All language subtitles for Advance to the Rear (1964) .23.976. .01.36.55.136. UTF-8 French
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂź)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,760 --> 00:00:31,270
Mon colonel, ça fait 30 salves.
2
00:00:32,270 --> 00:00:33,730
Ăa...
le...
3
00:00:35,940 --> 00:00:38,570
TrĂšs bien. Faites cesser le feu.
4
00:00:39,770 --> 00:00:41,440
OĂč est le capitaine Heath ?
5
00:00:41,650 --> 00:00:45,200
La derniĂšre fois que je l'ai vu,
il partait par lĂ .
6
00:00:46,200 --> 00:00:48,160
Mais qu'est-ce qu'il fichait lĂ ?
7
00:00:48,410 --> 00:00:49,830
Allez le chercher !
8
00:00:50,080 --> 00:00:51,450
Oui, mon colonel.
9
00:00:52,160 --> 00:00:54,370
Capitaine, mon capitaine...
10
00:00:54,580 --> 00:00:55,960
Capitaine Heath !
11
00:00:56,620 --> 00:00:58,460
Il a tiré les 30 salves.
12
00:00:58,960 --> 00:01:00,460
En route, Geary.
13
00:02:57,790 --> 00:03:01,710
HĂ© petit, oĂč crois-tu aller
avec ton sac de nourriture ?
14
00:03:01,960 --> 00:03:04,250
Voyons ce qu'on a...
Alors...
15
00:03:04,460 --> 00:03:08,590
Beignets de poulet, maïs concassé,
travers de porc...
16
00:03:08,840 --> 00:03:12,050
Deux gĂąteaux Ă la noix de coco
et trois tartes Ă la myrtille.
17
00:03:12,300 --> 00:03:13,760
Passons un marché.
18
00:03:13,970 --> 00:03:16,770
Tu ne dis rien aux autres
et on partage ça.
19
00:03:16,970 --> 00:03:19,140
Bon, c'est d'accord.
20
00:03:19,350 --> 00:03:22,940
Mais descendons Ă la riviĂšre.
On ne nous verra pas.
21
00:03:54,390 --> 00:03:56,300
Bouge pas, ou je t'en mets un coup.
22
00:04:30,090 --> 00:04:31,670
Bravo, mon capitaine !
23
00:04:31,920 --> 00:04:34,220
Merci d'avoir joué les spectateurs.
24
00:04:34,430 --> 00:04:35,840
Ramenez-les au camp.
25
00:04:36,050 --> 00:04:37,510
Allez, en route !
26
00:04:54,070 --> 00:04:56,200
Capitaine Heath au rapport.
27
00:04:58,320 --> 00:05:02,080
Est-ce une tenue pour un officier ?
Boutonnez-moi ça.
28
00:05:02,580 --> 00:05:06,250
Dorénavant, soignez votre apparence
avant de vous présenter.
29
00:05:06,540 --> 00:05:10,590
Nous étions en patrouille
et avons fait des prisonniers.
30
00:05:11,460 --> 00:05:12,800
Des prisonniers ?
31
00:05:13,380 --> 00:05:16,180
Qui vous a dit de faire
des prisonniers ?
32
00:05:16,430 --> 00:05:17,800
Personne, maisâŠ
33
00:05:18,050 --> 00:05:19,430
- Ramenez-les !
- Quoi ?
34
00:05:19,720 --> 00:05:21,640
Vous m'avez bien entendu !
35
00:05:21,890 --> 00:05:26,810
- Je pensais que ça se faisait...
- Ne me dites pas ce qui se fait !
36
00:05:29,400 --> 00:05:32,690
Lequel de nous deux
est diplÎmé de West Point?
37
00:05:33,400 --> 00:05:35,450
C'est vous, mon colonel.
38
00:05:35,740 --> 00:05:36,780
Et comment !
39
00:05:36,990 --> 00:05:40,200
Combien de fois ai-je interdit
la prise d'initiatives ?
40
00:05:41,120 --> 00:05:42,910
Sûrement plus de 1 000 fois.
41
00:05:43,120 --> 00:05:45,290
Vous avez de la chance, capitaine.
42
00:05:45,540 --> 00:05:49,540
AprĂšs la guerre, vous retournerez
Ă votre "cabinet mĂ©dical"âŠ
43
00:05:49,790 --> 00:05:52,460
- Ou je ne sais quoiâŠ
- Un cabinet d'avocats.
44
00:05:52,710 --> 00:05:54,590
Moi, je suis officier de carriĂšre !
45
00:05:54,840 --> 00:05:57,510
Je ne compte jamais
que sur mes états de service !
46
00:05:57,760 --> 00:06:02,430
Je ne vois pas en quoi cette prise
nuirait à vos états de service.
47
00:06:02,680 --> 00:06:04,770
- Vous ne voyez pas.
- Non, désolé.
48
00:06:05,020 --> 00:06:07,810
Fermez-[a deux secondes
et je vous le dirai !
49
00:06:08,100 --> 00:06:08,940
Alors...
50
00:06:09,810 --> 00:06:14,110
Nous sommes dans un bon secteur,
calme et bien réglementé.
51
00:06:14,530 --> 00:06:16,650
Tous les matins Ă 6 heures,
52
00:06:16,950 --> 00:06:19,950
les Confédérés nous envoient
30 salves de munition.
53
00:06:20,200 --> 00:06:22,280
Puis Ă 6 h 30,
54
00:06:22,490 --> 00:06:24,290
nous les leur rendons.
55
00:06:24,910 --> 00:06:29,040
Nos généraux et les leurs sont ravis
et personne n'est blessé.
56
00:06:29,790 --> 00:06:34,880
Mais en faisant des prisonniers,
vous venez de briser le statu quo.
57
00:06:35,380 --> 00:06:37,260
Ăa ne leur plaira pas, capitaine.
58
00:06:37,470 --> 00:06:39,050
Ils vont se fĂącher.
59
00:06:39,260 --> 00:06:40,300
Pour de bon !
60
00:06:40,550 --> 00:06:43,600
Si je peux me permettre,
le but mĂȘme de cette guerre
61
00:06:43,850 --> 00:06:45,850
est que les deux camps se fĂąchent.
62
00:06:46,140 --> 00:06:48,810
Je vais vous dire
quel est le but cette guerre.
63
00:06:49,060 --> 00:06:50,850
C'est que vous la fermiez !
64
00:06:51,230 --> 00:06:52,900
Faites donc ce qu'on vous dit !
65
00:06:53,150 --> 00:06:56,740
Au lieu d'aller briser
les statu que Ă tout va !
66
00:07:07,160 --> 00:07:08,250
Mon colonel ?
67
00:07:11,000 --> 00:07:12,880
Regardez ce que vous avez fait !
68
00:07:13,130 --> 00:07:15,420
Je savais qu'ils se fĂącheraient !
69
00:07:16,550 --> 00:07:20,590
Attention. Vous mettez les pieds
sur un terrain dangereux !
70
00:07:22,760 --> 00:07:24,890
Dangereux... Oui, mon colonel.
71
00:07:28,770 --> 00:07:31,020
Un message du quartier général.
72
00:07:45,910 --> 00:07:47,160
Merveilleux.
73
00:07:47,790 --> 00:07:49,750
Nous avons ordre d'attaquer.
74
00:07:50,040 --> 00:07:51,870
Vous avez tout gagné, Heath !
75
00:07:53,210 --> 00:07:56,250
Nous pourrions trouver
un arrangement avec les Rebs.
76
00:07:56,500 --> 00:08:00,470
Si nous les attaquons pendant 15 mn
et qu'ils ripostent pendant 15 mn,
77
00:08:00,720 --> 00:08:03,720
nous pourrions faire une pause
pour le thé ?
78
00:08:04,550 --> 00:08:06,720
- La ferme, Heath !
- Oui, mon colonel.
79
00:08:06,930 --> 00:08:08,930
Dois-je sonner le rassemblement ?
80
00:08:09,180 --> 00:08:10,890
Vous avez une meilleure idée ?
81
00:08:11,140 --> 00:08:12,640
Ăvidemment, faites-le !
82
00:08:12,890 --> 00:08:14,060
Bien, mon colonel.
83
00:08:17,610 --> 00:08:22,240
Ma femme ne croirait pas la moitié
de ce qui se passe ici !
84
00:08:22,650 --> 00:08:25,450
Sergent Davis !
Rassemblez les hommes. On attaque.
85
00:08:25,700 --> 00:08:26,910
- On attaque ?
- Exact.
86
00:08:27,160 --> 00:08:28,410
Mon capitaine...
87
00:08:29,040 --> 00:08:31,750
ArrĂȘtez-moi sur le champ,
car je n'y vais pas.
88
00:08:32,000 --> 00:08:33,290
Pardon ?
89
00:08:33,920 --> 00:08:36,580
Ces Rebs que nous avons faits
prisonniers...
90
00:08:36,840 --> 00:08:39,670
Ils viennent de la ville
dont je suis originaire.
91
00:08:39,920 --> 00:08:42,840
Je refuse de tirer
sur mes frĂšres de sang.
92
00:08:43,680 --> 00:08:44,800
Je voisâŠ
93
00:08:46,760 --> 00:08:48,760
J'ai une question pour vous,
sergent.
94
00:08:49,010 --> 00:08:51,850
A supposer qu'un de vos proches
se trouve en face
95
00:08:52,100 --> 00:08:55,940
et Ă supposer que par un coup
du sort vous tombiez sur lui,
96
00:08:56,190 --> 00:08:58,770
quelle raison auriez-vous
de le tuer ?
97
00:09:00,070 --> 00:09:03,400
Je n'y avais jamais pensé.
Mais je ne ferais pas mon devoir.
98
00:09:03,650 --> 00:09:06,870
Tuez déjà quelques Rebs
que vous ne connaissez pas.
99
00:09:07,120 --> 00:09:08,200
Ăa compensera.
100
00:09:09,780 --> 00:09:10,910
D'accord.
101
00:09:11,410 --> 00:09:13,000
Bien vu, mon capitaine.
102
00:09:13,290 --> 00:09:15,870
Maintenant, Ă vous de jouer.
Entendu ?
103
00:09:16,120 --> 00:09:17,500
Entendu, mon capitaine.
104
00:09:17,750 --> 00:09:20,630
Allons-y, les gars !
En route ! Sortez de lĂ !
105
00:09:23,550 --> 00:09:27,640
C'est vrai, mon capitaine ?
On part vraiment Ă l'attaque ?
106
00:09:27,890 --> 00:09:30,680
- Exact. Vous avez prévu mieux ?
- Non, capitaine.
107
00:09:30,930 --> 00:09:33,930
Mais vous savez bien
comment ça se passe chaque fois.
108
00:09:34,180 --> 00:09:38,020
Comme quand le colonel a brandi
son sabre et crié : "Chargez !"
109
00:09:38,310 --> 00:09:40,940
On a fini dans les marais
jusqu'au cou !
110
00:09:41,190 --> 00:09:44,070
- Et puis la fois oĂč...
- Assez, Selous. Assez.
111
00:09:44,320 --> 00:09:45,650
Bien, mon capitaine.
112
00:09:46,320 --> 00:09:49,370
Au diable ce hoquet !
Il va falloir ĂȘtre discrets.
113
00:09:49,620 --> 00:09:51,160
Bien, mon capitaine.
114
00:09:51,410 --> 00:09:52,540
Selous !
115
00:09:58,710 --> 00:10:01,250
- Merci, mon capitaine.
- Pas de quoi.
116
00:10:39,580 --> 00:10:43,290
Ăa suffit comme ça !
Rentre à l'écurie et laisse-moi.
117
00:10:45,760 --> 00:10:47,220
Qu'est-ce que vous faites avec ça ?
118
00:10:47,470 --> 00:10:49,680
Il me suit partout !
119
00:10:49,930 --> 00:10:52,800
- Débarrassez-vous-en.
- C'est bien lĂ le problĂšme.
120
00:10:53,050 --> 00:10:55,010
- Pourquoi ?
- Regardez...
121
00:10:57,560 --> 00:11:01,020
J'ai un don avec les chevaux.
Ils ne veulent plus me quitter.
122
00:11:01,270 --> 00:11:02,770
Ăa dure depuis longtemps ?
123
00:11:03,060 --> 00:11:06,570
Ăa a toujours Ă©tĂ© comme ça.
C'est trĂšs gĂȘnant parfois.
124
00:11:06,820 --> 00:11:10,610
- Et c'est tous les chevaux ?
- Aucun ne m'a encore résisté.
125
00:11:10,860 --> 00:11:13,120
Ăa doit venir de mon odeur.
126
00:11:14,620 --> 00:11:15,700
Caporal,
127
00:11:15,950 --> 00:11:19,830
si vous passiez sous le nez de
la cavalerie au moment de la charge,
128
00:11:20,080 --> 00:11:21,580
que se passerait-il ?
129
00:11:21,960 --> 00:11:24,460
- Je n'ose mĂȘme pas y penser.
- Ăvidemment.
130
00:11:24,750 --> 00:11:27,340
Dites au colonel
que vous ĂȘtes devenu courrier.
131
00:11:27,590 --> 00:11:28,550
C'est un ordre !
132
00:11:28,800 --> 00:11:31,090
Bien, mais ça ne lui plaira pas.
133
00:11:42,850 --> 00:11:43,900
Alors ?
134
00:11:45,270 --> 00:11:47,440
Les arbres me cachent la vue.
135
00:11:48,070 --> 00:11:50,950
On raterait mĂȘme
Hannibal et ses éléphants.
136
00:11:51,200 --> 00:11:52,280
Des éléphants ?
137
00:11:53,700 --> 00:11:56,790
Ce serait bien le genre
des généraux yankees.
138
00:11:57,290 --> 00:11:59,620
Des éléphants. Voyez vous ça !
139
00:11:59,870 --> 00:12:02,960
Ils auront tĂŽt fait
d'utiliser des chameaux.
140
00:12:03,210 --> 00:12:05,750
Sergent, ce que je voulais dire...
141
00:12:07,670 --> 00:12:08,800
Peu importe.
142
00:12:12,800 --> 00:12:15,970
- Avez-vous le hoquet ?
- Non, mon capitaine. Et vous ?
143
00:12:16,220 --> 00:12:17,310
Non.
144
00:12:21,020 --> 00:12:23,520
Nous avons dĂ» nous tromper
tous deux.
145
00:12:31,530 --> 00:12:33,910
Vous voulez tous nous faire tuer ?
146
00:12:37,330 --> 00:12:39,040
Pardon, mon capitaine.
147
00:12:40,330 --> 00:12:44,290
- S'il recommence, étranglez-le.
- Bien, mon capitaine.
148
00:12:57,600 --> 00:13:00,680
Courrier au rapport.
Mais c'est une mauvaise idée.
149
00:13:00,930 --> 00:13:04,690
Caporal, allez prévenir le général
que nous attaquons.
150
00:13:04,940 --> 00:13:07,270
- Il ne vaudrait mieux pas.
- Sans discuter !
151
00:13:07,520 --> 00:13:10,230
- Mais vous devez savoir queâŠ
- Du vent !
152
00:13:12,780 --> 00:13:14,530
Oh ! Pas par lĂ ...
153
00:13:14,780 --> 00:13:15,740
Maudit cheval !
154
00:13:15,990 --> 00:13:18,240
On attaque dans le sens inverse !
155
00:13:19,280 --> 00:13:20,910
Le colonel se replie !
156
00:13:21,160 --> 00:13:23,870
S'il fiche le camp, moi aussi !
157
00:13:24,120 --> 00:13:25,170
Je vous suis !
