Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:37,378 --> 00:01:38,698
Deux boilermakers.
2
00:01:51,738 --> 00:01:57,658
Qu'importe o� me m�ne mon errance, ch�re
3
00:01:57,738 --> 00:01:59,738
- Une autre pinte ?
- Ouais.
4
00:02:04,058 --> 00:02:07,018
N'avez-vous pas envie d'en inviter une
� danser, de vous amuser ?
5
00:02:07,098 --> 00:02:09,458
Pourquoi vous ne... Votre bi�re d�borde.
6
00:02:12,618 --> 00:02:19,098
Retrouver les bras qui me sont chers
7
00:02:21,018 --> 00:02:24,298
Retrouver les bras
8
00:02:24,378 --> 00:02:28,858
de m�re
9
00:02:29,298 --> 00:02:35,938
Loin des inqui�tudes de ce monde-ci
10
00:02:36,738 --> 00:02:42,498
C'est l� que dans mes r�ves
je me blottis chaque nuit
11
00:02:42,578 --> 00:02:44,658
Ils pourraient chanter un air plus gai, non ?
12
00:02:44,738 --> 00:02:47,338
Vous pourriez adopter
un point de vue plus gai, non ?
13
00:02:47,418 --> 00:02:49,378
C'est psychologique, tout �a.
14
00:02:49,458 --> 00:02:53,378
Souris, et le monde te sourira.
Aie l'air b�te, et tu auras l'air b�te tout seul.
15
00:02:53,458 --> 00:02:55,818
Je pr�f�rerais �tre seul,
si �a ne vous d�range pas.
16
00:02:55,858 --> 00:02:57,178
� la bonne heure !
17
00:02:58,978 --> 00:03:03,498
Sur le pas de la porte couleur de vigne
18
00:03:04,258 --> 00:03:09,258
Tu te tenais dans le cr�puscule
19
00:03:09,378 --> 00:03:16,018
pour accueillir mon retour
20
00:03:17,058 --> 00:03:20,578
Retrouver les bras
21
00:03:20,658 --> 00:03:26,218
de m�re
22
00:03:26,898 --> 00:03:31,858
Ne plus jamais
23
00:03:31,978 --> 00:03:36,338
errer
24
00:03:39,218 --> 00:03:41,538
Si tu jetais les d�s
aussi bien que tu t'en vantes,
25
00:03:41,618 --> 00:03:43,978
tu serais le plus grand conteur
� l'est de Hong Kong.
26
00:03:44,058 --> 00:03:45,898
- C'est le 2e meilleur !
- Je suivais.
27
00:03:45,938 --> 00:03:48,178
Et j'aurais d� savoir
que le gars passerait 8 fois ?
28
00:03:48,218 --> 00:03:49,698
Tu suivais avec notre argent !
29
00:03:49,778 --> 00:03:51,858
C'�tait aussi mon argent.
Tous pour un, non ?
30
00:03:51,938 --> 00:03:53,298
- Que oui !
- Tous dans le p�trin.
31
00:03:53,338 --> 00:03:54,818
- Ouais, sans foin.
- Rien � faire.
32
00:03:54,898 --> 00:03:56,018
Et cinq jours � rien faire !
33
00:03:56,098 --> 00:03:58,538
Si tu n'�tais pas si costaud,
je t'�craserais la patate.
34
00:03:58,618 --> 00:04:00,738
- Essaye donc !
- Gardez �a pour les Japonais.
35
00:04:00,818 --> 00:04:03,058
- T'aurais pas d� suivre autant.
- �a va faire, l� !
36
00:04:03,178 --> 00:04:04,778
Pr�te-moi un dernier 10 $. J'y ret...
37
00:04:04,858 --> 00:04:07,818
C'est termin�, champion !
"Pr�te-moi un dernier 10 $" !
38
00:04:07,898 --> 00:04:10,498
Tu me prends peut-�tre pour le
ministre des Finances ?
39
00:04:10,578 --> 00:04:15,058
Ne plus jamais
40
00:04:15,218 --> 00:04:20,298
errer
41
00:04:20,378 --> 00:04:24,218
Errer
42
00:04:25,258 --> 00:04:26,618
O� tu vas ?
43
00:04:26,898 --> 00:04:29,738
J'ai 15 cents. Je vous l'avais cach�.
44
00:04:45,378 --> 00:04:47,458
Vous voulez bien refermer la porte ?
45
00:05:00,578 --> 00:05:01,618
Oui, messieurs ?
46
00:05:01,658 --> 00:05:03,178
- Une bi�re.
- Une bi�re ?
47
00:05:03,218 --> 00:05:04,618
Une bi�re et pas de commentaire.
48
00:05:04,738 --> 00:05:05,618
Oui, monsieur.
49
00:05:05,738 --> 00:05:08,538
Tu vas la partager ou te la caler tout seul ?
50
00:05:08,858 --> 00:05:10,138
Donne-moi ta dent de wapiti.
51
00:05:10,218 --> 00:05:12,698
- Pas si vite. C'est mon p�re qui...
- Allez !
52
00:05:17,898 --> 00:05:18,898
Par ici.
53
00:05:22,018 --> 00:05:23,818
- Vous �tes le g�rant ?
- Oui, monsieur.
54
00:05:23,898 --> 00:05:25,818
On est un peu � court, vous comprenez,
55
00:05:25,898 --> 00:05:28,258
sans quoi je ne vous ferais pas
pareille proposition.
56
00:05:28,338 --> 00:05:30,138
Je voulais la garder pour le mus�e,
57
00:05:30,178 --> 00:05:33,258
mais dans un moment critique,
il faut savoir faire des sacrifices.
58
00:05:33,338 --> 00:05:35,258
- Vous me suivez ?
- J'ai m�me de l'avance.
59
00:05:35,338 --> 00:05:39,418
Je vais vous donner la chance de participer
� quelque chose d'extr�mement rare.
60
00:05:40,058 --> 00:05:42,938
Vous vous souvenez du hara-kiri
du g�n�ral Yamatoho ?
61
00:05:42,978 --> 00:05:46,538
- Peut-�tre bien.
- Il se trouve que j'�tais tout � c�t�.
62
00:05:49,978 --> 00:05:51,738
- Un homme de haute stature.
- Immense.
63
00:05:51,778 --> 00:05:53,418
Voici l'un des plus rares souvenirs...
64
00:05:53,538 --> 00:05:56,298
Que diriez-vous d'avoir le drapeau
qui lui a servi de linceul ?
65
00:05:56,378 --> 00:05:59,618
Je vous le fais � un prix raisonnable.
Et je l'ai en plusieurs formats.
66
00:05:59,698 --> 00:06:01,418
Les bretelles de MacArthur !
67
00:06:01,498 --> 00:06:05,058
La premi�re balle � toucher Pearl Harbor.
Faites votre choix.
68
00:06:05,098 --> 00:06:07,538
Un morceau de sous-marin japonais.
69
00:06:07,618 --> 00:06:10,458
Regard� sous cet angle,
�a devient un sous-marin allemand,
70
00:06:10,538 --> 00:06:14,218
et sous celui-ci, un fragment d'obus
qui a fr�l� Montgomery.
71
00:06:14,298 --> 00:06:16,978
Ici, le fond de culotte du pantalon
de Rommel,
72
00:06:17,058 --> 00:06:20,698
et le dernier item, mais non le moindre,
un bouton du manteau de Hitler,
73
00:06:20,778 --> 00:06:23,138
mais je doute de son authenticit�.
74
00:06:23,178 --> 00:06:24,338
Un fin finaud.
75
00:06:26,618 --> 00:06:27,818
Tout est d�j� r�gl�.
76
00:06:27,898 --> 00:06:29,338
- Sapristi !
- Tu l'as dit !
77
00:06:29,418 --> 00:06:31,298
- Par vous ?
- Non, pas par moi.
78
00:06:31,378 --> 00:06:34,978
- Vous ne m'�tes redevables de rien.
- Le type au bout du comptoir.
79
00:06:46,098 --> 00:06:47,458
C'est de toi, �a ?
80
00:06:47,858 --> 00:06:48,818
Oh, il n'y a rien l�.
81
00:06:48,898 --> 00:06:51,978
Le serveur pensait � apporter
une bi�re � six marines
82
00:06:52,018 --> 00:06:53,418
avec six pailles dedans.
83
00:06:53,498 --> 00:06:54,578
- C'est lui.
- O� il est ?
84
00:06:54,618 --> 00:06:55,578
Il devait se taire.
85
00:06:55,658 --> 00:06:57,578
En tout cas, le civil, c'�tait un beau geste.
86
00:06:57,658 --> 00:07:00,138
- De rien.
- Tu veux la dent du g�n�ral Yamatoho ?
87
00:07:00,218 --> 00:07:01,978
- Non, merci.
- Pour l'envoyer � ta m�re,
88
00:07:02,058 --> 00:07:02,978
- si tu en as une.
- Non.
89
00:07:03,058 --> 00:07:05,458
- Je lui ai d�j� envoy� des souvenirs.
- � la tienne !
90
00:07:05,538 --> 00:07:07,058
- Semper fidelis.
- Semper fidelis.
91
00:07:07,138 --> 00:07:09,298
- Tu connais notre devise ?
- Oui, je la connais.
92
00:07:09,378 --> 00:07:12,218
- Tu �tais peut-�tre dans le Marine Corps ?
- Oui, j'y �tais.
93
00:07:12,298 --> 00:07:14,418
- C'est pas dr�le.
- �a va. Encore une tourn�e !
94
00:07:14,498 --> 00:07:16,178
Voulez-vous boire autre chose avec �a ?
95
00:07:16,218 --> 00:07:18,618
Personnellement, je m'en tiens au whisky.
96
00:07:18,698 --> 00:07:20,658
7 whiskys.
La bi�re servira de pousse-alcool.
97
00:07:20,738 --> 00:07:21,658
Merci.
98
00:07:21,738 --> 00:07:25,258
Es-tu certain de ne pas trop d�penser,
comme notre roi du coup de d�s ?
99
00:07:25,338 --> 00:07:26,618
- Euh...
- Je viens d'�tre pay�.
100
00:07:26,658 --> 00:07:30,618
Par ailleurs, cet argent ne pourrait pas
mieux servir qu'en aidant des marines.
101
00:07:30,658 --> 00:07:33,098
- Guadalcanal.
- Un endroit super chouette.
102
00:07:33,218 --> 00:07:35,498
- Sukiyaki.
- Depuis combien de temps es-tu sorti ?
103
00:07:35,578 --> 00:07:36,978
- Des marines ?
- Ouais.
104
00:07:37,098 --> 00:07:39,578
- Je n'y suis rest� qu'un mois.
- C'est pas dr�le.
105
00:07:39,618 --> 00:07:41,458
Trop court pour avoir les pieds calleux.
106
00:07:41,538 --> 00:07:44,218
- Tu as �t� bless� ?
- Se blesser, au camp d'entra�nement ?
107
00:07:44,298 --> 00:07:45,498
Il a pu tomber d'un toit.
108
00:07:45,578 --> 00:07:49,018
- Et qu'est-ce qu'il serait all� faire l� ?
- Rhume des foins chronique.
109
00:07:49,098 --> 00:07:52,338
- A�e ! C'est la pire sorte.
- Terrible. Mon ex-blonde l'avait aussi.
110
00:07:52,378 --> 00:07:53,578
D�s que je l'approchais,
111
00:07:53,698 --> 00:07:54,898
elle m'�ternuait au visage.
112
00:07:54,978 --> 00:07:56,018
Pas si b�te, la petite.
113
00:07:56,098 --> 00:07:59,058
- C'�tait l'excitation.
- Meilleure chance la prochaine fois.
114
00:07:59,138 --> 00:08:02,778
As-tu essay� ailleurs, par exemple
dans l'Army ou la Navy ?
115
00:08:02,858 --> 00:08:04,938
- Ils accepteraient n'importe qui.
- Pas moi.
116
00:08:05,018 --> 00:08:07,458
- J'ai �t� sur un chantier naval.
- Ma m�m� est une WAC.
117
00:08:07,538 --> 00:08:08,658
Tu crois que �a l'aiderait ?
118
00:08:08,738 --> 00:08:10,458
Le rhume des foins est-il si terrible ?
119
00:08:10,538 --> 00:08:12,138
C'est qu'il frappe sans pr�venir.
120
00:08:12,258 --> 00:08:15,018
Je me souviens, ma blonde avait devant elle
un bol de soupe,
121
00:08:15,058 --> 00:08:16,618
et puis soudain...
122
00:08:17,698 --> 00:08:20,458
De toute fa�on,
je suis pour ainsi dire n� pour �tre marine.
123
00:08:20,538 --> 00:08:22,938
Mon p�re a p�ri � Belleau Wood
le jour de ma naissance.
124
00:08:23,018 --> 00:08:25,178
- Belleau Wood ?
- Presqu'� la m�me heure.
125
00:08:25,258 --> 00:08:27,338
J'ai toujours pens� devenir un marine.
126
00:08:27,418 --> 00:08:31,298
Je me suis exerc�. Je n'ai jamais bu ni fum�.
J'ai tout �tudi� � leur sujet.
127
00:08:31,378 --> 00:08:35,578
Je peux vous citer toutes les batailles
auxquelles ils ont particip� depuis 1775.
128
00:08:35,658 --> 00:08:38,698
New Providence, Fort Nassau,
la deuxi�me Bataille de Trenton,
129
00:08:38,778 --> 00:08:40,858
le Bonhomme Richard et le Serapis...
130
00:08:40,938 --> 00:08:42,618
"Le combat n'est pas encore commenc�."
131
00:08:42,698 --> 00:08:46,138
Tripoli en 1805, Nuku Hiva en 1812,
132
00:08:46,178 --> 00:08:49,218
la bataille de Hatchee-Lustee River en 1837,
133
00:08:49,338 --> 00:08:53,298
Veracruz en 1846, Chapultepec,
le palais de Montezuma,
134
00:08:53,378 --> 00:08:56,858
Panama en 1885, Guant�namo Bay en 1898,
135
00:08:56,938 --> 00:08:59,578
puis les Philippines,
la r�volte des Boxers en Chine,
136
00:08:59,658 --> 00:09:02,818
Nicaragua, Coyotepe Hill,
Fort Rivi�re et Ha�ti.
137
00:09:02,898 --> 00:09:07,378
Puis Ch�teau-Thierry, Belleau Wood,
l'attaque � Soissons, Saint-Mihiel,
138
00:09:08,058 --> 00:09:11,458
et maintenant Wake lsland, Guam, Bataan,
139
00:09:11,498 --> 00:09:14,058
Corregidor, Guadalcanal.
140
00:09:15,938 --> 00:09:17,578
Ils ont souffert et p�ri.
141
00:09:19,258 --> 00:09:21,658
Ils m'ont fait tout une c�r�monie
� mon d�part.
142
00:09:21,698 --> 00:09:25,898
La fanfare jouait, tout le monde gueulait,
les chiens aboyaient, ma m�re pleurait.
143
00:09:27,178 --> 00:09:31,418
Tous se demandaient si j'allais revenir
g�n�ral ou simple sergent comme mon p�re.
144
00:09:32,898 --> 00:09:35,418
C'est une chose que de rentrer
d�cor� comme vous l'�tes,
145
00:09:35,458 --> 00:09:38,578
c'en est une autre que de rentrer
avec une dispense du m�decin.
146
00:09:38,618 --> 00:09:40,218
Tu n'es pas encore rentr� ?
147
00:09:40,298 --> 00:09:41,738
J'ai �crit que je partais outre-mer.
148
00:09:41,818 --> 00:09:43,138
Ta m�re m�rite mieux que �a.
149
00:09:43,218 --> 00:09:45,058
J'ai �crit pour dire que j'allais bien,
150
00:09:45,138 --> 00:09:47,178
j'ai fait poster les lettres de l'�tranger.
151
00:09:47,258 --> 00:09:49,218
Suppose qu'elles n'aient pas �t� post�es ?
152
00:09:49,298 --> 00:09:51,338
- Eh bien...
- Pense � ta pauvre m�re.
153
00:09:51,378 --> 00:09:53,498
Tu devrais avoir honte.
154
00:09:53,858 --> 00:09:56,058
Ton p�re �tait sergent � Belleau Wood ?
155
00:09:56,098 --> 00:09:57,258
C'est exact.
156
00:09:57,738 --> 00:09:59,858
Quel �tait son nom ?
J'y �tais, � Belleau Wood.
157
00:09:59,898 --> 00:10:01,058
Truesmith.
158
00:10:01,978 --> 00:10:03,018
Truesmith ?
159
00:10:03,258 --> 00:10:06,178
- Tu veux dire Hinky Dinky Truesmith ?
- C'est exact.
160
00:10:06,258 --> 00:10:08,978
�a alors, il �tait mon sergent.
Je l'ai vu tomber !
161
00:10:09,058 --> 00:10:12,898
Pile � ce moment-l�, je naissais,
� Oak Ridge, en Californie.
162
00:10:12,978 --> 00:10:15,738
Savais-tu qu'il a re�u
la M�daille d'honneur du Congr�s ?
163
00:10:15,818 --> 00:10:17,738
J'ai grandi avec. Ils me l'ont attribu�e.
164
00:10:17,778 --> 00:10:19,738
C'est l� qu'elle habite, � Oak Ridge ?
165
00:10:19,818 --> 00:10:21,098
- Qui ?
- Ta m�re.
166
00:10:21,138 --> 00:10:23,658
- Oui.
- Tu devrais avoir honte.
167
00:10:24,058 --> 00:10:26,698
C'est un honneur de te conna�tre,
mon gar�on. Ton nom ?
168
00:10:26,778 --> 00:10:29,778
Woodrow Lafayette Pershing Truesmith.
169
00:10:30,938 --> 00:10:31,938
Allez-y, riez.
170
00:10:31,978 --> 00:10:34,818
Personne de moindrement sens�
ne trouverait de quoi rire ici.
171
00:10:34,858 --> 00:10:38,898
Les gars, serrez donc la main de Woodrow,
le fils de Hinky Dinky Truesmith.
172
00:10:39,498 --> 00:10:41,018
- Caporal Candida.
- Comment tu vas ?
173
00:10:41,098 --> 00:10:42,378
Soldat de 1re classe Swenson...
174
00:10:42,458 --> 00:10:43,418
Swenson, enchant�.
175
00:10:43,498 --> 00:10:44,578
- Jones...
- Jones.
176
00:10:44,658 --> 00:10:46,098
- Gillette.
- Gillette, comment va ?
177
00:10:46,178 --> 00:10:50,098
Je m'appelle Heppelfinger. Julius.
Tu peux m'appeler simplement "sergent".
178
00:10:50,178 --> 00:10:52,738
- � boire pour tous ! Pardon.
- Bien s�r, sergent.
179
00:10:52,818 --> 00:10:55,058
Tu n'as pas d� bien conna�tre
ton p�re, hein ?
180
00:10:55,138 --> 00:10:58,258
Pas vraiment, non, c'est qu'il est mort
le jour o� je suis n�.
181
00:10:58,338 --> 00:10:59,378
En effet.
182
00:10:59,458 --> 00:11:03,138
Difficile de se rentrer �a dans la t�te.
Il avait belle allure, le camarade.
183
00:11:03,178 --> 00:11:04,898
Tu ne lui ressembles pas du tout.
184
00:11:04,938 --> 00:11:06,858
Je sais. On a une photo � la maison et...
185
00:11:06,938 --> 00:11:09,378
- Voici Bugsy Walewski.
- Enchant� de te rencontrer.
186
00:11:09,458 --> 00:11:10,498
Aurais-tu 50 cents ?
187
00:11:10,578 --> 00:11:12,458
- H�, apr�s ce qu'il vient de...
- Bien s�r, vas-y.
188
00:11:12,538 --> 00:11:14,098
Tu devrais avoir honte.
189
00:11:14,178 --> 00:11:17,218
C'est lui qui devrait avoir honte
de traiter sa m�re comme �a.
190
00:11:17,298 --> 00:11:19,058
Il n'a jamais eu de m�re.
191
00:11:19,138 --> 00:11:20,298
Il est aussi un peu bizarre.
192
00:11:20,378 --> 00:11:23,738
C'est un bon gars. S�quelles de guerre,
c'est tout. Rien de s�rieux.
193
00:11:23,818 --> 00:11:25,778
Comme �a, tu es le gar�on de Hinky Dinky.
194
00:11:25,858 --> 00:11:29,858
Je fais 160 000 km et tombe sur
le gar�on de Hinky Dinky.
195
00:11:29,938 --> 00:11:31,418
Il avait de la bravoure, le jeune.
196
00:11:31,498 --> 00:11:33,538
- Un peu plus jeune que toi.
- Je sais. Je...
197
00:11:33,578 --> 00:11:35,578
On �tait 16 dans ce bois, tu vois.
198
00:11:35,658 --> 00:11:37,658
Tu pouvais �tre � un demi-m�tre
d'un Allemand,
199
00:11:37,698 --> 00:11:39,738
il ne te voyait pas, ni toi lui.
200
00:11:39,778 --> 00:11:43,298
Puis, tout d'un coup, sous tes pieds
ou presque, tu entendais le...
201
00:11:44,538 --> 00:11:45,538
Oak Ridge.
202
00:11:46,818 --> 00:11:47,858
Oui, je connais le num�ro,
203
00:11:47,938 --> 00:11:52,058
mais ce n'est pas une heure pour
appeler les gens, au beau milieu de la nuit.
204
00:11:52,378 --> 00:11:54,298
Est-ce vraiment important ?
205
00:11:55,858 --> 00:11:59,538
Ah, oui ? Pourquoi ne pas l'avoir dit
tout de suite, ma foi du bon Dieu ?
206
00:11:59,578 --> 00:12:02,698
Alors Louie est �tendu l�, la main au ventre.
Un enfant braille.
207
00:12:02,738 --> 00:12:04,818
Puis quelqu'un dit : "Tirons au sort",
208
00:12:04,898 --> 00:12:07,898
mais Hinky dit : "C'est moi le sergent.
J'ai d�j� gagn�.
209
00:12:07,978 --> 00:12:09,618
"Quand vous les entendrez, plongez",
210
00:12:09,698 --> 00:12:11,058
puis il file dans les buissons.
211
00:12:11,138 --> 00:12:13,898
Alors, nous y voil�. � vos marques, pr�ts...
Et soudain...
212
00:12:13,978 --> 00:12:16,138
Votre m�re au t�l�phone.
Elle veut vous parler.
213
00:12:16,218 --> 00:12:17,338
Une minute. Quoi ?
214
00:12:17,418 --> 00:12:18,818
- Ma m�re ?
- C'est en plein �a.
215
00:12:18,858 --> 00:12:20,458
Mais je suis cens� �tre � l'�tranger !
216
00:12:20,538 --> 00:12:22,378
- Tar� !
- Vous n'�tes pas � l'�tranger.
217
00:12:22,418 --> 00:12:24,698
Vous �tes revenu avec nous de Guadalcanal.
218
00:12:24,738 --> 00:12:26,578
Vous rentrez chez vous demain.
219
00:12:27,138 --> 00:12:28,858
- Rentrer chez moi ?
- Exact.
220
00:12:33,018 --> 00:12:33,978
Allez.
221
00:12:39,618 --> 00:12:43,298
ACHETEZ DES BONS
DE LA D�FENSE NATIONALE
222
00:12:46,218 --> 00:12:47,578
Tu es devenu marteau ou quoi ?
223
00:12:47,618 --> 00:12:48,938
Il ne veut pas que sa m�re sache
224
00:12:48,978 --> 00:12:49,978
qu'il n'est pas un marine.
225
00:12:50,058 --> 00:12:51,418
- Puis apr�s ?
- �a me d�range !
226
00:12:51,498 --> 00:12:52,578
Du calme !
227
00:12:57,898 --> 00:12:58,858
All� ?
228
00:13:00,658 --> 00:13:01,978
C'est toi, maman ?
229
00:13:03,098 --> 00:13:04,298
Salut, maman.
230
00:13:05,218 --> 00:13:06,898
Oui, je vais bien. Bien s�r.
231
00:13:06,978 --> 00:13:08,978
Je n'ai jamais �t� aussi en forme.
232
00:13:09,618 --> 00:13:12,298
Comment �a va, maman ?
Tu as re�u mes lettres ?
233
00:13:12,378 --> 00:13:15,458
Oui, hein ?
J'avais peur que tu te fasses du souci.
234
00:13:15,498 --> 00:13:16,978
Je n'en sais trop rien, maman.
235
00:13:17,018 --> 00:13:19,978
C'est difficile d'obtenir une permission,
avec la guerre et tout.
236
00:13:20,058 --> 00:13:22,618
J'ai pu faire un saut � San Frisco ce soir.
237
00:13:23,658 --> 00:13:26,938
Que j'ai �t� bless� et honorablement
dispens� du service ?
238
00:13:27,098 --> 00:13:30,058
Qui t'a dit que j'avais �t� bless� et
dispens� du service ?
239
00:13:30,138 --> 00:13:31,858
Ainsi, elle ne se fera plus de soucis.
240
00:13:31,938 --> 00:13:34,138
On ne peut pas vraiment
appeler �a une blessure.
