All language subtitles for Ice.Fantasy.EP02
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,580 --> 00:00:02,910
Legendas pela Equipe Fogo e Gelo @Viki
2
00:00:04,010 --> 00:00:13,580
Shouldn't be "不該" de Jay Chou part A-mei
3
00:00:13,580 --> 00:00:19,060
♫
Fingindo que ainda estamos juntos ♫
4
00:00:19,900 --> 00:00:24,380
♫
Eu realmente não posso agir ♫
5
00:00:26,350 --> 00:00:31,820
♫
Ainda não estou acostumado em não ter você ao meu lado ♫
6
00:00:31,820 --> 00:00:37,800
♫
Isso mudou rápido demais, ♫
7
00:00:39,150 --> 00:00:45,560
♫
Esta cena não precisa ser narrada, ♫
8
00:00:45,560 --> 00:00:51,030
♫
porém qualquer um pode ver ♫
9
00:00:51,880 --> 00:00:57,400
♫
que minhas emoções estão brotando ♫
10
00:00:57,400 --> 00:01:03,820
♫
Quero chorar, mas estou seca ♫<
11
00:01:03,820 --> 00:01:10,210
♫
Dizem que promessas cristalizadas não quebrarão o amor na neve ♫
12
00:01:10,210 --> 00:01:15,990
♫
Mas o amor não está sempre congelado e transparente ♫
13
00:01:15,990 --> 00:01:19,090
♫
Flutuando gentilmente, caindo devagar ♫
14
00:01:19,090 --> 00:01:22,920
♫
Sonhos prometidos derretem rapidamente ♫
15
00:01:22,920 --> 00:01:28,340
♫
Talvez nĂŁo deverĂamos acordar ♫
16
00:01:28,340 --> 00:01:34,680
♫
Sem sair, você ainda vive em minhas lembranças ♫
17
00:01:34,680 --> 00:01:41,080
♫
Vamos embora enquanto sorrimos, deixaremos a história para trás ♫
18
00:01:41,080 --> 00:01:44,350
♫
O amor permanece, mesmo depois de termos ido ♫
19
00:01:44,350 --> 00:01:48,770
♫
As flores desabrocharão depois que a neve derreter ♫
20
00:01:48,770 --> 00:01:53,930
♫
Caso o destino acabe, ele não começará novamente ♫
21
00:01:53,930 --> 00:02:00,350
♫
Sem sair, você ainda vive em minhas lembranças ♫
22
00:02:00,350 --> 00:02:06,830
♫
Estou partindo, portanto, você pode dar sua mão para outro amor♫
23
00:02:06,830 --> 00:02:10,040
♫
Preso e teimosamente esperando ♫
24
00:02:10,040 --> 00:02:14,260
♫
É um outro tipo de dor♫
25
00:02:14,260 --> 00:02:17,910
♫
Libertaremos nossas mãos unidas para abraçar mais do futuro ♫
26
00:02:17,910 --> 00:02:24,110
♫
Libertaremos nossas mãos unidas para abraçar mais do futuro ♫
27
00:02:28,030 --> 00:02:35,590
Fantasia do Gelo
28
00:02:35,590 --> 00:02:38,190
Pare aà mesmo! O que a Tribo do Fogo está fazendo aqui?
29
00:02:38,190 --> 00:02:42,910
VocĂŞ Ă© de fato um verdadeiro enviado do guardiĂŁo. Notou-me rapidamente.
30
00:02:42,910 --> 00:02:47,150
Eu agradeço ao Rei do Fogo pelo seu presente. Obrigado por estar aqui prĂncipe Xin Jue.
31
00:03:04,770 --> 00:03:07,850
-EpisĂłdio 2-
32
00:03:11,530 --> 00:03:12,810
Deixe-a ir.
33
00:03:12,810 --> 00:03:14,400
Hora certa.
34
00:03:14,400 --> 00:03:18,730
NĂłs nĂŁo escolhemos um vencedor ontem. Foi uma pena.
35
00:03:18,730 --> 00:03:21,750
Por que nĂłs nĂŁo colocamos um fim nisso hoje?
36
00:03:29,140 --> 00:03:33,610
Isso Ă© tudo que o mais poderoso prĂncipe da Tribo do Gelo pode fazer? Assim que eu derrotar vocĂŞ,
37
00:03:33,610 --> 00:03:36,680
farei a princesa Lan Shang minha em frente aos seus olhos.
38
00:03:36,680 --> 00:03:39,040
Vamos ver o que vocĂŞ pode fazer sobre isso!
39
00:03:44,650 --> 00:03:49,080
Boa luta! PrĂncipe Ka Suo, acabe com ele!
40
00:03:49,710 --> 00:03:51,550
É tudo sua culpa.
41
00:03:51,550 --> 00:03:53,520
O que eu fiz?
42
00:03:53,520 --> 00:03:56,980
Se nĂŁo fosse por sua causa, meu irmĂŁo nĂŁo teria que lutar com o prĂncipe Xin Jue.
43
00:03:56,980 --> 00:04:00,400
Agora a Tribo do Fogo não deixará ele ir facilmente.
44
00:04:21,060 --> 00:04:22,980
PrĂncipe Xin Jue?
45
00:04:24,270 --> 00:04:26,020
IrmĂŁo!