158
00:13:31,500 --> 00:13:33,420
Mais colonel oĂč allez-vous ?
159
00:13:33,670 --> 00:13:36,220
Mais qu'est-ce qui se passe,
mon colonel ?
160
00:13:36,470 --> 00:13:37,720
ArriĂšre !
161
00:13:38,220 --> 00:13:41,810
ArrĂȘtez !
Mais attendez... Attendez !
162
00:13:43,390 --> 00:13:44,890
ArrĂȘtez, arrĂȘtez !
163
00:13:45,730 --> 00:13:47,600
ArriĂšre ! ArrĂȘtez !
164
00:13:52,980 --> 00:13:55,240
Merci Selous ! Selous pourquoi...
165
00:14:08,750 --> 00:14:11,290
Je compte bien faire la lumiĂšre
sur ce fiasco
166
00:14:11,590 --> 00:14:13,630
et savoir quoi
ou qui est responsable
167
00:14:13,880 --> 00:14:16,300
de la fuite d'un bataillon entier.
168
00:14:16,970 --> 00:14:19,590
Et ce, avant mĂȘme
le premier coup de feu.
169
00:14:19,840 --> 00:14:21,640
A présent, commençons.
170
00:14:21,930 --> 00:14:23,930
DeuxiĂšme classe, Owen Selous.
171
00:14:24,180 --> 00:14:26,270
DeuxiĂšme classe, Owen Selous.
172
00:14:28,310 --> 00:14:29,850
Veuillez vous asseoir.
173
00:14:33,480 --> 00:14:34,780
Que s'est-il passé ?
174
00:14:35,360 --> 00:14:36,440
Ce qui s'est passé ?
175
00:14:36,650 --> 00:14:40,700
Oui, pourquoi avoir pris la fuite
sous le nez de l'ennemi ?
176
00:14:41,200 --> 00:14:44,490
L'ennemi n'y est pour rien,
mon général.
177
00:14:45,120 --> 00:14:49,370
D'ailleurs, je ne peux pas affirmer
que l'ennemi était dans les parages.
178
00:14:49,620 --> 00:14:50,790
Mais alors, quoi ?
179
00:14:51,040 --> 00:14:54,710
Eh bien, quelques gars et moi
étions en train d'avancer...
180
00:14:54,960 --> 00:14:56,170
Et alors...
181
00:14:57,970 --> 00:15:01,010
Soudain, le colonel Brackenby
est arrivé à cheval
182
00:15:01,260 --> 00:15:02,890
en fonçant vers l'arriÚre.
183
00:15:03,510 --> 00:15:06,270
- Le colonel Brackenby ?
- Oui et ensuite...
184
00:15:06,520 --> 00:15:09,390
le capitaine Heath
a tentĂ© d'arrĂȘter le colonel.
185
00:15:09,640 --> 00:15:11,480
Il hurlait Ă pleins poumons !
186
00:15:11,730 --> 00:15:12,770
Continuez.
187
00:15:13,730 --> 00:15:18,190
Je me suis dit qu'il y avait
quelque chose que j'ignorais.
188
00:15:18,450 --> 00:15:19,900
Et j'ai...
189
00:15:21,740 --> 00:15:25,200
Vous savez...
je ne suis pas supposé discuter.
190
00:15:25,450 --> 00:15:26,540
Alors, j'ai...
191
00:15:31,370 --> 00:15:32,630
Allez-y, sergent.
192
00:15:33,080 --> 00:15:34,420
Mon gĂ©nĂ©ralâŠ
193
00:15:34,670 --> 00:15:37,010
Nous avons cru voir un fantĂŽme.
194
00:15:37,760 --> 00:15:40,050
Le colonel a surgi Ă toute vitesse,
195
00:15:40,340 --> 00:15:44,260
son cheval était blanc d'écume
et avait un regard fou !
196
00:15:44,720 --> 00:15:46,680
Et juste derriĂšre...
197
00:15:46,930 --> 00:15:48,680
suivait le capitaine Heath.
198
00:15:48,890 --> 00:15:52,520
Lui aussi écumait
et il avait un regard fou !
199
00:15:52,770 --> 00:15:54,730
Si vous voyez ce que je veux dire.
200
00:15:59,440 --> 00:16:02,910
Quand le colonel est passé,
le capitaine était dans le passage.
201
00:16:03,200 --> 00:16:06,830
Alors, j'ai pensé qu'on avait
changé les ordres sans prévenir.
202
00:16:07,080 --> 00:16:08,580
Faire marche arriĂšre,
203
00:16:08,830 --> 00:16:11,540
n'était pas tant battre en retraite,
204
00:16:11,750 --> 00:16:13,920
qu'attaquer dans l'autre direction.
205
00:16:20,130 --> 00:16:23,220
Tout s'est enchaßné trÚs vite,
mon général.
206
00:16:23,470 --> 00:16:26,720
Je vois le colonel Brackenby
faire marche arriĂšre.
207
00:16:26,970 --> 00:16:28,560
Je le poursuis dans le doute.
208
00:16:29,560 --> 00:16:33,560
Je me retourne et je vois
que tous les hommes le suivent.
209
00:16:33,770 --> 00:16:37,320
Je remarque qu'ils sont
bien plus en arriĂšre que moi.
210
00:16:37,570 --> 00:16:40,280
Je me suis senti exposé,
à découvert.
211
00:16:40,820 --> 00:16:43,070
Il ne restait plus que moi.
212
00:16:45,070 --> 00:16:48,160
Tout ça pour un maudit cheval!
213
00:16:48,660 --> 00:16:50,080
Parlez plus fort, colonel !
214
00:16:51,870 --> 00:16:54,830
Ce fichu cheval s'est enfui
avec moi sur son dos.
215
00:16:55,080 --> 00:16:56,920
Votre cheval a quoi...?
216
00:16:57,420 --> 00:16:58,590
Il s'est enfui !
217
00:16:59,840 --> 00:17:03,430
Colonel, depuis combien de temps
servez-vous dans l'armée ?
218
00:17:05,640 --> 00:17:09,140
Je suis sorti diplÎmé de West Point
en 1837.
219
00:17:09,390 --> 00:17:10,850
Bien, 1837.
220
00:17:11,730 --> 00:17:13,600
Vous commandez aujourd'hui
221
00:17:13,850 --> 00:17:16,310
le 5e bataillon de volontaires
de New York.
222
00:17:16,560 --> 00:17:18,020
- C'est exact ?
- C'est ça.
223
00:17:18,310 --> 00:17:20,900
Quand ĂȘtes-vous entrĂ©
dans l'infanterie ?
224
00:17:21,150 --> 00:17:23,610
- En fait, mon gĂ©nĂ©ralâŠ
- Quand !
225
00:17:23,860 --> 00:17:24,820
Il y a six mois.
226
00:17:25,070 --> 00:17:26,490
Six mois.
227
00:17:27,450 --> 00:17:31,950
Et auparavant, pendant
les 24 ans et 6 mois précédents...
228
00:17:32,200 --> 00:17:34,500
- Sept mois.
- Soit...
229
00:17:34,750 --> 00:17:37,170
Pendant les 24 ans
et 7 mois précédents,
230
00:17:37,420 --> 00:17:39,130
dans quel corps serviez-vous ?
231
00:17:42,210 --> 00:17:43,300
La cavalerie.
232
00:17:44,720 --> 00:17:46,970
- Pardon ?
- La cavalerie !
233
00:17:48,340 --> 00:17:49,640
Ma pauvre femme...
234
00:17:51,390 --> 00:17:53,810
Le colonel
n'y est vraiment pour rien.
235
00:17:54,060 --> 00:17:57,900
Je suis revenu au quartier général
et son cheval m'a suivi.
236
00:17:58,150 --> 00:18:01,150
Ătant dessus, le colonel
n'avait pas d'autre choix
237
00:18:01,400 --> 00:18:03,530
que d'aller oĂč son cheval irait.
238
00:18:03,780 --> 00:18:08,490
Vous comptez nous faire avaler
une histoire pareille, caporal ?
239
00:18:09,240 --> 00:18:10,780
Laquelle, mon général ?
240
00:18:11,030 --> 00:18:13,410
Votre stupide pouvoir
sur les chevaux
241
00:18:13,660 --> 00:18:16,540
et sur celui du colonel,
en l'occurrence.
242
00:18:17,000 --> 00:18:18,420
C'est la vérité.
243
00:18:19,210 --> 00:18:22,670
C'est peut-ĂȘtre parce que
je sens un peu le cheval.
244
00:18:22,880 --> 00:18:26,630
C'est l'excuse la plus honteuse
que j'ai jamais entendue.
245
00:18:26,880 --> 00:18:30,390
Non seulement vous entachez
Ă vous seul l'histoire militaire,
246
00:18:30,640 --> 00:18:33,970
mais vous tentez de vous en sortir
en forçant un de vos hommes
247
00:18:34,220 --> 00:18:37,600
Ă inventer une histoire que mĂȘme
un enfant de 6 ans ne croirait.
248
00:18:37,850 --> 00:18:39,730
- Mais je ne l'ai pas forcé !
- Assez !
249
00:18:39,980 --> 00:18:43,110
- J'ignore oĂč il a pĂȘchĂ© ça.
- Encore un mot et vous ĂȘtes mort!
250
00:18:43,360 --> 00:18:46,030
- Le colonel voulaitâŠ
- Ăa vaut pour vous aussi !
251
00:18:46,280 --> 00:18:47,360
La ferme, Heath.
252
00:18:47,610 --> 00:18:48,780
Comme je le disais,
253
00:18:49,030 --> 00:18:52,030
il suffit que je me trouve
à proximité d'un cheval...
254
00:18:52,240 --> 00:18:54,450
Mettez-moi cet homme dehors !
255
00:18:54,700 --> 00:18:56,040
La séance est levée !
256
00:18:57,660 --> 00:18:59,670
Les poules aussi, du balai !
257
00:19:02,540 --> 00:19:04,630
Dans un premier élan de générosité,
258
00:19:04,880 --> 00:19:07,260
je les aurais tous fait exécuter
Ă l'aube.
259
00:19:07,550 --> 00:19:11,340
Mais le président Lincoln a
la phobie des exécutions massives.
260
00:19:11,590 --> 00:19:13,640
Eh bien,
quoi que nous décidions,
261
00:19:13,890 --> 00:19:17,890
il faut absolument tenir ces hommes
à l'écart de la presse
262
00:19:18,480 --> 00:19:20,650
ainsi que du reste de l'armée.
263
00:19:20,900 --> 00:19:24,650
On trouve bien quelques gougnafiers
dans tous les bataillons,
264
00:19:24,900 --> 00:19:28,400
mais il est rare d'en trouver
un bataillon entier.
265
00:19:28,650 --> 00:19:30,200
J'irais mĂȘme plus loin.
266
00:19:30,450 --> 00:19:34,080
Ces hommes seraient la plaie
d'un bataillon de gougnafiers.
267
00:19:36,160 --> 00:19:39,460
Un bataillon de gougnafiers...
Mais bien sûr !
268
00:19:39,710 --> 00:19:42,250
Peut-ĂȘtre ne sont-ils pas
un problĂšme,
269
00:19:42,460 --> 00:19:44,670
mais la solution
Ă bien des problĂšmes.
270
00:19:44,920 --> 00:19:48,590
Vous l'avez dit, tout bataillon
a son lot d'incapables.
271
00:19:48,880 --> 00:19:52,140
Imaginez que nous prenions
les minables de chaque compagnie
272
00:19:52,390 --> 00:19:54,600
et les confions tous Ă Brackenby,
273
00:19:54,800 --> 00:19:58,600
avant d'envoyer le tout au fin fond
du Far West, sans billet retour.
274
00:19:59,520 --> 00:20:00,940
Mon gĂ©nĂ©ralâŠ
275
00:20:01,350 --> 00:20:03,310
Ce serait dur envers les Indiens.
276
00:20:03,560 --> 00:20:06,610
Dixit le général Shermann :
"La guerre est un enfer".
277
00:20:06,860 --> 00:20:09,650
Les Indiens s'en accommoderont.
278
00:20:11,110 --> 00:20:13,280
Retournons dans le tribunal martial.
279
00:20:13,660 --> 00:20:15,950
Je les aurais
volontiers fait exécuter.
280
00:20:26,800 --> 00:20:29,760
Ăcoutez la suite
de cette ordonnance.
281
00:20:31,760 --> 00:20:34,550
"Le commandement de la
compagnie Q."
282
00:20:35,800 --> 00:20:38,390
Vous avez bien entendu ?
La compagnie Q !
283
00:20:38,640 --> 00:20:39,640
Oui, capitaine.
284
00:20:39,890 --> 00:20:42,640
"Ce faisant,
le capitaine Brackenby..."
285
00:20:44,940 --> 00:20:46,900
Le capitaine Brackenby...
286
00:20:47,860 --> 00:20:50,860
Le grade de mes débuts,
il y a 20 ans !
287
00:20:51,860 --> 00:20:55,450
George Custer est général.
Shermann est général !
288
00:20:55,700 --> 00:20:57,530
Et aucun
n'a fait un si bon mariage !
289
00:20:57,780 --> 00:20:59,990
Tout est de votre faute, Heath !
290
00:21:00,250 --> 00:21:02,330
- Comment ça ?
- Peu importe.
291
00:21:03,000 --> 00:21:04,670
"Le capitaine Brackenby...
292
00:21:04,920 --> 00:21:08,210
"conduira ladite compagnie Q...
293
00:21:08,710 --> 00:21:11,090
"par tout moyen de locomotion,
294
00:21:11,630 --> 00:21:14,090
"disponible mais non prioritaire
295
00:21:14,930 --> 00:21:17,800
"Ă Sioux Landing,
en territoire indien,
296
00:21:18,010 --> 00:21:20,600
"Il y relĂšvera le 11e de cavalerie."
297
00:21:20,850 --> 00:21:22,350
Mais c'est l'élite !
298
00:21:22,600 --> 00:21:24,020
Ăa n'a aucun rapport !
299
00:21:24,270 --> 00:21:28,610
C'est de votre faute si Geary
a raconté cette histoire ridicule !
300
00:21:28,860 --> 00:21:30,150
J'ai frÎlé l'exécution.
301
00:21:30,400 --> 00:21:33,950
Je ne lui ai rien fait dire
et cette histoire est vraie.
302
00:21:34,200 --> 00:21:36,160
Niez-vous avoir voulu ma peau
303
00:21:36,410 --> 00:21:39,620
depuis le jour oĂč je suis devenu
votre supérieur ?
304
00:21:39,870 --> 00:21:42,750
Vous voulez en parler
sans cérémonie ?
305
00:21:43,460 --> 00:21:45,040
Sans cérémonie ?
306
00:21:46,330 --> 00:21:48,880
Oui, sans cérémonie.
D'homme Ă homme.
307
00:21:49,840 --> 00:21:52,630
Eh bien, pourquoi pas ?
308
00:21:53,170 --> 00:21:55,380
- Juste un instant.
- Bien.
309
00:21:56,220 --> 00:21:57,260
Brackenby...
310
00:21:57,890 --> 00:22:01,720
Je ne supporte plus de couvrir
vos bourdes stupides.
311
00:22:01,930 --> 00:22:05,270
Votre réussite à West Point
reste pour moi un mystĂšre.
312
00:22:05,520 --> 00:22:08,980
Et vous devriez remercier
le ciel d'ĂȘtre encore capitaine
313
00:22:09,230 --> 00:22:11,900
au lieu d'avoir écopé
de taches Ă votre hauteur
314
00:22:12,150 --> 00:22:15,570
comme compter des trombones
et tailler des crayons.