241
00:13:34,218 --> 00:13:35,698
C'�tait plut�t une �gratignure.
242
00:13:35,778 --> 00:13:38,658
C'�tait plut�t une fi�vre.
Une petite fi�vre, c'est tout.
243
00:13:38,738 --> 00:13:41,458
Peut-�tre que �a s'appelle
une fi�vre tropicale, maman.
244
00:13:41,498 --> 00:13:42,538
Non, je ne suis pas brave,
245
00:13:42,618 --> 00:13:45,898
mais je ne vois pas comment je pourrais
rentrer avant un bon moment.
246
00:13:45,938 --> 00:13:49,178
Non, je ne suis pas gri�vement bless�.
J'aimerais l'�tre pourtant.
247
00:13:49,218 --> 00:13:51,858
J'ai dit que j'aimerais rentrer � la maison,
mais je ne...
248
00:13:51,938 --> 00:13:55,098
Non, maman, tu ne peux pas.
Les visites sont interdites.
249
00:13:55,138 --> 00:13:58,618
Elle connaissait sans doute le colonel.
Mais il a une dent contre moi.
250
00:13:58,698 --> 00:14:01,458
Je ne peux pas te le dire, maman.
Secret militaire.
251
00:14:01,538 --> 00:14:04,618
Non, je ne suis pas en prison.
Qu'est-ce que je ferais l� ?
252
00:14:04,698 --> 00:14:06,858
Je ne sais pas pourquoi il a dit que
je rentrais,
253
00:14:06,938 --> 00:14:08,738
il devait parler de quelqu'un d'autre.
254
00:14:08,778 --> 00:14:11,458
Il avait plusieurs coups de fil � donner.
Tu vois le genre.
255
00:14:11,578 --> 00:14:14,578
Mais bien s�r que je veux rentrer.
Pourquoi ne voudrais-je pas ?
256
00:14:14,658 --> 00:14:17,578
Je meurs d'envie de te revoir,
et Libby et tous les autres,
257
00:14:17,658 --> 00:14:19,858
mais c'est la guerre, maman.
258
00:14:19,898 --> 00:14:22,458
Attends une minute.
Donne-moi ce t�l�phone.
259
00:14:22,498 --> 00:14:23,498
Tu peux rentrer demain.
260
00:14:23,578 --> 00:14:25,378
- Je sais ce qu'on va faire.
- Quoi donc ?
261
00:14:25,458 --> 00:14:27,738
Comme beurre dans la po�le ! Silence !
262
00:14:28,858 --> 00:14:31,698
All�, Mme Truesmith ?
Ici le sergent Heppelfinger.
263
00:15:00,618 --> 00:15:02,578
- Ne t'inqui�te pas.
- C'est �a. O.K.
264
00:15:02,658 --> 00:15:06,618
�coutez, c'est d�j� emb�tant de porter
cet uniforme sans cette...
265
00:15:06,658 --> 00:15:08,658
H�, pas si vite. Sans cette m�daille.
266
00:15:08,698 --> 00:15:11,698
De quoi tu parles ?
Je ne sais m�me plus pourquoi je l'ai eue.
267
00:15:11,778 --> 00:15:12,738
Tu sais d'o� �a vient ?
268
00:15:12,818 --> 00:15:13,738
- Non.
- Pas touche !
269
00:15:13,818 --> 00:15:15,818
L'ennemi se faisait r�tir un porc en plein air.
270
00:15:15,898 --> 00:15:17,898
La brise nous apportait ce fumet d�licieux,
271
00:15:18,018 --> 00:15:19,098
et il est all� leur piquer.
272
00:15:19,178 --> 00:15:20,938
- Tout un festin.
- Rien qu'un porc.
273
00:15:20,978 --> 00:15:22,578
- Je sais, mais...
- Tu dois le porter.
274
00:15:22,618 --> 00:15:24,458
On ne revient pas tout nu des �les Salomon.
275
00:15:24,538 --> 00:15:25,458
Pas un Truesmith.
276
00:15:25,538 --> 00:15:26,538
Rien � faire, les amis.
277
00:15:26,578 --> 00:15:27,618
Ce plan ne me pla�t pas.
278
00:15:27,658 --> 00:15:28,658
Pense un peu � ta m�re.
279
00:15:28,778 --> 00:15:31,218
Le r�glement le stipule clairement :
280
00:15:31,298 --> 00:15:34,978
"Le port de l'uniforme au foyer est permis,
mais pas plus de 30 jours."
281
00:15:35,018 --> 00:15:36,418
Et si tu avais d� partir d'Afrique
282
00:15:36,538 --> 00:15:37,578
et rentrer � pied ?
283
00:15:37,618 --> 00:15:38,818
�a ne regarde que toi.
284
00:15:38,898 --> 00:15:40,178
Et pourquoi pas � la nage ?
285
00:15:40,258 --> 00:15:43,258
- Pense un peu � ta m�re.
- Le r�glement stipule clairement...
286
00:15:43,378 --> 00:15:44,738
Il ne s'applique qu'aux marines.
287
00:15:44,778 --> 00:15:48,138
Tu n'es plus vraiment un marine,
et puis, le r�glement est �lastique.
288
00:15:48,178 --> 00:15:50,098
J'ai d�j� �t� colonel quelques jours.
289
00:15:50,138 --> 00:15:53,298
- Et j'ai pass� deux mois en carabousse.
- Au garde-�-vous !
290
00:15:56,258 --> 00:15:59,058
- Comment �a va, les gars ?
- Bien, monsieur. Merci.
291
00:15:59,098 --> 00:16:00,658
Retournons donc � ma chambre...
292
00:16:00,738 --> 00:16:02,618
Baisse la main et tout se passera bien.
293
00:16:02,698 --> 00:16:05,498
Embarquement !
294
00:16:05,538 --> 00:16:07,538
- Allez, embarque ses bagages.
- Non, non.
295
00:16:07,618 --> 00:16:08,978
- Tu montes, oui ?
- Non !
296
00:16:09,018 --> 00:16:10,578
- Allez, hissez-le � bord !
- Non !
297
00:16:10,698 --> 00:16:13,338
- Allez, faites-le monter !
- Ne me faites pas...
298
00:16:16,058 --> 00:16:17,578
Non. Non.
299
00:16:29,898 --> 00:16:33,058
�coutez, je ne veux pas �tre ingrat.
Je sais que vous voulez mon bien.
300
00:16:33,178 --> 00:16:35,378
Ce n'est pas l'achat des 7 billets
qui me d�range.
301
00:16:35,418 --> 00:16:37,258
Je suis honor� que vous rentriez avec moi.
302
00:16:37,298 --> 00:16:39,218
Mais c'est l'uniforme. �a me rend nerveux.
303
00:16:39,298 --> 00:16:42,378
- Tu ne peux rentrer sans.
- Ni rentrer avec, quant � �a...
304
00:16:42,418 --> 00:16:43,738
Fallait pas mentir � ta m�re.
305
00:16:43,778 --> 00:16:45,098
Un Fran�ais que j'avais tir�
306
00:16:45,138 --> 00:16:46,578
hors d'un cours d'eau, je crois.
307
00:16:46,658 --> 00:16:48,018
Il devrait avoir l'insigne.
308
00:16:48,098 --> 00:16:49,098
�a manque de s�rieux.
309
00:16:49,138 --> 00:16:52,218
Non, je ne devrais pas avoir l'insigne.
C'est d�j� assez tordu.
310
00:16:52,298 --> 00:16:54,458
- Qui va le remarquer ?
- "Qui va le remarquer" ?
311
00:16:54,498 --> 00:16:56,258
Tu descends du train. On t'escortera.
312
00:16:56,338 --> 00:16:59,138
On file dans une petite rue.
Ta m�re t'attend sur le perron.
313
00:16:59,178 --> 00:17:01,098
- Tu la serres dans tes bras.
- �a oui.
314
00:17:01,138 --> 00:17:03,498
Tu �tes ton uniforme,
le ranges avec la naphtaline,
315
00:17:03,578 --> 00:17:04,938
et te voil� de retour au foyer.
316
00:17:05,018 --> 00:17:06,578
Elle est heureuse. Toi aussi. Youpi !
317
00:17:06,618 --> 00:17:08,058
Et personne ne se doute de rien.
318
00:17:08,138 --> 00:17:09,178
NOTRE H�ROS
319
00:17:09,378 --> 00:17:10,618
BIENVENUE WOODROW
320
00:17:16,778 --> 00:17:20,458
S'il vous pla�t. Voulez-vous bien
attendre mon signal, s'il vous pla�t ?
321
00:17:20,498 --> 00:17:23,258
- On r�p�te.
- Bon, et bien alors r�p�tez.
322
00:17:23,338 --> 00:17:24,378
DE LA WESTERN UNION
323
00:17:24,458 --> 00:17:27,458
�coutez. S'il vous pla�t, ne restez pas ici.
Allez ailleurs.
324
00:17:27,538 --> 00:17:29,538
- S'il vous pla�t !
- Merveilleux, non ?
325
00:17:29,618 --> 00:17:32,578
Il est parti depuis si longtemps et
a donn� si peu de nouvelles.
326
00:17:32,658 --> 00:17:35,698
Suivant les traces de son p�re,
tu peux t'imaginer les risques,
327
00:17:35,778 --> 00:17:37,218
les dangers qu'il a courus.
328
00:17:37,258 --> 00:17:40,138
- Il doit �tre au courant pour Libby ?
- Je ne sais pas, Martha.
329
00:17:40,218 --> 00:17:41,338
Moi, je ne lui ai pas dit.
330
00:17:41,378 --> 00:17:42,618
Ch�rie, �a ne te concerne pas.
331
00:17:42,698 --> 00:17:44,338
Tu es ma fianc�e, un point c'est tout.
332
00:17:44,418 --> 00:17:45,898
Je sais, mais c'est son retour.
333
00:17:45,978 --> 00:17:48,538
Il s'attend � retrouver tel quel
ce qu'il a laiss�,
334
00:17:48,578 --> 00:17:50,258
au moins pour un court moment.
335
00:17:50,378 --> 00:17:53,058
- Crois-tu que �a lui brisera le c�ur ?
- Je ne sais pas.
336
00:17:53,098 --> 00:17:54,658
Je ne vois pas le rapport.
337
00:17:54,738 --> 00:17:55,658
E�t-il attendu un an,
338
00:17:55,738 --> 00:17:57,178
on aurait peut-�tre �t� trois ici.
339
00:17:57,258 --> 00:17:58,298
E�t-il attendu deux ans...
340
00:17:58,378 --> 00:17:59,338
Tais-toi.
341
00:17:59,418 --> 00:18:01,618
- C'est le sens du mariage, non ?
- J'imagine, oui,
342
00:18:01,698 --> 00:18:05,178
selon le point de vue strictement prosa�que
d'un �leveur de b�tail.
343
00:18:05,258 --> 00:18:07,938
Si tu ne trouves rien d'�mouvant dans
le retour d'un...
344
00:18:08,018 --> 00:18:10,058
- D'un h�ros.
- Soit. D'un h�ros.
345
00:18:10,138 --> 00:18:12,218
Si cela ne te fait aucunement
chaud au c�ur...
346
00:18:12,298 --> 00:18:15,458
Ma ch�re petite, j'ai tout tent�
pour entrer dans l'Army.
347
00:18:15,498 --> 00:18:17,578
- J'ai m�me menti sur mon �tat de sant�.
- Oui.
348
00:18:17,698 --> 00:18:20,858
- Ce n'est pas de ma faute si j'ai...
- La fi�vre des foins chronique.
349
00:18:20,938 --> 00:18:22,618
Je l'ai entendu des milliers de fois,
350
00:18:22,698 --> 00:18:23,978
mais puisque tu en parles, ch�ri,
351
00:18:24,018 --> 00:18:27,578
je me sens oblig�e de te faire remarquer
que Woodrow l'a, lui aussi.
352
00:18:31,298 --> 00:18:32,818
Ton p�re te demande.
353
00:18:36,418 --> 00:18:39,498
C'est lui qui a rompu.
Elle n'a rien � se reprocher.
354
00:18:39,578 --> 00:18:41,818
Je ne suis au courant de rien, Martha.
355
00:18:43,258 --> 00:18:46,458
- Je partage votre joie, Mme Truesmith.
- C'est gentil � toi.
356
00:18:46,538 --> 00:18:48,938
Lui direz-vous que je vais �pouser Forrest ?
357
00:18:48,978 --> 00:18:50,898
Non, Libby. C'est � toi de le faire.
358
00:18:50,938 --> 00:18:53,578
- Lui direz-vous, tante Martha ?
- Moi ? Je ne peux pas.
359
00:18:53,618 --> 00:18:57,058
Vous savez que ce n'est pas ma faute.
Je l'aurais attendu toute ma vie.
360
00:18:57,138 --> 00:18:59,058
Il m'a demand� de pas attendre, de l'oublier.
361
00:18:59,138 --> 00:19:01,018
Il m'a m�me �crit qu'il ne m'aimait plus.
362
00:19:01,098 --> 00:19:02,898
Il fallait savoir lire entre les lignes.
363
00:19:02,978 --> 00:19:04,058
Je ne parle pas en premier ?
364
00:19:04,138 --> 00:19:05,578
Qui parle en 1er, sinon le maire ?
365
00:19:05,658 --> 00:19:08,138
�a m'amuse, peut-�tre,
de jouer les cadres de porte...
366
00:19:08,178 --> 00:19:09,138
Silence !
367
00:19:09,218 --> 00:19:12,218
Bien, M. le Maire. Je ne suis que
le pr�sident du comit� d'accueil,
368
00:19:12,298 --> 00:19:14,338
- et...
- As-tu apport� les cl�s de la ville ?
369
00:19:14,418 --> 00:19:15,378
Oui, p�re, les voici.
370
00:19:15,458 --> 00:19:16,618
Car je n'ai pas envie que,
371
00:19:16,698 --> 00:19:17,658
comme avec le g�n�ral...
372
00:19:17,698 --> 00:19:18,938
Laisse faire M. Pash, veux-tu ?
373
00:19:19,018 --> 00:19:20,578
Sauf ton respect, mon tr�sor...
374
00:19:20,658 --> 00:19:23,378
Ce Woodrow va devenir la coqueluche
de la ville, docteur.
375
00:19:23,458 --> 00:19:24,818
Il le m�rite.
376
00:19:24,898 --> 00:19:28,098
Je me demande si vous et moi pensons
� la m�me chose ?
377
00:19:28,138 --> 00:19:29,338
Probablement.
378
00:19:29,418 --> 00:19:31,498
Dans mon id�e, la c�r�monie commence
379
00:19:31,578 --> 00:19:33,458
avec une fillette en blanc et un bouquet...
380
00:19:33,498 --> 00:19:35,818
Dans ses petites mains sales.
Je connais la chanson.
381
00:19:35,858 --> 00:19:36,898
Puisque vous le dites !
382
00:19:36,938 --> 00:19:39,138
Elle oublie son texte
puis la paralysie s'installe.
383
00:19:39,218 --> 00:19:40,738
Bon, alors occupez-vous-en.
384
00:19:40,818 --> 00:19:42,738
Il vaut mieux que vous parliez apr�s Bissell.
385
00:19:42,818 --> 00:19:43,978
Pour pouvoir le railler.
386
00:19:44,058 --> 00:19:45,338
�a va, faites � votre guise.
387
00:19:45,418 --> 00:19:47,538
- Je ne suis que le maire.
- Merci, M. le Maire.
388
00:19:47,578 --> 00:19:48,538
BIENVENUE DE LA WESTERN UNION
389
00:19:48,618 --> 00:19:51,018
Pas devant le maire.
Quelque part en bordure.
390
00:19:51,098 --> 00:19:53,418
Tiens, est-ce une campagne �lectorale
ou bien une...
391
00:19:53,458 --> 00:19:54,658
As-tu les cl�s de la ville ?
392
00:19:54,698 --> 00:19:55,978
Oui, p�re, juste ici.
393
00:19:56,058 --> 00:19:57,378
- Mme Noble.
- Oh, juste Myrtle.
394
00:19:57,458 --> 00:19:58,498
M'en voudrez-vous si
395
00:19:58,538 --> 00:20:00,658
je ne lui dis pas d'embl�e
que je suis fianc�e ?
396
00:20:00,738 --> 00:20:01,658
- Quoi ?
- Quoi ?
397
00:20:01,738 --> 00:20:02,858
Ce n'est pas convenable.
398
00:20:02,938 --> 00:20:04,858
De tous les ennuis... De quoi parles-tu ?
399
00:20:04,938 --> 00:20:08,338
C'est que je ne veux pas g�cher son retour
avec une fausse note.
400
00:20:08,418 --> 00:20:09,618
- Merci.
- Oh, ch�ri.
401
00:20:09,658 --> 00:20:12,018
Mais si, c'est convenable.
Je comprends parfaitement.
402
00:20:12,098 --> 00:20:13,338
Mais pas moi, m�re.
403
00:20:13,378 --> 00:20:14,498
Parce que tu n'es pas femme.
404
00:20:14,578 --> 00:20:15,978
Ne te fais pas de soucis.
405
00:20:16,018 --> 00:20:17,098
En pareille circonstance,
406
00:20:17,178 --> 00:20:18,258
je serais aussi dispos�e
407
00:20:18,338 --> 00:20:20,378
� cacher mon union des semaines durant.
408
00:20:20,418 --> 00:20:22,418
Ou encore des mois, en ce qui me concerne.
409
00:20:22,458 --> 00:20:24,418
Il est comme �a en public, mais il comprend.
410
00:20:24,498 --> 00:20:27,578
Allez, accueille-le
et embrasse-le autant que tu veux.
411
00:20:27,658 --> 00:20:29,898
- Merci.
- Je ne suis pas tout � fait d'accord.
412
00:20:29,978 --> 00:20:31,258
Elle l'embrassera sur la joue.
413
00:20:31,298 --> 00:20:32,898
Embrasse-le o� tu veux, quelle id�e !
414
00:20:32,978 --> 00:20:34,378
Nous savons accueillir un h�ros.
415
00:20:34,458 --> 00:20:37,978
Pas en plein milieu, voyons.
Allez, en p�riph�rie, si c'est possible.
416
00:20:38,738 --> 00:20:40,738
Oui, s'il vous pla�t. En p�riph�rie.
417
00:20:40,778 --> 00:20:41,898
Bon, �coutez.
418
00:20:41,978 --> 00:20:43,658
J'entame Mademoiselle From Armentieres
419
00:20:43,738 --> 00:20:45,698
et j'encha�ne avec Hail the Conquering Hero.
420
00:20:45,778 --> 00:20:47,098
Vous ouvrez avec Mademoiselle ?
421
00:20:47,138 --> 00:20:48,298
- Exact.
- Et vous alors ?
422
00:20:48,378 --> 00:20:50,138
A Hot Time in the Old Town Tonight.
423
00:20:50,218 --> 00:20:52,138
Qui donc joue
Home to the Arms of Mother ?
424
00:20:52,218 --> 00:20:53,338
- Moi.
- Votre nom ?
425
00:20:53,418 --> 00:20:54,858
- Eddie.
- C'est ma pi�ce, �a.
426
00:20:54,938 --> 00:20:56,218
- Qui es-tu ? Eddie...
- Teddy.
427
00:20:56,298 --> 00:20:58,138
J'ouvre avec Hail the Conquering Hero.
428
00:20:58,218 --> 00:20:59,858
Quoi ? Hail the Conquering Hero Comes ?
429
00:20:59,898 --> 00:21:01,938
- Oui.
- Non, non et non. Tu joues...
430
00:21:01,978 --> 00:21:04,538
- � mort, o� est ton aiguillon ?
- �a, on le conna�t pas.
431
00:21:04,578 --> 00:21:08,018
On conna�t juste Hail the Hero
et un bout de Marching Through Georgia.
432
00:21:08,098 --> 00:21:10,778
- On joue ensemble depuis juste 1 semaine.
- Pas si vite.
433
00:21:10,858 --> 00:21:12,258
Tu l'auras ta vie durant.
434
00:21:12,338 --> 00:21:13,578
Laisse-le l'avoir une heure.
435
00:21:13,658 --> 00:21:17,018
- C'est la guerre, tu sais.
- Et tu sais ce que Sherman en dit.
436
00:21:17,098 --> 00:21:18,698
Ed encha�ne avec Mademoiselle
437
00:21:18,778 --> 00:21:20,578
et passe subtilement � Hail the Hero.
438
00:21:20,658 --> 00:21:23,738
Eddie joue Home to the Arms of Mother
et toi, ce que tu connais !
439
00:21:23,818 --> 00:21:25,858
On peut jouer aussi
Let Me Call You Sweetheart ?
440
00:21:25,938 --> 00:21:28,618
Certainement, je peux moduler �a � partir de
A Hot Time.
441
00:21:28,698 --> 00:21:29,978
Je peux relayer Mademoiselle
442
00:21:30,058 --> 00:21:31,498
et laisser � Teddy Hail the Hero.
443
00:21:31,578 --> 00:21:33,298
Et ainsi ficher en l'air mon programme !
444
00:21:33,378 --> 00:21:34,498
Je n'avais qu'une matin�e
445
00:21:34,538 --> 00:21:35,818
pour tout arranger, vous savez.
446
00:21:35,938 --> 00:21:38,898
- Je suis d�sol�e.
- C'est bon, jouez ce qui vous chante !
447
00:21:38,978 --> 00:21:39,938
Oui, madame ?
448
00:21:40,018 --> 00:21:41,858
Je veux aider. Gratuitement, avec joie,
449
00:21:41,938 --> 00:21:44,058
- mais je sollicite votre coop�ration.
- D'accord.
450
00:21:44,138 --> 00:21:46,338
- Je chante l'hymne en do b�mol majeur.
- Ah bon ?
451
00:21:46,378 --> 00:21:47,578
Mais il ne veut pas le jouer.
452
00:21:47,658 --> 00:21:49,018
On ne sait pas faire un do b�mol.
453
00:21:49,098 --> 00:21:50,978
- Nous ne sommes pas musiciens.
- Vraiment ?
454
00:21:51,058 --> 00:21:52,858
Que chacun fasse de son mieux dans sa cl�.
455
00:21:52,938 --> 00:21:55,178
- Pourquoi est-ce que...
- Ils sont tous si gentils.
456
00:21:55,258 --> 00:21:56,858
Bient�t Woodrow sera dans mes bras,
457
00:21:56,938 --> 00:21:59,178
et je l'�treindrai, en oubliant cette lettre.
458
00:21:59,258 --> 00:22:01,178
C'est une belle pens�e, ma petite.
459
00:22:01,218 --> 00:22:03,658
Veux-tu que je garde ton alliance ?
460
00:22:05,538 --> 00:22:08,818
Il ne s'agit pas que de ma m�re !
J'ai, ou plut�t j'avais une copine.
461
00:22:08,898 --> 00:22:11,138
Tu lui as dit quoi ?
Que tu rejoignais la Navy ?
462
00:22:11,218 --> 00:22:14,378
Non, que j'�tais tomb� amoureux
et qu'elle ne devait pas m'attendre.
463
00:22:14,458 --> 00:22:15,418
Et maintenant ?
464
00:22:15,498 --> 00:22:16,458
Dis-lui que tu es mari�.
465
00:22:16,538 --> 00:22:18,418
� quoi bon ? Dis-lui que tu as divorc�.
466
00:22:18,498 --> 00:22:19,778
Je ne sais pas mentir.
467
00:22:19,898 --> 00:22:22,658
Et puis, peut-�tre qu'elle m'a d�j� oubli�.
468
00:22:22,698 --> 00:22:23,698
Ta m�re sait cuisiner ?
469
00:22:23,818 --> 00:22:25,058
- � merveille.
- Chanceux, va.
470
00:22:25,138 --> 00:22:26,138
Chanceux, tu parles !
471
00:22:26,218 --> 00:22:27,538
�coutez, votre plan ne me...
472
00:22:27,658 --> 00:22:28,938
Supposons qu'� la gare je vois
473
00:22:29,018 --> 00:22:30,098
une connaissance et que...
474
00:22:30,138 --> 00:22:32,818
On t'escortera. Ne te fais aucun soucis.
475
00:22:32,898 --> 00:22:34,898
- J'aimerais bien, oui.
- Oak Ridge.
476
00:22:35,018 --> 00:22:36,778
- Ne fais pas �a !
- Relaxe, veux-tu ?
477
00:22:36,858 --> 00:22:38,978
- Tout va bien aller.
- Ta m�re a des conserves ?
478
00:22:39,058 --> 00:22:41,978
Oui ! Tout va bien aller ?
Rien ne va plus, oui !
479
00:22:42,058 --> 00:22:45,458
Allez-vous cesser de tout m�langer !
C'�tait clair et simple pourtant...
480
00:22:45,538 --> 00:22:46,818
O� est pass�e Mamie ?
481
00:22:46,898 --> 00:22:48,938
- Elle s'�clipse sans arr�t.
- Elle va revenir.
482
00:22:49,018 --> 00:22:50,178
- C'est le trac.
- Oui.
483
00:22:50,218 --> 00:22:51,658
Le train arrive !
484
00:22:54,458 --> 00:22:55,738
Pas maintenant !
