All language subtitles for Up the Down Staircase 1967.RUS

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:44,240 --> 00:03:46,040 Пропусти леди, чувак. 2 00:03:48,040 --> 00:03:49,770 — Эй, леди, смотри. — Как насчёт этого? 3 00:03:49,840 --> 00:03:52,870 — Училка, попробуй через другую дверь. — Эй, училка, попробуй через окно. 4 00:03:52,950 --> 00:03:55,440 — Эй, училка, может, в эту дверь? — Скажи «Сезам, откройся!» 5 00:03:55,520 --> 00:03:57,820 — Эй, училка, вперёд. — Пробуй всё. 6 00:04:02,420 --> 00:04:05,050 Ну хорошо, как же сюда войти? 7 00:04:05,130 --> 00:04:07,150 Нельзя войти, пока кто-то не выйдет. 8 00:04:07,230 --> 00:04:08,960 Да, детка, как в туалете. 9 00:04:10,770 --> 00:04:13,060 — Эй! Дверь! — Дааааа! 10 00:04:16,770 --> 00:04:19,300 Сообщите о новых учениках в комнату 121, 11 00:04:19,370 --> 00:04:21,770 о старых учениках в комнату 123, 12 00:04:21,940 --> 00:04:24,740 о переведённых учениках в комнату 127. 13 00:04:25,510 --> 00:04:28,280 Сообщите о новых учениках в комнату 121, 14 00:04:28,350 --> 00:04:30,750 о старых учениках в комнату 123, 15 00:04:30,920 --> 00:04:33,650 о переведённых учениках в комнату 127. 16 00:04:34,660 --> 00:04:37,680 Сообщите о новых учениках в комнату 121, 17 00:04:37,790 --> 00:04:40,420 о старых учениках в комнату 123, 18 00:04:40,600 --> 00:04:43,360 о переведённых учениках в комнату 127. 19 00:04:44,500 --> 00:04:46,130 Не обращайте внимания на звонки. 20 00:04:46,470 --> 00:04:48,230 Не обращайте внимания на звонки. 21 00:04:52,210 --> 00:04:54,730 Храните все циркуляры в алфавитном порядке. 22 00:04:54,810 --> 00:04:57,280 Храните все директивы в алфавитном порядке. 23 00:04:57,480 --> 00:04:58,610 Сдайте до 3.00 24 00:04:58,680 --> 00:05:01,150 карточки учеников и списки отсутствующих, 25 00:05:01,220 --> 00:05:06,480 учителей и учеников... Программные карточки жёлтого цвета... 26 00:05:06,550 --> 00:05:08,780 карточки синего цвета, 27 00:05:08,860 --> 00:05:10,650 учительские программные карточки... — Извините. Доброе утро. 28 00:05:10,730 --> 00:05:14,130 Доброе утро, мисс Финч. Спрашивают, сколько мне нужно баскетбольных мячей. 29 00:05:14,200 --> 00:05:15,420 — У вас есть ключ? — Ключ? 30 00:05:15,500 --> 00:05:18,020 — Какой номер вашей комнаты? — 322. 31 00:05:18,100 --> 00:05:21,260 Ключи, ключи, берите ключи. Расписывайтесь за ключи. 32 00:05:22,040 --> 00:05:24,470 Учителя не должны пробивать друг друга. 33 00:05:24,570 --> 00:05:28,010 Учителя должны держать свои ящики для писем всё время пустыми. 34 00:05:28,240 --> 00:05:31,870 Обо всех случаях нападения и попытках нападения на учителей 35 00:05:31,950 --> 00:05:35,310 во время исполнения ими служебных обязанностей необходимо сразу же доложить. 36 00:05:36,520 --> 00:05:38,210 Не обращайте внимания на звонок. 37 00:05:53,570 --> 00:05:54,590 Вы мисс Баррет? 38 00:05:54,670 --> 00:05:56,400 А я Элла Фриденберг, советник по воспитанию. 39 00:05:56,470 --> 00:05:58,560 Конечно, вы получите директиву, 40 00:05:58,640 --> 00:06:00,800 но новых учителей я люблю предупреждать лично о том, 41 00:06:00,880 --> 00:06:02,780 что необходимо следить за случаями скрытого неповиновения 42 00:06:02,840 --> 00:06:06,010 и направлять их ко мне по вторникам раз в две недели для глубокого изучения. 43 00:06:16,660 --> 00:06:17,650 Только для учителей. 44 00:06:17,730 --> 00:06:20,020 Но я... Я учительница. 45 00:06:35,540 --> 00:06:39,070 Мисс Баррет, вы понимаете, что вы идёте вверх по лестнице, ведущей вниз? 46 00:06:39,450 --> 00:06:41,510 Простите, доктор Бестер... 47 00:06:41,580 --> 00:06:42,880 Доктор Бестер! 48 00:06:42,950 --> 00:06:45,780 Доктор Бестер, что мне делать с баскетбольными мячами? 49 00:07:11,210 --> 00:07:13,650 Эй, вон та училка, которую мы видели утром. 50 00:07:13,720 --> 00:07:15,680 О да, это она. Разве она не милашка? 51 00:07:16,320 --> 00:07:17,910 Она будет моей учительницей. 52 00:07:17,990 --> 00:07:20,650 — Надейся. — Пожалуйста, пусть она будет моей училкой. 53 00:08:19,310 --> 00:08:21,580 Поднимите шторы. Окна должны быть открыты на четыре дюйма сверху. 54 00:08:21,650 --> 00:08:22,950 Мистер Макхаби, 55 00:08:23,720 --> 00:08:26,120 у меня только один кусок мела. 56 00:08:26,190 --> 00:08:28,450 — Наши запасы на исходе. — В первый же день? 57 00:08:28,520 --> 00:08:32,190 Резинки, тряпки для классных досок и скрепки будут на следующей неделе. 58 00:08:32,260 --> 00:08:33,590 Есть синие карандаши, красных нет. 59 00:08:33,660 --> 00:08:36,460 То есть, я могу получить баскетбольные мячи, а мел — нет? 60 00:08:36,530 --> 00:08:39,590 Ну к чему вам баскетбольные мячи, мисс Баррет? 61 00:08:42,370 --> 00:08:44,900 Меня просили заполнить это требование. 62 00:08:46,670 --> 00:08:48,640 Вероятно, оно было предназначено для учителя физкультуры. 63 00:08:48,710 --> 00:08:51,770 Поднимите шторы. Окна должны быть открыты на четыре дюйма сверху. 64 00:08:53,950 --> 00:08:55,140 Мистер Макхаби... 65 00:09:05,760 --> 00:09:06,920 Вот он. 66 00:09:12,400 --> 00:09:14,200 Доброе утро, мистер Барринджер. 67 00:09:14,670 --> 00:09:17,570 Я Алиса Блэйк. Вы были у меня в прошлом семестре по английскому. 68 00:09:17,810 --> 00:09:19,740 Ты хочешь сказать, ты была в моём классе?. 69 00:09:20,240 --> 00:09:23,180 Это моя подруга, Кэрол Бланка. У неё вы тоже были. 70 00:09:23,280 --> 00:09:25,080 Мне казалось, раньше тебя звали Кармелита. 71 00:09:25,150 --> 00:09:27,050 Летом я сменила имя. 72 00:09:29,480 --> 00:09:31,320 Мы хотели бы выразить свою признательность вам 73 00:09:31,390 --> 00:09:34,880 за то, как щедро вы отдавали себя нам. 74 00:09:34,960 --> 00:09:38,890 Ну, я рад, что научил вас выражать свои мысли так... так хорошо. 75 00:09:52,140 --> 00:09:55,970 Мистер Барринджер, я хотела быть в вашем классе, 76 00:09:56,040 --> 00:09:57,880 но меня отправили к мисс Баррет. 77 00:09:57,950 --> 00:10:00,070 А я даже не знаю мисс Баррет, 78 00:10:00,210 --> 00:10:02,440 и я подумала, может, можно поменяться. 79 00:10:02,720 --> 00:10:04,410 Почему ты хочешь поменяться? 80 00:10:04,490 --> 00:10:07,250 Подумай о поэтическом наследии имени «Баррет». 81 00:10:07,320 --> 00:10:10,290 Помни, Алиса, это мисс Баррет написала, 82 00:10:10,560 --> 00:10:13,580 «Как я тебя люблю? Люблю без меры». 83 00:10:21,600 --> 00:10:24,160 Кто-то когда-то сказал, что первые впечатления... 84 00:10:56,440 --> 00:10:58,670 Пожалуйста, не стойте в дверях. 85 00:10:58,740 --> 00:11:00,230 Пожалуйста, входите. 86 00:11:11,620 --> 00:11:14,050 Эй, Лу, прикинь, тёлка. У нас классный наставник — тёлка. 87 00:11:14,120 --> 00:11:15,450 Почему мне всегда попадаются тёлки? 88 00:11:15,520 --> 00:11:17,650 Училка, хотите, я его стукну? 89 00:11:18,090 --> 00:11:19,250 Мальчики! 90 00:11:22,130 --> 00:11:24,660 Пожалуйста, садитесь. Да, да. Пожалуйста, садитесь. Да. 91 00:11:24,730 --> 00:11:27,200 Займите свои места, пожалуйста. Да. Все. 92 00:11:28,140 --> 00:11:29,230 Простите, что? 93 00:11:29,300 --> 00:11:31,030 Скажите мне, пожалуйста, что это за комната? 94 00:11:31,110 --> 00:11:35,540 Да. Это комната 322. Моё имя на доске. Мисс Баррет. 95 00:11:35,780 --> 00:11:38,800 Я буду вашей классной наставницей весь семестр, 96 00:11:38,880 --> 00:11:40,940 и надеюсь увидеть некоторых из вас на своих уроках английского. 97 00:11:41,020 --> 00:11:43,040 — Английский. — Кто-то когда-то сказал, 98 00:11:43,120 --> 00:11:44,310 что первые впечатления очень важны. 99 00:11:44,390 --> 00:11:46,320 Хотите, я пойду вниз и притащу вам все из вашего ящика для писем? 100 00:11:46,390 --> 00:11:48,750 Да, хорошо, очень мило. Большое спасибо. 101 00:11:48,820 --> 00:11:51,120 — Кто-то когда-то сказал, что первые... — Можно попить? 102 00:11:51,190 --> 00:11:53,990 — Вы постоянно или на замене? — Это комната 322? 103 00:11:54,600 --> 00:11:56,030 Да, ты опоздал. 104 00:11:56,100 --> 00:11:57,830 Я не опоздал, я отсутствую. 105 00:11:58,630 --> 00:12:00,260 Ребята, пожалуйста. 106 00:12:00,970 --> 00:12:03,300 — А ты? — Я отсутствовал весь прошлый семестр. 107 00:12:06,310 --> 00:12:10,470 — Хорошо... Почему ты не садишься? — Я не могу сесть. 