315
00:22:15,820 --> 00:22:19,280
- Et Brackenby...
- Reprenons les cérémonies.
316
00:22:20,240 --> 00:22:21,830
Bien, mon capitaine.
317
00:22:22,490 --> 00:22:24,000
Voyons un peuâŠ
318
00:22:24,250 --> 00:22:26,410
Ces hommes que l'on m'a confiés...
319
00:22:26,660 --> 00:22:28,210
De quoi ont-ils l'air ?
320
00:22:28,460 --> 00:22:30,420
Vous en jugerez par vous-mĂȘmes,
321
00:22:30,670 --> 00:22:33,590
mais je n'ai encore jamais vu ça,
auparavant.
322
00:22:33,840 --> 00:22:35,300
Quoi qu'il en soit...
323
00:22:35,550 --> 00:22:39,590
je compte sur vous pour en faire
de bons militaires, capitaine.
324
00:22:39,840 --> 00:22:41,760
Je veux dire... lieutenant.
325
00:22:42,010 --> 00:22:43,640
Entendu, mon colonel.
326
00:22:44,770 --> 00:22:47,940
Oh pardon, je voulais dire...
Mon capitaine.
327
00:23:02,490 --> 00:23:04,910
- Encore vous ?
- Oui, mon capitaine.
328
00:23:06,200 --> 00:23:08,290
Ils ne m'ont rien épargné.
329
00:23:09,670 --> 00:23:11,130
Eh toi, descends de lĂ !
330
00:23:11,380 --> 00:23:12,420
Pourquoi ?
331
00:23:12,750 --> 00:23:14,130
Parce que je te l'ordonne !
332
00:23:14,380 --> 00:23:15,550
Je suis bien lĂ -haut.
333
00:23:15,800 --> 00:23:16,840
Descends de lĂ !
334
00:23:17,130 --> 00:23:18,130
Bien, lieutenant.
335
00:23:19,720 --> 00:23:21,010
J'arrive !
336
00:23:21,470 --> 00:23:24,600
- Qui est-ce ?
- Un de vos hommes, mon capitaine.
337
00:23:24,850 --> 00:23:26,640
Un des plus normaux.
338
00:23:29,640 --> 00:23:30,690
Messieurs,
339
00:23:30,940 --> 00:23:33,020
je suis votre nouveau capitaine.
340
00:23:33,270 --> 00:23:34,980
Je m'appelle Brackenby.
341
00:23:36,110 --> 00:23:38,490
- Votre nom ?
- DeuxiĂšme classe Jennert...
342
00:23:39,650 --> 00:23:43,160
Je vous prie d'excuser
ma maladresse, mon capitaine.
343
00:23:43,410 --> 00:23:45,540
Oh, ce n'est rien.
344
00:23:46,540 --> 00:23:49,160
- Combien de temps dans l'armée ?
- Deux ans.
345
00:23:49,410 --> 00:23:51,790
Un instant. Rends-la, Long.
346
00:23:53,000 --> 00:23:55,800
- Rendre quoi, lieutenant ?
- Rends-la.
347
00:23:56,050 --> 00:23:58,420
TrĂšs bien...
Je ne comptais pas la garder.
348
00:23:58,670 --> 00:23:59,880
Long est cleptomane.
349
00:24:00,130 --> 00:24:03,470
Il vole des choses.
Un peu comme une pie.
350
00:24:08,350 --> 00:24:11,230
- Vous connaissez Selous.
- Mon capitaine.
351
00:24:12,440 --> 00:24:14,690
Oui, je me souviens de vous.
352
00:24:15,480 --> 00:24:16,730
Et vous, qui ĂȘtes-vous ?
353
00:24:16,980 --> 00:24:19,610
Qu'avez-vous fait ?
Noyé votre officier ?
354
00:24:19,860 --> 00:24:23,280
Check Belmont, mon capitaine.
Je n'ai noyé personne.
355
00:24:23,530 --> 00:24:25,950
Belmont aurait causé des incendies.
356
00:24:26,200 --> 00:24:27,450
Plusieurs.
357
00:24:27,740 --> 00:24:28,700
Combien ?
358
00:24:28,950 --> 00:24:32,250
- On en a dénombré 105.
- 106 !
359
00:24:32,960 --> 00:24:35,130
Oh, 106 !
360
00:24:35,880 --> 00:24:39,960
Qu'est-ce qui vous plaĂźt
tant que ça quand vous incendiez ?
361
00:24:40,220 --> 00:24:42,590
J'aime le crépitement des flammes,
362
00:24:42,840 --> 00:24:44,840
regarder jaillir les étincelles
363
00:24:45,100 --> 00:24:48,470
et voir le gens qui hurlent
en sortant des bĂątiments en feu.
364
00:24:48,720 --> 00:24:51,020
D'accord... je vois, je vois.
365
00:24:54,940 --> 00:24:56,730
Celui-ci a l'air normal...
366
00:24:56,980 --> 00:24:58,110
Voici Jim Fulton.
367
00:24:58,360 --> 00:25:00,650
Il brise les hommes
contre sa poitrine.
368
00:25:00,900 --> 00:25:03,070
- Comme ça.
- Oui, repose-le.
369
00:25:03,490 --> 00:25:04,910
Repose-le, j'ai dit.
370
00:25:05,450 --> 00:25:08,030
Il causait de graves
blessures dorsales
371
00:25:08,280 --> 00:25:09,990
dans son bataillon.
372
00:25:13,330 --> 00:25:16,460
- Luke Bannerman, mon capitaine.
- Venu de l'artillerie.
373
00:25:16,710 --> 00:25:18,290
- Pourquoi ?
- Un malentendu.
374
00:25:18,550 --> 00:25:21,260
Concernant la poudre
de l'artillerie.
375
00:25:24,510 --> 00:25:26,260
Quel type de malentendu ?
376
00:25:26,470 --> 00:25:29,100
Il a fait sauter
le mess des officiers.
377
00:25:32,180 --> 00:25:34,480
- Merci pour votre aide.
- Mais...
378
00:25:35,600 --> 00:25:40,400
- Fergus O'Toole.
- Slasher. Futur champion de boxe.
379
00:25:42,360 --> 00:25:44,320
Mais serait-ce un peu de gras ?
380
00:25:45,280 --> 00:25:46,570
Oh, nom de...
381
00:25:47,700 --> 00:25:50,290
C'est compulsif.
Ăa arrive dĂšs qu'on le touche.
382
00:25:50,540 --> 00:25:52,790
C'est bien le moment de me le dire.
383
00:25:54,040 --> 00:25:56,710
Ramenez-moi dans mon bureau.
Allez !
384
00:26:00,840 --> 00:26:05,430
Sergent, Slasher vient de gagner
un bain chaud et une double ration.
385
00:26:05,680 --> 00:26:07,140
Bien, mon lieutenant.
386
00:26:08,930 --> 00:26:09,970
Rompez !
387
00:26:18,560 --> 00:26:21,190
Que savons-nous
de cette compagnie Q, major ?
388
00:26:21,440 --> 00:26:23,690
Pas grand chose, mon général.
389
00:26:24,280 --> 00:26:29,070
Les hommes auraient été recrutés
dans les bataillons toute l'Union.
390
00:26:29,450 --> 00:26:32,160
Sûrement des experts
triés sur le volet.
391
00:26:33,330 --> 00:26:35,040
Oui, mais pour quoi ?
392
00:26:35,290 --> 00:26:38,880
Le nom lui-mĂȘme de la compagnie
est plutĂŽt louche.
393
00:26:39,130 --> 00:26:40,500
Autre chose, major ?
394
00:26:40,750 --> 00:26:43,590
Une compagnie sans affectation
et non prioritaire.
395
00:26:43,840 --> 00:26:45,630
C'est forcément un leurre.
396
00:26:46,170 --> 00:26:50,100
Elle se rendra Ă Fort Hooker,
en passant par Sioux Landing.
397
00:26:50,350 --> 00:26:51,600
Fort Hooker ?
398
00:26:52,390 --> 00:26:53,600
Aurait-ce un rapport
399
00:26:53,850 --> 00:26:56,140
avec cette cargaison d'or
des mines de l'ouest ?
400
00:26:56,390 --> 00:26:58,020
Ăa se pourrait, mon gĂ©nĂ©ral.
401
00:26:58,270 --> 00:27:00,440
Ils y entassent l'or
depuis deux ans,
402
00:27:00,690 --> 00:27:02,190
de peur de convoyer la cargaison.
403
00:27:02,400 --> 00:27:05,570
Mais ils en ont trop besoin,
ils n'ont plus le choix.
404
00:27:05,820 --> 00:27:07,450
Qui avons-nous lĂ -bas ?
405
00:27:07,700 --> 00:27:10,240
Juste un renégat du nom
d'Hugo Zattig,
406
00:27:10,530 --> 00:27:12,700
qui cumule tous les défauts
de Quantrill
407
00:27:12,910 --> 00:27:14,160
et de Bloody Bill Anderson.
408
00:27:14,410 --> 00:27:18,500
Zattig se dit dans notre camp,
mais nous avons des doutes.
409
00:27:19,790 --> 00:27:22,630
- Que comptez-vous faire, major ?
- Eh bien...
410
00:27:22,880 --> 00:27:24,630
Commençons d'abord
411
00:27:24,880 --> 00:27:27,510
par y envoyer
un de nos agents secrets
412
00:27:27,760 --> 00:27:29,880
pour en apprendre le maximum.
413
00:27:30,140 --> 00:27:31,220
Un nom en tĂȘte ?
414
00:27:31,470 --> 00:27:34,350
Je pensais Ă
Mlle Martha Lou Williams.
415
00:27:35,560 --> 00:27:38,180
N'est-ce pas un peu dangereux
pour une femme ?
416
00:27:38,440 --> 00:27:39,640
Si, je le sais.
417
00:27:39,980 --> 00:27:43,060
Mais elle est de loin
notre meilleur agent.
418
00:27:43,310 --> 00:27:45,650
Et vu l'importance
de cette mission...
419
00:27:45,900 --> 00:27:48,740
Je...
Elle attend dans l'antichambre.
420
00:27:49,450 --> 00:27:50,910
Bien, faites-la entrer.
421
00:27:59,160 --> 00:28:01,290
Mlle Williams, je vous prie.
422
00:28:27,400 --> 00:28:30,650
- Vérifiez qu'il y a le compte.
- Oui, mon lieutenant.
423
00:28:30,900 --> 00:28:33,780
Venez lĂ et prenez
vos numéros de cabine.
424
00:28:34,910 --> 00:28:36,700
Tu vois ce que je vois ?
425
00:28:36,910 --> 00:28:39,500
Je crois que mes yeux
me jouent des tours.
426
00:28:40,370 --> 00:28:42,790
J'ai d'abord cru voir une compagnie,
427
00:28:43,040 --> 00:28:45,250
mais lĂ , je ne suis plus certain.
428
00:28:45,590 --> 00:28:48,710
J'ai jamais vu de troupe
avec l'air si abattu.
429
00:28:54,180 --> 00:28:56,100
Mais lĂąchez-le... Ăa suffit.
430
00:28:56,350 --> 00:28:57,640
Qu'est-ce qui vous...
431
00:28:58,350 --> 00:28:59,970
Pas moi ! Lui !
432
00:29:04,150 --> 00:29:06,230
Maintenant, montez Ă bord !
433
00:29:16,910 --> 00:29:19,700
Je suis désolé de ce qui t'arrive,
Claude.
434
00:29:19,950 --> 00:29:24,170
- Mais tu vas t'en tirer, mon vieux.
- M'en tirer ? Peut-ĂȘtre.
435
00:29:24,920 --> 00:29:27,000
Mais il sera trĂšs dur
436
00:29:27,250 --> 00:29:30,710
d'expliquer Ă ma femme
que je redeviens capitaine.
437
00:29:31,970 --> 00:29:33,800
Et puis ily a ce Heath...
438
00:29:35,010 --> 00:29:38,640
N'y a-t-il aucune chance
qu'il intĂšgre une autre compagnie ?
439
00:29:38,890 --> 00:29:42,680
Aucune. Les ordres étaient précis.
Mais tu connais l'armée.
440
00:29:42,930 --> 00:29:46,270
- Bonjour, lieutenant.
- On n'attend plus que vous Ă bord.
441
00:29:47,150 --> 00:29:50,530
BonâŠ
Au revoir, Claude. Et bonne chance.
442
00:29:50,900 --> 00:29:52,940
La guerre ne sera pas interminable.
443
00:29:53,190 --> 00:29:54,900
Au revoir, lieutenant.
444
00:29:57,620 --> 00:30:01,410
Comment un homme aussi terne
est-il devenu capitaine ?
445
00:30:09,380 --> 00:30:10,670
Bien le bonjour.
446
00:30:13,470 --> 00:30:15,760
On n'abĂźme pas la marchandise.
447
00:30:17,220 --> 00:30:18,260
Jared !
448
00:30:19,100 --> 00:30:20,890
Ăa alors, Jared Heath !
449
00:30:21,140 --> 00:30:24,060
- Sale petit traĂźne-savates !
- Jenny !
450
00:30:24,310 --> 00:30:26,850
Je t'ai pas vu depuis
que tu m'as sortie de prison.
451
00:30:27,100 --> 00:30:30,020
- C'était quelque chose, hein ?
- Comment vas-tu ?
452
00:30:30,270 --> 00:30:33,320
Ne me dis pas que l'armée
est lĂ pour nous jeter dehors ?
453
00:30:33,570 --> 00:30:34,940
Non, on embarque lĂ -bas.
454
00:30:35,200 --> 00:30:36,820
Merveilleux ! Nous aussi...
455
00:30:37,070 --> 00:30:41,120
Les filles, voici Jared,
l'ami des femmes dans le pétrin.
456
00:30:41,370 --> 00:30:42,330
Mesdemoiselles.
457
00:30:42,580 --> 00:30:45,870
J'oubliais. Voici mon supérieur,
le capitaine Brackenby.
458
00:30:46,120 --> 00:30:48,290
Bonjour, capitaine.
Voici les filles.
459
00:30:48,880 --> 00:30:50,670
On va fĂȘter ça !
460
00:30:51,500 --> 00:30:54,010
J'adore les hommes d'autorité.
461
00:30:54,260 --> 00:30:56,090
Allez les délurées, du balai !
462
00:30:58,300 --> 00:31:00,930
- Sortez-moi ça d'ici !
- A plus tard !
463
00:31:01,600 --> 00:31:04,310
- EspĂšce de libertin !
- Madame...
464
00:31:06,270 --> 00:31:08,400
Une sacré numéro, cette Jenny !
465
00:31:08,770 --> 00:31:11,690
Fallait-il que vous me présentiez
cette⊠Jenny,
466
00:31:11,940 --> 00:31:13,610
ici, devant tout le monde ?
467
00:31:13,860 --> 00:31:16,070
Vous la reverrez plus tard en privé.
468
00:31:16,320 --> 00:31:17,900
Je ne parlais pas de ça, Heath.
469
00:31:18,150 --> 00:31:22,620
- Sachez que je suis un homme marié.
- Oh, oui. Mes excuses.
470
00:31:51,520 --> 00:31:53,150
Remontez-la Ă bord !
471
00:32:09,000 --> 00:32:11,750
En voilà une façon de traiter
cette jeune femme.
472
00:32:12,000 --> 00:32:14,090
Elle essaie de s'en sortir.
473
00:32:17,380 --> 00:32:19,720
Et ne cherchez jamais Ă revenir !