485
00:22:57,218 --> 00:22:58,818
Pas maintenant !
486
00:23:00,218 --> 00:23:01,898
Je ne vous ai pas dit de...
487
00:23:02,578 --> 00:23:05,418
- C'est quoi, cette musique ?
- Soignez votre tenue, messieurs.
488
00:23:05,458 --> 00:23:06,538
C'est quoi, cette musique ?
489
00:23:06,618 --> 00:23:08,538
- Pr�t pour la c�r�monie ?
- La c�r�monie ?
490
00:23:08,618 --> 00:23:09,578
Pour vous tous, je crois.
491
00:23:09,698 --> 00:23:11,658
Six orchestres et tous les notables y sont.
492
00:23:11,738 --> 00:23:12,738
Laissez-moi sortir !
493
00:23:12,778 --> 00:23:15,098
Du calme.
C'est sans doute pour quelqu'un d'autre.
494
00:23:15,138 --> 00:23:17,258
C'est pour lui.
C'est �crit "Bienvenue Woodrow".
495
00:23:17,338 --> 00:23:20,258
- Laissez-moi sortir !
- Tu ne ferais qu'empirer les choses.
496
00:23:20,298 --> 00:23:21,858
Donnez-moi ce sac !
497
00:23:21,938 --> 00:23:24,698
Ouvrez-le, je me cache dedans,
et vous me sortez.
498
00:23:24,738 --> 00:23:26,018
Vous vous excuserez pour moi.
499
00:23:26,098 --> 00:23:27,498
Pas lorsque le train est en gare.
500
00:23:27,538 --> 00:23:28,978
Alors j'y vais en sous-v�tements !
501
00:23:29,058 --> 00:23:31,018
�a suffit ! Le train entre en gare.
502
00:23:31,058 --> 00:23:32,618
Non, pas maintenant !
503
00:23:35,338 --> 00:23:36,258
Non !
504
00:23:36,618 --> 00:23:39,058
Il y a l� 4 orchestres.
Une m�daille n'est pas assez.
505
00:23:39,138 --> 00:23:42,018
4 orchestres ? �te cette veste !
Donne-moi la tienne !
506
00:23:42,498 --> 00:23:44,858
Madame, je vous en prie... Je n'ai pas...
507
00:23:45,938 --> 00:23:47,178
Pas maintenant !
508
00:23:49,178 --> 00:23:50,978
- Assez !
- Vous faites une grosse erreur !
509
00:23:51,018 --> 00:23:52,218
Pense un peu � ta m�re !
510
00:23:52,298 --> 00:23:54,458
Allez, et �tez-moi ces chevrons !
511
00:23:54,538 --> 00:23:57,138
Je vous dis de me donner mon costume !
512
00:24:30,978 --> 00:24:34,418
Parfait, on l'emm�ne en avant.
Tr�s bien, s'il vous pla�t, parfait.
513
00:24:36,458 --> 00:24:37,858
Bienvenue, Woodrow.
514
00:24:38,298 --> 00:24:39,938
Silence ! S'il vous pla�t.
515
00:24:40,938 --> 00:24:44,298
S'il vous pla�t ! Silence !
On est fin pr�ts pour la c�r�monie d'accueil.
516
00:24:44,418 --> 00:24:45,738
Allez, Mamie.
517
00:24:45,858 --> 00:24:47,498
Bienvenue, jeune guerrier.
518
00:24:47,538 --> 00:24:50,938
Ta ville natale se r�jouit de ton retour
sain et sauf au foyer
519
00:24:51,058 --> 00:24:53,458
et t'offre avec le plus grand plaisir
520
00:24:53,538 --> 00:24:56,738
ce joli bouquet de del-phinimiums.
521
00:24:59,218 --> 00:25:00,658
Si tu veux bien me suivre.
522
00:25:00,738 --> 00:25:03,298
M. Noble a pr�par� un discours
pour l'occasion.
523
00:25:13,418 --> 00:25:14,698
BIENVENUE AU FILS DE HINKY DINK
524
00:25:14,778 --> 00:25:16,458
Bienvenue chez toi, Woodrow.
525
00:25:17,258 --> 00:25:19,978
Silence ! Parole au maire !
526
00:25:21,138 --> 00:25:24,178
Amis, �lecteurs,
527
00:25:24,258 --> 00:25:26,058
h�ros militaire
528
00:25:26,138 --> 00:25:29,938
et ex-employ� de la Noble Chair Company,
Si�ges en tous genres,
529
00:25:30,578 --> 00:25:32,938
de retour dans les bras de ta m�re...
530
00:25:37,778 --> 00:25:39,738
Non, non, non, non !
531
00:25:43,858 --> 00:25:45,698
Silence, silence, silence !
532
00:25:47,098 --> 00:25:50,258
C'est avec un profond sentiment d'humilit�
533
00:25:50,338 --> 00:25:53,018
que j'acclame ce h�ros conqu�rant !
534
00:25:57,018 --> 00:25:58,378
Non, non !
535
00:26:00,938 --> 00:26:02,258
Non, non, non.
536
00:26:02,938 --> 00:26:05,018
Pas avant mon signal, s'il vous pla�t !
537
00:26:05,098 --> 00:26:06,178
Je disais...
538
00:26:07,178 --> 00:26:08,458
Je disais...
539
00:26:09,138 --> 00:26:10,138
Silence !
540
00:26:10,898 --> 00:26:14,018
C'est avec un profond sentiment d'humilit�
541
00:26:14,098 --> 00:26:16,138
que je souhaite la bienvenue
� ce jeune marine.
542
00:26:16,258 --> 00:26:18,338
Hourra !
543
00:26:19,178 --> 00:26:21,338
Les actes parlent mieux que les mots.
544
00:26:22,178 --> 00:26:24,098
Ici parlent les siens !
545
00:26:24,178 --> 00:26:25,538
Hourra !
546
00:26:27,138 --> 00:26:29,658
Du palais de Montezuma
547
00:26:29,738 --> 00:26:32,458
jusqu'aux rives de Tripoli...
548
00:26:35,218 --> 00:26:36,898
Non ! Non ! Non !
549
00:26:41,338 --> 00:26:43,298
Non, non, non, non !
550
00:26:46,098 --> 00:26:48,618
Hot Time in the Old Town Tonight.
Une, deux...
551
00:26:50,578 --> 00:26:52,538
Faites comme vous voulez !
552
00:26:53,018 --> 00:26:55,698
Allez, les gars,
Mademoiselle From Armentieres.
553
00:27:04,738 --> 00:27:08,538
Je disais que
c'est avec un profond sentiment d'humilit�...
554
00:27:08,578 --> 00:27:09,738
Vas-t'en !
555
00:27:20,578 --> 00:27:23,218
- que je te pr�sente les cl�s de la ville !
- Mais M. le Maire...
556
00:27:24,618 --> 00:27:25,578
Silence !
557
00:27:26,138 --> 00:27:28,218
J'aurais aim� savoir qu'il am�nerait 6 amis.
558
00:27:28,298 --> 00:27:31,738
J'ignore ce qu'on aurait fait
sans l'amabilit� de tout le monde.
559
00:27:33,578 --> 00:27:34,698
J'y vais.
560
00:27:37,698 --> 00:27:38,738
Oh, ch�re !
561
00:27:40,858 --> 00:27:44,178
Au cas o� vous seriez � court,
je vous ai apport� quelques babioles.
562
00:27:44,258 --> 00:27:47,618
C'est vraiment gentil � vous, M. Schultz,
mais mon cr�dit est � z�ro.
563
00:27:47,698 --> 00:27:49,258
Gracieuset� du march� Schultz.
564
00:27:49,338 --> 00:27:50,458
- Mme Truesmith...
- Chut !
565
00:27:50,498 --> 00:27:52,778
Y compris des bonis,
avec tous nos compliments.
566
00:27:52,898 --> 00:27:55,978
Eh bien, posez �a l�.
Tout le monde a �t� si gentil.
567
00:27:56,058 --> 00:27:58,098
- Ce que j'aimerais �tre un marine !
- Patience.
568
00:27:58,178 --> 00:28:00,538
Le temps que je grandisse,
ce sera sans doute fini.
569
00:28:00,618 --> 00:28:02,298
Puisse le bon Dieu t'entendre !
570
00:28:02,338 --> 00:28:04,258
Combien de Jaunes il s'est fait, Woodrow ?
571
00:28:04,338 --> 00:28:05,818
Je n'en ai aucune id�e, Teddy.
572
00:28:05,898 --> 00:28:07,778
J'esp�re qu'il n'a pas �t� trop sanguinaire.
573
00:28:07,818 --> 00:28:08,778
Silence !
574
00:28:09,138 --> 00:28:10,978
Et s'il y a quoi que ce soit,
575
00:28:11,058 --> 00:28:12,818
m�me en dehors des heures d'ouverture,
576
00:28:12,898 --> 00:28:14,378
Teddy fera volontiers la livraison.
577
00:28:14,418 --> 00:28:16,218
Je commence � �tre crev� de...
578
00:28:17,178 --> 00:28:18,778
Au revoir, Mme Truesmith,
579
00:28:18,858 --> 00:28:20,578
et je me r�jouis pour vous.
580
00:28:21,858 --> 00:28:24,458
En perdre un, c'est bien assez de chagrin.
581
00:28:33,658 --> 00:28:34,898
Les voil� !
582
00:28:35,178 --> 00:28:37,498
Juste le temps de me laver
avant d'aller � l'�glise.
583
00:28:37,578 --> 00:28:40,178
- Est-ce que je suis pr�sentable, Martha ?
- Bien s�r.
584
00:28:40,258 --> 00:28:41,258
Et bien nous y sommes.
585
00:28:41,338 --> 00:28:43,658
Pas de doute, c'�tait une excellente id�e.
586
00:28:43,738 --> 00:28:45,858
Qu'est-ce que tu racontes ?
C'�tait beau � voir.
587
00:28:45,938 --> 00:28:48,578
Ton la�us devant la statue
du g�n�ral Zabriski m'a �mue.
588
00:28:48,658 --> 00:28:51,138
Merci beaucoup.
Si vous voulez bien m'excuser.
589
00:28:51,218 --> 00:28:54,698
- Woodrow, il faut que je te parle.
- Tu devras attendre un peu que...
590
00:28:54,738 --> 00:28:55,698
Woodrow.
591
00:28:57,338 --> 00:28:58,298
Salut, maman.
592
00:28:58,378 --> 00:29:00,138
- Tu vas o� comme �a ?
- Me changer.
593
00:29:00,258 --> 00:29:02,378
- On va �tre en retard � l'�glise.
- Tant pis.
594
00:29:02,418 --> 00:29:04,218
Garde donc ton uniforme quelque temps.
595
00:29:04,258 --> 00:29:05,458
Tu as si belle allure.
596
00:29:05,538 --> 00:29:08,258
Je viens de l'expliquer.
C'est contraire au r�glement. Il...
597
00:29:08,338 --> 00:29:09,938
- C'est ridicule.
- Je le pense aussi.
598
00:29:10,058 --> 00:29:12,618
Ton grand-p�re a port� son uniforme
jusqu'� sa mort.
599
00:29:12,698 --> 00:29:14,178
Il s'en faisait faire des neufs.
600
00:29:14,258 --> 00:29:15,338
Pour garder vif le souvenir
601
00:29:15,418 --> 00:29:16,418
de cette lutte fratricide.
602
00:29:16,498 --> 00:29:19,498
- Son cas �tait diff�rent.
- Alors d�p�che-toi, ch�ri.
603
00:29:19,578 --> 00:29:21,018
Allez, monte. D�p�che-toi.
604
00:29:21,098 --> 00:29:22,338
Il a l'air contrari�.
605
00:29:22,378 --> 00:29:25,298
Je crois que c'est compr�hensible,
apr�s ce qu'il a travers�.
606
00:29:25,378 --> 00:29:26,698
Il a eu la fi�vre tropicale.
607
00:29:26,778 --> 00:29:27,778
Fi�vre tropicale ?
608
00:29:27,858 --> 00:29:31,258
Ils courent tout nus dans la for�t
avec leur couteau entre les dents.
609
00:29:31,298 --> 00:29:32,698
Oh non, pas du tout, madame.
610
00:29:32,778 --> 00:29:33,898
Vous pensez aux cingl�s.
611
00:29:33,938 --> 00:29:37,058
- Les marines s'habillent toujours bien.
- �videmment.
612
00:29:37,138 --> 00:29:39,738
- Vous devez �tre le sergent Heppelfinger.
- Enchant�.
613
00:29:39,818 --> 00:29:41,538
Je vous pr�sente le caporal Candida.
614
00:29:41,618 --> 00:29:42,978
Comment a-t-il pris la nouvelle ?
615
00:29:43,018 --> 00:29:46,458
Je ne lui ai pas encore annonc�e.
Il y avait tellement de bruit.
616
00:29:47,298 --> 00:29:50,378
Vous avez connu mon sergent.
J'aimerais que vous le voyiez.
617
00:29:50,658 --> 00:29:52,698
J'aimerais que tous vous le voyiez.
618
00:30:01,298 --> 00:30:03,098
- Le voici.
- Tenue droite !
619
00:30:08,618 --> 00:30:09,658
Merci.
620
00:30:10,378 --> 00:30:12,858
Il a l'air si jeune � c�t� de moi.
621
00:30:15,738 --> 00:30:17,458
Maintenant j'ai deux h�ros.
622
00:30:20,058 --> 00:30:21,538
J'ai huit h�ros.
623
00:30:22,698 --> 00:30:26,698
Vous pouvez me mettre sur votre drapeau.
Je n'ai personne d'autre au monde.
624
00:30:27,218 --> 00:30:28,778
J'en serais fi�re.
625
00:30:30,698 --> 00:30:32,618
Oh, on va �tre en retard.
626
00:30:33,618 --> 00:30:35,778
Woodrow ! Woodrow !
627
00:30:42,578 --> 00:30:43,618
- Martha.
- Oui ?
628
00:30:43,658 --> 00:30:45,018
Pense � la dinde dans le four.
629
00:30:45,058 --> 00:30:47,778
Sally Truesmith,
je sais comment faire r�tir une dinde.
630
00:30:47,818 --> 00:30:48,858
Rater un r�ti ? Jamais.
631
00:30:48,938 --> 00:30:50,218
Tu vois, tout s'est bien pass�.
632
00:30:50,258 --> 00:30:53,018
Sauf que j'aurai mauvaise conscience
le reste de mes jours.
633
00:30:53,098 --> 00:30:55,578
Un bien maigre souci, crois-moi.
634
00:31:07,218 --> 00:31:12,898
Sauv�s du p�ch� et des souillures d'ici-bas
635
00:31:13,538 --> 00:31:15,698
Foyer, doux foyer
636
00:31:15,738 --> 00:31:20,778
Notre foyer � jamais
637
00:31:20,858 --> 00:31:25,378
Le long p�lerinage derri�re soi
638
00:31:25,898 --> 00:31:31,898
Accueilli chez soi et ne plus errer
639
00:31:32,058 --> 00:31:34,938
Sauv�s par J�sus
640
00:31:35,018 --> 00:31:39,858
Enfin de retour au foyer
641
00:31:41,178 --> 00:31:45,298
Et maintenant,
j'ai une t�che tr�s agr�able � accomplir.
642
00:31:45,738 --> 00:31:48,778
D'habitude, le dimanche,
je dois vous gronder quelque peu,
643
00:31:48,858 --> 00:31:51,018
car enfin, c'est pour �a qu'on me paye,
644
00:31:51,058 --> 00:31:53,498
et je m'efforce de m�riter mes �moluments,
645
00:31:53,938 --> 00:31:56,738
mais aujourd'hui est un jour
de r�jouissance.
646
00:31:57,338 --> 00:32:00,538
Des collines, le chasseur rentre chez lui.
647
00:32:00,578 --> 00:32:03,858
Du champ de bataille, le h�ros.
648
00:32:04,938 --> 00:32:06,178
Rentrer chez soi.
649
00:32:06,578 --> 00:32:08,218
Quelle belle expression.
650
00:32:09,138 --> 00:32:12,458
Retrouver chez soi les bras de sa m�re,
651
00:32:13,418 --> 00:32:15,418
veuve d'un autre h�ros
652
00:32:15,498 --> 00:32:18,418
fauch� dans la fleur de l'�ge.
653
00:32:19,058 --> 00:32:23,778
Les bras d'une m�re qui,
bravant l'indigence et les privations,
654
00:32:23,818 --> 00:32:27,658
a �lev� son fils avec droiture et courage,
655
00:32:27,738 --> 00:32:32,298
pour qu'il puisse un jour marcher dignement
sur les pas de son p�re.
656
00:32:32,778 --> 00:32:36,098
Il y eut des ann�es difficiles.
Il y eut des mois sans travail,
657
00:32:36,698 --> 00:32:41,258
et le vent glacial des r�alit�s souffla
sur cette femme fr�le
658
00:32:41,298 --> 00:32:43,338
prot�geant son petit gar�on.
659
00:32:44,258 --> 00:32:47,298
Elle ne poss�dait qu'une chose, son foyer.
660
00:32:48,058 --> 00:32:51,298
La petite maison blanche
au bout de Oak Street.
661
00:32:51,338 --> 00:32:53,738
Le foyer des h�ros.
662
00:32:54,538 --> 00:32:57,058
Elle s'y agrippa fermement
663
00:32:57,138 --> 00:33:00,818
jusqu'au jour o�,
ses ressources ayant �t� �puis�es,
664
00:33:00,858 --> 00:33:03,778
elle fut oblig�e de l'hypoth�quer.
665
00:33:04,418 --> 00:33:08,338
J'ai ici le document en question,
666
00:33:08,938 --> 00:33:12,218
rachet� par les citoyens reconnaissants
de notre district.
667
00:33:12,698 --> 00:33:16,898
Rachet� avec profond respect par
les citoyens reconnaissants de notre district
668
00:33:17,458 --> 00:33:20,378
qui m'ont pri� de proc�der
au c�r�monial suivant.
669
00:33:21,458 --> 00:33:24,418
Vous noterez que je n'ai rien de cach�
dans les manches.
670
00:33:52,778 --> 00:33:54,618
Tout le monde a �t� si gentil.
671
00:33:58,898 --> 00:34:00,458
Touchant, r�v�rend.
672
00:34:06,218 --> 00:34:09,338
- Tout s'est bien pass�, hein ?
- C'�tait une tr�s belle c�r�monie.
673
00:34:09,418 --> 00:34:10,698
Et je rembourse commment ?
674
00:34:10,818 --> 00:34:13,778
Ils auraient d� le faire il y a longtemps
par �gard pour ton p�re.
675
00:34:13,858 --> 00:34:15,978
- La v�rit� finira par �clater.
- Mais non !
676
00:34:16,058 --> 00:34:17,818
- On aimerait ton avis.
- � quel sujet ?
677
00:34:17,898 --> 00:34:19,498
- Le site du monument.
- Monument ?
678
00:34:19,618 --> 00:34:21,498
Certes, le g�n�ral a la meilleure place,
679
00:34:21,578 --> 00:34:22,618
mais on l'a assez vu.
680
00:34:22,658 --> 00:34:24,578
- Quel monument ?
- Tu n'es pas au courant ?
681
00:34:24,618 --> 00:34:25,858
Oh, bien s�r que non.
682
00:34:25,938 --> 00:34:27,898
On t'�rige un monument
avec les dons publics.
683
00:34:27,978 --> 00:34:30,018
Battons le fer pendant qu'il est chaud, non ?
684
00:34:30,058 --> 00:34:31,058
H�, pas si vite !
685
00:34:31,138 --> 00:34:32,538
En granit sans doute, modeste.
686
00:34:32,578 --> 00:34:34,418
Le bronze co�te les yeux de la t�te.
687
00:34:34,498 --> 00:34:36,498
Juste pour notre actuel h�ros de guerre.
688
00:34:36,578 --> 00:34:38,458
�coutez, si quiconque m�rite un monument,
689
00:34:38,498 --> 00:34:40,178
- c'est mon p�re, pas moi !
- Exact.
690
00:34:40,258 --> 00:34:42,778
Il y sera aussi.
Toi et lui vous serrant la main.
691
00:34:42,858 --> 00:34:45,498
�a s'appellera "Tel p�re, tel fils".
692
00:34:45,578 --> 00:34:47,778
Juste devant la gare
se trouve un lotissement,
693
00:34:47,858 --> 00:34:50,178
et je me disais que si ce n'�tait pas trop...
694
00:34:50,258 --> 00:34:51,218
Qu'est-ce que j'ai dit ?
695
00:34:51,258 --> 00:34:52,458
Tu ne lui as pas encore dit ?
696
00:34:52,498 --> 00:34:53,698
Je n'en ai pas eu l'occasion.
697
00:34:53,818 --> 00:34:55,898
Il y a toujours un obstacle : soit l'orchestre,
698
00:34:55,938 --> 00:34:57,338
soit le rachat de l'hypoth�que...
699
00:34:57,418 --> 00:34:59,738
- Soit la statue en son honneur.
- Je n'y peux rien.
700
00:34:59,818 --> 00:35:01,418
J'imagine que tu es fi�re de lui ?
701
00:35:01,498 --> 00:35:03,458
Et pourquoi pas ? J'ai grandi avec lui.
702
00:35:03,538 --> 00:35:05,138
Moi aussi, mais je ne me p�me pas...
703
00:35:05,178 --> 00:35:06,138
Tu es juste envieux.
704
00:35:06,218 --> 00:35:08,338
- Bon, fait �a vite, veux-tu ?
- Bien entendu.
705
00:35:08,458 --> 00:35:11,378
Une d�licieuse d�rive sentimentale
et 7 hommes affam�s � nourrir.
706
00:35:11,458 --> 00:35:12,098
Sapristi !
707
00:35:12,578 --> 00:35:14,218
- H� !
- Quoi ?
708
00:35:14,338 --> 00:35:15,458
Je fais quoi maintenant ?
709
00:35:15,498 --> 00:35:18,538
- Laisse la poussi�re retomber.
- �a tombe tout seul, une statue ?
710
00:35:18,618 --> 00:35:20,338
Eh bien, tu es difficile � satisfaire !
711
00:35:20,418 --> 00:35:22,378
On veut se lever, tu veux t'asseoir.
712
00:35:22,458 --> 00:35:25,178
On veut te serrer la main,
tu veux garder les bras crois�s.
713
00:35:25,258 --> 00:35:26,578
On la veut devant la gare,
714
00:35:26,658 --> 00:35:28,098
tu la veux sur le site du g�n�ral,
715
00:35:28,138 --> 00:35:30,458
jusqu'au jour o� on te demande :
"C'est oui ou non ?"
716
00:35:30,498 --> 00:35:31,938
Et toi : "Dans ce cas, c'est non."
717
00:35:32,018 --> 00:35:32,978
Plus d'ennuis.
718
00:35:33,058 --> 00:35:36,258
- Qu'est-ce que je fais avec l'hypoth�que ?
- Peut-�tre que...
719
00:35:36,338 --> 00:35:38,538
- Ce qui t'arrive n'est pas de ma faute...
- Oh si !
720
00:35:38,618 --> 00:35:40,978
- J'allais me cacher...
- Un marine ne se cache pas !
721
00:35:41,058 --> 00:35:43,258
Semper fidelis.
�a veut dire "ne pas se d�filer".
722
00:35:43,338 --> 00:35:45,538
C'est faux ! �a veut dire "toujours fid�le" !
723
00:35:45,618 --> 00:35:46,818
Exactement, fid�le � ta m�re.
724
00:35:46,858 --> 00:35:49,378
�a ne veut pas du tout dire �a.
�a veut dire fid�le aux...
725
00:35:49,498 --> 00:35:50,538
C'est quoi ton probl�me ?
726
00:35:50,578 --> 00:35:53,338
Tu es chez toi. Ta m�re est heureuse.
Ses yeux brillent.
727
00:35:53,418 --> 00:35:56,138
Ta blonde t'aime toujours
et la ville a c�l�br� ton retour.
728
00:35:56,178 --> 00:35:58,138
- C'est vrai !
- J'aimerais �tre � ta place.
729
00:35:58,258 --> 00:35:59,298
J'aimerais vous y voir !
730
00:35:59,378 --> 00:36:00,578
Je ne veux pas �tre ingrat.
731
00:36:00,658 --> 00:36:02,618
Je sais que vos intentions sont bonnes...
732
00:36:02,698 --> 00:36:03,818
La poussi�re va retomber.
733
00:36:03,858 --> 00:36:06,058
Le tableau est parfait,
� part quelques d�tails.
734
00:36:06,098 --> 00:36:08,418
Ce genre de d�tail peut me valoir la potence.
735
00:36:08,458 --> 00:36:09,978
Qu'est-ce que tu racontes ?
736
00:36:10,058 --> 00:36:13,098
J'ai �t� un h�ros, on peut le dire,
c'�tait il y a 25 ans,
737
00:36:13,178 --> 00:36:15,258
est-ce qu'on me demande ce que j'ai fait ?
738
00:36:15,298 --> 00:36:16,618
Et puis, je dirais quoi ?
739
00:36:16,658 --> 00:36:18,258
J'en ai mille versions diff�rentes.