108 00:12:10,610 --> 00:12:11,980 Меня исключают. 109 00:12:12,910 --> 00:12:15,820 Вы должны мне подписать библиотечный обходной с прошлого семестра. 110 00:12:15,880 --> 00:12:18,510 Эй, у меня вся парта засыпана стеклом из разбитого окна. 111 00:12:18,590 --> 00:12:22,420 Я знаю. Просто не трогайте стекло, и не трогайте разбитое окно. 112 00:12:22,490 --> 00:12:23,650 Нужно сообщить уборщику. 113 00:12:23,720 --> 00:12:25,990 Смотрителю! Смотрителю. Это очень крутая школа. 114 00:12:26,060 --> 00:12:28,430 — Я пойду. Позвольте мне пойти. — Кто-нибудь знает, где уборщик? 115 00:12:28,500 --> 00:12:29,830 Я пойду. 116 00:12:31,870 --> 00:12:34,130 — Я иду. — Эй, можно мне. 117 00:12:37,340 --> 00:12:39,100 Ребята, пожалуйста. 118 00:12:39,870 --> 00:12:42,430 Боюсь, не останется времени на запланированный разговор 119 00:12:42,510 --> 00:12:45,450 о первых впечатлениях. 120 00:12:47,110 --> 00:12:48,170 Я раздаю... 121 00:12:48,250 --> 00:12:50,010 — Она сдаётся! — Дайте ей воздуха. 122 00:12:50,080 --> 00:12:51,480 Свежего воздуха. 123 00:12:51,750 --> 00:12:53,980 Я раздаю карточки ученика, 124 00:12:54,060 --> 00:12:57,150 и хочу, чтобы вы их заполнили как можно быстрее, 125 00:12:57,230 --> 00:12:59,190 пока я проверю, кто отсутствует. 126 00:13:00,290 --> 00:13:04,060 — Простите, я опоздал. Я был в опоздалке. — Что такое опоздалка? 127 00:13:04,130 --> 00:13:05,460 Опоздалка. Где тебе приходится сидеть, 128 00:13:05,530 --> 00:13:07,160 чтобы отработать своё опоздание, когда ты опоздал. 129 00:13:07,240 --> 00:13:09,430 Иначе я пришёл бы вовремя. 130 00:13:09,570 --> 00:13:12,870 Я могу вписать свою тётю как родителей? 131 00:13:13,170 --> 00:13:14,440 Да, если ты... 132 00:13:14,740 --> 00:13:16,440 Да, конечно, можешь. 133 00:13:17,450 --> 00:13:20,210 — Амдур, Джанет. — Здесь. 134 00:13:20,780 --> 00:13:23,180 — А вы, молодой человек, почему опоздали? — Я не у вас. 135 00:13:23,250 --> 00:13:24,810 Я у мистера Лумиса. 136 00:13:24,890 --> 00:13:26,950 В этом классе мой дядя, он забыл свой завтрак. 137 00:13:27,020 --> 00:13:29,420 — Эй, Тони! Лови. — Пожалуйста, не бросай... 138 00:13:33,590 --> 00:13:36,290 — Тебе больно? — Просто голова. 139 00:13:36,360 --> 00:13:38,260 Вам нужно заполнить рапортичку о несчастном случае. 140 00:13:38,330 --> 00:13:40,800 В трех экземплярах, и послать его к медсестре. 141 00:13:41,440 --> 00:13:44,700 Может быть... Может, тебе лучше пойти к медсестре 142 00:13:44,770 --> 00:13:46,930 и попросить у неё бланки рапортичек. 143 00:13:50,750 --> 00:13:54,700 — Аполиканос, Майкл. — Здесь. 144 00:13:57,150 --> 00:13:59,750 — Блэйк, Алиса. — Я здесь, мисс Баррет. 145 00:14:00,790 --> 00:14:03,150 Уборщик говорит, там никого нет. 146 00:14:03,560 --> 00:14:07,020 Как же он мог это сказать, что там никого нет, если он там? 147 00:14:08,260 --> 00:14:09,820 Да? Чего тебе 148 00:14:09,900 --> 00:14:11,800 Вот всё из вашего ящика. вы меня посылали. 149 00:14:11,870 --> 00:14:13,420 Да, но я достала всё оттуда, когда пробивала свою карточку... 150 00:14:13,500 --> 00:14:16,030 Вам нужно прочитать это классу. Это из библиотеки. 151 00:14:16,100 --> 00:14:17,630 Спасибо. Теперь садись. 152 00:14:18,270 --> 00:14:20,900 «Библиотека». Класс, внимание! 153 00:14:20,980 --> 00:14:24,040 — «Школьная библиотека — ваша библиотека...» — Сначала нужно прочитать это. 154 00:14:24,110 --> 00:14:26,580 — Изменение в расписании собрания. — Спасибо. 155 00:14:26,650 --> 00:14:28,670 «Изменение в расписании собрания». 156 00:14:29,220 --> 00:14:33,020 «Всем классам X-2 выйти на торжественное собрание 157 00:14:33,090 --> 00:14:35,390 во второй половине первого урока. 158 00:14:35,660 --> 00:14:38,990 Завтра все классы Y-2...» Ребята, пожалуйста. 159 00:14:39,490 --> 00:14:44,160 Дети, «Завтра все классы Y-2 будут заниматься по сегодняшнему расписанию 160 00:14:44,230 --> 00:14:48,100 классов X-2, а все классы X-2 161 00:14:48,270 --> 00:14:51,070 будут заниматься по сегодняшнему расписанию для классов Y-2». 162 00:14:51,170 --> 00:14:52,970 Мы идём сегодня на собрание? 163 00:14:54,610 --> 00:14:56,800 Бланка, Кармелита. 164 00:14:57,350 --> 00:14:59,840 Кэрол. Летом я сменила имя. 165 00:15:00,210 --> 00:15:03,810 Мисс Баррет, мисс Баррет, вы забыли назначить наблюдателя за ранним уходом учеников. 166 00:15:03,880 --> 00:15:06,550 Хорошо, хорошо. Я назначаю тебя наблюдателем за ранним уходом учеников. 167 00:15:06,620 --> 00:15:09,520 — Уроки закончились раньше! — Ребята, мы должны закончить. 168 00:15:09,590 --> 00:15:12,720 Я хочу, чтобы вы вернулись на свои места. Ребята, пожалуйста. 169 00:15:12,930 --> 00:15:17,260 Садитесь, садитесь, мы должны закончить. Ребята, пожалуйста, садитесь. 170 00:15:18,000 --> 00:15:19,990 — Ребята... — не обращайте внимания на звонки. 171 00:15:20,070 --> 00:15:23,000 Повторяю. Не обращайте внимания на звонки. 172 00:15:41,790 --> 00:15:43,880 Этот парень опоздал и он на испытательном сроке. 173 00:15:44,290 --> 00:15:46,380 Где ваши ученики, мисс Баррет? 174 00:15:48,200 --> 00:15:50,530 Боюсь, что они все ушли. 175 00:15:51,730 --> 00:15:53,170 Вы хорошо начали. 176 00:15:53,230 --> 00:15:56,140 Теперь слушай, я всего лишь снова беру тебя на испытательный срок, 177 00:15:56,200 --> 00:15:58,800 надеюсь, ты знаешь, что я всё про тебя знаю. 178 00:15:58,870 --> 00:16:01,270 Один неверный шаг и... Исключение. 179 00:16:10,220 --> 00:16:11,580 Как твоё имя? 180 00:16:14,320 --> 00:16:16,150 Скажи мне своё имя. 181 00:16:19,290 --> 00:16:20,780 У вас есть там. 182 00:16:26,000 --> 00:16:28,660 В моём классе 40 учеников. 183 00:16:31,670 --> 00:16:33,000 Сделайте перекличку. 184 00:16:39,250 --> 00:16:40,340 Хорошо. 185 00:16:41,080 --> 00:16:43,180 Посмотрим, где я остановилась... 186 00:16:47,350 --> 00:16:48,580 Дэвидсон? 187 00:16:49,520 --> 00:16:51,680 Дубински, Эрлих, Глория. 188 00:16:51,760 --> 00:16:55,060 Ну, ты, конечно, не Глория Эрлих, не так ли? 189 00:16:57,400 --> 00:17:01,530 Эскалера? Эспозите? Эсснер? 190 00:17:02,900 --> 00:17:07,470 На самом деле, будет намного проще, если ты просто скажешь, как тебя зовут. 191 00:17:23,490 --> 00:17:24,620 Эванс? 192 00:17:24,960 --> 00:17:27,220 — Фарбер, Фарелли, Фероне... — Здесь. 193 00:17:30,000 --> 00:17:32,520 Джозеф Фероне. Тебя называют Джо? 194 00:17:40,440 --> 00:17:44,280 Я вижу, ты также должен быть в моём классе по английскому. 195 00:17:44,810 --> 00:17:46,710 Скажи, тебе нравится английский? 196 00:17:52,320 --> 00:17:53,310 Хорошо. 197 00:17:54,220 --> 00:17:57,520 Я думаю, тебе пора заполнить карточку ученика. 198 00:17:57,630 --> 00:18:00,620 Если хочешь, просто заполни пропуски. 199 00:18:04,730 --> 00:18:07,290 Не знаю, почему её называют карточкой Делани. 200 00:18:07,570 --> 00:18:09,970 Может быть, потому, что её придумал человек по фамилии Делани. 201 00:18:26,050 --> 00:18:28,920 Можешь сесть на любое место. У тебя есть карандаш? 202 00:19:07,860 --> 00:19:09,230 Иди отсюда. Я хочу сесть. 203 00:19:09,300 --> 00:19:10,660 Слышишь? Я с тобой не играю. 204 00:19:10,730 --> 00:19:12,390 Давай, чувак. Вали отсюда. 205 00:19:21,110 --> 00:19:23,670 Я Беатриса Шехтер. Мы в одном отделении. 206 00:19:23,740 --> 00:19:25,010 здравствуйте? 207 00:19:25,450 --> 00:19:27,510 — Эй, как дела? — Хорошо, спасибо. 208 00:19:27,580 --> 00:19:30,020 Я Генриэтта Пасторфилд. Спасибо. 209 00:19:30,890 --> 00:19:33,380 Как вы справились с программой классного часа? 210 00:19:33,850 --> 00:19:35,850 Я разобралась с ней. 211 00:19:35,960 --> 00:19:38,250 16 пунктов из 20. 212 00:19:39,130 --> 00:19:40,960 А я здесь уже 16 лет. 213 00:19:41,360 --> 00:19:44,390 Ещё четыре года и я достигну прекрасных результатов. 214 00:19:44,470 --> 00:19:45,520 Если я выдержу. 215 00:19:45,670 --> 00:19:47,460 В этом году только 12. 216 00:19:47,570 --> 00:19:49,040 У меня восемь. 217 00:19:49,100 --> 00:19:51,440 Как обычно, белые ученики мне не доверяют. 218 00:19:51,510 --> 00:19:53,600 Негры думают, что я продался белым. 219 00:19:53,670 --> 00:19:55,470 Мне удалось 18. 220 00:19:56,780 --> 00:19:57,770 Одиннадцать. 