Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,315 --> 00:00:22,153
A Hyogensha-ATG Production
2
00:01:32,992 --> 00:01:37,929
Miss Tomioka?
How's the script going?
3
00:01:38,164 --> 00:01:42,294
The suicide part is difficult
4
00:01:42,502 --> 00:01:48,805
The lovers' suicide journey will
be through a graveyard
5
00:01:49,075 --> 00:01:51,373
You found a location?
6
00:01:51,644 --> 00:01:55,944
In a ravine near Mt. Toribe in Kyoto
7
00:01:56,182 --> 00:02:00,846
It's full of strange headstones
8
00:02:01,054 --> 00:02:02,988
I think it's stale
9
00:02:04,023 --> 00:02:12,624
But it captures the space on stage,
the nothingness
10
00:02:12,832 --> 00:02:13,662
There's something there
11
00:02:13,967 --> 00:02:19,064
A sort of fetishism
of space
12
00:02:19,272 --> 00:02:25,677
The vivid contrast between that
and the bodies of the couple
13
00:02:26,079 --> 00:02:28,070
Can I see the photos?
14
00:03:46,559 --> 00:03:53,727
A suicide sequence
in Kabuki style won't do
15
00:03:53,933 --> 00:03:57,164
You have to pull them in
16
00:03:57,904 --> 00:04:00,099
It should be realistic
17
00:04:00,340 --> 00:04:05,334
It shouldn't be as beautiful
as death is in Kabuki
18
00:04:05,545 --> 00:04:10,414
You don't have to follow
the script for that scene
19
00:04:10,650 --> 00:04:13,312
The words could be random
20
00:04:13,620 --> 00:04:18,057
The essential image needs
to be captured
21
00:04:18,491 --> 00:04:30,096
- Let's talk about it later.
- No, I'll see you tomorrow
22
00:04:30,336 --> 00:04:35,740
- I'll be waiting.
- Goodbye
23
00:04:39,345 --> 00:04:44,840
Directed by
MASAHIRO SHINOD A
24
00:04:52,258 --> 00:04:56,718
Story by
MONZAEMON CHIKAMATSU
25
00:04:58,631 --> 00:05:04,126
DOUBLE SUICIDE
26
00:09:31,003 --> 00:09:35,201
A vow a month...
The 29th time
27
00:09:36,742 --> 00:09:42,203
Though I vowed that I'd
redeem you
28
00:09:42,982 --> 00:09:46,008
The 30th will come next year
29
00:09:46,218 --> 00:09:49,051
Next year?
30
00:09:49,722 --> 00:09:53,158
It's already December
31
00:09:53,426 --> 00:09:56,554
How long will I have to wait?
32
00:09:57,129 --> 00:10:00,428
Well... I don't know
33
00:10:00,900 --> 00:10:04,097
Are you going to desert me?
34
00:10:04,570 --> 00:10:09,439
You despise me because
I can't redeem you
35
00:10:09,875 --> 00:10:14,005
How could you say that
when I love you so?
36
00:10:14,313 --> 00:10:16,144
Jihei
37
00:10:17,783 --> 00:10:21,617
As a courtesan, I must
entertain customers
38
00:10:21,821 --> 00:10:24,153
How I hate myself!
39
00:10:24,323 --> 00:10:30,057
You may think my promises
to be a courtesan's silly talk
40
00:10:30,363 --> 00:10:31,853
No, Koharu
41
00:10:32,765 --> 00:10:35,893
Did I ever doubt your love?
42
00:10:36,936 --> 00:10:38,494
Even as I see you
43
00:10:39,338 --> 00:10:42,933
I worry about money
to see you again
44
00:10:43,142 --> 00:10:47,442
I want to take you as soon
as possible, but
45
00:10:47,580 --> 00:10:49,980
I still can't redeem
the woman I love
46
00:10:50,182 --> 00:10:54,744
I fear you won't love me
any more
47
00:10:56,055 --> 00:10:59,149
The body was bought with money
48
00:10:59,358 --> 00:11:01,189
I've never hated it as much
as I do now
49
00:11:02,662 --> 00:11:06,962
I'm bound by money
from head to toe
50
00:11:09,035 --> 00:11:12,766
Who thought of selling
women as courtesans?
51
00:11:15,541 --> 00:11:22,208
I wish I could raise the money.
But I can't live without you
52
00:11:22,415 --> 00:11:24,781
Neither can I.
What shall we do?
53
00:11:25,117 --> 00:11:27,745
We can't run away together
54
00:11:29,622 --> 00:11:35,754
I want to stay with you
like this forever
55
00:11:49,442 --> 00:11:55,108
So do I.
But why do you love me?
56
00:11:55,648 --> 00:12:00,676
Because you're a woman
and I'm a man
57
00:12:02,288 --> 00:12:05,052
I'm glad you're a woman
58
00:12:05,257 --> 00:12:10,718
But a courtesan must not
fall in love
59
00:12:11,464 --> 00:12:12,988
You regret it?
60
00:12:18,037 --> 00:12:22,667
I want to die.
Can I die with you?
61
00:12:23,242 --> 00:12:27,838
- Can I?
- Jihei, what can we do?
62
00:12:28,247 --> 00:12:33,947
Meeting is joy and pain.
My Koharu!
63
00:13:46,091 --> 00:13:47,353
Good evening
64
00:13:49,328 --> 00:13:53,560
Koharu, we've been
waiting for you
65
00:13:53,866 --> 00:13:57,563
I'm so glad you agreed to come
66
00:13:58,037 --> 00:14:01,837
As the weather changes
every day
67
00:14:02,041 --> 00:14:04,100
My mood often changes
68
00:14:06,812 --> 00:14:12,307
My customers always shout,
"Bring Koharu!"
69
00:14:12,985 --> 00:14:16,182
Don't mention my name
so loudly
70
00:14:16,422 --> 00:14:18,185
He's outside...
71
00:14:20,593 --> 00:14:23,187
The man I hate
72
00:14:28,567 --> 00:14:31,400
Koharu! It's nice to see you
73
00:14:32,705 --> 00:14:37,039
You stopped seeing me,
so I missed you
74
00:14:37,243 --> 00:14:39,234
You flatter me
75
00:14:39,445 --> 00:14:41,913
Has Jihei redeemed you?
76
00:14:43,315 --> 00:14:49,618
You're kind and pretty enough
for me, Tahei
77
00:14:49,955 --> 00:14:52,116
Why be with a poor man like Jihei?
78
00:14:52,324 --> 00:14:56,420
So you're spreading
the false rumor
79
00:14:57,229 --> 00:14:59,823
False? You know it's true
80
00:15:00,032 --> 00:15:02,330
I don't want to hear it
81
00:15:02,568 --> 00:15:06,504
Then do you want to hear
the sound of gold?
82
00:15:12,444 --> 00:15:17,575
You fell in love
with the wrong man
83
00:15:18,083 --> 00:15:24,318
There are many men in Osaka.
Why Jiehi?
84
00:15:24,924 --> 00:15:28,121
He married his cousin,
and has two children
85
00:15:28,327 --> 00:15:35,995
The paper business is slow
and he's always poor
86
00:15:36,201 --> 00:15:39,932
How can he raise ten kan
of silver for you?
87
00:15:40,172 --> 00:15:42,732
He's asking too much
88
00:15:43,175 --> 00:15:45,871
That's none of your concern
89
00:15:46,078 --> 00:15:52,847
On the contrary, I have
no family or relatives
90
00:15:54,586 --> 00:15:57,953
Maybe Jihei uses sweeter words
91
00:15:58,157 --> 00:16:02,355
but, unlike me,
he has very little money
92
00:16:02,795 --> 00:16:06,094
Is she going to meet
Jihei tonight?
93
00:16:06,799 --> 00:16:12,999
I'll pay twice as much
as he pays for her
94
00:16:13,272 --> 00:16:16,002
There's nothing in the world
money can't buy
95
00:16:16,208 --> 00:16:20,235
Let's have some drinks first
96
00:16:21,013 --> 00:16:23,504
Her customer tonight
is a samurai
97
00:16:23,949 --> 00:16:30,149
Please go somewhere else tonight,
Mr. Tahei
98
00:16:30,456 --> 00:16:36,622
Who's afraid of a samurai?
He may have swords
99
00:16:36,829 --> 00:16:42,597
but not many, only two.
Who's afraid?
100
00:16:43,669 --> 00:16:48,368
I'll buy the samurai
together with Koharu!
101
00:16:54,680 --> 00:16:58,480
I'm lucky to have met
Koharu here tonight
102
00:16:58,684 --> 00:17:04,179
Maybe the priest I met
has brought this luck
103
00:17:04,390 --> 00:17:06,017
I thank him
104
00:17:07,192 --> 00:17:10,161
Let's chant a sutra
105
00:17:12,865 --> 00:17:18,201
Jihei, the paper dealer
106
00:17:18,404 --> 00:17:21,669
His clothes are made of paper
107
00:17:22,041 --> 00:17:24,976
His shop can't stand
like paper
108
00:17:25,177 --> 00:17:28,340
He's no better
than waste paper
109
00:17:28,547 --> 00:17:31,914
Oh, merciful Buddha!
