Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:16,997 --> 00:00:19,989
Only the great Mr. Miracle
could get me into a mess like this.
2
00:00:20,167 --> 00:00:23,102
There's no sense arguing about it now.
Let's just focus on...
3
00:00:23,270 --> 00:00:24,999
Darts.
4
00:00:28,909 --> 00:00:30,968
How's Big Barda?
5
00:00:31,512 --> 00:00:34,174
We're trying to live the quiet life,
but you know Barda.
6
00:00:34,381 --> 00:00:37,748
- She can't stay away from the action.
- Blade.
7
00:00:40,321 --> 00:00:42,346
You ever thought about
settling down, Bats?
8
00:00:42,523 --> 00:00:43,854
I'm not the marrying kind.
9
00:00:44,024 --> 00:00:45,753
- Hammers.
- Got it.
10
00:00:58,172 --> 00:01:00,265
This is a pretty good deathtrap.
11
00:01:00,441 --> 00:01:03,103
I've been in better,
though the track is a nice touch.
12
00:01:34,441 --> 00:01:38,571
Let's hear it for Mr. Miracle,
master of escapology.
13
00:01:39,079 --> 00:01:43,072
And Batman,
the world's greatest detective.
14
00:01:43,250 --> 00:01:45,718
And thanks
to your generous donations...
15
00:01:45,886 --> 00:01:50,255
...we've raised over a million dollars
for the city's orphan fund tonight.
16
00:01:53,560 --> 00:01:57,656
Batman! Please, please, please!
Can you sign my autograph? Please?
17
00:01:58,766 --> 00:02:01,064
Pretty good tandem escape,
eh, honey?
18
00:02:01,235 --> 00:02:03,260
You know what would be
a real miracle?
19
00:02:03,470 --> 00:02:06,200
If you'd finally clean out the garage.
20
00:02:07,207 --> 00:02:09,437
Guess there's one trap
you can't escape from.
21
00:03:23,381 --> 00:03:24,973
Hah!
22
00:03:30,924 --> 00:03:34,587
I don't know which side I hate more,
since they both keep humans as slaves.
23
00:03:34,761 --> 00:03:37,423
If Prince Tuftan wasn't my friend,
Dr. Canus...
24
00:03:37,597 --> 00:03:39,758
...I'd say
let them wipe each other out.
25
00:03:39,933 --> 00:03:43,096
Anger runs deep between them,
Kamandi.
26
00:03:43,269 --> 00:03:46,670
They've been in conflict
ever since the great disaster.
27
00:03:46,840 --> 00:03:48,364
At least this meaningless war...
28
00:03:48,541 --> 00:03:51,442
...will distract them long enough
for us to free the slaves.
29
00:03:51,611 --> 00:03:55,274
Foolish ape,
your kind is little better than human.
30
00:03:55,815 --> 00:03:58,716
You will pay for that insult.
31
00:03:58,885 --> 00:04:01,183
I will wear your pelt as a trophy.
32
00:04:01,354 --> 00:04:03,686
Charge!
33
00:04:07,193 --> 00:04:09,661
Battle formation.
34
00:04:09,829 --> 00:04:11,729
Make me proud, son.
35
00:04:29,549 --> 00:04:31,710
Tuftan's in trouble.
36
00:04:32,585 --> 00:04:36,681
Kamandi, no!
You'll jeopardize our mission.
37
00:04:42,695 --> 00:04:44,390
Get away from him, you big ape.
38
00:04:49,869 --> 00:04:52,030
Tuftan. Tuftan!
39
00:04:54,207 --> 00:04:57,074
Come on. This is no place for us.
40
00:05:00,980 --> 00:05:02,607
Tuftan, no!
41
00:05:04,384 --> 00:05:06,352
Reinforce the right flank.
42
00:05:11,891 --> 00:05:16,157
No! I did not order a retreat.
Cowards!
43
00:05:21,234 --> 00:05:23,225
Congratulations, great Caesar.
44
00:05:23,403 --> 00:05:26,497
Once again you've routed
the ape filth and won the day.
45
00:05:27,507 --> 00:05:30,340
But I fear I've lost my son.
46
00:05:30,510 --> 00:05:34,640
No matter.
He's shown where his loyalties lie.
47
00:05:37,016 --> 00:05:38,813
You're all cowards.
48
00:05:38,985 --> 00:05:41,647
The Tiger Empire
would be broken by now...
49
00:05:41,821 --> 00:05:44,949
...if I had an army of true warriors
instead of you worthless...
50
00:05:45,124 --> 00:05:48,992
No! You are the reason
for our defeat today.
