Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,326 --> 00:00:25,759
A Woman Rebels
Liberta-te Mulher
2
00:01:19,447 --> 00:01:22,837
INGLATERRA
PLENA ÉPOCA VITORIANA
3
00:01:54,367 --> 00:01:55,925
Que não te faça chorar.
4
00:01:55,925 --> 00:01:59,443
Diga o que disser, não chore.
Isso é o que ele quer.
5
00:02:23,700 --> 00:02:24,918
Pode continuar, Sra. Piper.
6
00:02:27,767 --> 00:02:30,327
"Como mulheres,
o mais importante...
7
00:02:30,327 --> 00:02:32,603
É aceitar a nossa inferioridade
em relação aos homens...
8
00:02:32,967 --> 00:02:37,757
Inferioridade não só mental
quanto fisicamente.
9
00:02:38,127 --> 00:02:40,880
A mulher sábia é consciente
da sua dependência...
10
00:02:40,880 --> 00:02:44,357
- E sua inferioridade... "
- Não chore.
11
00:02:45,527 --> 00:02:47,643
- "Para as mulheres..."
- Desculpe-me, Srta. Piper.
12
00:02:49,687 --> 00:02:53,475
Achei que tinha aprendido que é
não é educado interromper.
13
00:02:54,407 --> 00:02:58,559
Tenho certeza que todos estamos
ansiosos para ouvir suas histórias.
14
00:02:59,207 --> 00:03:00,606
Pode contar!
15
00:03:02,927 --> 00:03:05,395
Fale. Não fique aí
choramingando.
16
00:03:07,607 --> 00:03:10,440
Ela não disse nada, pai.
Fui eu.
17
00:03:12,470 --> 00:03:13,321
Sério?
18
00:03:13,967 --> 00:03:16,322
Então o que estava
dizendo à sua irmã?
19
00:03:17,967 --> 00:03:20,242
Eu disse a ela para não chorar.
20
00:03:20,727 --> 00:03:23,525
É muito comovente vê-la
cuidar de sua irmã.
21
00:03:24,847 --> 00:03:28,317
Queria que tivesse a mesma
consideração com seu pai.
22
00:03:30,607 --> 00:03:33,326
Eu nunca mostrei falta
de consideração, senhor.
23
00:03:33,607 --> 00:03:36,804
Acha que tenho prazer
em voltar para casa...
24
00:03:36,804 --> 00:03:40,323
Onde deveria encontrar paz
após uma semana dura, em Londres...
25
00:03:40,323 --> 00:03:44,360
E só encontrar queixas sobre a
conduta de vocês durante a semana?
26
00:03:46,207 --> 00:03:47,606
Levante-se, garota.
27
00:03:53,887 --> 00:03:58,403
Aqui eu tenho o relatório semanal
da Sra. Piper, com seus deslizes.
28
00:03:59,567 --> 00:04:01,762
Como de costume,
é muito longo.
29
00:04:05,700 --> 00:04:08,317
"Na segunda-feira, a Sra. Pamela
perdeu a aula de pintura.
30
00:04:08,767 --> 00:04:11,361
Na terça-feira, esteve
na cozinha...
31
00:04:11,361 --> 00:04:14,360
Entretendo a governanta
e duas empregadas...
32
00:04:14,360 --> 00:04:17,917
Com uma imitação da infeliz
gagueira do pároco.
33
00:04:18,487 --> 00:04:23,197
Na quarta-feira, saiu do quarto
depois de recolher-se no meio da noite...
34
00:04:23,527 --> 00:04:28,430
E esgueirou-se até a biblioteca
de onde pegou dois livros...
35
00:04:28,807 --> 00:04:31,605
Danificando o cadeado
da prateleira. "
36
00:04:33,807 --> 00:04:35,240
Pamela, isso é verdade?
37
00:04:36,287 --> 00:04:39,165
Esta violação das regras
da casa é verdade?
38
00:04:42,807 --> 00:04:44,399
Responda-me, garota.
39
00:04:48,687 --> 00:04:50,600
É verdade, pai.
40
00:04:50,967 --> 00:04:54,755
Para seu próprio bem, espero que
tenha uma explicação satisfatória...
41
00:04:54,755 --> 00:04:56,326
Para o seu comportamento.
42
00:04:56,326 --> 00:04:59,206
Embora, confesso, não posso
imaginar nenhuma.
43
00:04:59,887 --> 00:05:04,403
Quero aprender as coisas, pai,
e a única maneira é lendo.
44
00:05:04,403 --> 00:05:06,922
Sério? Continue.
45
00:05:07,127 --> 00:05:09,800
Não se pode aprender nada
com a Sra. Piper...
46
00:05:09,800 --> 00:05:14,916
Porque só conhece aquarela, bordado,
aulas de piano para crianças...
47
00:05:14,916 --> 00:05:17,965
E o que você precisa aprender
com sua ilimitada inteligência...
48
00:05:18,687 --> 00:05:21,360
Você só pode aprender
lendo livros proibidos?
49
00:05:21,360 --> 00:05:24,121
Mas, pai,
porque são proibidos?
50
00:05:24,567 --> 00:05:28,526
É absurdo tratar-me como uma
criança sem idéias próprias.
51
00:05:28,526 --> 00:05:31,804
Por que não posso saber que a
terra gira em torno do sol?
52
00:05:31,804 --> 00:05:34,435
É crime saber que os cavalos
têm quatro patas?
53
00:05:34,807 --> 00:05:36,638
- Ou...
- Chega.
54
00:05:37,247 --> 00:05:39,397
- Serena.
- Sim, Charles?
55
00:05:39,927 --> 00:05:42,805
Quando confiei minha casa
e minhas filhas a você...
56
00:05:42,805 --> 00:05:46,721
Achava que você, minha irmã
saberia suas responsabilidades.
57
00:05:46,967 --> 00:05:51,119
Lamento informar que minhas filhas
são ingratas e desrespeitosas.
58
00:05:51,119 --> 00:05:53,403
Não fale no plural, pai.
59
00:05:53,403 --> 00:05:56,604
Do que quer que esteja acusando,
sou a única responsável.
60
00:05:56,604 --> 00:05:59,235
- Flora não tem nada a ver.
- Venha aqui.
61
00:06:06,700 --> 00:06:07,360
Pegue este livro.
62
00:06:09,287 --> 00:06:10,766
Pegue este livro.
63
00:06:14,167 --> 00:06:16,556
Acalmará sua sede
de conhecimento.
64
00:06:17,367 --> 00:06:20,860
O que sabe do livro
que tem em suas mãos?
65
00:06:22,367 --> 00:06:24,403
O resultado das
suas aulas, Srta Piper.
66
00:06:24,403 --> 00:06:26,239
Sim, Juiz Thistlewaite.
67
00:06:26,239 --> 00:06:29,683
Poderia informar sua aluna o que
ela deveria saber desse livro?
68
00:06:29,683 --> 00:06:33,396
"As filhas da Inglaterra" da
Sra. Ellis é o guia de toda dama.
69
00:06:33,396 --> 00:06:37,640
É a Bíblia da feminilidade Inglesa
e cada frase é um mandamento.
70
00:06:38,700 --> 00:06:40,919
- Obrigado. Entende isso, Pamela?
- Não.
71
00:06:40,919 --> 00:06:42,440
- Como?
- Não acredito nisso.
72
00:06:42,440 --> 00:06:44,563
Nem no livro, nem em nada
que coloque aqui.
73
00:06:44,563 --> 00:06:45,921
Silêncio.
74
00:06:46,567 --> 00:06:50,162
Você está passando
os limites da minha paciência.
75
00:06:50,162 --> 00:06:51,726
Merece uma punição.
76
00:06:52,407 --> 00:06:55,843
- Vá para seu quarto sem jantar.
- Mas estou com fome.
77
00:06:55,843 --> 00:06:59,443
Não saia do quarto até que tenha
memorizado o capítulo do livro...
78
00:06:59,443 --> 00:07:02,804
Dedicado à atitude que uma filha
deve ter em relação ao pai.
79
00:07:02,804 --> 00:07:06,755
Quando eu voltar no próximo sábado,
vai recitar para mim de memória.
80
00:07:07,527 --> 00:07:09,199
- É isso. Pode ir.
- Pai, eu...
81
00:07:09,199 --> 00:07:11,198
Eu disse que isso é tudo.
82
00:07:20,167 --> 00:07:23,443
Eu detestaria ser julgada pelo
Senhor, fosse inocente ou culpada.
83
00:07:23,443 --> 00:07:27,646
Se é injusto como pai,
vai ser injusto também como juiz.
84
00:07:50,127 --> 00:07:52,402
Com fome?
Eu trouxe alguns biscoitos.
85
00:07:52,402 --> 00:07:54,285
- Eles são muito bons.
- Obrigada.
86
00:07:54,967 --> 00:07:58,437
- Por que você chorou?
- Não consegui evitar. Me dá medo.
87
00:07:58,437 --> 00:08:01,440
Bobagem, é um ser humano
como todos os homens.
88
00:08:01,647 --> 00:08:03,524
É o nosso pai,
isso o torna diferente.
89
00:08:03,524 --> 00:08:06,838
Além disso, ele dá medo em
todo mundo, não só em mim.
90
00:08:06,838 --> 00:08:09,770
- Inclusive em você, um pouco.
- Em mim, não.
91
00:08:11,207 --> 00:08:12,799
Rápido, pode ser ele.
92
00:08:15,207 --> 00:08:18,199
- Olá, preciosidades.
- Betty, que susto me deu.
93
00:08:20,327 --> 00:08:22,124
- Achou que era o pai.
- Ele?
94
00:08:22,124 --> 00:08:26,750
Teria coisas para dizer a esse,
mas logo faço isso.
95
00:08:26,750 --> 00:08:29,450
Como pode mandá-la
para a cama sem jantar?
96
00:08:29,450 --> 00:08:32,916
- Não vou deixá-la morrer de fome.
- Betty, você é um anjo.
97
00:08:33,407 --> 00:08:35,762
- Estou morrendo de fome.
- Claro.
98
00:08:36,700 --> 00:08:38,760
Deveria ter vergonha
de tratá-la assim...
99
00:08:38,760 --> 00:08:41,760
Mas não se preocupe,
Betty está aqui para cuidar de você.
100
00:08:41,760 --> 00:08:44,600
Eu te trouxe a este mundo e
vou me certificar que continue nele.
101
00:08:47,447 --> 00:08:49,597
- Pensei que não tinha medo.
- Não tenho
102
00:08:49,597 --> 00:08:53,919
Não? Por isso se assustou
tanto ao ouvir Betty.
103
00:08:54,247 --> 00:08:56,636
Eu não tenho medo,
só não gosto dele.
104
00:08:56,636 --> 00:09:01,390
- Mas, Pam, é nosso pai.
- Isso não podemos evitar.
105
00:09:01,390 --> 00:09:02,720
Eu estive pensando...
106
00:09:02,720 --> 00:09:06,596
E os filhos não têm que amar
seus pais a qualquer custo.
107
00:09:06,887 --> 00:09:11,597
Sempre nos tratou mal e só nos dá
atenção quando fazemos algo errado.
108
00:09:11,597 --> 00:09:13,997
Os pais são assim, eu acho.
109
00:09:14,607 --> 00:09:16,962
Não nos deu um beijo
nem uma vez.
110
00:09:17,207 --> 00:09:19,801
Você não sabe, Pam.
Talvez desse quando éramos pequenas.
111
00:09:19,801 --> 00:09:22,242
Não beijou. Eu lembro.
112
00:09:22,807 --> 00:09:26,400
Lembro-me de tudo,
inclusive quando mamãe morreu.
113
00:09:26,400 --> 00:09:29,842
Eu tinha 5 anos e você, apenas 4.
Nem aí ele nos beijou.
114
00:09:30,247 --> 00:09:32,397
E nossa mãe nos beijava?
115
00:09:32,807 --> 00:09:36,800
O tempo todo, exceto quando estava
com ele. Também tinha medo
116
00:09:37,207 --> 00:09:40,802
- Vou acertar as contas com ele.
- Isso só vai trazer problemas.
117
00:09:41,390 --> 00:09:43,721
Não vou colocar você nisso,
mas tenho que fazer algo.
118
00:09:43,721 --> 00:09:45,307
Não podemos continuar
assim para sempre.
119
00:09:45,687 --> 00:09:50,124
Toda nossa vida em silêncio.
Ninguém nos diz nada.
120
00:09:50,567 --> 00:09:52,876
Tanto segredo sobre nada!
121
00:09:53,487 --> 00:09:55,955
Quando eu casar e tiver filhos,
vou falar sobre tudo.
122
00:09:56,887 --> 00:10:01,642
- O que vai falar?
- Eu não sei, mas eu vou.
123
00:10:02,767 --> 00:10:04,883
Não haverá mais silêncios desses.
124
00:10:06,470 --> 00:10:07,321
Um momento.
125
00:10:18,487 --> 00:10:19,636
Entre.
126
00:10:21,727 --> 00:10:23,718
Pamela, Flora...
127
00:10:24,167 --> 00:10:26,203
Eu estive pensando muito
em vocês.
128
00:10:26,203 --> 00:10:29,325
É intolerável
o quanto estão mimadas.
129
00:10:29,527 --> 00:10:33,964
Tanto prazer e irresponsabilidade
terá que acabar.
130
00:10:34,807 --> 00:10:37,605
Vocês precisam aprender
que a vida é mais séria.
131
00:10:38,207 --> 00:10:42,359
Vou arranjar tudo para que entrem
na sociedade, o mais rápido possível.
132
00:10:42,359 --> 00:10:45,360
Eu gostaria de contar
com um marido adequado...
133
00:10:45,360 --> 00:10:48,200
Para cada um de vocês,
o quanto antes.