110
00:17:33,385 --> 00:17:35,012
Speaking of waste, it's him
111
00:17:58,710 --> 00:18:02,703
What a costume!
A hat at night?
112
00:18:03,982 --> 00:18:08,749
Waste paper, why the costume?
113
00:18:11,056 --> 00:18:12,489
Koharu
114
00:18:13,725 --> 00:18:19,357
I have no swords,
but I'm armed with money
115
00:18:19,798 --> 00:18:22,289
It's stronger than swords...
116
00:18:23,135 --> 00:18:28,801
and much stronger
than Jihei's waste paper
117
00:18:29,174 --> 00:18:31,074
How dare he!
118
00:18:34,546 --> 00:18:39,609
It's stupid.
Let's go to a better place
119
00:18:39,852 --> 00:18:43,049
If we see Jihei,
let's kick him
120
00:18:43,956 --> 00:18:48,222
No one knows the value
of money around here
121
00:18:48,627 --> 00:18:52,461
In this world, money
is everything
122
00:18:52,664 --> 00:18:55,462
Remember it.
Let's go
123
00:18:58,770 --> 00:19:03,707
I'm sorry, Samurai.
They offended you
124
00:19:04,009 --> 00:19:07,001
Wait, Samurai. Excuse me
125
00:19:07,913 --> 00:19:12,976
I'm glad you're not
Jihei in disguise
126
00:19:13,185 --> 00:19:15,619
I had to make sure
127
00:19:17,523 --> 00:19:22,483
Then, Koharu, have
a good time with him
128
00:19:24,463 --> 00:19:27,364
Please take care of her
129
00:19:42,047 --> 00:19:45,813
You're still open in this cold?
130
00:19:46,251 --> 00:19:50,017
I can't live if I stop vending
131
00:19:50,556 --> 00:19:52,046
That's true
132
00:19:52,491 --> 00:19:54,482
What is it today?
133
00:19:54,760 --> 00:20:00,494
I just passed through
the red light district
134
00:20:00,699 --> 00:20:04,100
I heard a rich man is
going to redeem Koharu
135
00:20:04,670 --> 00:20:07,764
You already went there?
136
00:20:08,040 --> 00:20:11,703
I mean I went there on business
137
00:20:11,910 --> 00:20:14,105
Koharu, the courtesan?
138
00:20:15,314 --> 00:20:17,714
Koharu of the Kinokuniya
139
00:20:18,584 --> 00:20:23,021
I'd like to be a woman
in my next life
140
00:20:23,689 --> 00:20:25,088
Fool
141
00:21:08,900 --> 00:21:12,961
Koharu, you've lost weight
142
00:21:14,806 --> 00:21:17,570
Deep inside you love me
143
00:21:19,478 --> 00:21:22,743
I'd like to elope with you
144
00:21:24,483 --> 00:21:26,815
Where would we go to die?
145
00:21:28,220 --> 00:21:31,246
Umeda? Kitano?
146
00:21:38,330 --> 00:21:41,959
You examine me
as if I were an animal
147
00:21:43,035 --> 00:21:45,697
I didn't come here to be insulted
148
00:21:47,939 --> 00:21:50,499
It's not easy to go out
149
00:21:51,076 --> 00:21:55,445
It's not easy to leave the palace,
150
00:21:57,115 --> 00:22:00,551
But since I heard so much
about you
151
00:22:00,819 --> 00:22:03,219
I came here alone and
152
00:22:03,455 --> 00:22:06,083
asked the mistress to call you
153
00:22:06,558 --> 00:22:07,616
For what?
154
00:22:08,994 --> 00:22:12,623
For a woman who looks so sad
without a smile?
155
00:22:14,399 --> 00:22:19,735
I didn't come here to
nurse a sick girl
156
00:22:21,239 --> 00:22:26,006
You're right, sir,
but there's a reason
157
00:22:26,311 --> 00:22:28,370
Listen to me
158
00:22:28,847 --> 00:22:33,750
Koharu is in love with
a man named Jihei
159
00:22:33,952 --> 00:22:36,785
It's always Jihei
160
00:22:37,022 --> 00:22:39,684
She accepts no one else
161
00:22:39,891 --> 00:22:42,621
But she's a courtesan
162
00:22:43,161 --> 00:22:45,061
She has no right to choose
163
00:22:45,263 --> 00:22:48,232
Much less to love
164
00:22:49,234 --> 00:22:52,431
It's bad for business
165
00:22:52,637 --> 00:22:56,334
It's the master's duty to stop her
166
00:22:57,976 --> 00:23:01,673
So he chose good customers...
167
00:23:01,880 --> 00:23:04,872
Like you, sir, for her
168
00:23:05,851 --> 00:23:11,380
You may not like it,
but forgive her
169
00:23:13,024 --> 00:23:17,586
Now, Koharu, be bright
and entertain him
170
00:23:22,901 --> 00:23:27,497
Which is more painful,
hanging yourself
171
00:23:27,706 --> 00:23:29,799
or cutting your throat?
172
00:23:30,342 --> 00:23:34,005
What are you saying?
You frighten me
173
00:23:34,946 --> 00:23:36,345
It's too much
174
00:23:37,916 --> 00:23:41,909
You shouldn't say that
to a new customer
175
00:23:43,488 --> 00:23:47,219
Let's have sake and cheer up
176
00:23:54,566 --> 00:23:56,864
Judging from your attitude
177
00:23:57,068 --> 00:24:01,437
you want to die with
Jihei your love
178
00:24:03,575 --> 00:24:06,408
But take my advice
179
00:24:06,912 --> 00:24:09,403
If you die with him
180
00:24:09,915 --> 00:24:12,782
his family will hate you
181
00:24:13,518 --> 00:24:18,717
If you have parents,
they'll be sad
182
00:24:20,325 --> 00:24:25,058
You can't go to heaven
nor hell easily
183
00:24:27,098 --> 00:24:30,067
Can't we even go to hell?
184
00:24:30,869 --> 00:24:35,306
Although you're a stranger to me
185
00:24:35,540 --> 00:24:38,839
I can't just watch you die
186
00:24:40,745 --> 00:24:44,203
If money can settle it,
I'll help you
187
00:24:45,016 --> 00:24:47,849
You'd better tell me the truth
188
00:24:50,889 --> 00:24:53,858
You're right.
We promised to die together
189
00:24:54,793 --> 00:24:59,662
Because I'm deep in debt
to the master
190
00:24:59,865 --> 00:25:02,459
Redeeming me costs a fortune
191
00:25:03,301 --> 00:25:07,032
Jihei told me he'd redeem me
192
00:25:07,339 --> 00:25:10,035
And three years have passed
193
00:25:10,675 --> 00:25:15,112
I don't want anyone else
to redeem me
194
00:25:17,082 --> 00:25:19,312
But I'm not free
195
00:25:19,518 --> 00:25:22,646
I have no right to choose
my redeemer
196
00:25:22,854 --> 00:25:26,187
What if a stranger tries
to redeem me?
197
00:25:26,391 --> 00:25:31,488
We have no other way than
to die together
198
00:25:32,998 --> 00:25:35,967
Will it be today or tomorrow?
199
00:26:03,261 --> 00:26:06,662
But, thinking of my mother
200
00:26:07,032 --> 00:26:09,830
I'm her only child
201
00:26:11,136 --> 00:26:13,832
She's poor, living in a slum
202
00:26:14,039 --> 00:26:19,500
If I die, she'll starve
203
00:26:20,712 --> 00:26:22,680
I don't know what to do
204
00:26:26,151 --> 00:26:30,417
You said you'd help me.
Did you mean it?
205
00:26:31,523 --> 00:26:33,889
Samurai don't lie
206
00:26:34,559 --> 00:26:37,153
You may laugh at me
207
00:26:38,663 --> 00:26:40,153
But, honestly...
208
00:26:40,398 --> 00:26:42,298
I don't want to die
209
00:26:42,500 --> 00:26:44,832
I'm afraid
210
00:26:45,670 --> 00:26:52,508
Please be my customer from now on
211
00:26:53,612 --> 00:26:56,376
until next spring
212
00:26:56,615 --> 00:27:00,984
so he can't come and tell me
when to die
213
00:27:01,319 --> 00:27:03,913
If he gives me up
214
00:27:04,122 --> 00:27:06,352
he'll live
215
00:27:06,558 --> 00:27:10,255
and so will I
216
00:27:12,263 --> 00:27:13,753
Koharu
217
00:27:16,401 --> 00:27:18,801
That's human nature
218
00:27:19,537 --> 00:27:21,334
I understand
219
00:27:22,641 --> 00:27:25,576
Let's get some fresh air
220
00:27:26,211 --> 00:27:28,270
Come over here
221
00:27:56,274 --> 00:27:57,138
I failed!
222
00:27:57,509 --> 00:28:03,812
Driven by jealousy,
he draws his sword
223
00:28:30,709 --> 00:28:34,008
He's drunk. Forgive him!
224
00:28:34,245 --> 00:28:36,736
No. Leave him to me
225
00:28:37,015 --> 00:28:38,642
What happened?
