,500
Preparei algumas frutas de lĂłtus congeladas para ajudar vocĂŞ a recuperar-se desse dia cansativo.
75
00:07:16,600 --> 00:07:18,600
Você está bem?
76
00:07:19,900 --> 00:07:23,400
Estou bem, o que poderia estar de errado comigo?
77
00:07:23,400 --> 00:07:27,000
Mas o que seu pai fez para vocĂŞ no campo de batalha...
78
00:07:29,800 --> 00:07:32,000
está machucado em algum lugar?
79
00:07:32,000 --> 00:07:35,400
Estou bem. Olha, nĂŁo tenho nenhum ferimento.
80
00:07:35,400 --> 00:07:38,000
Ka Suo me protegeu muito bem.
81
00:07:39,000 --> 00:07:42,400
Seu IrmĂŁo deve ser muito mais corajoso que eu.
82
00:07:42,400 --> 00:07:46,800
É por isso que você o seguiu o dia todo e só voltou para me dizer que está seguro.
83
00:07:46,800 --> 00:07:49,400
Não está preocupado que eu estaria ansiosa pela sua segurança?
84
00:07:50,200 --> 00:07:54,800
MĂŁe, vocĂŞ sabe que eu amo a mais que este mundo.
85
00:07:54,800 --> 00:07:57,700
Mais que seu irmĂŁo Ka Suo?
86
00:07:57,700 --> 00:08:02,200
VocĂŞ Ă© minha mĂŁe favorita, e Ka Suo Ă© meu irmĂŁo favorito.
87
00:08:02,200 --> 00:08:04,200
Seu espertinho,
88
00:08:04,200 --> 00:08:08,400
ainda nem cresceu , mas já aprendeu a falar docemente!
89
00:08:08,400 --> 00:08:11,600
Apenas espere e veja como punirei vocĂŞ!
90
00:08:11,600 --> 00:08:15,000
—Ensinarei-lhe uma lição.
—Mãe!
91
00:08:16,400 --> 00:08:20,400
Mãe, por que seu colar está brilhando?
92
00:08:22,600 --> 00:08:27,400
É Huo Yi de novo. Tenho que decidir logo.
93
00:08:30,330 --> 00:08:33,990
NĂŁo, vocĂŞ apenas viu errado.
94
00:08:34,000 --> 00:08:35,800
EntĂŁo, vamos comer.
95
00:08:35,800 --> 00:08:39,700
Ainda tenho que enviar algumas frutas congeladas ao Ka Suo.
96
00:08:40,600 --> 00:08:45,000
Que tal você mandá-las ao Ka Suo primeiro? Quero descansar primeiro.
97
00:08:45,000 --> 00:08:48,800
Mas eu quero comer com vocĂŞ.
98
00:08:48,800 --> 00:08:52,000
Comerei com você amanhã. Está bem?
99
00:08:53,800 --> 00:08:55,600
AmanhĂŁ?
100
00:08:56,570 --> 00:08:59,780
Será que ainda haverá uma chance amanhã?
101
00:09:03,600 --> 00:09:05,100
NĂŁo se preocupe.
102
00:09:06,000 --> 00:09:11,100
Mesmo se a Tribo do Gelo for destruĂda pela Tribo do Fogo amanhĂŁ, ainda protegerei vocĂŞ.
103
00:09:11,990 --> 00:09:14,950
Vamos comer juntos amanhĂŁ.
104
00:09:16,390 --> 00:09:19,800
Então... está bem.
105
00:09:21,390 --> 00:09:27,690
MĂŁe, estou saindo entĂŁo vocĂŞ tem que cuidar de si mesma.
106
00:09:29,000 --> 00:09:30,800
Está sendo difĂcil para vocĂŞ.
107
00:09:30,800 --> 00:09:34,900
Todos estes anos, as crianças sempre menosprezaram você. Nossos dias bons estão por vir.
108
00:09:34,900 --> 00:09:36,800
Confie em mim.
109
00:09:58,600 --> 00:10:01,200
PrĂncipe, o prĂncipe Shi me enviou para dar essas frutas a vocĂŞ.
110
00:10:01,200 --> 00:10:02,600
Onde ele está?