134
00:10:48,647 --> 00:10:51,844
Claro que espero que
aceitem a minha escolha.
135
00:10:52,767 --> 00:10:56,840
Desta forma, posso arranjar
casamentos convenientes.
136
00:10:57,207 --> 00:10:58,925
Apaguem as luzes.
137
00:11:01,327 --> 00:11:03,682
Pam, vai nos introduzir
na sociedade.
138
00:11:03,682 --> 00:11:06,805
Vamos nos casar, daremos jantar
teremos filhos...
139
00:11:06,805 --> 00:11:09,370
Tomaremos chá e tudo isso.
140
00:11:09,370 --> 00:11:11,675
Sim, mas temos o direito de
escolher nossos maridos.
141
00:11:11,675 --> 00:11:13,599
Mas primeiro temos
que conhecer alguém.
142
00:11:13,599 --> 00:11:16,281
Sim, mas eu não vou deixar
ele escolher meu marido.
143
00:11:16,281 --> 00:11:19,678
Escolheu a nossa governanta
e veja o que nos trouxe: a Piper.
144
00:11:19,927 --> 00:11:22,770
Eu me pergunto se os homens
são como o papai.
145
00:11:22,770 --> 00:11:24,397
Meu Deus, eu espero que não.
146
00:11:24,397 --> 00:11:28,765
De qualquer forma, teremos oportunidade
de descobrir. Eu vou dormir.
147
00:11:30,167 --> 00:11:31,316
Pegue.
148
00:11:33,870 --> 00:11:34,281
Pronto?
149
00:11:40,367 --> 00:11:42,500
Vou abrir a janela.
150
00:11:42,500 --> 00:11:44,362
Piper disse que à noite
não devemos abri-la.
151
00:11:44,362 --> 00:11:46,995
Para o inferno com a Piper.
Quero abrir a janela.
152
00:12:09,647 --> 00:12:13,720
- Posso ter esta dança, Flora?
- Sim, Alan, é claro.
153
00:12:50,367 --> 00:12:52,801
Você é homem muito atrevido.
154
00:12:53,647 --> 00:12:55,922
- Você se importa?
- Não.
155
00:12:56,967 --> 00:13:01,483
Diga-me, de que rivais
tenho que me livrar?
156
00:13:01,767 --> 00:13:03,598
E muito confiante.
157
00:13:04,287 --> 00:13:06,500
Desculpe, mas sou.
158
00:13:06,607 --> 00:13:10,839
Pediu permissão ao meu pai
para nos visitar?
159
00:13:11,247 --> 00:13:15,100
Não me entendeu.
Eu não quero visitar seu pai.
160
00:13:30,527 --> 00:13:34,202
- Posso ter a próxima dança?
- Desculpe, eu prometi a outro.
161
00:13:34,202 --> 00:13:36,403
Eu sabia que tinha um rival.
162
00:13:36,403 --> 00:13:39,639
Talvez a Sra. Piper
conceda a próxima dança.
163
00:13:47,287 --> 00:13:50,757
- Quer um pouco de sorvete, Srta. Piper?
- Eu gostaria.
164
00:13:56,700 --> 00:13:58,396
Pediu autorização a papai
e papai concordou...
165
00:13:58,396 --> 00:14:00,285
E logo vai me pedir em casamento...
166
00:14:00,285 --> 00:14:02,563
E a sala estava girando.
167
00:14:02,927 --> 00:14:07,125
Só via os olhos dele olhando para mim
e não sabia se devia rir ou chorar.
168
00:14:07,125 --> 00:14:08,561
- Eu disse que sim.
- Você o ama?
169
00:14:08,561 --> 00:14:12,766
Sim, e Alan tem que ir para a Itália.
Seu barco zarpa em duas semanas.
170
00:14:12,766 --> 00:14:14,883
Papai permitiu que
casássemos imediatamente.
171
00:14:14,883 --> 00:14:17,959
Papai?
Tem certeza de que o ama?
172
00:14:17,959 --> 00:14:21,119
- Sim, tenho.
- Querida, seja feliz.
173
00:14:23,887 --> 00:14:25,605
Alan está esperando por mim.
174
00:14:27,607 --> 00:14:30,246
- Vou sentir saudades, Pam.
- Eu também.
175
00:14:35,967 --> 00:14:37,844
Vim reclamar a minha dança.
176
00:14:37,844 --> 00:14:41,397
Eu te disse
que prometi a outro.
177
00:14:41,927 --> 00:14:44,521
Bem, então, não dançaremos.
178
00:14:48,607 --> 00:14:50,837
Você sabe que está sendo
um grosseiro?
179
00:14:50,837 --> 00:14:53,601
Mas prometeu me
mostrar o jardim.
180
00:15:02,767 --> 00:15:04,519
Esta é a casa de verão.
181
00:15:08,487 --> 00:15:10,637
Você é muito estranho.
182
00:15:11,367 --> 00:15:14,484
Fale-me sobre você, Gerald Waring.
183
00:15:14,847 --> 00:15:16,410
Eu sou...
184
00:15:17,327 --> 00:15:21,878
Eu sou o que é tecnicamente
conhecido como ovelha negra.
185
00:15:22,167 --> 00:15:24,203
Bem, eu também.
186
00:15:25,870 --> 00:15:26,281
Você?
187
00:15:27,487 --> 00:15:31,560
Isso é o que minha família pensa,
exceto a minha irmã.
188
00:15:31,927 --> 00:15:34,770
Bem, somos almas gêmeas.
189
00:15:34,447 --> 00:15:37,644
E por que você
é a irmã ovelha negra?
190
00:15:42,470 --> 00:15:44,163
Temo que por nada
de outro mundo...
191
00:15:44,163 --> 00:15:48,764
Exceto por vir aqui, quando deveria
aprender com a Sra. Piper.
192
00:15:49,700 --> 00:15:50,918
É escandaloso.
193
00:15:51,247 --> 00:15:55,399
Sabe? Temo que ambos
temos a reputação muito ruim.
194
00:15:57,807 --> 00:15:59,100
Bem...
195
00:15:59,727 --> 00:16:01,718
Iriam me prender por um mês
no meu quarto...
196
00:16:01,718 --> 00:16:06,165
Se soubessem quantas vezes vim
aqui sozinha enquanto eles dormiam.
197
00:16:06,165 --> 00:16:09,956
- Nunca se divertiu?
- Isso é divertido.
198
00:16:10,447 --> 00:16:14,281
Não, refiro-me a diversão de verdade.
199
00:16:16,367 --> 00:16:20,326
Sim, minha irmã e eu costumávamos
fazer piadas juntas...
200
00:16:21,870 --> 00:16:23,203
Mas agora ela vai casar.
201
00:16:23,567 --> 00:16:25,922
- E você vai ficar sozinha.
- Sim
202
00:16:26,127 --> 00:16:28,400
Bem, vamos nos divertir juntos.
203
00:16:28,527 --> 00:16:32,566
Vou dizer o que faremos.
Na quarta-feira estarei em Londres.
204
00:16:33,367 --> 00:16:37,155
Por que não inventa
uma desculpa para vir?
205
00:16:37,155 --> 00:16:41,360
Passaremos o dia juntos.
Iremos à Madame Tussaud.
206
00:16:42,870 --> 00:16:44,123
Eu não posso.
Srta. Piper não vai querer ir.
207
00:16:45,807 --> 00:16:47,798
Eu não convidei a Srta Piper.
208
00:16:49,447 --> 00:16:52,837
Quer dizer sozinhos?
Sem proteção?
209
00:16:52,837 --> 00:16:54,599
E porque não?
210
00:16:55,487 --> 00:16:58,100
Nenhuma razão em particular,
só não posso.
211
00:16:58,100 --> 00:16:59,566
Bobagem.
212
00:16:59,967 --> 00:17:04,119
Na quarta-feira, no Madame Tussaud
na ala esquerda, às duas horas.
213
00:17:04,119 --> 00:17:06,926
- Não, eu não posso.
- Ala esquerda, às duas horas.
214
00:17:07,447 --> 00:17:10,410
Madame Tussaud e Filhos.
EXPOSIÇÃO.
215
00:17:19,286 --> 00:17:21,778
Figuras de cera.
216
00:17:34,807 --> 00:17:38,380
Com licença, onde
fica a ala esquerda?
217
00:17:53,470 --> 00:17:55,686
- Está atrasada.
- Se soubesse como foi difícil.
218
00:17:55,686 --> 00:17:58,441
O importante é que conseguiu.
219
00:17:58,441 --> 00:18:02,316
Eu estava tão desesperado que quase
comecei a conversar com a onça.
220
00:18:02,316 --> 00:18:04,796
Isso não é nada comparado
a desafiar Piper.
221
00:18:04,796 --> 00:18:06,685
Que garota corajosa.
222
00:18:07,247 --> 00:18:10,956
Olha, até Romeu se ajoelha
diante de sua coragem.
223
00:18:13,887 --> 00:18:16,481
Não se ajoelharia
se soubesse o medo que tive.
224
00:18:18,247 --> 00:18:20,715
- Romeu não teria.
- Claro que não.
225
00:18:20,715 --> 00:18:22,366
Quem, então?
226
00:18:24,127 --> 00:18:25,958
Ela mesma, talvez.
227
00:18:26,247 --> 00:18:29,159
Tem se comportado
de uma forma muito irracional.
228
00:18:29,159 --> 00:18:32,717
Talvez seja a inconstância da lua.
229
00:18:33,767 --> 00:18:36,122
Quero dizer... Se esgueirar
pelas ruas de Verona...
230
00:18:36,122 --> 00:18:39,120
Para encontrar-se com um jovem
que ela mal conhece...
231
00:18:39,120 --> 00:18:43,280
- Mas que gosta.
- Deve gostar, do contrario não iria.
232
00:18:45,207 --> 00:18:46,356
Pamela.
233
00:18:55,727 --> 00:18:57,718
- Não vá, por favor.
- Tenho que ir.
234
00:19:00,807 --> 00:19:04,163
Juiz Byron Thistlewaite
solicita a honra da sua presença...
235
00:19:04,163 --> 00:19:07,797
No casamento de sua filha, Flora Anne,
com o tenente Alan Craig Freeland...
236
00:19:07,797 --> 00:19:09,605
Quinta-feira 19 de maio, às 14:00.
237
00:19:55,727 --> 00:19:58,764
- Não espie por cima do meu ombro.
- Desculpe-me, pai.
238
00:20:02,527 --> 00:20:04,245
Flora me fez muito feliz.
239
00:20:05,407 --> 00:20:09,195
Espero que não falte muito
para dizer o mesmo de você.
240
00:20:09,195 --> 00:20:10,720
Sim, pai.
241
00:20:11,487 --> 00:20:15,400
Entristece-me sua falta de
interesse pelo filho do meu sócio.
242
00:20:15,400 --> 00:20:19,526
O Sr. Ashley?
Pai, mas ele é muito chato.
243
00:20:20,470 --> 00:20:24,860
Chato? É um jovem muito rico
e com um futuro promissor.
244
00:20:24,367 --> 00:20:27,723
As mulheres não estão qualificadas
para opinar sobre estes assuntos.
245
00:20:27,723 --> 00:20:31,675
Aliás, antes de nos casarmos, sua mãe
também me considerado um chato.
246
00:20:33,367 --> 00:20:35,835
Semana que vem vou trazê-lo comigo...
247
00:20:35,835 --> 00:20:38,805
E eu garanto que não
vai achá-lo chato.
248
00:20:42,567 --> 00:20:46,355
Papai, não vai para Londres
esta noite, certo?
249
00:20:46,355 --> 00:20:50,202
Eu sempre vou quando tenho
julgamento no início da manhã.
250
00:20:50,567 --> 00:20:53,923
Eu sei, mas achei que esta noite,
agora que Flora está fora...
251
00:20:54,327 --> 00:20:57,797
O casamento de Flora não tem
porque desordenar a minha vida.
252
00:20:59,167 --> 00:21:01,601
Pai, por favor.
253
00:21:02,807 --> 00:21:04,559
O que foi, garota?
Diga.
254
00:21:05,567 --> 00:21:08,957
É só que me sinto sozinha
hoje à noite.
255
00:21:09,607 --> 00:21:13,770
Srta. Piper estará aqui.
Vai ficar com ela.
256
00:21:15,767 --> 00:21:17,860
Boa noite.
257
00:22:32,567 --> 00:22:33,886
Julieta.
258
00:22:34,647 --> 00:22:35,841
Julieta.
259
00:22:39,847 --> 00:22:41,485
Aqui está o seu Romeu.
260
00:22:43,700 --> 00:22:44,281
Gerald.
261
00:23:00,287 --> 00:23:01,720
Pamela...
262
00:23:02,749 --> 00:23:04,433
O que houve, querida?
263
00:23:05,927 --> 00:23:07,326
Tudo.
264
00:23:25,287 --> 00:23:28,438
Comigo de companhia, não quero
nenhuma das suas piadas.
265
00:23:28,438 --> 00:23:32,770
Sra. Piper ainda está assustada
desde que a perdeu.
266
00:23:32,770 --> 00:23:34,807
Não é genial que tenha dor
de cabeça justo hoje?
267
00:23:34,807 --> 00:23:37,765
Que alma mais cristã!
268
00:23:39,870 --> 00:23:42,477
Vai ser boa e fazer tudo
que eu disser em Londres?
269
00:23:42,477 --> 00:23:45,639
- O que está tramando?
- Nada de ruim.
270
00:23:46,870 --> 00:23:49,602
Eu só quero que vá aos correios
e envie esta carta para Flora...
271
00:23:49,602 --> 00:23:52,406
E me deixe sozinha meia hora.