221 00:20:02,950 --> 00:20:04,210 Два с половиной. 222 00:20:05,950 --> 00:20:09,890 Я планировала небольшую беседу о первых впечатлениях, 223 00:20:11,390 --> 00:20:14,330 из этого вышло бы удачно поговорить о дикции, 224 00:20:15,560 --> 00:20:18,430 о правильном использовании слов и самовыражении, 225 00:20:18,500 --> 00:20:22,600 а от этого — всего шаг до безграничных просторов творчества. 226 00:20:22,670 --> 00:20:26,800 А потом до общения между учеником и учителем. 227 00:20:27,170 --> 00:20:31,080 И, наконец, до взаимного уважения и даже любви. 228 00:20:33,010 --> 00:20:35,540 Мне нравится часть о безграничных просторах. 229 00:20:35,780 --> 00:20:37,680 Шутите с ними, обратите это в игру. 230 00:20:37,750 --> 00:20:40,980 В этом году у меня есть новая. Больница правописания. 231 00:20:41,460 --> 00:20:43,690 Неправильно написанные слова — это пациенты, 232 00:20:43,760 --> 00:20:45,660 а ученики — врачи и медсёстры. 233 00:20:47,590 --> 00:20:49,190 Почему вы не едите обед? 234 00:20:49,330 --> 00:20:54,430 Ну, я просто не готова встретиться с картофельным пюре в 10:17 утра. 235 00:20:54,500 --> 00:20:56,090 В следующий раз попробуйте желе. 236 00:20:56,340 --> 00:20:59,470 Оно даёт энергию, но не требует аппетита. 237 00:20:59,610 --> 00:21:02,130 Вы пробовали Секс с Пунктуацией, Генриэтта? 238 00:21:03,880 --> 00:21:06,310 Дефисы это поцелуи, запятые — «может быть», 239 00:21:06,410 --> 00:21:08,440 а точка — решительное «нет». 240 00:21:08,550 --> 00:21:11,420 И дальше, конечно, безграничные просторы 241 00:21:11,490 --> 00:21:13,780 точек с запятыми и апострофов. 242 00:21:14,290 --> 00:21:17,090 Боюсь даже подумать, что бы мог значить восклицательный знак. 243 00:21:17,160 --> 00:21:20,590 Мне всё равно. Вы держите их подальше от улицы и немного веселите их, 244 00:21:20,660 --> 00:21:22,490 и вы отрабатываете свою зарплату. 245 00:21:22,560 --> 00:21:24,390 Вы знакомы с Полом Барринджером? 246 00:21:24,670 --> 00:21:27,130 Очаровашка из отделения английского языка. 247 00:21:27,770 --> 00:21:29,240 Непризнанный писатель. 248 00:21:30,100 --> 00:21:32,700 Он опасен. Полагайтесь только на себя. 249 00:21:40,850 --> 00:21:44,650 Ваше образование распланировано и предназначено для того, 250 00:21:45,250 --> 00:21:47,690 чтобы вооружить вас и научить вас 251 00:21:48,290 --> 00:21:51,780 действовать как взрослые и мыслящие граждане, 252 00:21:52,690 --> 00:21:57,030 способные принять на себя всё бремя ответственности, 253 00:21:57,660 --> 00:22:00,330 которое предполагает бурно развивающаяся демократия. 254 00:22:01,970 --> 00:22:03,460 Это для вас 255 00:22:04,170 --> 00:22:05,830 и для других, подобных вам... 256 00:22:07,410 --> 00:22:08,880 Мы не сомневаемся, 257 00:22:09,680 --> 00:22:12,340 что наши действия в этом направлении 258 00:22:12,410 --> 00:22:13,740 дадут плоды 259 00:22:14,950 --> 00:22:18,820 и достигнут целей. 260 00:22:19,850 --> 00:22:23,520 В миниатюрной демократии нашей школы 261 00:22:25,030 --> 00:22:26,860 вы показываете себя 262 00:22:27,160 --> 00:22:31,560 достойными нашего доверия 263 00:22:32,770 --> 00:22:35,130 и ожиданий. 264 00:22:36,770 --> 00:22:38,670 Какие-то объявления, мистер Макхаби? 265 00:22:40,840 --> 00:22:44,780 Кто-то перевернул голубой Понтиак, припаркованный перед школой. 266 00:22:45,410 --> 00:22:47,940 Если кто-то знает, кто это сделал, 267 00:22:48,020 --> 00:22:51,380 пожалуйста, сообщите мне сразу после собрания. 268 00:24:16,300 --> 00:24:17,290 Эй! 269 00:24:18,970 --> 00:24:22,530 Выходите тихо! Выходите тихо! 270 00:24:32,450 --> 00:24:34,610 Хорошо, она... 271 00:24:35,920 --> 00:24:40,380 Мистер Эдмунд Грин приходит в наше отделение естественных наук 272 00:24:40,490 --> 00:24:43,220 после 10 лет в школе Южного Парка, 273 00:24:44,130 --> 00:24:47,160 широкий опыт в так называемых проблемных школах, 274 00:24:47,230 --> 00:24:48,930 таких как школа имени Кальвина Кулиджа, 275 00:24:49,340 --> 00:24:52,600 и впечатляющий опыт в военной полиции. 276 00:24:53,570 --> 00:24:54,630 Он ему пригодится. 277 00:24:54,710 --> 00:24:57,510 Я уверен, он станет достойным пополнением нашего коллектива. 278 00:24:57,580 --> 00:24:58,880 — Да. — Мистер Грин. 279 00:25:06,120 --> 00:25:09,150 Мисс Сильвия Баррет приходит в отделение английского языка. 280 00:25:10,560 --> 00:25:13,580 Степень бакалавра Лайонс-холла и степень магистра Хатчинса. 281 00:25:17,800 --> 00:25:20,100 Нужно похвалить её храбрость. 282 00:25:20,470 --> 00:25:21,700 Мисс Баррет. 283 00:25:25,310 --> 00:25:26,830 Спасибо. Я... 284 00:25:27,270 --> 00:25:30,680 Я не могу выразить, как я счастлива быть здесь. Спасибо. 285 00:25:34,620 --> 00:25:36,850 — Первый пункт повестки дня... — Доктор Бестер. 286 00:25:37,720 --> 00:25:43,420 Доктор Бестер, с прошлого семестра остались некоторые срочные проблемы. 287 00:25:43,660 --> 00:25:47,350 Одобрено. Педагогическая нагрузка, удобства, исключения 288 00:25:47,660 --> 00:25:50,130 и новое здание, доктор Бестер. 289 00:25:50,430 --> 00:25:52,630 А что с новым зданием? 290 00:25:52,830 --> 00:25:55,530 Ну, я принёс с собой все чертежи, 291 00:25:56,500 --> 00:25:58,990 — чтобы воодушевить вас. — Мы устали от чертежей. 292 00:25:59,070 --> 00:26:01,540 Уже шесть лет. Мы теряем надежду. 293 00:26:01,610 --> 00:26:02,670 Слушайте! Слушайте! 294 00:26:02,740 --> 00:26:04,540 Не вижу, кто это сказал. 295 00:26:05,510 --> 00:26:07,240 — О да, мисс Пасторфилд. — Ага. 296 00:26:07,750 --> 00:26:09,610 Хорошо, если вы задержитесь после совещания, 297 00:26:09,680 --> 00:26:13,620 я с радостью приму ваш чек на 7 с половиной миллионов долларов. 298 00:26:15,720 --> 00:26:18,420 Слово мисс Гордон и мистеру Осборну. 299 00:26:19,190 --> 00:26:20,630 Кто будет говорить первым? 300 00:26:20,690 --> 00:26:24,530 Мистер Осборн и я, будучи кочевниками, делим комнату 441 . 301 00:26:24,770 --> 00:26:28,130 Мистер Осборн упорно кладёт свои вещи в левый ящик стола. 302 00:26:28,200 --> 00:26:30,570 — Но это мой ящик, и я... — Осмелюсь поспорить с мисс Гордон. 303 00:26:30,640 --> 00:26:32,540 Левый ящик стола мой. 304 00:26:32,610 --> 00:26:34,600 — С каких это пор? — Уже четыре года! 305 00:26:34,680 --> 00:26:38,200 Хорошо. Хорошо. Предлагаю Комитету по жалобам 306 00:26:38,280 --> 00:26:41,510 на распределение учебной площади среди учителей 307 00:26:41,580 --> 00:26:44,050 создать подкомитет для рассмотрения этой жалобы. 308 00:26:44,120 --> 00:26:47,680 — Миссис Вольф, вы следующая в повестке дня. — Спасибо. 309 00:26:48,390 --> 00:26:50,860 Возвращая книги в библиотеку, 310 00:26:51,020 --> 00:26:54,290 ученики должны ставить их обратно на полку прямо. 311 00:26:54,360 --> 00:26:57,990 Нужно, чтобы книги стояли на своих местах корешками в одну сторону. 312 00:26:58,070 --> 00:27:00,470 — Я думаю, это очень важно... — Спасибо, спасибо вам, миссис Вольф. 313 00:27:00,530 --> 00:27:03,660 Доктор Бестер, теперь о том, что чтение Библии 314 00:27:03,740 --> 00:27:05,710 объявлено противоречащим конституции. 315 00:27:05,770 --> 00:27:08,640 Есть ли возражения против тихой молитвы? 316 00:27:08,710 --> 00:27:10,730 Можно, я так понимаю, 317 00:27:11,380 --> 00:27:13,610 если слово «молитва» не используется 318 00:27:14,010 --> 00:27:15,810 и губы не двигаются. 319 00:27:17,950 --> 00:27:19,890 Доктор Бестер, по закону собрание учителей 320 00:27:19,950 --> 00:27:22,480 не может длиться дольше часа, и время уже вышло. 321 00:27:22,560 --> 00:27:24,490 Теперь я предлагаю ввиду часа пик в метро... 322 00:27:24,560 --> 00:27:27,080 Да, боюсь, дискуссия о состоянии столовой 323 00:27:27,160 --> 00:27:29,360 будет отложена до следующей недели. 324 00:27:29,430 --> 00:27:31,290 — Кто за окончание собрания? — Единогласно. 325 00:27:31,370 --> 00:27:32,590 Собрание окончено. 326 00:28:17,780 --> 00:28:19,340 Доброе утро, мисс Финч. 327 00:28:19,610 --> 00:28:21,770 Вот мои списки посещаемости, 328 00:28:21,920 --> 00:28:26,280 карточки отсутствующих, списки переведённых учеников, 329 00:28:26,720 --> 00:28:30,620 карточки на транспорт и отчёт. 