474
00:32:22,010 --> 00:32:23,510
Venez, mesdames.
475
00:32:24,970 --> 00:32:26,060
Vieille bique !
476
00:32:43,320 --> 00:32:45,530
Nos maris resteront enfin
Ă la maison.
477
00:33:15,900 --> 00:33:19,400
Tu veux nous attirer des ennuis ?
Donne-moi ça !
478
00:33:20,110 --> 00:33:21,740
Mais, mon lieutenant !
479
00:33:22,860 --> 00:33:24,780
Courage madame,
on vous monte Ă bord.
480
00:33:26,620 --> 00:33:27,780
Que se passe-t-il ?
481
00:33:37,090 --> 00:33:38,630
Allez, poussez-vous !
482
00:33:39,380 --> 00:33:40,420
Ouste !
483
00:33:41,670 --> 00:33:45,550
- Que se passe-t-il ?
- Le lieutenant est tombé à l'eau.
484
00:33:47,220 --> 00:33:49,350
- Jetez la corde !
- Mais capitaine !
485
00:33:49,600 --> 00:33:50,770
Jetez la corde !
486
00:33:51,770 --> 00:33:52,810
TrĂšs bien.
487
00:33:59,110 --> 00:34:00,280
Passe-moi celle-lĂ !
488
00:34:00,530 --> 00:34:03,150
Allez, vite ! Passe-lui la corde !
489
00:34:49,320 --> 00:34:51,410
Pourquoi tu t'intéresses tant
Ă eux ?
490
00:34:51,660 --> 00:34:53,830
Ils sont fauchés comme les blés.
491
00:34:54,120 --> 00:34:56,040
Ce ne sont pas des bons partis ?
492
00:34:56,290 --> 00:34:59,290
Sauf si tu cherches
Ă ouvrir un sanatorium.
493
00:34:59,540 --> 00:35:02,380
Oh Jenny.
Il y en a bien qui sont mignons.
494
00:35:02,630 --> 00:35:04,340
Tu dis ça à chaque fois.
495
00:35:22,320 --> 00:35:25,650
Je ne sais pas pourquoi,
mais ils me plaisent.
496
00:35:50,010 --> 00:35:53,430
Je tiens Ă vous dire
que j'ai fort apprécié cette danse.
497
00:35:53,680 --> 00:35:56,180
Certainement pas plus que moi,
capitaine.
498
00:35:56,520 --> 00:35:58,600
Il est si rare
pour une fille comme moi,
499
00:35:58,850 --> 00:36:02,230
de rencontrer un homme aussi mûr
et avec tant d'expérience.
500
00:36:02,480 --> 00:36:04,360
Et bon danseur avec ça !
501
00:36:04,610 --> 00:36:05,650
Eh bien...
502
00:36:06,110 --> 00:36:09,200
Peut-ĂȘtre pourrions-nous
nous revoir plus tard ?
503
00:36:09,450 --> 00:36:12,410
Mais voilà une idée fort plaisante.
504
00:36:13,910 --> 00:36:14,950
Excusez-moi.
505
00:36:19,290 --> 00:36:21,670
- Je peux en prendre une ?
- Merci.
506
00:36:24,420 --> 00:36:26,500
- Bonjour, vous.
- Oh, salut.
507
00:36:27,130 --> 00:36:28,970
Au nom de toutes les filles,
508
00:36:29,220 --> 00:36:32,300
je vous remercie d'avoir tenté
de noyer la mégÚre.
509
00:36:32,550 --> 00:36:34,850
Pas la peine de me remercier.
510
00:36:35,100 --> 00:36:36,350
Je m'appelle Ora.
511
00:36:36,930 --> 00:36:40,060
Je m'appelle Selous. Owen Selous.
512
00:36:40,560 --> 00:36:41,770
Enchantée...
513
00:36:42,270 --> 00:36:45,980
Ăa vous dit qu'on... s'asseye,
pour discuter ?
514
00:36:46,860 --> 00:36:47,940
Discuter ?
515
00:36:50,240 --> 00:36:52,530
Eh bien... Ăa, c'est inhabituel.
516
00:37:13,510 --> 00:37:16,010
- Bonsoir, chérie.
- Laissez-moi passer.
517
00:37:16,640 --> 00:37:18,720
Donne-moi un petit baiser.
518
00:37:19,350 --> 00:37:20,980
T'aimes les coups, c'est ça ?
519
00:37:22,190 --> 00:37:24,350
LĂąchez-moi ! LĂąchez-moi !
520
00:37:27,610 --> 00:37:28,650
LĂąchez-moi !
521
00:37:35,870 --> 00:37:37,330
Merci de votre aide !
522
00:37:38,450 --> 00:37:39,540
Qu'ai-je fait ?
523
00:37:39,790 --> 00:37:41,410
Rien, justement !
524
00:37:41,660 --> 00:37:45,040
Ne réagissez-vous jamais
quand une femme est agressée ?
525
00:37:45,290 --> 00:37:48,750
Sachez que j'assiste rarement
Ă ce genre de scĂšnes.
526
00:37:49,000 --> 00:37:51,550
La derniĂšre fois remonte Ă sept ans.
527
00:37:52,920 --> 00:37:54,720
Et qu'avez-vous fait ?
528
00:37:55,340 --> 00:37:56,470
Eh bien...
529
00:37:57,050 --> 00:37:59,930
J'y suis allé
et j'ai offert mon aide.
530
00:38:00,180 --> 00:38:02,850
Elle m'a giflé comme vous ce type
531
00:38:03,600 --> 00:38:05,440
et m'a envoyé promener.
532
00:38:06,730 --> 00:38:09,610
Le type qui était avec elle
s'est jeté sur moi
533
00:38:09,860 --> 00:38:13,400
et m'a convaincu Ă vie
de me mĂȘler de ce qui me regardait.
534
00:38:16,030 --> 00:38:18,870
Je vous assure
que je n'aurais pas réagi ainsi
535
00:38:19,080 --> 00:38:21,580
si vous m'aviez offert vos services.
536
00:38:22,250 --> 00:38:25,960
Je ne pouvais m'en douter non plus,
la derniĂšre fois.
537
00:38:28,630 --> 00:38:30,920
Je m'appelle Martha Lou Williams.
538
00:38:31,170 --> 00:38:32,260
Enchanté.
539
00:38:32,510 --> 00:38:34,130
Alors, vous ĂȘtes lieutenant ?
540
00:38:34,380 --> 00:38:37,050
Oui, c'est ça. Une barre là .
541
00:38:38,010 --> 00:38:40,970
Les femmes raffolent toutes
des uniformes.
542
00:38:41,220 --> 00:38:44,350
Moi, je ne reconnaĂźtrais pas
un général d'un simple soldat
543
00:38:44,600 --> 00:38:46,100
mĂȘme si ma vie en dĂ©pendait.
544
00:38:46,350 --> 00:38:48,060
Oh, j'en doute fort.
545
00:38:48,350 --> 00:38:49,360
De quoi ?
546
00:38:49,610 --> 00:38:51,690
Je doute que votre vie
dépende un jour
547
00:38:51,940 --> 00:38:55,240
de la différence
entre un général et un soldat.
548
00:38:56,780 --> 00:38:58,570
Vous avez sûrement raison.
549
00:38:58,820 --> 00:39:02,120
J'ai été ravie de bavarder
avec vous, lieutenant.
550
00:39:02,370 --> 00:39:06,330
Nous ne manquerons sûrement pas
de nous recroiser.
551
00:39:06,580 --> 00:39:07,580
C'est probable.
552
00:39:07,830 --> 00:39:10,790
- Mais vous allez ĂȘtre trĂšs occupĂ©e.
- Occupée ?
553
00:39:14,090 --> 00:39:15,840
Vous voulez dire... occupée.
554
00:39:16,880 --> 00:39:18,680
Vous savez comment c'est.
555
00:39:19,550 --> 00:39:21,430
Non, je ne suis pas sûr de savoir.
556
00:39:21,680 --> 00:39:24,140
Ăa m'a d'ailleurs toujours intriguĂ©.
557
00:39:24,560 --> 00:39:25,520
Quoi donc ?
558
00:39:25,770 --> 00:39:28,060
Comment une aussi jolie jeune femme
559
00:39:28,310 --> 00:39:29,940
avec une silhouette...
560
00:39:32,690 --> 00:39:35,490
Qu'est-ce qui vous a poussée
à faire ce métier ?
561
00:39:36,820 --> 00:39:39,450
Il est temps de se dire bonne nuit,
lieutenant.
562
00:39:39,700 --> 00:39:42,490
Bon sang ! Personne
ne veut jamais me répondre.
563
00:39:43,080 --> 00:39:44,080
Bonne nuit.
564
00:39:44,330 --> 00:39:46,370
Personne ne veut jamais me répondre.
565
00:39:46,620 --> 00:39:48,460
C'est bien ce que je dis.
566
00:39:55,210 --> 00:39:57,800
En tant qu'espion,
je ne m'attendais pas à ça.
567
00:39:58,010 --> 00:40:00,090
Vous y ĂȘtes allĂ©e un peu fort.
568
00:40:00,340 --> 00:40:02,890
J'aurais juré
que vous y preniez du plaisir.
569
00:40:03,140 --> 00:40:05,640
Et ça n'a mĂȘme pas suffi Ă attirer
l'attention
570
00:40:05,890 --> 00:40:07,640
de ce stupide lieutenant.
571
00:40:08,180 --> 00:40:11,310
Savez-vous oĂč contacter
le capitaine Hugo Zattig ?
572
00:40:11,560 --> 00:40:13,020
Oui, mais vous aurez du mal.
573
00:40:13,270 --> 00:40:15,690
- Hugo est rusé comme un renard.
- OĂč est-il ?
574
00:40:15,940 --> 00:40:20,240
Il se terre chez les Indiens
et évite le 11e de cavalerie.
575
00:40:21,950 --> 00:40:23,990
Il y a une route
pour Sioux Landing ?
576
00:40:24,280 --> 00:40:27,040
Oui, la route sauvage
mĂšne Ă l'arriĂšre pays
577
00:40:27,290 --> 00:40:29,620
et rejoint le sentier des Mormons.
578
00:40:31,370 --> 00:40:34,130
Un cheval irait plus vite
que ce bateau.
579
00:40:34,380 --> 00:40:35,710
Sans aucun doute.
580
00:40:36,710 --> 00:40:39,800
Ăcoutez.
Vous trouvez le capitaine Zattig,
581
00:40:40,050 --> 00:40:43,220
vous lui dites que la compagnie Q
se rend Ă Fort Hooker
582
00:40:43,470 --> 00:40:45,850
et qu'il doit me retrouver
Ă Sioux Landing.
583
00:40:46,100 --> 00:40:47,970
- C'est compris ?
- Oui, madame.
584
00:40:48,220 --> 00:40:52,230
Mais suis-je censé trouver
un cheval sur ce bateau ?
585
00:40:53,440 --> 00:40:55,570
Vous trouverez bien un moyen.
586
00:41:01,990 --> 00:41:03,740
Vous savez nager, j'espĂšre ?
587
00:41:31,310 --> 00:41:33,230
Je vous offre un verre, mesdames ?
588
00:41:33,480 --> 00:41:35,310
Oh, Jared ! Quelle question !
589
00:41:35,560 --> 00:41:37,070
- Pousse-toi.
- Garçon !
590
00:41:37,770 --> 00:41:38,980
Merci.
591
00:41:39,230 --> 00:41:42,700
Jenny, je viens de discuter
avec l'une de tes filles.
592
00:41:42,950 --> 00:41:45,200
Discuter ?
Avec l'une de mes filles ?
593
00:41:46,200 --> 00:41:48,120
J'abandonne. Laquelle ?
594
00:41:48,370 --> 00:41:50,410
Elle s'appelle Martha Lou Williams.
595
00:41:50,620 --> 00:41:51,660
Tout s'explique.
596
00:41:51,910 --> 00:41:54,620
Tu as failli m'inquiéter.
La mĂȘme chose.
597
00:41:54,870 --> 00:41:56,460
Elle n'est avec nous
que le temps du voyage.
598
00:41:56,540 --> 00:41:57,250
Elle n'est avec nous
que le temps du voyage.
599
00:41:57,340 --> 00:41:57,540
Elle n'est avec nous
que le temps du voyage.
600
00:41:57,840 --> 00:42:00,840
- Pardon ?
- Je sais que ça semble dingue...
601
00:42:01,090 --> 00:42:03,380
Elle a appris qu'on nous chassait
602
00:42:03,630 --> 00:42:06,430
et m'a offert 50 dollars
pour prendre le bateau.
603
00:42:06,680 --> 00:42:07,970
J'ai rien Ă y perdre
604
00:42:08,220 --> 00:42:11,060
et 50 dollars passent mieux
que les coups de bĂąton.
605
00:42:11,310 --> 00:42:13,850
- Pas de ça.
- Mais qui est-ce, d'oĂč vient-elle ?
606
00:42:14,100 --> 00:42:16,060
J'en sais autant que toi.
607
00:42:16,310 --> 00:42:19,070
HĂ©, ne me dis pas
qu'elle t'intéresse ?
608
00:42:20,610 --> 00:42:22,110
Pas de cette façon là .
609
00:42:22,320 --> 00:42:24,400
Tu connais une autre façon ?
610
00:42:25,450 --> 00:42:27,160
Tu es sûre, en ce qui la concerne ?
611
00:42:27,370 --> 00:42:28,830
Ăvidemment.
612
00:42:29,080 --> 00:42:29,830
Mes fillesâŠ
613
00:42:30,080 --> 00:42:32,660
Non. Je voulais juste m'en assurer.
614
00:42:33,040 --> 00:42:35,920
- Quel est le numéro de sa cabine ?
- 208.
615
00:42:37,130 --> 00:42:38,290
A plus tard.
616
00:42:38,630 --> 00:42:41,880
- Je vous accompagne.
- Merci, chérie. J'ai à faire.
617
00:42:53,430 --> 00:42:56,770
Salut, chérie.
Je commençais à désespérer.
618
00:43:00,650 --> 00:43:03,030
Vous parlez d'une surprise,
lieutenant.
619
00:43:04,490 --> 00:43:06,490
Et puis je me suis demandĂ©âŠ
620
00:43:06,700 --> 00:43:10,490
comment me faire pardonner
d'avoir offensé la demoiselle ?
621
00:43:13,200 --> 00:43:15,910
Et me voici prĂȘt
Ă me faire pardonner.
622
00:43:18,460 --> 00:43:21,880
C'est trĂšs gentil de votre part,
maisâŠ
623
00:43:22,250 --> 00:43:26,130
J'ai aussi réfléchi.
Nous ne nous entendrions pas.
624
00:43:26,380 --> 00:43:28,760
Alors...
Bonne nuit encore, lieutenant.
625
00:43:28,970 --> 00:43:33,260
Oh, voyons, chérie.
Maintenant, je vous comprends.
626
00:43:33,970 --> 00:43:35,020
Venez.
627
00:43:45,190 --> 00:43:46,690
BonâŠ
628
00:43:50,990 --> 00:43:52,580
TrĂšs bien...
629
00:43:53,790 --> 00:43:55,660
Vous voulez bien me dégrafer ?
630
00:43:55,910 --> 00:43:57,750
Vous ne criez pas ?
631
00:43:58,160 --> 00:44:00,080
Crier ? Pourquoi ?
632
00:44:02,630 --> 00:44:05,000
C'est vrai.
Pourquoi faire des maniĂšres ?
