Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:48,051 --> 00:00:50,626
CAF� DA MANH�
2
00:01:46,083 --> 00:01:52,405
Estive preso atr�s de minha pintura, neste
limbo, por 60 anos, desde minha morte.
3
00:01:52,680 --> 00:01:56,917
Acho que metade desse tempo
eu ouvi esse monstruoso ronco.
4
00:02:13,136 --> 00:02:14,752
Algu�m est� vindo.
5
00:02:21,903 --> 00:02:24,028
Meu Deus, est� acordando!
6
00:02:45,543 --> 00:02:48,872
Estou com medo.
Vamos voltar.
7
00:02:48,873 --> 00:02:54,079
Com medo? O que h�, gatinha?
N�o h� nada a temer.
8
00:02:54,080 --> 00:02:58,721
Olha, sei que andamos muito,
deve estar exausta e querendo voltar,
9
00:02:58,722 --> 00:03:00,918
Mas n�o precisa se
preocupar com nada.
10
00:03:00,919 --> 00:03:04,215
Se quiser mesmo,
podemos voltar tudo de novo.
11
00:03:04,216 --> 00:03:06,488
Mas pense um pouco, t�?
12
00:03:06,791 --> 00:03:09,803
Olha, voc� sabe que eu te amo.
13
00:03:11,415 --> 00:03:13,784
T� bom, venha,
vamos.
14
00:03:29,581 --> 00:03:31,012
Espere aqui.
15
00:03:42,965 --> 00:03:44,334
S� um minuto.
16
00:03:48,492 --> 00:03:49,949
Droga!
17
00:03:56,468 --> 00:03:58,311
Todos trancados.
18
00:04:02,891 --> 00:04:05,073
Venha, vamos achar uma entrada.
19
00:04:22,883 --> 00:04:24,524
L�.
20
00:04:33,461 --> 00:04:37,606
Se ao menos eu pudesse falar
atrav�s dessa pintura e avis�-los...
21
00:04:37,607 --> 00:04:39,953
Se ao menos o dem�nio sonhasse...
22
00:04:56,475 --> 00:04:58,732
Ei, olha pra isso.
23
00:05:03,472 --> 00:05:05,088
N�o � �timo?
24
00:05:08,493 --> 00:05:11,793
Sim, muito legal.
25
00:05:15,947 --> 00:05:17,679
Venha.
26
00:05:33,275 --> 00:05:35,176
O que trouxe para comer?
27
00:05:35,177 --> 00:05:36,628
Est� com fome?
28
00:05:37,594 --> 00:05:39,421
Andamos bastante.
29
00:05:41,699 --> 00:05:43,192
T� bom.
30
00:06:05,443 --> 00:06:07,300
Oh, Frank.
31
00:06:18,171 --> 00:06:19,953
Pode trancar a porta?
32
00:06:19,954 --> 00:06:24,898
Amor, j� te falei,
ningu�m vem aqui h� anos.
33
00:06:25,163 --> 00:06:27,218
Tranque mesmo assim, t�?
34
00:06:28,378 --> 00:06:29,919
Certo.
35
00:06:44,946 --> 00:06:47,136
J� estava trancada.
36
00:08:20,599 --> 00:08:24,013
- Vamos comer.
- Prefiro n�o.
37
00:08:26,654 --> 00:08:30,697
Estou um pouco nervosa,
vamos dar um tempinho.
38
00:08:32,246 --> 00:08:33,626
Est� bem.
39
00:08:42,817 --> 00:08:44,849
H� algo errado.
40
00:08:45,402 --> 00:08:48,595
Devo ter me enganado.
41
00:08:51,241 --> 00:08:54,007
N�o se preocupe,
eu perdi o meu apetite.
42
00:11:32,930 --> 00:11:35,068
Meu deus, est� sonhando.
43
00:11:35,307 --> 00:11:38,690
Tem sido t�o covarde influencia-los
a tira-lo dessa casa.
44
00:11:38,691 --> 00:11:42,094
Depois de anos de fome e
mortes na cidade.
45
00:11:54,308 --> 00:11:57,316
Milhares desaparecerem.
46
00:11:57,961 --> 00:12:02,408
Estranhos sons de 'mastigadas'
ouvidas a noite.
47
00:12:03,177 --> 00:12:06,843
Prefeito ordena medidas!
48
00:12:07,104 --> 00:12:09,583
Prefeito desaparece.
49
00:12:21,295 --> 00:12:23,944
Ent�o voc� n�o come h� 10 anos.
50
00:12:23,952 --> 00:12:28,196
N�o se queixe comigo.
