All language subtitles for Death.Bed.The.Bed.That.Eats.1977

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan Download
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew Download
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian Download
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:48,051 --> 00:00:50,626 CAF� DA MANH� 2 00:01:46,083 --> 00:01:52,405 Estive preso atr�s de minha pintura, neste limbo, por 60 anos, desde minha morte. 3 00:01:52,680 --> 00:01:56,917 Acho que metade desse tempo eu ouvi esse monstruoso ronco. 4 00:02:13,136 --> 00:02:14,752 Algu�m est� vindo. 5 00:02:21,903 --> 00:02:24,028 Meu Deus, est� acordando! 6 00:02:45,543 --> 00:02:48,872 Estou com medo. Vamos voltar. 7 00:02:48,873 --> 00:02:54,079 Com medo? O que h�, gatinha? N�o h� nada a temer. 8 00:02:54,080 --> 00:02:58,721 Olha, sei que andamos muito, deve estar exausta e querendo voltar, 9 00:02:58,722 --> 00:03:00,918 Mas n�o precisa se preocupar com nada. 10 00:03:00,919 --> 00:03:04,215 Se quiser mesmo, podemos voltar tudo de novo. 11 00:03:04,216 --> 00:03:06,488 Mas pense um pouco, t�? 12 00:03:06,791 --> 00:03:09,803 Olha, voc� sabe que eu te amo. 13 00:03:11,415 --> 00:03:13,784 T� bom, venha, vamos. 14 00:03:29,581 --> 00:03:31,012 Espere aqui. 15 00:03:42,965 --> 00:03:44,334 S� um minuto. 16 00:03:48,492 --> 00:03:49,949 Droga! 17 00:03:56,468 --> 00:03:58,311 Todos trancados. 18 00:04:02,891 --> 00:04:05,073 Venha, vamos achar uma entrada. 19 00:04:22,883 --> 00:04:24,524 L�. 20 00:04:33,461 --> 00:04:37,606 Se ao menos eu pudesse falar atrav�s dessa pintura e avis�-los... 21 00:04:37,607 --> 00:04:39,953 Se ao menos o dem�nio sonhasse... 22 00:04:56,475 --> 00:04:58,732 Ei, olha pra isso. 23 00:05:03,472 --> 00:05:05,088 N�o � �timo? 24 00:05:08,493 --> 00:05:11,793 Sim, muito legal. 25 00:05:15,947 --> 00:05:17,679 Venha. 26 00:05:33,275 --> 00:05:35,176 O que trouxe para comer? 27 00:05:35,177 --> 00:05:36,628 Est� com fome? 28 00:05:37,594 --> 00:05:39,421 Andamos bastante. 29 00:05:41,699 --> 00:05:43,192 T� bom. 30 00:06:05,443 --> 00:06:07,300 Oh, Frank. 31 00:06:18,171 --> 00:06:19,953 Pode trancar a porta? 32 00:06:19,954 --> 00:06:24,898 Amor, j� te falei, ningu�m vem aqui h� anos. 33 00:06:25,163 --> 00:06:27,218 Tranque mesmo assim, t�? 34 00:06:28,378 --> 00:06:29,919 Certo. 35 00:06:44,946 --> 00:06:47,136 J� estava trancada. 36 00:08:20,599 --> 00:08:24,013 - Vamos comer. - Prefiro n�o. 37 00:08:26,654 --> 00:08:30,697 Estou um pouco nervosa, vamos dar um tempinho. 38 00:08:32,246 --> 00:08:33,626 Est� bem. 39 00:08:42,817 --> 00:08:44,849 H� algo errado. 40 00:08:45,402 --> 00:08:48,595 Devo ter me enganado. 41 00:08:51,241 --> 00:08:54,007 N�o se preocupe, eu perdi o meu apetite. 42 00:11:32,930 --> 00:11:35,068 Meu deus, est� sonhando. 43 00:11:35,307 --> 00:11:38,690 Tem sido t�o covarde influencia-los a tira-lo dessa casa. 44 00:11:38,691 --> 00:11:42,094 Depois de anos de fome e mortes na cidade. 45 00:11:54,308 --> 00:11:57,316 Milhares desaparecerem. 46 00:11:57,961 --> 00:12:02,408 Estranhos sons de 'mastigadas' ouvidas a noite. 47 00:12:03,177 --> 00:12:06,843 Prefeito ordena medidas! 48 00:12:07,104 --> 00:12:09,583 Prefeito desaparece. 