226
00:28:38,883 --> 00:28:42,011
Here's a ruffian with a sword
227
00:28:42,253 --> 00:28:45,654
He should be tied up like this
228
00:28:45,890 --> 00:28:47,517
Please forgive him!
229
00:28:47,792 --> 00:28:50,955
Now, let's go to bed, Koharu
230
00:28:54,632 --> 00:28:57,692
A wild one. It serves him right
231
00:28:58,236 --> 00:29:00,704
Leave it to me.
Go with him
232
00:29:27,766 --> 00:29:30,894
Well, if it isn't Jihei!
233
00:29:31,202 --> 00:29:34,729
I didn't see you around.
You're here
234
00:29:36,975 --> 00:29:42,311
I didn't know you were tied here
235
00:29:43,014 --> 00:29:45,574
You stole something?
236
00:29:45,784 --> 00:29:48,514
Are you that poor?
237
00:29:48,720 --> 00:29:51,052
Jihei, what did you steal?
238
00:29:51,256 --> 00:29:54,350
You thief! Robber!
239
00:29:54,793 --> 00:29:58,285
Here's Jihei, who stole
and was caught
240
00:29:58,530 --> 00:30:01,124
The thief is tied up here
241
00:30:01,566 --> 00:30:05,502
Jihei, the love-sick thief!
242
00:30:08,907 --> 00:30:10,807
Why shout?
243
00:30:11,342 --> 00:30:14,641
Thief? Tell me what Jihei stole
244
00:30:15,413 --> 00:30:18,473
How dare you lie like that?
245
00:30:19,284 --> 00:30:23,414
Jihei, stamp on him
in punishment
246
00:30:47,111 --> 00:30:50,877
Not one of you
raised a finger to help me!
247
00:30:52,483 --> 00:30:54,917
I'll remember each of your faces!
248
00:30:55,486 --> 00:30:56,748
You'll be sorry
249
00:30:57,388 --> 00:30:59,447
Everyone laughs
250
00:31:00,592 --> 00:31:03,459
'Catch him! Beat him! '
251
00:31:03,928 --> 00:31:05,987
'He's going that way
252
00:31:06,331 --> 00:31:08,322
'Throw him in
253
00:31:08,566 --> 00:31:12,969
'Don't let him go! '
254
00:31:35,193 --> 00:31:36,251
Jihei
255
00:31:39,898 --> 00:31:42,560
It's you, Brother Magoemon!
256
00:31:43,301 --> 00:31:45,201
Your brother?
257
00:31:46,037 --> 00:31:50,133
What have I done!
I'm ashamed of myself
258
00:31:52,110 --> 00:31:56,137
How could you cheat on me?!
259
00:31:56,347 --> 00:31:59,111
I should stamp on you
before Tahei!
260
00:31:59,317 --> 00:32:02,753
I hate you!
261
00:32:02,987 --> 00:32:06,889
I heard all your
dishonest appeals
262
00:32:07,258 --> 00:32:10,591
Jihei, stop your nonsense
263
00:32:10,862 --> 00:32:13,160
Cheating is a whore's job
264
00:32:13,765 --> 00:32:15,255
Fool!
265
00:32:15,633 --> 00:32:18,363
You couldn't see through her
266
00:32:18,937 --> 00:32:23,340
I did, as soon as I met
her today
267
00:32:23,608 --> 00:32:25,200
I'm ashamed
268
00:32:25,643 --> 00:32:29,739
I let her fool me so easily!
269
00:32:29,948 --> 00:32:31,711
How miserable!
270
00:32:31,983 --> 00:32:34,850
You're almost thirty,
not a child
271
00:32:35,687 --> 00:32:37,917
You have a shop to run
272
00:32:38,122 --> 00:32:40,556
You have two children to raise
273
00:32:40,758 --> 00:32:45,388
Yet you're in love with a courtesan.
And now you're ashamed?
274
00:32:45,596 --> 00:32:48,759
Then you didn't mean
what you said?
275
00:32:48,967 --> 00:32:55,702
Listen!
Osan, your wife, is our cousin
276
00:32:56,074 --> 00:32:58,440
Her mother is our aunt
277
00:32:58,643 --> 00:33:01,544
Her father is old and stubborn
278
00:33:02,080 --> 00:33:05,174
He says you fooled Osan
279
00:33:05,416 --> 00:33:07,543
He'll take her back
and shame you
280
00:33:07,752 --> 00:33:09,947
He's furious
281
00:33:10,855 --> 00:33:13,449
Her mother is worried
282
00:33:13,658 --> 00:33:16,627
Osan is sick from trying
to protect you
283
00:33:16,828 --> 00:33:19,456
How can I make it up to her?
284
00:33:20,164 --> 00:33:23,691
So she asked the master here
285
00:33:23,968 --> 00:33:29,099
to let me meet with Koharu and
find out what she's thinking
286
00:33:29,340 --> 00:33:31,171
Look at me
287
00:33:31,776 --> 00:33:34,506
As if I were in a parade
288
00:33:35,980 --> 00:33:41,816
Because of my stupid brother,
a decent merchant like me
289
00:33:42,520 --> 00:33:47,651
became a two bit actor
playing an incognito official
290
00:33:48,860 --> 00:33:52,796
This is what I wore my first
sword for
291
00:33:54,065 --> 00:33:58,900
It's stupid of me even
to be angry
292
00:34:00,171 --> 00:34:03,834
Too ridiculous to cry
293
00:34:04,876 --> 00:34:07,242
I'm sorry, Brother
294
00:34:09,013 --> 00:34:10,344
How I hate myself!
295
00:34:11,516 --> 00:34:14,781
I've been taken in by this wench
for years
296
00:34:14,986 --> 00:34:17,454
I left my family for her
297
00:34:17,722 --> 00:34:20,919
I even left my shop unattended
298
00:34:21,426 --> 00:34:26,659
Brother, I realize I was wrong
299
00:34:27,565 --> 00:34:30,363
I'll be through with her
300
00:34:31,002 --> 00:34:35,439
I'll break the promises,
twenty-nine in all
301
00:34:35,740 --> 00:34:39,403
I'll return them to her!
Take them!
302
00:34:40,845 --> 00:34:46,078
I was a fool keeping them
close to me
303
00:34:47,018 --> 00:34:51,853
Brother, get my twenty-nine
promises from her
304
00:34:52,056 --> 00:34:53,956
And burn them!
305
00:34:54,292 --> 00:34:56,556
Give them to me!
306
00:34:57,962 --> 00:35:00,795
Yes, I will
307
00:35:07,772 --> 00:35:10,673
One, two, three...
308
00:35:22,987 --> 00:35:24,955
Twenty-nine of them
309
00:35:30,795 --> 00:35:35,630
A woman's letter.
What is this?
310
00:35:36,400 --> 00:35:39,892
It's important to me.
Give it back
311
00:35:44,575 --> 00:35:50,775
It's a letter from Osan
to Koharu
312
00:35:59,423 --> 00:36:03,120
Koharu, I'll keep this
313
00:36:04,362 --> 00:36:08,355
I'll keep it for myself
314
00:36:09,066 --> 00:36:11,557
I'll burn it later
315
00:36:12,403 --> 00:36:14,337
Forget a samurai's promise
316
00:36:14,872 --> 00:36:18,467
This is a merchant's.
Trust it. Understand?
317
00:36:18,943 --> 00:36:20,808
Thank you
318
00:36:21,078 --> 00:36:23,603
A woman's obligation will
be carried out
319
00:36:23,915 --> 00:36:27,715
Who's talking about
obligations?
320
00:36:27,919 --> 00:36:29,409
Jihei...
321
00:36:29,987 --> 00:36:32,080
I don't want to see her
322
00:36:32,590 --> 00:36:36,321
She's fooled me for
three years
323
00:36:36,928 --> 00:36:39,158
I'll step on her
324
00:36:43,935 --> 00:36:47,132
I'd been in love for so long
325
00:36:48,105 --> 00:36:51,233
Even if she's a prostitute
326
00:36:51,709 --> 00:36:54,177
she cheated me badly
327
00:36:55,146 --> 00:36:57,580
This is my goodbye
328
00:36:58,950 --> 00:37:00,884
Stop it, Jihei
329
00:37:26,777 --> 00:37:27,744
Koharu!
330
00:37:42,426 --> 00:37:47,989
Near a shrine of Tenjin God
331
00:37:48,199 --> 00:37:53,262
Many trodded the Tenjin Bridge
332
00:37:53,471 --> 00:38:00,570
The street was busy
and bustling
333
00:38:00,778 --> 00:38:08,207
There was a paper shop
run by a man
334
00:38:08,786 --> 00:38:12,882
Named Jihei and his wife Osan
335
00:38:13,090 --> 00:38:16,719
He was honest by nature
336
00:38:16,927 --> 00:38:24,459
And his shop was reputable
337
00:38:27,138 --> 00:38:28,435
Osan
338
00:38:30,708 --> 00:38:32,972
It's cold today
339
00:38:34,378 --> 00:38:37,108
Otama is late.
What's she doing?
340
00:38:37,515 --> 00:38:41,849
I sent her on a simple errand,
and this!
341
00:38:42,420 --> 00:38:44,388
It's supper time
342
00:38:52,363 --> 00:38:56,527
Sangoro is gone, too.