111
00:10:02,600 --> 00:10:04,900
O prĂncipe já saiu.
112
00:10:05,800 --> 00:10:08,100
Ele está bravo comigo?
113
00:10:17,800 --> 00:10:22,700
Irmão estúpido. Você já está exausto e ainda assim persiste.
114
00:10:24,540 --> 00:10:28,040
Não vai parar até que fique completamente exausto?
115
00:10:33,990 --> 00:10:38,700
Quando colocar minhas mãos na Espada Devoradora de Deus, você não precisará ficar tão exausto.
116
00:11:10,000 --> 00:11:12,800
EntĂŁo era o irmĂŁo que estava tocando a flauta.
117
00:11:17,700 --> 00:11:23,000
Eu não estava no castelo durante uma tarde e você já entrou em briga de novo?
118
00:11:23,000 --> 00:11:27,600
Foi tudo por sua causa. NĂłs prometemos brincar na floresta juntos hoje,
119
00:11:27,600 --> 00:11:29,610
mas no Ăşltimo minuto vocĂŞ disse que nĂŁo poderia ir.
120
00:11:29,610 --> 00:11:33,600
Se nĂŁo, por que eu teria brigado com eles? Eu nem teria encontrado com eles.
121
00:11:33,600 --> 00:11:35,100
Desculpe-me.
122
00:11:39,500 --> 00:11:43,500
O motivo pelo qual nĂŁo fui encontrar com vocĂŞ hoje Ă© esse.
123
00:11:46,600 --> 00:11:48,400
Uma flauta?
124
00:11:50,200 --> 00:11:52,290
É uma flauta misteriosa.
125
00:11:52,290 --> 00:11:55,940
Se nĂŁo acredita em mim, mova-a para ver.
126
00:12:14,000 --> 00:12:18,100
Irmão! Ela pode tocar sozinha! Isso é tão mágico.
127
00:12:18,800 --> 00:12:20,800
NĂŁo a subestime.
128
00:12:20,800 --> 00:12:23,600
Esta flauta foi feita de uma folha de bambu solitário.
129
00:12:23,600 --> 00:12:28,000
Uma folha de bambu solitário é um bambu congelado que possui apenas uma folha.
130
00:12:28,000 --> 00:12:32,600
Enquanto você assoprar esta folha, ela tocará, não importa o quão longe você esteja.
131
00:12:32,600 --> 00:12:34,700
Isso Ă© tĂŁo interessante.
132
00:12:35,720 --> 00:12:37,260
Um presente para vocĂŞ.
133
00:12:38,620 --> 00:12:40,930
Eu nĂŁo quero a folha, eu quero a flauta.
134
00:12:40,930 --> 00:12:42,200
Por quĂŞ?
135
00:12:42,200 --> 00:12:44,800
Assim, significa que nĂŁo importa o quĂŁo longe estejamos,
136
00:12:44,800 --> 00:12:48,900
enquanto vocĂŞ assoprar a folha, eu encontrarei vocĂŞ.
137
00:12:54,600 --> 00:12:57,900
Irmão, eu não posso encontrá-lo desta vez
138
00:12:58,600 --> 00:13:03,600
porque eu tenho medo de perder a minha coragem para pegar a Espada Devoradora de Deus apĂłs vĂŞ-lo.
139
00:13:04,400 --> 00:13:06,400
Se eu voltar vivo,
140
00:13:06,400 --> 00:13:09,600
pedirei desculpas Ă vocĂŞ.
141
00:13:09,600 --> 00:13:11,700
Adeus, irmĂŁo.
142
00:13:34,600 --> 00:13:37,200
Espera. Está do lado direito.
143
00:13:45,400 --> 00:13:47,400
O que está fazendo?
144
00:13:47,400 --> 00:13:51,100
Acho que lembrei errado. Suponho que está do lado esquerdo.
145
00:13:53,800 --> 00:13:57,400
Já está de manhã, onde está a entrada?
146
00:13:57,400 --> 00:14:00,800
É claro que um túnel secreto estará escondido. Ele também troca de lugar constantemente.
147
00:14:00,800 --> 00:14:04,800
NĂŁo me culpe se cairmos numa armadilha numa entrada errada.