633
00:44:05,260 --> 00:44:07,420
Nous ne sommes plus des débutants.
634
00:44:08,970 --> 00:44:10,930
Je vous remercie. Je finirai.
635
00:44:14,430 --> 00:44:16,520
Vous me surprenez, lieutenant.
636
00:44:16,770 --> 00:44:20,940
Vu votre réaction sur le pont,
je vous pensais indifférent.
637
00:44:21,190 --> 00:44:24,650
Je vous ai déjà expliqué.
Inutile de recommencer.
638
00:44:25,280 --> 00:44:27,190
Et puis, ce type était costaud.
639
00:44:27,440 --> 00:44:29,950
Oh, vous n'en feriez qu'une bouchée.
640
00:44:30,200 --> 00:44:33,530
Un homme si intelligent.
Vous auriez trouvé un moyen.
641
00:44:33,780 --> 00:44:35,540
Je n'en suis pas si sûr.
642
00:45:04,310 --> 00:45:06,860
Jared, chéri.
J'aurais besoin de votre aide.
643
00:45:07,110 --> 00:45:08,150
Oui, pourquoi ?
644
00:45:08,820 --> 00:45:10,740
- C'est lĂ -dessous.
- D'accord.
645
00:45:13,370 --> 00:45:16,240
Des débutants...
Maintenant, sortez d'ici.
646
00:45:16,490 --> 00:45:19,200
Cette fois,
vous faites des maniĂšres !
647
00:45:19,450 --> 00:45:22,460
- TrĂšs bien.
- Approchez et je crie, vraiment !
648
00:45:22,710 --> 00:45:25,750
Ne me touchez pas !
Sortez d'ici ! Sortez !
649
00:45:25,960 --> 00:45:28,710
Je ne pars pas sans vous poser
quelques questions.
650
00:45:28,960 --> 00:45:31,420
- Comme...
- Qui ĂȘtes-vous, d'oĂč venez-vous ?
651
00:45:31,630 --> 00:45:34,090
- Et qui est passé par-dessus bord ?
- Pardon ?
652
00:45:34,340 --> 00:45:38,060
J'ai cru comprendre que
vous seriez une espionne confédérée.
653
00:45:38,310 --> 00:45:40,640
Comment osez-vous
me traiter d'espionne ?
654
00:45:40,890 --> 00:45:43,020
Comment osez-vous l'ĂȘtre ?
655
00:45:44,020 --> 00:45:46,940
- Qui est-ce ?
- Le capitaine Brackenby ?
656
00:45:51,070 --> 00:45:53,570
Un instant, cher capitaine.
657
00:45:55,160 --> 00:45:56,950
Ne partez pas !
658
00:45:59,040 --> 00:46:00,620
Entrez, capitaine.
659
00:46:10,090 --> 00:46:13,010
Ah, vous voilà , ma chérie.
660
00:46:18,390 --> 00:46:22,770
Vous n'allez pas faire des maniĂšres
avec le capitaine Brackenby ?
661
00:46:23,020 --> 00:46:26,230
Parce que le gentil capitaine
sait s'occuper
662
00:46:26,440 --> 00:46:30,820
des vilaines petites filles
qui font des maniĂšres avec lui.
663
00:46:33,570 --> 00:46:35,360
Allons, n'ayez pas peur.
664
00:46:36,320 --> 00:46:37,870
Coucou...
665
00:46:39,370 --> 00:46:41,080
Je vous voisâŠ
666
00:46:42,910 --> 00:46:43,960
Heath !
667
00:46:44,710 --> 00:46:46,290
Que faites-vous dans ce lit ?
668
00:46:47,420 --> 00:46:49,960
Je me cachais, gentil capitaine.
669
00:47:05,560 --> 00:47:06,900
C'est promis, Thin Elk.
670
00:47:07,150 --> 00:47:10,190
Votre peuple reprendra
ce qui lui appartenait.
671
00:47:10,440 --> 00:47:13,360
Quand commencerons-nous,
monsieur Zattig ?
672
00:47:13,610 --> 00:47:16,610
Ce ne sera pas long.
Le Nord est en mauvaise posture.
673
00:47:16,860 --> 00:47:19,320
Ils rappelleront
tous leurs bataillons.
674
00:47:19,570 --> 00:47:21,160
Y compris le 11e.
675
00:47:21,410 --> 00:47:23,580
La plupart est partie
le mois dernier.
676
00:47:23,790 --> 00:47:26,460
DÚs leur départ,
nous nous installerons.
677
00:47:26,710 --> 00:47:30,670
Mais en attendant, vous vous cachez
ici sans rien faire.
678
00:47:30,920 --> 00:47:34,460
Ce n'est pas ce qu'on nous enseigne
Ă West Point.
679
00:47:34,710 --> 00:47:36,510
Vous, Ă West Point ?
680
00:47:38,010 --> 00:47:39,970
Promotion 1839.
681
00:47:40,220 --> 00:47:43,220
Soit, vous ĂȘtes plus instruit
que moi.
682
00:47:43,470 --> 00:47:44,770
Souvenez-vous-en.
683
00:47:45,020 --> 00:47:46,810
Si vous cherchez Ă me doubler.
684
00:47:59,990 --> 00:48:01,240
Du nouveau ?
685
00:48:01,990 --> 00:48:02,950
Devant lui ?
686
00:48:03,200 --> 00:48:04,790
J'ai confiance en Thin Elk.
687
00:48:04,990 --> 00:48:07,210
Un espion confédéré arrive
aujourd'hui.
688
00:48:07,460 --> 00:48:09,290
Elle tient Ă vous voir au plus vite.
689
00:48:09,540 --> 00:48:12,540
Elle ?
J'attendais un espion, maisâŠ
690
00:48:12,790 --> 00:48:15,340
- Ils ont envoyé une femme ?
- Et laquelle !
691
00:48:16,050 --> 00:48:17,550
Elle cache bien son jeu.
692
00:48:17,880 --> 00:48:20,390
D'ailleurs,
elle n'est pas du tout amicale.
693
00:48:20,640 --> 00:48:21,640
Continuez.
694
00:48:21,800 --> 00:48:24,640
Un bateau entier de soldats
débarque à Fort Hooker.
695
00:48:24,890 --> 00:48:26,600
- Quoi ?
- Plus de soldats ?
696
00:48:27,310 --> 00:48:29,560
J'ai peut-ĂȘtre choisi
le mauvais camp.
697
00:48:29,810 --> 00:48:31,600
Ăa peut ĂȘtre notre chance.
698
00:48:31,860 --> 00:48:33,610
Cela reste Ă voir.
699
00:48:33,860 --> 00:48:35,690
En tout cas, vous devez partir.
700
00:48:35,940 --> 00:48:38,450
Quelques jours.
Puis nous serons prĂȘts.
701
00:48:38,820 --> 00:48:41,240
Les gars, préparez-vous.
On lĂšve le camp.
702
00:48:41,490 --> 00:48:43,070
Je me manifesterai.
703
00:48:49,330 --> 00:48:53,670
Me tiendrez-vous rigueur
de cet incident dans votre cabine ?
704
00:48:53,920 --> 00:48:58,550
- J'avais perdu la tĂȘte.
- N'y songez plus, capitaine.
705
00:48:58,800 --> 00:49:01,970
Vous ĂȘtes adorable.
Et fort fascinante aussi !
706
00:49:03,550 --> 00:49:05,140
Merci. Excusez-moi.
707
00:49:11,140 --> 00:49:15,020
Bonjour, mon capitaine.
Vous ĂȘtes frais comme un gardon.
708
00:49:15,270 --> 00:49:16,570
Et c'est peu dire.
709
00:49:16,820 --> 00:49:20,320
Heath, vous vous faites
de fausses idées quant à hier soir.
710
00:49:20,570 --> 00:49:22,110
De fausses idées ?
711
00:49:22,700 --> 00:49:27,160
Oh, parlez-vous du gentil capitaine
et de la vilaine jeune fille ?
712
00:49:27,410 --> 00:49:31,620
Je suis l'heureux mari
de la plus adorable femme au monde.
713
00:49:32,210 --> 00:49:33,920
Elle est loyale et fidĂšle.
714
00:49:34,170 --> 00:49:37,750
Et l'argent de son pĂšre
fut une véritable bénédiction.
715
00:49:38,000 --> 00:49:39,960
Je suis sûr qu'elle comprendrait.
716
00:49:40,220 --> 00:49:41,550
Détrompez-vous.
717
00:49:41,800 --> 00:49:44,640
Alors, veuillez oublier
ce fiasco d'hier soir.
718
00:49:44,890 --> 00:49:46,390
C'est un ordre, Heath.
719
00:49:46,640 --> 00:49:49,310
Oublier le fiasco...
Bien, mon capitaine.
720
00:50:03,320 --> 00:50:05,370
Bonjour, lieutenant Heath.
721
00:50:05,620 --> 00:50:09,410
Vous vous ĂȘtes remis
de cet épisode humiliant ?
722
00:50:10,700 --> 00:50:11,660
Presque.
723
00:50:11,910 --> 00:50:14,080
Mais le capitaine
est marqué à jamais.
724
00:50:14,330 --> 00:50:15,830
Un pareil gentleman.
725
00:50:16,080 --> 00:50:18,920
Rien de comparable
à un officier débutant.
726
00:50:19,170 --> 00:50:22,920
Peut-ĂȘtre parce que celui-ci
en savait trop Ă votre sujet.
727
00:50:23,970 --> 00:50:27,930
Si vous ĂȘtes si sĂ»r de vous,
pourquoi ne pas me livrer ?
728
00:50:28,140 --> 00:50:29,890
Pour qu'on vous fusille ?
729
00:50:30,310 --> 00:50:32,390
J'ai d'autres projets pour vous.
730
00:50:32,640 --> 00:50:33,940
C'est-Ă -dire ?
731
00:50:34,230 --> 00:50:36,440
Vous ĂȘtes la femme dont je rĂȘvais.
732
00:50:36,690 --> 00:50:39,980
Espion Confédéré ou non,
il faudra que je vous pardonne.
733
00:50:40,230 --> 00:50:42,030
Comment ça la femme rĂȘvĂ©e ?
734
00:50:42,280 --> 00:50:45,740
Vous ne l'ĂȘtes pas tout Ă fait,
mais presque.
735
00:50:46,530 --> 00:50:48,370
Vous alors !
736
00:50:48,620 --> 00:50:50,910
D'abord,
vous pénétrez dans ma cabine
737
00:50:51,160 --> 00:50:52,540
comme un animal en rut
738
00:50:52,790 --> 00:50:54,330
et m'accusez d'espionnage.
739
00:50:54,580 --> 00:50:56,750
Puis me voilĂ la femme de votre vie.
740
00:50:57,000 --> 00:50:58,330
La vie est ainsi faite.
741
00:50:58,590 --> 00:51:00,670
Eh bien, pas la mienne.
742
00:51:00,920 --> 00:51:02,760
Alors, reprenez-vous
743
00:51:03,010 --> 00:51:04,880
et chassez-moi de votre esprit.
744
00:51:05,130 --> 00:51:06,510
Il est un peu tard pour ça.
745
00:51:06,760 --> 00:51:08,970
- Certainement pas.
- Parfaitement, si.
746
00:51:09,220 --> 00:51:12,350
Vous ĂȘtes complĂštement fou,
lieutenant Heath.
747
00:51:13,020 --> 00:51:14,270
Le premier pont brûle !
748
00:51:24,940 --> 00:51:26,610
Mais tu es cinglé, ma parole !
749
00:51:27,660 --> 00:51:29,490
Pas sur moi, sur le feu !
750
00:51:37,290 --> 00:51:39,000
Sergent, que se passe-t-il ?
751
00:51:39,250 --> 00:51:41,340
Ăa fait 107, mon lieutenant.
752
00:51:41,590 --> 00:51:43,960
Ce n'est pas l'armée,
mais un asile de fous !
753
00:51:44,210 --> 00:51:46,720
- Venez !
- Mais c'est qu'un petit feu !
754
00:51:46,970 --> 00:51:48,680
Jetez-moi ça sur le feu !
755
00:52:23,290 --> 00:52:26,590
Au revoir, George.
Il fera bon retrouver la cavalerie.
756
00:52:26,840 --> 00:52:29,470
Capitaine,
je vous en croyais vacciné ?
757
00:52:29,720 --> 00:52:30,800
Heath !
758
00:52:31,510 --> 00:52:33,220
Surveillez plutĂŽt les hommes.
759
00:52:33,470 --> 00:52:35,430
Et cachez-les autant que possible.
760
00:52:35,680 --> 00:52:38,640
- Je redoute de les montrer.
- Bien.
761
00:52:39,480 --> 00:52:42,440
On les aurait recrutés
Ă travers tout le pays.
762
00:52:42,690 --> 00:52:44,820
Ăa doit ĂȘtre quelque chose.
763
00:52:45,400 --> 00:52:46,610
Dégagez le passage.
764
00:52:46,860 --> 00:52:49,450
Maintenant, ça suffit. ArrĂȘtez !
765
00:52:49,700 --> 00:52:51,450
Nous ne sommes pas là pour ça.
766
00:52:52,280 --> 00:52:55,740
Heath ! Que ces femmes
mettent pied Ă terre !
767
00:52:56,450 --> 00:52:57,500
Sergent !
768
00:52:58,250 --> 00:52:59,410
Pied Ă terre !
769
00:53:14,640 --> 00:53:16,140
- Forsythe.
- Enchanté.
770
00:53:16,390 --> 00:53:18,560
- Le lieutenant Everett.
- Capitaine.
771
00:53:18,810 --> 00:53:21,520
- Voici le lieutenant Heath.
- Major.
772
00:53:21,730 --> 00:53:23,480
Mes félicitations.
773
00:53:23,730 --> 00:53:26,480
On donne rarement
pareille responsabilité.
774
00:53:26,730 --> 00:53:27,860
Responsabilité...
775
00:53:28,110 --> 00:53:31,070
Vous partez en garnison
Ă Fort Hooker.
776
00:53:31,320 --> 00:53:32,990
Le 11e n'est pas Ă Fort Adams ?
777
00:53:33,240 --> 00:53:35,450
Ne faites pas l'innocent avec moi.
778
00:53:35,660 --> 00:53:38,450
Excellent leurre.
On n'y verra que du feu.
779
00:53:38,700 --> 00:53:41,330
- Mais Ă quoi ?
- Nous savons, capitaine.
780
00:53:41,580 --> 00:53:44,170
Oui... Mais non, dites Major...
781
00:53:45,790 --> 00:53:47,050
Vous le comprenez ?
782
00:53:49,010 --> 00:53:52,550
Bon, bonâŠ
L'or arrive dans trois semaines.
783
00:53:53,010 --> 00:53:55,720
Vous escorterez le chariot
depuis Buffalo Run.
784
00:53:56,140 --> 00:53:59,310
Je vous remets
les consignes officielles.
785
00:54:00,430 --> 00:54:03,520
- De l'or, dites-vous ?
- Plus de 2 millions de dollars.
786
00:54:03,770 --> 00:54:07,360
Aux mains des Confédérés,
il changerait le cours de la guerre.
787
00:54:07,610 --> 00:54:10,320
Mais avec vos hommes,
aucune inquiétude.
788
00:54:10,570 --> 00:54:11,740
Allons les voir.
789
00:54:12,610 --> 00:54:14,660
- Heath !
- Oh, oui, mon capitaine.
790
00:54:15,700 --> 00:54:16,740
Geary, major.
791
00:54:19,620 --> 00:54:23,330
Au revoir, major.
J'espĂšre que vous ferez bon voyage.