46
00:04:26,020 --> 00:04:27,980
Ka Suo!
47
00:04:29,260 --> 00:04:30,940
IrmĂŁo!
48
00:04:33,350 --> 00:04:35,280
Ying Kong Shi!
49
00:04:39,160 --> 00:04:39,930
IrmĂŁo!
50
00:04:39,930 --> 00:04:43,970
Assim que eu matar vocĂŞ, este lugar vai pertencer Ă Tribo do Fogo!
51
00:05:01,210 --> 00:05:03,170
IrmĂŁo!
52
00:05:35,390 --> 00:05:37,170
Ying Kong Shi!
53
00:05:38,580 --> 00:05:40,200
Shi!
54
00:05:44,940 --> 00:05:46,820
Você está bem?
55
00:05:48,770 --> 00:05:52,780
IrmĂŁo, o que eu fiz?
56
00:06:26,770 --> 00:06:29,560
Xin Jue está com problemas.
57
00:07:01,470 --> 00:07:04,740
Xuan Ta, como está o prĂncipe Xin Jue?
58
00:07:04,740 --> 00:07:09,580
Rei do Gelo, se nĂłs formos estabilizar a condição do prĂncipe Xin Jue, eu temo
59
00:07:09,580 --> 00:07:12,720
que nĂłs terĂamos que usar o valor de um sĂ©culo de poder.
60
00:07:18,290 --> 00:07:20,650
— Para trás.
— Sim Senhor.
61
00:07:59,230 --> 00:08:02,330
Por que vocĂŞ teria Shi ajoelhado aqui?
62
00:08:02,330 --> 00:08:06,770
Foi Ka Suo que procurou por Lan Shang. Foi Ka Suo que machucou Xin Jue!
63
00:08:06,770 --> 00:08:10,090
Isso nĂŁo tem nada haver com Shi!
64
00:08:11,490 --> 00:08:13,250
Levante!
65
00:08:13,870 --> 00:08:16,760
Foi Ying Kong Shi que machucou o prĂncipe Xin Jue!
66
00:08:20,500 --> 00:08:28,540
Nessa nação de Gelo, todos sabem que Shi não conhece magia.
67
00:08:28,540 --> 00:08:33,120
Me deixe perguntar, que poder ele tem para atacar o PrĂncipe do Fogo?
68
00:08:33,120 --> 00:08:38,420
Primeiramente eu nĂŁo acreditei nisso, mas a Princesa Sereia nĂŁo tem razĂŁo para mentir.
69
00:08:38,420 --> 00:08:43,980
Pai, naquele momento, a princesa Lan Shang recebeu muito choque e confundiu o que ela viu.
70
00:08:43,980 --> 00:08:46,000
É verdade que ataquei o prĂncipe Xin Jue.
71
00:08:46,000 --> 00:08:48,240
Shi está levando a culpa por mim.
72
00:08:48,240 --> 00:08:51,300
NĂŁo, fui eu.
73
00:08:51,300 --> 00:08:54,800
O prĂncipe Xin Jue furtivamente atacou o irmĂŁo e o machucou.
74
00:08:54,800 --> 00:08:58,150
Eu estava furioso. NĂŁo sei como, mas usei magia.
75
00:08:58,150 --> 00:09:01,120
Se nĂŁo acredita em mim, eu posso mostrar.
76
00:09:12,880 --> 00:09:16,100
Você viu claramente que Shi não consegue machucar ninguém.
77
00:09:19,340 --> 00:09:22,230
Pai, eu posso aceitar qualquer punição.
78
00:09:22,230 --> 00:09:26,900
NĂŁo, meu irmĂŁo nĂŁo machucou Xin Jue. Fui eu.
79
00:09:28,260 --> 00:09:31,770
Pai, por favor, acredite na minha magia.
80
00:09:31,770 --> 00:09:34,780
IrmĂŁo, nĂŁo seja assim.
81
00:09:35,770 --> 00:09:40,220
Pai, por favor, perdoe Ying Kong Shi e Ka Suo.
82
00:09:40,220 --> 00:09:44,820
A condição do prĂncipe Xin Jue está estável agora.
83
00:09:44,820 --> 00:09:49,700
Quando ele acordar nĂłs iremos saber quem o atacou.
84
00:09:49,700 --> 00:09:51,420
Guardas!
85
00:09:52,350 --> 00:09:57,620
Levem Ka Suo e Yi Kong Shi para as planĂcies de gelo e aguardem minhas ordens.
86
00:09:57,620 --> 00:09:59,270
Sim!
87
00:10:05,700 --> 00:10:07,620
Sua Alteza!
88
00:10:35,680 --> 00:10:37,430
Shi!
89
00:10:38,290 --> 00:10:40,600
É frio quando você dorme?
90
00:10:44,220 --> 00:10:47,060
VocĂŞ Ă© parte dessa Tribo do Gelo, vocĂŞ deveria ficar bem.
91
00:10:48,830 --> 00:10:50,510
Sim.
92
00:10:53,200 --> 00:10:55,330
Eu realmente sinto muito.
93
00:10:56,130 --> 00:10:58,590
Por que eu deveria proteger vocĂŞ.
94
00:11:10,600 --> 00:11:14,740
Você já me protegeu por mais de 100 anos. Deve ser minha vez.