148
00:14:04,800 --> 00:14:07,600
A noite toda você esteve para lá e para cá.
149
00:14:07,600 --> 00:14:09,400
Está mentindo pra nós?
150
00:14:09,400 --> 00:14:11,200
— Não, eu não estou.
— Mentirosa!
151
00:14:11,200 --> 00:14:15,200
NĂŁo estou mesmo! Estou esperando pelo nosso Nabo.
152
00:14:15,220 --> 00:14:17,950
Nabo? E sobre os rabanetes?
153
00:14:17,950 --> 00:14:22,370
Estou falando sério! Olha! Nabo está aqui!
154
00:14:34,600 --> 00:14:37,300
Vamos lá, Nabo.
155
00:14:51,200 --> 00:14:53,500
A Caverna Sem Fim Ă© logo ali em cima!
156
00:14:57,800 --> 00:15:01,200
Agora escutem. Aqueles que nĂŁo quiserem entrar,
157
00:15:01,200 --> 00:15:06,500
eu lhes darei outra chance. NĂŁo Ă© tarde para desistir.
158
00:15:15,000 --> 00:15:18,000
NĂłs seguiremos o prĂncipe Shi atĂ© a morte.
159
00:15:22,200 --> 00:15:25,400
Ă“timo. Vamos entrar.
160
00:15:50,800 --> 00:15:54,500
Os membros da famĂlia real da Tribo do Gelo sĂŁo habilidosos no combate
161
00:15:54,510 --> 00:15:58,370
e nĂŁo sĂŁo afetados pelo derretimento do VĂ©u de Gelo porque eles carregam um presente especial
162
00:15:58,400 --> 00:16:01,800
de seu ancestral She Mi: O Rosário da Oração da Sabedoria.
163
00:16:01,800 --> 00:16:06,000
A Tribo do Gelo separou o rosário para criar quatro braceletes,
164
00:16:06,000 --> 00:16:09,200
um par de brincos de redemoinhos, um bracelete da costa,
165
00:16:09,200 --> 00:16:14,800
e um anel infinito. Esses objetos sagrados podem aumentar a mágica de seus usuários.
166
00:17:37,400 --> 00:17:40,800
A situação mudou, aguente firme enquanto vou olhar.
167
00:17:40,800 --> 00:17:42,300
Sim, senhor.
168
00:18:21,400 --> 00:18:23,800
— Mãe.
— Criança.
169
00:18:25,000 --> 00:18:29,100
— Criança! Minha criança!
— Por aqui.
170
00:18:30,800 --> 00:18:32,600
Minha criança...
171
00:18:36,400 --> 00:18:37,900
PrĂncipe.
172
00:18:40,100 --> 00:18:42,000
PrĂncipe, General.
173
00:18:42,600 --> 00:18:44,000
Como estão as preparações?
174
00:18:44,000 --> 00:18:46,800
Está tudo pronto. Vinte ministros e eu
175
00:18:46,800 --> 00:18:51,000
protegeremos o prĂncipe Ka Suo assim que ele sair da Cidade do Gelo.
176
00:18:51,800 --> 00:18:53,600
O que isso significa?
177
00:18:53,600 --> 00:18:56,200
Por que eu devo sair da Cidade do Gelo?
178
00:18:56,200 --> 00:18:58,800
Sua Majestade ordenou que eu saĂsse junto com Ka Suo
179
00:18:58,800 --> 00:19:03,000
para o Reino Mortal em busca do Trevo de Seis Folhas de Gelo para recuperar o VĂ©u de Gelo. Quando a hora chegar, encontre uma hora para voltar
180
00:19:03,000 --> 00:19:04,200
e derrotar a Tribo do Fogo.
181
00:19:04,200 --> 00:19:06,400
NĂŁo.
182
00:19:06,400 --> 00:19:10,000
Não posso fazer isso. Devo voltar e salvá-los.
183
00:19:10,780 --> 00:19:14,310
PrĂncipe, vocĂŞ nĂŁo pode ir.
184
00:19:16,700 --> 00:19:20,400
PrĂncipe, estou implorando.
185
00:19:20,400 --> 00:19:24,600
Por mil anos, vocĂŞ tem sido o PrĂncipe mais talentoso da Tribo do Gelo com a mágica mais forte.