792
00:54:24,080 --> 00:54:25,750
TrĂšs bien, lieutenant.
793
00:54:26,500 --> 00:54:30,130
Bonne chance, capitaine.
Notre départ est imminent.
794
00:54:34,970 --> 00:54:36,430
Rentrez cette chemise.
795
00:54:42,180 --> 00:54:44,890
Il y a forcément
confusion quelque part.
796
00:54:45,770 --> 00:54:47,610
Mais de quoi parlez-vous ?
797
00:54:47,860 --> 00:54:50,280
Pourquoi personne
n'est jamais clair ?
798
00:54:50,730 --> 00:54:52,030
Ăa n'a aucun sens.
799
00:54:52,280 --> 00:54:56,160
Nous faire remplacer
les seules troupes présentes ici ?
800
00:54:56,410 --> 00:54:58,200
Je me fiche de cela.
801
00:54:58,450 --> 00:55:00,870
Mais ces histoires d'or
m'inquiĂštent.
802
00:55:01,080 --> 00:55:03,790
Attendons simplement
la suite des événements.
803
00:55:06,330 --> 00:55:08,290
- Bon, donnez les ordres.
- Entendu.
804
00:55:08,540 --> 00:55:12,300
Sergent ! La moitié des hommes
sur le chariot, l'autre Ă cheval.
805
00:55:12,550 --> 00:55:16,180
Dernier rang, trois pas en avant.
Marche !
806
00:55:23,980 --> 00:55:26,640
Direction, les chariots.
Marche !
807
00:55:28,860 --> 00:55:29,900
Premier rang !
808
00:55:30,610 --> 00:55:31,650
Demi tour.
809
00:55:32,900 --> 00:55:34,940
Trois pas en avant. Marche !
810
00:55:38,200 --> 00:55:39,240
PrĂȘts Ă monter !
811
00:55:40,990 --> 00:55:43,160
Il faut qu'on monte lĂ -dessus ?
812
00:55:43,830 --> 00:55:45,040
Vous m'avez entendu ?
813
00:55:45,290 --> 00:55:46,370
Vous plaisantez ?
814
00:55:46,620 --> 00:55:48,250
Je vais au chariot.
815
00:55:48,500 --> 00:55:52,050
Montez en selle,
quel que soit le moyen ! Allez !
816
00:55:56,420 --> 00:55:58,720
Compagnie Q... En selle !
817
00:56:12,520 --> 00:56:14,530
Retenez-moi ces chevaux !
818
00:56:16,400 --> 00:56:17,990
ArrĂȘtez-moi ça !
819
00:56:36,510 --> 00:56:40,720
Qui plaindre ? Les chevaux,
les hommes ou Abraham Lincoln ?
820
00:56:52,310 --> 00:56:53,480
Vous permettez ?
821
00:56:53,730 --> 00:56:55,110
Oh, pardon.
822
00:57:03,870 --> 00:57:04,910
Eh bien...
823
00:57:05,160 --> 00:57:07,750
Les espions ont du charme
de nos jours.
824
00:57:08,000 --> 00:57:10,170
Ăpargnez-moi vos flatteries, Zattig.
825
00:57:10,370 --> 00:57:12,750
Dommage que nous parlions affaires.
826
00:57:13,000 --> 00:57:14,210
Je vous en prie.
827
00:57:14,460 --> 00:57:17,210
- Monk, c'est confidentiel.
- J'attends dehors.
828
00:57:17,510 --> 00:57:18,550
Faites donc.
829
00:57:19,220 --> 00:57:20,930
- Un verre ?
- Volontiers.
830
00:57:28,770 --> 00:57:30,640
Alors, je vous écoute.
831
00:57:31,060 --> 00:57:33,770
J'ai pour vous de l'argent
et des ordres.
832
00:57:34,020 --> 00:57:35,730
- Major Zattig.
- Oh, major.
833
00:57:35,980 --> 00:57:37,530
Ăa devrait convenir.
834
00:57:37,900 --> 00:57:39,280
A vos ordres.
835
00:57:40,200 --> 00:57:43,740
Ces soldats doivent accomplir
une mission spéciale.
836
00:57:43,990 --> 00:57:47,870
Ne me dites pas que vous ĂȘtes
chargée de me l'apprendre ?
837
00:57:48,160 --> 00:57:49,580
Bien sûr que non.
838
00:57:49,950 --> 00:57:53,290
Une grosse cargaison d'or
va arriver de l'Ouest.
839
00:57:53,790 --> 00:57:57,090
La compagnie Q
est censée l'escorter jusqu'ici.
840
00:57:57,590 --> 00:57:59,380
Nous devons récupérer cet or.
841
00:57:59,630 --> 00:58:00,670
Comment ?
842
00:58:02,180 --> 00:58:05,010
Vous intercepterez le chariot
843
00:58:05,260 --> 00:58:07,430
et porterez un uniforme yankee.
844
00:58:08,060 --> 00:58:10,730
Et comment me le procurerai-je ?
845
00:58:12,600 --> 00:58:14,810
Vous avez vu la compagnie Q ?
846
00:58:29,370 --> 00:58:31,330
J'ai juste dit: "En selle".
847
00:58:32,000 --> 00:58:34,250
Maintenant, tout le monde debout !
848
00:58:34,500 --> 00:58:36,040
J'ai dit: "Debout !"
849
00:58:37,630 --> 00:58:39,130
Bande de...
850
00:58:39,380 --> 00:58:42,380
En rang !
j'ai deux mots Ă vous dire.
851
00:58:56,350 --> 00:58:57,940
Je crois que nous y sommes.
852
00:58:58,190 --> 00:59:00,020
Ăvidemment, nous y sommes.
853
00:59:01,280 --> 00:59:03,860
Une fois arrivés,
vous chargerez un homme
854
00:59:04,110 --> 00:59:06,320
de me préparer un bon bain.
855
00:59:06,570 --> 00:59:08,200
Bien, mon capitaine.
856
00:59:31,140 --> 00:59:33,980
Votre bon bain
me semble quelque peu compromis.
857
00:59:34,180 --> 00:59:35,440
La ferme, Heath !
858
00:59:36,480 --> 00:59:39,560
Qu'attendent-ils ?
Montrez-leur leurs quartiers.
859
00:59:39,810 --> 00:59:42,480
- Entendu.
- Bande de misérables !
860
00:59:43,490 --> 00:59:45,240
Bande de misérables...
861
00:59:46,700 --> 00:59:49,200
Quelle façon de traiter un gradé...
862
00:59:54,290 --> 00:59:57,080
Les affres de l'administration.
863
00:59:58,330 --> 00:59:59,460
Entrez !
864
01:00:02,710 --> 01:00:03,800
J'écoute, Queeg.
865
01:00:04,050 --> 01:00:07,050
Eh bien...
Il s'agit de la compagnie Q.
866
01:00:07,300 --> 01:00:08,260
Mais encore ?
867
01:00:08,510 --> 01:00:10,720
Ils relĂšveraient
le 11e de cavalerie...
868
01:00:10,970 --> 01:00:12,560
Là n'était pas mon intention,
869
01:00:12,810 --> 01:00:15,930
mais s'ils peuvent libérer
une compagnie efficace,
870
01:00:16,180 --> 01:00:17,770
tout va pour le mieux !
871
01:00:18,020 --> 01:00:19,940
- Je l'espĂšre.
- Qu'espérez-vous ?
872
01:00:20,190 --> 01:00:22,020
- Que tout ira mieux!
- Et comment !
873
01:00:22,270 --> 01:00:25,490
Ils sont au loin et nous en sommes
débarrassés, non ?
874
01:00:25,740 --> 01:00:28,360
Et Sioux Landing
est suffisamment retiré !
875
01:00:28,570 --> 01:00:31,870
Mais... Le 11e n'y était pas
en mission spéciale ?
876
01:00:32,120 --> 01:00:33,080
Si, mon général.
877
01:00:33,370 --> 01:00:36,250
- Une cargaison d'or...
- L'or, l'or !
878
01:00:36,620 --> 01:00:39,040
Nom de Dieu, j'ai oublié l'or !
879
01:00:39,290 --> 01:00:41,500
Ne restez pas planté là !
Réagissez !
880
01:00:41,750 --> 01:00:44,880
Détachez une unité,
je les y mĂšnerai moi-mĂȘme.
881
01:00:45,130 --> 01:00:48,300
Si cet or tombe aux mains
des Confédérés, sachez-le...
882
01:00:48,550 --> 01:00:50,510
La compagnie Q aura deux recrues !
883
01:00:50,760 --> 01:00:51,850
Vous et moi !
884
01:00:52,100 --> 01:00:54,220
Dans cet ordre ! Vous et moi !
885
01:00:54,430 --> 01:00:55,470
Je les emmĂšne !
886
01:00:56,520 --> 01:00:58,390
Officier de service !
887
01:01:05,980 --> 01:01:09,400
- Ils progressent.
- Les chevaux sont patients.
888
01:01:10,410 --> 01:01:11,660
Restez en selle !
889
01:01:13,320 --> 01:01:14,740
Serrez les genoux !
890
01:01:16,330 --> 01:01:20,290
Je les supporte le jour,
mais la nuit, j'en cauchemarde !
891
01:01:20,580 --> 01:01:23,210
- Je vous comprends, sergent.
- Merci.
892
01:01:23,460 --> 01:01:25,460
Vous devez tenir dessus !
893
01:01:31,890 --> 01:01:33,390
- Bonjour.
- Capitaine.
894
01:01:34,010 --> 01:01:35,930
- Alors, prĂȘt?
- Un instant.
895
01:01:38,770 --> 01:01:40,770
M'autorisez-vous cette balade ?
896
01:01:41,020 --> 01:01:42,100
J'imagine que oui.
897
01:01:42,350 --> 01:01:44,440
Mais j'avoue ne pas comprendre
898
01:01:44,650 --> 01:01:48,610
ce qu'une femme aussi charmante
peut bien vous trouver.
899
01:01:48,860 --> 01:01:51,820
Je lui révÚle des informations
confidentielles.
900
01:01:52,070 --> 01:01:53,820
C'est censĂ© ĂȘtre drĂŽle.
901
01:01:54,320 --> 01:01:57,990
Mais vous ĂȘtes franchement
le moins amusant des hommes.
902
01:01:58,240 --> 01:02:00,500
Vous me rappelez mon pĂšre
Ă ma naissance.
903
01:02:00,750 --> 01:02:04,040
Il a dit Ă mĂšre :
"Ce n'est pas une blague, Emma !"
904
01:02:04,290 --> 01:02:05,710
La ferme, Heath !
905
01:02:05,960 --> 01:02:07,210
Bien, mon capitaine.
906
01:02:09,760 --> 01:02:13,260
- Charmante, tout Ă fait charmante.
- Merci bien.
907
01:02:13,510 --> 01:02:17,140
Vous savez, si je n'avais pas
cette adorable petite femme Ă Boston
908
01:02:17,390 --> 01:02:18,970
je serais follement tenté...
909
01:02:19,220 --> 01:02:21,850
- Que feriez-vous ?
- Une autre fois.
910
01:02:35,320 --> 01:02:37,740
Jared, nous devons cesser cela.
911
01:02:38,620 --> 01:02:40,700
Non, je prĂ©conise queâŠ
912
01:02:40,950 --> 01:02:43,580
vous envoyiez votre démission
aux Confédérés.
913
01:02:43,830 --> 01:02:46,040
Ăpouser un officier de l'Union
914
01:02:46,380 --> 01:02:49,420
ne vous laissera plus
le temps d'espionner.
915
01:02:49,800 --> 01:02:51,170
Vous ĂȘtes fou.
916
01:02:51,380 --> 01:02:53,340
Ăa n'empĂȘche pas le mariage.
917
01:02:53,550 --> 01:02:56,510
Je ne vous épouserai pas.
N'en parlez mĂȘme plus.
918
01:02:56,720 --> 01:03:00,390
Vous ne pensiez pas rencontrer
un homme aussi compatissant,
919
01:03:00,680 --> 01:03:02,100
alors, vous ĂȘtes dĂ©passĂ©e.
920
01:03:02,310 --> 01:03:04,230
Je ne suis pas dépassée.
921
01:03:04,480 --> 01:03:07,020
Le terme est peut-ĂȘtre
un peu faible.
922
01:03:07,360 --> 01:03:08,570
Ăcoutez-moi, Jared.
923
01:03:09,070 --> 01:03:12,030
- Vous ĂȘtes gentil et attirant.
- Oh, nonâŠ
924
01:03:12,280 --> 01:03:16,450
- Mais vous ignorez tout de moi.
- Vous ĂȘtes espionne.
925
01:03:17,780 --> 01:03:20,040
J'en sais déjà beaucoup, non ?
926
01:03:23,080 --> 01:03:24,160
Soit...
927
01:03:24,790 --> 01:03:27,750
Admettons un instant
que je sois une espionne.
928
01:03:28,000 --> 01:03:30,000
Qui ne manque pas de charme.
929
01:03:31,300 --> 01:03:34,300
- Cela ferait de nous des ennemis.
- Bien sûr.
930
01:03:34,550 --> 01:03:36,300
Et nous débuterions le mariage,
931
01:03:36,550 --> 01:03:39,970
avec 20 Ă 30 ans d'avance
sur les autres couples.
932
01:03:40,640 --> 01:03:43,390
Ăvidemment, vous n'ĂȘtes pas sĂ©rieux.
933
01:03:45,520 --> 01:03:47,480
Je le suis, Martha Lou.
934
01:03:50,440 --> 01:03:51,400
Je le sais.
935
01:03:51,650 --> 01:03:53,940
C'est pourquoi c'est aussi horrible.
936
01:03:54,190 --> 01:03:56,490
Est-ce horrible d'ĂȘtre amoureux ?
937
01:03:57,200 --> 01:04:01,240
- Je n'ai pas dit l'ĂȘtre.
- Ce n'est pas nécessaire.
938
01:04:01,450 --> 01:04:03,450
Je ne veux plus en parler.
939
01:04:03,700 --> 01:04:04,830
TrĂšs bien.
940
01:04:17,680 --> 01:04:19,760
Je ne vous épouserai pas.
941
01:04:20,470 --> 01:04:23,220
Nous en reparlerons
aprÚs la cérémonie.
942
01:04:33,780 --> 01:04:35,070
Vous savez, lieutenant.
943
01:04:35,320 --> 01:04:37,820
Il faudra deux jours
pour aller récupérer
944
01:04:38,070 --> 01:04:39,780
la cargaison Ă Buffalo Run.
945
01:04:40,030 --> 01:04:42,490
Les en croyez-vous capables ?
946
01:04:42,780 --> 01:04:45,500
Sergent, les en croyez vous
capables ?
947
01:04:45,750 --> 01:04:47,710
Vous voulez la vérité ?
948
01:04:48,160 --> 01:04:51,460
- Vous voulez la vérité ?
- Ăvidemment, je la veux !
949
01:04:51,710 --> 01:04:55,050
Ce sont nos meilleurs hommes.
En étant optimiste,
950
01:04:55,300 --> 01:04:57,720
moins d'un tiers y parviendront.
951
01:04:57,970 --> 01:05:00,680
- En étant optimiste...
- J'ai entendu !
952
01:05:00,930 --> 01:05:02,640
Il le faudra bien, sergent.
953
01:05:02,850 --> 01:05:06,270
C'est peut-ĂȘtre la mission
la plus importante de la guerre.
954
01:05:06,520 --> 01:05:07,640
Jusqu'à présent.
955
01:05:07,930 --> 01:05:09,100
Nous essaierons.