Where is he?
343
00:38:57,501 --> 00:39:00,299
My child will catch a cold
344
00:39:03,341 --> 00:39:06,606
It's time to feed my baby
345
00:39:08,579 --> 00:39:12,777
Sangoro is an idiot.
So is Otama. All fools!
346
00:39:16,020 --> 00:39:17,920
I'm hungry
347
00:39:18,622 --> 00:39:20,021
Kantaro
348
00:39:20,524 --> 00:39:22,822
Where were you in this cold?
349
00:39:23,094 --> 00:39:26,086
Where's my baby?
And Sangoro?
350
00:39:26,297 --> 00:39:27,992
At the shrine
351
00:39:28,666 --> 00:39:30,827
Poor boy!
352
00:39:31,335 --> 00:39:33,633
You're freezing
353
00:39:34,038 --> 00:39:36,598
Your hands and legs are cold
354
00:39:36,874 --> 00:39:40,105
Warm yourself with your father
355
00:39:51,255 --> 00:39:54,918
Sangoro! Fool!
Where's my child?
356
00:39:55,126 --> 00:39:56,991
I lost her
357
00:39:57,328 --> 00:40:00,764
Somebody must have found her
358
00:40:00,965 --> 00:40:03,661
How dare you!
I'll kill you!
359
00:40:04,268 --> 00:40:07,795
Where did you leave her?
Answer!
360
00:40:10,908 --> 00:40:13,968
Osue! You must be cold
361
00:40:14,478 --> 00:40:16,469
She was crying outside
362
00:40:16,680 --> 00:40:21,845
Sangoro!
You came home without her?
363
00:40:22,086 --> 00:40:23,883
Look after her!
364
00:40:24,488 --> 00:40:26,388
You must be hungry
365
00:40:26,590 --> 00:40:28,615
Did Sangoro leave you?
366
00:40:28,959 --> 00:40:31,689
I'll feed you
367
00:40:43,040 --> 00:40:46,305
Otama, beat that stupid Sangoro
368
00:40:46,544 --> 00:40:49,843
We ate oranges at the shrine
369
00:40:50,047 --> 00:40:51,537
I've had enough
370
00:40:51,749 --> 00:40:53,239
No beating
371
00:40:53,551 --> 00:40:56,042
A fool trying to be funny!
372
00:40:56,420 --> 00:40:59,218
Otama, prepare supper
373
00:41:15,506 --> 00:41:16,973
Oh, madam...
374
00:41:17,641 --> 00:41:20,508
- The fool almost made me forget.
- Yes?
375
00:41:20,811 --> 00:41:24,178
I saw your mother coming here
376
00:41:24,381 --> 00:41:27,077
with Magoemon,
the flour dealer
377
00:41:27,485 --> 00:41:30,682
My mother and Magoemon? Why?
378
00:41:31,021 --> 00:41:33,683
They'll be here soon
379
00:41:35,059 --> 00:41:37,721
I must wake Jihei
380
00:41:37,962 --> 00:41:39,930
Is he still asleep?
381
00:41:51,909 --> 00:41:54,002
Please get up
382
00:41:54,211 --> 00:41:56,441
We're having guests
383
00:41:56,780 --> 00:41:59,271
It's a busy season
384
00:41:59,517 --> 00:42:01,951
Merchants can't take naps
385
00:42:02,419 --> 00:42:04,387
Wake up, Jihei
386
00:42:14,698 --> 00:42:16,256
I see
387
00:42:16,734 --> 00:42:20,226
My brother and aunt are coming?
388
00:42:21,338 --> 00:42:22,362
I see
389
00:42:26,744 --> 00:42:30,544
My brother and aunt are coming
390
00:42:40,958 --> 00:42:47,522
So busy!
391
00:42:53,170 --> 00:42:56,162
Sangoro, shut the back door
392
00:43:16,660 --> 00:43:19,060
Brother. Aunt
393
00:43:19,263 --> 00:43:21,891
Welcome. Come in
394
00:43:22,232 --> 00:43:25,861
Please come in.
It's cold today
395
00:43:26,070 --> 00:43:28,300
You look busy. Good
396
00:43:29,206 --> 00:43:31,106
Warm yourselves
397
00:43:33,110 --> 00:43:36,910
Children. Grandmother
and uncle are here
398
00:43:37,114 --> 00:43:39,605
Greet them
399
00:43:40,250 --> 00:43:41,217
Get tea
400
00:43:42,419 --> 00:43:44,216
No tea or tobacco!
401
00:43:44,588 --> 00:43:47,182
I didn't come for tea
402
00:43:49,893 --> 00:43:51,190
Watch over him
403
00:43:54,365 --> 00:43:55,923
Let's go in
404
00:44:12,049 --> 00:44:16,315
Osan, even if you're young
405
00:44:16,720 --> 00:44:19,280
you're a mother of two
406
00:44:19,857 --> 00:44:22,155
You should be wise
407
00:44:22,826 --> 00:44:26,694
It's your fault that
your man stays out
408
00:44:26,997 --> 00:44:30,694
He might go bankrupt
409
00:44:30,968 --> 00:44:35,837
If you get a divorce,
it'll be your shame
410
00:44:36,306 --> 00:44:37,637
Osan
411
00:44:38,242 --> 00:44:41,939
Be stern and watch your husband
412
00:44:42,279 --> 00:44:46,807
Aunt, he even tried to fool
his brother
413
00:44:47,184 --> 00:44:49,277
He won't listen to her
414
00:44:50,521 --> 00:44:51,920
Jihei
415
00:44:52,156 --> 00:44:55,057
How dare you fool me!
416
00:44:55,726 --> 00:44:59,594
Breaking your promise so soon!
You redeem Koharu?
417
00:45:03,000 --> 00:45:05,434
Stop pretending to be busy!
418
00:45:06,036 --> 00:45:10,973
You want to borrow money
for Koharu? Give it to me
419
00:45:12,476 --> 00:45:15,172
You're wrong, Brother
420
00:45:15,913 --> 00:45:21,408
You know,
I went out only twice
421
00:45:21,685 --> 00:45:24,620
to the wholesale store
and the shrine
422
00:45:25,222 --> 00:45:28,385
Redeem her?
What are you talking about?
423
00:45:28,625 --> 00:45:33,790
I didn't even think of her.
Why?
424
00:45:33,997 --> 00:45:37,228
Don't give me that.
Don't act innocent
425
00:45:38,202 --> 00:45:41,638
We had a meeting last night
426
00:45:42,139 --> 00:45:45,074
We heard Koharu, the courtesan
427
00:45:45,342 --> 00:45:49,039
would be redeemed by
a rich merchant
428
00:45:49,379 --> 00:45:52,473
The merchant loves her
429
00:45:52,683 --> 00:45:55,777
He says he'll redeem her
any day now
430
00:45:57,821 --> 00:46:01,518
They say some rich men
are really stupid
431
00:46:01,759 --> 00:46:04,455
Like the merchant
432
00:46:05,129 --> 00:46:08,690
- But...
- Listen to me
433
00:46:16,106 --> 00:46:18,438
Gozaemon, my husband
434
00:46:19,743 --> 00:46:22,837
is very strict, as you know
435
00:46:23,447 --> 00:46:26,348
He heard the rumor
436
00:46:26,550 --> 00:46:31,214
and thought
the merchant was you
437
00:46:31,622 --> 00:46:33,920
You're my nephew, not his
438
00:46:34,424 --> 00:46:36,551
He loves Osan
439
00:46:36,827 --> 00:46:39,159
He said you'd sell her off
to redeem Koharu
440
00:46:39,363 --> 00:46:41,354
He was furious
441
00:46:41,832 --> 00:46:45,495
He wanted to get her before
her clothes disappeared
442
00:46:45,769 --> 00:46:48,101
He started to come
443
00:46:48,305 --> 00:46:52,537
I stopped him, saying,
"Check the rumors
444
00:46:52,776 --> 00:46:56,507
"before you blame Jihei"
445
00:46:57,247 --> 00:47:02,685
And I sent for Magoemon
to come here
446
00:47:03,554 --> 00:47:06,352
According to Magoemon
447
00:47:06,990 --> 00:47:10,426
"Jihei isn't the man
he used to be
448
00:47:10,627 --> 00:47:14,358
"He's become a good merchant
449
00:47:14,665 --> 00:47:19,864
"He's through with
the courtesan"
450
00:47:20,270 --> 00:47:22,670
I didn't understand
451
00:47:22,906 --> 00:47:25,966
I came here and found out
452
00:47:26,610 --> 00:47:30,740
- You're a lazy worm!
- But...
453
00:47:30,948 --> 00:47:35,510
Jihei.
Your father was my brother
454
00:47:36,153 --> 00:47:40,214
He worried about you
until he died
455
00:47:41,592 --> 00:47:48,430
Before he breathed his last breath
he told me:
456
00:47:49,533 --> 00:47:53,196
"Take care of your nephew
and son-in-law"
457
00:47:54,304 --> 00:47:56,169
I can't forget it
458
00:47:57,074 --> 00:48:03,274
I can't even keep
my promise to him
459
00:48:09,887 --> 00:48:12,253
I understand
460
00:48:13,557 --> 00:48:17,550
The man redeeming Koharu
isn't me
461
00:48:18,996 --> 00:48:20,054
Brother
462
00:48:20,797 --> 00:48:23,197
Remember Tahei?