186
00:19:24,600 --> 00:19:27,800
Agora que a Tribo do Gelo está sem esperança,
187
00:19:28,600 --> 00:19:33,200
Sua Majestade lhe deu a missĂŁo mais importante. VocĂŞ deve considerar!
188
00:19:33,200 --> 00:19:36,400
A Tribo do Gelo nĂŁo pode ter sucessor.
189
00:19:36,430 --> 00:19:39,390
Onde está Shi? Onde está Ying Kong Shi?
190
00:19:44,000 --> 00:19:47,400
PrĂncipe Shi foi recuperar a Espada Devoradora de Deus na Caverna Sem Fim.
191
00:19:47,400 --> 00:19:49,500
Ainda nĂŁo tivemos notĂcias.
192
00:19:51,400 --> 00:19:53,900
PrĂncipe, aonde está indo?
193
00:19:54,800 --> 00:19:57,000
Enquanto você conseguir a Espada Devoradora de Deus, a Tribo do Gelo ainda tem esperança.
194
00:19:57,000 --> 00:19:59,900
Não desistirei até o fim.
195
00:20:00,990 --> 00:20:03,960
Ji Quan, deixarei isso com vocĂŞ.
196
00:20:04,800 --> 00:20:08,000
NĂŁo se preocupe, General. Arriscarei a minha vida para fazer o prĂncipe
197
00:20:08,000 --> 00:20:10,200
viver!
198
00:20:12,000 --> 00:20:13,660
Soldados!
199
00:20:15,400 --> 00:20:17,200
Protejam a Tribo do Gelo até a morte!
200
00:20:17,200 --> 00:20:19,200
Atacar!
201
00:21:06,540 --> 00:21:09,290
NĂŁo se mova!
202
00:21:09,290 --> 00:21:11,580
Rápido, saiam rapidamente!
203
00:22:08,350 --> 00:22:11,680
O vencedor está decidido. Rendam-se.
204
00:22:11,680 --> 00:22:14,240
NĂŁo se movam.
205
00:22:26,920 --> 00:22:30,280
Pai, mĂŁe! Perdoe-nos por sermos insolentes!
206
00:22:34,940 --> 00:22:38,250
É o fim para todos.
207
00:22:38,250 --> 00:22:40,890
Desistam.
208
00:23:13,210 --> 00:23:15,320
Espada de fogo!
209
00:23:33,070 --> 00:23:35,060
Rei do Gelo,
210
00:23:35,060 --> 00:23:39,800
se você quebrar meu encantamento, seus filhos desaparecerão como fumaça.
211
00:23:39,800 --> 00:23:42,860
Eles morrerĂŁo imediatamente, morte cruel.
212
00:23:49,860 --> 00:23:53,760
Huo Yi, sou o rei dos trĂŞs reinos.
213
00:23:53,760 --> 00:23:58,850
Não incomode meus filhos e venha até mim.
214
00:23:58,850 --> 00:24:03,090
O poderoso rei de todos os três reinos está me suplicando?
215
00:24:03,090 --> 00:24:06,910
Rei do Fogo, por favor, deixe meus filhos irem.
216
00:24:14,200 --> 00:24:16,450
Muito bem.
217
00:24:16,450 --> 00:24:18,450
Rei do Fogo,
218
00:24:18,450 --> 00:24:21,010
Eu imploro a vocĂŞ.
219
00:24:21,010 --> 00:24:23,290
Deixe meus filhos irem.
220
00:24:23,290 --> 00:24:26,630
Eu posso.
221
00:24:26,630 --> 00:24:29,290
Apenas se eles renderem-se para a Tribo do Fogo
222
00:24:29,290 --> 00:24:35,750
e eu matar vocĂŞs dois em frente ao meu pai para provar a lealdade deles.
223
00:24:35,750 --> 00:24:38,830
Dessa forma o meu pai irá poupá-los.
224
00:24:38,830 --> 00:24:43,530
Huo Yi, vocĂŞ Ă© um homem perverso!
225
00:24:43,530 --> 00:24:48,430
Prefiro morrer do que matar meus pais biolĂłgicos.
226
00:24:48,430 --> 00:24:50,420
VocĂŞ ousa falar mesmo na beira da morte?!