51
00:05:49,996 --> 00:05:54,990
You are a disgrace to all ape-kind,
general.
52
00:05:56,436 --> 00:05:57,835
Who are you?
53
00:05:58,004 --> 00:06:00,632
Who dares speak to me this way?
54
00:06:02,275 --> 00:06:04,038
I do.
55
00:06:04,210 --> 00:06:06,804
Gorilla Grodd.
56
00:06:18,458 --> 00:06:20,392
Professor Nichols?
57
00:06:24,864 --> 00:06:27,958
I didn't want to do it.
He forced me to.
58
00:06:29,068 --> 00:06:30,160
Grodd.
59
00:06:30,336 --> 00:06:32,327
I've been tracking him
since his escape...
60
00:06:32,505 --> 00:06:33,836
...and the trail ends here.
61
00:06:34,007 --> 00:06:36,339
That frightful beast burst into my lab.
62
00:06:36,509 --> 00:06:38,374
He knew about
my temporal experiments...
63
00:06:38,544 --> 00:06:42,071
...and used my time ray
to send himself into the future.
64
00:06:42,248 --> 00:06:44,307
Then I need you
to send me after him.
65
00:06:46,352 --> 00:06:49,879
This beacon will allow the time ray
to find you in the time-stream...
66
00:06:50,056 --> 00:06:51,990
...and return you to the present.
67
00:06:52,158 --> 00:06:54,319
In other words, "Don't lose it."
68
00:06:54,494 --> 00:06:56,325
Good luck, Batman.
69
00:07:10,043 --> 00:07:11,840
Grodd. Ha.
70
00:07:12,211 --> 00:07:14,236
Your name means nothing to me.
71
00:07:14,414 --> 00:07:17,474
Soldiers, teach this fool some respect.
72
00:07:25,525 --> 00:07:27,493
Such technology.
73
00:07:28,127 --> 00:07:32,894
I challenge you
for command of this army, general.
74
00:07:33,399 --> 00:07:36,630
No weapons.
The challenge is a test of strength.
75
00:07:37,437 --> 00:07:39,234
As it should be.
76
00:07:56,923 --> 00:08:00,415
You are beaten.
77
00:08:02,762 --> 00:08:05,754
We will follow you, General Grodd.
78
00:08:11,971 --> 00:08:13,996
Under my leadership...
79
00:08:14,173 --> 00:08:16,266
...we will show the world...
80
00:08:16,442 --> 00:08:21,402
...the true meaning of gorilla warfare.
81
00:08:32,992 --> 00:08:35,756
These wild
humans will make poor slaves.
82
00:08:35,928 --> 00:08:38,829
There's barely any meat
on their bones.
83
00:08:43,803 --> 00:08:47,261
It's that human-loving deserter
and his pet.
84
00:08:47,440 --> 00:08:49,271
Get them!
85
00:08:56,115 --> 00:08:57,946
Run. You're free.
86
00:08:58,684 --> 00:08:59,946
Doggie.
87
00:09:00,119 --> 00:09:03,611
Get away from my stock, you mutt.
Stop him!
88
00:09:16,836 --> 00:09:17,860
Batman!
89
00:09:18,037 --> 00:09:19,834
Looks like you could use a hand.
90
00:09:20,006 --> 00:09:23,203
Good to see you again. But why would
you ever wanna come back here?
91
00:09:23,376 --> 00:09:26,140
One of the most diabolical
villains of 21st century...
92
00:09:26,312 --> 00:09:27,506
...is loose in your time.
93
00:09:27,680 --> 00:09:30,672
As if we don't have enough
to worry about.
94
00:09:31,751 --> 00:09:33,548
Cease!
95
00:09:34,620 --> 00:09:38,852
Surrender or the slaves
and your human-loving friends die.
96
00:09:49,202 --> 00:09:52,228
Great Caesar
will pay a handsome price for you.
97
00:10:11,240 --> 00:10:13,731
You've caused me a lot of trouble,
Kamandi.
98
00:10:14,343 --> 00:10:16,334
This is the end for you.
99
00:10:16,512 --> 00:10:17,843
And you, my son...
100
00:10:18,013 --> 00:10:20,573
...I can understand
such treachery in them...
101
00:10:20,749 --> 00:10:22,580
...but not from my own blood.
102
00:10:22,751 --> 00:10:26,243
It is not treachery to fight
for the rights of all species, father.
103
00:10:26,422 --> 00:10:28,413
Human-lover! You are a traitor...
104
00:10:28,590 --> 00:10:31,252
...not only to your species
but to your own family.