330 00:30:00,280 --> 00:30:02,540 Так как мы вынуждены начать семестр без выданных книг, 331 00:30:02,620 --> 00:30:06,810 я полагаю, мы можем посвятить первый урок открытой дискуссии о книгах. 332 00:30:07,190 --> 00:30:09,660 Зачем мы их читаем и что они для нас значат. 333 00:30:13,760 --> 00:30:15,130 Герберт Генри. 334 00:30:16,330 --> 00:30:18,390 Я не знал, что будет опрос. 335 00:30:18,470 --> 00:30:21,230 — Я не готов. — Ну, это не опрос. 336 00:30:21,300 --> 00:30:23,700 Всё равно я не выучил. 337 00:30:23,770 --> 00:30:27,370 Я не прошу вас выучить, я прошу вас подумать. 338 00:30:27,440 --> 00:30:29,170 — Мисс Баррет. — Да, пожалуйста, как тебя зовут?. 339 00:30:29,240 --> 00:30:31,470 Гарри А.Каган, кандидат 340 00:30:31,550 --> 00:30:33,450 в президенты Всеобщей организации учеников. — Садись. 341 00:30:33,510 --> 00:30:36,040 Отвечая на ваш очень интересный вопрос, 342 00:30:36,220 --> 00:30:40,120 например, в прошлом семестре мы изучали мифы и их значение, 343 00:30:40,350 --> 00:30:42,750 чтобы более полно понимать 344 00:30:43,090 --> 00:30:46,680 происхождение многих особенностей современного языка. 345 00:30:46,830 --> 00:30:50,230 Спустя десятилетия отсылки к мифам 346 00:30:50,300 --> 00:30:53,960 породили такие блестящие сокровища, как “By Jove” и “Jumping Jupiter”... 347 00:30:54,030 --> 00:30:56,830 — Jumping Jupiter. — Садись. Спасибо, Гарри. 348 00:30:57,870 --> 00:31:00,270 Вы хорошо работаете, мисс Баррет. Так держать. 349 00:31:00,540 --> 00:31:01,800 Ребята, пожалуйста. 350 00:31:03,310 --> 00:31:05,370 Хосе Родригес. 351 00:31:12,090 --> 00:31:13,350 Где Хосе? 352 00:31:17,960 --> 00:31:21,090 У тебя есть что сказать классу, Хосе? 353 00:31:23,060 --> 00:31:24,500 — Мисс Баррет! Мисс Баррет! — Да. 354 00:31:24,560 --> 00:31:27,230 Я думаю, у Алисы Блэйк есть единственный верный ответ. 355 00:31:28,500 --> 00:31:30,490 Хорошо, ты скажешь это всему классу, Алиса? 356 00:31:34,370 --> 00:31:38,040 Потому что все книги про любовь, вот почему. 357 00:31:39,910 --> 00:31:42,710 Хорошо, ребята, пожалуйста. 358 00:31:45,250 --> 00:31:47,450 Это единственная причина, почему мы читаем? 359 00:31:49,590 --> 00:31:52,020 Например, как насчёт этого? Алгебра. 360 00:31:53,190 --> 00:31:54,920 Здесь не о любви. 361 00:31:57,030 --> 00:31:58,220 Ну, Алиса? 362 00:31:58,500 --> 00:32:00,490 Вы носите контактные линзы? 363 00:32:03,240 --> 00:32:05,700 Пожалуй, обратимся 364 00:32:06,340 --> 00:32:08,810 к одной из величайших поэтесс нашей страны 365 00:32:08,880 --> 00:32:12,940 и посмотрим, как она высказывает свои мысли о книгах. 366 00:32:19,420 --> 00:32:21,010 Эмили 367 00:32:23,920 --> 00:32:25,320 Дикинсон, 368 00:32:27,690 --> 00:32:29,060 1830, 369 00:32:30,060 --> 00:32:32,160 1886. 370 00:32:32,230 --> 00:32:36,070 — Здесь. — Хорошо. Так. Пожалуйста! 371 00:32:36,470 --> 00:32:39,560 В восьми коротких строчках она говорит обо всей красоте 372 00:32:39,640 --> 00:32:42,800 и увлекательности, которую можно найти в чтении книг, 373 00:32:44,080 --> 00:32:46,440 «...Домчит до любых берегов...» 374 00:32:46,950 --> 00:32:51,010 «Ни дозоров в пути, ни поборов, Не свяжет цепью недуг...» 375 00:32:51,690 --> 00:32:54,480 Вы уже начинаете видеть направление её мыслей? 376 00:32:54,550 --> 00:32:55,950 Да. Да. 377 00:32:56,020 --> 00:32:59,920 Хорошо. Прочтём стихотворение строчка за строчкой. 378 00:33:01,530 --> 00:33:03,160 Оно начинается, 379 00:33:04,300 --> 00:33:10,730 «Нет лучше фрегата, чем книга». 380 00:33:21,080 --> 00:33:23,980 Ребята, пожалуйста! Тише. 381 00:33:35,830 --> 00:33:39,320 В следующий раз попробуйте, «Нет лучше корабля, чем книга». 382 00:33:40,630 --> 00:33:42,690 Мне казалось, все уже слышали это слово, разве нет? 383 00:33:42,770 --> 00:33:47,400 Простите, я просто пытаюсь, в кавычках, «развеселить мисс Баррет". 384 00:33:47,470 --> 00:33:48,810 Спасибо. 385 00:33:50,640 --> 00:33:53,340 Знаете, если вы принимаете так близко к сердцу вашу первую неудачу, 386 00:33:53,410 --> 00:33:55,380 представьте, чем обернётся для вас сотая. 387 00:33:55,450 --> 00:33:58,650 Я думала, что пришла сюда учить. 388 00:33:58,720 --> 00:34:02,090 Я думала, что это то, к чему я готовилась последние шесть лет. 389 00:34:02,160 --> 00:34:05,890 Я любила оставаться после школы, 390 00:34:07,060 --> 00:34:09,930 Моя учительница давала мне что-то, 391 00:34:10,460 --> 00:34:15,590 делилась со мной тем, что она узнала и почувствовала. Она учила меня. 392 00:34:17,500 --> 00:34:21,240 И что я увидела, когда сама впервые пришла в школу? 393 00:34:21,310 --> 00:34:23,540 Некогда учить. 394 00:34:24,540 --> 00:34:30,410 Есть время только на записки, приказы, циркуляры, 395 00:34:30,980 --> 00:34:34,980 письма, уведомления, формы, записи, бланки. 396 00:34:35,190 --> 00:34:38,390 И ключи. Смотрите, что они мне дали. 397 00:34:40,360 --> 00:34:46,490 Ключ от комнаты, ключ от туалета, ключ от шкафчика, 398 00:34:51,840 --> 00:34:53,240 от библиотеки. 399 00:34:54,340 --> 00:34:58,070 Хорошо, они, по крайней мере, существуют, но вот это. 400 00:34:59,710 --> 00:35:03,440 Это ключ от ящика моего стола, но в моём столе нет ящика. 401 00:35:04,820 --> 00:35:08,250 Я готов поспорить, что вы писали диплом по Чосеру. 402 00:35:11,160 --> 00:35:12,450 Как вы догадались? 403 00:35:12,530 --> 00:35:18,460 Вы как клерк из Оксенфорда, «Он с радостью учился и с радостью учил». 404 00:35:21,700 --> 00:35:27,160 И когда я, наконец, получаю возможность, мои первые драгоценные минуты, 405 00:35:28,880 --> 00:35:32,610 чтобы поговорить с ними о чём-то, что им нужно понять, 406 00:35:32,680 --> 00:35:35,840 и я узнаю, что я их враг, 407 00:35:36,250 --> 00:35:39,310 цель какой-то огромной шутки, 408 00:35:39,820 --> 00:35:42,120 они используют меня. 409 00:35:43,190 --> 00:35:46,650 На своём первом уроке английского, много лет назад, я процитировал Чаннинга, 410 00:35:46,730 --> 00:35:51,430 «Главным образом через книги мы можем наслаждаться общением с высшими умами». 411 00:35:55,940 --> 00:35:57,840 о чём вы пишете? 412 00:35:57,900 --> 00:36:00,240 Ну, я только что закончил первую часть романа 413 00:36:00,310 --> 00:36:04,970 о ядерном физике, живущем в одиночестве на полуострове Камчатка. 414 00:36:06,350 --> 00:36:08,440 Это далеко от Кальвина Кулиджа. 415 00:36:08,510 --> 00:36:10,710 Знаю. Очень, очень далеко. 416 00:36:11,780 --> 00:36:13,980 На Камчатке нет ключей. 417 00:36:14,250 --> 00:36:19,850 Нет раздевалок, нет библиотек и, может быть, нет туалетов. 418 00:36:21,760 --> 00:36:23,990 Да, но мы с вами здесь. 419 00:36:24,100 --> 00:36:27,160 Да, и подходит время, когда вам понадобится выпить, 420 00:36:27,230 --> 00:36:30,400 чтобы взбодриться ещё больше. 421 00:36:30,740 --> 00:36:32,730 или, может быть, обед? 422 00:36:33,240 --> 00:36:35,330 Хорошо, я не против. 423 00:36:35,410 --> 00:36:36,600 Хорошо. 424 00:36:38,680 --> 00:36:40,980 Привет, Пол. Привет, Сильвия. 425 00:36:48,120 --> 00:36:50,610 Мисс Баррет, войдите, пожалуйста.. 426 00:36:51,890 --> 00:36:54,090 А ты подожди. С тобой позже. 427 00:36:57,200 --> 00:36:58,790 Этот парень был у вас сегодня на уроке английского? 428 00:36:58,870 --> 00:37:00,560 Я не знаю. Мне нужно посмотреть в журнале... 429 00:37:00,630 --> 00:37:02,290 Не беспокойтесь, он не был. 430 00:37:02,370 --> 00:37:05,060 В это время он околачивался около 408, 431 00:37:05,140 --> 00:37:06,900 откуда был украден бумажник. 432 00:37:06,970 --> 00:37:09,500 Вы должны были тотчас же послать учётную карточку. 433 00:37:09,580 --> 00:37:12,270 Но у меня не было времени. Миссис Вольф прислала библиотечный чёрный список, 434 00:37:12,350 --> 00:37:14,610 а медсестра прислала чёрный список зубного врача... 435 00:37:14,680 --> 00:37:17,380 У вас были с ним проблемы какого-либо рода? 436 00:37:17,450 --> 00:37:18,920 Что вы имеете в виду? 437 00:37:18,990 --> 00:37:21,890 — Проблемы. Ругань. Насилие. — Нет, сэр. 438 00:37:22,990 --> 00:37:24,890 Не бойтесь его, мисс Баррет. 439 00:37:25,120 --> 00:37:26,610 Я всего лишь пытаюсь говорить правду. 440 00:37:26,690 --> 00:37:30,250 Не было ни ругани, ни насилия. 