49 00:12:21,295 --> 00:12:23,944 Ent�o voc� n�o come h� 10 anos. 50 00:12:23,952 --> 00:12:28,196 N�o se queixe comigo. N�o fui eu que me tranquei nesse canto. 51 00:12:28,197 --> 00:12:32,173 Se n�o tivesse sido t�o ganancioso, n�o teria comido todos que estiveram na casa. 52 00:12:32,305 --> 00:12:36,814 Agora a propriedade � mal afamada depois de tantos desaparecimentos. 53 00:12:36,815 --> 00:12:38,780 Ningu�m mais quer vir aqui. 54 00:12:41,095 --> 00:12:45,275 Isso, desconte na casa, j� que a culpa por sua pr�pria idiotice. 55 00:12:45,276 --> 00:12:46,854 Mas ao inv�s de mero vandalismo, 56 00:12:46,855 --> 00:12:52,811 por que n�o usa seus grandes poderes para destruir a casa toda? 57 00:13:02,866 --> 00:13:06,271 Sim, isso. Sim, sim. 58 00:13:39,492 --> 00:13:41,872 Voc� � t�o tolo. 59 00:13:42,014 --> 00:13:45,130 Apesar de todos os seus poderes, limitados apenas pela sua estupidez, 60 00:13:45,131 --> 00:13:46,991 voc� n�o pode se mover. 61 00:13:46,995 --> 00:13:52,493 Agora nada mais restou al�m da velha adega, onde voc� se enterrou, vivo. 62 00:13:52,494 --> 00:13:54,207 Para sempre faminto. 63 00:14:07,942 --> 00:14:09,560 ALMO�O 64 00:14:09,095 --> 00:14:11,996 Um gangster era o dono, anos atr�s. 65 00:14:11,997 --> 00:14:16,700 Um dia ele desapareceu, provavelmente no leito de algum rio. 66 00:14:16,701 --> 00:14:21,892 Uma amiga minha, advogada, est� vendendo o que resta da propriedade. 67 00:14:21,893 --> 00:14:24,387 � assim que eu ganhei permiss�o para usar o lugar. 68 00:14:24,388 --> 00:14:27,097 Eu disse a ela que queria sair da cidade por um tempo. 69 00:14:27,098 --> 00:14:29,314 E ela me ofereceu o lugar. 70 00:14:29,315 --> 00:14:33,500 Ela mesma nunca viu, mas disse que era bem tranquilo. 71 00:15:07,446 --> 00:15:09,510 Deveria ser por aqui. 72 00:15:12,076 --> 00:15:14,139 O que � esse cheiro? 73 00:15:14,489 --> 00:15:16,522 Talvez uma carni�a. 74 00:15:26,866 --> 00:15:29,215 Eu me sinto t�o mal. 75 00:15:29,216 --> 00:15:31,830 Eu n�o devia ter vindo... 76 00:15:44,843 --> 00:15:48,794 A culpa � minha. Eu me convidei pra vir. 77 00:15:48,795 --> 00:15:53,416 S� conhe�o Diane do trabalho. Eu n�o devia ser t�o intrometida. 78 00:15:56,539 --> 00:15:59,581 Elas me ignoraram o tempo todo no carro. 79 00:15:59,582 --> 00:16:02,214 Exceto quando Diane zombou de mim. 80 00:16:03,173 --> 00:16:05,987 Susan, espero que tenha trazido outras roupas com voc�. 81 00:16:05,988 --> 00:16:09,166 Estamos indo para o campo, n�o para um restaurante. 82 00:16:09,167 --> 00:16:13,718 N�o, mas eu trouxe flores para levar at� a casa. 83 00:16:13,719 --> 00:16:16,463 Pode estar melanc�lica depois de tanto tempo abandonada. 84 00:16:16,464 --> 00:16:20,827 Flores? Trouxe flores para o campo? 85 00:16:20,912 --> 00:16:24,753 Susan, odeio decepcion�-la, mas flores crescem no campo. 86 00:16:24,754 --> 00:16:27,535 J� tem um monte delas l�. 87 00:16:31,655 --> 00:16:33,836 Incr�vel... 88 00:16:35,844 --> 00:16:39,238 Eu devia pedir para ela voltar e me levar de volta para casa. 89 00:16:39,239 --> 00:16:41,585 Mas eu estava com medo. 90 00:16:41,876 --> 00:16:45,336 Elas se olhavam de uma forma estranha. 