272
00:23:52,647 --> 00:23:56,356
Srta. Pamela, querida,
estou tão emocionada.
273
00:23:56,356 --> 00:23:58,722
Quem é ele?
Onde o conheceu?
274
00:24:01,607 --> 00:24:03,245
Em uma rua de Verona.
275
00:24:03,607 --> 00:24:05,600
Verona?
276
00:24:05,727 --> 00:24:07,797
Eu nunca ouvi falar desse lugar.
277
00:24:20,447 --> 00:24:22,597
Desta vez, não precisa
me dizer nada, já sei.
278
00:24:22,597 --> 00:24:24,803
Desculpe, senhorita?
279
00:24:32,207 --> 00:24:34,400
- Gerald.
- Pamela.
280
00:24:39,687 --> 00:24:41,837
- Pamela, eu...
- Sim, querido?
281
00:24:43,407 --> 00:24:45,716
Eu não sabia até ontem.
282
00:24:45,716 --> 00:24:50,438
- O que foi? Qual o problema?
- Achei que o problema estava resolvido.
283
00:24:50,438 --> 00:24:52,598
O que está tentando
me dizer, Gerald?
284
00:24:53,407 --> 00:24:56,797
Há muito tempo,
fiquei bêbado em Paris...
285
00:24:59,847 --> 00:25:01,166
Pamela...
286
00:25:01,727 --> 00:25:03,319
Eu sou casado.
287
00:25:09,407 --> 00:25:11,557
- Gerald...
- Sabe que eu sou sobrinho...
288
00:25:11,557 --> 00:25:14,525
De Lorde Gaythorne
e que vim para a Inglaterra.
289
00:25:16,327 --> 00:25:19,460
- Deveria ter me contado.
- Eu sei...
290
00:25:19,887 --> 00:25:21,639
Mas pensei que estava livre.
291
00:25:21,639 --> 00:25:24,401
Pamela, eu nunca a amei.
292
00:25:27,247 --> 00:25:31,126
Ainda assim, imagino que
disse que a ama...
293
00:25:31,687 --> 00:25:33,564
Como você disse que me amava.
294
00:25:33,564 --> 00:25:34,921
Não.
295
00:25:35,447 --> 00:25:39,486
Eu não disse. Não é verdade.
Juro que não lhe disse.
296
00:25:43,407 --> 00:25:45,682
Pamela, tente entender.
297
00:25:46,807 --> 00:25:50,482
Ela sabe que se houver um escândalo,
meu tio vai me deserdar.
298
00:25:56,247 --> 00:25:58,761
Pois que me deserde!
299
00:25:58,761 --> 00:26:00,758
Farei com que se
divorcie de mim.
300
00:26:01,167 --> 00:26:03,476
- Querida, vamos nos casar.
- Não, Gerald.
301
00:26:04,727 --> 00:26:06,638
Você não tem mais
culpa do que eu...
302
00:26:06,638 --> 00:26:10,243
Exceto que você sabia e eu não.
303
00:26:17,967 --> 00:26:19,639
Itália
304
00:26:29,598 --> 00:26:32,884
Fora daqui.
Mova-se, vagabundo.
305
00:26:33,247 --> 00:26:37,240
Não vê que há muito trabalho?
E você, aqui, cantando para o mar.
306
00:26:37,487 --> 00:26:39,762
- Estou muito ocupado.
- Ocupado?
307
00:26:39,967 --> 00:26:44,961
Por que o Senhor me castigou
com um filho tão estúpido e preguiçoso?
308
00:26:45,687 --> 00:26:48,760
Largue esse violão.
309
00:26:48,760 --> 00:26:49,600
Coitada de mim.
310
00:26:57,487 --> 00:26:59,876
- Bom dia, senhorita, senhor.
- Bom dia.
311
00:26:59,876 --> 00:27:01,446
Bom dia.
312
00:27:02,807 --> 00:27:06,400
Eu me pergunto se você sabe
o quanto é uma mulher sortuda.
313
00:27:06,400 --> 00:27:09,557
A maioria dos homens odiaria
receber visitas de familiares...
314
00:27:09,557 --> 00:27:11,797
E eu estou muito feliz
com a vinda de Pamela.
315
00:27:11,797 --> 00:27:13,764
Você é maravilhoso.
316
00:27:13,764 --> 00:27:16,680
O que você sabe?
Eu sou um marinheiro.
317
00:27:16,927 --> 00:27:19,122
Marinheiros têm
uma mulher em cada porto.
318
00:27:19,122 --> 00:27:21,801
Mas você só está nesse porto.
319
00:27:22,767 --> 00:27:24,883
E você é a única mulher nele.
320
00:27:30,967 --> 00:27:35,438
Srta. Pamela, diga uma coisa.
Vê-la tão quieta me dá arrepios.
321
00:27:35,438 --> 00:27:38,246
Ficarei mais animada quando
chegarmos. Eu prometo.
322
00:27:38,246 --> 00:27:43,197
Não se preocupe com Flora.
As mulheres têm filhos, desde...
323
00:27:43,567 --> 00:27:45,478
Desde que eu possa me lembrar
324
00:28:07,407 --> 00:28:11,639
Esses burros estrangeiros se
comportam muito mal. Vamos, depressa.
325
00:28:11,639 --> 00:28:13,763
Está muito quente...
326
00:28:13,763 --> 00:28:15,724
E o burro está cansado.
327
00:28:15,724 --> 00:28:18,242
Eu sei que está quente,
mas temos de continuar.
328
00:28:18,242 --> 00:28:22,200
Daqui a pouco sentirá
menos calor vai levantar.
329
00:28:24,767 --> 00:28:28,237
Srta. Pamela, não faça isso.
Vai sujar o vestido.
330
00:28:28,687 --> 00:28:30,245
Não, Srta. Pamela.
331
00:28:30,567 --> 00:28:33,798
Não, por favor.
Há um homem aqui.
332
00:28:40,167 --> 00:28:43,443
Vamos lá, burro maldito.
Levante-se, não seja tão teimoso.
333
00:28:43,443 --> 00:28:45,359
É da natureza do burro.
334
00:28:47,167 --> 00:28:48,885
Há alguma coisa que
eu possa fazer?
335
00:28:49,727 --> 00:28:51,797
É esse burro estúpido.
336
00:29:02,607 --> 00:29:06,680
Não havia necessidade de
molhar o vestido. Estava linda.
337
00:29:07,847 --> 00:29:11,760
E agora que já se divertiram,
se importariam de ir?
338
00:29:13,700 --> 00:29:16,556
Minhas desculpas, eu não sabia
que fazia isso por prazer.
339
00:29:16,556 --> 00:29:19,287
- Vamos, Giuseppe.
- Muito bem, senhor.
340
00:29:36,207 --> 00:29:37,526
Levante-se.
341
00:29:49,887 --> 00:29:52,162
Aparentemente
estão se divertindo.
342
00:29:53,870 --> 00:29:54,725
Temo que sim.
343
00:30:04,687 --> 00:30:08,521
Viu? Já se refrescou.
Eu tinha dito.
344
00:30:17,700 --> 00:30:21,460
Bem-vinda, senhorita!
Flora, olha quem é!
345
00:30:24,207 --> 00:30:26,198
- Pam, querida.
- Olá, querida.
346
00:30:27,167 --> 00:30:29,806
- Que emoção vê-la.
- Olá Alan.
347
00:30:30,247 --> 00:30:32,966
- Isso é muito emocionante.
- Pamela...
348
00:30:32,966 --> 00:30:36,324
Permita-me apresentar Thomas Lane,
nosso convidado para o final de semana.
349
00:30:37,767 --> 00:30:39,485
Acho que já nos conhecemos.
350
00:30:40,967 --> 00:30:42,286
Acho que sim.
351
00:31:42,407 --> 00:31:46,764
Conhecê-la foi o mais cruel
que poderia me apresentar o destino.
352
00:31:46,764 --> 00:31:48,645
- Cruel?
- Sim
353
00:31:48,645 --> 00:31:51,958
Eu estou há um ano morto
de tédio neste país...
354
00:31:51,958 --> 00:31:53,765
E em meu último final de
semana você chega...
355
00:31:53,765 --> 00:31:55,997
E faz com que eu odeie ter que ir.
356
00:31:55,997 --> 00:31:58,780
Por que não faz esse
serviço diplomático?
357
00:31:58,780 --> 00:32:00,238
Eu adoraria ouvir
discursos como esse.
358
00:32:00,238 --> 00:32:02,841
Tudo pronto, senhor.
359
00:32:03,367 --> 00:32:04,516
Certo.
360
00:32:04,807 --> 00:32:08,197
As mulheres podem passar os dias
provando frutas proibidas...
361
00:32:08,197 --> 00:32:09,880
Mas o dever me chama.
362
00:32:10,127 --> 00:32:13,358
O peso do Império também recai
sobre meus ombros.
363
00:32:13,847 --> 00:32:16,486
Paris e a embaixada me esperam.
364
00:32:17,447 --> 00:32:20,757
- Queria que não tivesse que ir.
- Eu queria também.
365
00:32:21,287 --> 00:32:23,323
Vamos lá, sem lágrimas.
366
00:32:23,527 --> 00:32:26,439
É que essa é a primeira vez que me deixa.
367
00:32:27,127 --> 00:32:29,880
É um pequeno cruzeiro.
Nós vamos ter que nos acostumar.
368
00:32:29,880 --> 00:32:32,800
- As férias sempre acabam.
- Acho que sim.
369
00:32:35,727 --> 00:32:38,321
- Vai se cuidar, não é?
- Sim, senhor.
370
00:32:38,321 --> 00:32:41,445
Não vou correr, saltar,
e nem vou cair...
371
00:32:41,445 --> 00:32:46,237
Na verdade não farei mais do que sentar
no jardim à espera do seu retorno.
372
00:32:46,687 --> 00:32:48,643
- Adeus, querida.
- Tchau.
373
00:32:50,470 --> 00:32:51,446
- Bem...
- Tchau.
374
00:32:52,167 --> 00:32:54,317
Na Itália eles têm uma palavra
muito mais bonita.
375
00:32:54,317 --> 00:32:56,876
- O quê?
- "Arrivederci".
376
00:32:56,876 --> 00:32:58,275
"Arrivederci".
377
00:32:58,847 --> 00:33:00,246
- Adeus, Alan.
- Adeus, Pam.
378
00:33:00,246 --> 00:33:02,204
Adeus, Flora,
e obrigado por tudo.
379
00:33:02,204 --> 00:33:04,517
- Tchau, Thomas, e volte.
- Obrigado.
380
00:33:08,287 --> 00:33:09,766
- Tchau.
- Tchau.
381
00:33:10,727 --> 00:33:11,921
Tchau.
382
00:33:24,807 --> 00:33:27,640
Pam, é de Alan.
383
00:33:27,887 --> 00:33:29,605
Ele escreveu em Gibraltar
3 semanas atrás...
384
00:33:29,807 --> 00:33:32,321
E de acordo com a carta,
voltará esta noite.
385
00:33:32,321 --> 00:33:35,320
Pam, você acha que ele
lembra de mim?
386
00:33:35,927 --> 00:33:37,565
Também há uma de papai.
387
00:33:37,565 --> 00:33:40,525
Pai, com a sua dignidade de costume...
388
00:33:40,525 --> 00:33:43,838
Nos informa que o atraso do
seu retorno parece ridículo...
389
00:33:43,838 --> 00:33:46,123
Extravagante e desnecessário.
390
00:33:47,527 --> 00:33:49,400
Típico de papai.
391
00:33:49,647 --> 00:33:51,956
Você não vai até o nascimento
do meu filho, não é?
392
00:33:52,447 --> 00:33:54,438
Não, Floss, eu não vou.
393
00:33:54,438 --> 00:33:55,551
O que foi, querida?
394
00:33:55,551 --> 00:33:59,105
Nada, só estou contente que
Alan está vindo para casa.
395
00:33:59,567 --> 00:34:01,603
Pam, há algo que lhe preocupa.
396
00:34:01,603 --> 00:34:04,804
Floss, não sei o que vou fazer.
397
00:34:06,727 --> 00:34:09,446
Tenho que ficar aqui,
não tenho escolha.
398
00:34:11,127 --> 00:34:14,437
Não é só por você,
também é por mim.
399
00:34:15,767 --> 00:34:17,644
Eu queria dizer.
400
00:34:18,407 --> 00:34:21,877
Betty tem insistido também.
Eu não sabia como.
401
00:34:24,807 --> 00:34:26,684
Pobrezinha...
402
00:34:29,687 --> 00:34:32,406
E ele? Ele a ama muito?
403
00:34:33,287 --> 00:34:36,723
Eu não sei.
Simplesmente não sei.
404
00:34:37,447 --> 00:34:41,599
Senhora, quer sair da minha cozinha?
Não faz nada além de atrapalhar.
405
00:34:41,599 --> 00:34:45,840
Sra. Freeland, diga a esta senhora
que não entre na minha cozinha.
406
00:34:45,840 --> 00:34:48,123
Pare de arranhar,
eu não entendo.
407
00:34:48,447 --> 00:34:51,200
Srta Flora só ia fazer
um assado para o Sr. Alan...
408
00:34:51,200 --> 00:34:53,756
E essa histérica não me deixa
entrar em sua cozinha.
409
00:34:53,756 --> 00:34:55,406
Não se preocupe, Pam.
410
00:34:55,406 --> 00:34:58,350
Vamos contar a Alan
e ele vai ajudar.
411
00:34:58,847 --> 00:35:01,725
Isso é tudo, minha senhora.
Venha ver.
412
00:35:01,725 --> 00:35:05,516
Vamos ver o que ela fez.
Tem farinha em toda parte.