N�o fui eu que me tranquei nesse canto.
51
00:12:28,197 --> 00:12:32,173
Se n�o tivesse sido t�o ganancioso,
n�o teria comido todos que estiveram na casa.
52
00:12:32,305 --> 00:12:36,814
Agora a propriedade � mal afamada
depois de tantos desaparecimentos.
53
00:12:36,815 --> 00:12:38,780
Ningu�m mais quer vir aqui.
54
00:12:41,095 --> 00:12:45,275
Isso, desconte na casa, j� que a culpa
por sua pr�pria idiotice.
55
00:12:45,276 --> 00:12:46,854
Mas ao inv�s de mero vandalismo,
56
00:12:46,855 --> 00:12:52,811
por que n�o usa seus grandes
poderes para destruir a casa toda?
57
00:13:02,866 --> 00:13:06,271
Sim, isso. Sim, sim.
58
00:13:39,492 --> 00:13:41,872
Voc� � t�o tolo.
59
00:13:42,014 --> 00:13:45,130
Apesar de todos os seus poderes,
limitados apenas pela sua estupidez,
60
00:13:45,131 --> 00:13:46,991
voc� n�o pode se mover.
61
00:13:46,995 --> 00:13:52,493
Agora nada mais restou al�m da velha
adega, onde voc� se enterrou, vivo.
62
00:13:52,494 --> 00:13:54,207
Para sempre faminto.
63
00:14:07,942 --> 00:14:09,560
ALMO�O
64
00:14:09,095 --> 00:14:11,996
Um gangster era o dono,
anos atr�s.
65
00:14:11,997 --> 00:14:16,700
Um dia ele desapareceu,
provavelmente no leito de algum rio.
66
00:14:16,701 --> 00:14:21,892
Uma amiga minha, advogada, est�
vendendo o que resta da propriedade.
67
00:14:21,893 --> 00:14:24,387
� assim que eu ganhei
permiss�o para usar o lugar.
68
00:14:24,388 --> 00:14:27,097
Eu disse a ela que queria
sair da cidade por um tempo.
69
00:14:27,098 --> 00:14:29,314
E ela me ofereceu o lugar.
70
00:14:29,315 --> 00:14:33,500
Ela mesma nunca viu,
mas disse que era bem tranquilo.
71
00:15:07,446 --> 00:15:09,510
Deveria ser por aqui.
72
00:15:12,076 --> 00:15:14,139
O que � esse cheiro?
73
00:15:14,489 --> 00:15:16,522
Talvez uma carni�a.
74
00:15:26,866 --> 00:15:29,215
Eu me sinto t�o mal.
75
00:15:29,216 --> 00:15:31,830
Eu n�o devia ter vindo...
76
00:15:44,843 --> 00:15:48,794
A culpa � minha.
Eu me convidei pra vir.
77
00:15:48,795 --> 00:15:53,416
S� conhe�o Diane do trabalho.
Eu n�o devia ser t�o intrometida.
78
00:15:56,539 --> 00:15:59,581
Elas me ignoraram
o tempo todo no carro.
79
00:15:59,582 --> 00:16:02,214
Exceto quando Diane
zombou de mim.
80
00:16:03,173 --> 00:16:05,987
Susan, espero que tenha
trazido outras roupas com voc�.
81
00:16:05,988 --> 00:16:09,166
Estamos indo para o campo,
n�o para um restaurante.
82
00:16:09,167 --> 00:16:13,718
N�o, mas eu trouxe
flores para levar at� a casa.
83
00:16:13,719 --> 00:16:16,463
Pode estar melanc�lica
depois de tanto tempo abandonada.
84
00:16:16,464 --> 00:16:20,827
Flores? Trouxe flores para o campo?
85
00:16:20,912 --> 00:16:24,753
Susan, odeio decepcion�-la,
mas flores crescem no campo.
86
00:16:24,754 --> 00:16:27,535
J� tem um monte delas l�.
87
00:16:31,655 --> 00:16:33,836
Incr�vel...
88
00:16:35,844 --> 00:16:39,238
Eu devia pedir para ela voltar
e me levar de volta para casa.
89
00:16:39,239 --> 00:16:41,585
Mas eu estava com medo.
90
00:16:41,876 --> 00:16:45,336
Elas se olhavam
de uma forma estranha.
91
00:16:45,851 --> 00:16:48,076
Eu n�o sei por que
me perturbava tanto, mas
92
00:16:48,077 --> 00:16:51,724
depois de um tempo senti que eu
tinha que sair e eu n�o podia.
93
00:16:51,725 --> 00:16:53,712
Eu n�o podia sair.