91 00:16:45,851 --> 00:16:48,076 Eu n�o sei por que me perturbava tanto, mas 92 00:16:48,077 --> 00:16:51,724 depois de um tempo senti que eu tinha que sair e eu n�o podia. 93 00:16:51,725 --> 00:16:53,712 Eu n�o podia sair. 94 00:17:08,919 --> 00:17:12,848 Diane e sua amiga pensam que eu sou idiota. 95 00:17:39,805 --> 00:17:42,257 Onde ser� que essa casa est�? 96 00:17:42,258 --> 00:17:46,622 Se essas pessoas tiveram onde morrer, deviam ter onde viver. 97 00:18:53,973 --> 00:18:55,522 N�o aqui! 98 00:19:08,524 --> 00:19:11,388 J� faz tanto tempo desde sua �ltima refei��o. 99 00:19:13,769 --> 00:19:15,626 Por que voc� hesita? 100 00:19:16,073 --> 00:19:18,208 � fant�stico. 101 00:19:21,066 --> 00:19:22,684 Onde est� Susan? 102 00:19:22,986 --> 00:19:26,481 Acho que n�o est� muito bem, eu vou buscar ela. 103 00:19:27,612 --> 00:19:31,622 A� est� outra. Sendo trazida at� voc�. 104 00:19:42,600 --> 00:19:48,281 Senhorita, se pudesse me ver e eu pudesse falar atrav�s dessa pintura para avisa-la, 105 00:19:48,282 --> 00:19:52,272 ainda seria tarde para mudar o horror que aguarda por voc�s. 106 00:20:01,063 --> 00:20:03,679 Voc� me v� como uma pintura na parede. 107 00:20:03,680 --> 00:20:08,210 E eu s� a vejo servida sobre uma monstruosa bandeja de prata. 108 00:20:15,975 --> 00:20:18,505 Est� sangrando, por que? 109 00:20:18,506 --> 00:20:20,277 � essa aqui! 110 00:20:20,418 --> 00:20:22,896 Ela te incomoda por algum motivo. 111 00:20:32,278 --> 00:20:34,396 Por que est� com medo? 112 00:20:34,639 --> 00:20:36,966 Eu nunca te vi assim antes. 113 00:20:56,275 --> 00:20:58,833 Pelo menos n�o tem que se preocupar em achar um lugar para dormir. 114 00:20:58,834 --> 00:21:01,833 Esta cama � grande o suficiente para n�s tr�s. 115 00:21:11,467 --> 00:21:14,344 Se estiver apertado, eu posso dormir no ch�o. 116 00:21:14,345 --> 00:21:18,747 N�o seja boba, h� muito espa�o, n�o vou te deixar dormir no ch�o. 117 00:21:18,748 --> 00:21:20,519 Estou muito cansada. 118 00:21:20,520 --> 00:21:24,352 Talvez eu devesse dormir agora, e voc�s ficam com a cama a noite. 119 00:21:26,409 --> 00:21:30,043 - O que voc� vai fazer � noite? - Eu n�o durmo muito bem a noite. 120 00:21:30,044 --> 00:21:32,069 Posso cuidar da lareira. 121 00:21:32,070 --> 00:21:34,218 Se estiver ok pra voc�. 122 00:21:34,219 --> 00:21:36,296 Melhor que ok, por mim. 123 00:21:36,297 --> 00:21:38,845 Se estiver com sono pode dormir o quanto quiser. 124 00:21:38,846 --> 00:21:40,855 N�s a acordamos pra comer. 125 00:21:44,843 --> 00:21:47,189 Vamos l�, Sharon. Vamos dar uma olhada l� fora. 126 00:21:47,190 --> 00:21:49,405 Deixou ela e sua amiga sa�rem! 127 00:21:50,092 --> 00:21:52,799 Ela deve ter te aterrorizado, mas por qu�? 128 00:21:54,622 --> 00:21:56,908 Eu n�o sei o que aquele lugar era. 129 00:21:56,957 --> 00:21:58,551 Talvez a casa de h�spedes. 130 00:21:58,552 --> 00:22:00,782 Ou um armaz�m. 131 00:22:00,783 --> 00:22:03,797 O resto da casa deve estar por aqui em algum lugar. 132 00:22:05,564 --> 00:22:08,388 Que pena que a cama n�o tenha medo de voc�. 133 00:22:09,967 --> 00:22:13,150 S� est� te deixando ir porque sabe que vai voltar. 134 00:23:41,636 --> 00:23:43,533 Estranho. 135 00:23:44,250 --> 00:23:46,282 Muito estranho. 