413
00:35:05,516 --> 00:35:09,600
Eu lhe diria umas quatro coisas,
se entendesse o que eu falo.
414
00:35:27,447 --> 00:35:30,166
- Sra. Freeland?
- Eu sou irmã dela.
415
00:35:30,727 --> 00:35:33,820
Nós sofremos uma explosão
a caminho de casa.
416
00:35:33,820 --> 00:35:35,203
O Tenente Freeland está morto.
417
00:35:37,167 --> 00:35:38,361
Não.
418
00:35:38,927 --> 00:35:41,600
Ele foi sepultado no mar
há três dias.
419
00:35:41,807 --> 00:35:44,820
Eu vim o mais rápido que pude.
420
00:35:47,700 --> 00:35:48,281
Alan!
421
00:35:49,870 --> 00:35:50,315
Flora!
422
00:35:52,207 --> 00:35:54,846
- Betty!
- O que aconteceu, senhora?
423
00:35:55,287 --> 00:35:56,606
Ajude-me.
424
00:36:28,727 --> 00:36:30,365
Coragem, senhora.
425
00:36:45,700 --> 00:36:46,759
Quer vê-la.
426
00:36:56,767 --> 00:36:59,725
Por favor,
quero falar com Pam.
427
00:37:05,700 --> 00:37:06,360
Olá, querida.
428
00:37:10,567 --> 00:37:11,920
Eu sei.
429
00:37:12,887 --> 00:37:15,959
Por favor, não fique triste.
430
00:37:17,847 --> 00:37:21,123
Eu não posso continuar sem ele.
431
00:37:23,567 --> 00:37:26,843
Você tem que prometer uma coisa.
432
00:37:27,367 --> 00:37:30,598
O que quiser, mas vai ficar bem.
433
00:37:30,887 --> 00:37:32,206
Não, Pam.
434
00:37:33,327 --> 00:37:36,524
Ninguém precisa saber...
435
00:37:37,287 --> 00:37:39,517
Minha filha nunca nasceu.
436
00:37:40,367 --> 00:37:43,439
Sua filha será a minha.
437
00:37:45,700 --> 00:37:46,326
Você entendeu?
438
00:37:48,207 --> 00:37:49,526
Prometa.
439
00:37:50,807 --> 00:37:52,763
Eu prometo. Eu prometo.
440
00:37:55,487 --> 00:37:56,636
Obrigada.
441
00:38:00,287 --> 00:38:03,600
Agora eu posso ficar aqui...
442
00:38:03,927 --> 00:38:05,679
E ser feliz para sempre...
443
00:38:06,607 --> 00:38:07,881
Com Alan.
444
00:38:09,527 --> 00:38:11,165
Meu querido Alan.
445
00:38:13,641 --> 00:38:15,267
Lembra...
446
00:38:16,920 --> 00:38:18,190
Como estava preocupada...
447
00:38:18,306 --> 00:38:21,470
Quando nos casamos?
448
00:38:23,610 --> 00:38:27,500
Agora sabe como ele é maravilhoso...
449
00:38:28,989 --> 00:38:30,960
E doce...
450
00:38:30,960 --> 00:38:31,839
Sim, querida, eu sei.
451
00:38:37,887 --> 00:38:39,559
Pam, não vá.
452
00:38:40,807 --> 00:38:42,399
Eu não vou.
453
00:38:44,470 --> 00:38:45,765
Não vou deixá-la.
454
00:38:47,247 --> 00:38:49,886
Nós vamos ficar aqui
juntas, você e eu.
455
00:38:51,407 --> 00:38:52,920
Nós poderíamos...
456
00:38:58,527 --> 00:38:59,846
Floss.
457
00:39:01,847 --> 00:39:03,750
Floss.
458
00:39:13,567 --> 00:39:17,446
A última vez que atravessei o
canal, fiz isso em 14 horas.
459
00:39:20,807 --> 00:39:23,241
Senhora, é estritamente proibido.
460
00:39:23,241 --> 00:39:27,764
Pode me dizer o que quiser,
eu não entendo nada.
461
00:39:27,764 --> 00:39:32,125
Srta Pamela, diga a esse tolo
que a criança precisa de leite.
462
00:39:32,125 --> 00:39:33,879
- Por favor, minha senhora...
- Não.
463
00:39:33,879 --> 00:39:36,277
Betty, se o inspetor diz
que não é permitido...
464
00:39:36,277 --> 00:39:39,325
Eu não ligo para o que ele diz.
O bebê precisa de leite...
465
00:39:39,607 --> 00:39:43,156
E terá de leite, ainda que seja a
última coisa que eu faça na minha vida.
466
00:39:43,156 --> 00:39:46,364
Betty, temos leite e o médico
disse que era totalmente saudável.
467
00:39:46,364 --> 00:39:48,882
Leite em garrafa?
Esse médico é louco.
468
00:39:48,882 --> 00:39:52,676
- Que beba ele, e não a menina.
- Senhora, eu não posso ficar aqui.
469
00:39:52,676 --> 00:39:55,884
Por que são tão teimosos
com estrangeiros?
470
00:39:55,884 --> 00:39:58,117
É da natureza do burro.
471
00:40:01,167 --> 00:40:03,556
- Como vai?
- Mais uma vez, como posso ajudar?
472
00:40:03,556 --> 00:40:07,686
Que alegria vê-lo, mas temo
que não possa fazer nada.
473
00:40:07,686 --> 00:40:10,725
Claro que sim.
Este pingüim de uniforme...
474
00:40:10,725 --> 00:40:12,764
- Pode dizer...?
- Não.
475
00:40:12,764 --> 00:40:15,839
Betty quer que deixem a
Sra. Maria nos acompanhar...
476
00:40:15,839 --> 00:40:18,601
Mas o inspetor diz
que é contra as regras.
477
00:40:18,601 --> 00:40:21,725
- Sra. Maria?
- Essa é a Sra. Maria.
478
00:40:26,167 --> 00:40:29,443
Por favor, senhor, eu disse
à Senhora dez vezes...
479
00:40:29,443 --> 00:40:32,644
Tudo bem, eu assumo
toda responsabilidade...
480
00:40:32,644 --> 00:40:36,846
Como membro da embaixada britânica.
Conheço esta senhora muito bem.
481
00:40:37,207 --> 00:40:41,166
Como não me disse antes?
Desculpe, senhora, não sabia.
482
00:40:41,166 --> 00:40:43,921
Imediatamente.
Vamos, rapazes, subam a bordo.
483
00:40:43,921 --> 00:40:45,440
Desculpe, minha senhora.
484
00:40:45,440 --> 00:40:48,758
Viu? Eu disse que teríamos
leite para a criança.
485
00:40:49,127 --> 00:40:50,640
O que você disse?
486
00:40:50,640 --> 00:40:53,560
Eu disse a cabra
é para Sua Majestade.
487
00:41:16,327 --> 00:41:17,965
Você mudou muito.
488
00:41:18,247 --> 00:41:22,126
Quanto tempo desde a última
vez que a vi? Quase um ano.
489
00:41:23,127 --> 00:41:26,390
Era a garota mais charmosa
que eu já conheci.
490
00:41:27,527 --> 00:41:29,643
É um elogio duvidoso.
491
00:41:30,470 --> 00:41:33,278
Então, você era uma garota.
Agora é uma mulher.
492
00:41:33,847 --> 00:41:36,156
Mas diferente de qualquer
outra mulher que conheci.
493
00:41:36,156 --> 00:41:37,646
Sincera...
494
00:41:37,847 --> 00:41:39,166
Direta...
495
00:41:39,967 --> 00:41:40,956
Independente.
496
00:41:40,956 --> 00:41:43,118
Por que não seria?
497
00:41:43,607 --> 00:41:48,237
Ainda lembro você recusando ajuda
enquanto lutava com o burro.
498
00:41:48,847 --> 00:41:50,439
Nada desamparada.
499
00:41:50,439 --> 00:41:53,485
Você não acha que isso da
dependência feminina...
500
00:41:53,485 --> 00:41:57,879
É um mito criado por homens
para se proteger?
501
00:41:58,807 --> 00:42:00,810
Talvez.
502
00:42:02,327 --> 00:42:05,460
- Tenho que confessar uma coisa.
- O quê?
503
00:42:05,447 --> 00:42:08,439
Não nos encontramos no cais por acaso.
504
00:42:09,870 --> 00:42:13,126
Eu estava pensando.
Parecia coincidência demais.
505
00:42:13,687 --> 00:42:15,860
Como você sabia?
506
00:42:15,860 --> 00:42:17,966
O corpo diplomático de
Sua Majestade sabe tudo.
507
00:42:17,966 --> 00:42:21,119
Quando a embaixada recebeu
a notificação que ia regressar...
508
00:42:21,119 --> 00:42:22,879
Com o filho de Alan...
509
00:42:22,879 --> 00:42:25,959
Pedi permissão para atravessar
o canal com você.
510
00:42:25,959 --> 00:42:29,278
- Que amável da sua parte.
- Fico feliz que veja dessa maneira.
511
00:42:31,600 --> 00:42:33,641
Na verdade, foi puro egoísmo
512
00:42:34,447 --> 00:42:39,770
Srta Pamela, gostaria de visitá-la
quando voltar para casa, muitas vezes.
513
00:42:40,207 --> 00:42:41,765
Claro que sim.
514
00:42:42,847 --> 00:42:45,407
Na verdade, Londres
me dá um medo terrível.
515
00:42:45,887 --> 00:42:49,675
Londres? Achei que
vivia em Surrey.
516
00:42:49,675 --> 00:42:53,965
Não, vou morar em Londres.
Eu vou morar sozinha.
517
00:42:55,167 --> 00:42:58,603
Não tente ser educado, diga:
"Uma garota não deve morar só."
518
00:42:58,603 --> 00:43:00,758
É o que você está pensando, não é?
519
00:43:01,470 --> 00:43:02,321
Bem...
520
00:43:03,327 --> 00:43:04,840
E o que vai fazer?
521
00:43:05,407 --> 00:43:06,681
Trabalhar.
522
00:43:07,927 --> 00:43:09,201
Trabalhar?
523
00:43:09,967 --> 00:43:11,719
Por que não?
Você trabalha.
524
00:43:13,327 --> 00:43:15,477
Vou lhe contar um segredo.
525
00:43:15,847 --> 00:43:20,557
Apesar de uma mulher, tenho cérebro
e tenho a intenção de usá-lo.
526
00:43:22,647 --> 00:43:24,160
Srta Pam!
527
00:43:24,447 --> 00:43:26,722
Betty.
Algo aconteceu com a criança.
528
00:43:27,527 --> 00:43:31,406
- O que aconteceu com a criança?
- Não aconteceu nada, mas olhe.
529
00:43:33,327 --> 00:43:37,200
O mar está calmo, todo mundo
está bem e ela fica doente.
530
00:43:43,127 --> 00:43:43,967
LONDRES
531
00:43:54,127 --> 00:43:58,996
Mas o anúncio, dizia um secretário,
um homem e você é...
532
00:43:58,996 --> 00:44:02,762
Eu sou uma mulher, sim,
mas eu tenho ótima escrita...
533
00:44:02,762 --> 00:44:06,636
E meu trabalho é tão satisfatório
quanto o de um homem.
534
00:44:06,636 --> 00:44:09,685
Mas minha querida
Senhorita, uma mulher secretária?
535
00:44:09,685 --> 00:44:13,123
Só a idéia é tão chocante,
tão nova...
536
00:44:13,123 --> 00:44:16,802
Os barcos a vapor também foram
novos um dia e nos adaptamos.
537
00:44:16,802 --> 00:44:20,721
Mas uma secretária, não,
pelo amor de Deus.
538
00:44:21,470 --> 00:44:23,322
Seria motivo de chacota em Londres.
539
00:44:24,407 --> 00:44:28,605
Mas talvez por tratar-se de
uma idéia tão nova...
540
00:44:28,605 --> 00:44:32,442
Lamento, mas não pode ser.
Uma vendedora de loja?
541
00:44:33,470 --> 00:44:36,676
Inconcebível.
Meus clientes não tolerariam isso.
542
00:44:36,676 --> 00:44:38,997
- Sim, mas não percebe...
- Sinto muito.
543
00:44:58,367 --> 00:44:59,595
Betty?
544
00:45:00,327 --> 00:45:01,601
Betty?
545
00:45:02,367 --> 00:45:05,484
- Está acordada?
- Sim, já vou.
546
00:45:10,287 --> 00:45:12,642
"Querida Pamela,
desta vez é meu trabalho.
547
00:45:12,642 --> 00:45:15,241
Tenho um jantar com uns
funcionários chatos.
548
00:45:15,241 --> 00:45:18,240
Eu a vejo assim que permitir.
549
00:45:18,240 --> 00:45:19,886
Thomas."
550
00:45:28,847 --> 00:45:30,166
Aqui está ela.
551
00:45:33,687 --> 00:45:37,646
- Olha, está sorrindo.
- Não, são só gases.
552
00:45:37,646 --> 00:45:40,370
Bobagem, ela está feliz em me ver.
553
00:45:47,727 --> 00:45:49,800
Não, não, não.
554
00:45:57,727 --> 00:46:00,480
O que quer dizer?
O que quer dizer?
555
00:46:05,967 --> 00:46:09,390
Betty, eu quero que esteja
sempre em meus braços.
556
00:46:09,390 --> 00:46:11,846
Porque eu não posso abraçá-la
e dizer ao mundo inteiro...
557
00:46:11,846 --> 00:46:14,919
"Estão vendo? É minha.
É a minha filha"?
558
00:46:15,287 --> 00:46:16,959
Você não pode.
Esse é seu castigo.
559
00:46:16,959 --> 00:46:18,924
Você nunca poderá dizer.