463
00:48:23,500 --> 00:48:25,058
You let me step on his face
464
00:48:26,370 --> 00:48:29,737
He wanted to redeem Koharu
465
00:48:29,940 --> 00:48:30,964
but I stopped him
466
00:48:32,242 --> 00:48:36,076
Now that I'm through with her
467
00:48:36,313 --> 00:48:39,612
it's his chance to redeem her
468
00:48:41,184 --> 00:48:42,811
Aunt
469
00:48:43,720 --> 00:48:47,986
We're through.
Why should I redeem her?
470
00:48:48,358 --> 00:48:51,521
Don't believe the false rumor
471
00:48:53,363 --> 00:48:56,799
Mother. I may be good-natured
472
00:48:57,000 --> 00:48:59,127
But I wouldn't help him
473
00:48:59,336 --> 00:49:02,464
if he wanted to redeem her
474
00:49:02,706 --> 00:49:06,574
He's telling you
the truth this time
475
00:49:06,777 --> 00:49:09,007
I'll stand witness
476
00:49:10,547 --> 00:49:13,778
You can't believe rumors
477
00:49:13,984 --> 00:49:16,953
Father is too hasty
478
00:49:17,788 --> 00:49:21,815
Since Osan says so,
it must be true
479
00:49:22,492 --> 00:49:25,484
They wouldn't take in a courtesan
480
00:49:26,096 --> 00:49:28,257
Would they?
481
00:49:28,532 --> 00:49:33,367
Mother is hasty, too.
Isn't she?
482
00:49:35,005 --> 00:49:37,166
All right
483
00:49:38,208 --> 00:49:42,838
But your father won't be
convinced so easily
484
00:49:43,680 --> 00:49:50,085
Let's make sure.
Give me a written promise
485
00:49:50,587 --> 00:49:54,683
Yes, as many as
you wish, Aunt...
486
00:49:54,925 --> 00:49:58,588
since I'm to blame for all this
487
00:49:59,096 --> 00:50:02,088
I'm sorry I made you worry
488
00:50:18,882 --> 00:50:23,819
Mother, Brother-in-law,
thank you
489
00:50:24,154 --> 00:50:30,354
It's settled. I'm so happy.
How can I thank you?
490
00:50:30,660 --> 00:50:34,528
It was my fault, too
491
00:50:34,765 --> 00:50:39,930
He'll work hard
from tomorrow on
492
00:50:40,904 --> 00:50:43,031
Osan is right
493
00:50:43,340 --> 00:50:47,003
You can do anything
if you try hard
494
00:50:47,210 --> 00:50:49,770
I've written it, Aunt
495
00:50:51,048 --> 00:50:55,382
Now your shop will prosper,
won't it?
496
00:50:55,986 --> 00:51:00,047
We're all worried about
your family
497
00:51:00,624 --> 00:51:03,787
Because we love you all
498
00:51:03,994 --> 00:51:06,554
Because we're relatives
499
00:51:08,665 --> 00:51:12,499
It's settled.
Let's go, Magoemon
500
00:51:13,003 --> 00:51:16,370
I'll set my husband's
mind at ease
501
00:51:16,807 --> 00:51:19,037
Hurry, Magoemon
502
00:51:24,781 --> 00:51:30,083
Osan, the wind is cold
503
00:51:30,320 --> 00:51:35,223
Don't let the kids get sick.
Take care, Osan
504
00:51:36,493 --> 00:51:42,363
Our ancestors will help you.
Namu amidabutsu
505
00:51:47,471 --> 00:51:49,632
Take care, Mother
506
00:53:17,294 --> 00:53:20,286
Did Sangoro close the back doors?
507
00:53:20,597 --> 00:53:22,565
Yes, he did
508
00:53:31,541 --> 00:53:35,568
We must pay our bills
tomorrow. Time flies!
509
00:53:44,854 --> 00:53:46,719
I must make a kimono
for Kantaro
510
00:53:52,295 --> 00:53:56,891
I'm glad you gave up on Koharu
511
00:53:57,400 --> 00:54:00,927
It was hard to run the shop
512
00:54:02,072 --> 00:54:04,131
I'm so glad
513
00:54:07,143 --> 00:54:11,079
From tomorrow on,
you'll run this place
514
00:54:11,948 --> 00:54:16,009
A woman just can't do business
like a man
515
00:54:16,219 --> 00:54:19,211
I needn't be jealous anymore
516
00:54:54,291 --> 00:54:55,918
What is it?
517
00:54:56,926 --> 00:54:58,587
Are you crying?
518
00:55:04,901 --> 00:55:06,061
Why?
519
00:55:09,372 --> 00:55:11,135
Oh, no!
520
00:55:12,776 --> 00:55:15,768
Can't you give her up
after all?
521
00:55:15,979 --> 00:55:19,506
You miss her so much?
522
00:55:20,250 --> 00:55:22,980
Why then did you promise?
523
00:55:26,556 --> 00:55:33,724
Remember? It was in October
two years ago
524
00:55:33,963 --> 00:55:41,062
The last time we slept together
I don't know why you hate me
525
00:55:41,271 --> 00:55:44,672
but you stopped making
love to me
526
00:55:44,908 --> 00:55:47,399
Today, at last
527
00:55:47,610 --> 00:55:50,579
you promised to give Koharu up
528
00:55:50,780 --> 00:55:53,248
I thought we could live
like a couple
529
00:55:53,483 --> 00:55:57,010
But you still love her
530
00:55:57,220 --> 00:55:59,211
It's cruel of you
531
00:56:00,457 --> 00:56:04,894
If you miss her so much,
cry hard
532
00:56:05,095 --> 00:56:07,393
Let your tears fall
into the river
533
00:56:07,597 --> 00:56:09,622
Koharu will drink it
534
00:56:11,634 --> 00:56:18,665
We have two children,
but still no love?
535
00:56:19,909 --> 00:56:23,140
Can't you give her up?
536
00:56:24,381 --> 00:56:29,045
What have I done to
deserve this?
537
00:56:29,252 --> 00:56:31,220
Pity the children
538
00:56:34,290 --> 00:56:38,488
Finally we're together again
539
00:56:50,173 --> 00:56:54,371
I don't know anything anymore!
540
00:57:12,629 --> 00:57:16,998
Osan, you have the right
to blame me
541
00:57:18,334 --> 00:57:19,801
Listen
542
00:57:25,241 --> 00:57:30,702
Tears of sadness and
tears of joy flow the same way
543
00:57:31,981 --> 00:57:34,313
They flow from the eyes
544
00:57:35,385 --> 00:57:40,448
If tears of regret flowed
from the ears
545
00:57:41,090 --> 00:57:44,548
you'd know the pain
of my heart
546
00:57:45,495 --> 00:57:48,430
A man shouldn't cry for Koharu
547
00:57:49,165 --> 00:57:51,099
Listen to me
548
00:57:53,536 --> 00:57:56,164
She's a four-legged animal,
not a human
549
00:57:56,973 --> 00:58:00,306
Why should I miss her?
550
00:58:03,146 --> 00:58:05,114
She lied to me
551
00:58:06,282 --> 00:58:09,615
She said she'd never let
Tahei redeem her
552
00:58:10,153 --> 00:58:12,587
If her master insisted
553
00:58:13,389 --> 00:58:15,721
she'd kill herself
554
00:58:16,926 --> 00:58:19,292
She always said so
555
00:58:20,230 --> 00:58:23,199
Yet ten days after we parted
556
00:58:24,834 --> 00:58:30,329
she's already yielded to Tahei.
That tramp!
557
00:58:31,007 --> 00:58:34,841
Why would I miss
a courtesan like that?
558
00:58:35,411 --> 00:58:37,003
Osan
559
00:58:37,480 --> 00:58:41,541
Why should I cry for her?
560
00:58:51,661 --> 00:58:54,926
Then Koharu...
561
00:58:55,365 --> 00:58:57,526
Tahei spread the word:
562
00:58:58,334 --> 00:59:02,202
Jihei can't even redeem a courtesan
563
00:59:03,339 --> 00:59:07,366
He said I was about
to go bankrupt
564
00:59:08,945 --> 00:59:12,847
Wholesale clerks
stare at me
565
00:59:13,349 --> 00:59:15,078
suspiciously
566
00:59:16,619 --> 00:59:19,247
I live in shame
567
00:59:20,924 --> 00:59:22,414
Osan
568
00:59:23,092 --> 00:59:26,858
I hate it! I hate it!
569
00:59:28,164 --> 00:59:30,860
I can't tolerate it!
570
00:59:47,450 --> 00:59:48,917
Jihei, what'll I do?
571
00:59:49,919 --> 00:59:52,149
That's why you're crying
572
00:59:52,789 --> 00:59:55,485
Then Koharu may die
573
00:59:56,225 --> 00:59:58,853
Terrible! She'll die
574
00:59:59,195 --> 01:00:01,390
What'll I do?
575
01:00:03,600 --> 01:00:04,692
She'll die?