105
00:10:31,427 --> 00:10:33,793
Perhaps you'll see
the error of your ways...
106
00:10:33,996 --> 00:10:37,295
...after a few years in the dungeon.
107
00:10:38,600 --> 00:10:40,761
The rest of you are to be executed.
108
00:10:41,437 --> 00:10:44,702
Your people are in danger,
Great Caesar. Let me help you.
109
00:10:46,275 --> 00:10:49,301
It speaks, but makes no sense.
110
00:10:49,511 --> 00:10:53,379
How can a lowly human
be of service to the Tiger Empire?
111
00:10:53,549 --> 00:10:56,382
A criminal madman from my era,
Gorilla Grodd...
112
00:10:56,552 --> 00:10:58,110
...has come to your world.
113
00:10:58,287 --> 00:10:59,811
Gorilla? Ha.
114
00:11:00,022 --> 00:11:02,286
We have nothing to fear
from the gorillas.
115
00:11:04,059 --> 00:11:05,549
What is that?
116
00:11:05,727 --> 00:11:07,285
Grodd.
117
00:11:28,584 --> 00:11:32,111
Tiger-men! Your day is done.
118
00:11:32,287 --> 00:11:34,812
This is the dawn of a new age!
119
00:11:34,990 --> 00:11:37,982
The age of the ape!
120
00:11:44,099 --> 00:11:45,862
You must be Grodd.
121
00:11:46,068 --> 00:11:48,263
The apes may have a new leader...
122
00:11:48,437 --> 00:11:52,601
...but to great Caesar,
you're still just a dirty monkey.
123
00:11:53,375 --> 00:11:55,502
Monkey?
124
00:11:58,380 --> 00:12:00,780
Fire the sonic cannons!
125
00:12:06,154 --> 00:12:07,178
Oh!
126
00:12:07,356 --> 00:12:10,883
Cats have such sensitive ears.
127
00:12:11,093 --> 00:12:12,321
Tiny!
128
00:12:12,494 --> 00:12:13,859
Smash the gate!
129
00:12:44,826 --> 00:12:46,487
Into the city.
130
00:12:46,662 --> 00:12:51,497
The only good tiger is a dead tiger!
131
00:12:56,071 --> 00:12:57,561
They're inside the gates.
132
00:13:07,649 --> 00:13:08,673
Follow me.
133
00:13:08,850 --> 00:13:12,581
I know the back alleys of this city
like I know my own stripes.
134
00:13:22,564 --> 00:13:24,429
Batman? Here?
135
00:13:26,068 --> 00:13:28,093
Get him!
136
00:13:32,407 --> 00:13:34,898
We're outnumbered. Quick, this way.
137
00:13:53,061 --> 00:13:55,222
This pipe empties
on the far side of the city.
138
00:13:55,397 --> 00:13:56,489
They'll never see us.
139
00:13:56,698 --> 00:14:00,099
I understand the need to retreat,
Batman, but what now?
140
00:14:00,268 --> 00:14:03,669
With all his technological might,
how can we defeat Grodd?
141
00:14:03,839 --> 00:14:05,306
You and Kamandi, come with me.
142
00:14:05,474 --> 00:14:08,204
Tuftan,
I have a special mission for you.
143
00:14:08,710 --> 00:14:12,202
The mighty have fallen, Great Caesar.
144
00:14:19,454 --> 00:14:21,422
We should be fighting, not running.
145
00:14:21,590 --> 00:14:23,285
Where are we?
146
00:14:27,729 --> 00:14:29,253
Home.
147
00:14:29,965 --> 00:14:32,263
What a dump.
148
00:14:36,304 --> 00:14:39,967
A magnificent archeological find,
Batman.
149
00:14:44,946 --> 00:14:47,779
Who dares enter the Batcave?
150
00:14:59,294 --> 00:15:02,889
You mock us with your costume,
human.
151
00:15:03,065 --> 00:15:05,124
You are no man-bat.
152
00:15:05,300 --> 00:15:07,894
Kill the trespassers!
153
00:15:15,877 --> 00:15:19,005
I just came back for some of my stuff.
154
00:15:21,182 --> 00:15:24,583
Marvelous. Just marvelous.
155
00:15:31,993 --> 00:15:34,518
I will feast on your blood...
156
00:15:34,695 --> 00:15:38,096
...and suck the marrow
from your bones.
157
00:15:38,266 --> 00:15:40,757
You're going hungry tonight.
158
00:15:50,445 --> 00:15:52,845
Get out of my cave.