560
00:46:27,327 --> 00:46:29,443
Semanário para Senhoras
561
00:46:38,727 --> 00:46:42,322
Claro, eu não tenho certeza
se sei escrever...
562
00:46:42,807 --> 00:46:45,321
Sabe e tem um estilo muito agradável.
563
00:46:46,167 --> 00:46:50,558
Mas isso não serve para nada.
Não funcionaria.
564
00:46:51,167 --> 00:46:54,000
"Semanário para Senhoras"
é lido pelas melhores famílias.
565
00:46:54,000 --> 00:46:57,450
Os artigos sobre a emancipação
das mulheres e toda essa baboseira...
566
00:46:57,450 --> 00:46:59,323
- Não têm lugar.
- Entendo.
567
00:46:59,323 --> 00:47:03,924
Mas isso é diferente.
Não corromperia a moral de ninguém.
568
00:47:03,924 --> 00:47:08,000
Quero dizer, não daria às
mulheres idéias ridículas.
569
00:47:08,000 --> 00:47:10,965
Uma história simples sobre a
vida camponesa na Itália.
570
00:47:10,965 --> 00:47:14,324
Muito edificante.
Muito edificante, é claro.
571
00:47:14,324 --> 00:47:16,790
Eu adoraria publicá-lo.
572
00:47:17,887 --> 00:47:19,400
Está falando sério?
573
00:47:20,167 --> 00:47:21,680
Você compraria?
574
00:47:22,607 --> 00:47:25,917
- Vou ganhar alguma coisa?
- Claro. Eu disse que ia publicar.
575
00:47:25,917 --> 00:47:27,839
- Sim
- Mais alguma coisa...
576
00:47:27,839 --> 00:47:32,159
- Pode escrever mais pastoris?
- Sim, todo dia, quanto quiser.
577
00:47:32,159 --> 00:47:37,242
"Pastorais", palavra boa.
Vou usar na descrição.
578
00:47:37,447 --> 00:47:40,700
Mas não podemos pagar muito.
Não é uma revista rica.
579
00:47:40,700 --> 00:47:42,601
Não somos o "London News"
nem nada parecido.
580
00:47:42,601 --> 00:47:45,804
Apenas uma revista
para as mulheres.
581
00:47:45,804 --> 00:47:48,242
Vou fazer de graça, Sr. White.
582
00:47:48,242 --> 00:47:50,363
- O quê?
- Eu disse...
583
00:47:50,647 --> 00:47:53,241
Vou fazer de graça, Sr. White.
584
00:47:54,247 --> 00:47:56,317
Se me der um emprego.
585
00:47:56,317 --> 00:47:58,921
O quê? Um emprego?
586
00:47:59,767 --> 00:48:03,430
Mas isso é ridículo.
Uma mulher trabalhando?
587
00:48:03,430 --> 00:48:05,163
Por que não?
Isso não é uma revista feminina?
588
00:48:05,163 --> 00:48:08,763
Sim, mas é uma idéia muito perigosa.
589
00:48:08,763 --> 00:48:11,430
Não sei onde poderia nos levar.
590
00:48:11,407 --> 00:48:13,450
Então vamos fazer.
591
00:48:13,247 --> 00:48:15,807
Não há nenhuma razão pela qual
não possa corrigir os testes...
592
00:48:15,807 --> 00:48:18,879
Mas é um precedente perigoso.
Não gostaria que soubessem.
593
00:48:18,879 --> 00:48:23,438
Não, manterei segredo,
Sr. emprego, me desculpe, Sr. White...
594
00:48:24,700 --> 00:48:25,838
Se eu conseguir o emprego.
595
00:48:35,487 --> 00:48:36,715
Taxi!
596
00:48:36,967 --> 00:48:38,200
Taxi!
597
00:48:38,200 --> 00:48:40,727
Que sorte em encontrar
você desta forma.
598
00:48:40,727 --> 00:48:42,957
Suponho que inesperadamente.
599
00:48:43,407 --> 00:48:45,682
Não é bem assim.
Betty me disse.
600
00:48:45,887 --> 00:48:48,799
Thomas, tenho um emprego.
601
00:48:48,799 --> 00:48:51,527
Fantástico. Espero que agora
deixe-me vê-la mais vezes.
602
00:48:51,527 --> 00:48:53,757
- Eu fui como uma fera.
- O quê?
603
00:48:53,757 --> 00:48:55,838
- Eu fui como uma fera.
- Desculpe-me, senhorita.
604
00:48:55,838 --> 00:48:57,838
Não, não, eu mesmo.
605
00:48:58,567 --> 00:49:02,242
Claro, vai me ver
tanto quanto quiser.
606
00:49:03,247 --> 00:49:06,557
Thomas, eu tenho um emprego
e o sol brilha novamente.
607
00:49:06,557 --> 00:49:08,399
Eu não notei.
608
00:49:09,487 --> 00:49:12,810
- Eu também tenho notícias.
- Boas?
609
00:49:12,810 --> 00:49:15,398
Vou voltar para a Itália. Fui nomeado
para a embaixada em Roma.
610
00:49:15,398 --> 00:49:19,196
- Parabéns, de coração.
- Obrigado.
611
00:49:19,196 --> 00:49:21,562
Quero que venha comigo.
Eu a amo.
612
00:49:21,562 --> 00:49:23,399
- O quê?
- Eu a amo.
613
00:49:23,847 --> 00:49:25,997
- Perdão?
- Não, você não, aquela senhora.
614
00:49:26,487 --> 00:49:27,806
Desculpe-me, senhorita.
615
00:49:28,470 --> 00:49:29,924
Desculpe-me, senhor. Sinto muito.
616
00:49:30,127 --> 00:49:31,276
Pamela.
617
00:49:33,287 --> 00:49:36,484
Desculpe-me. É
de uma emergência.
618
00:49:37,247 --> 00:49:40,000
Um bom amigo acaba de
me pedir em casamento.
619
00:49:40,000 --> 00:49:44,206
Sim? E o que você vai fazer?
620
00:49:44,767 --> 00:49:47,918
Não sei. Eu estou pensando.
621
00:49:50,700 --> 00:49:51,201
Betty!
622
00:49:53,167 --> 00:49:54,520
Olá, onde você tem andado?
623
00:49:55,967 --> 00:49:57,320
Thomas...
624
00:49:58,807 --> 00:50:00,843
Vai interromper o banho
da criança.
625
00:50:02,407 --> 00:50:04,204
Mas o que está fazendo aqui?
626
00:50:15,647 --> 00:50:18,684
Este sabão é muito escorregadio.
627
00:50:20,870 --> 00:50:21,486
Tenha cuidado.
628
00:50:21,486 --> 00:50:23,683
Acho que você tem
mais experiência.
629
00:50:23,683 --> 00:50:26,839
Ele não fez nada errado,
sendo a primeira vez.
630
00:50:27,647 --> 00:50:31,300
- Betty, tenho uma boa notícia.
- Eu disse sobre seu emprego.
631
00:50:33,927 --> 00:50:36,122
E também que quero casar com você.
632
00:50:37,287 --> 00:50:40,518
Não acha que talvez tivesse
que me consultar?
633
00:50:40,518 --> 00:50:42,405
É o que estou fazendo.
634
00:50:43,447 --> 00:50:45,500
Qual é a sua resposta?
635
00:50:47,407 --> 00:50:50,558
Bem, eu não posso dar
uma resposta agora.
636
00:50:51,327 --> 00:50:55,360
Vai se comportar como uma dama
e pedir tempo para pensar nisso?
637
00:50:55,527 --> 00:50:58,963
Exatamente, obrigada por sugerir isso.
638
00:50:59,687 --> 00:51:01,598
Eu dou 5 minutos.
639
00:51:04,700 --> 00:51:05,804
Thomas, você tem que ir.
640
00:51:07,567 --> 00:51:08,841
Eu vou...
641
00:51:11,700 --> 00:51:13,601
Se prometer que me deixará
levá-la à ópera, no sábado.
642
00:51:13,601 --> 00:51:16,420
- Qualquer coisa, mas...
- Mas vá...
643
00:51:16,367 --> 00:51:19,643
Bem, mas essa será
a última vez que me vou.
644
00:51:24,367 --> 00:51:27,723
Aqui está...
Pronta para ir para a cama.
645
00:51:38,407 --> 00:51:42,798
- Betty, o que eu faço?
- Diga a ele para se meter na sua vida.
646
00:51:42,798 --> 00:51:46,390
- Eu não quero.
- Querida, você tem certeza?
647
00:51:47,407 --> 00:51:49,790
Eu o amo, Betty.
648
00:51:49,927 --> 00:51:52,680
Agora eu sei que nunca quis
mais ninguém.
649
00:51:53,470 --> 00:51:57,199
Por que não casa com ele?
Não há nada que impeça você.
650
00:51:59,447 --> 00:52:00,926
É você, certo?
651
00:52:00,926 --> 00:52:04,875
E quem ia saber?
Você já sofreu bastante.
652
00:52:04,875 --> 00:52:08,840
Vou ter que contar, mas não
é isso que me assusta.
653
00:52:08,840 --> 00:52:11,637
- E o que é então?
- Se vier à tona...
654
00:52:12,870 --> 00:52:14,157
Ele está no corpo diplomático.
655
00:52:14,157 --> 00:52:18,240
Algo assim seria um escândalo.
Arruinaria sua carreira.
656
00:52:18,240 --> 00:52:21,100
Pare de se preocupar.
Tudo o que as pessoas sabem...
657
00:52:21,100 --> 00:52:25,365
É que cuida do filho de sua irmã
e é isso que vão continuar pensando.
658
00:52:26,470 --> 00:52:27,400
Você acha?
659
00:52:30,727 --> 00:52:33,360
Poderia ser
assim tão simples?
660
00:52:33,487 --> 00:52:34,806
Eu me pergunto...
661
00:52:35,327 --> 00:52:36,601
Será?
662
00:52:50,167 --> 00:52:53,443
O editorial está pronto?
Temos que começar a imprimir.
663
00:52:53,443 --> 00:52:55,120
Um segundo, Sr. Pilwick.
664
00:52:55,120 --> 00:52:57,437
Sr. White foi embora
com um forte resfriado.
665
00:52:57,437 --> 00:53:00,121
Ele me pediu para encontrar
um velho e colocar.
666
00:53:00,847 --> 00:53:02,326
Acha que esse serve?
667
00:53:02,326 --> 00:53:05,100
"Bordado, a vocação perfeita
para uma senhora"
668
00:53:05,487 --> 00:53:06,761
"Bordado".
669
00:53:06,761 --> 00:53:11,284
Sim, Sr. White sempre
teve uma fraqueza pelo bordado.
670
00:53:12,447 --> 00:53:14,244
Bem, então, pode começar.
671
00:53:14,244 --> 00:53:18,360
Sim, minha senhora.
Isso é tudo para este numero?
672
00:53:18,360 --> 00:53:19,720
É tudo o que o Sr. White mandou.
673
00:53:19,720 --> 00:53:22,401
Eu vou ver hoje à noite
e corrigir os testes.
674
00:53:22,401 --> 00:53:23,841
Certo.
675
00:53:36,727 --> 00:53:38,206
Posso ajudar?
676
00:53:39,527 --> 00:53:42,405
- Eu queria ver o diretor.
- Agora não está.
677
00:53:42,405 --> 00:53:44,797
Posso fazer algo por você?
678
00:53:46,470 --> 00:53:48,830
Eu não sei por onde começar.
679
00:53:48,287 --> 00:53:50,164
Como publicam uma
revista para Mulheres...
680
00:53:50,164 --> 00:53:53,524
Pensei que seria um bom lugar
para pedir conselho.
681
00:53:53,847 --> 00:53:55,803
Por que não entra e senta?
682
00:53:57,607 --> 00:54:00,360
Talvez eu possa fazer algo para você
683
00:54:00,360 --> 00:54:03,564
Sobre o que é o conselho?
Bordado ou cozinha?
684
00:54:03,564 --> 00:54:04,921
Não.
685
00:54:06,127 --> 00:54:08,595
É o meu filho. Ele está doente.
686
00:54:09,967 --> 00:54:13,840
Eu estou desesperada.
Não sei o que fazer.
687
00:54:14,447 --> 00:54:17,678
Sinto muito.
Seu marido está desempregado?
688
00:54:21,647 --> 00:54:23,478
Não tenho marido, Senhorita.
689
00:54:25,247 --> 00:54:27,283
Não posso manter nenhum trabalho.
690
00:54:28,727 --> 00:54:32,830
As pessoas acabam descobrindo,
ainda que eu mantenha em segredo.
691
00:54:34,527 --> 00:54:37,997
Deixei minha casa, porque
achei que aqui em Londres...
692
00:54:38,607 --> 00:54:41,121
Tudo seria diferente...
693
00:54:43,767 --> 00:54:45,485
Mas alguns homens vieram
do povoado...
694
00:54:45,485 --> 00:54:47,603
E me viram sair da pensão
com o meu filho...
695
00:54:47,603 --> 00:54:49,997
E tiveram o cuidado de dizer
tudo o que sabiam.
696
00:54:49,997 --> 00:54:51,486
Sim, senhora.
697
00:54:52,567 --> 00:54:54,364
Fui demitida imediatamente...
698
00:54:54,767 --> 00:54:57,565
E a dona da pensão disse que sua casa
não tinha lugar para um bebê sem pai.
699
00:54:57,565 --> 00:54:59,319
Eu tenho que levá-lo...
700
00:55:00,167 --> 00:55:01,600
E está doente!
701
00:55:02,700 --> 00:55:04,441
Eu não sei o que fazer
nem para onde levá-lo.
702
00:55:06,127 --> 00:55:09,278
Eu não posso cuidar dele
e os médicos...