227
00:24:50,420 --> 00:24:53,130
IrmĂŁo!
228
00:24:53,130 --> 00:24:56,510
Pai, dĂŞ a eles um mais um pouco de dor.
229
00:24:56,510 --> 00:24:58,400
Espere um momento.
230
00:24:58,400 --> 00:25:02,530
Estou lhe avisando, a ordem do meu irmĂŁo,
231
00:25:02,530 --> 00:25:07,050
que esse prĂncipe do gelo será morto por mil furos em seu coração.
232
00:25:07,050 --> 00:25:09,740
Eu sugiro a que se renda.
233
00:25:11,110 --> 00:25:15,350
Huo Yi, por favor, não mate meu irmão caçula. Posso morrer no lugar dele.
234
00:25:15,350 --> 00:25:18,480
Matar vocĂŞ? O que significa isso?
235
00:25:20,180 --> 00:25:24,630
VocĂŞ realmente quer salvar seu irmĂŁo mais novo? EntĂŁo vamos brincar.
236
00:25:26,900 --> 00:25:31,080
Se vocĂŞ matar sua esposa, eu livrarei seu irmĂŁo mais novo.
237
00:25:31,080 --> 00:25:33,200
Seu!
238
00:25:34,930 --> 00:25:39,830
A esposa. Se ela morrer, vocĂŞ pode apenas casar com outra.
239
00:25:39,830 --> 00:25:43,050
Um irmĂŁo mais novo Ă© diferente.
240
00:25:43,050 --> 00:25:46,090
VocĂŞ decide.
241
00:25:46,090 --> 00:25:49,120
Zhu Gong, mate-me.
242
00:25:49,120 --> 00:25:52,430
Se me matar, permitirei que case com outra pessoa.
243
00:25:52,430 --> 00:25:57,430
Qian Ying, o que está falando? Não quero me casar com ninguém além de você.
244
00:25:57,430 --> 00:26:01,970
Estas palavras sĂŁo suficientes para mim.
245
00:26:03,890 --> 00:26:05,790
Espere!
246
00:26:05,790 --> 00:26:10,210
Temo a morte. Também não quero que meu esposo me mate.
247
00:26:12,520 --> 00:26:16,300
Rei do Fogo,
248
00:26:16,300 --> 00:26:20,920
eu me rendo! Estou disposta a oferecer minha lealdade a vocĂŞ!
249
00:26:20,920 --> 00:26:23,870
—Qian Ying, não!
—Cunhada, não!
250
00:26:23,870 --> 00:26:26,910
As mulheres da Tribo do Gelo sĂŁo inĂşteis.
251
00:26:32,460 --> 00:26:34,940
Interessante.
252
00:26:43,590 --> 00:26:46,250
NĂŁo matarei eles tĂŁo rapidamente.
253
00:26:46,250 --> 00:26:49,250
Quero vĂŞ-los morrendo devagar.
254
00:26:54,740 --> 00:26:57,180
Pai,
255
00:26:57,180 --> 00:27:00,180
mĂŁe,
256
00:27:00,180 --> 00:27:03,570
mesmo quando casei com Zhu Gong,
257
00:27:03,570 --> 00:27:07,420
vocĂŞs nunca me trataram como nora.
258
00:27:07,420 --> 00:27:10,090
Em vez disso, como uma filha biolĂłgica.
259
00:27:10,090 --> 00:27:12,080
Quian Ying, nĂŁo.
260
00:27:12,080 --> 00:27:16,250
Hoje, sinto muito.
261
00:27:33,030 --> 00:27:35,020
NĂŁo!
262
00:28:04,060 --> 00:28:09,170
Zhu Gong, Qian Ying, Nan Xing, Li Guang, e Xue Mi...
263
00:28:09,170 --> 00:28:12,690
Eu sinto muito.
264
00:28:12,690 --> 00:28:16,480
Mas vocĂŞs sĂŁo todos meus erros!
265
00:28:16,480 --> 00:28:22,580
Todas as pessoas da Tribo do Gelo lembrarĂŁo de seus nomes!
266
00:28:22,580 --> 00:28:30,920
Tenho sacrificado suas vidas para informar a todos os 3 reinos do bárbaro Rei do Fogo!