136 00:24:17,107 --> 00:24:19,773 Pelo menos a cama parece confort�vel. 137 00:24:21,595 --> 00:24:25,807 Quando voltarem, direi que estou t�o doente, que ter�o que me levar pra casa. 138 00:24:25,808 --> 00:24:27,657 Elas ter�o que levar. 139 00:24:28,422 --> 00:24:30,363 Ter�o. 140 00:24:32,806 --> 00:24:34,778 O Senhor guarde minha alma. 141 00:24:35,611 --> 00:24:38,819 Se eu morrer antes de acordar. 142 00:24:38,820 --> 00:24:41,339 Acha que vir�o procurar por mim? 143 00:24:41,820 --> 00:24:45,092 N�o se preocupe. Se isso acontecer, eu dou um jeito. 144 00:24:46,135 --> 00:24:49,201 - Ou�a, voc� tem que ir busc�-la. - N�o de novo. 145 00:24:49,202 --> 00:24:50,556 N�o eu de novo. 146 00:24:50,557 --> 00:24:52,663 Voc� conhece o estado mental dela. 147 00:24:52,664 --> 00:24:58,248 Por que toda vez que minha irm�zinha foge de casa, eu que tenho que ir atr�s? 148 00:24:58,249 --> 00:25:00,461 Eu quero que voc� v� busc�-la! 149 00:25:02,354 --> 00:25:06,660 Ok, eu acho que sei onde procura-la agora. 150 00:25:12,154 --> 00:25:14,373 Observe seu repouso 151 00:25:14,449 --> 00:25:18,100 Brinque com ela, d� a ela pesadelos. 152 00:25:27,513 --> 00:25:31,115 Coma a vontade, � o seu favorito. 153 00:25:31,116 --> 00:25:33,659 Oh, n�o tenho fome. 154 00:25:33,660 --> 00:25:37,944 Bobagem, fiz especialmente pra voc�. Voc� tem que comer. 155 00:25:37,945 --> 00:25:42,474 N�o, obrigado. � s�rio, eu n�o estou com fome. 156 00:25:42,475 --> 00:25:45,877 Claro que est�! Voc� tem que comer! 157 00:25:52,781 --> 00:25:55,856 Por favor. Eu n�o me sinto muito bem. 158 00:25:55,857 --> 00:25:59,727 Aqui, prove. Voc� vai se sentir melhor. 159 00:30:06,684 --> 00:30:08,881 Voc� sabe para onde ela foi? 160 00:30:10,709 --> 00:30:13,593 N�o, eu n�o sou um policial. 161 00:30:15,002 --> 00:30:17,364 Sim, sou mesmo irm�o dela. 162 00:30:21,064 --> 00:30:23,174 Sabe me dizer como chegar l�? 163 00:30:23,988 --> 00:30:25,522 Sim. 164 00:30:25,909 --> 00:30:27,443 T�. 165 00:30:28,543 --> 00:30:30,238 Eu viro l�? 166 00:30:32,527 --> 00:30:34,545 Sim, eu entendi. 167 00:30:35,617 --> 00:30:37,083 Obrigado. 168 00:30:40,528 --> 00:30:42,595 Voc� est� dando um presente a elas. 169 00:30:42,596 --> 00:30:44,300 Um gesto gentil. 170 00:30:44,301 --> 00:30:47,419 Rosas crescidas do cr�nio de sua companheira. 171 00:30:47,863 --> 00:30:50,023 Voc� gosta do grotesco. 172 00:30:50,054 --> 00:30:52,377 Voc� n�o � nada al�m de grotesco. 173 00:30:52,896 --> 00:30:55,020 Exceto faminto, � claro. 174 00:31:09,660 --> 00:31:13,043 Eu vou almo�ar l� no carro. Veja se Susan est� com fome. 175 00:31:43,760 --> 00:31:47,387 N�o estava l�. A cama n�o estava desarrumada. 176 00:31:47,388 --> 00:31:49,753 Bem, se estiver com fome vai nos achar. 177 00:31:53,605 --> 00:31:59,468 Estranho, o cheiro podre sumiu, O ar parece puro agora. 178 00:32:15,040 --> 00:32:18,250 Um mero toque antes que sangue outra vez. 179 00:32:23,533 --> 00:32:25,655 O medo que tem dela... 180 00:32:26,408 --> 00:32:28,364 De onde vem? 181 00:32:42,634 --> 00:32:44,410 Os presentes que me deu. 182 00:32:44,411 --> 00:32:48,428 Os an�is e j�ias das v�timas que vi morrerem diante de meus olhos. 183 00:32:48,429 --> 00:32:51,238 Um desses an�is poderia conter a resposta. 