576
01:00:07,437 --> 01:00:08,904
Osan
577
01:00:09,739 --> 01:00:13,402
You're wise, but you don't
know the world
578
01:00:14,711 --> 01:00:18,579
You don't know
what a courtesan does
579
01:00:20,216 --> 01:00:24,118
It's her work to fool men
using her tricks
580
01:00:25,188 --> 01:00:26,678
She won't die
581
01:00:26,889 --> 01:00:28,652
You're wrong
582
01:00:28,891 --> 01:00:30,552
You're wrong this time
583
01:00:30,827 --> 01:00:34,194
I never meant to tell you this
584
01:00:34,430 --> 01:00:38,696
But I can't let her die for me
585
01:00:39,869 --> 01:00:43,430
She didn't want to leave you
586
01:00:43,640 --> 01:00:48,043
But she acted as if
she were fooling you
587
01:00:51,280 --> 01:00:57,219
What are you saying?
What did you do?
588
01:00:59,022 --> 01:01:03,982
You went to the pleasure
quarters every night
589
01:01:04,193 --> 01:01:07,094
You neglected your work
I didn't mind that
590
01:01:07,296 --> 01:01:12,324
but you were desperate
I thought you'd die with her
591
01:01:12,535 --> 01:01:17,131
As your wife, I can't
watch you die
592
01:01:17,340 --> 01:01:21,572
It made me so sad
I couldn't bear it
593
01:01:21,778 --> 01:01:28,479
I wrote to Koharu asking,
"Please save my husband's life"
594
01:01:29,318 --> 01:01:32,651
You may think I shouldn't
have done that
595
01:01:32,855 --> 01:01:34,618
But I'm your wife
596
01:01:35,091 --> 01:01:39,687
Koharu is a courtesan,
but she's a woman too
597
01:01:39,929 --> 01:01:42,625
Even if you oppose it,
she'll kill herself
598
01:01:43,166 --> 01:01:46,329
Even if you don't love me
599
01:01:46,569 --> 01:01:50,369
I will do anything for you
600
01:01:51,074 --> 01:01:53,235
So Koharu...
601
01:01:53,576 --> 01:01:56,807
She accepted my request
602
01:01:57,013 --> 01:02:00,346
She answered she'd
give you up
603
01:02:00,983 --> 01:02:03,349
But it's not easy
604
01:02:03,586 --> 01:02:07,454
I asked her to save you,
and she agreed
605
01:02:07,657 --> 01:02:10,649
because she loves you
606
01:02:11,794 --> 01:02:15,025
I have her letter
close to me. Look
607
01:02:19,836 --> 01:02:23,932
She's decent, with a strong
sense of duty
608
01:02:24,140 --> 01:02:27,132
She wouldn't break her
promise to you
609
01:02:27,376 --> 01:02:32,746
Least of all, to let Tahei
redeem her
610
01:02:33,249 --> 01:02:37,583
A woman in love is strong
611
01:02:37,787 --> 01:02:40,085
She won't yield easily
612
01:02:40,356 --> 01:02:46,886
You see? She acted out
of regard for me
613
01:02:48,431 --> 01:02:50,592
You don't understand
614
01:02:50,800 --> 01:02:54,361
You only talk about love
615
01:02:55,805 --> 01:02:57,705
What a man!
616
01:03:30,807 --> 01:03:33,867
At this rate, she'll die
617
01:03:35,278 --> 01:03:38,509
How can I let her die?
618
01:03:38,714 --> 01:03:41,410
We must save her life.
Save her!
619
01:03:43,986 --> 01:03:48,218
I remember the letter.
Brother read
620
01:03:48,791 --> 01:03:52,124
You wrote it?
I see
621
01:03:52,728 --> 01:03:54,855
Koharu may die, then
622
01:03:55,097 --> 01:03:56,997
Out of my honor,
I cannot let her die
623
01:03:57,366 --> 01:04:00,893
We must try to stop her.
Go to her
624
01:04:02,338 --> 01:04:04,568
But what can I do?
625
01:04:05,842 --> 01:04:09,175
I must pay her master
a pile of money
626
01:04:09,378 --> 01:04:11,869
so he'll stop her
from being redeemed
627
01:04:12,949 --> 01:04:16,851
I need 150 pieces of gold
628
01:04:17,053 --> 01:04:18,884
to keep her alive
629
01:04:19,088 --> 01:04:21,522
I haven't got that much
630
01:04:22,158 --> 01:04:25,559
We can't save her without money
631
01:04:26,295 --> 01:04:29,594
What'll I do? What can I do?
632
01:04:29,832 --> 01:04:34,895
It's no time for questions.
We must raise it
633
01:04:44,580 --> 01:04:46,013
Money?
634
01:04:47,617 --> 01:04:50,108
Eighty pieces of gold!
635
01:04:50,453 --> 01:04:53,854
How did you get it?
I didn't know
636
01:04:54,056 --> 01:04:58,789
I'll explain later
Koharu's life can't wait
637
01:04:59,161 --> 01:05:03,461
It was to pay for paper.
It's honest money
638
01:05:03,666 --> 01:05:07,124
I'll make up for it later
with Magoemon
639
01:05:08,070 --> 01:05:13,372
We need seventy pieces more.
What'll I do?
640
01:05:24,553 --> 01:05:25,645
Osan!
641
01:05:52,381 --> 01:05:56,044
You can get seventy
from the pawnshop
642
01:05:57,787 --> 01:06:02,986
Pawn my kimonos.
I don't need them
643
01:06:03,292 --> 01:06:06,591
You need yours
to keep up a front
644
01:06:06,796 --> 01:06:09,663
Get the money and redeem her
645
01:06:10,166 --> 01:06:14,296
Beat the hateful Tahei
with the money
646
01:06:14,971 --> 01:06:16,563
But, Osan...
647
01:06:16,872 --> 01:06:21,639
What if I redeem her?
648
01:06:22,611 --> 01:06:24,511
What will I do with her then?
649
01:06:25,614 --> 01:06:28,515
Keep her somewhere?
Here?
650
01:06:29,385 --> 01:06:32,946
What about you, Osan?
651
01:06:33,622 --> 01:06:39,424
I didn't think about that
I was so worried about her
652
01:06:39,829 --> 01:06:41,387
What'll I do?
653
01:06:41,664 --> 01:06:45,725
Make her a nurse?
Or a cook?
654
01:06:57,580 --> 01:07:00,572
I should be punished
655
01:07:01,617 --> 01:07:05,018
By you, if not by Heaven
656
01:07:06,989 --> 01:07:14,725
Forgive me, Osan.
Forgive me
657
01:07:16,365 --> 01:07:19,425
I'm a hopelessly
selfish fool
658
01:07:19,735 --> 01:07:23,671
I made you raise the money
for my courtesan
659
01:07:24,373 --> 01:07:30,278
Please forgive me, Osan
660
01:07:31,547 --> 01:07:35,415
A husband shouldn't ask that
661
01:07:36,385 --> 01:07:41,322
It's a wife's duty.
I'll sell my hair
662
01:07:41,590 --> 01:07:44,616
if my clothes aren't enough
663
01:07:45,094 --> 01:07:49,030
I paid for paper
with my clothes too
664
01:07:49,265 --> 01:07:52,723
My closet is already empty
665
01:07:52,968 --> 01:07:56,199
But I've never regretted it
666
01:07:56,439 --> 01:07:59,567
It's too late if she dies
667
01:08:06,582 --> 01:08:09,244
Go quick
668
01:08:14,223 --> 01:08:16,248
Sangoro
669
01:08:21,497 --> 01:08:25,797
Take this bundle
and accompany your master
670
01:08:48,057 --> 01:08:49,649
Is Jihei in?
671
01:08:58,200 --> 01:08:59,098
Father!
672
01:09:03,739 --> 01:09:06,299
- Why?
- Sit down
673
01:09:07,543 --> 01:09:09,841
Jihei, my son-in-law
674
01:09:10,579 --> 01:09:12,774
You're dressed up
675
01:09:13,249 --> 01:09:18,186
Wearing a sword,
you look like a rich man
676
01:09:19,088 --> 01:09:21,716
Going to the brothel?
677
01:09:22,024 --> 01:09:25,221
Every night?
You need no wife
678
01:09:25,427 --> 01:09:28,021
Osan, he doesn't need you
679
01:09:28,330 --> 01:09:31,788
You mustn't go out in the cold
680
01:09:32,134 --> 01:09:33,897
I'll get tea for you
681
01:09:37,506 --> 01:09:42,205
You must have heard from Mother
682
01:09:42,411 --> 01:09:45,642
She lectured my man today
683
01:09:46,015 --> 01:09:50,782
He promised he'd give up
the courtesan
684
01:09:51,487 --> 01:09:53,512
Didn't you see the letter?
685
01:09:53,889 --> 01:09:55,823
You mean this?
686
01:09:56,725 --> 01:10:01,992
The worse men are,
the more they promise!