94
00:17:08,919 --> 00:17:12,848
Diane e sua amiga pensam
que eu sou idiota.
95
00:17:39,805 --> 00:17:42,257
Onde ser� que essa
casa est�?
96
00:17:42,258 --> 00:17:46,622
Se essas pessoas tiveram
onde morrer, deviam ter onde viver.
97
00:18:53,973 --> 00:18:55,522
N�o aqui!
98
00:19:08,524 --> 00:19:11,388
J� faz tanto tempo desde
sua �ltima refei��o.
99
00:19:13,769 --> 00:19:15,626
Por que voc� hesita?
100
00:19:16,073 --> 00:19:18,208
� fant�stico.
101
00:19:21,066 --> 00:19:22,684
Onde est� Susan?
102
00:19:22,986 --> 00:19:26,481
Acho que n�o est� muito bem,
eu vou buscar ela.
103
00:19:27,612 --> 00:19:31,622
A� est� outra.
Sendo trazida at� voc�.
104
00:19:42,600 --> 00:19:48,281
Senhorita, se pudesse me ver e eu pudesse
falar atrav�s dessa pintura para avisa-la,
105
00:19:48,282 --> 00:19:52,272
ainda seria tarde para mudar
o horror que aguarda por voc�s.
106
00:20:01,063 --> 00:20:03,679
Voc� me v� como uma
pintura na parede.
107
00:20:03,680 --> 00:20:08,210
E eu s� a vejo servida sobre
uma monstruosa bandeja de prata.
108
00:20:15,975 --> 00:20:18,505
Est� sangrando, por que?
109
00:20:18,506 --> 00:20:20,277
� essa aqui!
110
00:20:20,418 --> 00:20:22,896
Ela te incomoda por algum motivo.
111
00:20:32,278 --> 00:20:34,396
Por que est� com medo?
112
00:20:34,639 --> 00:20:36,966
Eu nunca te vi assim antes.
113
00:20:56,275 --> 00:20:58,833
Pelo menos n�o tem que se preocupar
em achar um lugar para dormir.
114
00:20:58,834 --> 00:21:01,833
Esta cama � grande o suficiente
para n�s tr�s.
115
00:21:11,467 --> 00:21:14,344
Se estiver apertado,
eu posso dormir no ch�o.
116
00:21:14,345 --> 00:21:18,747
N�o seja boba, h� muito espa�o,
n�o vou te deixar dormir no ch�o.
117
00:21:18,748 --> 00:21:20,519
Estou muito cansada.
118
00:21:20,520 --> 00:21:24,352
Talvez eu devesse dormir agora,
e voc�s ficam com a cama a noite.
119
00:21:26,409 --> 00:21:30,043
- O que voc� vai fazer � noite?
- Eu n�o durmo muito bem a noite.
120
00:21:30,044 --> 00:21:32,069
Posso cuidar da lareira.
121
00:21:32,070 --> 00:21:34,218
Se estiver ok pra voc�.
122
00:21:34,219 --> 00:21:36,296
Melhor que ok,
por mim.
123
00:21:36,297 --> 00:21:38,845
Se estiver com sono
pode dormir o quanto quiser.
124
00:21:38,846 --> 00:21:40,855
N�s a acordamos pra comer.
125
00:21:44,843 --> 00:21:47,189
Vamos l�, Sharon.
Vamos dar uma olhada l� fora.
126
00:21:47,190 --> 00:21:49,405
Deixou ela e sua amiga
sa�rem!
127
00:21:50,092 --> 00:21:52,799
Ela deve ter te aterrorizado,
mas por qu�?
128
00:21:54,622 --> 00:21:56,908
Eu n�o sei o que aquele
lugar era.
129
00:21:56,957 --> 00:21:58,551
Talvez a casa de h�spedes.
130
00:21:58,552 --> 00:22:00,782
Ou um armaz�m.
131
00:22:00,783 --> 00:22:03,797
O resto da casa deve estar
por aqui em algum lugar.
132
00:22:05,564 --> 00:22:08,388
Que pena que a cama n�o
tenha medo de voc�.
133
00:22:09,967 --> 00:22:13,150
S� est� te deixando ir
porque sabe que vai voltar.
134
00:23:41,636 --> 00:23:43,533
Estranho.
135
00:23:44,250 --> 00:23:46,282
Muito estranho.
136
00:24:17,107 --> 00:24:19,773
Pelo menos a cama parece confort�vel.
137
00:24:21,595 --> 00:24:25,807
Quando voltarem, direi que estou t�o doente,
que ter�o que me levar pra casa.