159
00:15:58,152 --> 00:16:00,712
Now tell us, Batman,
why you have brought us here.
160
00:16:00,922 --> 00:16:04,221
Grodd's using technology
from the past to conquer your world...
161
00:16:04,959 --> 00:16:06,984
...we're going to level
the playing field.
162
00:16:59,380 --> 00:17:00,870
No further, Grodd.
163
00:17:01,048 --> 00:17:05,212
Your conquest of our world
ends here and now.
164
00:17:05,386 --> 00:17:07,115
Tuftan? Uhn!
165
00:17:07,922 --> 00:17:10,447
You amuse me, tiger cub.
166
00:17:10,625 --> 00:17:15,961
But your collection of rabble
is no match for my mighty army.
167
00:17:22,770 --> 00:17:25,796
We do not fear chimpanzees.
168
00:17:26,007 --> 00:17:28,134
Chimpanzees?
169
00:17:30,912 --> 00:17:33,779
Sonic cannons!
170
00:17:40,922 --> 00:17:42,913
Charge!
171
00:17:52,600 --> 00:17:54,761
Batman?
172
00:17:55,536 --> 00:17:57,436
To fly through the air like an eagle?
173
00:17:57,605 --> 00:17:59,630
Yours was an age of wonders,
Batman.
174
00:17:59,807 --> 00:18:02,173
- I'm going to be sick.
- Hang on.
175
00:18:22,863 --> 00:18:26,629
What are you doing?
Charge! Charge!
176
00:18:34,809 --> 00:18:36,470
This might be a bad time to ask...
177
00:18:36,644 --> 00:18:39,374
...but how do we land
this aerial conveyance?
178
00:18:39,580 --> 00:18:41,309
We don't.
179
00:18:52,593 --> 00:18:53,821
That should even the odds.
180
00:18:53,995 --> 00:18:56,828
Now let's show them
what humans can do.
181
00:19:06,841 --> 00:19:10,675
You fight as one of us,
you fly as one of us.
182
00:19:10,845 --> 00:19:14,337
We are with you, Batman.
183
00:19:41,742 --> 00:19:44,677
Tiny, finish them!
184
00:20:00,227 --> 00:20:02,457
- Can you handle this?
- Depends.
185
00:20:02,663 --> 00:20:04,927
Got any rope in that belt?
186
00:20:05,566 --> 00:20:08,729
You have most unusual friends,
Kamandi.
187
00:20:16,477 --> 00:20:18,377
Aah!
188
00:20:20,414 --> 00:20:23,474
Following me through time, Batman?
189
00:20:23,684 --> 00:20:24,878
I'm beginning to think...
190
00:20:25,052 --> 00:20:27,919
...you have
an unhealthy obsession with me.
191
00:20:28,089 --> 00:20:30,319
My obsession is with justice, Grodd.
192
00:20:30,491 --> 00:20:32,186
Come and get some.
193
00:20:39,467 --> 00:20:41,992
Did you say you had a plan
to deal with this monster?
194
00:20:42,203 --> 00:20:44,467
More of an idea than a plan. Aah!
195
00:20:45,639 --> 00:20:46,901
Plan, idea...
196
00:20:47,074 --> 00:20:48,473
Do something!
197
00:21:22,143 --> 00:21:24,941
No, you fools!
I didn't order a retreat.
198
00:21:25,112 --> 00:21:28,946
Come back! Aah!
199
00:21:46,801 --> 00:21:48,860
I owe you my thanks, humans.
200
00:21:49,036 --> 00:21:52,631
Perhaps there is more to your species
than meets the eye.
201
00:21:52,807 --> 00:21:55,708
And you, my son, I owe an apology.
202
00:21:55,876 --> 00:21:57,741
You are no traitor to your people...
203
00:21:57,912 --> 00:22:01,575
...only to our intolerant views
towards humans.
204
00:22:01,782 --> 00:22:03,044
Free the slaves.
205
00:22:07,888 --> 00:22:09,219
Farewell, old man.
206
00:22:09,390 --> 00:22:12,826
Though I treasure our friendship,
I hope you won't have to return here.
207
00:22:12,993 --> 00:22:16,827
Who knows, kid,
maybe next time you'll be visiting me.
208
00:22:16,997 --> 00:22:18,362
Really? Do you mean...?
209
00:22:18,532 --> 00:22:20,557
Kamandi. Down, boy. Down.
210
00:22:26,907 --> 00:22:28,898
Aw, nuts.
211
00:22:28,948 --> 00:22:33,498
Repair and Synchronization by
Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0
15311
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.