703
00:55:09,278 --> 00:55:12,860
- Eu sei que isso custa dinheiro.
- Sim, senhora.
704
00:55:13,367 --> 00:55:15,500
Eu tentei.
705
00:55:15,727 --> 00:55:17,445
Realmente, Senhorita.
706
00:55:19,287 --> 00:55:21,517
Queria cuidar do meu filho...
707
00:55:22,700 --> 00:55:23,201
Não.
708
00:55:23,847 --> 00:55:25,519
Por favor, não chore.
709
00:55:26,167 --> 00:55:27,839
Encontrarei uma solução.
710
00:55:28,607 --> 00:55:31,963
- Você vai?
- Sim, tome isso.
711
00:55:32,687 --> 00:55:35,520
- Poderá cuidar da criança até...
- Obrigada, senhorita.
712
00:55:35,520 --> 00:55:37,996
- Que Deus a abençoe.
- Não, não faça isso.
713
00:55:38,607 --> 00:55:40,996
- Volte na segunda-feira.
- Eu vou voltar.
714
00:55:41,647 --> 00:55:43,956
E que Deus te abençoe.
715
00:56:11,487 --> 00:56:14,445
- Um tal de Sr. Lane, Senhorita.
- Aqui?
716
00:56:14,445 --> 00:56:17,724
Espero que não se importe.
Eu mudei meus planos.
717
00:56:17,724 --> 00:56:20,526
Sim? O que vamos fazer?
718
00:56:20,887 --> 00:56:24,400
Pamela, eu tenho que ensiná-la
a não fazer tantas perguntas.
719
00:56:28,887 --> 00:56:30,957
Espero que não se importe
em perder a ópera.
720
00:56:32,767 --> 00:56:36,601
Fico feliz que tenha mudado
de planos. Isso é lindo.
721
00:56:36,927 --> 00:56:41,000
Eu sabia que o urzal estaria lindo
hoje à noite. Informações privilegiadas.
722
00:56:41,887 --> 00:56:45,880
Além disso, decidi que queria
você só para mim esta noite.
723
00:56:48,167 --> 00:56:50,681
- Pamela?
- Sim, Thomas?
724
00:56:53,367 --> 00:56:54,959
É esta a minha resposta?
725
00:56:56,527 --> 00:56:58,600
Tem que ser minha resposta.
726
00:57:02,887 --> 00:57:04,798
- Vai casar comigo. Diga que sim.
- Por favor.
727
00:57:04,798 --> 00:57:06,844
- Eu te amo, você sabe?
- Sim, eu sei.
728
00:57:06,844 --> 00:57:08,326
Então, diga.
729
00:57:08,687 --> 00:57:11,759
- Diga que sim.
- Não, não.
730
00:57:13,727 --> 00:57:15,638
Thomas, por favor,
me perdoe.
731
00:57:19,207 --> 00:57:21,323
Eu sou muito grata
por seu amor.
732
00:57:21,323 --> 00:57:25,639
Você me dá carinho, amor e tudo, mas...
733
00:57:26,607 --> 00:57:27,926
Mas o quê?
734
00:57:30,567 --> 00:57:32,558
Não posso casar com você.
735
00:57:43,167 --> 00:57:44,520
Tenho inveja dele.
736
00:57:45,287 --> 00:57:46,640
Quem?
737
00:57:46,927 --> 00:57:50,780
O homem por quem
está apaixonada.
738
00:57:50,567 --> 00:57:53,286
- Como sabe que...?
- Eu não sou cego.
739
00:57:53,727 --> 00:57:57,197
Acha que não vi a dor em seus olhos
quando a conheci?
740
00:57:59,870 --> 00:58:01,840
- Mas esperava que...
- Não. Nunca mais.
741
00:58:01,840 --> 00:58:03,759
Está fora de seu alcance.
742
00:58:04,247 --> 00:58:06,841
Eu te amo e, enquanto viver,
vou tentar que me ame.
743
00:58:06,841 --> 00:58:09,646
- Não amo você, nem qualquer outro.
- Não fale bobagem.
744
00:58:09,646 --> 00:58:12,241
Você é jovem e viva.
Precisa de alguém.
745
00:58:12,241 --> 00:58:14,841
Não preciso de ninguém.
Vou continuar sozinha.
746
00:58:18,127 --> 00:58:22,598
Se não quer que eu a acompanhe,
ao menos, me deixe chamar a carruagem.
747
00:58:23,287 --> 00:58:26,600
Obrigada, Thomas.
Boa noite.
748
00:58:26,567 --> 00:58:27,886
Boa noite.
749
00:58:34,447 --> 00:58:36,642
- Boa sorte.
- Obrigado.
750
00:58:49,767 --> 00:58:51,246
Sr. Pilwick.
751
00:58:55,207 --> 00:58:57,721
- Os testes estão prontos?
- Sim, minha senhora.
752
00:58:58,367 --> 00:59:01,359
- E uma jovem deixou esta nota.
- Obrigada.
753
00:59:07,887 --> 00:59:10,300
"Querida Senhorita,
Estou devolvendo o dinheiro.
754
00:59:10,300 --> 00:59:13,477
Era tarde demais e para e onde
eu vou, não preciso de dinheiro.
755
00:59:13,477 --> 00:59:16,200
Deus a abençoe
por sua bondade."
756
00:59:33,700 --> 00:59:36,124
"Bordado, a vocação perfeita
para uma senhora"
757
00:59:46,700 --> 00:59:47,406
Sr. Pilwick.
758
00:59:51,967 --> 00:59:53,764
Tudo bem com a prova?
759
00:59:54,807 --> 00:59:55,922
Não.
760
00:59:56,447 --> 00:59:58,165
Eu a destruí.
761
00:59:59,967 --> 01:00:01,559
Estou escrevendo
outro editorial.
762
01:00:10,327 --> 01:00:12,761
Aqui está mais uma
xícara de chá, Sr. White.
763
01:00:13,470 --> 01:00:15,436
- E aqui está o novo número.
- Obrigado.
764
01:00:18,847 --> 01:00:22,806
"Semanário para Senhoras"
Editor Chefe, William C. White
765
01:00:22,806 --> 01:00:24,719
"A vergonha da civilização"
Por Pamela Thistlewaite
766
01:00:24,719 --> 01:00:27,820
"Uma mulher suicidou-se ontem
no Tamisa...
767
01:00:27,287 --> 01:00:29,278
Por causa de uma perseguição
cruel e intolerante".
768
01:00:34,807 --> 01:00:37,560
Minnie, Minnie, Minnie.
O meu chapéu, meu casaco.
769
01:00:37,560 --> 01:00:39,604
Qual o problema?
Não pode sair.
770
01:00:39,604 --> 01:00:42,361
Eu tenho que sair.
Minha revista está indo para a ruína.
771
01:00:42,361 --> 01:00:45,485
- Tenho que parar a impressão.
- Mas não pode sair...
772
01:00:54,470 --> 01:00:56,607
Eu não posso.
Estou dizendo que não posso.
773
01:00:56,607 --> 01:01:00,760
Vão ter que esperar.
Sr. White, faça alguma coisa, por favor.
774
01:01:02,700 --> 01:01:04,441
Eu chamo a polícia?
É um motim?
775
01:01:04,441 --> 01:01:06,757
Um motim? Pode chamar assim.
776
01:01:07,470 --> 01:01:08,844
Querem que imprima
mais cópias em uma hora...
777
01:01:08,844 --> 01:01:11,441
Do que temos imprimido
em 32 anos.
778
01:01:11,441 --> 01:01:14,750
Quer dizer que querem
comprar mais cópias?
779
01:01:14,750 --> 01:01:16,761
Sente-se, Sr. White.
Parece doente.
780
01:01:20,487 --> 01:01:22,450
Que Deus me abençoe.
781
01:01:26,927 --> 01:01:29,430
"Semanário para Senhoras"
782
01:01:29,430 --> 01:01:31,163
Mulheres, por Pamela Thistlewaite
783
01:01:33,487 --> 01:01:35,000
"Semanário para Senhoras"
784
01:01:35,000 --> 01:01:38,762
As mulheres podem ser mães e
trabalhar, por Pamela Thistlewaite
785
01:01:51,247 --> 01:01:54,205
Tia Pam, porque não posso
comer minhocas?
786
01:01:56,327 --> 01:01:58,602
Por que não são de comer, querida.
787
01:01:59,167 --> 01:02:03,319
- Por que não são de comer?
- Porque são ruins.
788
01:02:03,319 --> 01:02:08,436
- Por que são ruins?
- São ruins porque são ruins.
789
01:02:09,527 --> 01:02:11,165
Vá brincar.
790
01:02:23,807 --> 01:02:26,367
- Tia Pam...
- Sim, querida?
791
01:02:26,367 --> 01:02:28,722
É verdade que
as minhocas são ruins.
792
01:02:28,722 --> 01:02:32,380
- Como você sabe?
- Acabei de comer uma.
793
01:02:35,327 --> 01:02:38,842
As Sociedades das mulheres se rebelam
contra o trabalho infantil
794
01:02:38,842 --> 01:02:40,884
Por Pamela Thistlewaite.
795
01:02:42,687 --> 01:02:45,918
"O programa de Thistlewaite aprovado
pelas sociedades das mulheres"
796
01:02:45,918 --> 01:02:49,790
É uma vitória
mas é momentâneo.
797
01:02:49,927 --> 01:02:52,760
Ainda não conseguimos legislação...
798
01:02:52,760 --> 01:02:56,124
Que proíbe o trabalho para
crianças menores de 12 anos.
799
01:02:56,124 --> 01:02:58,500
Esta é a nossa meta.
800
01:03:00,967 --> 01:03:04,676
Por que é negado às mulheres os
benefícios do exercício físico saudável?
801
01:03:09,927 --> 01:03:11,485
Sua vez, Floss.
802
01:03:14,700 --> 01:03:15,360
- Maravilhoso.
- Está bem.
803
01:03:15,360 --> 01:03:17,404
Viu o quanto melhorei em um ano?
804
01:03:17,404 --> 01:03:21,276
Pode apostar que sim. Cada vez
parece mais com a sua tia.
805
01:03:24,447 --> 01:03:27,644
Nos divertimos tanto
quando está aqui, Tio Thomas.
806
01:03:27,887 --> 01:03:30,370
Por que sempre tem que
ir para a Itália?
807
01:03:30,727 --> 01:03:32,800
A Inglaterra precisa de mim lá.
808
01:03:32,800 --> 01:03:35,398
Eu acho que a Inglaterra
prefere ter você aqui.
809
01:03:35,727 --> 01:03:38,480
Nós, sim.
Não é, Tia Pam?
810
01:03:41,247 --> 01:03:43,317
"A nova mulher"
Revista Semanal
811
01:03:43,317 --> 01:03:46,604
"Pamela Thistlewaite Editora Chefe"
"As mulheres de hoje."
812
01:03:56,127 --> 01:03:57,640
Sr. Thomas Lane?
813
01:03:58,127 --> 01:03:59,355
Sim
814
01:03:59,767 --> 01:04:03,430
- Tem certeza que é Thomas Lane?
- Tenho certeza.
815
01:04:03,430 --> 01:04:05,482
Então fico muito feliz em vê-lo.
816
01:04:05,482 --> 01:04:07,460
Mas Senhorita...
817
01:04:07,487 --> 01:04:08,636
Você não me reconhece?
818
01:04:08,887 --> 01:04:12,880
- Tio Thomas, não me reconhece?
- Não me diga...
819
01:04:13,807 --> 01:04:16,605
Flora? Que alegria.
820
01:04:16,847 --> 01:04:20,780
- Como está?
- Esplêndido. Deixe-me vê-la.
821
01:04:20,527 --> 01:04:23,519
- Como você cresceu.
- Já faz quatro anos.
822
01:04:24,327 --> 01:04:27,239
Sim, e veja.
823
01:04:27,647 --> 01:04:31,242
Uma jovem encantadora.
Que delicadeza vir me receber.
824
01:04:31,242 --> 01:04:33,557
Não poderia suportar não vê-lo.
825
01:04:34,367 --> 01:04:36,961
- Não vou jantar na sua casa hoje?
- Sim, mas eu não vou estar.
826
01:04:36,961 --> 01:04:40,915
Vou passar o fim de semana no campo.
Tia Pam vai com você amanhã.
827
01:04:40,915 --> 01:04:42,236
Bom.
828
01:04:43,470 --> 01:04:44,605
- Como está Pamela?
- Está bem.
829
01:04:44,605 --> 01:04:46,564
Ia vir buscá-lo, mas tinha...
830
01:04:46,564 --> 01:04:48,558
Eu sei, os direitos das mulheres.
831
01:04:48,558 --> 01:04:51,321
- E porque não?
- Sinto muito.
832
01:04:51,321 --> 01:04:55,400
Esqueci que você é o exemplo
perfeito da nova mulher.
833
01:04:55,607 --> 01:04:57,677
Eu não sou tão ruim assim, sou?
834
01:04:57,887 --> 01:05:01,641
Querida, na confiança e
extra-oficialmente...
835
01:05:02,847 --> 01:05:04,678
Eu acho que você é
simplesmente maravilhosa.
836
01:05:04,678 --> 01:05:07,839
Não é de admirar que tenha
sucesso como diplomata.
837
01:05:14,470 --> 01:05:16,163
Que experiência
mais extraordinária.
838
01:05:17,287 --> 01:05:19,517
Quando saímos da estação
eu me dei conta...
839
01:05:19,517 --> 01:05:22,759
Que tem a mesma idade que
você quando a conheci.
840
01:05:23,327 --> 01:05:26,683
Não seja descarado, Thomas.
Os anos passaram para você também.