267
00:28:30,920 --> 00:28:34,530
NĂŁo se preocupem, meus filhos.
268
00:28:34,530 --> 00:28:38,620
NĂŁo morrerĂŁo em vĂŁo.
269
00:28:38,620 --> 00:28:42,070
Enquanto uma pessoa da Tribo do Gelo estiver viva,
270
00:28:42,070 --> 00:28:44,680
nĂŁo importa se sĂŁo 1.000 anos ou 10.000 anos,
271
00:28:44,680 --> 00:28:49,690
o gelo tragará fogo!
272
00:32:14,000 --> 00:32:16,820
Essa Ă© a Espada Devoradora de Deus?
273
00:32:24,720 --> 00:32:28,940
Depois de muito tempo, finalmente sairemos para tomar um ar.
274
00:32:28,940 --> 00:32:33,050
VocĂŞ Ă© nosso sacrifĂcio desta vez? Parece ávido.
275
00:32:33,050 --> 00:32:35,730
Solte-me!
276
00:32:35,730 --> 00:32:38,690
Que oferta de sacrifĂcio zangado e vĂvido.
277
00:32:38,690 --> 00:32:43,090
Nada mal, esse tipo de espĂrito Ă© o melhor.
278
00:32:43,090 --> 00:32:46,810
Se quer meu espĂrito, deve prometer algo.
279
00:32:46,810 --> 00:32:49,800
Ajude a Tribo do Gelo defender-se do Rei do Fogo.
280
00:32:49,800 --> 00:32:53,940
Certo. Mas devo ter sua energia primeiro!
281
00:32:53,940 --> 00:32:56,280
Venha!
282
00:32:59,690 --> 00:33:03,760
Não, está faltando um sabor.
283
00:33:03,760 --> 00:33:05,060
Que sabor?
284
00:33:05,060 --> 00:33:12,420
O sabor de medo Ă© o melhor tempero. Vamos ver, qual Ă© seu maior medo?
285
00:33:12,420 --> 00:33:15,040
Aqui!
286
00:33:32,570 --> 00:33:34,830
IrmĂŁo!
287
00:33:47,190 --> 00:33:50,760
IrmĂŁo!
288
00:33:50,760 --> 00:33:53,530
Irmão, por que está assim?
289
00:33:53,530 --> 00:33:55,210
— Shi...
—Irmão!
290
00:33:55,210 --> 00:33:58,970
VocĂŞ nĂŁo pode morrer! Eu trouxe a Espada Devoradora de Deus para lhe salvar!
291
00:33:58,970 --> 00:34:02,960
IrmĂŁo, nĂŁo morra! IrmĂŁo!
292
00:34:02,960 --> 00:34:06,470
IrmĂŁo!
293
00:34:06,470 --> 00:34:11,000
IrmĂŁo, vocĂŞ nĂŁo pode morrer! NĂŁo pode me deixar sozinho!
294
00:34:41,800 --> 00:34:46,400
Eu, Huo Yi, deveria governar os trĂŞs reinos.
295
00:34:57,200 --> 00:35:00,900
Adoraria devorar um espirito aterrorizado!
296
00:35:04,800 --> 00:35:06,600
VocĂŞ nĂŁo pode morrer.
297
00:35:06,600 --> 00:35:11,700
Um espirito cheio de medo desesperador Ă© incrĂvel. Hora de comer minha refeição!
298
00:35:16,200 --> 00:35:18,600
Shi, você está bem?
299
00:35:18,600 --> 00:35:21,600
IrmĂŁo, vocĂŞ nĂŁo pode morrer. IrmĂŁo.
300
00:35:21,600 --> 00:35:23,500
IrmĂŁo...
301
00:35:24,200 --> 00:35:25,800
O que vocĂŞ fez com ele?
302
00:35:25,800 --> 00:35:29,400
Eu apenas lhe temperei um pouco.
303
00:35:30,600 --> 00:35:33,100
Ke Tou, leve Ying Kong Shi para longe daqui.
304
00:35:34,000 --> 00:35:38,000
PrĂncipe, lembre-se das ordens de Sua Majestade. NĂŁo pode acontecer nada com vocĂŞ.