138
00:24:25,808 --> 00:24:27,657
Elas ter�o que levar.
139
00:24:28,422 --> 00:24:30,363
Ter�o.
140
00:24:32,806 --> 00:24:34,778
O Senhor guarde minha alma.
141
00:24:35,611 --> 00:24:38,819
Se eu morrer antes de acordar.
142
00:24:38,820 --> 00:24:41,339
Acha que vir�o procurar
por mim?
143
00:24:41,820 --> 00:24:45,092
N�o se preocupe.
Se isso acontecer, eu dou um jeito.
144
00:24:46,135 --> 00:24:49,201
- Ou�a, voc� tem que ir busc�-la.
- N�o de novo.
145
00:24:49,202 --> 00:24:50,556
N�o eu de novo.
146
00:24:50,557 --> 00:24:52,663
Voc� conhece o estado mental dela.
147
00:24:52,664 --> 00:24:58,248
Por que toda vez que minha irm�zinha
foge de casa, eu que tenho que ir atr�s?
148
00:24:58,249 --> 00:25:00,461
Eu quero que voc� v� busc�-la!
149
00:25:02,354 --> 00:25:06,660
Ok, eu acho que sei onde
procura-la agora.
150
00:25:12,154 --> 00:25:14,373
Observe seu repouso
151
00:25:14,449 --> 00:25:18,100
Brinque com ela,
d� a ela pesadelos.
152
00:25:27,513 --> 00:25:31,115
Coma a vontade,
� o seu favorito.
153
00:25:31,116 --> 00:25:33,659
Oh, n�o tenho fome.
154
00:25:33,660 --> 00:25:37,944
Bobagem, fiz especialmente pra voc�.
Voc� tem que comer.
155
00:25:37,945 --> 00:25:42,474
N�o, obrigado.
� s�rio, eu n�o estou com fome.
156
00:25:42,475 --> 00:25:45,877
Claro que est�!
Voc� tem que comer!
157
00:25:52,781 --> 00:25:55,856
Por favor.
Eu n�o me sinto muito bem.
158
00:25:55,857 --> 00:25:59,727
Aqui, prove.
Voc� vai se sentir melhor.
159
00:30:06,684 --> 00:30:08,881
Voc� sabe para onde ela foi?
160
00:30:10,709 --> 00:30:13,593
N�o, eu n�o sou um policial.
161
00:30:15,002 --> 00:30:17,364
Sim, sou mesmo irm�o dela.
162
00:30:21,064 --> 00:30:23,174
Sabe me dizer como chegar l�?
163
00:30:23,988 --> 00:30:25,522
Sim.
164
00:30:25,909 --> 00:30:27,443
T�.
165
00:30:28,543 --> 00:30:30,238
Eu viro l�?
166
00:30:32,527 --> 00:30:34,545
Sim, eu entendi.
167
00:30:35,617 --> 00:30:37,083
Obrigado.
168
00:30:40,528 --> 00:30:42,595
Voc� est� dando um presente a elas.
169
00:30:42,596 --> 00:30:44,300
Um gesto gentil.
170
00:30:44,301 --> 00:30:47,419
Rosas crescidas do cr�nio
de sua companheira.
171
00:30:47,863 --> 00:30:50,023
Voc� gosta do grotesco.
172
00:30:50,054 --> 00:30:52,377
Voc� n�o � nada al�m de grotesco.
173
00:30:52,896 --> 00:30:55,020
Exceto faminto, � claro.
174
00:31:09,660 --> 00:31:13,043
Eu vou almo�ar l� no carro.
Veja se Susan est� com fome.
175
00:31:43,760 --> 00:31:47,387
N�o estava l�.
A cama n�o estava desarrumada.
176
00:31:47,388 --> 00:31:49,753
Bem, se estiver
com fome vai nos achar.
177
00:31:53,605 --> 00:31:59,468
Estranho, o cheiro podre sumiu,
O ar parece puro agora.
178
00:32:15,040 --> 00:32:18,250
Um mero toque antes que
sangue outra vez.
179
00:32:23,533 --> 00:32:25,655
O medo que tem dela...
180
00:32:26,408 --> 00:32:28,364
De onde vem?
181
00:32:42,634 --> 00:32:44,410
Os presentes que me deu.
182
00:32:44,411 --> 00:32:48,428
Os an�is e j�ias das v�timas que
vi morrerem diante de meus olhos.
183
00:32:48,429 --> 00:32:51,238
Um desses an�is poderia
conter a resposta.
184
00:32:52,396 --> 00:32:55,803
Vem c� menina,
venha e beba vinho.