841
01:05:28,927 --> 01:05:30,963
Eu tive uma vida difícil.
842
01:05:31,727 --> 01:05:34,161
Anos esperando uma mulher
mudar de idéia.
843
01:05:35,700 --> 01:05:36,725
Paciência nunca foi uma
de suas virtudes.
844
01:05:36,725 --> 01:05:39,879
Não. Você está errada.
Eu tive muita paciência.
845
01:05:40,687 --> 01:05:42,245
Mas isso acabou.
846
01:05:43,207 --> 01:05:44,401
Obrigado.
847
01:05:44,687 --> 01:05:47,997
Em três dias, retorno à Roma...
848
01:05:47,997 --> 01:05:50,522
Resolvo os meus assuntos
e me preparo para ir a Washington.
849
01:05:50,522 --> 01:05:54,521
E você, goste ou não,
vai comigo.
850
01:05:54,967 --> 01:05:58,516
Sinto muito, mas deixará de lado
sua carreira profissional de sucesso...
851
01:05:58,516 --> 01:06:01,884
E se acomodará como a esposa
de um chato diplomata.
852
01:06:02,967 --> 01:06:04,480
Você, chato?
853
01:06:04,727 --> 01:06:08,197
Bem, os quarenta e tantos
estão virando a esquina.
854
01:06:08,967 --> 01:06:13,324
Eu não vou sem você, Pamela.
Passei muitos anos amando você.
855
01:06:14,247 --> 01:06:15,680
Sim, Thomas.
856
01:06:16,887 --> 01:06:18,639
Eu o amo, Thomas.
857
01:06:19,327 --> 01:06:22,922
Eu sempre amei.
Nunca soube, certo?
858
01:06:23,167 --> 01:06:24,919
Então, que diabos?
859
01:06:28,967 --> 01:06:30,116
Flora.
860
01:06:34,687 --> 01:06:37,760
Você quer dizer que
foi pela menina?
861
01:06:38,647 --> 01:06:40,000
Como você pôde?
862
01:06:40,687 --> 01:06:42,405
É sua sobrinha.
Poderíamos ter adotado.
863
01:06:42,405 --> 01:06:43,886
Não, Thomas.
864
01:06:44,487 --> 01:06:47,285
Não é minha sobrinha,
é minha filha.
865
01:06:50,407 --> 01:06:53,797
Por isso não casei com você,
não porque não o amava.
866
01:06:55,470 --> 01:06:56,605
Querida...
867
01:06:57,167 --> 01:06:59,601
Você acha que isso
teria mudado alguma coisa?
868
01:07:01,247 --> 01:07:03,780
Tive medo, Thomas.
869
01:07:04,407 --> 01:07:08,719
- Agora que é maior...
- Medo de quê, por Deus?
870
01:07:08,719 --> 01:07:11,447
Não estava segura que
não descobririam.
871
01:07:11,447 --> 01:07:13,325
Pense no escândalo,
sua carreira...
872
01:07:13,325 --> 01:07:15,239
Para o inferno com
a minha carreira.
873
01:07:15,727 --> 01:07:18,366
Pense na mulher
poderia ter tido.
874
01:07:19,700 --> 01:07:23,000
Você ainda pode ter,
se ainda quiser.
875
01:07:31,487 --> 01:07:32,715
- Srta Thistlewaite.
- Como está?
876
01:07:32,715 --> 01:07:36,516
Sr. Thomas. Que delicadeza
trazer o Sr. Thomas com você
877
01:07:36,516 --> 01:07:38,564
- Obrigado por me convidar.
- E minha sobrinha?
878
01:07:38,564 --> 01:07:40,683
Ali está, jogando tênis.
879
01:07:46,700 --> 01:07:49,238
Continua sendo uma criança,
apesar de agir como adulto.
880
01:07:49,238 --> 01:07:52,843
Não se deixe enganar, querida.
Sua sobrinha é uma jovem muito atraente.
881
01:07:52,843 --> 01:07:56,636
Não se vê mais nada além
dos jovens ao seu redor.
882
01:07:56,636 --> 01:08:00,846
Não há risco de se tornar
uma solteirona como sua tia.
883
01:08:01,487 --> 01:08:04,638
- Sr. Thomas, realmente...
- Não se preocupe, Sra. Seaton.
884
01:08:04,638 --> 01:08:06,957
Sr. Thomas está há tantos anos
cercado por animais...
885
01:08:06,957 --> 01:08:09,277
Que sempre se comporta como eles.
886
01:08:09,567 --> 01:08:10,841
Muito bom.
887
01:08:13,487 --> 01:08:14,715
Lindo!
888
01:08:15,327 --> 01:08:16,476
Bravo.
889
01:08:24,807 --> 01:08:26,877
Lindo.
Esplendido.
890
01:08:27,847 --> 01:08:31,362
- Quem é esse rapaz tão atraente?
- O jovem Gerald Waring.
891
01:08:33,967 --> 01:08:35,400
Fazem um belo casal.
892
01:08:38,167 --> 01:08:39,361
O quê?
893
01:08:42,167 --> 01:08:43,680
Há algo errado?
894
01:08:45,927 --> 01:08:48,441
Não, nada. Por quê?
895
01:08:52,447 --> 01:08:56,520
"O novo Lorde Gaythorne,
com a Sra. Gaythorne e seu filho."
896
01:09:09,967 --> 01:09:12,686
- Deixei o de Flora no quarto.
- Obrigada, Betty.
897
01:09:12,686 --> 01:09:14,724
Tarde demais para andar por aí.
898
01:09:14,724 --> 01:09:18,400
Não se preocupe, a Sra. Seaton
vai trazê-la para casa.
899
01:09:18,400 --> 01:09:19,964
Eu acho que está tudo bem...
900
01:09:19,964 --> 01:09:23,756
Mas no meu tempo, as jovens
não andavam por aí a essas horas.
901
01:09:35,887 --> 01:09:37,320
- Boa noite.
- Boa noite.
902
01:09:37,320 --> 01:09:41,196
- Oi, querida. Você se divertiu?
- Ótimo. Dançamos e dançamos.
903
01:09:41,196 --> 01:09:42,766
E dançaram.
904
01:09:43,700 --> 01:09:46,124
A próxima semana será
na Vivenda em Gaythorne.
905
01:09:46,327 --> 01:09:47,840
Vivenda Gaythorne?
906
01:09:47,840 --> 01:09:51,556
Gerry pediu a sua mãe para nos
convidar. Vai mostrar a fazenda.
907
01:09:53,927 --> 01:09:55,280
E seu pai?
908
01:09:55,607 --> 01:09:57,165
Ele vive na cidade.
909
01:10:00,327 --> 01:10:02,450
É na próxima semana?
910
01:10:02,527 --> 01:10:05,325
Acho que não podemos ir.
Eu tenho que trabalhar.
911
01:10:05,767 --> 01:10:09,282
Eu posso ir com a Sra. Seaton.
Também foi convidada.
912
01:10:12,367 --> 01:10:15,916
Não pode ir à
Villa Gaythorne com ninguém.
913
01:10:18,700 --> 01:10:19,360
Por que não?
914
01:10:19,767 --> 01:10:22,600
Eu não quero que volte a ver
o jovem Waring.
915
01:10:24,407 --> 01:10:28,639
Isto não é de você, Tia Pam.
O que tem contra Gerry?
916
01:10:29,567 --> 01:10:32,365
Não tenho nada contra ele.
Absolutamente nada.
917
01:10:34,807 --> 01:10:38,959
Não tem nada contra ele
mas não quer que eu o veja.
918
01:10:39,287 --> 01:10:41,500
Não faz nenhum sentido.
919
01:10:42,870 --> 01:10:46,239
Sinto muito, querida,
mas tem que confiar em mim.
920
01:10:49,207 --> 01:10:50,925
Mas assim, sem mais...
921
01:10:55,287 --> 01:10:58,279
Sempre que havia algo que
não gostaria que eu fizesse...
922
01:10:58,527 --> 01:11:02,281
Me dizia porque e em seguida
deixava que eu mesma decidisse.
923
01:11:04,927 --> 01:11:06,565
Confie em mim, Floss.
924
01:11:07,127 --> 01:11:09,800
Eu não posso deixá-la ir
à Villa Gaythorne.
925
01:11:10,870 --> 01:11:12,806
E não quero vê-la novamente
com o jovem Waring.
926
01:11:13,367 --> 01:11:14,641
Prometa.
927
01:11:15,487 --> 01:11:18,445
Se me proibir de ir no
fim de semana, vou obedecer.
928
01:11:18,445 --> 01:11:20,404
Eu não tenho escolha.
929
01:11:21,700 --> 01:11:23,965
Mas não prometo que
não voltarei a ver Gerry.
930
01:11:24,247 --> 01:11:27,398
- Pretendemos nos ver muito.
- Eu proíbo.
931
01:11:31,167 --> 01:11:32,998
Boa noite, Tia Pam.
932
01:12:00,847 --> 01:12:03,998
Pelo amor de Deus, isso é
do outro lado da cidade.
933
01:12:03,998 --> 01:12:08,285
- Vai demorar uma hora para chegar.
- Isso não importa. Vá, por favor.
934
01:12:16,527 --> 01:12:19,870
E agora, conheceu seu filho Gerald...
935
01:12:19,870 --> 01:12:22,850
O único homem que jamais
deveria conhecer.
936
01:12:22,367 --> 01:12:26,420
Vou dizer apenas como último recurso
porque não pode vê-lo novamente.
937
01:12:26,407 --> 01:12:28,637
Você tem que impedir,
precisa ajudar.
938
01:12:30,567 --> 01:12:32,800
Sabe, Pamela?
939
01:12:32,487 --> 01:12:35,638
Há muito poucas coisas que fazem
com que a vida valha a pena...
940
01:12:35,638 --> 01:12:39,400
- E esse momento é um deles.
- Porque fica feliz que...
941
01:12:39,400 --> 01:12:40,486
Não, não, não.
942
01:12:41,167 --> 01:12:44,477
Não é porque me pede,
é porque eu posso fazer.
943
01:12:45,527 --> 01:12:48,166
Meu filho vai viajar para o exterior
amanhã de manhã...
944
01:12:48,166 --> 01:12:51,205
E não vão se despedir,
cuidarei disso.
945
01:12:51,407 --> 01:12:53,398
Ficará fora até que ela o esqueça.
946
01:12:53,398 --> 01:12:56,240
- Mas ele vai fazer?
- Sim
947
01:12:56,887 --> 01:13:01,438
Meu tio "amado" me ensinou
a lidar com os fracos.
948
01:13:03,327 --> 01:13:06,319
Só tenho que dizer que
não lhe darei mais dinheiro.
949
01:13:07,887 --> 01:13:09,320
E a mãe dele?
950
01:13:11,470 --> 01:13:13,322
Meu filho não gosta de mim...
951
01:13:14,167 --> 01:13:15,885
E a mãe dele me odeia.
952
01:13:18,247 --> 01:13:19,919
Sabe, Pamela...
953
01:13:21,367 --> 01:13:22,880
Que o ódio...
954
01:13:23,567 --> 01:13:26,877
Pode unir duas pessoas
mais que o amor?
955
01:13:27,407 --> 01:13:30,399
- Eu não penso assim.
- É verdade.
956
01:13:31,470 --> 01:13:32,526
Eu lhe garanto.
957
01:13:34,470 --> 01:13:37,517
Ela pediu o divórcio
muitas vezes. Muitas.
958
01:13:37,517 --> 01:13:42,158
E tem sido a minha única
satisfação poder negar.
959
01:13:42,487 --> 01:13:45,524
Ela queria ser uma Lady.
960
01:13:46,127 --> 01:13:48,400
Queria ser rica.
961
01:13:49,287 --> 01:13:53,750
Pois é uma Lady
mas nunca será rica.
962
01:13:54,207 --> 01:13:56,118
Este é o meu único prazer.
963
01:13:58,767 --> 01:14:00,803
Gerald, é horrível.
964
01:14:01,470 --> 01:14:03,607
Pamela, na minha juventude...
965
01:14:04,687 --> 01:14:06,757
Fiz muitas loucuras...
966
01:14:07,967 --> 01:14:10,276
Talvez fossem mais que loucuras
967
01:14:11,127 --> 01:14:12,480
Eu não sei...
968
01:14:14,887 --> 01:14:18,118
Mas uma coisa...
Eu não consigo esquecer.
969
01:14:19,647 --> 01:14:23,300
Uma vez eu realmente senti o amor
no meu coração.
970
01:14:24,927 --> 01:14:27,566
- Foi por você.
- Obrigada, Gerald.
971
01:14:33,327 --> 01:14:35,158
Não acredita em mim, certo?
972
01:14:37,700 --> 01:14:39,316
Sim, Gerald, acredito.
973
01:14:40,127 --> 01:14:41,355
Pamela.
974
01:14:43,447 --> 01:14:45,165
Talvez pudéssemos...
975
01:14:46,887 --> 01:14:48,286
Não, Gerald.
976
01:14:50,870 --> 01:14:51,315
Tchau.
977
01:14:54,687 --> 01:14:56,166
Adeus, Pamela.
978
01:15:11,487 --> 01:15:14,365
- Seu nome?
- Srta Thistlewaite, senhora.
979
01:15:14,365 --> 01:15:18,281
- Você tem certeza?
- Sim, senhora. Eu mesmo a levei.
980
01:15:19,687 --> 01:15:24,636
Passava das 2 quando ela saiu.
Eu vi com meus próprios olhos.
981
01:15:25,327 --> 01:15:27,966
Obrigada, vou enviar o dinheiro.
982
01:15:33,207 --> 01:15:34,356
Bem, querida...
983
01:15:34,356 --> 01:15:39,476
É ridículo, mas sinto como uma jovem que
se despede do meu primeiro amor.