740
00:36:18,338 --> 00:36:21,338
Ce n'est pas comme si tu voulais les duper.
Mardi on t'aura oubli�.
741
00:36:21,378 --> 00:36:23,138
- J'esp�re que vous avez raison.
- Bon.
742
00:36:23,178 --> 00:36:25,098
- Prends le g�n�ral Zablitzki.
- Zabriski.
743
00:36:25,178 --> 00:36:28,098
- O� a-t-il combattu ?
- Lui et sa statue, �a n'a rien � voir.
744
00:36:28,178 --> 00:36:29,178
Une usine sid�rurgique
745
00:36:29,258 --> 00:36:30,378
en faillite nous l'a vendue.
746
00:36:30,458 --> 00:36:31,698
C'�tait une bonne affaire.
747
00:36:31,778 --> 00:36:33,178
Et bien tu es le seul � le savoir.
748
00:36:33,258 --> 00:36:35,418
Aux yeux de tous, c'est un h�ros.
749
00:36:35,498 --> 00:36:38,178
Il a sa statue au parc,
et les oiseaux se perchent dessus.
750
00:36:38,298 --> 00:36:40,618
Lui et moi, c'est pareil, le perchoir except�.
751
00:36:40,698 --> 00:36:41,938
- �coutez.
- Woodrow.
752
00:36:41,978 --> 00:36:44,618
- Oui ?
- Je peux te parler une minute, s'il te pla�t ?
753
00:36:44,698 --> 00:36:45,818
Bien s�r.
754
00:36:48,258 --> 00:36:51,098
Woodrow ! D�p�che-toi, le souper est servi.
755
00:36:51,138 --> 00:36:53,218
Vous aussi, sergent.
Tu te joins � nous, Libby ?
756
00:36:53,258 --> 00:36:55,818
- On serait ravis de t'avoir avec nous.
- Merci. Je...
757
00:36:55,898 --> 00:36:57,098
Allez, Libby.
758
00:36:59,178 --> 00:37:01,538
- Si c'est pas beau, �a !
- Tu me passes le sel, dis ?
759
00:37:01,618 --> 00:37:03,458
Une petite tarte, pour boucher les coins.
760
00:37:03,538 --> 00:37:05,818
Oui, m'dame,
je vais devoir la manger en petits morceaux.
761
00:37:05,898 --> 00:37:07,058
Tiens, voil�.
762
00:37:07,138 --> 00:37:08,298
Tu n'as pas faim, Woodrow ?
763
00:37:08,378 --> 00:37:11,098
C'est sans doute l'agitation
qui m'a tordu l'estomac.
764
00:37:11,138 --> 00:37:13,138
- C'est la fi�vre.
- Non, ce n'est pas �a.
765
00:37:13,218 --> 00:37:16,058
�a ne m'a jamais d�rang�, sauf...
766
00:37:18,018 --> 00:37:19,378
- Tu vois ?
- Pas du tout.
767
00:37:19,418 --> 00:37:21,058
Ce n'est pas...
768
00:37:22,978 --> 00:37:24,938
Tu vas la faire craquer, notre belle maison.
769
00:37:25,018 --> 00:37:28,898
- C'�tait vraiment un beau geste !
- C'est le plus beau jour de ma vie.
770
00:37:29,618 --> 00:37:32,778
Woodrow, si tu as fini, tu veux bien
m'accompagner dehors un instant ?
771
00:37:32,858 --> 00:37:35,418
- J'aimerais te dire quelque chose.
- Bien s�r.
772
00:37:36,578 --> 00:37:38,218
- Le voil� qui arrive.
- Qui arrive ?
773
00:37:38,258 --> 00:37:39,898
Je vais voir ce que c'est.
774
00:37:40,218 --> 00:37:41,458
�a ne va pas, Woodrow ?
775
00:37:41,538 --> 00:37:43,418
Il se sent fi�vreux ? Touche-lui le front.
776
00:37:43,458 --> 00:37:46,338
Je ne me sens pas fi�vreux.
777
00:37:49,418 --> 00:37:51,578
Woodrow, le juge Dennis,
le sh�rif, M. Bissell
778
00:37:51,618 --> 00:37:53,378
et d'autres veulent te voir sur-le-champ.
779
00:37:53,498 --> 00:37:55,338
- Ils sont au salon.
- Pour quelle raison ?
780
00:37:55,458 --> 00:37:56,938
Ils ne me l'ont pas dit. Juste...
781
00:37:57,018 --> 00:37:58,778
Sans doute pour un bapt�me � ton nom.
782
00:37:58,858 --> 00:38:00,578
Qu'est-ce qu'il y a, ch�ri ?
783
00:38:26,858 --> 00:38:30,458
- Bon apr�s-midi, juge Dennis.
- Te voil�, Woodrow.
784
00:38:31,658 --> 00:38:33,178
O� sont les m�dailles ?
785
00:38:34,098 --> 00:38:35,298
Les m�dailles.
786
00:38:36,818 --> 00:38:39,258
Je les portais juste pour mon arriv�e.
787
00:38:39,898 --> 00:38:42,898
- J'imagine que je n'aurais pas d�.
- Qu'est-ce que tu veux dire ?
788
00:38:42,978 --> 00:38:44,378
Si tout homme vertueux en portait,
789
00:38:44,418 --> 00:38:46,738
on pourrait mieux distinguer
les bons des m�chants.
790
00:38:46,778 --> 00:38:49,658
Vous avez s�rement raison, d'accord.
Je suis pr�t.
791
00:38:50,258 --> 00:38:53,818
- J'ai m�rit� ce qui m'arrive.
- Sans aucun doute.
792
00:38:55,218 --> 00:38:57,698
- Au revoir, maman.
- Qui t'en a parl� ?
793
00:38:57,778 --> 00:39:00,898
- Je ne suis pas encore d�bile.
- De quoi parles-tu ?
794
00:39:00,938 --> 00:39:03,018
- Vous n'allez pas m'emmener ?
- Pas du tout.
795
00:39:03,098 --> 00:39:05,538
- On va le faire ici m�me.
- Ah, oui ?
796
00:39:05,938 --> 00:39:08,858
Woodrow, il y a quelque chose de pourri
dans cette ville.
797
00:39:08,938 --> 00:39:10,818
- Je le sais.
- D'o� notre pr�sence.
798
00:39:10,898 --> 00:39:13,538
Je sais, mais faut-il vraiment
que ma m�re assiste � �a ?
799
00:39:13,578 --> 00:39:14,818
Venons-en au fait.
800
00:39:14,898 --> 00:39:18,258
Le d�faut de notre parti, c'est que
tout le monde y parle trop longtemps.
801
00:39:18,338 --> 00:39:20,258
C'est le d�faut de tous les partis.
802
00:39:20,378 --> 00:39:22,898
Woodrow, il y a quelque chose de pourri
dans cette ville.
803
00:39:22,938 --> 00:39:24,698
Cessez de gratter le bobo. Je suis pr�t.
804
00:39:24,738 --> 00:39:28,858
Rien qu'on puisse clairement identifier,
mais quelque chose qui se sent.
805
00:39:28,938 --> 00:39:31,178
Comme si la ville �tait �go�ste.
806
00:39:31,738 --> 00:39:35,618
Chacun pense � ses petits profits,
aux fa�ons de contourner l'imp�t,
807
00:39:35,698 --> 00:39:39,298
aux raisons de ne pas acheter d'obligations,
de ne pas travailler trop dur
808
00:39:39,338 --> 00:39:42,418
ni travailler la nuit,
parce que c'est plus agr�able le jour.
809
00:39:42,498 --> 00:39:45,058
Autant de choses acceptables
en temps de paix.
810
00:39:45,138 --> 00:39:48,338
Des choses appel�es "�pargne" et "d�tente"
811
00:39:48,378 --> 00:39:52,738
qui ont contribu� � b�tir des fortunes, mais
qui sont malhonn�tes en temps de guerre.
812
00:39:52,818 --> 00:39:53,978
Exact.
813
00:39:54,018 --> 00:39:57,058
La devise de cette ville est
"Les affaires comme d'ordinaire",
814
00:39:57,138 --> 00:39:59,858
mais nous pensons
qu'�tre en guerre n'est pas ordinaire
815
00:39:59,938 --> 00:40:02,298
et que mener ses affaires comme d'ordinaire
est mal.
816
00:40:02,418 --> 00:40:04,738
Nous voulons donc
un homme honn�te � la mairie.
817
00:40:04,818 --> 00:40:07,338
Un homme honn�te
qui nous secoue et nous dit les v�rit�s
818
00:40:07,418 --> 00:40:09,058
que son exp�rience lui a acquises.
819
00:40:09,138 --> 00:40:11,778
Un homme honn�te capable de dire la v�rit�
et de vaincre.
820
00:40:11,858 --> 00:40:13,778
Nous avons un tel homme dans nos rangs,
821
00:40:13,858 --> 00:40:16,778
mais personne ne vote pour lui
� part son fr�re et sa femme.
822
00:40:16,818 --> 00:40:18,858
Et je ne suis m�me pas s�re d'elle.
823
00:40:19,458 --> 00:40:22,058
Je suis tout sauf populaire.
824
00:40:22,138 --> 00:40:25,698
En d'autres mots, Woodrow, nous voudrions
que tu remplaces docteur Bissell.
825
00:40:25,818 --> 00:40:28,138
- La vertu l'emportera.
- Exact.
826
00:40:28,178 --> 00:40:32,698
Mais je ne suis pas v�t�rinaire. Je prendrais
la queue d'un cheval pour sa crini�re.
827
00:40:34,698 --> 00:40:37,978
Nous voulons que tu te pr�sentes � la mairie
aux prochaines �lections.
828
00:40:38,018 --> 00:40:40,898
Me pr�senter � la mairie ?
829
00:40:40,938 --> 00:40:43,538
- On acclame le nouveau maire !
- Hip, hip, hip...
830
00:40:43,578 --> 00:40:44,538
Hourra !
831
00:40:44,618 --> 00:40:45,658
- Hip, hip, hip...
- Hourra !
832
00:40:45,738 --> 00:40:47,058
- Vous vous...
- Hip, hip, hip...
833
00:40:47,098 --> 00:40:48,738
- Hourra !
- Sortons-le !
834
00:40:54,058 --> 00:40:56,738
Mesdames et messieurs,
voici notre nouveau maire !
835
00:41:15,898 --> 00:41:18,458
D'abord quelques mots du docteur Bissell.
836
00:41:21,618 --> 00:41:23,498
Je serai encore plus bref que d'habitude.
837
00:41:23,578 --> 00:41:26,618
Vous savez o� je me situe,
ce que j'approuve, ce que je r�prouve.
838
00:41:26,698 --> 00:41:30,658
Notre parti a la chance d'avoir trouv�
un porte-�tendard plus digne encore
839
00:41:30,738 --> 00:41:32,538
que je ne l'ai �t� ou aurais pu l'�tre.
840
00:41:32,618 --> 00:41:36,938
Un homme qui a combattu au-del� des mers.
Un homme qui luttera pour vous et vaincra !
841
00:41:41,618 --> 00:41:43,418
Pour le bien de notre parti,
842
00:41:43,498 --> 00:41:46,578
pour le bien de notre ville
et de son effort de guerre,
843
00:41:46,658 --> 00:41:49,138
pour le bien des �tats-Unis d'Am�rique,
844
00:41:49,178 --> 00:41:50,218
je vous demande donc
845
00:41:50,258 --> 00:41:54,138
de voter pour le caporal Woodrow
Lafayette Pershing Truesmith !
846
00:42:00,178 --> 00:42:02,578
Avant de c�der la place
au principal int�ress�,
847
00:42:02,658 --> 00:42:06,698
je souhaite faire observer qu'il se pr�sente
devant vous non pas en h�ros
848
00:42:06,778 --> 00:42:08,418
orn� des m�dailles
849
00:42:08,498 --> 00:42:12,138
qu'il a si vaillamment gagn�es
et si pleinement m�rit�es,
850
00:42:12,298 --> 00:42:16,138
mais en tant que simple citoyen,
en gar�on de retour dans sa ville natale !
851
00:42:20,498 --> 00:42:23,498
Qu'il suffise de mentionner,
pour d�crire son caract�re,
852
00:42:23,538 --> 00:42:26,658
qu'il refuse d'arborer ses d�corations !
853
00:42:31,938 --> 00:42:35,218
Mesdames et messieurs,
voici M. Truesmith !
854
00:42:45,778 --> 00:42:48,418
Mesdames et messieurs,
855
00:42:48,458 --> 00:42:52,338
je souhaiterais �tre mort.
856
00:42:55,338 --> 00:42:58,058
Vous commettez une grosse erreur !
857
00:42:58,178 --> 00:42:59,618
Oh, non !
858
00:43:01,498 --> 00:43:06,018
J'adore ma m�re.
859
00:43:07,338 --> 00:43:09,338
Il a un v�ritable flair politique.
860
00:43:09,698 --> 00:43:12,378
Mais elle n'aurait pas d� vous dire
que je rentrais
861
00:43:12,458 --> 00:43:14,858
et occasionner toute cette pompe � la gare.
862
00:43:16,418 --> 00:43:18,778
Je ne le m�rite vraiment pas.
863
00:43:19,378 --> 00:43:21,498
C'est �a, remets-en !
864
00:43:23,378 --> 00:43:25,538
Il y a beaucoup, beacoup d'hommes,
865
00:43:25,778 --> 00:43:28,418
n'importe lequel de ces jeunes hommes,
par exemple,
866
00:43:28,498 --> 00:43:30,978
beaucoup, beaucoup plus valeureux
que moi.
867
00:43:32,778 --> 00:43:34,738
Les m�dailles accroch�es � ma poitrine,
868
00:43:34,778 --> 00:43:38,018
on peut presque dire
qu'elles y ont �t� accroch�es par erreur.
869
00:43:39,698 --> 00:43:41,418
Je vous en prie, croyez-moi.
870
00:43:42,778 --> 00:43:45,498
Je connais chacun d'entre vous
depuis mon enfance.
871
00:43:45,698 --> 00:43:47,338
J'ai tondu votre pelouse.
872
00:43:47,538 --> 00:43:49,778
J'ai livr� du lait pour vos b�b�s.
873
00:43:50,298 --> 00:43:52,338
Je connais m�me vos chats et vos chiens.
874
00:43:52,378 --> 00:43:54,178
Brillante, l'id�e du lait-pour-b�b�.
875
00:43:54,218 --> 00:43:55,978
Prochaine �tape, la pr�sidence.
876
00:43:56,058 --> 00:44:00,218
Rien ne me ferait plus plaisir que d'�tre
digne des honneurs que vous me faites.
877
00:44:00,498 --> 00:44:02,018
J'aimerais pouvoir les accepter.
878
00:44:02,098 --> 00:44:03,578
Et comment !
879
00:44:05,778 --> 00:44:07,378
Je ne suis pas un h�ros !
880
00:44:09,818 --> 00:44:15,578
Je n'ai pas la longue exp�rience
de docteur Bissell avec les animaux.
881
00:44:17,418 --> 00:44:19,498
C'est lui l'homme qu'il vous faut !
882
00:44:19,578 --> 00:44:21,618
- Non, non, non.
- Je vous remercie.
883
00:44:25,578 --> 00:44:26,698
Pour l'amour du ciel,
884
00:44:26,778 --> 00:44:29,738
je n'ai jamais v�cu autant d'�v�nements
en un seul jour.
885
00:44:32,618 --> 00:44:36,098
- C'�tait magnifique, magnifique !
- Oh, mon fils, magnifique !
886
00:44:36,178 --> 00:44:38,058
Je n'ai pas entendu discours politique
887
00:44:38,138 --> 00:44:40,218
si r�ussi depuis Bryan
et la couronne d'�pines.
888
00:44:40,298 --> 00:44:41,978
Je n'ai rien � t'apprendre, Woodrow.
889
00:44:42,058 --> 00:44:44,018
Si je peux me permettre une suggestion,
890
00:44:44,098 --> 00:44:46,698
par la suite, ne d�value pas � ce point
ton r�le de h�ros.
891
00:44:46,738 --> 00:44:48,898
- Je ne suis pas un h�ros.
- Malgr� ta modestie.
892
00:44:48,978 --> 00:44:50,178
Ils ont appr�ci�, tu sais.
893
00:44:50,258 --> 00:44:52,178
Peu importe,
le sergent s'occupe de ce volet.
894
00:44:52,258 --> 00:44:53,578
Le sergent s'occupe de...
895
00:44:53,618 --> 00:44:56,018
Par la suite ? Mais de quoi vous parlez ?
896
00:44:56,058 --> 00:44:57,018
... au sujet de Woodrow.
897
00:44:57,098 --> 00:44:58,098
Qu'est-ce que...
898
00:44:58,138 --> 00:45:00,018
Je ne sais pas comment il va le prendre.
899
00:45:00,058 --> 00:45:03,298
Parions que, modeste comme il est,
�a ne lui plaira pas du tout.
900
00:45:04,898 --> 00:45:07,938
Je risque de manger un poing
sur la gueule avant d'avoir fini.
901
00:45:08,058 --> 00:45:09,298
Qu'est-ce qu'il raconte ?
902
00:45:09,378 --> 00:45:12,178
Quoi qu'il en soit, le r�cit suivant
montre bien son courage
903
00:45:12,258 --> 00:45:13,618
et sa d�brouillardise.
904
00:45:13,658 --> 00:45:14,938
Bien !
905
00:45:15,138 --> 00:45:17,618
Je vais vous raconter
comment il m'a sauv� la vie.
906
00:45:17,658 --> 00:45:19,818
Qu'est-ce qui lui prend ? De quel droit ?
907
00:45:19,898 --> 00:45:21,778
Non, non, non, Woodrow. Relaxe.
908
00:45:21,858 --> 00:45:24,138
Nous sommes sur la plage de Tanaru Bay.
909
00:45:24,218 --> 00:45:27,018
Soudain on entend :
"Ils arrivent ! � couvert !"
910
00:45:27,098 --> 00:45:31,218
Et de la jungle, derri�re une pluie de balles,
arrivent 200, peut-�tre 300 Japonais.
911
00:45:31,298 --> 00:45:33,058
Je me tourne, mon pied se coince dans...
912
00:45:33,098 --> 00:45:36,698
Je ne sais pas exactement dans quoi.
J'�tais press�, voyez-vous ?
913
00:45:37,338 --> 00:45:39,538
Mais je suis coinc�. Je suis perdu.
914
00:45:40,098 --> 00:45:43,298
J'entends une voix qui dit :
"Pas de panique, l'ami."
915
00:45:43,538 --> 00:45:46,858
Et � c�t� de moi je vois Woodrow !
916
00:45:50,578 --> 00:45:53,578
Pas encore ! Pas encore !
917
00:45:53,818 --> 00:45:55,098
Tout va bien.
918
00:45:55,178 --> 00:45:56,458
C'est tr�s bon pour toi.
919
00:45:56,538 --> 00:45:59,098
- Je ne veux pas me pr�senter � la mairie.
- Non ?
920
00:45:59,178 --> 00:46:01,378
Tu deviendrais maire sans difficult� si tu...
921
00:46:01,418 --> 00:46:03,858
- Ne bois pas �a, Woodrow.
- C'est du vin de cuisson.
922
00:46:03,938 --> 00:46:05,698
Pas d'erreur, je suis cuit !
923
00:46:13,138 --> 00:46:16,498
Zou, il en abat un autre !
Zou, un autre heurte le pont !
924
00:46:16,578 --> 00:46:18,978
A�e ! Il en assomme deux
avec la crosse de son fusil !
925
00:46:19,058 --> 00:46:21,418
La t�te baiss�e, on court un peu,
puis � terre !
926
00:46:21,498 --> 00:46:23,938
Zou, zou,
et deux des n�tres mordent la poussi�re !
927
00:46:24,018 --> 00:46:25,498
Alors il saisit la mitrailleuse.
928
00:46:29,338 --> 00:46:32,058
Mais les Japonais continuent d'affluer,
et lui de tirer.
929
00:46:32,098 --> 00:46:34,618
La mitrailleuse finit par chauffer.
Ses mains br�lent,
930
00:46:34,698 --> 00:46:36,418
mais Woodrow reste � son poste.
931
00:46:36,498 --> 00:46:38,138
J'essaye de m'approcher de lui,
932
00:46:38,218 --> 00:46:39,498
puis je re�ois un solide coup.
933
00:46:39,538 --> 00:46:42,378
Je suis �tendu inconscient,
et quelqu'un me tra�ne � l'abri.
934
00:46:42,418 --> 00:46:46,458
Et quand j'ouvre les yeux,
qui je ne vois pas : Woodrow !
935
00:46:51,098 --> 00:46:53,818
EVERETT J. NOBLE
VICTOIRE PAR LA VIGILANCE
936
00:46:53,978 --> 00:46:55,978
� nouveau, concitoyens,
937
00:46:56,058 --> 00:46:58,778
vous m'avez choisi pour maire.
Applaudissements.
938
00:46:58,938 --> 00:47:02,298
Et � nouveau, j'accepte cette charge.
939
00:47:02,378 --> 00:47:04,098
Change �a par "responsabilit�".
940
00:47:04,138 --> 00:47:06,498
J'accepte la responsabilit�...
941
00:47:06,538 --> 00:47:08,338
Ajoute "lourde".
942
00:47:08,418 --> 00:47:11,138
J'accepte la lourde responsabilit�...
943
00:47:11,618 --> 00:47:13,058
Non, mets juste "responsabilit�".
944
00:47:13,138 --> 00:47:14,538
- Faudrait te d�cider.
- Quoi ?
945
00:47:14,618 --> 00:47:16,538
Et ne va pas si vite. Je n'ai pas l'habitude.
946
00:47:16,618 --> 00:47:18,058
- O� elle est, Libby ?
- Du calme.
947
00:47:18,098 --> 00:47:19,418
C'est ma secr�taire, tu sais,
948
00:47:19,458 --> 00:47:20,738
qu'importe qui elle �pouse.
949
00:47:20,778 --> 00:47:21,898
�a veut dire quoi, �a ?
950
00:47:21,978 --> 00:47:24,218
Je veux dire, m�me si c'est ta fianc�e.
951
00:47:24,458 --> 00:47:25,898
Bon, o� en �tais-je ?
952
00:47:26,738 --> 00:47:27,898
"� nouveau, concitoyens,
953
00:47:27,938 --> 00:47:29,738
"vous m'avez choisi pour maire,
applaudissements.
954
00:47:29,818 --> 00:47:31,338
"Et � nouveau, j'accepte cette charge.
955
00:47:31,378 --> 00:47:33,738
"Change �a par 'responsabilit�'.
J'accepte la responsabilit�.
956
00:47:33,818 --> 00:47:36,818
"Ajoute 'lourde'.
J'accepte la lourde responsabilit�.
957
00:47:36,898 --> 00:47:38,498
"Non, mets 'juste responsabilit�'."
958
00:47:38,538 --> 00:47:40,298
Tu es idiot ou quoi ?
959
00:47:40,418 --> 00:47:44,458
J'accepte cette responsabilit� avec humilit�,
gratitude et fiert�.
960
00:47:44,538 --> 00:47:46,338
- Tu as dit "juste responsabilit�".
- Oui.
961
00:47:46,378 --> 00:47:48,818
�a veut dire "responsabilit�" sans adjectif.
962
00:47:48,898 --> 00:47:50,338
Jovial Josaphat !
963
00:47:50,498 --> 00:47:52,778
Bon, o� en �tais-je ? Ne me le dis pas !
964
00:47:53,178 --> 00:47:58,458
J'accepte cette responsabilit�
avec humilit�, gratitude
965
00:47:59,698 --> 00:48:00,938
et fiert�.
966
00:48:01,058 --> 00:48:04,018
C'est absurde de dire
"avec humilit� et fiert�".
967
00:48:04,098 --> 00:48:05,058
Ce sont des antonymes.
968
00:48:05,098 --> 00:48:08,138
Humilit� et fiert� signifient
deux choses contraires.
969
00:48:08,218 --> 00:48:10,178
- C'est absurde ?
- C'est absurde.
970
00:48:10,578 --> 00:48:12,938
- J'ai toujours dit �a.
- Probl�me de s�mantique.
971
00:48:12,978 --> 00:48:14,938
J'ai un programme politique,
pas s�mantique.
972
00:48:15,018 --> 00:48:17,058
Je laisse parfois ma s�mantique d�raper.
973
00:48:17,138 --> 00:48:18,098
- Oh, oui !
- � dessein !
974
00:48:18,138 --> 00:48:20,858
�a met une touche de simplicit�,
mains r�ches et bon c�ur.
975
00:48:20,898 --> 00:48:21,858
Bon, o� en �tais-je ?
976
00:48:21,938 --> 00:48:24,458
"Avec humilit�, gratitude et fiert�."
977
00:48:24,498 --> 00:48:25,858
- Enl�ve "humilit�".
- Laisse-le.
978
00:48:25,898 --> 00:48:26,858
Enl�ve-le !
979
00:48:27,258 --> 00:48:30,378
Fais donc ce que je te dis
au lieu de rester l� avec ton air nunuche
980
00:48:30,418 --> 00:48:33,578
� m'emb�ter juste parce que
ta petite amie est avec quelqu'un d'autre.