95
00:11:14,740 --> 00:11:17,020
É minha vez de retribuĂ-lo.
96
00:11:17,020 --> 00:11:19,000
Nunca quis que vocĂŞ retribuĂsse.
97
00:11:19,000 --> 00:11:21,560
Mas eu quero.
98
00:11:21,560 --> 00:11:27,020
Para ser honesto, eu nĂŁo me arrependi quando ataquei Xin Jue.
99
00:11:27,020 --> 00:11:32,150
Eu até me alegrei. A primeira vez que eu usei magia foi para salvar você.
100
00:11:32,930 --> 00:11:36,070
Se eu nĂŁo tivesse feito nada entĂŁo,
101
00:11:36,070 --> 00:11:38,860
e assistido vocĂŞ morrer diante de mim,
102
00:11:38,860 --> 00:11:41,610
entĂŁo eu teria me arrependido para sempre!
103
00:11:41,610 --> 00:11:46,560
Shi, tenho uma coisa para dizer-lhe.
104
00:11:46,560 --> 00:11:48,900
Obrigado por me salvar hoje.
105
00:11:49,570 --> 00:11:51,090
IrmĂŁo,
106
00:11:51,720 --> 00:11:58,110
mesmo se Xin Jue acordar, alguém tem que ser responsabilizado.
107
00:11:58,110 --> 00:12:00,990
NĂŁo tome a culpa por mim, por favor.
108
00:12:03,550 --> 00:12:06,020
Vamos falar sobre os negĂłcios amanhĂŁ.
109
00:12:06,850 --> 00:12:08,700
Estou cansado.
110
00:12:10,060 --> 00:12:12,040
Quero dormir cedo.
111
00:12:12,560 --> 00:12:14,210
IrmĂŁo!
112
00:13:42,800 --> 00:13:45,800
A lanterna do Xin Jue se extinguiu.
113
00:13:46,800 --> 00:13:49,800
Deve ter sido a Tribo do Gelo que matou o Xin Jue.
114
00:13:49,800 --> 00:13:55,800
Matem, matem, matem!
115
00:13:55,800 --> 00:14:00,600
Por milhares de anos, a Tribo do Gelo sempre teve
116
00:14:00,600 --> 00:14:04,400
a lealdade das tribos dos trĂŞs reinos e os governou.
117
00:14:04,400 --> 00:14:09,600
É por causa deles que tivemos que viver nesta terra árida.
118
00:14:11,200 --> 00:14:16,400
Agora que o prĂncipe Xin Jue foi assassinado, meu povo
119
00:14:17,370 --> 00:14:21,880
não vai descansar até que a Tribo do Gelo tenha sido eliminada!
120
00:14:24,100 --> 00:14:28,200
Amanhã ao amanhecer, a Tribo do Fogo começará a atacar a Tribo do Gelo!
121
00:14:28,200 --> 00:14:31,400
Destruam a Tribo do Gelo! Governem os trĂŞs reinos!
122
00:14:31,400 --> 00:14:34,400
Destruam a Tribo do Gelo! Governem os trĂŞs reinos!
123
00:14:34,400 --> 00:14:38,100
Destruam a Tribo do Gelo! Governem os trĂŞs reinos!
124
00:14:40,020 --> 00:14:48,070
Legendas pela Equipe Fogo e Gelo @Viki
125
00:14:53,600 --> 00:14:57,900
Shi, Shi, Shi!
126
00:14:59,200 --> 00:15:02,000
PrĂncipe, por favor, nĂŁo bata mais.
127
00:15:02,000 --> 00:15:04,600
— Deixe-me sair!
— Não posso fazer isso.
128
00:15:05,600 --> 00:15:09,200
Onde está o Shi? Aonde ele foi?
129
00:15:09,200 --> 00:15:11,900
Sem a ordem do rei, nĂŁo posso lhe deixar sair.
130
00:15:12,600 --> 00:15:16,400
Deixe-me sair! Deixe-me sair!
131
00:15:16,400 --> 00:15:20,020
Desculpa, prĂncipe Ka Suo. NĂŁo posso fazer isso.
132
00:15:21,600 --> 00:15:24,200
A Tribo do Fogo está preparando o exército.
133
00:15:24,200 --> 00:15:27,600
Mas por enquanto se entre as Tribos do Gelo e do Fogo,
134
00:15:27,600 --> 00:15:30,000
o conflito começará de novo,
135
00:15:30,000 --> 00:15:33,200
ainda Ă© muito incerto.
136
00:15:34,000 --> 00:15:37,000
Hoje, vou para a linha de frente do Mar Sem Fim para apoiar Sua Majestade.
137
00:15:37,000 --> 00:15:41,000
EntĂŁo, a responsabilidade dos guardas fica com vocĂŞ.
138
00:15:41,000 --> 00:15:42,900
Sim, General.
139
00:15:44,000 --> 00:15:46,400
— General.
— O quê?
140
00:15:46,400 --> 00:15:49,400
Quando Lu Zhao e Yang Dan estavam vigiando Ă noite,
141
00:15:49,400 --> 00:15:52,800
encontraram 2 corpos queimados por fogo mágico.
142
00:15:52,800 --> 00:15:55,400
— Fogo mágico?
— Sim.
143
00:15:55,400 --> 00:15:59,800
É possĂvel que a Tribo do Fogo ter entrado escondido no territĂłrio da Tribo do Gelo.