441 00:37:30,600 --> 00:37:33,760 Я надеюсь, вы даже не думали общаться с ним, 442 00:37:33,830 --> 00:37:36,320 пытаться понять его или искать к нему подход 443 00:37:36,400 --> 00:37:38,370 Он украл бумажник? 444 00:37:38,540 --> 00:37:40,200 Ты можешь идти. 445 00:37:47,680 --> 00:37:50,010 Тогда он не крал бумажник. 446 00:37:50,080 --> 00:37:53,750 Также до моего сведения дошло, что вы проигнорировали заполнение формы Б-221. 447 00:37:53,820 --> 00:37:55,580 Рапортичка о несчастном случае, о падении ученика 448 00:37:55,660 --> 00:37:58,720 вчера у вас на классном часу, и вы пренебрегли отправкой рапорта 449 00:37:58,790 --> 00:38:02,450 о состоянии вашей классной комнаты и о вашей нагрузке. 450 00:38:02,530 --> 00:38:05,660 Моя нагрузка — 44 и две пятых. 451 00:38:05,730 --> 00:38:07,760 Три пятых ученика на класс. 452 00:38:07,830 --> 00:38:10,960 Мне кажется, в приказе говорится, что их должно быть 33, и дайте мне... 453 00:38:11,040 --> 00:38:15,270 Дайте мне посмотреть, мне просто не удалось найти ни одной формы рапорта о несчастном случае Б-221. 454 00:38:15,340 --> 00:38:18,070 В дальней части классной комнаты разбито окно, 455 00:38:18,140 --> 00:38:20,870 и мне нужно ещё два стула. Три. 456 00:38:20,950 --> 00:38:24,010 А смотритель отвечает только «Здесь никого нет». 457 00:38:24,080 --> 00:38:26,880 А моя нагрузка, мисс Баррет, 3000 учеников, 458 00:38:26,950 --> 00:38:29,080 6000 родителей, 150 учителей, 459 00:38:29,160 --> 00:38:31,210 25 человек технического персонала. 460 00:38:31,290 --> 00:38:33,280 1 104, пожалуйста. 461 00:38:33,460 --> 00:38:36,120 Плохой район, озлобленный полицейский участок 462 00:38:36,200 --> 00:38:38,660 и весь совет по образованию. 463 00:38:39,370 --> 00:38:42,200 — Пусть это вдохновит вас на подвиг. — Спасибо. 464 00:38:43,040 --> 00:38:45,400 1 104. Четыре. Да. 465 00:39:11,700 --> 00:39:14,630 Эй, училка, эй. 466 00:39:25,880 --> 00:39:26,900 Давай, леди. 467 00:39:26,980 --> 00:39:28,670 — Ты мне нравишься. — Ага. 468 00:39:34,790 --> 00:39:37,350 Училка, не ходи одна по этому кварталу. 469 00:39:51,440 --> 00:39:55,600 Тот или те, кто взял тряпку для доски, Верните её, пожалуйста. 470 00:39:55,680 --> 00:39:57,970 Я не буду задавать вопросов. 471 00:39:58,040 --> 00:40:00,480 Я просто хочу вернуть тряпку для доски. 472 00:40:01,610 --> 00:40:06,520 А теперь первое в семестре устное сообщение о книге. 473 00:40:06,790 --> 00:40:11,490 Начнём с Дэнни. Дэнни Хэрригэн. 474 00:40:12,830 --> 00:40:14,790 Я не готов, мисс Баррет. 475 00:40:14,860 --> 00:40:18,130 Почему ты не готов, Дэнни? Какое у тебя оправдание? 476 00:40:27,940 --> 00:40:29,770 Мне пришлось жениться. 477 00:40:30,680 --> 00:40:34,270 Смотрите, девчонка залетела, а мы оба католики. 478 00:40:34,350 --> 00:40:37,340 — Она мне даже не нравится, такие дела. — Ну, я... 479 00:40:37,420 --> 00:40:39,580 Я принимаю твоё оправдание, Дэнни. 480 00:40:39,950 --> 00:40:42,510 Ну вы понимаете, что у меня не было особо времени читать все эти книжки. 481 00:40:42,590 --> 00:40:45,460 Ну хорошо, вернись, пожалуйста, на своё место. 482 00:40:49,660 --> 00:40:52,500 Кто приготовил сообщение о книге? 483 00:40:53,500 --> 00:40:55,590 Лу Мартин спасёт вас. 484 00:40:57,800 --> 00:41:01,740 Линда, Линда, Линда. У тебя есть разрешение на опоздание? 485 00:41:01,810 --> 00:41:03,210 Ах, да. 486 00:41:04,140 --> 00:41:06,580 Почему у тебя синяк под глазом? 487 00:41:06,650 --> 00:41:09,480 Я получила его сегодня утром. Вот почему я опоздала. 488 00:41:09,550 --> 00:41:13,420 Хорошо, почему бы тебе не пойти прямиком к медсестре? Она тебе поможет. 489 00:41:13,490 --> 00:41:17,050 Лу, ты можешь начать своё сообщение, пока я разберусь с пропуском. 490 00:41:17,290 --> 00:41:20,230 — У моей книги... — У книги, которую ты прочитал. 491 00:41:21,030 --> 00:41:24,790 Угу. Заглавие называется «Макбет» Шекспира. 492 00:41:24,860 --> 00:41:27,490 — Её название. — «Макбет». 493 00:41:27,770 --> 00:41:31,260 Пьеса «Макбет» входила в прошлогоднюю программу. Разве вы ее не проходили? 494 00:41:31,640 --> 00:41:34,630 — Нет, я её не прочитывал. — Я её не читал 495 00:41:34,710 --> 00:41:38,470 Я тоже. В этой книге автор расписал... 496 00:41:38,540 --> 00:41:39,640 Описал. 497 00:41:39,710 --> 00:41:41,840 — Описал, как этот... — Кто? 498 00:41:41,910 --> 00:41:43,140 Его. 499 00:41:43,220 --> 00:41:44,740 — Он. — Ага. 500 00:41:44,820 --> 00:41:48,050 Хорошо, Лу, Какова тема пьесы? 501 00:41:48,120 --> 00:41:50,780 Ну, автор рассказывает про убийство. 502 00:41:52,090 --> 00:41:56,080 Нет, Лу, не показывай нам, как. Хорошо, Лу. 503 00:41:58,260 --> 00:42:01,670 Лу, хорошо. Ребята, 504 00:42:02,100 --> 00:42:06,730 Тема «Макбета»: чрезмерное честолюбие безжалостно 505 00:42:06,840 --> 00:42:08,970 и ведёт к беде. 506 00:42:09,580 --> 00:42:11,670 Вот для чего слова. 507 00:42:12,350 --> 00:42:13,780 Чтобы ими пользоваться. 508 00:42:15,150 --> 00:42:17,170 Что значит «безжалостный»? 509 00:42:19,690 --> 00:42:20,670 Джо? 510 00:42:24,660 --> 00:42:25,650 Эдди. 511 00:42:26,460 --> 00:42:27,550 Переступает через всё. 512 00:42:27,630 --> 00:42:28,860 Скажи полную фразу. 513 00:42:28,930 --> 00:42:30,990 Переступает через всё, как белые люди. 514 00:42:31,060 --> 00:42:33,190 Я знаю, потому что я цветной. 515 00:42:35,430 --> 00:42:37,460 — Рэсти. — Миссис Макбет подбила его. 516 00:42:37,970 --> 00:42:40,060 — Что ты хочешь сказать? — Подбила 517 00:42:40,140 --> 00:42:42,400 Как все бабы, она его подвела. 518 00:42:42,580 --> 00:42:43,670 Подвела. 519 00:42:43,840 --> 00:42:46,140 Он бы не сделал этого, если бы она с ним не поступила так. 520 00:42:46,210 --> 00:42:48,410 — Значит, она жестокая. — Ага. 521 00:42:51,150 --> 00:42:52,850 Алиса. 522 00:42:52,920 --> 00:42:55,220 Я думаю, все пропустили самое главное. 523 00:42:55,390 --> 00:42:57,190 Это пьеса о любви. 524 00:42:57,260 --> 00:43:01,250 Мистер Макбет так любит миссис Макбет, что готов на всё, лишь бы она была довольна, 525 00:43:01,590 --> 00:43:03,220 даже на убийство. 526 00:43:04,560 --> 00:43:05,550 Джерри. 527 00:43:06,570 --> 00:43:09,560 Разве не могут люди любить и ненавидеть одновременно, мисс Баррет? 528 00:43:09,640 --> 00:43:12,800 Оставим амбиции, разве не так Макбет и Леди Макбет 529 00:43:12,870 --> 00:43:15,100 разрушили себя и друг друга? 530 00:43:22,820 --> 00:43:24,780 Джерри. 531 00:43:24,920 --> 00:43:26,910 Ты сделал очень интересное замечание, 532 00:43:26,990 --> 00:43:29,510 мы поговорим об этом в следующий раз. 533 00:43:33,330 --> 00:43:36,990 Ты белолюбивый колхозник. 534 00:43:49,910 --> 00:43:52,340 Линда, Линда. 535 00:43:52,710 --> 00:43:55,180 Мисс... Мисс Иген сделала что-то с твоим синяком? 536 00:43:55,250 --> 00:43:56,740 О нет, она дала мне чашку чая. 537 00:43:56,820 --> 00:43:57,940 И всё? 538 00:43:58,020 --> 00:43:59,750 Кажется, она заваривает чайные пакетики по несколько раз. 539 00:43:59,920 --> 00:44:01,550 Хорошо, пойдём со мной. Я... Я поговорю с ней. 540 00:44:01,620 --> 00:44:03,990 Такой ужасный синяк. 541 00:44:04,060 --> 00:44:06,350 Линде тяжело с её отцом. 542 00:44:06,560 --> 00:44:09,620 Ну чем может помочь чай? Почему чай? 543 00:44:09,800 --> 00:44:10,780 Прочтите это. 544 00:44:13,500 --> 00:44:16,020 «Школьная медицинская сестра не должна прикасаться к ранам... 545 00:44:16,100 --> 00:44:19,770 ...выдавать лекарства, вынимать из глаз инородные тела». 546 00:44:20,910 --> 00:44:22,930 Вы не можете поговорить с кем-то? 547 00:44:23,010 --> 00:44:24,170 С кем, например? 548 00:44:24,680 --> 00:44:28,880 С доктором Бестером, отделом по благосостоянию, социальными службами, родителями, 549 00:44:28,950 --> 00:44:30,680 я не знаю. 550 00:44:30,750 --> 00:44:32,550 О, я сделаю это. 551 00:44:32,620 --> 00:44:34,450 Я обязательно сделаю это. 552 00:44:34,750 --> 00:44:36,480 Раз уж вы здесь, мисс Баррет, 553 00:44:37,020 --> 00:44:38,390 мне стало известно, 554 00:44:38,460 --> 00:44:41,650 что есть проблемы с формами, которые вы не заполнили. 