981
00:48:33,658 --> 00:48:34,978
- Quoi ?
- Bon, o� en �tais-je ?
982
00:48:35,098 --> 00:48:37,258
"Avec gratitude et fiert�."
983
00:48:37,338 --> 00:48:38,858
Et humilit�.
984
00:48:40,618 --> 00:48:42,058
- C'est quoi cette gueule ?
- Rien.
985
00:48:42,098 --> 00:48:44,498
Alors passons. Bon...
986
00:48:44,978 --> 00:48:47,378
- Il �tait temps.
- Je suis d�sol�e.
987
00:48:47,898 --> 00:48:50,218
EVERETT J. NOBLE
VICTOIRE
988
00:48:50,538 --> 00:48:51,818
Je m'en occupe, Forrest.
989
00:48:51,858 --> 00:48:54,298
Je devine que le h�ros
conqu�rant est chez lui.
990
00:48:54,378 --> 00:48:55,458
- En effet.
- Tu as pleur� ?
991
00:48:55,578 --> 00:48:58,018
Bon, poursuivons ce discours
sans autre interruption.
992
00:48:58,058 --> 00:49:00,498
Dicter � mon fils,
c'est comme dicter � une �ponge.
993
00:49:00,578 --> 00:49:01,818
M. Noble, avant de poursuiv...
994
00:49:01,898 --> 00:49:03,938
Sans autre interruption, s'il vous pla�t.
995
00:49:04,018 --> 00:49:05,578
- Avec votre permission.
- Bien s�r.
996
00:49:05,658 --> 00:49:07,498
- Pourquoi as-tu pleur� ?
- Plus tard.
997
00:49:07,538 --> 00:49:08,578
Bon, o� en �tais-je ?
998
00:49:08,658 --> 00:49:11,058
"Avec humilit�, gratitude et fiert�."
999
00:49:11,178 --> 00:49:12,538
- C'est absurde.
- C'est absurde ?
1000
00:49:12,618 --> 00:49:13,738
Il y a contradiction.
1001
00:49:13,818 --> 00:49:16,618
Aurais-tu la bont� de me laisser dicter
mon propre discours ?
1002
00:49:16,658 --> 00:49:18,298
- Je suis d�sol�e.
- Bien.
1003
00:49:18,738 --> 00:49:21,018
En tant que pr�sident
de Noble Chair Company,
1004
00:49:21,058 --> 00:49:22,498
Si�ges en tous genres,
1005
00:49:22,578 --> 00:49:25,418
je suis pour la plupart d'entre vous...
Non, "plusieurs".
1006
00:49:25,498 --> 00:49:27,698
Ou plut�t, "certains". Votre employeur,
1007
00:49:28,018 --> 00:49:32,698
mais en tant que maire de notre belle ville,
je suis votre serviteur � tous.
1008
00:49:33,698 --> 00:49:35,178
C'est bien tourn�.
1009
00:49:36,138 --> 00:49:40,378
- Il n'y a pas de raison. Il n'y a qu'�...
- Agir et mourir.
1010
00:49:40,418 --> 00:49:43,418
Quand j'aurai besoin de ton aide,
je te le ferai savoir.
1011
00:49:44,098 --> 00:49:46,658
Il n'y a qu'�... Qu'est-ce que tu regardes ?
1012
00:49:46,738 --> 00:49:48,658
- Rien.
- Alors passons.
1013
00:49:49,098 --> 00:49:50,538
Il n'y a qu'�...
1014
00:49:50,618 --> 00:49:52,098
Qu'est-ce que tous ces cris dehors ?
1015
00:49:52,218 --> 00:49:54,298
C'est pour Woodrow.
J'ai essay� de vous le dire.
1016
00:49:54,378 --> 00:49:56,018
M. Bissell et les autres sont venus...
1017
00:49:56,058 --> 00:49:59,418
J'imagine que c'est naturel,
tant qu'ils n'exag�rent pas.
1018
00:49:59,618 --> 00:50:02,258
- Bon...
- "Il n'y a pas de raison. Il n'y a qu'�..."
1019
00:50:02,298 --> 00:50:03,858
Pr�ter l'oreille et ob�ir.
1020
00:50:03,938 --> 00:50:08,058
Dieu m'est t�moin
que je ne recherche pas cette distinction,
1021
00:50:08,298 --> 00:50:11,738
mais puisque vous me l'imposez,
quel choix me reste-t-il ?
1022
00:50:11,818 --> 00:50:14,178
- �pargne ta salive, Evvy.
- Quoi ? Pourquoi ?
1023
00:50:14,258 --> 00:50:16,418
Bissell a c�d� sa place � Woodrow,
le h�ros local.
1024
00:50:16,498 --> 00:50:17,658
� Woodrow, le h�ros local ?
1025
00:50:17,738 --> 00:50:20,098
- Va falloir se battre.
- Celui que j'ai accueilli ?
1026
00:50:20,178 --> 00:50:21,858
- Exactement.
- Un v�ritable opposant.
1027
00:50:21,938 --> 00:50:23,058
Il a tenu tout un discours.
1028
00:50:23,138 --> 00:50:25,218
- Excitant, non ?
- Veux-tu te taire un instant ?
1029
00:50:25,298 --> 00:50:26,658
- Candidat � la mairie ?
- Exact.
1030
00:50:26,738 --> 00:50:28,938
Il �tait si timide,
mais si viril en m�me temps...
1031
00:50:28,978 --> 00:50:31,018
Je t'en prie... Se pr�senter contre moi ?
1032
00:50:31,098 --> 00:50:32,778
- J'ai essay� de vous le dire.
- S'il...
1033
00:50:32,818 --> 00:50:34,778
Impossible, pas � deux jours des �lections.
1034
00:50:34,858 --> 00:50:35,818
C'est possible et r�el.
1035
00:50:35,898 --> 00:50:37,498
L'occasion d'user de ton �loquence.
1036
00:50:37,578 --> 00:50:39,938
C'est impossible. C'est ill�gal, tiens !
1037
00:50:40,058 --> 00:50:43,138
Allons donc ! Cela signifierait
que tout individu d�vergond�
1038
00:50:43,218 --> 00:50:44,738
frais sorti de prison pourrait...
1039
00:50:44,778 --> 00:50:46,258
Individu d�vergond�, M. Noble ?
1040
00:50:46,338 --> 00:50:48,138
Woodrow n'a rien d'un d�vergond�,
1041
00:50:48,218 --> 00:50:50,138
et il revient de guerre, pas de prison.
1042
00:50:50,218 --> 00:50:52,178
- C'�tait une fa�on de parler.
- Peu importe.
1043
00:50:52,218 --> 00:50:53,458
P�re s'est mal exprim�.
1044
00:50:53,538 --> 00:50:55,458
Peut-�tre pas si mal. De quel c�t� es-tu ?
1045
00:50:55,538 --> 00:50:56,698
Celui du c�ur, bien s�r.
1046
00:50:56,778 --> 00:50:58,858
- Car je ne veux pas d'espion ici.
- P�re !
1047
00:50:58,938 --> 00:50:59,898
Everett, pour l'amour !
1048
00:50:59,978 --> 00:51:01,498
- Il ne le pense pas, Libby.
- Si !
1049
00:51:01,618 --> 00:51:02,818
Si ma pr�sence vous g�ne,
1050
00:51:02,898 --> 00:51:03,898
je n'ai rien � faire ici.
1051
00:51:03,978 --> 00:51:04,938
C'est ta fille, ent�t�.
1052
00:51:05,018 --> 00:51:06,778
- La fianc�e de ton fils.
- Pas la mienne.
1053
00:51:06,818 --> 00:51:07,978
Quand je ne me fie plus �...
1054
00:51:08,018 --> 00:51:09,098
Elle vivra sous ton toit.
1055
00:51:09,178 --> 00:51:12,018
Jamais de la vie.
Plut�t partager la niche avec le chien.
1056
00:51:12,058 --> 00:51:15,138
- Alors au revoir, M. Noble.
- Au revoir, Mlle Je-ne-sais-quoi.
1057
00:51:15,218 --> 00:51:16,298
Libby, pour l'amour...
1058
00:51:16,378 --> 00:51:18,418
Allez, quitte le ravin... Le navire qui sombre.
1059
00:51:18,498 --> 00:51:20,458
Tu n'as pas honte ?
Tu n'as pas encore sombr�.
1060
00:51:20,538 --> 00:51:21,938
Tu as encore beaucoup de soutien.
1061
00:51:22,058 --> 00:51:23,538
Tout ceci demeure ill�gal.
1062
00:51:23,578 --> 00:51:25,498
- Il est inscrit au scrutin ?
- Inutile.
1063
00:51:25,578 --> 00:51:28,178
Le votant l'inscrit � l'endroit pr�vu
sur le bulletin.
1064
00:51:28,258 --> 00:51:29,618
Cet espace a une autre fonction.
1065
00:51:29,658 --> 00:51:31,978
�a permet de compter...
C'est pour �crire la date.
1066
00:51:32,018 --> 00:51:33,018
Appelle mon avocat !
1067
00:51:33,058 --> 00:51:34,778
� l'instant m�me, mais crois-moi,
1068
00:51:34,858 --> 00:51:37,018
nous vivons dans un pays libre.
Le vote est libre.
1069
00:51:37,058 --> 00:51:38,098
Mais c'est inadmissible !
1070
00:51:38,138 --> 00:51:40,658
Je sais, mais c'est ainsi,
et vu d'ici, �a s'annonce mal.
1071
00:51:40,738 --> 00:51:44,778
- Il a des chances de l'emporter ?
- Des chances ? Une avalanche de chances.
1072
00:51:45,098 --> 00:51:46,218
All�. Max ?
1073
00:51:46,298 --> 00:51:47,498
On l'est tous un peu.
1074
00:51:47,578 --> 00:51:49,578
Parler ainsi d'un gar�on qui a risqu� sa vie
1075
00:51:49,658 --> 00:51:51,738
pour permettre � Noble Chair
de faire son 12 %.
1076
00:51:51,778 --> 00:51:52,778
Les affaires, tu parles.
1077
00:51:52,858 --> 00:51:54,298
La Noble Chair Company fait 24 %,
1078
00:51:54,378 --> 00:51:56,658
ce qui est ordinaire,
mais p�re n'est pas m�chant.
1079
00:51:56,738 --> 00:51:58,618
C'est le langage des politiciens entre eux.
1080
00:51:58,658 --> 00:52:01,018
Et pour Woodrow,
p�re est un moulin � paroles.
1081
00:52:01,138 --> 00:52:03,018
- Et il a raison de le penser.
- Merci.
1082
00:52:03,138 --> 00:52:06,458
Excuse-moi.
Je crois qu'on est tous un peu retourn�s.
1083
00:52:06,538 --> 00:52:08,658
De toute fa�on, tu aurais quitt� son service
1084
00:52:08,698 --> 00:52:10,138
apr�s le mariage, non ?
1085
00:52:10,218 --> 00:52:11,698
Et j'aurais fait quoi ? Tricoter ?
1086
00:52:11,778 --> 00:52:13,378
Tu aurais pu t'occuper de nos enfants
1087
00:52:13,458 --> 00:52:14,818
avec la bonne.
1088
00:52:14,898 --> 00:52:16,858
- Merci de m'avertir.
- Tu es s�rieuse ?
1089
00:52:16,938 --> 00:52:19,178
Bien s�r que non.
Je suis incapable de penser clair,
1090
00:52:19,258 --> 00:52:20,418
mais ton imb�cile de p�re
1091
00:52:20,498 --> 00:52:23,018
qui parle sans discernement de gens
qu'il ne conna�t pas.
1092
00:52:23,098 --> 00:52:25,018
C'est le grand-p�re de tes futurs enfants.
1093
00:52:25,058 --> 00:52:26,458
Tu cherches � me d�moraliser ?
1094
00:52:26,578 --> 00:52:28,018
S'ils devaient lui ressembler...
1095
00:52:28,098 --> 00:52:29,578
Je ne lui ressemble pas, moi.
1096
00:52:29,658 --> 00:52:32,058
J'avais remarqu�.
L�-dessus reposent mes espoirs.
1097
00:52:32,138 --> 00:52:34,098
On recommence � se manquer
de respect, non ?
1098
00:52:34,138 --> 00:52:35,218
On dirait bien.
1099
00:52:35,338 --> 00:52:38,138
Le retour du h�ros a peut-�tre modifi�
tes sentiments pour moi.
1100
00:52:38,258 --> 00:52:39,218
Non, ce n'est pas vrai.
1101
00:52:39,298 --> 00:52:41,338
Je te vois comme je t'ai toujours vu.
1102
00:52:41,418 --> 00:52:44,338
Tu es int�gre et digne, grand et prosp�re,
1103
00:52:44,418 --> 00:52:46,778
tout ce dont une fille sens�e peut r�ver.
1104
00:52:46,818 --> 00:52:47,858
Merci.
1105
00:52:47,898 --> 00:52:50,778
Si seulement Woodrow avait pu revenir
� un autre moment !
1106
00:52:50,858 --> 00:52:52,458
- Quel rapport avec nous ?
- Oh, aucun.
1107
00:52:52,538 --> 00:52:55,218
- �a met de la pagaille, c'est tout.
- Je ne comprends pas.
1108
00:52:55,298 --> 00:52:56,618
Devrais-je te donner � lui
1109
00:52:56,698 --> 00:52:58,338
sur un plateau d'argent ?
1110
00:52:58,418 --> 00:52:59,618
Oh, ne dis pas de b�tises.
1111
00:52:59,738 --> 00:53:02,298
Et dire : "Voici, � noble h�ros,
c'est ma fianc�e,
1112
00:53:02,378 --> 00:53:05,658
"mais je ne suis rien qu'un civil,
alors elle te revient, prends-la.
1113
00:53:05,738 --> 00:53:08,778
- "Au diable le d�corum !"
- Pour commencer, je ne l'int�resse pas.
1114
00:53:08,858 --> 00:53:10,338
- Oh, tu lui as demand� ?
- Non.
1115
00:53:10,458 --> 00:53:12,298
Ensuite, nous sommes fianc�s.
1116
00:53:12,418 --> 00:53:16,378
C'�tait une d�cision m�rement r�fl�chie,
et ce qui est fait est fait, point.
1117
00:53:16,458 --> 00:53:18,138
Qui voudrait d'une girouette
1118
00:53:18,218 --> 00:53:19,658
qui change d'id�e sans arr�t ?
1119
00:53:19,738 --> 00:53:20,898
Pas moi.
1120
00:53:20,978 --> 00:53:22,658
Personne, en fait.
1121
00:53:22,698 --> 00:53:23,658
Merci.
1122
00:53:23,858 --> 00:53:26,538
- O� est ton alliance ?
- C'est ma tante qui l'a.
1123
00:53:26,818 --> 00:53:28,898
Je craignais de la perdre
au milieu de la cohue.
1124
00:53:29,018 --> 00:53:32,378
- Au fait, comment il a pris la nouvelle ?
- Oh, tu veux dire, Woodrow ?
1125
00:53:32,458 --> 00:53:33,498
Bien entendu, Woodrow.
1126
00:53:33,538 --> 00:53:34,978
Qui d'autre est concern� ?
1127
00:53:35,058 --> 00:53:37,258
Je n'ai pas encore eu l'occasion de lui dire.
1128
00:53:37,298 --> 00:53:39,738
- Tu ne lui as pas encore dit ?
- Manque de chance.
1129
00:53:39,778 --> 00:53:41,778
Tout l'apr�s-midi tu t'es dor�e de sa gloire ?
1130
00:53:41,858 --> 00:53:43,418
L'occasion ne s'est pas pr�sent�e.
1131
00:53:43,498 --> 00:53:45,258
Si tu veux, je vais la cr�er l'occasion.
1132
00:53:45,338 --> 00:53:47,098
- Non, c'est bon.
- Sacr� nom d'une pipe !
1133
00:53:47,178 --> 00:53:49,858
- Ne jure pas comme ton p�re.
- Et tu lui diras quand ?
1134
00:53:49,938 --> 00:53:51,778
J'irai le voir bient�t.
1135
00:53:51,858 --> 00:53:53,658
- Sois r�solue et joliment habill�e.
- Oui.
1136
00:53:53,698 --> 00:53:55,618
- Et �vite de le chagriner.
- J'essaierai.
1137
00:53:55,698 --> 00:53:58,138
Sacr� nom d'une pipe.
Est-ce qu'on se revoit ce soir ?
1138
00:53:58,178 --> 00:54:00,618
- Non.
- Bon, alors bonne nuit.
1139
00:54:01,338 --> 00:54:02,698
Bonne nuit, ch�ri.
1140
00:54:06,018 --> 00:54:07,658
Dis, tu n'as pas d'autres ex-copains
1141
00:54:07,738 --> 00:54:09,818
dans l'Army ou la Marine Corps ?
1142
00:54:09,858 --> 00:54:12,538
Non, ch�ri. C'est le seul.
1143
00:55:16,098 --> 00:55:20,698
C'est un triste sort
qu'elle nous r�serve, la guerre.
1144
00:55:22,218 --> 00:55:26,538
Elle nous enl�ve notre homme,
et soit elle ne nous le renvoie jamais,
1145
00:55:27,778 --> 00:55:30,938
soit elle nous le renvoie sans pr�avis
pour tout embrouiller.
1146
00:55:31,018 --> 00:55:33,418
Sans aucun �gard.
1147
00:55:35,298 --> 00:55:37,298
Allons, allons, allons.
1148
00:55:41,298 --> 00:55:44,778
... et quand je dis encercl�,
je veux litt�ralement dire encercl� !
1149
00:55:44,818 --> 00:55:45,858
Une pour la petite fille.
1150
00:55:45,898 --> 00:55:47,978
Nous voulons Woodrow pour maire.
1151
00:55:48,058 --> 00:55:50,418
- M-E-R ?
- M-A-l-R-E. Qu'est-ce qui t'arrive ?
1152
00:55:50,498 --> 00:55:51,938
Quel rapport avec l'oc�an ?
1153
00:55:51,978 --> 00:55:54,018
Providentielle, l'arriv�e de cette nourriture.
1154
00:55:54,098 --> 00:55:56,498
Providentielle, l'arriv�e de Woodrow.
1155
00:55:56,578 --> 00:55:59,538
- Gagnez avec Woodrow !
- Un sp�cial Woodrow.
1156
00:55:59,618 --> 00:56:01,698
- �a s'en vient.
- Tout ce qu'il y a de mieux.
1157
00:56:01,778 --> 00:56:04,578
Gagnez avec Woodrow.
Faites attention, l'encre est fra�che.
1158
00:56:04,658 --> 00:56:06,298
Pas si vite. Il tient debout.
1159
00:56:06,378 --> 00:56:08,698
Il court vers nous,
la mitrailleuse sous le bras.
1160
00:56:08,738 --> 00:56:10,138
Il les a bern�s, comprenez ?
1161
00:56:10,218 --> 00:56:13,218
Leurs fusils commencent � canarder,
mais il a atteint le bois.
1162
00:56:13,258 --> 00:56:15,338
Nous sommes sauv�s,
et tout en chancelant...
1163
00:56:15,418 --> 00:56:17,538
Ta m�re t'a dit de ne plus y toucher.
1164
00:56:17,618 --> 00:56:20,178
H�, j'ai quatre ans peut-�tre ?
Rends-moi �a...
1165
00:56:20,258 --> 00:56:22,058
Sois raisonnable et �coute ta m�re.
1166
00:56:22,138 --> 00:56:23,298
Ne lui cause plus d'ennuis.
1167
00:56:23,378 --> 00:56:24,938
- Je lui ai caus� des ennuis ?
- Oui.
1168
00:56:25,018 --> 00:56:27,978
Tu m'as caus� des ennuis.
Toi et ton complexe d'orphelin.
1169
00:56:28,058 --> 00:56:30,298
�coute, t�te de noix,
encore un sarcasme et...
1170
00:56:30,338 --> 00:56:32,898
Qui fait des sarcasmes ?
Tout ce que j'ai dit, c'est...
1171
00:56:32,938 --> 00:56:35,618
- Et bien ne le dis pas.
- Tu es marteau ou quoi ?
1172
00:56:35,698 --> 00:56:36,778
Possible.
1173
00:56:36,818 --> 00:56:39,698
Oh Woodrow, n'est-ce pas merveilleux ?
Je suis si fi�re de toi.
1174
00:56:39,778 --> 00:56:41,978
On manque de sucre. Oh, mon gar�on.
1175
00:56:43,738 --> 00:56:45,218
Il n'y a rien qu'un...
1176
00:56:45,338 --> 00:56:47,418
- Tu as vu son regard ?
- Oui, je l'ai vu.
1177
00:56:47,498 --> 00:56:48,978
Et bien, c'est �a notre salaire.
1178
00:56:49,058 --> 00:56:51,458
Tu n'es donc pas capable de comprendre,
t�te f�l�e...
1179
00:56:51,538 --> 00:56:53,738
O.K., tu es le suivant.
Conte-leur la fois o� tu es
1180
00:56:53,818 --> 00:56:55,578
rest� le pied pris dans un gadget
1181
00:56:55,618 --> 00:56:57,098
au beau milieu du camp ennemi,
1182
00:56:57,138 --> 00:56:59,298
situation d�sesp�r�e si ce n'e�t �t� de...
1183
00:56:59,338 --> 00:57:00,418
C'est fini, vos boniments
1184
00:57:00,458 --> 00:57:03,418
qui sont en train de creuser ma tombe ?
1185
00:57:03,498 --> 00:57:05,058
Ils les avalent et en redemandent.
1186
00:57:05,138 --> 00:57:06,778
Je peux leur conter la fois � Tulagi ?
1187
00:57:06,858 --> 00:57:08,818
O.K. mais tu fais Smitty, lui prend ta place,
1188
00:57:08,858 --> 00:57:10,778
- et vous en sortez tous deux vivants.
- O.K.
1189
00:57:10,818 --> 00:57:11,858
Tout roule � merveille.
1190
00:57:11,938 --> 00:57:13,738
Tu remportes la course et puis bonsoir !
1191
00:57:13,778 --> 00:57:16,138
Vous ne comprenez pas.
La fraude �lectorale...
1192
00:57:16,218 --> 00:57:18,138
O� est la fraude ? Tu as bien �t� un marine.
1193
00:57:18,178 --> 00:57:20,618
�coute, moi non plus
je ne m'attendais pas � �a,
1194
00:57:20,658 --> 00:57:22,378
mais c'est arriv�, alors faisons avec.
1195
00:57:22,458 --> 00:57:24,058
Ils veulent des h�ros, on a en six.
1196
00:57:24,138 --> 00:57:26,818
D'accord, on en ajoute un 7e,
pour la chance. Et puis apr�s ?
1197
00:57:26,858 --> 00:57:28,418
On le fait pour ta m�re, petit.
1198
00:57:28,498 --> 00:57:30,498
La Fortune n'a qu'un seul cheveu sur la t�te,
1199
00:57:30,578 --> 00:57:31,938
il faut l'attraper au passage,
1200
00:57:31,978 --> 00:57:32,940
car rares sont les deuxi�mes chances.
1201
00:57:33,618 --> 00:57:34,300
Je ne veux pas d'une deuxi�me chance.
Pas un poil.
1202
00:57:35,938 --> 00:57:37,218
Bon gr� mal gr�, tu en as une.
1203
00:57:37,298 --> 00:57:39,858
Ne voyez-vous pas
que tout �a repose sur des mensonges ?
1204
00:57:39,898 --> 00:57:42,938
Quels mensonges ?
Tu t'es tromp� de veste en sortant du train.
1205
00:57:43,018 --> 00:57:45,738
- �a arrive.
- Les mensonges que vous contez dehors.
1206
00:57:45,858 --> 00:57:47,138
On conte des mensonges dehors ?
1207
00:57:47,218 --> 00:57:50,338
Tout ce qu'on conte est vrai,
sauf qu'on a chang� les noms
1208
00:57:50,378 --> 00:57:52,538
pour ne divulguer
aucun renseignement militaire.
1209
00:57:52,578 --> 00:57:53,698
"Mensonges" !
1210
00:57:53,778 --> 00:57:57,498
Ce ne sont pas des mensonges.
Mais des promesses �lectorales.
1211
00:58:08,418 --> 00:58:10,698
- Salut, Woodrow.
- Salut, Libby.
1212
00:58:12,338 --> 00:58:14,458
- Ce que tu peux �tre belle !
- Merci.
1213
00:58:14,578 --> 00:58:15,978
Ne bois pas trop de ce truc,
1214
00:58:16,058 --> 00:58:17,698
m�me si tu as envie de f�ter.
1215
00:58:17,738 --> 00:58:19,418
Tu vas me faire la le�on, maintenant ?
1216
00:58:19,498 --> 00:58:21,818
Mais, Woodrow, je ne veux
que ton propre bien.
1217
00:58:21,858 --> 00:58:23,338
Trop de gens veulent mon bien.
1218
00:58:23,378 --> 00:58:24,938
Ils veulent mon bien � tel point
1219
00:58:25,018 --> 00:58:27,658
que je vais vite atterrir en prison,
tr�s tr�s vite.
1220
00:58:27,738 --> 00:58:31,098
- Woodrow, tu as trop bu.