144
00:16:06,200 --> 00:16:08,000
Nada bom. Vamos.
145
00:16:09,400 --> 00:16:11,100
Você está bem?
146
00:16:11,980 --> 00:16:13,650
O que há de errado?
147
00:16:16,340 --> 00:16:19,990
Este não é o pássaro que eu trouxe ontem da Floresta de Neve e Neblina?
148
00:16:20,000 --> 00:16:22,800
É sim. Agora pouco eu queria dar água para ele.
149
00:16:22,800 --> 00:16:25,900
Mas ele começou a gritar de repente e explodiu.
150
00:16:25,900 --> 00:16:27,800
Explodiu?
151
00:16:27,800 --> 00:16:29,200
Olhem.
152
00:16:38,600 --> 00:16:43,600
Olhem, isto Ă© a magia da Tribo do Fogo.
153
00:16:43,600 --> 00:16:46,000
Por que a Tribo do Fogo de novo?
154
00:16:46,010 --> 00:16:48,170
Depois que o prĂncipe Xin Jue entrou na Floresta de Neve e Neblina,
155
00:16:48,200 --> 00:16:52,900
encontramos 2 soldados da Tribo do Gelo assassinados e este pássaro explodiu sozinho.
156
00:16:52,960 --> 00:16:55,360
Esses eventos nĂŁo sĂŁo coincidĂŞncias.
157
00:16:55,400 --> 00:16:58,210
A Ăşnica coisa que podemos fazer agora Ă© voltar na Floresta de Neve e Neblina,
158
00:16:58,210 --> 00:17:01,300
para que possamos descobrir a verdade.
159
00:17:06,800 --> 00:17:08,600
Deixem-me sair!
160
00:17:11,400 --> 00:17:13,300
Deixem-me sair!
161
00:17:16,000 --> 00:17:17,600
Concubina Lian.
162
00:17:26,000 --> 00:17:26,870
PrĂncipe Ka Suo.
163
00:17:26,900 --> 00:17:29,600
Concubina Lian, o que você está fazendo aqui?
164
00:17:29,600 --> 00:17:34,100
Originalmente eu nĂŁo quis pedir sua ajuda, mas agora vocĂŞ Ă© o Ăşnico que pode ajudar.
165
00:17:34,100 --> 00:17:35,900
Por favor, vá salvá-lo!
166
00:18:02,200 --> 00:18:06,200
Pai, por favor, permita-me morrer no lugar do Ying Kong Shi.
167
00:18:08,400 --> 00:18:12,200
Pai, por minha causa, Ying Kong Shi matou o prĂncipe Xin Jue.
168
00:18:12,200 --> 00:18:15,200
Isso começou por minha causa. Eu devo assumir a responsabilidade.
169
00:18:15,200 --> 00:18:17,300
Pai, por favor, conceda o meu pedido.
170
00:18:22,200 --> 00:18:27,200
Pai, mesmo se vocĂŞ me fizer voltar com magia, eu nĂŁo irei embora.
171
00:18:29,600 --> 00:18:33,100
Pai, por que vocĂŞ nĂŁo fala nada?
172
00:18:47,200 --> 00:18:51,400
PrĂncipe Ka Suo, onde está o Rei do Gelo?
173
00:18:51,400 --> 00:18:55,100
Ele deduziu que eu viria encontrá-lo e me atrasou com um clone de propósito.
174
00:18:55,100 --> 00:18:59,400
Acho que ele já está no Mar Sem Fim com o Shi.
175
00:18:59,400 --> 00:19:02,600
PrĂncipe, acho que
176
00:19:02,600 --> 00:19:06,000
caĂmos na armadilha da Tribo do Fogo.
177
00:19:51,800 --> 00:19:56,000
Rei do Fogo, sei que vocĂŞ veio por causa do prĂncipe Xin Jue.
178
00:19:56,000 --> 00:20:00,600
VocĂŞ pode abaixar suas armas e discutir isso primeiro?
179
00:20:00,600 --> 00:20:04,400
Se o prĂncipe da sua tribo morresse nas mĂŁos da minha tribo,
180
00:20:04,400 --> 00:20:07,400
você também estaria disposto a calmamente me deixar explicar?
181
00:20:07,400 --> 00:20:11,600
Se algo assim acontecesse, eu definitivamente não começaria uma guerra
182
00:20:11,600 --> 00:20:13,400
que só mergulharia as pessoas na miséria e no sofrimento.
183
00:20:13,400 --> 00:20:17,600
Bem dito. EntĂŁo que o Rei do Gelo me entregue um prĂncipe em sacrifĂcio.
184
00:20:17,600 --> 00:20:22,200
Eu prometo, discutirei calmamente a situação com você.
185
00:20:27,000 --> 00:20:33,000
Rei do Fogo, o prĂncipe Xin Jue errou primeiro ao blasfemar a princesa sereia. Isso foi claramente um acidente.
186
00:20:33,800 --> 00:20:37,400
A Tribo do Gelo não tem outro talento além de dar evasivas.
187
00:20:37,400 --> 00:20:41,800
Vou lhe dar uma opção. Um: Entregue o assassino ou
188
00:20:41,800 --> 00:20:46,680
deixe que todos da sua tribo acompanhem meu filho na morte!