185
00:32:55,804 --> 00:32:59,160
Certamente n�o tem nada a ver
com o reverendo Tusburgo.
186
00:33:28,643 --> 00:33:31,048
Algu�m muito velha, talvez?
187
00:34:03,344 --> 00:34:05,128
Ou jovem?
188
00:34:11,550 --> 00:34:15,913
E a empregada que certa noite
precedeu seu mestre?
189
00:34:44,774 --> 00:34:48,559
Poderia ser o autodeclarado Dr. Graham,
cuja namorada arrendou a propriedade
190
00:34:48,560 --> 00:34:50,118
como uma cl�nica contra impot�ncia?
191
00:34:50,119 --> 00:34:53,332
E declarou que a cama era um
revigorante sexual.
192
00:34:54,572 --> 00:34:58,229
Tinha muitos clientes, mas como
algum deles poderia te perturbar?
193
00:35:19,834 --> 00:35:21,305
Como foi?
194
00:35:22,199 --> 00:35:25,692
- Algum sucesso?
- N�o foi muito bem.
195
00:35:27,430 --> 00:35:31,380
- Talvez seja eu, fiz algo errado.
- N�o � sua culpa.
196
00:35:31,381 --> 00:35:36,331
� todo esse arranjo,
cama velha, homem velho.
197
00:35:36,804 --> 00:35:39,040
O que n�s precisamos � de uma vis�o.
198
00:35:39,987 --> 00:35:41,808
Deixe-me pensar.
199
00:35:42,198 --> 00:35:44,001
O sol!
200
00:35:44,252 --> 00:35:46,714
Vamos celebrar o sol!
201
00:35:46,929 --> 00:35:48,773
Vou mover a cama para fora.
202
00:35:48,898 --> 00:35:53,375
Eu direi que cont�m
minerais artificiais, �m�s
203
00:35:53,376 --> 00:35:55,638
energizada e renovada
pela luz do sol
204
00:35:55,639 --> 00:35:59,994
e aqueles que dormirem
nela ser�o renovados tamb�m.
205
00:35:59,995 --> 00:36:02,987
Isso mesmo! Estaremos l�.
206
00:36:02,988 --> 00:36:06,898
E como um b�nus de excita��o
podemos eletrificar a cama.
207
00:36:23,622 --> 00:36:25,466
Cuidamos de qualquer homem.
208
00:36:46,450 --> 00:36:49,770
Oh, Deus, que perdedor.
209
00:36:54,000 --> 00:36:56,970
Vamos!
Fa�a alguma coisa.
210
00:37:21,524 --> 00:37:24,861
Somando tudo, acho que
foi muito bem.
211
00:37:24,862 --> 00:37:27,020
N�o para mim.
212
00:37:27,077 --> 00:37:32,496
A partir de agora, essa ser�
a cama celestial.
213
00:37:32,889 --> 00:37:34,424
Lindo.
214
00:37:34,425 --> 00:37:37,652
Restaurador, rejuvenescedor, vibrat�rio.
215
00:37:37,653 --> 00:37:42,870
- Purificador, enternecedor e ativo.
- O que faremos amanh�?
216
00:37:42,871 --> 00:37:44,887
Vou alugar a cama
217
00:37:44,888 --> 00:37:47,017
para experi�ncias religiosas.
218
00:37:47,132 --> 00:37:48,899
Fomos convidados.
219
00:37:49,270 --> 00:37:51,653
- Voc� gostaria de experimentar?
- Claro.
220
00:37:54,863 --> 00:37:56,702
Depois de voc�.
221
00:37:59,823 --> 00:38:01,479
Talvez algu�m na orgia?
222
00:38:01,480 --> 00:38:03,881
Aquele foi um grande banquete.
223
00:39:02,990 --> 00:39:07,340
De fato, voc� se fartou a tal ponto
que dormiu por muitas semanas.
224
00:39:07,541 --> 00:39:10,066
Nesse meio tempo, um
novo propriet�rio chegou
225
00:39:10,067 --> 00:39:12,767
e enquanto voc� dormia
ele te colocou no por�o.
226
00:39:13,024 --> 00:39:15,898
Voc� perdeu seu lugar na casa e
as pessoas ficaram fora do seu alcance
227
00:39:15,899 --> 00:39:17,796
at� o �ltimo propriet�rio.
228
00:39:17,852 --> 00:39:22,618
Mas o que isso tem a ver com a garota
que te assusta tanto hoje?
229
00:39:22,990 --> 00:39:24,791
Por que estamos aqui?