- Non, je n'ai pas trop bu.
1221
00:58:31,178 --> 00:58:32,258
Et ce n'est pas tout.
1222
00:58:32,338 --> 00:58:34,218
- J'ai quelque chose � te dire, Woodrow.
- Fort bien,
1223
00:58:34,298 --> 00:58:36,258
mais le moins longtemps on te voit ici,
1224
00:58:36,298 --> 00:58:38,098
mieux �a vaudra pour toi, tu as compris ?
1225
00:58:38,178 --> 00:58:39,578
Je te dis �a pour ton bien.
1226
00:58:39,618 --> 00:58:42,018
Je ne suis pas venue ici pour
m'enrichir de ta gloire.
1227
00:58:42,098 --> 00:58:44,578
- Je suis venue te dire...
- Qui te parle de �a ?
1228
00:58:44,658 --> 00:58:47,498
Je suis venue te dire
que je vais �pouser Forrest Noble
1229
00:58:47,578 --> 00:58:49,498
dimanche prochain � 10h,
1230
00:58:49,538 --> 00:58:51,098
et que si je ne l'ai pas dit avant...
1231
00:58:51,138 --> 00:58:52,098
C'est fantastique.
1232
00:58:52,178 --> 00:58:54,418
... c'est que je ne voulais pas g�cher
ton retour.
1233
00:58:54,498 --> 00:58:57,218
C'est fantastique.
C'est la meilleure nouvelle de la journ�e.
1234
00:58:57,298 --> 00:58:58,698
Tant mieux si �a te fait plaisir.
1235
00:58:58,738 --> 00:59:00,578
Au moins je te saurai en s�ret�.
1236
00:59:00,658 --> 00:59:03,058
Je trouve que c'est fantastique aussi,
1237
00:59:03,138 --> 00:59:05,898
et j'esp�re ne plus jamais te revoir
de mon vivant.
1238
00:59:05,978 --> 00:59:09,338
- Tiens, ton �pingle fraternelle.
- Attends une minute, tu veux ?
1239
00:59:09,418 --> 00:59:11,698
Woodrow, viens voir dehors
et adresse-toi � la foule.
1240
00:59:11,818 --> 00:59:13,858
Elle ne veut plus voir de suppl�ants.
1241
00:59:13,938 --> 00:59:16,058
Je ne vais pas m'adresser
� la foule une 2e fois.
1242
00:59:16,138 --> 00:59:17,418
J'ai dit ce que j'avais � dire.
1243
00:59:17,458 --> 00:59:18,898
- Mauvaise strat�gie.
- Pas si s�r.
1244
00:59:18,978 --> 00:59:21,258
- Je ne me pr�sente pas � la maire.
- Mais si !
1245
00:59:21,298 --> 00:59:22,778
- Non.
- Que �a te plaise ou non.
1246
00:59:22,818 --> 00:59:24,458
- Ils t'ont d�sign�.
- Non ?
1247
00:59:24,538 --> 00:59:26,098
- Si.
- Ils l'ont fait.
1248
00:59:26,258 --> 00:59:29,378
- �coute-les.
- Vous, �coutez-les.
1249
00:59:30,738 --> 00:59:31,978
Magnifique.
1250
00:59:33,098 --> 00:59:37,058
Gagnez avec Woodrow
Gagnez avec Woodrow
1251
00:59:37,378 --> 00:59:41,098
Montrons la porte � Everett
1252
00:59:41,618 --> 00:59:45,778
Oui � Woodrow
Non � Noble
1253
00:59:46,058 --> 00:59:49,458
Expulsons Evvy de son si�ge
1254
00:59:50,378 --> 00:59:55,378
Il monte notre h�ros
et descend ce z�ro, car nous voulons
1255
00:59:55,458 --> 00:59:56,778
En plein ce que Lincoln disait :
1256
00:59:56,858 --> 01:00:00,538
"On peut berner le peuple tout entier
un certain temps et un certain..."
1257
01:00:00,658 --> 01:00:02,538
- O� est-il all� ?
- Que lui est-il arriv� ?
1258
01:00:02,618 --> 01:00:03,778
Qu'est-ce que tu veux ?
1259
01:00:03,858 --> 01:00:06,738
J'ai assez d'ennuis
sans que tu me tournes le dos.
1260
01:00:06,818 --> 01:00:09,258
Moi, te tourner le dos ?
J'ai toujours �t� � tes c�t�s.
1261
01:00:09,298 --> 01:00:11,618
Je... Tu connaissais mes sentiments.
Tu as rompu.
1262
01:00:11,658 --> 01:00:14,698
J'aurais attendu toute ma vie.
J'ai pri� mon fianc� de me laisser
1263
01:00:14,778 --> 01:00:16,858
te faire un accueil qui te ferait plaisir.
1264
01:00:16,938 --> 01:00:19,418
� tort peut-�tre,
je t'ai d�fendu tout l'apr�s-midi,
1265
01:00:19,498 --> 01:00:21,218
- M. Noble m'a renvoy�e...
- Non.
1266
01:00:21,298 --> 01:00:23,018
... et j'ai presque rompu mes fian�ailles.
1267
01:00:23,138 --> 01:00:25,418
- Et tu dis que je te tournes le dos.
- Excuse-moi.
1268
01:00:25,498 --> 01:00:26,778
- Et bien...
- Calme-toi.
1269
01:00:26,858 --> 01:00:28,778
Je n'en ai pas envie. �a n'a pas �t� facile,
1270
01:00:28,858 --> 01:00:30,298
tous ont cru que je te laissais
1271
01:00:30,338 --> 01:00:32,378
pour �pouser Forrest,
1272
01:00:32,458 --> 01:00:33,858
comme si �a me ressemblait,
1273
01:00:33,938 --> 01:00:36,178
mais je n'avais pas le coeur
� trimbaler ta lettre
1274
01:00:36,258 --> 01:00:39,698
qui disait que tu t'�tais �pris d'une autre,
ce qui �tait ton bon droit.
1275
01:00:39,738 --> 01:00:41,458
Et je suis follement amoureuse de Forrest,
1276
01:00:41,538 --> 01:00:43,258
- et puis tu reviens...
- En vaurien.
1277
01:00:43,298 --> 01:00:44,458
En h�ros.
1278
01:00:44,578 --> 01:00:45,978
Alors les gens disent : "Tu vois,
1279
01:00:46,058 --> 01:00:48,458
"�a l'a bien servie.
Elle n'a que ce qu'elle m�rite."
1280
01:00:48,538 --> 01:00:50,938
- Tu as fini ? J'ai des ennuis s�rieux !
- Des ennuis ?
1281
01:00:50,978 --> 01:00:52,938
- Et comment !
- Et comment ?
1282
01:00:53,018 --> 01:00:55,738
Les filles de la ville sont � ton cou,
on t'�rige une statue,
1283
01:00:55,778 --> 01:00:57,538
ils ont rachet� l'hypoth�que de ta m�re,
1284
01:00:57,578 --> 01:01:01,378
et tu vas devenir maire,
et je vais �pouser Forrest.
1285
01:01:01,698 --> 01:01:03,178
Mais tu as dit l'aimer follement.
1286
01:01:03,258 --> 01:01:05,778
C'est vrai, mais quel est le rapport ?
1287
01:01:05,818 --> 01:01:07,258
- �coute-les...
- Oh...
1288
01:01:07,338 --> 01:01:13,338
... et descend ce z�ro, car nous voulons
Woodrow pour maire.
1289
01:01:14,178 --> 01:01:15,818
- Libby.
- Quoi ?
1290
01:01:15,978 --> 01:01:17,618
Tu ignores quelle est ta chance.
1291
01:01:17,738 --> 01:01:20,618
Ne parle pas comme �a.
Tu me fais me sentir encore plus mal.
1292
01:01:20,738 --> 01:01:23,098
Si tu savais quel vaurien je fais,
tu serais heureuse.
1293
01:01:23,178 --> 01:01:26,018
Je suis heureuse, et je sais tr�s bien
quel vaurien tu fais.
1294
01:01:26,058 --> 01:01:27,018
Ah, oui ?
1295
01:01:27,098 --> 01:01:28,898
Sur l'auteur de la lettre que j'ai re�ue
1296
01:01:28,938 --> 01:01:31,058
six mois apr�s nos adieux,
1297
01:01:31,138 --> 01:01:32,618
j'en sais plus qu'assez.
1298
01:01:32,698 --> 01:01:33,658
Tu ne sais rien du tout.
1299
01:01:33,738 --> 01:01:35,378
Je ne veux rien savoir d'elle.
1300
01:01:35,418 --> 01:01:41,098
Si elle est petite ou grande ou mince
ou grosse, pourvu qu'elle soit affreuse !
1301
01:01:42,618 --> 01:01:44,018
Non, ce n'est pas vrai.
1302
01:01:44,058 --> 01:01:47,258
J'esp�re qu'elle est belle
et que vous aurez dix enfants.
1303
01:01:47,778 --> 01:01:49,738
- L'est-elle ?
- Si seulement tu savais.
1304
01:01:49,818 --> 01:01:51,858
Eh bien, non, je ne veux pas savoir.
1305
01:01:53,978 --> 01:01:58,098
J'imagine qu'un beau jour on commence
� agir en adulte.
1306
01:01:58,378 --> 01:02:00,418
�a pourrait bien �tre aujourd'hui.
1307
01:02:01,138 --> 01:02:03,738
- La nuit est belle, n'est-ce pas ?
- Splendide.
1308
01:02:04,978 --> 01:02:06,498
Quelque chose te pr�occupe, Woodrow ?
1309
01:02:06,618 --> 01:02:08,698
Qui, moi ? Ben voyons !
1310
01:02:08,858 --> 01:02:10,938
- Tu ne veux pas devenir maire ?
- Bien s�r.
1311
01:02:11,018 --> 01:02:12,738
Tout comme j'aimerais avoir 1 $ million.
1312
01:02:12,818 --> 01:02:16,378
Oh, je ne sais pas ce que c'est
qu'�tre c�l�bre,
1313
01:02:16,458 --> 01:02:18,698
j'imagine que la m�daille � son revers,
1314
01:02:18,818 --> 01:02:22,018
mais j'y vois une telle source de fiert�
et de satisfaction, Woodrow.
1315
01:02:22,058 --> 01:02:25,138
Je suis fi�re de toi, en tout cas,
quoi que j'aie pu dire tant�t.
1316
01:02:25,218 --> 01:02:26,658
Je vais devenir c�l�bre, bien.
1317
01:02:26,738 --> 01:02:30,218
J'�tais si fi�re de m'asseoir � c�t� de toi
cet apr�s-midi.
1318
01:02:30,618 --> 01:02:33,018
Te souviens-tu
de nos promenades nocturnes ici ?
1319
01:02:33,098 --> 01:02:36,058
- �videmment.
- Tu aurais pu avoir oubli�.
1320
01:02:36,098 --> 01:02:37,698
Tout peut changer, en un an.
1321
01:02:37,738 --> 01:02:40,898
- Tout peut changer, en un jour.
- J'imagine, oui.
1322
01:02:41,458 --> 01:02:43,498
�a t'a surpris qu'on te veuille pour maire ?
1323
01:02:43,578 --> 01:02:46,058
Le mot est faible.
1324
01:02:46,938 --> 01:02:49,578
- Oh, excuse-moi.
- Ce n'est rien.
1325
01:02:50,458 --> 01:02:52,978
- Tu pensais � moi � Guadalcanal ?
- Non.
1326
01:02:53,058 --> 01:02:56,578
- J'imagine que c'est un lieu tr�pidant.
- J'imagine.
1327
01:02:56,658 --> 01:02:58,458
Mais j'ai pens� � toi en d'autres lieux.
1328
01:02:58,498 --> 01:03:00,538
- O� donc ?
- Ailleurs.
1329
01:03:00,618 --> 01:03:04,738
Je suis si contente.
M�me si je ne suis plus qu'un souvenir.
1330
01:03:05,058 --> 01:03:07,018
Nos initiales grav�es l�, tu te rappelles ?
1331
01:03:07,138 --> 01:03:09,098
- �videmment.
- Elles y sont encore.
1332
01:03:09,178 --> 01:03:12,298
- �a te surprend ?
- Elles le seront toujours.
1333
01:03:12,578 --> 01:03:15,738
- � moins que l'arbre ne soit coup�.
- Je ne le permettrais pas.
1334
01:03:15,818 --> 01:03:18,858
Mieux vaudrait faire abattre cet arbre
et m'oublier pour de bon.
1335
01:03:18,938 --> 01:03:20,858
C'est bien pourquoi ton mariage me r�jouit.
1336
01:03:20,938 --> 01:03:22,618
�a me lib�re d'un �norme souci.
1337
01:03:22,698 --> 01:03:25,098
Pour maman, c'est foutu.
Elle devra quitter la ville.
1338
01:03:25,178 --> 01:03:27,138
Tu pourras dire que tu l'avais pressenti,
1339
01:03:27,218 --> 01:03:29,738
et que c'est pour �a
que tu as rompu et �pous� Forrest,
1340
01:03:29,818 --> 01:03:31,898
qui est un type tr�s bien dans son genre.
1341
01:03:31,978 --> 01:03:33,738
Car alors tu seras en s�curit�, tu vois ?
1342
01:03:33,818 --> 01:03:36,778
Avec maman, tu es la seule chose
au monde qui me soit ch�re,
1343
01:03:36,858 --> 01:03:38,498
la seule chose qui compte.
1344
01:03:38,538 --> 01:03:40,938
Maintenant je peux te le dire,
�crire cette lettre
1345
01:03:41,018 --> 01:03:43,778
a �t� la chose la plus difficile
que j'ai jamais faite.
1346
01:03:43,858 --> 01:03:47,818
Je pensais � toi chaque nuit, chaque matin
et chaque apr�s-midi.
1347
01:03:47,978 --> 01:03:50,138
Chaque fille que je voyais me rappelait � toi,
1348
01:03:50,218 --> 01:03:54,818
et chaque fleur, j'avais envie de te l'envoyer.
1349
01:03:55,378 --> 01:03:59,138
C'est pourquoi je suis si content, tu vois ?
Parce que tu l'as �chapp� belle.
1350
01:03:59,218 --> 01:04:00,778
Je crois que tu es un peu fi�vreux...
1351
01:04:00,898 --> 01:04:03,378
Qui, moi ?
Je suis juste un peu imposteur, c'est tout.
1352
01:04:03,418 --> 01:04:04,498
Toi, imposteur ?
1353
01:04:04,578 --> 01:04:07,298
Ne va pas le crier sur les toits.
�a se saura bien assez t�t.
1354
01:04:07,378 --> 01:04:10,018
Mais je ne serai jamais maire,
ou quoi que ce soit du genre.
1355
01:04:10,098 --> 01:04:13,138
Je n'ai jamais �t� � Guadalcanal,
jamais gagn� aucune m�daille.
1356
01:04:13,178 --> 01:04:16,498
Je n'ai jamais vraiment �t�
dans la Marine Corps, tu comprends ?
1357
01:04:16,578 --> 01:04:20,418
- Oh, tu as eu une dure journ�e, mon ami.
- Oui, mais attends de voir demain.
1358
01:04:20,858 --> 01:04:24,338
- Je crois que tu ne te sens pas tr�s bien.
- Je me porte mieux que jamais,
1359
01:04:24,418 --> 01:04:27,058
- mais aussi plus mal que jamais.
- �a va aller, mon chou.
1360
01:04:27,098 --> 01:04:31,018
- Tu dois me m�priser, � pr�sent.
- Te m�priser ?
1361
01:04:32,138 --> 01:04:34,378
Comment m�priserais-je quelqu'un
que j'aime,
1362
01:04:34,418 --> 01:04:37,178
quand bien m�me je serais fianc�e
� un autre homme ?
1363
01:04:37,378 --> 01:04:40,498
Je t'aimerai toute ma vie, Woodrow,
aussi bien que tu le saches
1364
01:04:40,538 --> 01:04:42,658
tandis qu'il nous reste encore
un bref instant...
1365
01:04:42,738 --> 01:04:47,458
Tu n'as pas compris ce que j'ai dit.
Je suis imposteur. Un escroc. Je suis...
1366
01:04:47,858 --> 01:04:49,698
Tu me dis �a pour me remonter le moral.
1367
01:04:49,778 --> 01:04:52,618
- Pas du tout.
- Mais mon moral va rester � plat.
1368
01:04:52,818 --> 01:04:55,218
J'ai le c�ur bris�, Woodrow. Je...
1369
01:04:56,098 --> 01:04:58,898
Attends un peu, veux-tu ?
Libby, attends une minute.
1370
01:04:58,978 --> 01:05:00,938
H�, par ici.
1371
01:05:01,898 --> 01:05:04,298
J'ai cru un instant que t'avais mis les voiles.
1372
01:05:04,378 --> 01:05:06,098
- Oh, pardon.
- Sergent, dites � Libby
1373
01:05:06,178 --> 01:05:09,298
que je n'ai jamais �t� � Guanalcanal.
Que je suis un imposteur.
1374
01:05:09,378 --> 01:05:11,218
En effet, il n'a jamais �t� � Guadalcanal.
1375
01:05:11,258 --> 01:05:12,698
- Ni ailleurs.
- Tu vois ?
1376
01:05:12,738 --> 01:05:14,898
Nous non plus.
Nous sommes tous des imposteurs.
1377
01:05:14,938 --> 01:05:16,418
Surtout apr�s une grosse journ�e,
1378
01:05:16,458 --> 01:05:18,858
mais on est par moments plus imposteurs
qu'� d'autres.
1379
01:05:18,898 --> 01:05:21,418
- Je comprends.
- Il ne se pr�sente pas � la mairie.
1380
01:05:21,498 --> 01:05:24,778
- Il a juste besoin d'une bonne nuit.
- Vous cherchez quoi, l� ?
1381
01:05:24,898 --> 01:05:28,018
Une bonne nuit de repos au lieu
d'enfantillages avec la Marine Corps.
1382
01:05:28,098 --> 01:05:29,498
�tez vos bras de l� !
1383
01:05:29,578 --> 01:05:31,538
�a nous prend tous.
Moi, ce sont les orages.
1384
01:05:31,578 --> 01:05:32,858
- Bonne nuit, Woodrow.
- Bonne nuit... Non.
1385
01:05:32,938 --> 01:05:34,458
- Allez, emmenez-le.
- Libby, attends.
1386
01:05:34,538 --> 01:05:35,618
Non, vous faites erreur.
1387
01:05:35,698 --> 01:05:37,618
On veut Woodrow.
1388
01:05:37,698 --> 01:05:41,218
Nous voulons Woodrow � la mairie
1389
01:05:41,498 --> 01:05:43,618
Gagnez avec Woodrow
Gagnez avec Woodrow
1390
01:05:45,938 --> 01:05:50,458
De toutes les chansons minables
que j'ai entendues, celle-ci est la pire.
1391
01:05:51,338 --> 01:05:55,898
Non � Noble
Expulsons Evvy de son si�ge
1392
01:05:55,938 --> 01:05:57,938
- Tu te sens mieux ?
- Non.
1393
01:05:57,978 --> 01:05:59,098
Prends donc ton repas.
1394
01:05:59,178 --> 01:06:00,818
Manger, dans un moment pareil ?
1395
01:06:00,858 --> 01:06:01,978
Il faut bien vivre.
1396
01:06:02,018 --> 01:06:05,298
Oh, mon estomac ne le supporterait pas.
Qu'ont-ils dit ?
1397
01:06:05,338 --> 01:06:07,338
- Ils disent que �a a l'air g�nial.
- Ah, oui ?
1398
01:06:07,418 --> 01:06:08,938
- Pour Woodrow.
- Oh.
1399
01:06:09,418 --> 01:06:12,818
Nous voulons Woodrow � la mairie
1400
01:06:13,338 --> 01:06:18,098
Gagnez avec Woodrow
Gagnez avec Woodrow
1401
01:06:18,138 --> 01:06:19,658
M�che donc la bouche ferm�e.
1402
01:06:19,738 --> 01:06:22,778
- Je suis un peu irritable.
- Je ne peux pas t'en vouloir.
1403
01:06:25,538 --> 01:06:27,418
Tu vas le manger, oui ou non ?
1404
01:06:27,498 --> 01:06:30,978
Je veux dire, pourquoi fallait-il
qu'il revienne pr�cis�ment maintenant ?
1405
01:06:31,018 --> 01:06:32,538
Supposons qu'il d�t rentrer,
1406
01:06:32,618 --> 01:06:34,538
pourquoi pas apr�s les �lections ?
1407
01:06:34,618 --> 01:06:36,938
Je veux dire,
sans vouloir manquer de patriotisme,
1408
01:06:37,018 --> 01:06:40,218
qu'un homme pareil devrait �tre
en Guadeloupe.
1409
01:06:40,298 --> 01:06:41,538
- Guadalcanal.
- Guadalcanal.
1410
01:06:41,618 --> 01:06:45,018
Dans une guerre pareille,
chacun devrait faire ce qu'il fait le mieux,
1411
01:06:45,098 --> 01:06:48,818
et ce qu'il fait le mieux,
c'est � Guadalcanal qu'il le fait.
1412
01:06:48,938 --> 01:06:50,618
- �pargne ta salive, Evvy.
- Hein ?
1413
01:06:50,658 --> 01:06:55,698
Un gar�on comme �a a besoin d'exercices
et de violence physique pour rester vif.
1414
01:06:56,138 --> 01:06:58,658
Il va mourir d'ennui
dans une ville comme la n�tre.
1415
01:06:58,738 --> 01:07:00,778
Evvy, ce n'est pas moi qu'il faut persuader.
1416
01:07:00,858 --> 01:07:03,098
- Ce que j'essaie de dire, c'est...
- Je sais.
1417
01:07:03,178 --> 01:07:04,498
Je t'ai entendu assez longtemps.
1418
01:07:04,578 --> 01:07:06,058
Tu manges toujours � l'envers ?
1419
01:07:06,098 --> 01:07:08,898
� vrai dire, je crois qu'il n'a m�me pas envie
de devenir maire.
1420
01:07:08,978 --> 01:07:10,018
�a veut dire quoi, �a ?
1421
01:07:10,098 --> 01:07:12,098
Tout le monde veut �tre maire.
Nature humaine.
1422
01:07:12,178 --> 01:07:15,858
Tout le monde sauf moi.
Moi, c'est par fiert� civique.
1423
01:07:16,338 --> 01:07:18,298
Fais un peu attention, tu veux ?
1424
01:07:18,378 --> 01:07:20,538
Des soldats revenant comme �a
� l'improviste
1425
01:07:20,618 --> 01:07:23,498
peuvent ruiner l'�quilibre politique
atteint au fil des ans.
1426
01:07:23,538 --> 01:07:24,818
- Vous m'en direz tant.
- Ils...
1427
01:07:24,938 --> 01:07:28,338
Ils prennent une telle place
qu'ils jettent dans l'ombre le...
1428
01:07:28,418 --> 01:07:30,538
Je veux dire, si on prenait tous les si�ges
1429
01:07:30,618 --> 01:07:33,498
que j'ai fabriqu�s pour l'Army, la Navy
et la Marine Corps,
1430
01:07:33,578 --> 01:07:35,578
et les alignait c�te � c�te,
1431
01:07:35,698 --> 01:07:39,658
ils couvriraient la distance d'ici
aux rives de Tripoli,
1432
01:07:40,058 --> 01:07:44,338
mais je ne peux m'en mettre autour du cou
ni m'en �pingler un sur la poitrine.
1433
01:07:44,458 --> 01:07:45,698
�pargne ta salive, Evvy.
1434
01:07:45,778 --> 01:07:49,138
Note bien que MacArthur n'est pas rentr�
la veille des pr�sidentielles.
1435
01:07:49,218 --> 01:07:52,138
- Je me demande si c'est vraiment un h�ros.
- Qui, MacArthur ?
1436
01:07:52,218 --> 01:07:54,418
Bien s�r que c'est un h�ros.
Ils en sont tous.
1437
01:07:54,498 --> 01:07:57,778
N'euss�-je pas �t� dans la Quartermaster
Corps durant la Grande Guerre,
1438
01:07:57,818 --> 01:08:00,498
je serais aujourd'hui plus d�cor�
qu'un arbre de No�l.
1439
01:08:00,578 --> 01:08:02,818
Je pensais � Woodrow.
Est-on s�r que c'en est un ?
1440
01:08:02,898 --> 01:08:05,258
- J'ai vu ses trucmuches...
- �a ne prouve rien.
1441
01:08:05,338 --> 01:08:07,698
De quoi tu parles ?
Va pas chercher midi � 14 heures !
1442
01:08:07,738 --> 01:08:11,018
Il y a des choses qu'il faut accepter
telles qu'elles se donnent.
1443
01:08:11,098 --> 01:08:14,018
Et parmi elles, les h�ros.
On n'a pas � l'enquiquiner.
1444
01:08:14,098 --> 01:08:16,098
Pourquoi alors a-t-il �t� son uniforme ?
1445
01:08:16,178 --> 01:08:17,178
Ce n'est pas naturel.
1446
01:08:17,258 --> 01:08:19,578
Parce qu'il est chez lui.