555 00:44:41,730 --> 00:44:45,460 Теперь, ученики, уклоняющиеся от приобретения спортивных костюмов, 556 00:44:45,600 --> 00:44:48,030 должны быть переписаны по алфавиту и немедленно направлены ко мне. 557 00:44:48,170 --> 00:44:50,660 И пожалуйста, прежде всего, 558 00:44:50,740 --> 00:44:53,570 осудите чрезмерное увлечение диетами на классном часу. 559 00:44:54,570 --> 00:44:57,510 Хорошо, я... Я запомню. 560 00:44:58,380 --> 00:45:00,540 Спортивные костюмы и увлечение диетами. 561 00:45:00,610 --> 00:45:03,710 Я запомню. Спасибо. 562 00:45:05,820 --> 00:45:07,720 Я даю им чай. 563 00:45:07,790 --> 00:45:10,120 Хоть что-то. 564 00:45:11,820 --> 00:45:12,810 Линда. 565 00:45:13,090 --> 00:45:15,530 Линда, теперь ты можешь вернуться в класс. 566 00:45:15,590 --> 00:45:17,990 — Его уже не видно? — Нет. 567 00:45:18,960 --> 00:45:20,260 Ну если и вы его не видите... 568 00:45:20,330 --> 00:45:21,320 Линда. 569 00:45:25,170 --> 00:45:27,660 Я могу что-то для тебя сделать? 570 00:45:28,140 --> 00:45:31,370 О да, вы можете устроить танцы в столовой. 571 00:45:31,780 --> 00:45:34,940 Так делают в других школах и одеваются пошикарнее. 572 00:45:35,010 --> 00:45:37,140 Почему нельзя? Живём только раз. 573 00:45:57,870 --> 00:45:59,360 Мисс Фриденберг. 574 00:46:00,310 --> 00:46:01,770 Мисс Баррет. 575 00:46:01,840 --> 00:46:06,340 Я бы хотела, чтобы вы рассказали мне всё о Линде Розен, Лу Мартине, 576 00:46:06,410 --> 00:46:09,010 Эдди Уильямсе, Рэсти О'Брайене и Джо Фероне. 577 00:46:09,080 --> 00:46:10,550 Мне нужна поддержка. 578 00:46:10,620 --> 00:46:13,080 Садитесь, мисс Баррет. Хороший учитель учит 579 00:46:13,150 --> 00:46:15,380 не только свой предмет, но и ученика. 580 00:46:15,450 --> 00:46:17,650 Хорошо, сейчас Мне просто нужны кое-какие факты. 581 00:46:17,920 --> 00:46:20,820 Сначала позвольте мне объяснить вам мою систему. 582 00:46:22,330 --> 00:46:24,890 В этих папках находятся УКУ. 583 00:46:24,960 --> 00:46:29,660 УКУ это, разумеется, учётные карточки, которые ведутся на каждого ученика. 584 00:46:30,040 --> 00:46:33,230 В УКУ входит ПУП. 585 00:46:33,310 --> 00:46:35,500 Звучит, да? 586 00:46:35,570 --> 00:46:39,100 ПУП — это персональный профиль ученика. 587 00:46:39,250 --> 00:46:43,380 Я сама это придумала и составляю его на основе глубоких бесед с учеником. 588 00:46:43,780 --> 00:46:46,150 Вот, это мисс Баррет, комната 3... 589 00:46:46,220 --> 00:46:47,650 22. 590 00:46:47,720 --> 00:46:49,950 322. 591 00:46:50,920 --> 00:46:52,550 Триста двадцать два, вот... 592 00:46:53,090 --> 00:46:56,720 — Посмотрим Эдди Уильямса. — Эдвард Уильямс. 593 00:46:59,100 --> 00:47:00,430 Эдвард Уильямс. 594 00:47:01,170 --> 00:47:03,960 Эдвард... Эдвард Уильямс. 595 00:47:05,040 --> 00:47:09,870 «Необходимо ограничивать склонность к паранойе вследствие социально-экономических факторов». 596 00:47:11,680 --> 00:47:13,140 Лу Мартин, да? 597 00:47:13,950 --> 00:47:16,140 Луис Мартин. 598 00:47:16,220 --> 00:47:20,170 «Выражает недружелюбие в маниакальных поведенческих моделях». 599 00:47:20,720 --> 00:47:21,980 Кто ещё? 600 00:47:22,450 --> 00:47:23,940 Рэсти О'Брайен. 601 00:47:24,020 --> 00:47:25,820 Ричард, Ричард... 602 00:47:26,630 --> 00:47:31,030 «Имеются признаки латентной гомосексуальности, приобретённые под влиянием нарциссистской матери, 603 00:47:31,260 --> 00:47:33,990 склонен к самоуничижению». 604 00:47:34,170 --> 00:47:36,400 Не слишком быстро, мисс Баррет? 605 00:47:36,470 --> 00:47:39,530 Нет, нет, думаю, я поняла. 606 00:47:39,610 --> 00:47:42,900 Эдди Уильямс ненавидит белых, 607 00:47:43,240 --> 00:47:48,080 Лу Мартин клоун, а Рэсти О'Брайен ненавидит женщин. 608 00:47:49,920 --> 00:47:52,850 Вы мудрый учитель, если можете перевести такие сложные вещи 609 00:47:52,920 --> 00:47:55,080 на простой язык. 610 00:47:55,150 --> 00:47:58,450 — Как насчёт Джо Фероне? — Джо Фероне? 611 00:47:59,530 --> 00:48:00,960 Фероне. 612 00:48:02,800 --> 00:48:05,730 «Должен направлять свои сексуально-агрессивные импульсы 613 00:48:05,800 --> 00:48:08,560 в социально приемлемое русло». 614 00:48:09,600 --> 00:48:12,230 Вам стоит носить робу. 615 00:48:12,470 --> 00:48:13,900 Над... 616 00:48:14,810 --> 00:48:18,270 Над синей чертой, справа от синей черты в ПУП 617 00:48:18,340 --> 00:48:21,510 находится УХ. Ученическая характеристика. 618 00:48:21,580 --> 00:48:23,050 В конце каждого семестра 619 00:48:23,120 --> 00:48:27,310 каждый учитель вписывает всеобъемлющую типовую фразу о каждом ученике. 620 00:48:27,920 --> 00:48:29,550 Подведение итога. 621 00:48:29,960 --> 00:48:32,420 Вам следует уже сейчас начать обдумывать ваши УХ. 622 00:48:32,490 --> 00:48:35,930 Например, Линда Розен. 623 00:48:36,030 --> 00:48:38,120 Что вы о ней скажете? 624 00:48:38,200 --> 00:48:40,320 Стоит поскорее выдать её замуж. 625 00:48:41,030 --> 00:48:43,230 Вы не совсем поняли идею, мисс Баррет. 626 00:48:43,300 --> 00:48:47,640 Её прошлогодний классный наставник написал «старается». 627 00:48:48,570 --> 00:48:50,240 Это правда. 628 00:48:50,980 --> 00:48:53,640 Вот другой пример УХ, 629 00:48:53,710 --> 00:48:55,150 «Скрытый лидер». 630 00:48:55,880 --> 00:48:57,820 «Нуждается в поощрении». 631 00:48:58,320 --> 00:49:01,340 «Хороший мальчик». «Должен больше стараться». 632 00:49:02,350 --> 00:49:07,420 Моим УХ уже 23 года, с тех пор как я пришла в школу Кальвина Кулиджа. 633 00:49:07,890 --> 00:49:10,420 До этого, к сожалению, их не было. 634 00:49:11,460 --> 00:49:14,900 Должно быть, вы посвятили этой работе массу времени, не так ли, 635 00:49:14,970 --> 00:49:16,590 мисс Фриденберг? 636 00:49:17,440 --> 00:49:19,930 Это так мило с вашей стороны, мисс Баррет. 637 00:49:20,010 --> 00:49:22,910 Никому никогда раньше не говорил мне об этом. 638 00:49:22,980 --> 00:49:24,340 Спасибо. 639 00:49:27,010 --> 00:49:32,010 Здесь написано, что lQ Джо Фероне — 133. Очень высокий, не так ли? 640 00:49:33,350 --> 00:49:34,750 Но его оценки очень плохие. 641 00:49:34,820 --> 00:49:36,450 65, 45, F. 642 00:49:36,520 --> 00:49:39,290 Да, но по социологии 94. 643 00:49:40,530 --> 00:49:42,620 И 22 по английскому. 644 00:49:44,830 --> 00:49:47,060 Какой учитель мог поставить 22 балла? 645 00:49:47,130 --> 00:49:50,930 Должно быть, она просидела всю ночь, решая, поставить ли 21 или 23. 646 00:49:51,270 --> 00:49:54,970 Он предоставил несколько домашних адресов, и ни один из них не существует. 647 00:49:55,540 --> 00:49:58,600 Поэтому, если он забросит школу, школьные надзиратели не будут знать, 648 00:49:58,680 --> 00:50:01,200 где его искать. — Они отказались от попыток. 649 00:50:01,310 --> 00:50:03,280 Да, но он продолжает возвращаться. 650 00:50:03,350 --> 00:50:04,980 Иногда. 651 00:50:05,050 --> 00:50:06,450 О, мне пора. 652 00:50:06,520 --> 00:50:08,650 Могу я взять это? 653 00:50:10,990 --> 00:50:13,010 Хорошо, но верните потом. 654 00:50:13,260 --> 00:50:15,920 О да, конечно, спасибо вам огромное. Спасибо. 655 00:50:19,300 --> 00:50:21,130 Пожалуйста, пожалуйста, внимание. 656 00:50:21,200 --> 00:50:23,400 Если вы не успокоитесь... Пожалуйста. Спасибо! 657 00:50:23,600 --> 00:50:27,830 Пусть тот или те, кто взял мою тряпку для доски, вернёт её. 658 00:50:28,010 --> 00:50:31,530 Лу, пожалуйста. Я не буду задавать никаких вопросов. 659 00:50:32,040 --> 00:50:35,240 Джо Фероне, останься после звонка. 660 00:50:35,310 --> 00:50:39,810 Я всего лишь хочу вернуть назад тряпку для доски к завтрашнему дню. 661 00:51:05,580 --> 00:51:09,910 Джо, я взяла твою ПУП у мисс Фриденберг сегодня утром, 662 00:51:10,220 --> 00:51:12,710 и очень внимательно её изучила. 663 00:51:12,990 --> 00:51:15,950 Больше всего меня интересуют 664 00:51:16,020 --> 00:51:18,050 противоречия. 665 00:51:18,120 --> 00:51:20,820 Плохие оценки, пропуски... 666 00:51:20,890 --> 00:51:25,560 Этот длинный список нарушений и дисциплинарных мер. 667 00:51:25,660 --> 00:51:29,790 И внезапно, откуда ни возьмись, хорошая оценка 668 00:51:30,340 --> 00:51:32,330 и прекрасная посещаемость. 669 00:52:07,240 --> 00:52:10,940 Вы напишете докладную о том, что я не остался после урока? 670 00:52:14,350 --> 00:52:16,540 Я никогда не писала на тебя докладных. 