956
01:05:09,350 --> 01:05:12,270
Quoi que vous leur ordonniez,
ils essaient.
957
01:05:12,520 --> 01:05:15,610
Il n'y paraĂźt pas toujours,
mais ils le font.
958
01:05:17,690 --> 01:05:18,740
BonâŠ
959
01:05:19,490 --> 01:05:21,990
Donnez plutĂŽt les ordres,
lieutenant.
960
01:05:23,990 --> 01:05:26,660
- PrĂȘts Ă monter, sergent.
- PrĂȘts Ă monter !
961
01:05:33,080 --> 01:05:34,340
En selle !
962
01:05:36,380 --> 01:05:37,420
En selle !
963
01:05:46,180 --> 01:05:48,020
J'ai juste dit: "En selle !".
964
01:05:53,310 --> 01:05:55,520
Ils sont presque tous en selle.
965
01:06:00,990 --> 01:06:02,320
Alors, allons-y.
966
01:06:17,210 --> 01:06:19,800
En rang par deux,
si vous le pouvez !
967
01:07:01,720 --> 01:07:02,760
Lieutenant...
968
01:07:03,260 --> 01:07:05,340
Que font-ils dans ces buissons ?
969
01:07:06,800 --> 01:07:08,300
Eh bien, voyons...
970
01:07:08,600 --> 01:07:11,060
Que font les hommes
dans les buissons ?
971
01:07:11,310 --> 01:07:15,150
- Ils regardent les oiseaux ?
- Ne jouez pas aux devinettes.
972
01:07:15,400 --> 01:07:17,110
Je vous demande ce qu'ils font.
973
01:07:17,310 --> 01:07:20,280
Eh bien, il ne me reste plus
qu'Ă aller voir.
974
01:07:20,480 --> 01:07:24,110
- C'est ce que vous attendiez ?
- Attention, lieutenant...
975
01:07:24,320 --> 01:07:25,910
Bien, mon capitaine.
976
01:07:32,200 --> 01:07:33,870
Que regardez-vous ?
977
01:07:35,080 --> 01:07:36,960
Un spectacle de choix !
978
01:07:55,810 --> 01:07:59,060
Lieutenant, un bain ne nous ferait
pas de mal non plus.
979
01:07:59,610 --> 01:08:00,320
C'est vrai.
980
01:08:00,570 --> 01:08:03,820
On empeste plus
les uns que les autres.
981
01:08:04,030 --> 01:08:06,150
Ăa fait un moment, hein ?
982
01:08:14,160 --> 01:08:15,500
Charmant...
983
01:08:16,160 --> 01:08:17,960
Tout Ă fait charmant.
984
01:08:24,800 --> 01:08:28,680
Jolies baigneuses
et nymphes sylvestres,
985
01:08:28,930 --> 01:08:31,220
au beau milieu d'un petit bois.
986
01:08:31,470 --> 01:08:33,260
Pardon, mon capitaine ?
987
01:08:34,770 --> 01:08:37,190
"Jolies baigneuses
et nymphes sylvestres
988
01:08:37,390 --> 01:08:38,940
au beau milieu d'un bois."
989
01:08:39,190 --> 01:08:40,980
Pourquoi dites-vous ça ?
990
01:08:41,480 --> 01:08:43,190
Comment ça, pourquoi ?
991
01:08:43,440 --> 01:08:46,240
Je le dis, parce que j'en ai envie.
992
01:08:47,450 --> 01:08:49,490
Vous pourriez le répéter ?
993
01:08:49,740 --> 01:08:51,030
Certainement pas.
994
01:08:52,030 --> 01:08:53,870
Oubliez ça, lieutenant.
995
01:09:00,540 --> 01:09:02,380
Vous devriez avoir honte.
996
01:09:03,500 --> 01:09:05,170
Allez, levez-vous tous.
997
01:09:07,920 --> 01:09:10,590
Mais c'est Claude Brackenby !
998
01:09:10,890 --> 01:09:14,720
West Point, promotion 1837.
999
01:09:17,890 --> 01:09:20,270
Charley... "Thin Elk" !
1000
01:09:20,520 --> 01:09:23,860
- Oui !
- La terreur des tipis, comment va ?
1001
01:09:24,070 --> 01:09:26,230
Bien, trĂšs bien.
1002
01:09:27,570 --> 01:09:31,410
Les années ne vous ont pas changé,
toujours fine mouche.
1003
01:09:32,620 --> 01:09:35,790
Quand on passe
trop de temps sur le terrainâŠ
1004
01:09:36,620 --> 01:09:40,170
Je dis toujours qu'un petit coup
d'oeil ne fait pas de mal.
1005
01:09:40,370 --> 01:09:44,000
- Non, bien sûr. C'était fait pour.
- Quoi ?
1006
01:09:44,250 --> 01:09:46,920
- Vous ĂȘtes mon prisonnier.
- Votre quoi ?
1007
01:09:47,170 --> 01:09:49,590
Dites leur de se rendre
sans résistance.
1008
01:09:49,840 --> 01:09:51,590
Je n'en ferai rien...
1009
01:09:53,430 --> 01:09:54,760
Bon, eh bien...
1010
01:09:56,350 --> 01:09:57,930
Allez, faites ce qu'il dit.
1011
01:09:59,270 --> 01:10:01,770
C'est indigne
d'un camarade de classe.
1012
01:10:02,020 --> 01:10:04,940
- Un petit coup d'oeil, hein ?
- La ferme.
1013
01:10:23,040 --> 01:10:24,040
Heath !
1014
01:10:24,670 --> 01:10:28,170
- Ces sauvages ont eu Mlle Williams.
- On dirait bien.
1015
01:10:28,420 --> 01:10:30,300
C'est tout ce que ça vous fait?
1016
01:10:30,550 --> 01:10:32,970
Je serais contrarié
qu'ils la torturent.
1017
01:10:33,180 --> 01:10:34,760
- Contrarié ?
- Oui...
1018
01:10:37,640 --> 01:10:40,810
Bon travail, Thin Elk,
mets-les dans le corral.
1019
01:10:44,440 --> 01:10:47,480
S'ils vous touchent,
ils auront affaire Ă moi !
1020
01:10:47,690 --> 01:10:48,860
Dans le corral !
1021
01:11:02,710 --> 01:11:05,420
Otez vos uniformes.
Nous en avons besoin.
1022
01:11:07,750 --> 01:11:11,590
Ăa alors, c'est la meilleure.
Nous n'en feront rien !
1023
01:11:13,260 --> 01:11:14,470
BonâŠ
1024
01:11:19,890 --> 01:11:21,430
D'autres arguments ?
1025
01:11:22,730 --> 01:11:26,190
Vous l'avez entendu, colonel.
MonâŠcapitaine.
1026
01:11:27,400 --> 01:11:28,820
Bon.. TrĂšs bien...
1027
01:11:29,690 --> 01:11:32,360
Allez, enlevez vos uniformes...
1028
01:11:35,860 --> 01:11:37,160
Ăa par exemple !
1029
01:11:37,410 --> 01:11:40,540
- Vous le regretterez, monsieur.
- Oui, ouiâŠ
1030
01:11:42,910 --> 01:11:46,370
Ce n'est pas correct de nous faire
nous déshabiller
1031
01:11:46,620 --> 01:11:48,460
devant une femme.
1032
01:11:51,210 --> 01:11:53,300
Allez, plus vite que ça.
1033
01:11:56,680 --> 01:11:58,390
Merci. Entendu.
1034
01:11:59,760 --> 01:12:02,970
Bon sang, il devient difficile
de vous pardonner.
1035
01:12:03,220 --> 01:12:05,440
Heureusement, je suis patient.
1036
01:12:06,060 --> 01:12:08,440
- Je ne veux pas de votre pardon.
- Oh, si.
1037
01:12:08,690 --> 01:12:11,820
Les femmes veulent l'estime
de celui qu'elles aiment.
1038
01:12:12,070 --> 01:12:13,900
Je n'ai jamais dit vous aimer.
1039
01:12:14,150 --> 01:12:16,700
Je comprends que vous soyez timide.
1040
01:12:16,950 --> 01:12:18,410
Ne recommencez pas !
1041
01:12:18,620 --> 01:12:23,040
TrĂšs bien. Mais ne vous vexez pas.
Un jour, vous savez...
1042
01:12:23,290 --> 01:12:24,830
Nous rirons de tout ça.
1043
01:12:25,040 --> 01:12:28,080
- Vous en rirez peut-ĂȘtre.
- Non, nous en rirons.
1044
01:12:28,330 --> 01:12:32,590
Nous saurons quoi raconter
Ă nos enfants les soirs d'hiver...
1045
01:12:32,840 --> 01:12:34,260
Au coin du feuâŠ
1046
01:12:35,260 --> 01:12:37,340
Combien de fois devrai-je...
1047
01:12:38,300 --> 01:12:40,850
âŠvous dire
que je ne vous épouserai pas.
1048
01:12:41,100 --> 01:12:43,520
Et qu'en penseront nos enfants ?
1049
01:12:43,770 --> 01:12:46,100
- Pour l'amour du ciel, tenez.
- Merci.
1050
01:12:46,350 --> 01:12:50,230
Nos enfants n'en penseront rien,
car nous n'en n'aurons pas.
1051
01:12:50,480 --> 01:12:52,980
- Tout le monde en selle.
- Je dois y aller.
1052
01:12:53,230 --> 01:12:54,400
Au revoir, chérie.
1053
01:12:57,110 --> 01:12:59,780
C'est malin, devant tout ce monde !
1054
01:13:14,130 --> 01:13:15,210
Colonel...
1055
01:13:15,460 --> 01:13:19,550
Nous pensions vous égorger
et vous broyer les os, maisâŠ
1056
01:13:19,800 --> 01:13:22,850
Personne ne fait ça
Ă son camarade de classe, si ?
1057
01:13:23,470 --> 01:13:25,680
- Bien sûr que non.
- Non, évidemment.
1058
01:13:25,890 --> 01:13:28,890
D'ailleurs, Ă ce stade,
personne n'est plus convaincu
1059
01:13:29,140 --> 01:13:31,600
de se battre dans le bon camp, non ?
1060
01:13:31,860 --> 01:13:34,230
Cela rentre également en compte.
1061
01:13:34,860 --> 01:13:36,230
Bien, vous ĂȘtes libres.
1062
01:13:36,480 --> 01:13:40,110
Vous n'irez pas loin
sans chevaux et sans armes.
1063
01:13:46,580 --> 01:13:48,000
Oh, colonel !
1064
01:13:49,000 --> 01:13:50,040
Un instant...
1065
01:13:54,670 --> 01:13:58,420
Un ancien de West Point
ne se balade pas dans cette tenue.
1066
01:14:04,970 --> 01:14:07,470
Quelle façon de traiter un gradé !
1067
01:14:07,720 --> 01:14:12,730
Ma femme ne croirait pas la moitié
de ce qui se passe ici.
1068
01:14:40,550 --> 01:14:43,050
Ăa y est, ils arrivent.
Et n'oubliez pas !
1069
01:14:43,260 --> 01:14:45,050
C'est moi qui parle !
1070
01:14:45,300 --> 01:14:47,640
Allez, montez dans le chariot.
1071
01:15:26,430 --> 01:15:29,260
Il serait temps
de redevenir des soldats.
1072
01:15:30,470 --> 01:15:32,810
Que suggérez-vous, lieutenant?
1073
01:15:34,100 --> 01:15:36,150
Que nous rapatriions cet or.
1074
01:15:37,060 --> 01:15:38,060
Comment ?
1075
01:15:38,310 --> 01:15:40,780
En montant tous sur ce canasson ?
1076
01:15:41,440 --> 01:15:44,780
Vous oubliez ce qui nous a coûté
nos grades...
1077
01:15:45,570 --> 01:15:46,660
Le don de Geary...
1078
01:15:46,870 --> 01:15:49,780
ArrĂȘtez avec cette histoire idiote.
1079
01:15:49,990 --> 01:15:52,450
- Qu'en pensez-vous Geary ?
- Je peux tenter.
1080
01:15:52,700 --> 01:15:53,660
Bien.
1081
01:16:27,360 --> 01:16:29,490
Abattez-les ! Abattez-les !
1082
01:16:30,120 --> 01:16:32,160
Récupérez les chevaux !
1083
01:16:37,170 --> 01:16:40,630
- Qu'en dites-vous, maintenant?
- C'est incroyable !
1084
01:16:43,510 --> 01:16:46,380
- Allons les chercher !
- Allez, venez !
1085
01:17:05,820 --> 01:17:06,780
Geary...
1086
01:17:07,030 --> 01:17:10,070
- J'en parlerai Ă M. Lincoln.
- Merci, mon capitaine.
1087
01:17:10,370 --> 01:17:11,490
Et d'ailleurs,
1088
01:17:11,700 --> 01:17:13,580
le matin du fiasco...
1089
01:17:37,270 --> 01:17:38,310
Eh bien...
1090
01:17:39,440 --> 01:17:42,150
Je n'avais jamais gagné 2 millions
si facilement.
1091
01:17:42,400 --> 01:17:43,440
Vous ?
1092
01:17:44,020 --> 01:17:46,030
Vous voulez dire "le Sud", major ?
1093
01:17:46,230 --> 01:17:48,740
Oh, je comptais vous le dire...
1094
01:17:48,950 --> 01:17:51,910
Ce n'est pas faute d'ĂȘtre patriote,
sachez-le,
1095
01:17:52,120 --> 01:17:54,660
mais tous les hommes ont leur prix
1096
01:17:54,910 --> 01:17:57,000
et le mien
est 2 millions de dollars.
1097
01:17:59,870 --> 01:18:02,130
Quelle drĂŽle de coĂŻncidence.
1098
01:18:02,670 --> 01:18:05,420
Mais je me doutais
que ce serait le cas.
1099
01:18:08,260 --> 01:18:10,260
Vous sentez-vous plus patriote ?
1100
01:18:10,510 --> 01:18:12,550
Ce serait le casâŠ
1101
01:18:12,800 --> 01:18:16,180
- Si Monk n'était pas derriÚre vous.
- Ăa ne prend pas.
1102
01:18:17,390 --> 01:18:18,890
ArrĂȘtez de vous en faire.
1103
01:18:19,350 --> 01:18:21,640
L'or ira bien au Sud.
1104
01:18:21,900 --> 01:18:24,980
Aussi loin qu'on puisse
aller au sud, comme Ă Mexico.
1105
01:18:25,770 --> 01:18:29,440
Messieurs, campons sous ces arbres
et repartons Ă l'aube.
1106
01:18:29,780 --> 01:18:31,990
Ligotez-la
et si elle cause des ennuis,
1107
01:18:32,780 --> 01:18:34,660
tranchez-lui la gorge.
1108
01:18:37,660 --> 01:18:38,700
Hue !
1109
01:18:58,970 --> 01:19:00,980
Votre stratégie, mon capitaine ?
1110
01:19:03,140 --> 01:19:05,650
Eh bien...
cette situation s'avĂšre ĂȘtreâŠ
1111
01:19:05,900 --> 01:19:08,610
un cas classique étudié
Ă West Point.
1112
01:19:09,820 --> 01:19:11,490
Bien, mon capitaine.
1113
01:19:12,200 --> 01:19:15,320
Malheureusement,
l'arme conseillée était...
1114
01:19:16,030 --> 01:19:17,660
la catapulte...
1115
01:19:19,410 --> 01:19:20,620
La catapulte ?
1116
01:19:24,000 --> 01:19:28,380
Il sera difficile de s'en procurer
une dans les parages.