189
00:20:53,600 --> 00:20:56,600
Vossa Majestade, nĂŁo entregue o Ying Kong Shi para eles.
190
00:20:56,600 --> 00:20:59,600
Eu lhe imploro, por favor, nĂŁo entregue o Ying Kong Shi.
191
00:20:59,600 --> 00:21:03,200
Eu lhe imploro! Ying Kongshi Ă© seu filho, Vossa Majestade.
192
00:21:03,200 --> 00:21:05,700
Tirem a Lian Ji daqui.
193
00:21:06,400 --> 00:21:09,400
NĂŁo! NĂŁo entregue o Ying Kong Shi a eles!
194
00:21:09,400 --> 00:21:13,400
Ele Ă© seu filho. Eu lhe imploro, Vossa Majestade!
195
00:21:13,400 --> 00:21:19,100
Vossa Majestade, eu lhe imploro! Meu filho!
196
00:21:41,200 --> 00:21:43,800
NĂŁo, Vossa Majestade!
197
00:21:43,800 --> 00:21:47,800
Ying Kong Shi, meu filho!
198
00:21:47,800 --> 00:21:52,400
MĂŁe! Salve-me, mĂŁe!
199
00:21:52,400 --> 00:21:54,400
Meu filho!
200
00:21:54,400 --> 00:21:57,200
MĂŁe, mĂŁe!
201
00:21:58,600 --> 00:22:00,700
Salve-me!
202
00:22:02,400 --> 00:22:03,600
Ying Kong Shi!
203
00:22:03,600 --> 00:22:07,000
IrmĂŁo, me salve! IrmĂŁo!
204
00:22:07,000 --> 00:22:08,200
Pai!
205
00:22:09,000 --> 00:22:10,700
Pai!
206
00:22:12,200 --> 00:22:15,600
— Rei Pai...
— Não diga mais nada. Eu já me decidi.
207
00:22:15,600 --> 00:22:19,500
Pai, vocĂŞ sabe porque o Xin Jue apareceu na Floresta de Neve e Neblina?
208
00:22:20,390 --> 00:22:23,770
Isso tudo Ă© parte do plano maligno da Tribo do Fogo.
209
00:22:23,770 --> 00:22:27,340
Vossa Alteza, o prĂncipe Ka Suo está certo.
210
00:22:27,340 --> 00:22:31,350
Depois que fui informado que os guardas na Floresta de Neve e Neblina foram queimados até a morte pela magia da Tribo do Fogo,
211
00:22:31,350 --> 00:22:34,120
fomos lá investigar.
212
00:22:36,600 --> 00:22:38,800
— General.
— O quê?
213
00:22:38,800 --> 00:22:41,000
Há algo escondido debaixo do véu de gelo.
214
00:23:23,420 --> 00:23:25,990
O véu de gelo não pode ser perfurado por nenhuma lâmina.
215
00:23:25,990 --> 00:23:27,980
É impossĂvel esconder qualquer coisa lá.
216
00:23:27,980 --> 00:23:32,410
A não ser que um deus com poderes espirituais muito fortes tenha usado magia para abrir o véu de gelo.
217
00:24:30,200 --> 00:24:32,300
Afastem-se.
218
00:25:31,100 --> 00:25:33,590
Li Luo, mova-se rápido!
219
00:25:36,990 --> 00:25:41,200
Ke Tuo, você sabe qual é a fonte da luz abaixo do véu de gelo?
220
00:25:41,200 --> 00:25:43,370
O seu sĂşdito acredita que
221
00:25:43,370 --> 00:25:47,160
a fonte da luz para derreter o gelo definitivamente nĂŁo vem da Tribo de Gelo.
222
00:25:47,160 --> 00:25:52,050
Uma luz...Tudo isso tem a ver comigo?
223
00:25:52,050 --> 00:25:56,170
Pai, desde que o prĂncipe Xin Jue atravessou a Floresta de Neve e Neblina,
224
00:25:56,170 --> 00:26:00,120
os eventos de assassinar os guardas e a explosão do pássaro ocorreram.
225
00:26:00,120 --> 00:26:02,190
Se essas coisas nĂŁo foram coincidĂŞncias,
226
00:26:02,190 --> 00:26:05,410
O prĂncipe Xin Jue, definitivamente, teve outro motivo para vir aqui.
227
00:26:05,410 --> 00:26:09,420
Eu suspeito que a luz do véu de gelo foi organizado por Xin Jue.
228
00:26:18,610 --> 00:26:22,330
Parece que Ka Suo descobriu a fonte do fogo sagrado.
229
00:26:23,040 --> 00:26:25,720
Mas Ă© tarde demais.
230
00:26:30,420 --> 00:26:33,620
Deuses e espĂritos, trĂŞs reinos regidos por um!
231
00:26:48,450 --> 00:26:50,710
Por que há tantos pássaros no céu?
232
00:26:52,370 --> 00:26:54,530
O que esses pássaros estão tentando fazer?
233
00:26:57,260 --> 00:26:58,660
Ah, nĂŁo.
234
00:26:59,310 --> 00:27:02,660
O Rei do Fogo plantou sementes de fogo dentro dos pássaros
235
00:27:02,660 --> 00:27:06,000
e os está manipulando para que ataquem a Cidade das Lâminas de Neve quando explodirem.