230
00:39:25,477 --> 00:39:27,566
Por que estamos neste fim de mundo?
231
00:39:27,567 --> 00:39:29,337
Eu n�o sei por que voc�
est� t�o preocupado.
232
00:39:29,338 --> 00:39:32,623
Ou�a, quando se tornar t�o importante
a ponto de algu�m querer mata-lo,
233
00:39:32,846 --> 00:39:35,011
voc� vai se preocupar.
234
00:39:37,434 --> 00:39:39,901
� o esconderijo mais
est�pido que eu j� vi!
235
00:39:39,902 --> 00:39:43,362
Cale-se!
D� as cartas, depois fala.
236
00:40:03,138 --> 00:40:04,938
Acho que ouvi alguma coisa.
237
00:40:06,707 --> 00:40:08,443
Eu n�o ouvi nada.
238
00:40:30,367 --> 00:40:32,530
O que � isso, uma piada?
239
00:40:58,956 --> 00:41:02,172
Deus, estou sendo
comido vivo!
240
00:41:13,372 --> 00:41:15,430
E quanto a mim...
241
00:41:15,994 --> 00:41:18,725
Eu estava morrendo de tuberculose
e voc� sabia.
242
00:41:36,672 --> 00:41:40,972
Cercado por minhas pinturas, eu
decidi pintar meu leito de morte.
243
00:41:54,523 --> 00:41:57,272
E voc� me ressuscitou
atr�s da pintura.
244
00:41:57,548 --> 00:42:01,124
Seria porque eu estava doente
que n�o queria me comer?
245
00:42:01,125 --> 00:42:03,411
Ou talvez voc� s� queria
companhia?
246
00:42:06,799 --> 00:42:10,525
Estou nesse limbo
desde ent�o.
247
00:42:15,119 --> 00:42:19,177
Droga, ela deve ter ca�do numa armadilha
de urso ou areia movedi�a.
248
00:42:19,178 --> 00:42:21,091
Bem feito.
249
00:42:22,232 --> 00:42:24,866
Ela voltou outra vez,
procurando pela outra jovem.
250
00:42:25,183 --> 00:42:27,219
Voc� est� sangrando de novo.
251
00:42:30,776 --> 00:42:34,211
Eu deveria voltar antes dos
an�is, at� o princ�pio?
252
00:42:34,886 --> 00:42:38,978
Teria a ver com aquela que jaz
num estado antinatural, como eu.
253
00:42:38,979 --> 00:42:41,408
Aquela que
morreu para voc� viver?
254
00:42:46,955 --> 00:42:52,254
Um dem�nio vivia numa �rvore,
e se transformou numa brisa.
255
00:42:53,119 --> 00:42:57,159
Nesse estado ele vagou
at� uma jovem donzela.
256
00:42:59,464 --> 00:43:03,700
Ele girou ao seu redor,
envolvendo-a com sua forma.
257
00:43:03,766 --> 00:43:08,238
Gentilmente soprou por seus cabelos,
sua mente e seus sonhos.
258
00:43:08,733 --> 00:43:13,387
Para seduzi-la, decidiu criar uma
cama, unicamente para a ocasi�o.
259
00:43:14,902 --> 00:43:17,579
Ele a chamou, sabendo que
ela teria que vir.
260
00:43:18,231 --> 00:43:21,335
Assumiu uma forma humana,
exceto pelos olhos.
261
00:43:21,336 --> 00:43:24,849
Pois olhos de dem�nio
s�o sempre da cor do sangue.
262
00:43:27,333 --> 00:43:29,646
Mas algo tr�gico aconteceu.
263
00:43:29,721 --> 00:43:33,002
Embora tivesse forma humana,
ainda era um dem�nio.
264
00:43:33,003 --> 00:43:34,881
Antinatural para ela.
265
00:43:34,946 --> 00:43:36,646
E ela morreu.
266
00:43:37,739 --> 00:43:39,468
Esse n�o era o seu plano.
267
00:43:39,469 --> 00:43:41,520
Estava realmente
arrependido.
268
00:43:41,586 --> 00:43:45,113
Seus olhos tornaram-se frios,
estilha�ados por seu pesar.
269
00:43:45,114 --> 00:43:47,631
L�grimas de sangue
ca�ram sobre a cama.
270
00:43:47,835 --> 00:43:51,121
Ele voou, procurando abrigo
na �rvore.
271
00:43:51,122 --> 00:43:53,424
Permanecendo l� at� hoje.
272
00:43:53,567 --> 00:43:56,140
As gotas de seu sangue
foram absorvidos pela cama.