184 00:32:52,396 --> 00:32:55,803 Vem c� menina, venha e beba vinho. 185 00:32:55,804 --> 00:32:59,160 Certamente n�o tem nada a ver com o reverendo Tusburgo. 186 00:33:28,643 --> 00:33:31,048 Algu�m muito velha, talvez? 187 00:34:03,344 --> 00:34:05,128 Ou jovem? 188 00:34:11,550 --> 00:34:15,913 E a empregada que certa noite precedeu seu mestre? 189 00:34:44,774 --> 00:34:48,559 Poderia ser o autodeclarado Dr. Graham, cuja namorada arrendou a propriedade 190 00:34:48,560 --> 00:34:50,118 como uma cl�nica contra impot�ncia? 191 00:34:50,119 --> 00:34:53,332 E declarou que a cama era um revigorante sexual. 192 00:34:54,572 --> 00:34:58,229 Tinha muitos clientes, mas como algum deles poderia te perturbar? 193 00:35:19,834 --> 00:35:21,305 Como foi? 194 00:35:22,199 --> 00:35:25,692 - Algum sucesso? - N�o foi muito bem. 195 00:35:27,430 --> 00:35:31,380 - Talvez seja eu, fiz algo errado. - N�o � sua culpa. 196 00:35:31,381 --> 00:35:36,331 � todo esse arranjo, cama velha, homem velho. 197 00:35:36,804 --> 00:35:39,040 O que n�s precisamos � de uma vis�o. 198 00:35:39,987 --> 00:35:41,808 Deixe-me pensar. 199 00:35:42,198 --> 00:35:44,001 O sol! 200 00:35:44,252 --> 00:35:46,714 Vamos celebrar o sol! 201 00:35:46,929 --> 00:35:48,773 Vou mover a cama para fora. 202 00:35:48,898 --> 00:35:53,375 Eu direi que cont�m minerais artificiais, �m�s 203 00:35:53,376 --> 00:35:55,638 energizada e renovada pela luz do sol 204 00:35:55,639 --> 00:35:59,994 e aqueles que dormirem nela ser�o renovados tamb�m. 205 00:35:59,995 --> 00:36:02,987 Isso mesmo! Estaremos l�. 206 00:36:02,988 --> 00:36:06,898 E como um b�nus de excita��o podemos eletrificar a cama. 207 00:36:23,622 --> 00:36:25,466 Cuidamos de qualquer homem. 208 00:36:46,450 --> 00:36:49,770 Oh, Deus, que perdedor. 209 00:36:54,000 --> 00:36:56,970 Vamos! Fa�a alguma coisa. 210 00:37:21,524 --> 00:37:24,861 Somando tudo, acho que foi muito bem. 211 00:37:24,862 --> 00:37:27,020 N�o para mim. 212 00:37:27,077 --> 00:37:32,496 A partir de agora, essa ser� a cama celestial. 213 00:37:32,889 --> 00:37:34,424 Lindo. 214 00:37:34,425 --> 00:37:37,652 Restaurador, rejuvenescedor, vibrat�rio. 215 00:37:37,653 --> 00:37:42,870 - Purificador, enternecedor e ativo. - O que faremos amanh�? 216 00:37:42,871 --> 00:37:44,887 Vou alugar a cama 217 00:37:44,888 --> 00:37:47,017 para experi�ncias religiosas. 218 00:37:47,132 --> 00:37:48,899 Fomos convidados. 219 00:37:49,270 --> 00:37:51,653 - Voc� gostaria de experimentar? - Claro. 220 00:37:54,863 --> 00:37:56,702 Depois de voc�. 221 00:37:59,823 --> 00:38:01,479 Talvez algu�m na orgia? 222 00:38:01,480 --> 00:38:03,881 Aquele foi um grande banquete. 223 00:39:02,990 --> 00:39:07,340 De fato, voc� se fartou a tal ponto que dormiu por muitas semanas. 224 00:39:07,541 --> 00:39:10,066 Nesse meio tempo, um novo propriet�rio chegou 225 00:39:10,067 --> 00:39:12,767 e enquanto voc� dormia ele te colocou no por�o. 226 00:39:13,024 --> 00:39:15,898 Voc� perdeu seu lugar na casa e as pessoas ficaram fora do seu alcance 227 00:39:15,899 --> 00:39:17,796 at� o �ltimo propriet�rio. 228 00:39:17,852 --> 00:39:22,618 Mas o que isso tem a ver com a garota que te assusta tanto hoje? 229 00:39:22,990 --> 00:39:24,791 Por que estamos aqui? 230 00:39:25,477 --> 00:39:27,566 Por que estamos neste fim de mundo? 