236
00:27:11,520 --> 00:27:14,030
Diga para toda a cidade evacuar.
237
00:27:14,030 --> 00:27:16,610
Ke Tuo, vá recuperar o véu de gelo.
238
00:27:16,610 --> 00:27:18,720
Sim, Vossa Majestade.
239
00:27:26,340 --> 00:27:29,590
Zhu Gong, Qian Ying, Nan Xing, Xue Mi e Li Guang:
240
00:27:29,590 --> 00:27:32,840
juntem-se a mim para dar as boas vindas ao Rei de Fogo a batalha.
241
00:27:32,840 --> 00:27:34,420
NĂłs obedecemos.
242
00:27:55,370 --> 00:27:57,980
Atacar!
243
00:27:57,980 --> 00:28:01,820
Por muitos anos, a Tribo do Gelo confiou sua força para o véu.
244
00:28:01,820 --> 00:28:04,840
Como ele desapareceu,
245
00:28:04,840 --> 00:28:08,230
a sua Tribo de Gelo também deve morrer.
246
00:28:14,550 --> 00:28:17,050
Você está bem? Levante-se rápido!
247
00:28:47,250 --> 00:28:48,970
MĂŁe!
248
00:28:48,970 --> 00:28:52,120
MĂŁe! Salve-me!
249
00:28:52,120 --> 00:28:53,860
Criança.
250
00:28:54,580 --> 00:28:56,680
IrmĂŁo, me salve!
251
00:28:56,680 --> 00:28:58,290
—Shi!
—Ka Suo!
252
00:28:58,290 --> 00:29:01,720
—Você está bem?
—Estou bem, vá resgatar Shi rápido!
253
00:29:01,720 --> 00:29:03,850
Rápido!
254
00:29:15,980 --> 00:29:20,980
IrmĂŁo! Ahh!
255
00:29:24,390 --> 00:29:27,010
Vamos.
256
00:30:33,560 --> 00:30:40,500
Legendas pela Equipe Fogo e Gelo @Viki
257
00:34:33,200 --> 00:34:37,750
Rei do Fogo, mesmo que o vĂ©u de gelo tenha sido destruĂdo, os prĂncipes e princesas da Tribo do Gelo continuam fortes.
258
00:34:37,750 --> 00:34:40,580
Tenh medo que uma batalha duradoura nĂŁo esteja a nosso favor.
259
00:34:45,790 --> 00:34:49,990
Parece que é o momento de revisitar a minha estratégia de mil anos atrás.
260
00:34:49,990 --> 00:35:03,890
Li Luo! Li Luo!
261
00:35:03,890 --> 00:35:08,510
Já faz um tempo que Li Luo caiu aqui. Temo pelo pior.
262
00:35:08,510 --> 00:35:12,380
Não, ela ficará bem. Ela é uma guardiã mensageira.
263
00:35:12,380 --> 00:35:14,480
Ela tem uma grande responsabilidade.
264
00:35:14,480 --> 00:35:17,030
Ela nĂŁo sairia assim, ela nĂŁo o faria.
265
00:35:17,030 --> 00:35:27,620
Li Luo! Li Luo!
266
00:36:00,340 --> 00:36:03,680
Você está bem? Vá até ali e descanse.
267
00:37:25,920 --> 00:37:27,730
IrmĂŁo, seja cuidadoso.
268
00:37:27,730 --> 00:37:30,030
Shi, por que está aqui?
269
00:37:30,030 --> 00:37:33,080
A Tribo de Fogo recuou. O pai quer que todos descansem e rearmem.
270
00:37:33,080 --> 00:37:35,000
Cuide do machucado.
271
00:37:35,000 --> 00:37:36,590
Está bem.
272
00:37:38,960 --> 00:37:41,050
IrmĂŁo, vocĂŞ nĂŁo pode continuar usando o seu poder.
273
00:37:41,050 --> 00:37:43,860
Se continuar fazendo isso, irá esgotá-los.
274
00:37:43,860 --> 00:37:47,220
VocĂŞ nĂŁo disse que eu sou o mais poderoso da Tribo de Gelo?
275
00:37:47,220 --> 00:37:50,490
Esse pouco de força não é nada.
276
00:37:52,660 --> 00:37:56,020
Não tente me enganar quando sua mão está tremendo assim.
277
00:37:57,240 --> 00:38:02,350
Seu irmão está apenas com fome. Vá pegar uma fruta de gelo para eu comer e ficarei bem.
278
00:38:41,550 --> 00:38:44,020
Não nos encontramos há cem anos.
279
00:38:44,600 --> 00:38:47,710
VocĂŞ continua bonita como antes.
280
00:38:51,620 --> 00:38:54,220
Vou matá-lo.
281
00:38:55,190 --> 00:38:57,360
VocĂŞ nĂŁo tem coragem.
282
00:38:57,360 --> 00:39:00,550
Embora vocĂŞ seja apenas rainha do do rei do gelo,
283
00:39:00,550 --> 00:39:02,830
no seu coração,
284
00:39:02,830 --> 00:39:06,600
sĂł existe a mim. Correto?
285
00:39:06,600 --> 00:39:09,380
Correto. Você está certo.