1117
01:19:28,590 --> 01:19:30,380
Oui, c'est l'inconvénient.
1118
01:19:30,920 --> 01:19:34,470
Prenez le relais,
pendant que j'étudie la question.
1119
01:19:37,430 --> 01:19:39,470
- Sergent !
- Mon capitaine ?
1120
01:19:40,390 --> 01:19:42,810
Nous avons vu des chariots
sur la route.
1121
01:19:43,060 --> 01:19:44,980
Il y avait des barils. Ramenez-les.
1122
01:19:45,190 --> 01:19:46,520
Des barils d'eau ?
1123
01:19:47,520 --> 01:19:51,440
J'ai une petite idée...
Et ça pourrait marcher.
1124
01:19:52,030 --> 01:19:55,110
Bien, mon capitaine.
Selous, Geary, suivez-moi.
1125
01:20:22,140 --> 01:20:23,930
J'ai beaucoup réfléchi...
1126
01:20:27,230 --> 01:20:28,900
Ă toute cette histoire.
1127
01:20:29,110 --> 01:20:32,110
Nous pourrions ĂȘtre ensemble
sur ce coup.
1128
01:20:33,030 --> 01:20:35,570
Et que dois-je faire, major Zattig ?
1129
01:20:36,280 --> 01:20:39,320
Voyons...
Vous savez bien ce que j'insinue.
1130
01:20:41,660 --> 01:20:43,290
Vous voulez dire queâŠ
1131
01:20:43,540 --> 01:20:46,960
Si j'étais trÚs gentille avec vous,
vous le seriez avec moi ?
1132
01:20:47,170 --> 01:20:48,580
Oui, c'est exact.
1133
01:20:50,960 --> 01:20:52,210
C'est non !
1134
01:20:53,420 --> 01:20:56,470
Pourquoi ?
Je suis loin d'ĂȘtre repoussant.
1135
01:20:56,840 --> 01:21:00,640
Mais si, vous l'ĂȘtes.
Vous ĂȘtes repoussant.
1136
01:21:00,930 --> 01:21:04,350
Et mĂȘme l'homme le plus repoussant
que je connaisse.
1137
01:21:04,560 --> 01:21:06,230
Au revoir, major Zattig.
1138
01:21:16,070 --> 01:21:18,740
Des problĂšmes avec les femmes,
major ?
1139
01:21:25,950 --> 01:21:28,040
Je n'ai jamais
ce genre de problĂšmes.
1140
01:21:29,170 --> 01:21:31,750
Ătes-vous sĂ»r de vous, lieutenant?
1141
01:21:32,130 --> 01:21:34,000
Ăa vaut le coup d'essayer.
1142
01:21:34,750 --> 01:21:37,510
C'est risqué pour nos jambes,
maisâŠ
1143
01:21:37,800 --> 01:21:39,300
C'est ce que je crains.
1144
01:21:41,180 --> 01:21:43,930
- A moins que vous ayez une idée...
- Non, nonâŠ
1145
01:21:44,140 --> 01:21:47,180
Vous l'avez dit,
ça vaut le coup d'essayer.
1146
01:21:47,980 --> 01:21:50,480
Changez d'attitude
oĂč je vous laisse ici.
1147
01:21:50,690 --> 01:21:52,110
Eh bien, faites.
1148
01:21:54,900 --> 01:21:56,440
Tout le monde est prĂȘt?
1149
01:21:57,610 --> 01:21:58,740
Alors, allons-y.
1150
01:23:01,260 --> 01:23:04,180
- Comment avez-vous fait ?
- C'est trop long Ă raconter.
1151
01:23:04,390 --> 01:23:05,720
Prenez les chariots !
1152
01:23:54,100 --> 01:23:56,020
Au fait, je vous arrĂȘte.
1153
01:23:56,400 --> 01:23:57,360
Vous m'arrĂȘtez ?
1154
01:23:57,610 --> 01:23:59,320
Mais dĂšs la fin de la guerre,
1155
01:23:59,520 --> 01:24:02,190
je vous sors de prison
et je vous épouse.
1156
01:24:02,440 --> 01:24:06,280
- Par pitié, Jared.
- Vous en feriez autant pour moiâŠ
1157
01:24:08,120 --> 01:24:10,540
Allez, debout ! Debout !
1158
01:24:11,080 --> 01:24:12,120
Debout!
1159
01:24:13,040 --> 01:24:17,210
- Qu'est-ce qui s'est passé ?
- On a perdu l'or ! Debout!
1160
01:24:38,480 --> 01:24:41,230
- Qui est le maire de cette ville ?
- C'est moi !
1161
01:24:42,030 --> 01:24:43,990
Du calme, il n'y a pas le feu !
1162
01:24:44,240 --> 01:24:47,490
La ville va ĂȘtre mise Ă sac.
je veux vos armes, vos munitions
1163
01:24:47,700 --> 01:24:50,160
et tous les hommes
prĂȘts dans 10 mn. Allez!
1164
01:24:50,370 --> 01:24:52,700
C'est compris ?
Allez chercher vos armes !
1165
01:24:52,910 --> 01:24:54,790
Prenez vos armes !
1166
01:24:55,040 --> 01:24:58,210
Compagnie Q,
Ă terre jusqu'Ă nouvel ordre.
1167
01:25:03,510 --> 01:25:04,710
OĂč croyez-vous aller ?
1168
01:25:04,920 --> 01:25:09,300
- Nulle part en particulier.
- Vous restez lĂ , jeune fille.
1169
01:25:12,010 --> 01:25:14,020
J'ignore si je dois rire
ou pleurer ?
1170
01:25:14,220 --> 01:25:16,480
Pourquoi sont-ils déshabillés ?
1171
01:25:16,680 --> 01:25:18,690
Nous le saurons plus tard.
1172
01:25:47,130 --> 01:25:49,380
Pas une seule n'est en état.
1173
01:25:51,890 --> 01:25:54,100
Geary, Selous ? Venez avec moi.
1174
01:25:54,600 --> 01:25:58,270
- Davis, gardez les chariots.
- Gardez les chariots !
1175
01:25:58,980 --> 01:26:01,520
- Rien Ă ajouter, mon capitaine ?
- Non, faites.
1176
01:26:01,770 --> 01:26:03,900
Vous vous en sortez bien.
1177
01:26:07,650 --> 01:26:08,700
Sergent...
1178
01:26:10,860 --> 01:26:13,410
J'ignore ce que le lieutenant
a en tĂȘte,
1179
01:26:13,620 --> 01:26:14,910
mais Ă mon sens,
1180
01:26:15,120 --> 01:26:18,500
c'est la situation idéale
pour une catapulte.
1181
01:26:18,750 --> 01:26:19,790
Une catapulte ?
1182
01:26:20,000 --> 01:26:22,460
Oui, cet engin
que les Romains utilisaient.
1183
01:26:22,670 --> 01:26:24,460
C'est une arme classique.
1184
01:26:24,670 --> 01:26:27,800
Il suffit de quelques roues,
des planches...
1185
01:26:28,010 --> 01:26:30,880
Mais, vous savez construire
une catapulte ?
1186
01:26:31,090 --> 01:26:32,890
- Oui.
- Ăvidemment, vous savez.
1187
01:26:33,090 --> 01:26:36,180
Il y a des planches partout,
mettez-vous au travail !
1188
01:26:36,430 --> 01:26:38,310
- Mais...
- C'est un ordre !
1189
01:26:38,560 --> 01:26:40,390
Bien, mon capitaine.
1190
01:26:43,400 --> 01:26:44,560
Une catapulte...
1191
01:26:54,200 --> 01:26:57,950
Maintenant, je saurai
oĂč vous trouver pour vous Ă©pouser.
1192
01:26:58,160 --> 01:27:00,210
Je préférerais qu'on me pende !
1193
01:27:00,460 --> 01:27:03,120
Attention.
C'est ce qui vous pend au nez.
1194
01:27:03,330 --> 01:27:04,670
Souvenez-vous-en.
1195
01:27:09,550 --> 01:27:12,510
Selous, attachez des bûches
sur les chariots.
1196
01:27:12,720 --> 01:27:14,720
Nous les mettrons Ă l'eau.
1197
01:27:14,970 --> 01:27:18,600
Geary, creusez une rigole et faites
rentrer l'eau. Au travail !
1198
01:27:18,850 --> 01:27:20,980
Bannerman,
vous connaissez la poudre.
1199
01:27:21,230 --> 01:27:23,730
Le 11e nous en a laissé des barils.
1200
01:27:50,420 --> 01:27:52,380
Pars en éclaireur, Monk.
1201
01:28:17,240 --> 01:28:19,160
Il n'y a pas Ăąme qui vive.
1202
01:28:19,370 --> 01:28:22,750
Le bateau aurait pu emmener
les habitants et l'or avec ?
1203
01:28:22,950 --> 01:28:25,370
Aucune chance.
Aucun départ imminent.
1204
01:28:25,580 --> 01:28:27,880
Je vois les chariots d'ici.
1205
01:28:28,420 --> 01:28:30,840
Trop facile,
c'est sûrement un piÚge.
1206
01:28:31,090 --> 01:28:32,050
C'est possible.
1207
01:28:32,260 --> 01:28:35,010
On a leurs armes
et ils n'ont pas dĂ» en trouver.
1208
01:28:35,260 --> 01:28:36,680
Alors ouvrez l'oeil !
1209
01:28:36,890 --> 01:28:39,050
Tirez sur tout ce qui bouge.
1210
01:28:44,310 --> 01:28:45,440
Les voilĂ .
1211
01:29:14,210 --> 01:29:15,470
Tenez vous prĂȘts.
1212
01:29:20,390 --> 01:29:21,430
PrĂȘts ?
1213
01:29:22,010 --> 01:29:23,220
Bombardez-les !
1214
01:29:26,060 --> 01:29:27,140
Feu !
1215
01:29:33,110 --> 01:29:34,860
Vous avez entendu, Queeg ?
1216
01:29:35,110 --> 01:29:36,740
Il est peut-ĂȘtre trop tard.
1217
01:29:36,950 --> 01:29:40,620
Capitaine, débarquez-nous.
Nous irons Ă pied.
1218
01:29:41,910 --> 01:29:43,030
Sur le pont avant!
1219
01:30:08,560 --> 01:30:10,770
- Ce sont des femmes !
- Et alors ?
1220
01:30:13,060 --> 01:30:16,690
Sale renégat !
Tu oses tirer sur des femmes ?
1221
01:30:38,050 --> 01:30:39,510
Ăa alors, le lieutenant !
1222
01:30:50,060 --> 01:30:54,060
On n'abattra pas une femme,
qu'elle soit espionne ou pas.
1223
01:30:54,310 --> 01:30:56,360
Flanquez-lui deux coups de talons
1224
01:30:56,610 --> 01:30:59,440
et prenez un bateau
au prochain embarcadĂšre.
1225
01:31:00,360 --> 01:31:02,700
Ce n'est rien,
mais ça vous protégera.
1226
01:31:03,450 --> 01:31:05,370
Oh, merci, sergent.
1227
01:31:05,620 --> 01:31:07,700
C'est trĂšs gentil de votre part.
1228
01:31:08,240 --> 01:31:11,790
Maintenant, reculez et tournez-vous.
Tournez-vous !
1229
01:31:12,040 --> 01:31:13,460
Mais que faites-vous ?
1230
01:31:13,710 --> 01:31:16,590
Mettez-le Ă flot.
je vais descendre la riviĂšre.
1231
01:31:16,800 --> 01:31:19,090
Allons,
j'avais foi en la gent féminine.
1232
01:31:19,340 --> 01:31:21,380
Vous la retrouverez. En route !
1233
01:31:21,630 --> 01:31:22,680
Oui, madame !
1234
01:31:27,560 --> 01:31:28,770
Mettez-le Ă l'eau !
1235
01:31:29,020 --> 01:31:32,980
- Vous ne changez pas d'avis ?
- J'ai dit : "A l'eau !"
1236
01:31:47,240 --> 01:31:49,740
Au revoir, Jared chéri. Ecris-moi !
1237
01:32:02,970 --> 01:32:06,340
Profite de ton bain,
je serai un peu occupé !
1238
01:32:07,890 --> 01:32:11,600
- Elle m'a piégé.
- Peu importe, finissons-en. Venez.
1239
01:32:19,110 --> 01:32:20,150
Feu !
1240
01:32:21,530 --> 01:32:22,610
Feu !
1241
01:32:27,530 --> 01:32:28,740
Repliez-vous !
1242
01:32:33,500 --> 01:32:34,540
BonâŠ
1243
01:32:35,500 --> 01:32:38,750
Cette fois,
foncez vers les chariots ! Allez !
1244
01:32:44,300 --> 01:32:46,340
Ils se dirigent vers la riviĂšre !
1245
01:32:52,180 --> 01:32:53,220
Approchez...
1246
01:33:14,540 --> 01:33:16,750
Selous, occupez-vous de lui.
1247
01:33:30,390 --> 01:33:32,970
En voilĂ d'autres. Venez les filles.
1248
01:33:34,680 --> 01:33:38,230
On ne peut jamais compter
sur personne !
1249
01:33:38,600 --> 01:33:40,560
Allez, les filles. Au travail !
1250
01:33:45,940 --> 01:33:47,950
Pompez les filles, pompez !
1251
01:34:06,970 --> 01:34:08,260
Cessez le feu !
1252
01:34:08,470 --> 01:34:11,180
Tiens, ça c'est pour mon uniforme !
1253
01:34:15,100 --> 01:34:18,730
- Général Willoughby ?
- Oui, 2e classe Brackenby !
1254
01:34:21,770 --> 01:34:23,360
Cessez le feu !
1255
01:34:24,900 --> 01:34:26,190
Cessez le feu !
1256
01:34:29,450 --> 01:34:32,570
Eh bien,
quelle bonne surprise, général.
1257
01:34:34,450 --> 01:34:37,250
- Aidez-moi Ă remonter!
- Mais bien sûr.
1258
01:34:37,660 --> 01:34:39,580
J'en serai honoré, madame.
1259
01:34:52,640 --> 01:34:55,220
Mais comment ĂȘtes vous tombĂ©e
lĂ -dedans ?
1260
01:34:55,430 --> 01:34:57,680
C'est une trĂšs bonne question.
1261
01:35:21,290 --> 01:35:24,210
Capitaine, en route !
J'emmĂšne l'or au Sud.
1262
01:35:24,460 --> 01:35:26,960
- Juste un instant.
- Vous risquez votre vie.
1263
01:35:29,840 --> 01:35:32,630
Il est bien difficile
de vous suivre Martha Lou.
1264
01:35:32,840 --> 01:35:35,930
- Oh, Jared.
- Chérie, ça va ?
1265
01:35:36,810 --> 01:35:37,970
Je vais trĂšs bien.
1266
01:35:38,720 --> 01:35:42,640
- Je suis désolée, Jared.
- Pas de quoi, il n'est pas chargé.
1267
01:35:45,480 --> 01:35:48,780
- Jared, j'aurais pu vous tuer.
- Et moi aussi !
1268
01:35:50,280 --> 01:35:51,900
Merci d'avoir raté.
1269
01:35:52,150 --> 01:35:54,700
Nos enfants ne vous auraient pas
pardonnée.
1270
01:36:08,880 --> 01:36:11,300
Mon colonel, ça fait 30 salves.
1271
01:36:12,300 --> 01:36:13,970
Ăa...
le...
1272
01:36:15,430 --> 01:36:17,470
TrĂšs bien. Faites cesser le feu.
95500