687
01:10:02,798 --> 01:10:04,356
Look at him
688
01:10:04,633 --> 01:10:07,534
As I thought, he's a liar
689
01:10:08,204 --> 01:10:10,638
He even swore to the gods
690
01:10:11,840 --> 01:10:16,504
They must be amazed
by your selfishness
691
01:10:17,713 --> 01:10:22,707
Just write her a letter
of divorce instead
692
01:10:24,653 --> 01:10:28,282
You have every reason to blame me
693
01:10:28,557 --> 01:10:31,583
But I have no time to explain
694
01:10:33,262 --> 01:10:34,559
Have mercy on me
695
01:10:36,031 --> 01:10:38,898
Don't take her away from me
696
01:10:39,635 --> 01:10:42,661
Even if I become a beggar
697
01:10:42,871 --> 01:10:45,465
even if I starve
698
01:10:46,175 --> 01:10:51,841
I'll never make her suffer
699
01:10:52,114 --> 01:10:57,347
She won't have a hard time
700
01:10:57,920 --> 01:11:00,013
Because
701
01:11:00,656 --> 01:11:03,022
I can never return
all I owe Osan
702
01:11:03,492 --> 01:11:05,517
I can't tell you why
703
01:11:05,794 --> 01:11:08,922
Please be lenient
and let her stay
704
01:11:09,531 --> 01:11:11,396
Let me live with her
705
01:11:11,634 --> 01:11:13,727
- There's a reason.
- Be quiet!
706
01:11:14,970 --> 01:11:20,272
You're free to become
a beggar or to starve
707
01:11:21,110 --> 01:11:24,773
But Osan will never be
a beggar's wife
708
01:11:25,848 --> 01:11:28,942
Write her a letter of divorce
709
01:11:30,419 --> 01:11:35,982
I'll count her kimono
and seal them first
710
01:11:36,492 --> 01:11:37,982
I'll check
711
01:11:41,563 --> 01:11:45,260
No! There's no need to do that
712
01:11:45,768 --> 01:11:48,328
You don't have to do that
713
01:11:50,039 --> 01:11:51,472
Well!
714
01:11:51,940 --> 01:11:54,408
It's empty!
715
01:11:55,210 --> 01:11:57,576
No clothes at all!
716
01:11:58,614 --> 01:12:02,778
All the clothes she brought
are gone
717
01:12:03,585 --> 01:12:08,113
Jihei, what's your excuse
for this?
718
01:12:09,758 --> 01:12:11,692
What does it mean?
719
01:12:12,528 --> 01:12:13,790
What's that?
720
01:12:20,569 --> 01:12:22,434
Silk garments
721
01:12:23,739 --> 01:12:25,468
Lining cloth
722
01:12:26,108 --> 01:12:28,167
Even the baby's kimono!
723
01:12:30,112 --> 01:12:31,875
Formal wear!
724
01:12:33,449 --> 01:12:35,542
So many clothes!
725
01:12:36,819 --> 01:12:39,049
Even the boy's coat!
726
01:12:40,589 --> 01:12:45,026
Were you going to pawn everything?
727
01:12:46,929 --> 01:12:53,630
Well done!
You've stripped your family
728
01:12:55,003 --> 01:12:58,769
All for your courtesan!
729
01:12:59,408 --> 01:13:00,841
I'm amazed
730
01:13:01,443 --> 01:13:05,209
All you can do is make love?
731
01:13:05,581 --> 01:13:07,048
What a fool!
732
01:13:07,249 --> 01:13:14,553
You can't fool me.
You're nothing to me
733
01:13:15,624 --> 01:13:18,388
Osan, you're a fool, too
734
01:13:18,594 --> 01:13:20,494
You let him fool you
735
01:13:20,696 --> 01:13:23,927
Write a letter of divorce!
736
01:13:26,802 --> 01:13:32,672
I won't write it with a brush
737
01:13:32,975 --> 01:13:37,344
No! Don't be hasty!
I'll explain to Father
738
01:13:37,546 --> 01:13:40,242
He'll understand
739
01:13:41,517 --> 01:13:46,750
He may be nothing to you, but
740
01:13:46,955 --> 01:13:50,220
his children are
your grandchildren
741
01:13:50,993 --> 01:13:56,329
Even if he agrees to a divorce
I won't!
742
01:13:56,532 --> 01:13:57,965
Be quiet!
743
01:13:59,001 --> 01:14:03,404
If you refuse to write it
744
01:14:03,705 --> 01:14:05,639
I won't need it!
745
01:14:06,175 --> 01:14:11,374
I'll take Osan home
with or without it!
746
01:14:11,580 --> 01:14:13,309
Come with me!
747
01:14:13,749 --> 01:14:18,516
No! Why, when we don't
want to part?
748
01:14:18,720 --> 01:14:21,689
He won't divorce me.
Why must I leave?
749
01:14:24,860 --> 01:14:27,954
What about my two children?
750
01:14:28,197 --> 01:14:32,429
No! I've never been away
from them!
751
01:14:32,634 --> 01:14:35,102
I must take care of them!
752
01:14:35,304 --> 01:14:40,264
Whom will they sleep with?
753
01:14:40,509 --> 01:14:42,477
No, Father!
754
01:14:42,711 --> 01:14:45,612
I won't go!
755
01:14:47,249 --> 01:14:52,277
I'm not divorced
756
01:14:52,788 --> 01:14:56,918
Jihei! Help me!
What are you doing?
757
01:14:58,193 --> 01:15:00,525
I won't go!
758
01:15:04,066 --> 01:15:08,162
Give the children
their usual medicine
759
01:15:08,370 --> 01:15:10,804
And their candy too
760
01:15:11,773 --> 01:15:16,710
I don't want to go, Father!
761
01:18:51,827 --> 01:18:56,287
Excuse me. I came for Koharu
762
01:18:57,065 --> 01:18:59,829
I'm sorry when it's so late
763
01:19:02,104 --> 01:19:04,538
I came for Koharu
764
01:19:04,906 --> 01:19:08,364
She's staying tonight.
Kinokuniya?
765
01:19:08,610 --> 01:19:10,407
Rest a while
766
01:19:10,645 --> 01:19:12,579
It's all right then
767
01:19:12,814 --> 01:19:15,612
Be careful about her
768
01:19:16,885 --> 01:19:19,285
Tahei has redeemed her
769
01:19:19,488 --> 01:19:22,286
She's his now
770
01:19:23,692 --> 01:19:26,718
Don't let her drink too much
771
01:19:26,962 --> 01:19:31,160
I know she's very important
772
01:19:31,700 --> 01:19:34,032
Please look after her
773
01:19:38,206 --> 01:19:40,766
Denbei, who was it?
774
01:19:41,243 --> 01:19:44,337
Kinokuniya sent for Koharu
775
01:19:45,147 --> 01:19:46,910
Kinokuniya?
776
01:19:47,516 --> 01:19:52,886
Are you going home now, Jihei?
I'll get her
777
01:19:53,421 --> 01:19:56,288
Jihei's leaving.
Get Koharu
778
01:19:56,558 --> 01:19:58,651
Don't call her
779
01:20:05,300 --> 01:20:10,465
She will ask me to stay
till morning
780
01:20:11,273 --> 01:20:15,232
Send her back in the morning
781
01:20:17,112 --> 01:20:21,048
I must go to Kyoto on business
782
01:20:21,383 --> 01:20:26,013
I don't know if I can return
within this year
783
01:20:26,888 --> 01:20:30,654
Pay the bill with this money
784
01:20:30,892 --> 01:20:35,522
Clear my debt
to the geisha house, too
785
01:20:36,131 --> 01:20:40,033
- Go to bed now.
- I understand
786
01:20:42,838 --> 01:20:45,966
I'm in such a hurry,
I forgot my sword
787
01:20:49,177 --> 01:20:52,271
I'm lucky to be a merchant
788
01:20:53,348 --> 01:20:57,910
If a samurai left it,
he'd have to die
789
01:20:58,453 --> 01:21:02,890
I'm sorry. I kept it
790
01:21:03,124 --> 01:21:05,422
Take care of yourself.
Hurry home
791
01:21:30,785 --> 01:21:34,221
Excuse me
792
01:21:35,390 --> 01:21:38,359
Is Jihei here?
793
01:21:39,094 --> 01:21:40,857
Call him
794
01:21:41,463 --> 01:21:46,628
He left just now for Kyoto
795
01:21:46,902 --> 01:21:48,529
He's gone
796
01:21:48,970 --> 01:21:52,428
Is Koharu of Kinokuniya gone?
797
01:21:52,674 --> 01:21:56,610
She's sleeping upstairs
798
01:21:57,078 --> 01:21:59,410
Who is it?
799
01:22:03,418 --> 01:22:06,353
If she's here, they won't die
800
01:22:07,088 --> 01:22:09,147
We'll see Jihei
801
01:22:10,692 --> 01:22:13,183
Going to Kyoto? Why?
802
01:22:16,298 --> 01:22:21,463
He doesn't know
how worried we are
803
01:22:21,770 --> 01:22:23,738
Where is he?
804
01:22:25,373 --> 01:22:29,776
Sangoro. Do you know
where he usually goes?
805
01:22:31,846 --> 01:22:35,976
I tried all the places I know
806
01:22:37,152 --> 01:22:38,983
I know!