286
00:39:09,920 --> 00:39:12,840
Realmente meu coração não pode esquecê-lo,
287
00:39:15,370 --> 00:39:20,730
porque vocĂŞ Ă© o homem que eu mais odiei em toda minha vida.
288
00:39:30,410 --> 00:39:32,990
VocĂŞ realmente se casou com meu rival,
289
00:39:32,990 --> 00:39:34,820
planejando me derrotar juntos.
290
00:39:34,820 --> 00:39:38,020
Mas eu ainda a amo profundamente.
291
00:39:38,020 --> 00:39:42,030
VocĂŞ me odeia porque me ama.
292
00:39:43,150 --> 00:39:47,560
Se admitir que ainda me ama,
293
00:39:49,680 --> 00:39:52,900
lhe devolverei o Encanto da Lágrima para você.
294
00:40:15,290 --> 00:40:18,730
Eu nunca me atrevi a verificar isso antes,
295
00:40:18,730 --> 00:40:21,210
mas agora,
296
00:40:21,210 --> 00:40:23,430
sei que vocĂŞ continua leal a mim.
297
00:40:23,430 --> 00:40:25,620
Por que o rei da Tribo do Fogo está aqui?
298
00:40:25,620 --> 00:40:27,210
Aquela mulher Ă©...
299
00:40:27,210 --> 00:40:30,710
O que quer de mim?
300
00:40:30,710 --> 00:40:34,730
Eu sei que na Tribo de Gelo
301
00:40:34,730 --> 00:40:37,700
todos estĂŁo lhe maltratando.
302
00:40:37,700 --> 00:40:40,710
Eles pisam no seu orgulho,
303
00:40:40,710 --> 00:40:45,070
e ignoram completamente vocĂŞ e seu filho.
304
00:40:46,010 --> 00:40:48,850
Como quer que eu lhe ajude?
305
00:40:48,850 --> 00:40:50,290
Quero que vocĂŞ me diga...
306
00:40:50,290 --> 00:40:51,870
Que repulsivo. Quem Ă© o traidor?
307
00:40:51,870 --> 00:40:55,940
...a fraqueza do prĂncipe e princesas da Tribo de Gelo.
308
00:41:06,790 --> 00:41:10,840
— O que há de errado?
— Ouvi um som ali. Se apresse e vá embora.
309
00:41:14,570 --> 00:41:16,930
Pense bem nisso.
310
00:41:16,930 --> 00:41:22,220
Antes do anoitecer, me diga o que quero saber.
311
00:41:45,460 --> 00:41:49,820
Há muitos anos, nossos ancestrais deixaram o Véu de Gelo para trás para proteger a nossa tribo.
312
00:41:49,820 --> 00:41:55,170
Ao mesmo tempo, se tornou o grande sĂmbolo de nossa força.
313
00:41:56,720 --> 00:41:58,920
O Rei do Fogo estava certo.
314
00:41:58,920 --> 00:42:01,760
Assim que o VĂ©u de Gelo desaparecer,
315
00:42:01,760 --> 00:42:06,170
toda a nossa Tribo do Gelo também deixará de existir.
316
00:42:06,170 --> 00:42:10,690
Vossa Majestade, então o ancestral Shi Mi deixou alguma solução para isso?
317
00:42:10,690 --> 00:42:14,490
A lenda diz que o Cristal de Gelo Seis-Folhas Ă© a essĂŞncia de todas as coisas vivas .
318
00:42:14,490 --> 00:42:18,980
Pode dar a vida para todas as coisas, e restaurar o véu completamente.
319
00:42:19,490 --> 00:42:22,730
No entanto, o rei antigo,
320
00:42:22,730 --> 00:42:26,700
a fim de estabelecer uma aliança duradoura com as tribos do reino mortal,
321
00:42:26,700 --> 00:42:32,540
separou o Cristal de Gelo. Uma das folhas continuam aqui.
322
00:42:32,540 --> 00:42:35,700
As outras cinco foram dadas para
323
00:42:35,700 --> 00:42:38,230
os lĂderes das tribos do reino mortal.
324
00:42:38,230 --> 00:42:42,430
Sua Majestade, se há uma solução, Ke Tuo está disposto a ir imediatamente para o reino mortal
325
00:42:42,430 --> 00:42:45,320
recuperar o Cristal de Gelo, e consertar o VĂ©u de Gelo.
326
00:42:45,320 --> 00:42:47,580
Vamos deixar o prĂncipe Ka Suo ser responsável por isso.
327
00:42:47,580 --> 00:42:49,530
Contudo,
328
00:42:49,530 --> 00:42:53,740
Vossa Majestade, depois de tudo, o Cristal de Gelo foi enviado pelos ancestrais para o reino mortal.
329
00:42:53,740 --> 00:42:56,260
Cada tribo o entregou por milhões de anos.
330
00:42:56,260 --> 00:42:59,870
Se queremos recuperá-lo , apenas os descendentes da Tribo de Gelo podem fazer isso,
331
00:42:59,870 --> 00:43:04,960
e entre tantos prĂncipes, apenas Ka Suo Ă© digno para essa tarefa.
332
00:43:04,960 --> 00:43:08,250
Mesmo se as outras 5 folhas do Cristal de Gelo forem encontradas,
333
00:43:08,250 --> 00:43:11,230
é um remédio lento que não pode lidar com a situação de emergência atual.