273
00:43:56,141 --> 00:44:01,310
E do sangue a vida floresceu.
E com a vida, a fome.
274
00:44:05,451 --> 00:44:09,238
Apenas uma vez a cada dez anos
o dem�nio dorme.
275
00:44:09,344 --> 00:44:13,145
E quando dorme, ele
o encontra em seus pesadelos.
276
00:44:13,463 --> 00:44:17,756
S� ent�o voc� perde seu poder,
sendo incapaz de se defender.
277
00:44:18,021 --> 00:44:20,789
E eu posso falar
atrav�s da minha pintura.
278
00:44:25,195 --> 00:44:27,956
Sua fam�lia a encontrou
e a enterrou.
279
00:44:27,987 --> 00:44:30,859
E voc� foi levado
para dentro da casa.
280
00:44:44,851 --> 00:44:48,340
Em meses, acabou com
o restante de sua linhagem.
281
00:46:02,534 --> 00:46:06,079
As outras sepulturas foram
corro�das pelo lago.
282
00:46:06,098 --> 00:46:09,848
Mas n�o haveria ru�na
aonde ela jaz meio-morta.
283
00:46:21,255 --> 00:46:23,929
Meu deus, � isso,
t�o simples.
284
00:46:23,996 --> 00:46:26,941
A peculiar similaridade
entre seus olhos.
285
00:46:27,237 --> 00:46:30,631
Os olhos dela te lembram
dos olhos dela.
286
00:46:30,648 --> 00:46:32,900
Daquela que te deu vida.
287
00:46:33,165 --> 00:46:38,069
Nem mesmo voc� poderia se alimentar
da sua jovem m�e sem hesitar,
288
00:46:38,070 --> 00:46:41,658
Mas agora voc� sabe,
e conseguir� comer.
289
00:46:41,726 --> 00:46:44,181
Se ela voltar, ser� devorada.
290
00:46:47,089 --> 00:46:49,831
Susan!
291
00:46:52,360 --> 00:46:54,027
Susan!
292
00:46:55,321 --> 00:46:57,031
Susan!
293
00:46:58,724 --> 00:47:00,491
Susan!
294
00:47:02,577 --> 00:47:06,461
Se n�o est� no carro ou
no quarto, onde estaria?
295
00:47:06,606 --> 00:47:10,214
H� uma cidade a 10 quil�metros daqui,
pegue o carro e v� procurar ajuda.
296
00:47:10,215 --> 00:47:11,895
O que voc� vai fazer?
297
00:47:12,357 --> 00:47:14,672
Eu ficarei aqui, caso ela volte.
298
00:47:45,605 --> 00:47:47,378
Susan!
299
00:47:48,152 --> 00:47:49,836
Susan!
300
00:47:51,109 --> 00:47:52,860
Susan!
301
00:48:32,253 --> 00:48:35,706
Este lugar parece limpo
para um lugar abandonado.
302
00:48:35,708 --> 00:48:38,305
Espero que n�o tenha
um psicopata por a�.
303
00:49:18,296 --> 00:49:23,021
JANTAR
304
00:50:34,406 --> 00:50:35,836
Tabaco...
305
00:50:35,837 --> 00:50:38,274
N�o fumo h� uns 70 anos.
306
00:51:53,935 --> 00:51:57,106
N�o.
N�o de novo.
307
00:51:57,490 --> 00:51:59,305
De novo.
308
00:51:59,968 --> 00:52:01,514
De novo.
309
00:52:01,835 --> 00:52:05,375
Nunca vai acabar.
310
00:52:05,431 --> 00:52:07,469
Nunca vai acabar.
311
00:52:35,702 --> 00:52:39,428
Onde voc� estava?
Procurei em toda parte.
312
00:52:39,686 --> 00:52:43,819
Eu estava aqui, lendo perto do fogo,
como eu disse que faria.
313
00:52:43,851 --> 00:52:46,744
O que esteve lendo
para que eu n�o te achasse?
314
00:52:47,038 --> 00:52:51,607
Um livro sobre pessoas mortas.
Eu estou nele, e voc� tamb�m.
315
00:52:53,818 --> 00:52:55,544
Veja voc� mesma.
316
00:52:59,338 --> 00:53:02,820
N�o estou aqui.
N�o tem nada aqui.
317
00:53:06,064 --> 00:53:07,921
Mas est�.
318
00:53:10,363 --> 00:53:12,278
Olhe para o fogo.
319
00:53:15,417 --> 00:53:17,698
Voc� pode se ver l�.
320
00:53:20,890 --> 00:53:22,948
� um livro de pessoas mortas.