807
01:22:39,321 --> 01:22:41,152
But I'm embarrassed
808
01:22:41,356 --> 01:22:45,087
You do? Where is it?
809
01:22:45,260 --> 01:22:46,488
Don't scold me
810
01:22:47,963 --> 01:22:51,160
I usually go to the barn
on the northern bank
811
01:22:51,366 --> 01:22:54,824
with a whore
812
01:22:56,237 --> 01:22:58,535
Who cares where you go
813
01:23:00,875 --> 01:23:02,365
Keep Kantaro warm
814
01:23:05,580 --> 01:23:07,673
Let's search the new
pleasure quarters
815
01:23:07,882 --> 01:23:10,908
I don't know the place.
Do you?
816
01:23:14,756 --> 01:23:18,123
There are many places.
I didn't know
817
01:23:19,461 --> 01:23:21,224
Can I come with you?
818
01:23:22,697 --> 01:23:23,925
What for?
819
01:23:24,466 --> 01:23:26,730
To make love, of course
820
01:23:27,602 --> 01:23:28,762
Fool!
821
01:25:25,587 --> 01:25:26,781
Jihei
822
01:25:26,988 --> 01:25:28,182
Koharu
823
01:25:28,389 --> 01:25:29,356
Finally!
824
01:25:30,525 --> 01:25:33,460
- Finally!
- My brother went to the Yamatoya
825
01:25:33,661 --> 01:25:37,097
- Did he find you?
- No. Koharu...
826
01:25:37,866 --> 01:25:41,734
- I'm glad.
- So am I
827
01:25:42,871 --> 01:25:46,204
We're in danger here.
Let's get out
828
01:25:46,608 --> 01:25:48,303
- Jihei.
- Koharu
829
01:26:01,990 --> 01:26:04,925
"Shijimi River to the west
830
01:26:05,126 --> 01:26:07,253
"They often trod Tenjin Bridge
831
01:26:08,062 --> 01:26:10,530
"The plum blossoms
in the garden were sad
832
01:26:10,732 --> 01:26:13,257
"Umeda Bridge was good
833
01:26:13,801 --> 01:26:17,794
"But Cherry Bridge was out
834
01:26:18,006 --> 01:26:22,136
"Saddened by the parting."
835
01:26:23,878 --> 01:26:25,436
Koharu!
836
01:27:34,515 --> 01:27:36,380
My feet hurt
837
01:27:37,986 --> 01:27:39,283
Be patient
838
01:27:50,765 --> 01:27:52,892
Where are we, Jihei?
839
01:27:53,201 --> 01:27:55,863
We crossed Ima Bridge
840
01:27:57,138 --> 01:28:00,005
Then your home is beyond
the river
841
01:28:02,877 --> 01:28:06,540
Are you afraid of death now?
842
01:28:06,781 --> 01:28:09,443
When we're together
like this? No!
843
01:28:09,884 --> 01:28:11,875
Are you afraid?
844
01:28:12,353 --> 01:28:14,514
Let's not complain anymore
845
01:28:16,391 --> 01:28:18,484
I've had all kinds of hardship
846
01:28:19,160 --> 01:28:21,890
But I bore them all for you
847
01:28:22,230 --> 01:28:26,360
Your wife's letter
pained me the most
848
01:28:26,934 --> 01:28:28,231
Forget it
849
01:28:28,469 --> 01:28:31,131
She didn't ask me
to return you
850
01:28:31,439 --> 01:28:33,771
She asked me to save you
851
01:28:34,575 --> 01:28:37,066
Even if I'm a courtesan,
852
01:28:37,278 --> 01:28:39,644
even if I love you so much...
853
01:28:41,082 --> 01:28:44,609
Forget it.
We're going to die
854
01:29:05,106 --> 01:29:09,270
I wanted nothing
but to be with you
855
01:29:11,079 --> 01:29:13,206
I shouldn't fall in love
856
01:29:13,548 --> 01:29:17,712
A courtesan must sleep
with hundreds of men
857
01:29:18,319 --> 01:29:20,480
I believed it was my work
858
01:29:21,956 --> 01:29:26,416
I didn't wish to be a courtesan
859
01:29:27,862 --> 01:29:30,023
I'm a woman like any other
860
01:29:30,531 --> 01:29:33,989
Why can't I fall in love,
like any other?
861
01:29:34,869 --> 01:29:41,069
But there's nothing I can do
862
01:29:47,181 --> 01:29:50,708
You're Osan's precious husband
863
01:29:51,853 --> 01:29:55,914
Why is it that you're going
to die with me?
864
01:29:56,491 --> 01:29:59,927
Why?
865
01:30:01,629 --> 01:30:03,392
Out of duty to you
866
01:30:03,898 --> 01:30:06,458
My duty is to Osan.
We're women
867
01:30:06,667 --> 01:30:09,727
but we even forgot
to be jealous
868
01:30:10,138 --> 01:30:13,630
Duty binds us all,
not women alone
869
01:30:14,675 --> 01:30:17,906
I don't want to die
870
01:30:18,112 --> 01:30:20,307
Why, when I love you?
871
01:30:21,015 --> 01:30:24,507
I don't want to die, either
872
01:30:25,486 --> 01:30:27,716
We want to be together
873
01:34:17,251 --> 01:34:19,685
Hurry, or down will break
874
01:34:24,392 --> 01:34:28,795
Kill me here.
Kill yourself elsewhere
875
01:34:28,996 --> 01:34:34,024
Have you forgotten?
Won't we die together?
876
01:34:34,535 --> 01:34:37,732
But I couldn't face
your wife then
877
01:34:38,039 --> 01:34:42,442
I'd break my promise
to save your life
878
01:34:42,643 --> 01:34:45,203
She'd think it a courtesan's lie
879
01:34:45,413 --> 01:34:47,210
Others may think so
880
01:34:47,381 --> 01:34:49,474
but Osan mustn't.
I'd be sad
881
01:34:49,684 --> 01:34:52,983
Osan, to whom you feel
duty bound
882
01:34:54,422 --> 01:34:58,791
was taken away by her father.
We're divorced
883
01:34:58,993 --> 01:35:02,429
You owe her nothing
884
01:35:02,797 --> 01:35:05,095
Even if you divorced her...
885
01:35:08,903 --> 01:35:11,497
You're my wife now
886
01:35:12,673 --> 01:35:14,573
No one will laugh
887
01:35:15,976 --> 01:35:18,501
I want to die with you
888
01:35:28,222 --> 01:35:32,454
But I'm to blame for Osan
leaving you
889
01:35:33,427 --> 01:35:35,793
I caused her to suffer
890
01:35:36,297 --> 01:35:38,162
I caused all this
891
01:35:38,432 --> 01:35:40,059
Say no more
892
01:35:41,402 --> 01:35:43,370
Even when we die
893
01:35:45,172 --> 01:35:47,265
a woman only complains
894
01:35:48,743 --> 01:35:51,075
You do, too
895
01:35:51,245 --> 01:35:55,181
We may die apart and birds
will feed on us
896
01:35:55,382 --> 01:35:57,714
but our souls will be together
897
01:35:58,152 --> 01:36:01,679
So what does it matter
how we die?
898
01:36:02,556 --> 01:36:07,789
Take me to hell
or wherever it is!
899
01:36:27,047 --> 01:36:29,072
What have you done?
900
01:36:29,984 --> 01:36:35,786
With this hair,
I'd be called Osan's husband
901
01:36:37,057 --> 01:36:39,525
But now I'm a priest
902
01:36:40,060 --> 01:36:42,221
I have no home
903
01:36:42,429 --> 01:36:44,920
Nor have I a family
904
01:36:45,933 --> 01:36:50,097
You're not dutybound
to anyone now
905
01:37:03,851 --> 01:37:08,311
I'm a nun now,
I owe no one anything
906
01:37:18,132 --> 01:37:21,397
That's the Daicho Temple gong
907
01:38:01,108 --> 01:38:04,737
We don't belong
to the mundane world now
908
01:38:04,945 --> 01:38:07,812
We don't have to die together
909
01:38:08,282 --> 01:38:10,307
With the bridge between us
910
01:38:10,517 --> 01:38:12,508
me here, you there
911
01:38:15,723 --> 01:38:21,662
Dutybound even after
you've become a nun?
912
01:39:00,100 --> 01:39:04,196
I won't be a courtesan
in the next life
913
01:39:06,273 --> 01:39:09,299
You worry about your children?
914
01:39:12,146 --> 01:39:15,047
Don't make me remember and cry
915
01:39:16,483 --> 01:39:21,546
They don't know
their bad father is dying
916
01:39:21,922 --> 01:39:26,586
I'm a sinful woman.
Forgive me, Jihei
917
01:39:27,728 --> 01:39:33,598
It's the only thing
that depresses me
918
01:39:43,410 --> 01:39:47,312
Jihei, hurry and kill me!
919
01:39:49,650 --> 01:39:53,177
No one shall see
your tearful face
920
01:39:54,188 --> 01:39:59,717
Koharu. Smile.
Smile for me
921
01:40:00,394 --> 01:40:02,885
No! No!
922
01:40:04,598 --> 01:40:05,826
I'm afraid!
923
01:43:28,502 --> 01:43:34,964
THE END
61936
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.