334
00:43:12,640 --> 00:43:15,590
NĂłs sĂł podemos tentar resolver isso no tempo mais curto possĂvel.
335
00:43:15,590 --> 00:43:19,940
EntĂŁo Sua Majestade, Ă© hora de acordar o Deus Devorador da Espada?
336
00:43:24,400 --> 00:43:27,890
Sua Majestade, o Deus Devorador da Espada é a primeira espada má do mundo.
337
00:43:27,890 --> 00:43:31,790
Por isso que muitos anos atras, o ancestral She Mi tentou selá-lo a qualquer preço.
338
00:43:31,790 --> 00:43:34,060
Além disso, para despertar o Deus Devorador da Espada,
339
00:43:34,060 --> 00:43:37,090
devemos sacrificar a vida de um nobre da realeza.
340
00:43:37,090 --> 00:43:40,020
Portanto, sĂł deve ser o Ăşltimo recurso!
341
00:43:40,020 --> 00:43:44,500
Mas a partir de agora, somos confrontados com grandes dificuldades pela frente. Despertar a espada nĂŁo sĂł pode salvar a vida da tribo ,
342
00:43:44,500 --> 00:43:49,840
mas tambĂ©m pode impedir que o Rei do Fogo de tomar os dos trĂŞs reinos de deuses, mortais e espĂritos.
343
00:43:49,840 --> 00:43:52,720
Vossa Majestade, isso necessita uma estratégia.
344
00:43:52,720 --> 00:43:55,820
Deixe-me perguntar do Grandmaster , tendo obtido o Deus Devorado de Espada,
345
00:43:55,820 --> 00:43:57,950
estamos com a vitĂłria garantida contra o Rei do Fogo
346
00:43:57,950 --> 00:44:00,330
EntĂŁo o general tem ideias melhores?
347
00:44:00,330 --> 00:44:03,150
Isso mesmo! VocĂŞ tem ideias melhores?
348
00:44:04,190 --> 00:44:05,910
Estou disposto.
349
00:44:09,510 --> 00:44:13,150
Pai, eu estou disposto a obter o Deus Devorador de Espada.
350
00:44:15,180 --> 00:44:21,050
Legendas pela Equipe Fogo e Gelo @Viki
351
00:44:23,190 --> 00:44:30,500
♫
Sei que você quer que nos demos bem todos os dias ♫
352
00:44:30,500 --> 00:44:36,390
♫
Eu não tenho um bom temperamento ♫
353
00:44:37,950 --> 00:44:44,760
♫
Também senti falta de todos os abraços que você me deu ♫
354
00:44:44,760 --> 00:44:53,140
♫
Se é tarde demais para amar você de novo, ♫
355
00:44:54,810 --> 00:44:58,660
♫
mas no meu coração você ainda vive perto ♫
356
00:44:58,660 --> 00:45:02,380
♫
Estamos trabalhando juntos pelo nosso sonho ♫
357
00:45:02,380 --> 00:45:08,800
♫
Tenho você ao meu lado quando estou de coração partido ♫
358
00:45:08,800 --> 00:45:14,400
♫
Num dia chuvoso, pelo menos, ter alguém para ficar ♫<
359
00:45:14,400 --> 00:45:18,100
♫
para compartilhar minha dor ♫
360
00:45:18,100 --> 00:45:26,830
♫
Este amor está gravado nos meus ossos e impresso no meu coração ♫
361
00:45:26,830 --> 00:45:32,410
♫
Lágrimas caem no chão, ♫
362
00:45:32,410 --> 00:45:38,490
♫
mas não posso mais voltar ♫
363
00:45:38,490 --> 00:45:47,310
♫
Volte para o seu coração, meu passado está lá♫
364
00:45:50,340 --> 00:45:54,140
♫
Mas em meu coração você ainda vive perto ♫
365
00:45:54,140 --> 00:45:57,900
♫
Estamos trabalhando juntos por nosso sonho ♫
366
00:45:57,900 --> 00:46:04,440
♫
Quando estou de coração partido, pelo menos tenho você ao meu lado ♫
367
00:46:05,140 --> 00:46:09,060
♫
Em meu coração, você ainda vive perto ♫
368
00:46:09,060 --> 00:46:12,530
♫
Estamos trabalhando juntos pelo nosso sonho ♫
369
00:46:12,530 --> 00:46:19,030
♫
Quando estou de coração partido, pelo menos tenho você ao meu lado ♫
370
00:46:19,030 --> 00:46:24,550
"♫
Preciso de você num dia chuvoso, pelo menos ter alguém para ficar♫ "
371
00:46:24,550 --> 00:46:30,080
♫
para compartilhar minha dor ♫
372
00:46:30,080 --> 00:46:40,090
"♫
Este amor está gravado em meus ossos e impresso em meu coração♫ "
373
00:46:50,280 --> 00:46:53,650
—Irmão! Irmão, por que você está assim? Irmão!
—Shi...
374
00:46:53,650 --> 00:46:56,360
IrmĂŁo! NĂŁo morra irmĂŁo!
375
00:46:56,360 --> 00:46:58,570
Vou trazer o Deus Devorador de Espada para te salvar!
376
00:46:58,570 --> 00:47:01,460
IrmĂŁo, nĂŁo morra!
377
00:47:02,480 --> 00:47:05,440
IrmĂŁo!
32346