231 00:39:27,567 --> 00:39:29,337 Eu n�o sei por que voc� est� t�o preocupado. 232 00:39:29,338 --> 00:39:32,623 Ou�a, quando se tornar t�o importante a ponto de algu�m querer mata-lo, 233 00:39:32,846 --> 00:39:35,011 voc� vai se preocupar. 234 00:39:37,434 --> 00:39:39,901 � o esconderijo mais est�pido que eu j� vi! 235 00:39:39,902 --> 00:39:43,362 Cale-se! D� as cartas, depois fala. 236 00:40:03,138 --> 00:40:04,938 Acho que ouvi alguma coisa. 237 00:40:06,707 --> 00:40:08,443 Eu n�o ouvi nada. 238 00:40:30,367 --> 00:40:32,530 O que � isso, uma piada? 239 00:40:58,956 --> 00:41:02,172 Deus, estou sendo comido vivo! 240 00:41:13,372 --> 00:41:15,430 E quanto a mim... 241 00:41:15,994 --> 00:41:18,725 Eu estava morrendo de tuberculose e voc� sabia. 242 00:41:36,672 --> 00:41:40,972 Cercado por minhas pinturas, eu decidi pintar meu leito de morte. 243 00:41:54,523 --> 00:41:57,272 E voc� me ressuscitou atr�s da pintura. 244 00:41:57,548 --> 00:42:01,124 Seria porque eu estava doente que n�o queria me comer? 245 00:42:01,125 --> 00:42:03,411 Ou talvez voc� s� queria companhia? 246 00:42:06,799 --> 00:42:10,525 Estou nesse limbo desde ent�o. 247 00:42:15,119 --> 00:42:19,177 Droga, ela deve ter ca�do numa armadilha de urso ou areia movedi�a. 248 00:42:19,178 --> 00:42:21,091 Bem feito. 249 00:42:22,232 --> 00:42:24,866 Ela voltou outra vez, procurando pela outra jovem. 250 00:42:25,183 --> 00:42:27,219 Voc� est� sangrando de novo. 251 00:42:30,776 --> 00:42:34,211 Eu deveria voltar antes dos an�is, at� o princ�pio? 252 00:42:34,886 --> 00:42:38,978 Teria a ver com aquela que jaz num estado antinatural, como eu. 253 00:42:38,979 --> 00:42:41,408 Aquela que morreu para voc� viver? 254 00:42:46,955 --> 00:42:52,254 Um dem�nio vivia numa �rvore, e se transformou numa brisa. 255 00:42:53,119 --> 00:42:57,159 Nesse estado ele vagou at� uma jovem donzela. 256 00:42:59,464 --> 00:43:03,700 Ele girou ao seu redor, envolvendo-a com sua forma. 257 00:43:03,766 --> 00:43:08,238 Gentilmente soprou por seus cabelos, sua mente e seus sonhos. 258 00:43:08,733 --> 00:43:13,387 Para seduzi-la, decidiu criar uma cama, unicamente para a ocasi�o. 259 00:43:14,902 --> 00:43:17,579 Ele a chamou, sabendo que ela teria que vir. 260 00:43:18,231 --> 00:43:21,335 Assumiu uma forma humana, exceto pelos olhos. 261 00:43:21,336 --> 00:43:24,849 Pois olhos de dem�nio s�o sempre da cor do sangue. 262 00:43:27,333 --> 00:43:29,646 Mas algo tr�gico aconteceu. 263 00:43:29,721 --> 00:43:33,002 Embora tivesse forma humana, ainda era um dem�nio. 264 00:43:33,003 --> 00:43:34,881 Antinatural para ela. 265 00:43:34,946 --> 00:43:36,646 E ela morreu. 266 00:43:37,739 --> 00:43:39,468 Esse n�o era o seu plano. 267 00:43:39,469 --> 00:43:41,520 Estava realmente arrependido. 268 00:43:41,586 --> 00:43:45,113 Seus olhos tornaram-se frios, estilha�ados por seu pesar. 269 00:43:45,114 --> 00:43:47,631 L�grimas de sangue ca�ram sobre a cama. 270 00:43:47,835 --> 00:43:51,121 Ele voou, procurando abrigo na �rvore. 