984
01:15:39,767 --> 01:15:42,440
- Não vai demorar, certo?
- No máximo, três semanas.
985
01:15:42,440 --> 01:15:45,326
Hoje vou organizar
tudo na revista.
986
01:15:45,967 --> 01:15:47,400
Adeus, querida.
987
01:15:47,727 --> 01:15:49,718
Na Itália,
há uma palavra mais bonita...
988
01:15:49,718 --> 01:15:51,445
"Arrivederci".
989
01:16:09,127 --> 01:16:11,595
- Bom dia, Srta. Daly.
- Bom dia.
990
01:16:11,595 --> 01:16:14,679
Esta manhã está
encantadora e radiante.
991
01:16:14,679 --> 01:16:16,997
Obrigada, sinto-me radiante.
992
01:16:18,870 --> 01:16:19,600
Aos negócios.
O que temos hoje?
993
01:16:19,600 --> 01:16:22,281
Copiei o seu endereço
de Oxford para os jornais.
994
01:16:22,281 --> 01:16:26,760
Talvez devesse dar uma olhada
e isso acaba de chegar para você
995
01:16:52,870 --> 01:16:54,157
Eu não entendo, Gerald.
996
01:16:55,207 --> 01:16:57,243
Eu nunca a magoei.
O que ela sabe?
997
01:16:57,243 --> 01:17:00,922
Sabe que tudo que eu quero
é protegê-la...
998
01:17:01,167 --> 01:17:03,440
E que seu nome não apareça.
999
01:17:03,967 --> 01:17:06,640
Ela sabe que é onde
mais me dói.
1000
01:17:07,607 --> 01:17:11,919
Vai nomeá-la como correspondente
e não há nada que possa pará-la.
1001
01:17:16,207 --> 01:17:19,677
Bem, Gerald,
aconteça o que acontecer...
1002
01:17:20,207 --> 01:17:23,677
Eu quero que me prometa uma coisa:
que não vai dizer nada.
1003
01:17:24,327 --> 01:17:26,363
- Mas se eu não explicar...
- Não.
1004
01:17:26,363 --> 01:17:29,644
Se você explicar isso, terá
que explicar todo o passado.
1005
01:17:29,644 --> 01:17:31,160
Flora.
1006
01:17:31,607 --> 01:17:34,246
Tudo que podemos fazer é calar.
1007
01:18:03,807 --> 01:18:05,320
"Querido Thomas...
1008
01:18:05,320 --> 01:18:08,100
Sinto muito, meu trabalho...
1009
01:18:10,567 --> 01:18:13,127
Floss, querida,
venha aqui.
1010
01:18:15,167 --> 01:18:17,806
- Quero falar com você.
- Sim?
1011
01:18:18,847 --> 01:18:22,476
Venha, querida.
Não seja tão dramática.
1012
01:18:23,407 --> 01:18:24,681
Sente-se.
1013
01:18:25,470 --> 01:18:27,845
Olhando todos os lados,
não é o fim do mundo.
1014
01:18:28,327 --> 01:18:31,160
- Não?
- Claro que não.
1015
01:18:32,607 --> 01:18:35,405
Dê tempo para esquecê-lo.
1016
01:18:36,407 --> 01:18:37,635
Já sei.
1017
01:18:38,470 --> 01:18:41,164
Que tal uma viagem para a Suíça?
Sempre quis ir.
1018
01:18:41,164 --> 01:18:43,761
Não, obrigada.
Dá na mesma.
1019
01:18:45,847 --> 01:18:50,841
Querida, muitos homens passaram,
sem sequer dizer adeus.
1020
01:18:52,687 --> 01:18:56,566
- Como sabe?
- Não sei, mas está tão triste...
1021
01:18:56,927 --> 01:18:59,361
Fez com que o afastassem
porque estava com ciúmes.
1022
01:18:59,361 --> 01:19:02,485
Temia que me apaixonasse
e encontrasse uma nova felicidade.
1023
01:19:02,485 --> 01:19:05,115
- Isso é o que queria evitar.
- Não continue.
1024
01:19:05,115 --> 01:19:07,801
Claro, me apaixonei por ele
1025
01:19:08,407 --> 01:19:10,841
Só porque você nunca se apaixonou
acha que isso não importa.
1026
01:19:11,527 --> 01:19:14,599
Bem, pois importa,
mais do que tudo no mundo.
1027
01:19:17,327 --> 01:19:21,115
Justamente por isso quero que
espere e não cometa nenhum erro.
1028
01:19:21,115 --> 01:19:25,326
Você não sabe o que é amor.
Só pensa em sua carreira.
1029
01:19:25,326 --> 01:19:28,445
Minha mãe teria entendido.
Você não. É dura, cruel, fria...
1030
01:19:28,445 --> 01:19:30,757
Floss, não sabe o que
está dizendo. Querida...
1031
01:19:30,757 --> 01:19:32,485
Não toque em mim.
1032
01:19:33,727 --> 01:19:37,242
Eu nunca vou perdoar
o que você fez. Nunca.
1033
01:19:40,407 --> 01:19:45,322
Envie-me para a Suíça, qualquer lugar
onde não tenha que voltar a vê-la.
1034
01:20:18,807 --> 01:20:23,198
"Líder do movimento feminista
em escândalo social"
1035
01:20:24,887 --> 01:20:28,323
"Pamela Thistlewaite discutia
os direitos das mulheres...
1036
01:20:28,323 --> 01:20:30,637
À noite com Lorde Gaythorne?
1037
01:20:33,487 --> 01:20:36,604
"O divórcio Gaythorne
chega aos tribunais "
1038
01:20:38,967 --> 01:20:40,719
Eram duas horas da manhã.
1039
01:20:40,927 --> 01:20:45,318
E o Senhor estava com roupão de banho.
Eu vi com meus próprios olhos.
1040
01:20:47,487 --> 01:20:50,285
Ainda que prefira não responder,
Senhora Thistlewaite...
1041
01:20:50,527 --> 01:20:52,165
Em vista das provas,
não pode negar...
1042
01:20:52,165 --> 01:20:54,602
Que visitou Lorde Gaythorne
tarde da noite.
1043
01:20:54,602 --> 01:20:58,362
Não pode negar que passou um tempo
considerável em sua casa...
1044
01:20:58,362 --> 01:21:00,882
E foi embora às duas da madrugada.
1045
01:21:01,207 --> 01:21:04,483
Se há uma explicação
para seu comportamento...
1046
01:21:04,767 --> 01:21:07,964
À parte da acusação,
por favor, exponha.
1047
01:21:17,767 --> 01:21:21,760
Obrigado, Sra. Thistlewaite.
Seu silêncio é resposta suficiente.
1048
01:21:27,700 --> 01:21:28,599
Senhora Thistlewaite...
1049
01:21:29,870 --> 01:21:31,760
Eu tenho a obrigação de informar
que o seu silêncio...
1050
01:21:31,760 --> 01:21:36,557
Pode fazer mais mal do que
qualquer explicação possível.
1051
01:21:55,607 --> 01:21:58,410
"Concedido o divorcio
à Lady Gaythorne"
1052
01:21:58,410 --> 01:22:00,846
"Pamela Thistlewaite é co-réu"
1053
01:22:01,127 --> 01:22:04,278
"Divorcio Gaythorne choca
a sociedade"
1054
01:22:04,278 --> 01:22:07,860
"Pamela Thistlewaite é co-réu,
guarda silencio"
1055
01:22:08,727 --> 01:22:13,676
- Espero que esteja satisfeita.
- Pai, por favor, estou exausta.
1056
01:22:14,687 --> 01:22:17,281
A arrogante carreira
que começou há 20 anos...
1057
01:22:17,281 --> 01:22:20,803
Quando deixou minha casa
está atingindo seu clímax.
1058
01:22:20,803 --> 01:22:22,798
Não fiz nada que possa me envergonhar.
1059
01:22:23,327 --> 01:22:26,763
Permaneceu em silêncio, sem defesa
em um processo de divórcio...
1060
01:22:26,763 --> 01:22:30,397
- E diz que não há do que se envergonhar?
- Papai, por favor.
1061
01:22:30,807 --> 01:22:33,719
Você tem o castigo que merece.
1062
01:22:38,767 --> 01:22:40,120
Eu mereço...
1063
01:22:40,887 --> 01:22:44,400
Mas não por visitar um homem
às duas da manhã...
1064
01:22:44,527 --> 01:22:46,836
Mas pelo que aconteceu
20 anos atrás.
1065
01:22:51,700 --> 01:22:53,396
- Pamela.
- Está chocado, não é?
1066
01:22:54,407 --> 01:22:57,205
É hora de aprender
que as mulheres são seres humanos.
1067
01:22:57,205 --> 01:22:59,358
Elas têm sentimentos,
se sentem sozinhas.
1068
01:22:59,927 --> 01:23:02,805
Tudo isso está acontecendo,
porque não soube compreender isso.
1069
01:23:02,805 --> 01:23:05,300
A culpa é minha por sua imprudência?
1070
01:23:06,103 --> 01:23:08,801
Teria morrido de fome alegremente
1071
01:23:08,801 --> 01:23:11,422
Se encontrasse um pouco de
compaixão e compreensão.
1072
01:23:12,527 --> 01:23:15,599
Mas não encontrei.
Não de sua parte.
1073
01:23:16,207 --> 01:23:20,837
Toda frieza e indiferença para
Flora e para mim por sermos garotas.
1074
01:23:20,837 --> 01:23:24,443
- Eu fiz o que todo pai faz.
- Talvez.
1075
01:23:25,727 --> 01:23:29,163
Talvez tenha que culpar
sua geração e não você.
1076
01:23:30,727 --> 01:23:34,163
Agora tudo o que mais
desapareceu...
1077
01:23:34,163 --> 01:23:37,285
Eu só tenho uma satisfação...
1078
01:23:38,447 --> 01:23:42,201
Que se começa a educar as crianças
de uma maneira mais inteligente.
1079
01:23:42,687 --> 01:23:45,326
Por isso, podem me atribuir crédito.
1080
01:23:46,247 --> 01:23:48,886
As mulheres começam
ter certo status.
1081
01:23:49,407 --> 01:23:51,602
Não é suficiente, mas alguma coisa.
1082
01:24:09,887 --> 01:24:11,798
Pamela, estou mais velho.
1083
01:24:12,647 --> 01:24:15,810
Por que não volta a
Gideon Grange?
1084
01:24:17,847 --> 01:24:19,360
Obrigada, pai.
1085
01:24:20,487 --> 01:24:24,162
Eu não poderia voltar.
Seria inútil.
1086
01:24:40,647 --> 01:24:42,000
Papai.
1087
01:25:30,870 --> 01:25:32,555
Frederick, diga a Delia
para fazer minhas malas...
1088
01:25:32,555 --> 01:25:35,287
E chame uma carruagem
o mais rápido possível.
1089
01:25:35,727 --> 01:25:37,240
Sim, minha senhora.
1090
01:25:50,407 --> 01:25:53,479
- A carruagem está na porta.
- Obrigada, Frederico.
1091
01:25:54,487 --> 01:25:56,790
Sinto muito.
1092
01:25:57,287 --> 01:25:59,847
Eu sei, Frederick.
Obrigada.
1093
01:26:00,807 --> 01:26:03,605
Onde quer que
envie a correspondência?
1094
01:26:03,887 --> 01:26:07,243
Eu não sei.
Eu não sei aonde vou.
1095
01:26:27,807 --> 01:26:29,365
Por que não está na Suíça?
1096
01:26:30,487 --> 01:26:32,921
Eu li o que aconteceu nos jornais.
1097
01:26:37,567 --> 01:26:39,762
Sabia que ia acontecer.
1098
01:26:40,487 --> 01:26:41,966
Por isso me mandou para longe.
1099
01:26:43,967 --> 01:26:45,820
Sim
1100
01:26:46,127 --> 01:26:47,924
Por que não me contou?
1101
01:26:48,247 --> 01:26:51,205
- Porque era o meu problema.
- Não, era meu.
1102
01:26:53,447 --> 01:26:55,756
Vi Tio Thomas na Suíça.
1103
01:26:57,287 --> 01:26:58,766
Ele me contou.
1104
01:27:01,647 --> 01:27:04,241
Isso foi cruel.
Ele me prometeu que...
1105
01:27:04,241 --> 01:27:05,965
Você deveria ter me dito.
1106
01:27:06,727 --> 01:27:09,639
O que teria mudado para mim,
Tia Pam?
1107
01:27:16,927 --> 01:27:20,124
Deveria estar aqui.
Poderia ter ajudado.
1108
01:27:23,767 --> 01:27:28,124
Não chore, querida.
Você não poderia evitar nada.
1109
01:27:28,807 --> 01:27:30,100
Eu não mudaria um momento...
1110
01:27:30,100 --> 01:27:33,477
Se isso significa que finalmente
posso abraçar minha filha.
1111
01:27:35,287 --> 01:27:37,517
Estou tão orgulhosa de você...
1112
01:27:37,517 --> 01:27:40,406
E agora também um pouco de mim.
1113
01:27:40,406 --> 01:27:42,239
Espero que não se importe
com a interrupção...
1114
01:27:42,239 --> 01:27:44,363
Mas eu também estou um
pouco de orgulho de mim.
1115
01:27:44,363 --> 01:27:45,676
Thomas.
1116
01:27:49,247 --> 01:27:50,441
Thomas.
1117
01:27:52,527 --> 01:27:54,600
Sabe, Flora?
1118
01:27:54,487 --> 01:27:57,160
Essas mulheres modernas
são tão frágeis...
1119
01:27:58,487 --> 01:27:59,840
Não é mesmo?
82956
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.