305
00:35:38,000 --> 00:35:42,300
NĂŁo, tenho que conseguir a espada para salvar a Tribo do Gelo.
306
00:35:45,340 --> 00:35:48,760
Espirito da espada, hoje eu serei seu sacrifĂcio.
307
00:35:48,800 --> 00:35:50,600
Venha!
308
00:35:50,600 --> 00:35:53,800
Interessante
309
00:35:53,800 --> 00:35:56,500
—Irmão, volte!
—PrĂncipe!
310
00:35:58,200 --> 00:36:01,400
—PrĂncipe!
—IrmĂŁo, volte! Eu sou o sacrifĂcio.
311
00:36:01,400 --> 00:36:04,800
— PrĂncipe, vocĂŞ nĂŁo pode morrer!
— Irmão, volte aqui!
312
00:36:04,800 --> 00:36:08,300
— Irmão!
— PrĂncipe!
313
00:36:13,400 --> 00:36:14,800
IrmĂŁo!
314
00:36:16,000 --> 00:36:18,100
—Irmão!
— PrĂncipe!
315
00:36:19,000 --> 00:36:20,600
Você está bem?
316
00:36:21,400 --> 00:36:22,600
Tenho que conseguir a espada.
317
00:36:22,600 --> 00:36:24,200
PrĂncipe!
318
00:36:24,200 --> 00:36:26,200
VocĂŞ nĂŁo pode ir.
319
00:36:26,200 --> 00:36:28,400
Nós devemos ir, este lugar está prestes a desmoronar.
320
00:36:28,400 --> 00:36:30,800
NĂŁo, eu tenho que pegar a espada.
321
00:36:30,800 --> 00:36:32,200
— PrĂncipe!
— Irmão!
322
00:36:33,000 --> 00:36:34,400
Se você não sair, eu também não vou.
323
00:36:34,400 --> 00:36:36,200
Shi, vá rapidamente!
324
00:36:36,200 --> 00:36:40,500
PrĂncipe, todos vamos morrer se nĂŁo sairmos agora,
325
00:36:40,500 --> 00:36:42,100
IrmĂŁo!
326
00:36:43,600 --> 00:36:47,200
IrmĂŁo, vamos sair rapidamente!
327
00:36:47,200 --> 00:36:49,500
—Vamos.
—Vamos!
328
00:37:00,600 --> 00:37:01,900
Vossa Majestade.
329
00:37:02,600 --> 00:37:03,600
Onde está Ka Suo?
330
00:37:03,600 --> 00:37:06,500
Eles foram procurar a Espada do Deus Devorador na Caverna Sem Fim.
331
00:37:10,600 --> 00:37:12,900
Quando eu capturar Ka Suo,
332
00:37:13,800 --> 00:37:17,400
Irei atormentá-lo pouco a pouco com a morte diante de seus olhos.
333
00:37:17,400 --> 00:37:23,600
Até lá vocês entenderão que a Tribo do Gelo nunca se levantará novamente,
334
00:37:23,600 --> 00:37:28,000
ou talvez, mudarei minha forma de pensar e deixarei que todos morram.
335
00:37:28,800 --> 00:37:32,200
Vá até a Caverna Sem Fim. Capture Ka Suo.
336
00:37:32,200 --> 00:37:34,800
Sim, senhor.
337
00:38:13,600 --> 00:38:16,800
PrĂncipe, vamos sair rápido.
338
00:38:18,400 --> 00:38:20,100
Persigam eles!
339
00:39:47,800 --> 00:39:49,500
Ji Quan.
340
00:39:57,200 --> 00:39:59,800
—Ji Quan!
— Ji Quan!
341
00:40:00,600 --> 00:40:03,200
— Ji Quan
— Ji Quan!
342
00:40:03,200 --> 00:40:06,700
Ji Quan! VocĂŞ deve ser forte!
343
00:40:11,600 --> 00:40:13,000
PrĂncipe!
344
00:40:13,000 --> 00:40:18,400
NĂŁo fale, eu vou parar o sangramento e levar vocĂŞ ao curandeiro.
345
00:40:19,800 --> 00:40:23,000
Aqui também é perigoso. Você deve sair daqui.