671 00:52:18,380 --> 00:52:19,780 Вы напишете. 672 00:52:21,950 --> 00:52:24,050 Ты ведёшь себя так, будто хочешь, чтобы я это сделала. 673 00:52:26,020 --> 00:52:28,620 Я много таких повидал, вот и всё. 674 00:52:28,690 --> 00:52:30,590 каждый год бывает такое. 675 00:52:30,860 --> 00:52:33,090 Они говорят «Ты растрачиваешь свой потенциал». 676 00:52:33,470 --> 00:52:35,960 Вы это хотите сказать? 677 00:52:36,670 --> 00:52:40,930 «Я просто хочу помочь тебе, Джо. Просто хочу быть твоим другом». 678 00:52:42,240 --> 00:52:46,080 Потом они начинают жалеть, что тебя окружает такая среда, 679 00:52:46,140 --> 00:52:48,770 что у тебя тяжёлое социально-экономическое положение, 680 00:52:49,410 --> 00:52:52,180 пока ты им не скажешь: 681 00:52:52,890 --> 00:52:55,980 «Будьте добры, не суйте свой нос в моё социально-экономическое положение». 682 00:52:56,490 --> 00:52:58,980 «Уберите ваши сраные руки от моего потенциала». 683 00:52:59,320 --> 00:53:01,350 И тогда они сдают тебя. 684 00:53:03,230 --> 00:53:05,060 Я не сдам тебя. 685 00:53:06,330 --> 00:53:08,230 Вы знаете, что вы лучше большинства. 686 00:53:08,300 --> 00:53:12,740 Я стою здесь, смотрю на вас и думаю, что вам не обидно. 687 00:53:13,340 --> 00:53:16,030 — Так и есть. — Докажите. 688 00:53:16,170 --> 00:53:17,770 Дай мне время. 689 00:53:19,340 --> 00:53:21,900 — Вы пытаетесь заключить сделку? — А ты? 690 00:53:29,890 --> 00:53:31,750 Хорошо. 691 00:53:32,720 --> 00:53:35,520 Давайте поговорим о моём потенциале. 692 00:53:38,430 --> 00:53:40,730 Ты знаешь... 693 00:53:40,800 --> 00:53:43,460 Тебя могут исключить за этот нож. 694 00:53:46,100 --> 00:53:48,800 Нет, если меня никто не сдаст. 695 00:53:58,920 --> 00:54:00,480 Отдай его мне. 696 00:54:02,990 --> 00:54:03,980 Конечно. 697 00:54:15,100 --> 00:54:17,360 Пойдём со мной. 698 00:54:20,340 --> 00:54:23,540 Разве вы не скажете, как жаль вам делать это? 699 00:55:33,410 --> 00:55:35,540 Хорошо, все выходим, выходим, выходим. 700 00:55:35,610 --> 00:55:37,880 давайте, давайте. 701 00:55:41,420 --> 00:55:43,910 О, «Предложения», мисс Баррет, да? 702 00:55:44,220 --> 00:55:46,160 Я должен сказать, что вы решительны. 703 00:55:46,220 --> 00:55:47,780 О, это просто идея, мистер Макхаби. 704 00:55:49,030 --> 00:55:51,960 Мне кажется, если у учеников будет возможность говорить свободно, 705 00:55:52,030 --> 00:55:53,730 без постоянного страха наказания... 706 00:55:53,800 --> 00:55:57,260 Послушайте, вы пытаетесь наполнить школу идеями, у вас в классах будут восстания. 707 00:55:57,570 --> 00:55:59,700 Страх — вот что они понимают. 708 00:55:59,770 --> 00:56:02,330 Ты, ты. Иди сюда. 709 00:56:05,510 --> 00:56:08,340 Мисс Баррет, пожалуйста можно вас на минутку? 710 00:56:10,120 --> 00:56:14,750 Мисс Баррет, Джо Фероне исключён из вашего классного журнала 711 00:56:14,820 --> 00:56:18,880 и будет числиться в вашем списке как временно исключённый. 712 00:56:18,960 --> 00:56:21,430 Подпишите здесь, пожалуйста. 713 00:56:22,730 --> 00:56:25,200 Что хорошего в том, чтобы исключить этого мальчика? 714 00:56:25,360 --> 00:56:29,230 Отпустить его на улицу, где эти все эти банды и бездельники... 715 00:56:29,770 --> 00:56:33,830 Скажите, что вам нравится мистер Макхаби. До его прихода это место было хаосом. 716 00:56:35,410 --> 00:56:37,530 Я не обвиняю его. 717 00:56:46,490 --> 00:56:49,050 Всегда есть кто-то, кто занимает вас больше, чем другие. 718 00:56:49,120 --> 00:56:53,110 И всегда есть кто-то, кто хочет, чтобы вы доказали то, что не можете доказать, 719 00:56:53,290 --> 00:56:55,690 и думает, что жизнь состоит из сделок. 720 00:56:57,000 --> 00:57:00,520 Интересно, вернётся ли он на этот раз. 721 00:57:01,000 --> 00:57:03,970 Мисс Баррет, мисс Баррет, этот... 722 00:57:05,100 --> 00:57:07,500 этот парень, кажется, один из ваших учеников. 723 00:57:08,240 --> 00:57:10,210 — Да. — Его нашли спящим 724 00:57:10,280 --> 00:57:12,770 в зрительном зале сегодня утром до того, как школьные двери были открыты. 725 00:57:12,840 --> 00:57:15,280 Он отказывается сказать, как попал туда. 726 00:57:15,350 --> 00:57:17,440 Я пошлю его обратно к вам как только закончу. 727 00:57:17,520 --> 00:57:19,380 давай, пойдём. 728 00:57:45,080 --> 00:57:47,700 Я подумал, может быть, вы готовы пообедать или выпить со мной. 729 00:57:47,850 --> 00:57:50,970 — Может, в четверг? — Хорошо, может, в четверг. 730 00:57:56,420 --> 00:57:59,860 «Тьфу на тебя, училка!» 731 00:57:59,930 --> 00:58:01,920 Вам не стоит читать это. 732 00:58:04,330 --> 00:58:07,160 «Не напрягайтесь так — дольше проживёте». 733 00:58:07,400 --> 00:58:10,130 «Как насчёт свидания? Ручаюсь, что вы останетесь довольны, как никогда». 734 00:58:10,200 --> 00:58:12,470 Подпись — «Любвеобильный» 735 00:58:12,970 --> 00:58:15,870 «Заставьте мел не скрипеть». 736 00:58:16,710 --> 00:58:20,540 «Не сможете ли вы преподавать нам творческие сочинения в следующем полугодии?» 737 00:58:20,610 --> 00:58:23,980 «Вы показали мне, что писать ясно — значит, мыслить ясно». 738 00:58:24,620 --> 00:58:27,310 Видите, тут не только шутки. 739 00:58:27,790 --> 00:58:31,550 «Сматывайтесь! Прочь с дороги! Вон из этого города! Если вы себе не враг. А то пеняйте на себя». 740 00:58:31,660 --> 00:58:32,990 «Доброжелатель». 741 00:58:33,060 --> 00:58:34,720 Не стоит смеяться над ними. 742 00:58:34,790 --> 00:58:37,990 Иногда чувство юмора это единственное, что удерживает вас. 743 00:58:38,060 --> 00:58:40,050 Это не одно и то же. 744 00:58:40,130 --> 00:58:44,260 «Мое убежденное мнение, что вы очень квалифицированная. 745 00:58:44,600 --> 00:58:47,660 Каким бы нудным ни был урок, у вас он всегда интересный». 746 00:58:47,740 --> 00:58:50,400 — Гарри Каган. — Гарри А.Каган. 747 00:58:50,740 --> 00:58:55,110 Представьте, что будет, если этого подлизу, это напыщенное ничтожество выберут президентом ВО. 748 00:58:55,280 --> 00:58:58,250 Неужели они и впрямь думают, что он лучше них? 749 00:58:58,380 --> 00:59:01,580 Они видят его насквозь. Он фальшивка. 750 00:59:01,650 --> 00:59:03,420 Они думают, что всё кругом — фальшивка, 751 00:59:03,490 --> 00:59:04,550 и ВО тоже, 752 00:59:04,620 --> 00:59:07,350 так что никакой разницы, кто его президент. 753 00:59:07,430 --> 00:59:10,830 Им даже неважно, кто президент Соединённых штатов. 754 00:59:10,900 --> 00:59:12,260 К чему им это? 755 00:59:12,330 --> 00:59:16,230 Поэтому ваш ящик для предложений — провальная идея. 756 00:59:17,270 --> 00:59:18,860 Что они могут предложить? 757 00:59:18,940 --> 00:59:21,030 Какие у них могут быть мнения? 758 00:59:21,110 --> 00:59:23,200 Вот единственное, в котором есть смысл. 759 00:59:23,310 --> 00:59:26,770 «Не напрягайтесь так — дольше проживёте». 760 00:59:27,750 --> 00:59:29,480 Миссис Кулидж. 761 00:59:34,390 --> 00:59:36,980 Давайте я провожу вас до угла. 762 00:59:41,890 --> 00:59:45,590 «Я не хороший писатель, но я должен высказаться. 763 00:59:45,830 --> 00:59:48,390 Я пишу это потому, 764 00:59:48,470 --> 00:59:50,800 что сегодня мой день рождения. 765 00:59:50,870 --> 00:59:53,670 Поздравляю себя и желаю себе счастья». Подпись — «Я». 766 00:59:56,240 --> 00:59:59,340 Я всего лишь хочу сделать что-то для этого ребёнка. 767 01:00:01,180 --> 01:00:04,210 Медсестра говорит, что нельзя трогать раны. 768 01:00:04,280 --> 01:00:07,510 Я даже не могу найти раны. Я не знаю, где они. 769 01:00:08,720 --> 01:00:10,050 Завтра я отправляюсь в больницу 770 01:00:10,120 --> 01:00:11,150 на неделю... — В больницу? 771 01:00:11,220 --> 01:00:12,550 Ничего страшного. Я уже в возрасте. 772 01:00:12,620 --> 01:00:16,620 Доктор пощупал мой пульс и спросил: «Боже мой, где вы работаете?» 773 01:00:16,700 --> 01:00:18,490 Жаль, что только начало семестра. 774 01:00:18,560 --> 01:00:20,390 Эта неделя очень важна. 775 01:00:20,470 --> 01:00:23,560 Не знаю, кто будет меня заменять, но если вы будете проходить мимо моего кабинета 776 01:00:23,640 --> 01:00:26,070 и дверь будет открыта, просто остановитесь и послушайте немного, хорошо? 777 01:00:26,140 --> 01:00:28,160 И убедитесь, что всё в порядке. 778 01:00:28,710 --> 01:00:31,180 — Вы позволяете мне судить? — Да. 779 01:00:32,540 --> 01:00:33,980 Готовы? 