271 00:43:51,122 --> 00:43:53,424 Permanecendo l� at� hoje. 272 00:43:53,567 --> 00:43:56,140 As gotas de seu sangue foram absorvidos pela cama. 273 00:43:56,141 --> 00:44:01,310 E do sangue a vida floresceu. E com a vida, a fome. 274 00:44:05,451 --> 00:44:09,238 Apenas uma vez a cada dez anos o dem�nio dorme. 275 00:44:09,344 --> 00:44:13,145 E quando dorme, ele o encontra em seus pesadelos. 276 00:44:13,463 --> 00:44:17,756 S� ent�o voc� perde seu poder, sendo incapaz de se defender. 277 00:44:18,021 --> 00:44:20,789 E eu posso falar atrav�s da minha pintura. 278 00:44:25,195 --> 00:44:27,956 Sua fam�lia a encontrou e a enterrou. 279 00:44:27,987 --> 00:44:30,859 E voc� foi levado para dentro da casa. 280 00:44:44,851 --> 00:44:48,340 Em meses, acabou com o restante de sua linhagem. 281 00:46:02,534 --> 00:46:06,079 As outras sepulturas foram corro�das pelo lago. 282 00:46:06,098 --> 00:46:09,848 Mas n�o haveria ru�na aonde ela jaz meio-morta. 283 00:46:21,255 --> 00:46:23,929 Meu deus, � isso, t�o simples. 284 00:46:23,996 --> 00:46:26,941 A peculiar similaridade entre seus olhos. 285 00:46:27,237 --> 00:46:30,631 Os olhos dela te lembram dos olhos dela. 286 00:46:30,648 --> 00:46:32,900 Daquela que te deu vida. 287 00:46:33,165 --> 00:46:38,069 Nem mesmo voc� poderia se alimentar da sua jovem m�e sem hesitar, 288 00:46:38,070 --> 00:46:41,658 Mas agora voc� sabe, e conseguir� comer. 289 00:46:41,726 --> 00:46:44,181 Se ela voltar, ser� devorada. 290 00:46:47,089 --> 00:46:49,831 Susan! 291 00:46:52,360 --> 00:46:54,027 Susan! 292 00:46:55,321 --> 00:46:57,031 Susan! 293 00:46:58,724 --> 00:47:00,491 Susan! 294 00:47:02,577 --> 00:47:06,461 Se n�o est� no carro ou no quarto, onde estaria? 295 00:47:06,606 --> 00:47:10,214 H� uma cidade a 10 quil�metros daqui, pegue o carro e v� procurar ajuda. 296 00:47:10,215 --> 00:47:11,895 O que voc� vai fazer? 297 00:47:12,357 --> 00:47:14,672 Eu ficarei aqui, caso ela volte. 298 00:47:45,605 --> 00:47:47,378 Susan! 299 00:47:48,152 --> 00:47:49,836 Susan! 300 00:47:51,109 --> 00:47:52,860 Susan! 301 00:48:32,253 --> 00:48:35,706 Este lugar parece limpo para um lugar abandonado. 302 00:48:35,708 --> 00:48:38,305 Espero que n�o tenha um psicopata por a�. 303 00:49:18,296 --> 00:49:23,021 JANTAR 304 00:50:34,406 --> 00:50:35,836 Tabaco... 305 00:50:35,837 --> 00:50:38,274 N�o fumo h� uns 70 anos. 306 00:51:53,935 --> 00:51:57,106 N�o. N�o de novo. 307 00:51:57,490 --> 00:51:59,305 De novo. 308 00:51:59,968 --> 00:52:01,514 De novo. 309 00:52:01,835 --> 00:52:05,375 Nunca vai acabar. 310 00:52:05,431 --> 00:52:07,469 Nunca vai acabar. 311 00:52:35,702 --> 00:52:39,428 Onde voc� estava? Procurei em toda parte. 312 00:52:39,686 --> 00:52:43,819 Eu estava aqui, lendo perto do fogo, como eu disse que faria. 313 00:52:43,851 --> 00:52:46,744 O que esteve lendo para que eu n�o te achasse? 314 00:52:47,038 --> 00:52:51,607 Um livro sobre pessoas mortas. Eu estou nele, e voc� tamb�m. 315 00:52:53,818 --> 00:52:55,544 Veja voc� mesma. 316 00:52:59,338 --> 00:53:02,820 N�o estou aqui. N�o tem nada aqui. 317 00:53:06,064 --> 00:53:07,921 Mas est�. 318 00:53:10,363 --> 00:53:12,278 Olhe para o fogo. 319 00:53:15,417 --> 00:53:17,698 Voc� pode se ver l�. 320 00:53:20,890 --> 00:53:22,948 � um livro de pessoas mortas. 