321
00:53:23,283 --> 00:53:25,083
Veja por si mesma.
322
00:53:25,858 --> 00:53:28,731
Eu estou nele e voc� tamb�m.
323
01:01:35,396 --> 01:01:38,702
Ela n�o pode apreciar seu
grosseiro sadismo.
324
01:01:39,056 --> 01:01:42,540
N�o percebe que todas as suas
energias mentais j� se foram?
325
01:01:44,706 --> 01:01:47,226
Estes jogos s�o odiosos.
326
01:02:55,467 --> 01:02:57,130
Sharon!
327
01:03:06,950 --> 01:03:08,431
Sharon!
328
01:03:17,529 --> 01:03:19,984
Outro... sim, mais um.
329
01:03:46,396 --> 01:03:47,869
Sharon!
330
01:03:49,102 --> 01:03:50,412
Sharon!
331
01:05:07,738 --> 01:05:10,965
Ela n�o est� em condi��es
de sequer explicar.
332
01:05:11,276 --> 01:05:13,591
Eu n�o sei o que far� disso.
333
01:05:17,842 --> 01:05:21,900
Eu n�o sei o que est� acontecendo.
Mas temos de sair.
334
01:05:22,606 --> 01:05:25,902
Estamos presos de qualquer forma,
ent�o vale uma tentativa.
335
01:07:29,504 --> 01:07:32,514
Est� guardando-os para
quando seu apetite voltar?
336
01:07:50,732 --> 01:07:52,822
N�o tem mais carne...
337
01:07:54,203 --> 01:07:56,257
Quase nenhum sangue.
338
01:07:58,997 --> 01:08:01,728
� quase uma opera��o cir�rgica.
339
01:08:14,901 --> 01:08:18,730
Fant�stico.
A cartilagem est� se deteriorando.
340
01:08:20,085 --> 01:08:22,654
V�o cair um por um.
341
01:08:31,766 --> 01:08:34,142
Eu n�o acho que eu possa suportar.
342
01:08:37,676 --> 01:08:40,376
Sharon, voc� precisa
arrancar.
343
01:09:43,603 --> 01:09:45,817
O dem�nio dorme.
Est� sonhando.
344
01:09:46,601 --> 01:09:50,668
Voc� perdeu suas for�as,
eu posso falar atrav�s da minha pintura.
345
01:09:51,326 --> 01:09:55,597
A MERECIDA SOBREMESA
346
01:10:10,553 --> 01:10:14,537
Senhorita, eu a despertei
ou n�o poderia compreender.
347
01:10:15,645 --> 01:10:17,340
Venha at� a pintura.
348
01:10:28,500 --> 01:10:30,100
Toque minha m�o.
349
01:10:30,430 --> 01:10:32,417
E eu te direi o que fazer.
350
01:10:38,497 --> 01:10:40,663
Primeiro,
tire o seu irm�o daqui.
351
01:10:40,901 --> 01:10:45,025
Voc� precisa se apressar, antes que
o dem�nio acorde de seu sono agitado.
352
01:11:18,676 --> 01:11:21,022
Um c�rculo de madeira
precisa ser constru�do.
353
01:11:32,177 --> 01:11:38,754
No ch�o ao redor de sua �rea de ataque,
trace um c�rculo de sangue igual ao de madeira.
354
01:12:15,456 --> 01:12:19,855
Para fechar o c�rculo, ache
os restos dos dedos de seu irm�o.
355
01:12:28,640 --> 01:12:31,033
Pegue uma mecha do cabelo
de sua amiga.
356
01:12:31,589 --> 01:12:33,921
Isso ir� unir os c�rculos.
357
01:12:33,922 --> 01:12:37,117
A morte ser� for�ada
de um c�rculo para o outro.
358
01:13:00,713 --> 01:13:02,633
Receio ter mentido para voc�.
359
01:13:02,803 --> 01:13:05,608
Eu sabia que n�o conseguiria
sobreviver a cerim�nia.
360
01:13:05,609 --> 01:13:09,788
Agora tudo o que precisamos
para destrui-lo � aquela que lhe deu vida.
361
01:13:10,432 --> 01:13:12,688
Sua morte ser� a vida dela.
362
01:14:49,408 --> 01:14:53,022
Copule outra vez
e isso o destruir�.
363
01:15:27,057 --> 01:15:29,252
Acha que fiz tudo isso
s� por voc�?
364
01:15:30,007 --> 01:15:33,006
Leva-lo � morte n�o �
por vingan�a,
365
01:15:33,007 --> 01:15:34,452
mas por minha liberdade.
28269
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.