Parce qu'on l'a dispens�.
1447
01:08:19,698 --> 01:08:21,058
- Motif ?
- Est-ce que je sais ?
1448
01:08:21,098 --> 01:08:22,938
Peut-�tre un cor ou un oignon au pied.
1449
01:08:22,978 --> 01:08:25,258
On n'�te pas son uniforme
en temps de guerre.
1450
01:08:25,298 --> 01:08:26,698
C'est le contraire du bon sens.
1451
01:08:26,738 --> 01:08:28,738
- Tu fais quoi, l� ?
- Western Union.
1452
01:08:28,818 --> 01:08:32,058
Je passe un coup de fil � San Diego
pour me renseigner sur notre h�ros.
1453
01:08:32,098 --> 01:08:34,538
Tu es malade ?
Tu veux me faire perdre ma cr�dibilit� ?
1454
01:08:34,618 --> 01:08:36,738
- Du calme, Evvy.
- Tu me laisses en dehors de �a.
1455
01:08:36,818 --> 01:08:38,058
Je ne veux pas y �tre m�l�,
1456
01:08:38,098 --> 01:08:39,498
d'aucune fa�on, d'aucune.
1457
01:08:39,578 --> 01:08:40,818
J'attends la Western Union.
1458
01:08:40,858 --> 01:08:43,018
Tu fais �a � tes propres risques et p�rils.
1459
01:08:43,138 --> 01:08:44,698
Je le mets au d�fi comme maire,
1460
01:08:44,778 --> 01:08:47,378
mais s'il y a une chose
que je ne mets pas en doute,
1461
01:08:47,458 --> 01:08:49,018
c'est le fait qu'il soit un h�ros.
1462
01:08:49,098 --> 01:08:50,618
- Je veux que...
- Tais-toi, veux-tu ?
1463
01:08:50,698 --> 01:08:52,018
- Oh, non !
- Western Union ?
1464
01:08:52,098 --> 01:08:54,258
- Donne...
- C'est pour une transmission de nuit.
1465
01:08:54,338 --> 01:08:55,298
Ils se faufilent entre les palmiers.
1466
01:08:57,498 --> 01:09:00,258
Ils arrivent. Sauvez-vous.
1467
01:09:00,738 --> 01:09:02,858
Ils sont des centaines. Les voyez-vous ?
1468
01:09:02,938 --> 01:09:04,418
Ils sont des milliers !
1469
01:09:05,738 --> 01:09:08,898
Fixez les ba�onnettes. Chargez les fusils.
1470
01:09:09,498 --> 01:09:14,058
Les voici, les gars. Ouvrez le feu !
Suivez-moi. Charger !
1471
01:09:21,018 --> 01:09:24,298
- Qu'est-ce qui se passe ?
- Je ne sais pas. Un cauchemar sans doute.
1472
01:09:24,338 --> 01:09:25,778
- Tu as de la chance.
- Hein ?
1473
01:09:25,858 --> 01:09:29,618
Tu as de la chance de ne pas cauchemarder
chaque nuit comme certains.
1474
01:10:06,138 --> 01:10:08,898
Tu veux un verre de lait
ou quelque chose d'autre ?
1475
01:10:11,498 --> 01:10:13,018
�a va aller.
1476
01:10:15,578 --> 01:10:17,458
Tu vas rester l� toute la nuit ?
1477
01:10:17,538 --> 01:10:20,418
Dormir la nuit, c'est pas mon truc.
1478
01:10:32,698 --> 01:10:35,458
- Qu'est-ce que c'�tait ?
- Rien, merci.
1479
01:10:53,058 --> 01:10:54,858
Tu cherchais quelque chose ?
1480
01:11:44,338 --> 01:11:47,218
Je l'ai ! Sapristi !
1481
01:11:49,818 --> 01:11:54,218
Je l'ai ! Tout va bien.
�a m'est venu avec le lever du soleil.
1482
01:11:54,298 --> 01:11:55,738
Sapristi.
1483
01:12:06,738 --> 01:12:09,338
- � vos marques, pr�ts, attention.
- Eh ben !
1484
01:12:09,418 --> 01:12:11,018
- Bravissimo !
- Merci m'dame.
1485
01:12:11,098 --> 01:12:13,618
Du beurre ne serait pas vilain,
Mme Truesmith.
1486
01:12:13,698 --> 01:12:16,778
Je vous l'apprends peut-�tre Sergent,
mais c'est la guerre.
1487
01:12:17,098 --> 01:12:19,418
Elle vient de vous remettre � votre place.
1488
01:12:22,938 --> 01:12:25,458
Gagnez avec Woodrow
Gagnez avec Woodrow
1489
01:12:25,498 --> 01:12:27,658
Bonjour � tous. Bonjour, maman.
1490
01:12:27,698 --> 01:12:29,818
- Bonjour, mon ch�ri.
- Bien dormi, j'esp�re.
1491
01:12:29,898 --> 01:12:32,538
Ah ! Ah ! Tu nous ferais pas
de tes fameuses cr�pes, maman ?
1492
01:12:32,618 --> 01:12:35,098
L�g�res comme des plumes
et p�tries par des mains de f�e.
1493
01:12:35,178 --> 01:12:39,018
Croquantes, consistantes et savoureuses.
Demandez-en � votre �picier.
1494
01:12:39,458 --> 01:12:42,618
Bonjour, les gars.
Bonjour, sergent Heppelfinger.
1495
01:12:42,698 --> 01:12:43,898
Heureux, tout le monde ?
1496
01:12:43,978 --> 01:12:46,258
Votre conscience vous a laiss� dormir ?
1497
01:12:46,298 --> 01:12:48,698
Rien de tel qu'une conscience
bien entra�n�e.
1498
01:12:48,778 --> 01:12:51,898
Prenez la conscience
sous sa forme originelle, sauvage.
1499
01:12:51,978 --> 01:12:54,498
Quoi ? Je vous tape sur les nerfs ?
1500
01:12:54,538 --> 01:12:57,738
La raison de mon impopularit�
me serait-elle enfin r�v�l�e ?
1501
01:12:57,818 --> 01:13:00,258
C'est le vin de cuisson, ai-je pens�.
1502
01:13:00,298 --> 01:13:03,178
Picoler, � cette heure-ci ?
Sergent, vous m'offensez.
1503
01:13:03,218 --> 01:13:05,218
Quelqu'un t'a laiss� de l'argent ou quoi ?
1504
01:13:05,298 --> 01:13:06,338
Parce que je suis heureux ?
1505
01:13:06,418 --> 01:13:10,058
Ne seriez-vous pas heureux
de devenir maire de cette belle ville ?
1506
01:13:10,138 --> 01:13:12,618
Pas tr�s grande, direz-vous,
mais fascinante.
1507
01:13:12,698 --> 01:13:16,218
Y vit-il un homme � l'�me si fl�trie
qui jamais � lui-m�me ne s'est dit...
1508
01:13:16,298 --> 01:13:17,338
Bonjour, Libby.
1509
01:13:17,418 --> 01:13:19,218
Tu te joins � nous pour des cr�pes
1510
01:13:19,258 --> 01:13:21,458
et une tasse de caf� ?
1511
01:13:21,538 --> 01:13:22,938
Merci.
1512
01:13:23,498 --> 01:13:25,418
- Bonjour, Mme Truesmith.
- Bonjour, ch�re.
1513
01:13:25,458 --> 01:13:26,698
- Bonjour.
- Bonjour.
1514
01:13:26,738 --> 01:13:28,258
- Bonjour, Woodrow.
- Bonjour.
1515
01:13:28,338 --> 01:13:30,778
- Contente de voir que �a va mieux.
- On ne peut mieux.
1516
01:13:30,858 --> 01:13:32,178
Tu peux m'appeler M. le Maire.
1517
01:13:32,218 --> 01:13:35,098
- Tu es revenu de tes inepties d'hier ?
- Inepties ?
1518
01:13:35,138 --> 01:13:39,618
Je veux dire,
ne jamais avoir �t� � Guadalcanal et le reste.
1519
01:13:39,698 --> 01:13:42,738
- J'ai dit �a, moi ?
- Oui, tu l'as clairement dit.
1520
01:13:42,778 --> 01:13:44,178
Comment ai-je pu ?
1521
01:13:44,258 --> 01:13:47,298
Je suis un grand h�ros.
Les gens accourent � ma rencontre.
1522
01:13:47,378 --> 01:13:51,018
J'abats les Jaunes d'un signe de la main.
D'un souffle je les assomme.
1523
01:13:51,178 --> 01:13:55,058
Je leur tire dessus de tous les angles,
en reculant et en avan�ant.
1524
01:13:55,138 --> 01:13:57,778
Je les poursuis � la nage
et les noie comme des rats.
1525
01:13:57,858 --> 01:14:00,778
- Je saisis une mitrailleuse et...
- �a va, j'ai compris.
1526
01:14:00,858 --> 01:14:04,058
- Compris quoi ?
- Il se prend pour Daffy Dill de Dopeyville.
1527
01:14:04,098 --> 01:14:06,338
Oh, non.
Je me pr�te volontiers � un examen.
1528
01:14:06,418 --> 01:14:08,778
Je suis aussi sain qu'un vaccin
et vais �tre maire.
1529
01:14:08,818 --> 01:14:11,778
- Es-tu s�r que �a va, Woodrow ?
- Voil� pour toi, Libby.
1530
01:14:11,818 --> 01:14:14,058
- De quoi tu parles ?
- Je vais vous dire une chose.
1531
01:14:14,178 --> 01:14:16,658
Je vais beaucoup mieux qu'hier.
1532
01:14:16,738 --> 01:14:18,578
- Aha.
- J'y vais, mon ch�ri.
1533
01:14:19,018 --> 01:14:22,138
- Qu'est-ce que tu manigances ?
- Vous le saurez bien vite.
1534
01:14:23,098 --> 01:14:28,018
- Oui ?
- All�. Ici la base de Marine � San Diego.
1535
01:14:28,338 --> 01:14:32,138
- Pourrais-je parler au caporal Truesmith ?
- Un instant.
1536
01:14:32,458 --> 01:14:35,738
Woodrow, la base de la Marine � San Diego
veut te parler.
1537
01:14:35,778 --> 01:14:37,098
� moi ?
1538
01:14:37,138 --> 01:14:41,218
Hum ! Que peut bien me vouloir la base
de la Marine � San Diego ?
1539
01:14:41,578 --> 01:14:43,458
Je ferais mieux d'y aller.
1540
01:14:46,178 --> 01:14:48,858
- Fin pr�t, Woodrow ?
- Dans un tout petit instant.
1541
01:14:48,938 --> 01:14:50,258
- Bonjour � tous.
- M. le juge.
1542
01:14:50,338 --> 01:14:51,778
Bonjour, docteur Bissell.
1543
01:14:51,858 --> 01:14:55,938
All� ? Oui, oui, ici le caporal Truesmith.
1544
01:14:56,938 --> 01:14:59,698
Comment ? Oh, oui, colonel.
1545
01:15:00,498 --> 01:15:01,738
Vous dites ?
1546
01:15:01,818 --> 01:15:04,738
Veuillez m'excuser, colonel,
mon �nervement est si grand que
1547
01:15:04,818 --> 01:15:07,698
j'en ai oubli� qui �tait mon interlocuteur.
1548
01:15:07,778 --> 01:15:10,178
Ouais.
N'oublie pas de me laisser de quoi d�jeuner.
1549
01:15:10,258 --> 01:15:13,018
Je ne devrais pas faire �a,
et si les autres l'apprenaient...
1550
01:15:13,098 --> 01:15:16,018
Oui, colonel, je n'y manquerai pas.
1551
01:15:16,058 --> 01:15:21,498
Et je vous suis infiniment reconnaissant
de m'avoir appel� et de me reprendre.
1552
01:15:22,658 --> 01:15:25,498
Merci, colonel. Au revoir.
1553
01:15:25,778 --> 01:15:28,138
- Woodrow.
- Tu parles d'une surprise !
1554
01:15:28,178 --> 01:15:30,938
- Quelle surprise ?
- Que le monde est petit !
1555
01:15:31,018 --> 01:15:33,658
La Marine Corps me reprend
pour services limit�s,
1556
01:15:33,698 --> 01:15:37,178
et je dois partir
pour San Diego sur-le-champ.
1557
01:15:37,258 --> 01:15:38,618
- La parade ?
- Le rassemblement ?
1558
01:15:38,658 --> 01:15:40,858
La mairie.
N'�tais-tu pas cens� devenir le maire ?
1559
01:15:40,938 --> 01:15:44,298
D�sol�, M. le juge.
Les �tats-Unis ont priorit�.
1560
01:15:44,578 --> 01:15:47,138
Vont-ils t'envoyer
dans un endroit dangereux ?
1561
01:15:47,178 --> 01:15:49,578
J'esp�re bien que non,
apr�s tout ce qu'il a travers�.
1562
01:15:49,658 --> 01:15:51,538
Probablement du travail de bureau,
1563
01:15:51,618 --> 01:15:53,578
sur un chantier naval
1564
01:15:53,658 --> 01:15:55,938
ou dans une usine d'assemblage,
de la surveillance.
1565
01:15:55,978 --> 01:15:58,378
Pourquoi ne pas te laisser ici
o� on a besoin de toi ?
1566
01:15:58,458 --> 01:15:59,498
Exact.
1567
01:15:59,618 --> 01:16:02,058
C'est l'une des faiblesses
du point de vue militaire.
1568
01:16:02,138 --> 01:16:05,218
Ils m�connaissent l'importance des civils
en temps de guerre.
1569
01:16:05,298 --> 01:16:06,738
Tu �tais notre seul espoir.
1570
01:16:06,818 --> 01:16:10,538
Je suis d�sol�, M. le juge,
mais quand le devoir appelle, il appelle.
1571
01:16:10,618 --> 01:16:13,098
- Dois-tu partir aujourd'hui ?
- Je crains que oui.
1572
01:16:13,178 --> 01:16:17,418
Tu participes tout de m�me � la parade ?
Tout est pr�par� et au point.
1573
01:16:17,458 --> 01:16:21,138
Bien s�r, mais � quoi bon ?
Quand le devoir appelle, il faut y aller.
1574
01:16:21,218 --> 01:16:25,098
- Et bien, �a peut avoir un effet positif.
- Je ne peux pas vous refuser �a.
1575
01:16:25,258 --> 01:16:27,538
Bon, alors je vais voir si tout est pr�t.
1576
01:16:27,578 --> 01:16:30,338
�a ressemblera davantage
� une marche fun�bre.
1577
01:16:32,018 --> 01:16:35,018
Je peux chevaucher � tes c�t�s, Woodrow ?
Pour une derni�re fois ?
1578
01:16:35,098 --> 01:16:37,898
- Bien s�r, si pour toi �a va.
- �a va aller, pas de doute.
1579
01:16:37,938 --> 01:16:40,218
J'ai le droit de te dire au revoir.
1580
01:16:40,818 --> 01:16:44,098
Je suis d�sol�, maman,
je ne peux rien y changer.
1581
01:16:44,258 --> 01:16:46,538
Je vais me retrouver si seule sans toi.
1582
01:16:47,098 --> 01:16:48,218
Laisse !
1583
01:16:51,218 --> 01:16:53,578
- Bonjour.
- O� �tais-tu ?
1584
01:16:53,698 --> 01:16:55,778
Moi ? Je prenais une petite marche.
1585
01:16:55,858 --> 01:16:58,258
Depuis quand tu sautes le d�jeuner ?
1586
01:16:58,338 --> 01:16:59,538
Eh bien...
1587
01:16:59,618 --> 01:17:03,218
Oh, tu passais un bref appel
� cette dame de San Diego.
1588
01:17:03,258 --> 01:17:05,058
D�masqu�, colonel.
1589
01:17:05,818 --> 01:17:07,298
Eh bien, vous savez...
1590
01:17:08,578 --> 01:17:10,498
- H� !
- Tu n'as pas le droit...
1591
01:17:11,458 --> 01:17:13,858
Nous sommes d�sol�s.
Juste un point sensible.
1592
01:17:13,938 --> 01:17:17,178
- Laisse ! On peut r�gler �a plus tard.
- H�, o� vous croyez-vous ?
1593
01:17:17,258 --> 01:17:19,098
- C'est contre moi que tu en as ?
- Alors ?
1594
01:17:19,178 --> 01:17:20,338
Tu crois que j'ai peur ?
1595
01:17:20,378 --> 01:17:22,738
Heureux qu'on n'ait jamais
partag� le m�me trou.
1596
01:17:22,778 --> 01:17:24,538
- L�chez-le.
- Couille molle.
1597
01:17:24,578 --> 01:17:25,898
L�chez-le !
1598
01:17:32,178 --> 01:17:35,938
Mesure-toi plut�t � une femme.
� elles, au moins, tu sais faire du mal.
1599
01:17:36,178 --> 01:17:37,698
Allez, gar�on.
1600
01:17:50,498 --> 01:17:53,658
- Parades, statues, hypoth�que consum�e.
- J'ai souscrit � tout �a.
1601
01:17:53,698 --> 01:17:55,818
Et moi de m�me, mais ce que je veux dire...
1602
01:17:55,898 --> 01:17:57,658
- �pargne ta salive, Evvy.
- � quelle fin ?
1603
01:17:57,778 --> 01:17:59,618
Je n'ai rien contre ce gar�on.
1604
01:17:59,738 --> 01:18:02,618
- Un h�ros, c'est bien � sa place.
- Tu veux dire dans un parc.
1605
01:18:02,698 --> 01:18:03,778
Pas du tout.
1606
01:18:03,858 --> 01:18:06,458
Je ne souhaite � ce jeune homme
que du succ�s
1607
01:18:06,538 --> 01:18:08,938
l� o� il excelle, mais o� excelle-t-il ?
1608
01:18:09,018 --> 01:18:10,738
- � mon avis...
- C'est l� le hic.
1609
01:18:10,818 --> 01:18:14,538
Je ne parle pas � titre de candidat
� la mairie, mais � celui d'�lecteur.
1610
01:18:14,618 --> 01:18:15,738
J'aimerais un verre d'eau.
1611
01:18:15,818 --> 01:18:18,098
- M�nage ta voix.
- Tais-toi.
1612
01:18:18,178 --> 01:18:20,898
� vrai dire, le probl�me n'est pas local.
Il est national.
1613
01:18:20,938 --> 01:18:23,578
D'ici deux, trois ans, si la guerre continue,
1614
01:18:23,658 --> 01:18:26,258
on ne pourra sortir ses vidanges
sans tomber sur un h�ros.
1615
01:18:26,298 --> 01:18:29,258
Or, voulons-nous �tre gouvern�s
par de jeunes hommes,
1616
01:18:29,338 --> 01:18:32,858
tr�s jeunes, quelque patriotiques
et bien intentionn�s qu'ils soient,
1617
01:18:32,938 --> 01:18:35,858
dont la sp�cialit� est de bondir
dans un trou de trappeurs...
1618
01:18:35,938 --> 01:18:36,898
- Tirailleurs.
- Hein ?
1619
01:18:36,978 --> 01:18:38,018
Trou de tirailleurs.
1620
01:18:38,098 --> 01:18:39,778
Est de bondir dans un trou de tirailleurs
1621
01:18:39,858 --> 01:18:42,778
et de tuer des centaines d'ennemis
d'un coup d'�p�e ?
1622
01:18:42,858 --> 01:18:46,898
Ou voulons-nous �tre gouvern�s par
de respectables leaders civiques, d'�ge m�r,
1623
01:18:46,978 --> 01:18:51,138
qui sont indiff�rents aux �moluments,
mais ont � c�ur le devoir civique.
1624
01:18:51,738 --> 01:18:55,258
Je pense � des hommes comme,
eh bien, moi-m�me.
1625
01:18:56,818 --> 01:19:01,018
Il monte notre h�ros et descend ce z�ro
1626
01:19:01,138 --> 01:19:05,258
Car nous voulons Woodrow pour maire
1627
01:19:05,898 --> 01:19:10,298
Nous voulons Woodrow
Nous voulons Woodrow
1628
01:19:10,378 --> 01:19:14,218
Nous voulons Woodrow pour maire
1629
01:19:14,658 --> 01:19:18,938
Gagnez avec Woodrow
Gagnez avec Woodrow
1630
01:19:19,138 --> 01:19:23,138
Montrons � Everett la porte
1631
01:19:23,778 --> 01:19:28,018
Oui � Woodrow
Non � Noble
1632
01:19:28,218 --> 01:19:32,018
Expulsons Everett de son si�ge
1633
01:19:32,738 --> 01:19:35,098
Il monte notre h�ros et descend
1634
01:19:35,178 --> 01:19:38,578
- N'est-ce excitant, Evvy ?
- Ils verront bien, si c'est excitant ou non.
1635
01:19:38,658 --> 01:19:41,458
- Hol� ! Pas si vite.
- De quoi s'agit-il � pr�sent ?
1636
01:19:42,378 --> 01:19:44,098
- Tu as re�u mon t�l�gramme ?
- Oui.
1637
01:19:44,218 --> 01:19:45,458
- Salutations, M. le Maire.
- Comment �a va ?
1638
01:19:45,538 --> 01:19:47,578
Si je peux seulement me rappeler
o� je l'ai mis.
1639
01:19:47,658 --> 01:19:49,378
- Un t�l�gramme ?
- Il venait d'o� ?
1640
01:19:49,458 --> 01:19:51,938
- Attendez. De San Diego.
- Bingo.
1641
01:19:54,138 --> 01:19:56,218
- Tr�s serviable.
- D�sol�, Evvy.
1642
01:19:56,298 --> 01:19:58,618
Fais donc attention � ce que tu fais !
1643
01:20:00,258 --> 01:20:02,658
QUARTIER G�N�RAL MARINE SAN DIEGO
� NOBLE CHAIR CO OAKRIDGE CALIF
1644
01:20:02,738 --> 01:20:06,018
SOLDAT WOODROW L P TRUESMITH
DISPENSE M�DICALE L'AN DERNIER
1645
01:20:06,098 --> 01:20:08,778
MOTIF : Fl�VRE DES FOINS CHRONIQUE
A B HILTON, MAJOR USMC
1646
01:20:08,858 --> 01:20:11,018
Mais alors, comment a-t-il pu �tre
� Guanalcanal ?
1647
01:20:11,098 --> 01:20:12,458
- Il n'y �tait pas.
- Jamais �t� ?
1648
01:20:12,578 --> 01:20:15,538
- Non.
- Alors, c'est un fraudeur, un escroc.
1649
01:20:15,618 --> 01:20:18,098
Il m�rite le goudron et les plumes,
mon doux !
1650
01:20:18,298 --> 01:20:20,418
- Fraudeur et escroc, qui �a ?
- Ta voix, Evvy.
1651
01:20:20,458 --> 01:20:21,938
Qui est un escroc ?
1652
01:20:22,018 --> 01:20:24,298
- Ton h�ros !
- Je n'en crois rien.
1653
01:20:24,378 --> 01:20:27,178
- Tu ne veux pas le croire ? Viens !
- Prudence !
1654
01:20:28,538 --> 01:20:30,418
Nous voulons Woodrow
1655
01:20:30,658 --> 01:20:34,258
Nous voulons Woodrow pour maire
1656
01:20:34,898 --> 01:20:39,058
Gagnez avec Woodrow
Gagnez avec Woodrow
1657
01:20:39,298 --> 01:20:41,658
Montrons � Everett la porte
1658
01:20:41,738 --> 01:20:44,338
Voil� de quoi effriter ses aspirations,
tu ne crois pas ?
1659
01:20:44,378 --> 01:20:46,498
- C'est du libre service.
- Nous avons le temps.
1660
01:20:46,578 --> 01:20:48,818
Quelque chose me dit
que tu vas te rendre ridicule,
1661
01:20:48,898 --> 01:20:50,498
et je vais t'ignorer si �a arrive.
1662
01:20:50,618 --> 01:20:54,018
- Si seulement elle m'ignorait plus souvent !
- M�nage ta voix, Evvy.
1663
01:20:54,458 --> 01:20:55,378
S'il vous pla�t, silence.
1664
01:20:55,498 --> 01:20:57,138
GAGNEZ AVEC WOODROW
1665
01:20:57,178 --> 01:20:59,178
S'il vous pla�t, silence !
1666
01:21:20,658 --> 01:21:24,858
Si l'orchestre voulait bien cesser
de jouer quelques instants,
1667
01:21:26,218 --> 01:21:28,898
nous pourrions entendre les allocutions
1668
01:21:29,098 --> 01:21:31,578
que nous avons tous h�te d'entendre.
1669
01:21:32,978 --> 01:21:34,298
Silence.
1670
01:21:34,818 --> 01:21:39,538
Le premier � prendre la parole sera
notre bien-aim� juge Dennis.
1671
01:21:46,098 --> 01:21:51,258
Hier matin,
sept marines sont descendus du train.
1672
01:21:54,498 --> 01:21:56,818
Six d'entre eux nous �taient �trangers.
1673
01:21:57,258 --> 01:22:00,458
L'autre, c'est un gar�on d'ici
qui a quelque m�rite.
1674
01:22:05,218 --> 01:22:07,138
Hier apr�s-midi,
1675
01:22:07,338 --> 01:22:10,858
nous avons demand� � ce gar�on de pr�ter
ses efforts � notre cause.