321 00:53:23,283 --> 00:53:25,083 Veja por si mesma. 322 00:53:25,858 --> 00:53:28,731 Eu estou nele e voc� tamb�m. 323 01:01:35,396 --> 01:01:38,702 Ela n�o pode apreciar seu grosseiro sadismo. 324 01:01:39,056 --> 01:01:42,540 N�o percebe que todas as suas energias mentais j� se foram? 325 01:01:44,706 --> 01:01:47,226 Estes jogos s�o odiosos. 326 01:02:55,467 --> 01:02:57,130 Sharon! 327 01:03:06,950 --> 01:03:08,431 Sharon! 328 01:03:17,529 --> 01:03:19,984 Outro... sim, mais um. 329 01:03:46,396 --> 01:03:47,869 Sharon! 330 01:03:49,102 --> 01:03:50,412 Sharon! 331 01:05:07,738 --> 01:05:10,965 Ela n�o est� em condi��es de sequer explicar. 332 01:05:11,276 --> 01:05:13,591 Eu n�o sei o que far� disso. 333 01:05:17,842 --> 01:05:21,900 Eu n�o sei o que est� acontecendo. Mas temos de sair. 334 01:05:22,606 --> 01:05:25,902 Estamos presos de qualquer forma, ent�o vale uma tentativa. 335 01:07:29,504 --> 01:07:32,514 Est� guardando-os para quando seu apetite voltar? 336 01:07:50,732 --> 01:07:52,822 N�o tem mais carne... 337 01:07:54,203 --> 01:07:56,257 Quase nenhum sangue. 338 01:07:58,997 --> 01:08:01,728 � quase uma opera��o cir�rgica. 339 01:08:14,901 --> 01:08:18,730 Fant�stico. A cartilagem est� se deteriorando. 340 01:08:20,085 --> 01:08:22,654 V�o cair um por um. 341 01:08:31,766 --> 01:08:34,142 Eu n�o acho que eu possa suportar. 342 01:08:37,676 --> 01:08:40,376 Sharon, voc� precisa arrancar. 343 01:09:43,603 --> 01:09:45,817 O dem�nio dorme. Est� sonhando. 344 01:09:46,601 --> 01:09:50,668 Voc� perdeu suas for�as, eu posso falar atrav�s da minha pintura. 345 01:09:51,326 --> 01:09:55,597 A MERECIDA SOBREMESA 346 01:10:10,553 --> 01:10:14,537 Senhorita, eu a despertei ou n�o poderia compreender. 347 01:10:15,645 --> 01:10:17,340 Venha at� a pintura. 348 01:10:28,500 --> 01:10:30,100 Toque minha m�o. 349 01:10:30,430 --> 01:10:32,417 E eu te direi o que fazer. 350 01:10:38,497 --> 01:10:40,663 Primeiro, tire o seu irm�o daqui. 351 01:10:40,901 --> 01:10:45,025 Voc� precisa se apressar, antes que o dem�nio acorde de seu sono agitado. 352 01:11:18,676 --> 01:11:21,022 Um c�rculo de madeira precisa ser constru�do. 353 01:11:32,177 --> 01:11:38,754 No ch�o ao redor de sua �rea de ataque, trace um c�rculo de sangue igual ao de madeira. 354 01:12:15,456 --> 01:12:19,855 Para fechar o c�rculo, ache os restos dos dedos de seu irm�o. 355 01:12:28,640 --> 01:12:31,033 Pegue uma mecha do cabelo de sua amiga. 356 01:12:31,589 --> 01:12:33,921 Isso ir� unir os c�rculos. 357 01:12:33,922 --> 01:12:37,117 A morte ser� for�ada de um c�rculo para o outro. 358 01:13:00,713 --> 01:13:02,633 Receio ter mentido para voc�. 359 01:13:02,803 --> 01:13:05,608 Eu sabia que n�o conseguiria sobreviver a cerim�nia. 360 01:13:05,609 --> 01:13:09,788 Agora tudo o que precisamos para destrui-lo � aquela que lhe deu vida. 361 01:13:10,432 --> 01:13:12,688 Sua morte ser� a vida dela. 362 01:14:49,408 --> 01:14:53,022 Copule outra vez e isso o destruir�. 363 01:15:27,057 --> 01:15:29,252 Acha que fiz tudo isso s� por voc�? 364 01:15:30,007 --> 01:15:33,006 Leva-lo � morte n�o � por vingan�a, 365 01:15:33,007 --> 01:15:34,452 mas por minha liberdade. 28269

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.