346
00:40:23,000 --> 00:40:25,100
Se eu sair, vamos sair juntos.
347
00:40:29,000 --> 00:40:32,000
Você continua tão amável.
348
00:40:33,800 --> 00:40:39,400
PrĂncipe Ka Suo, me ouça.
349
00:40:41,400 --> 00:40:45,000
Nossos prĂncipes e princesas
350
00:40:46,600 --> 00:40:49,000
foram todos mortos.
351
00:40:56,000 --> 00:40:57,800
Ka Suo,
352
00:41:00,200 --> 00:41:02,900
meu mais honrado prĂncipe,
353
00:41:05,200 --> 00:41:09,200
vocĂŞ deve ser forte e viver.
354
00:41:12,600 --> 00:41:14,890
Tudo bem.
355
00:41:14,890 --> 00:41:17,000
Eu prometo.
356
00:41:25,200 --> 00:41:27,000
Ji Quan.
357
00:41:29,000 --> 00:41:32,900
Ji Quan! Ji Quan!
358
00:41:44,400 --> 00:41:48,000
PrĂncipe, devemos ir.
359
00:41:54,150 --> 00:41:55,780
Vamos!
360
00:41:59,000 --> 00:42:07,000
Legendas pela Equipe Fogo e Gelo @Viki
361
00:42:08,800 --> 00:42:13,600
♫ Uma vez eu fiz um juramento ♫
362
00:42:13,600 --> 00:42:18,800
♫ para este dia que nunca foi tão longe ♫
363
00:42:18,800 --> 00:42:27,500
♫ Estou disposto a enfrentar as chamas por ela ♫
364
00:42:29,000 --> 00:42:33,800
♫ Haverá um dia ♫
365
00:42:33,800 --> 00:42:39,000
♫ quando o amor retornar ♫
366
00:42:39,000 --> 00:42:43,600
♫No final, ele voltará ♫
367
00:42:43,600 --> 00:42:48,800
♫ a este vazio ♫
368
00:42:48,800 --> 00:42:53,800
♫ Viagem de ida e volta para voar bem alto ♫
369
00:42:53,800 --> 00:42:59,000
♫ O vento sopra atravĂ©s da planĂcie ♫
370
00:42:59,000 --> 00:43:03,800
♫ Ressoar e aprender ♫
371
00:43:03,800 --> 00:43:09,000
♫ a desenhar novamente um cĂrculo ♫
372
00:43:09,000 --> 00:43:14,400
♫ Você esperou tanto que o rio congelado fluiu no oceano ♫
373
00:43:14,400 --> 00:43:19,600
♫ Nada mudou nesses anos ♫
374
00:43:19,600 --> 00:43:28,000
♫ Não chore. Com certeza eu voltarei ♫
375
00:43:31,500 --> 00:43:36,400
♫ Haverá um dia ♫
376
00:43:36,400 --> 00:43:41,400
♫ quando o amor retornar ♫
377
00:43:41,400 --> 00:43:46,200
♫ No final, ele voltará ♫
378
00:43:46,200 --> 00:43:51,200
♫ a este vazio ♫
379
00:43:51,200 --> 00:43:56,200
♫ Viagem de ida e volta para voar bem alto ♫
380
00:43:56,200 --> 00:44:01,400
♫ O vento sopra atravĂ©s da planĂcie ♫
381
00:44:01,400 --> 00:44:06,100
♫ Ressoar e aprender ♫
382
00:44:06,100 --> 00:44:10,600
♫ a desenhar um circulo novamente ♫
383
00:44:10,600 --> 00:44:15,600
♫ Contigo, de novo, ao meu lado ♫
384
00:44:15,600 --> 00:44:20,600
♫ Contigo, de novo, ao meu lado ♫
385
00:44:20,620 --> 00:44:25,700
♫ Contigo, de novo, ao meu lado ♫
386
00:44:32,660 --> 00:44:34,090
O que está fazendo?
387
00:44:34,090 --> 00:44:36,140
Eu disse que nĂŁo posso seguir suas ordens!
388
00:44:36,140 --> 00:44:37,840
Mas ele Ă© meu irmĂŁo.
389
00:44:39,250 --> 00:44:41,300
NĂŁo pode ir.
31448