1676
01:22:12,498 --> 01:22:16,778
On peut dire que nous repr�sentons
les droits non acquis de cette ville.
1677
01:22:16,858 --> 01:22:19,818
- On intervient ou on laisse mijoter ?
- Laissons-le se montrer.
1678
01:22:19,898 --> 01:22:20,938
Silence.
1679
01:22:21,018 --> 01:22:25,258
Pr�ter ses efforts � notre cause
et nous mener � la victoire.
1680
01:22:30,818 --> 01:22:35,138
Je vais demander � Woodrow lui-m�me
de raconter la suite de l'histoire.
1681
01:22:39,978 --> 01:22:41,578
Allez, suffit.
1682
01:22:43,418 --> 01:22:47,178
Je suis venu ici ce matin
pour vous dire au revoir,
1683
01:22:47,978 --> 01:22:52,498
vous dire que la Marine Corps me rappelle
dans ses rangs pour services limit�s,
1684
01:22:53,178 --> 01:22:57,498
et que pour cette raison,
je ne peux me pr�senter � la mairie.
1685
01:22:59,898 --> 01:23:02,178
Mais je ne le ferai pas.
1686
01:23:02,218 --> 01:23:03,498
Hourra !
1687
01:23:07,738 --> 01:23:10,658
R�servez plut�t vos hourras
pour quelqu'un d'autre.
1688
01:23:11,218 --> 01:23:13,178
Pour quelqu'un qui les m�rite.
1689
01:23:14,778 --> 01:23:19,538
Comme le docteur Bissell ici pr�sent,
qui a si longtemps t�ch� de vous servir,
1690
01:23:20,178 --> 01:23:23,458
mais en qui vous n'avez pas su
voir l'homme de vertu qu'il est.
1691
01:23:23,578 --> 01:23:25,698
Vous avez toujours �lu un imposteur
� sa place.
1692
01:23:25,778 --> 01:23:29,098
Oh, vraiment ?
Laissez-moi vous dire, jeune homme.
1693
01:23:29,178 --> 01:23:30,818
- M�nage ta voix.
- Tu verras bien.
1694
01:23:30,898 --> 01:23:32,218
Ne te donne pas en spectacle !
1695
01:23:32,298 --> 01:23:34,138
Je t'en prie...
1696
01:23:34,418 --> 01:23:39,738
� peine un imposteur encore plus grossier
s'�tait-il pr�sent�, que vous le vouliez d�j�.
1697
01:23:41,098 --> 01:23:45,298
C'�tait cens� �tre
le plus beau jour de ma vie.
1698
01:23:46,218 --> 01:23:50,978
�a aurait pu l'�tre.
Au lieu de quoi, c'est le plus amer.
1699
01:23:52,458 --> 01:23:56,698
On lit dans la bible : "Ma coupe d�borde."
1700
01:23:57,938 --> 01:24:00,898
Et bien, ma coupe d�borde de bile.
1701
01:24:02,058 --> 01:24:05,618
Ceci est le dernier acte.
La farce est termin�e.
1702
01:24:06,178 --> 01:24:07,818
Le mensonge est consomm�,
1703
01:24:08,778 --> 01:24:12,058
et le l�che � tout le moins
est gu�ri de sa peur.
1704
01:24:12,098 --> 01:24:15,098
Mesdames et messieurs,
il vaudrait mieux annuler l'�v�nement.
1705
01:24:15,178 --> 01:24:17,058
Il perd parfois la boule.
1706
01:24:17,138 --> 01:24:18,298
- Asseyez-vous !
- Silence !
1707
01:24:18,378 --> 01:24:20,018
Une minute, sergent.
1708
01:24:21,618 --> 01:24:23,618
Je suis n� dans cette ville.
1709
01:24:24,458 --> 01:24:26,618
Mon p�re est n� ici.
1710
01:24:27,218 --> 01:24:30,738
Le bien-fonds familial
couvre une bonne partie de la ville actuelle.
1711
01:24:31,218 --> 01:24:35,538
Mon grand-p�re �tait un homme digne.
Mon p�re aussi.
1712
01:24:36,338 --> 01:24:40,098
J'ai vendu des journaux � la plupart
d'entre vous qui �tes ici ce matin.
1713
01:24:40,818 --> 01:24:42,738
Je vous connais depuis toujours.
1714
01:24:43,418 --> 01:24:46,058
Votre affection compte beaucoup pour moi,
1715
01:24:46,618 --> 01:24:49,738
et maintenant que l'occasion est pass�e
et ne reviendra pas,
1716
01:24:50,098 --> 01:24:54,178
je tiens � vous dire combien aurait signifier
� mes yeux devenir maire,
1717
01:24:54,938 --> 01:24:59,538
ou secr�taire municipal, ou assistant
secr�taire, ou ramasseur d'animaux
1718
01:25:00,218 --> 01:25:02,818
dans cette ville,
jadis ferme de mon grand-p�re.
1719
01:25:03,578 --> 01:25:06,778
J'aurais de m�me volontiers donn� ma vie
1720
01:25:07,698 --> 01:25:12,138
pour m�riter l'un des nombreux rubans
que ces hommes portent � la poitrine.
1721
01:25:13,698 --> 01:25:17,098
Si je pouvais atteindre ne serait-ce
que les chevilles de mon p�re,
1722
01:25:18,258 --> 01:25:22,298
ma vie enti�re serait justifi�e,
et je me tiendrais fi�rement devant vous,
1723
01:25:23,498 --> 01:25:26,618
non pas comme le voleur et l�che
que je suis.
1724
01:25:27,578 --> 01:25:30,738
Je dis l�che, parce que j'ai diff�r�
jusqu'aujourd'hui un aveu
1725
01:25:30,778 --> 01:25:33,098
que j'aurais d� faire il y a un an
1726
01:25:33,538 --> 01:25:37,858
quand la Marine Corps m'a renvoy� au foyer
pour raison m�dicale.
1727
01:25:39,018 --> 01:25:42,218
Un l�che parce que je ne voulais pas
que ma m�re l'apprenne.
1728
01:25:44,938 --> 01:25:48,978
En fin de compte, ce n'est pas elle
que j'�pargnais, c'�tait moi.
1729
01:25:51,138 --> 01:25:54,138
Un voleur, parce que j'ai usurp�
votre admiration.
1730
01:25:55,098 --> 01:25:57,378
J'ai usurp� les rubans que j'ai port�s.
1731
01:25:58,098 --> 01:26:00,498
J'ai usurp� cette d�signation � la mairie.
1732
01:26:02,178 --> 01:26:04,858
Je n'ai jamais �t� � Guadal...
1733
01:26:10,218 --> 01:26:13,978
Je n'ai jamais �t� � Guadalcanal
ni o� que ce soit.
1734
01:26:14,018 --> 01:26:17,498
J'ai travaill� sur un chantier naval
au cours de la derni�re ann�e.
1735
01:26:17,578 --> 01:26:20,018
Je n'ai jamais re�u de m�daille
d'aucune sorte,
1736
01:26:20,098 --> 01:26:22,458
ce qui va de soi, n'ayant jamais combattu.
1737
01:26:22,938 --> 01:26:26,378
Il y a deux jours, j'ai d�cid� de rentrer,
et comme j'avais �crit � ma m�re
1738
01:26:26,458 --> 01:26:30,858
que j'�tais parti � l'�tranger,
il me fallait para�tre en uniforme.
1739
01:26:31,018 --> 01:26:35,258
Il me fallait des rubans,
j'en ai achet�s chez un pr�teur sur gages.
1740
01:26:35,458 --> 01:26:37,898
Puis j'ai fait la connaissance
de vrais marines,
1741
01:26:37,978 --> 01:26:40,898
que j'ai dup�s ni plus ni moins que vous.
1742
01:26:41,018 --> 01:26:44,338
Non pas que j'aie voulu duper
quiconque d'entre vous. Je...
1743
01:26:45,098 --> 01:26:47,058
Je voulais juste rentrer � la maison.
1744
01:26:47,138 --> 01:26:48,658
C'est un affreux mensonge...
1745
01:26:48,738 --> 01:26:49,818
- Asseyez-vous !
- Silence !
1746
01:26:49,858 --> 01:26:51,138
Asseyez-vous !
1747
01:26:51,938 --> 01:26:54,258
Je vous ai dit tout �a parce que
1748
01:26:55,258 --> 01:26:59,658
trop d'hommes ont vers� leur sang
et sont morts pour vous et moi
1749
01:27:00,978 --> 01:27:03,578
pour que je vive plus longtemps
dans ce mensonge.
1750
01:27:04,298 --> 01:27:08,338
Oui, c'est la raison de ces aveux,
que je n'avais pr�m�dit�s en entrant ici.
1751
01:27:08,578 --> 01:27:11,578
Maintenant je rentre � la maison
et ramasse mes affaires,
1752
01:27:11,898 --> 01:27:15,258
c'est donc probablement
ma derni�re chance de vous dire au revoir.
1753
01:27:16,138 --> 01:27:19,018
Je sais que ma m�re
vous remboursera l'hypoth�que,
1754
01:27:19,978 --> 01:27:25,458
et j'esp�re que vous ne lui reprocherez pas
d'avoir un fils qui n'a pas �t� � la hauteur.
1755
01:27:27,818 --> 01:27:30,498
Inutile que je vous dise
que je suis d�sol�, car
1756
01:27:32,498 --> 01:27:34,138
je souhaiterais �tre mort.
1757
01:27:36,098 --> 01:27:37,458
Je...
1758
01:27:48,978 --> 01:27:50,218
C'est tout.
1759
01:27:57,978 --> 01:28:00,778
J'ai besoin d'air.
1760
01:28:04,298 --> 01:28:07,378
S'il vous pla�t, tout le monde, restez assis.
1761
01:28:07,858 --> 01:28:09,658
S'il vous pla�t, asseyez-vous.
1762
01:28:23,498 --> 01:28:25,818
J'aimerais vous dire une chose.
1763
01:28:26,338 --> 01:28:29,858
J'en ai vu des hommes braves dans ma vie.
C'est mon m�tier,
1764
01:28:30,018 --> 01:28:33,898
mais ce que ce gar�on vient de faire,
�a c'�tait vraiment courageux.
1765
01:28:34,138 --> 01:28:35,818
Puisqu'il vous a d�ball� son sac,
1766
01:28:35,898 --> 01:28:38,978
il n'est pas inopportun de vous raconter
le reste de l'histoire.
1767
01:28:39,058 --> 01:28:42,658
Nous �tions six et avions 15 cents
pour toute fortune,
1768
01:28:43,018 --> 01:28:46,378
et nous sommes de Guadalcanal,
et ce n'est pas des balivernes !
1769
01:28:57,818 --> 01:29:00,018
- Ce ne sera pas long.
- N'y va pas, chouette.
1770
01:29:00,098 --> 01:29:04,018
- Tu as assez d'ennuis comme �a.
- Je n'en ai que pour quelques minutes.
1771
01:29:11,298 --> 01:29:12,778
On voit ici l'une des f�lures...
1772
01:29:12,858 --> 01:29:14,898
Je ne voudrais pas que ceci aille plus loin.
1773
01:29:14,978 --> 01:29:18,338
... du principe d�mocratique.
On peut voter pour qui l'on veut.
1774
01:29:18,458 --> 01:29:22,458
Pas un instant je n'ai �t� dupe,
mais les pauvres �lecteurs, tromp�s,
1775
01:29:22,578 --> 01:29:24,778
d�pourvus de cerveau,
1776
01:29:24,858 --> 01:29:26,818
sans une once de cervelle...
1777
01:29:26,898 --> 01:29:28,698
- Prends note, Jake.
- Sans int�r�t.
1778
01:29:28,738 --> 01:29:32,298
Ouvrent grand leurs bras... Te voil�, toi.
1779
01:29:33,018 --> 01:29:34,258
Bonjour.
1780
01:29:34,338 --> 01:29:36,978
Je suis d�sol�e, tellement d�sol�e pour toi.
1781
01:29:37,018 --> 01:29:38,618
Tu as le culot de revenir ?
1782
01:29:38,658 --> 01:29:39,698
- Quoi.
- Tais-toi, Evvy.
1783
01:29:39,778 --> 01:29:42,618
- Ne fais pas attention, Libby.
- Il est beau, ton h�ros !
1784
01:29:42,658 --> 01:29:44,378
N'en remets pas. Elle est assez g�n�e.
1785
01:29:44,418 --> 01:29:46,498
Il y a de quoi ! Et si vous voulez mon...
1786
01:29:46,578 --> 01:29:47,738
- On ne le veut pas.
- Evvy !
1787
01:29:47,818 --> 01:29:50,138
C'est un nigaud pour penser encore
� l'�pouser.
1788
01:29:50,218 --> 01:29:52,538
- J'ai � faire � l'ext�rieur.
- Je te comprends.
1789
01:29:52,618 --> 01:29:54,258
- Je ne suis pas g�n�e du tout.
- Non ?
1790
01:29:54,338 --> 01:29:55,258
Tant mieux.
1791
01:29:55,338 --> 01:29:56,778
Ceci ne te concerne pas, p�re.
1792
01:29:56,858 --> 01:29:58,858
C'est une affaire priv�e entre moi et Libby.
1793
01:29:58,938 --> 01:30:00,218
- Et Woodrow.
- Et woodrow ?
1794
01:30:00,258 --> 01:30:01,298
- Et woodrow ?
- Bien s�r.
1795
01:30:01,418 --> 01:30:02,458
Comment �a, "bien s�r" ?
1796
01:30:02,538 --> 01:30:04,418
M�me apr�s son humiliante d�convenue,
1797
01:30:04,498 --> 01:30:06,938
tu t'int�resses � ce h�ros ?
1798
01:30:06,978 --> 01:30:10,778
Sans doute les femmes ressentent-elles
les choses diff�remment de vous, Forrest.
1799
01:30:10,858 --> 01:30:11,858
�videmment.
1800
01:30:11,938 --> 01:30:15,378
Alors pardonne-moi
et ne m'en veux pas trop.
1801
01:30:18,298 --> 01:30:19,378
Qu'est-ce que...
1802
01:30:19,458 --> 01:30:22,218
Qu'est-ce que je vous avais dit !
C'est votre faute.
1803
01:30:23,898 --> 01:30:26,178
Pourquoi tu ne resterais pas, mon chou ?
1804
01:30:27,098 --> 01:30:29,218
Maintenant que tu as tout avou�,
1805
01:30:29,978 --> 01:30:31,898
il ne peut plus rien t'arriver de grave.
1806
01:30:31,978 --> 01:30:33,618
Qui voudrait m'embaucher ?
1807
01:30:33,858 --> 01:30:35,018
Voici ce que je vais faire.
1808
01:30:35,098 --> 01:30:37,418
Je vais trouver un endroit
o� on ne nous conna�t pas,
1809
01:30:37,538 --> 01:30:39,218
je t'enverrai chercher et...
1810
01:30:41,138 --> 01:30:43,178
Je sais que tu as voulu bien faire.
1811
01:30:43,858 --> 01:30:47,658
Je sais que tu l'as fait pour moi,
au m�pris de l'opinion des autres.
1812
01:31:13,138 --> 01:31:14,378
Bonjour.
1813
01:31:19,298 --> 01:31:22,178
- Je peux t'aider ?
- Je m'en sors tout seul.
1814
01:31:24,218 --> 01:31:27,098
Tu me fais un peu de place ?
1815
01:31:29,338 --> 01:31:32,098
Oh, que c'est b�te, que c'est b�te !
1816
01:31:32,218 --> 01:31:34,018
Bien s�r, je t'accompagne.
1817
01:31:34,058 --> 01:31:35,418
Je n'ai jamais aim� que toi,
1818
01:31:35,458 --> 01:31:37,378
et tu n'as jamais aim� que moi.
1819
01:31:37,418 --> 01:31:41,058
Tu ne peux pas dire que je te cours apr�s
juste parce que tu es un h�ros.
1820
01:31:41,138 --> 01:31:44,018
Oh, Woodrow,
quand je pense que j'ai failli te perdre.
1821
01:31:44,418 --> 01:31:46,538
Que c'est b�te, que c'est b�te !
1822
01:31:49,418 --> 01:31:52,458
- Tu es folle, ch�rie.
- Alors tant mieux.
1823
01:32:01,898 --> 01:32:04,178
- Est-il � l'heure, Mme Kennedy ?
- Tu dis ?
1824
01:32:04,218 --> 01:32:06,498
- Est-ce que le train est � l'heure ?
- Ouaip.
1825
01:32:06,538 --> 01:32:08,538
- Il arrive dans 4 min 15 sec.
- Merci.
1826
01:32:08,618 --> 01:32:10,698
O� vas-tu ?
Tu ne te pr�sentes pas � la mairie ?
1827
01:32:10,778 --> 01:32:13,018
- J'ai chang� d'id�e.
- C'est inhabituel.
1828
01:32:13,098 --> 01:32:15,778
- C'est que la situation est inhabituelle.
- Et le sergent ?
1829
01:32:15,858 --> 01:32:18,338
- Je lui ai dit o� tu �tais.
- Va le chercher.
1830
01:32:18,458 --> 01:32:20,858
Il viendra. Il ne rate jamais rien.
1831
01:32:46,578 --> 01:32:49,258
- Bigre, toute la ville s'en vient !
- On va me lyncher ?
1832
01:32:49,378 --> 01:32:51,338
Pas de souci, on va te prot�ger.
1833
01:32:51,418 --> 01:32:54,098
Vous m'avez d�j� dit �a,
vous vous rappelez ?
1834
01:33:05,138 --> 01:33:08,338
On se d�tend. On se d�tend.
Un instant, viens ici.
1835
01:33:09,098 --> 01:33:10,738
- Viens ici.
- Silence.
1836
01:33:12,258 --> 01:33:15,538
- Silence, silence !
- On se d�tend ! On se d�tend !
1837
01:33:15,578 --> 01:33:16,898
- Allez, on recule, on recule.
- Silence !
1838
01:33:16,978 --> 01:33:19,258
- Silence !
- Faites un peu de place, voulez-vous ?
1839
01:33:19,338 --> 01:33:21,698
- Merci beaucoup.
- Silence !
1840
01:33:22,378 --> 01:33:24,458
Vous vouliez me voir, juge Dennis ?
1841
01:33:24,658 --> 01:33:26,858
On a eu une bonne jasette
apr�s ton d�part, Woodrow.
1842
01:33:26,938 --> 01:33:29,978
- Le sergent nous a appris certaines choses.
- Bien des choses.
1843
01:33:30,018 --> 01:33:31,218
Que tu avais omises.
1844
01:33:31,258 --> 01:33:33,578
Bien s�r,
docteur Bissell fut d�sign� � nouveau.
1845
01:33:33,658 --> 01:33:34,818
Il s'est lev� et a dit...
1846
01:33:34,898 --> 01:33:36,498
- "Mesdam..."
- Cite-moi correctement.
1847
01:33:36,578 --> 01:33:38,498
- Quoi ?
- J'ai dit : "Mesdames et messieurs."
1848
01:33:38,538 --> 01:33:41,178
- Ce sont tes mots.
- J'ai dit : "Mesdames et messieurs,
1849
01:33:41,258 --> 01:33:45,138
"au cours de ma longue
et infructueuse carri�re politique,
1850
01:33:45,298 --> 01:33:49,658
"c'est bien la premi�re fois que je vois
un candidat � la mairie
1851
01:33:49,898 --> 01:33:52,378
"d�montrer aux yeux de tous,
1852
01:33:52,418 --> 01:33:55,018
"de fa�on durable, indiscutable
et sans appel,
1853
01:33:55,138 --> 01:33:58,178
"son honn�tet�, son courage
et sa v�ridicit�."
1854
01:33:58,258 --> 01:34:01,018
�a veut dire authenticit�.
Il aime les mots savants.
1855
01:34:01,098 --> 01:34:02,498
J'ai continu� en disant
1856
01:34:02,618 --> 01:34:07,018
que si inventer une menterie pour sauver
l'honneur de sa m�re �tait une faute,
1857
01:34:07,378 --> 01:34:09,738
autrement dit, si l'affection
1858
01:34:09,778 --> 01:34:13,338
et la consid�ration pour sa propre m�re
�tait une faute,
1859
01:34:13,698 --> 01:34:16,218
c'est une faute
dont tout homme devrait �tre fier.
1860
01:34:16,338 --> 01:34:17,698
- Hip ! Hip !
- Hourra !
1861
01:34:17,738 --> 01:34:18,698
Merci.
1862
01:34:18,818 --> 01:34:21,458
J'ai fait un tr�s bon discours
en ton nom, Woodrow.
1863
01:34:21,538 --> 01:34:23,818
Bien meilleur que ceux
que j'ai faits pour moi.
1864
01:34:23,898 --> 01:34:25,938
C'�tait un discours formidable, Woodrow.
1865
01:34:25,978 --> 01:34:27,778
Il nous a tous arrach� des larmes.
1866
01:34:27,858 --> 01:34:30,858
Chaque parole venait directement
du fond de mon c�ur.
1867
01:34:31,178 --> 01:34:32,938
J'ai conclu en disant
1868
01:34:33,018 --> 01:34:37,818
que si les citoyens de cette ville voulaient
un maire honn�te, courageux et v�ridique,
1869
01:34:38,018 --> 01:34:41,338
ils feraient mieux de t'attraper avant que
tu ne montes dans le train.
1870
01:34:41,418 --> 01:34:44,218
Alors nous voici.
C'est la raison de notre pr�sence.
1871
01:34:44,778 --> 01:34:47,778
Je suis un peu �tourdi.
Je ne suis pas s�r de comprendre.
1872
01:34:48,338 --> 01:34:51,978
Je crois qu'ils veulent t'avoir pour maire.
1873
01:34:53,258 --> 01:34:54,858
Vous voulez encore de moi ?
1874
01:34:54,938 --> 01:34:56,938
On veut encore de toi, et pas � peu pr�s.
1875
01:34:57,018 --> 01:34:59,498
De quelle utilit� nous serait un soldat ?
1876
01:35:00,018 --> 01:35:04,658
La politique est une chose singuli�re,
Woodrow. Quand elle te veut, elle te veut.
1877
01:35:04,698 --> 01:35:08,618
Les raisons deviennent superflues.
Elle est sa propre raison.
1878
01:35:08,698 --> 01:35:11,538
Exactement comme
lorsqu'une femme veut un homme.
1879
01:35:11,938 --> 01:35:14,938
C'est vrai. Pas besoin de raisons,
1880
01:35:15,378 --> 01:35:17,138
quoiqu'il y en ait s�rement.
1881
01:35:18,418 --> 01:35:20,058
D�sol� de vous interrompre,
1882
01:35:20,138 --> 01:35:22,378
quelqu'un ici veut-il monter � bord,
ou est-ce l�
1883
01:35:22,458 --> 01:35:24,418
la convention nationale
du Parti d�mocrate ?
1884
01:35:24,498 --> 01:35:26,098
- Eh bien, je...
- Bien s�r, tu restes.
1885
01:35:26,178 --> 01:35:27,578
Personne ne s'en va, merci.
1886
01:35:27,658 --> 01:35:29,378
- O.K. tous...
- Une minute, bonhomme.
1887
01:35:29,498 --> 01:35:30,938
Donne-moi six billets, je te prie.
1888
01:35:31,018 --> 01:35:33,418
On a encore des petites choses � faire.
1889
01:35:33,498 --> 01:35:34,938
- � un de ces jours.
- Au revoir.
1890
01:35:35,018 --> 01:35:36,018
Vous allez revenir ?
1891
01:35:36,098 --> 01:35:37,538
On l'a toujours fait jusqu'ici.
1892
01:35:37,618 --> 01:35:39,618
� un de ces jours, tout le monde.
1893
01:35:39,698 --> 01:35:41,378
Par ici, les novices.
1894
01:35:44,138 --> 01:35:46,698
M�nage ta voix, Evvy.
Ils viennent de red�signer Woodrow.
1895
01:35:46,738 --> 01:35:47,738
N'est-ce pas excitant ?
1896
01:35:47,818 --> 01:35:48,858
- Au combat !
- Tais-toi !
1897
01:35:48,938 --> 01:35:50,578
Woodrow, red�sign� pour quoi ?
1898
01:35:50,618 --> 01:35:52,218
C'est une campagne apolog�tique.
1899
01:35:52,298 --> 01:35:54,978
- Une campagne apolog�tique ?
- Attention !
1900
01:36:01,058 --> 01:36:04,058
- � un de ces jours, amis.
- Embarquement !
1901
01:36:04,098 --> 01:36:07,298
- Je ne sais pas comment...
- Chut. �a a �t� un plaisir pour nous.
1902
01:36:07,378 --> 01:36:09,578
Le fils d'un ancien camarade le m�rite bien.
1903
01:36:09,618 --> 01:36:11,738
Je savais les marines
capables de grandes choses,
1904
01:36:11,778 --> 01:36:14,058
mais je ne les aurais jamais cru
capables de �a.
1905
01:36:14,098 --> 01:36:15,658
Et de bien plus encore.
1906
01:36:45,458 --> 01:36:47,778
Fin
160051
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.