780 01:00:59,370 --> 01:01:01,700 Никогда не торопитесь, когда идёте по этому кварталу. 781 01:01:01,770 --> 01:01:03,370 Просто идите медленно. 782 01:01:03,510 --> 01:01:06,880 Даже если вам страшно, или поздно, или идёт дождь — просто идите медленно. 783 01:01:07,910 --> 01:01:10,540 И смотрите. Не подавайте виду, но смотрите. 784 01:01:11,080 --> 01:01:13,070 Вот где они проводят 18 часов в сутки. 785 01:01:13,150 --> 01:01:15,210 А у нас всего шесть. 786 01:01:16,120 --> 01:01:19,320 Почти несопоставимые числа. Восемнадцать и шесть. 787 01:01:20,390 --> 01:01:22,450 Вы заметили, что я сказала «почти»? 788 01:01:22,930 --> 01:01:26,360 Потому что вы не можете сдаться или бросить их. 789 01:01:27,330 --> 01:01:28,990 Их уже слишком давно все бросили. 790 01:01:29,070 --> 01:01:30,830 Мы их последний шанс. 791 01:01:31,300 --> 01:01:33,330 Может быть, они — наш последний шанс. 792 01:01:34,210 --> 01:01:38,940 Просто идите медленно и думайте об этих числах, 18 и 6. 793 01:02:17,020 --> 01:02:19,180 О, мисс Баррет, вы очень отлично танцуете. 794 01:02:19,250 --> 01:02:20,980 Спасибо, Гарри, ты тоже. 795 01:02:21,050 --> 01:02:25,320 Ну, моя семья всегда была уверена, что я прекрасно подхожу для общественных дел. 796 01:02:25,960 --> 01:02:28,150 Все эта ерунда — такое детство. 797 01:02:28,230 --> 01:02:30,290 но это на благо ВО. 798 01:02:36,400 --> 01:02:37,660 куда мы идём, Гарри? 799 01:02:37,740 --> 01:02:40,760 Ну, джентльмен всегда должен вернуть свою партнёршу туда, 800 01:02:40,840 --> 01:02:42,000 откуда он её взял. 801 01:02:42,070 --> 01:02:44,510 — Спасибо, мисс Баррет. — Спасибо, Гарри 802 01:02:49,780 --> 01:02:51,210 Сильвия, вы танцевали? 803 01:02:51,280 --> 01:02:52,270 Немного. 804 01:02:52,580 --> 01:02:55,110 Я светски беседовала с Гарри Каганом. 805 01:02:59,590 --> 01:03:01,350 Смотрите, они танцуют бугалу. 806 01:03:01,430 --> 01:03:05,160 Адмирал Осёл ушёл. 807 01:03:12,300 --> 01:03:15,140 Ну-ка, вы двое, встали с пола. Встали с пола. 808 01:03:15,210 --> 01:03:16,870 Вы двое, ну-ка, ну-ка, ну-ка. 809 01:03:16,940 --> 01:03:18,470 Встали с пола. 810 01:03:18,540 --> 01:03:20,530 не корчиться на полу. 811 01:03:20,750 --> 01:03:26,710 Не извиваться. Все танцоры должны всё время оставаться в вертикально положении. 812 01:03:33,660 --> 01:03:36,220 Вон Боб Уайтсайд. 813 01:03:36,760 --> 01:03:38,490 Потанцуем, мисс Пасторфилд? 814 01:03:38,730 --> 01:03:42,260 Неужели ты, Боб, захочешь танцевать с такой старой ведьмой, как я, 815 01:03:42,330 --> 01:03:45,860 когда рядом стоит такая милая молодая учительница, как мисс Баррет? 816 01:03:45,970 --> 01:03:48,370 О, Генриэтта, идите потанцуйте. Я послежу за чашей с пуншем. 817 01:03:48,640 --> 01:03:50,130 Я — и танцевать бугалу? 818 01:03:50,410 --> 01:03:52,140 Ну что вы, вы очень классная, мисс Пасторфилд. 819 01:03:52,210 --> 01:03:54,240 ну, если ты так говоришь, Боб. 820 01:03:54,310 --> 01:03:57,840 Раз ты так говоришь. Спасибо, Сил. 821 01:04:42,290 --> 01:04:43,780 Добрый вечер, мисс Баррет. 822 01:04:43,930 --> 01:04:45,920 Добрый вечер, Алиса. Хотите пунша? 823 01:04:46,000 --> 01:04:47,290 — Спасибо. — Спасибо. 824 01:04:48,330 --> 01:04:51,600 Давай, я знаю, что ты хочешь сказать. Вперёд, скажи это. 825 01:04:52,570 --> 01:04:54,270 Я просто хотела сказать, 826 01:04:54,840 --> 01:04:58,570 что в начале семестра я хотела быть в классе мистера Барринджера. 827 01:04:59,280 --> 01:05:01,470 Но меня отправили в ваш. 828 01:05:01,550 --> 01:05:03,610 Я просто хотела сказать, что я рада, 829 01:05:03,920 --> 01:05:07,410 хотя мне и хотелось быть у мистера Барринджера. 830 01:05:07,550 --> 01:05:09,540 Большое спасибо, Алиса. 831 01:05:11,560 --> 01:05:15,580 Когда вы читали нам это стихотворение Эдны Сент-Винсент Миллей, 832 01:05:16,530 --> 01:05:20,050 особенно слова «Обласкай... Ласкай божественной рукою» 833 01:05:20,130 --> 01:05:23,360 “«Скажи ей нежно, Персефона: 834 01:05:23,430 --> 01:05:26,100 «Не так уж страшно здесь в аду»” 835 01:05:26,170 --> 01:05:27,930 и вы спросили: «Кто это говорит?» 836 01:05:28,870 --> 01:05:31,170 Я хотела сказать: «Может быть, учитель?» 837 01:05:31,610 --> 01:05:32,770 Я не очень хорошо рассказываю. 838 01:05:32,840 --> 01:05:34,400 Кэрол приходится помогать мне. 839 01:05:35,150 --> 01:05:37,610 — Ну что ты, Алиса, ты очень хорошо рассказываешь. — Спасибо 840 01:05:38,050 --> 01:05:41,420 Я даже хотела взять ещё что-то из Эдны Сент-Винсент Миллей и Эмили Дикинсон. 841 01:05:41,490 --> 01:05:44,010 — Ты пошла в библиотеку? — Она была закрыта. 842 01:05:44,720 --> 01:05:46,490 Оставь нас на минутку, Кэрол. 843 01:05:46,560 --> 01:05:49,550 Вы знаете, она так долго репетировала этот разговор. 844 01:05:51,000 --> 01:05:52,660 Она всё знает. 845 01:05:52,900 --> 01:05:56,530 Но есть такие вещи, о которых обязательно надо поговорить со старшей женщиной. 846 01:05:57,200 --> 01:05:59,100 Не с мамой, не с тётей. 847 01:05:59,170 --> 01:06:01,470 Даже если это не имеет отношения к английскому. 848 01:06:01,740 --> 01:06:03,710 Добрый вечер, Алиса. 849 01:06:05,480 --> 01:06:07,170 Простите, мисс Баррет. 850 01:06:09,910 --> 01:06:13,980 В конце предложения было подавленное, невысказанное признание в любви. 851 01:06:14,490 --> 01:06:19,150 «ускользает вдруг, шутя, Та, что дика и благородна, А в жизни — малое дитя» 852 01:06:19,790 --> 01:06:21,350 Это всё, что вы от них хотите услышать? 853 01:06:21,430 --> 01:06:23,260 «Мисс Баррет, я люблю вас». 854 01:06:23,330 --> 01:06:24,690 Это легко сказать. 855 01:06:24,760 --> 01:06:26,490 Мисс Баррет, я люблю вас. 856 01:06:28,930 --> 01:06:31,870 Неоспоримо то, что она любит вас. 857 01:06:32,600 --> 01:06:34,430 Это всё, что вы поняли? 858 01:06:34,510 --> 01:06:36,700 Почему бы вам не потанцевать с ней? Вон она смотрит. 859 01:06:36,770 --> 01:06:38,140 Ну, может, позже. 860 01:06:38,540 --> 01:06:40,700 Почему вы всегда говорите «Может, позже»? 861 01:06:40,810 --> 01:06:44,540 Может быть, когда-нибудь, может быть, в четверг, а четверг никогда не наступает. 862 01:06:45,480 --> 01:06:48,940 Разве это не должен быть наш танец? 863 01:06:49,850 --> 01:06:50,840 Нет. 864 01:06:51,920 --> 01:06:53,290 Пожалуй, нет. 865 01:06:53,460 --> 01:06:55,820 Вы знаете, вы... В этот момент вы думали только о том, 866 01:06:55,890 --> 01:06:58,730 как избежать танца с Алисой. 867 01:06:58,800 --> 01:07:00,990 Мисс Баррет отказывает мне? 868 01:07:02,500 --> 01:07:05,160 Я... я должна остаться с пуншем, пока Генриэтта не вернётся. 869 01:07:05,240 --> 01:07:07,760 Кажется, мисс Баррет избегает меня. 870 01:07:07,840 --> 01:07:10,000 Нет, у меня есть телефон. 871 01:07:10,070 --> 01:07:12,340 Но он звонит только раз в неделю по воскресеньям, 872 01:07:12,740 --> 01:07:15,800 когда моя мама звонит мне по межгороду, чтобы напомнить об убийствах, 873 01:07:15,880 --> 01:07:19,580 которые произошли в городе. А ещё у меня есть дверной звонок, и он работает. 874 01:07:20,150 --> 01:07:22,450 Вы же знаете, что по вечерам я чаще всего пишу. 875 01:07:22,520 --> 01:07:25,790 А вы всегда заняты своим ящиком для предложений. 876 01:07:25,860 --> 01:07:27,350 Знаете, что мне кажется? 877 01:07:27,430 --> 01:07:29,990 Мне кажется, что если бы вы на самом деле жили на Камчатке 878 01:07:30,060 --> 01:07:32,620 и никогда бы не видели школу имени Кальвина Кулиджа, 879 01:07:32,700 --> 01:07:36,220 вы бы писали о школе имени Кальвина Кулиджа. 880 01:07:36,300 --> 01:07:38,730 Если мисс Баррет позволит. 881 01:09:26,040 --> 01:09:28,030 Ну что, ты сделала это? 882 01:09:48,830 --> 01:09:50,530 Доброе утро, Алиса. 883 01:09:51,670 --> 01:09:55,970 Не могла бы ты на минутку зайти в мой кабинет после уроков? 884 01:10:06,620 --> 01:10:08,810 Где ты должна быть? 885 01:10:44,230 --> 01:10:45,790 Входи, Алиса. 886 01:10:52,210 --> 01:10:54,440 Нет, иди сюда. Закрой дверь. 887 01:11:04,320 --> 01:11:05,810 Подойди ближе, Алиса. 888 01:11:16,670 --> 01:11:19,860 Прежде всего, спасибо за письмо. 889 01:11:20,240 --> 01:11:23,210 Пожалуй... Я думаю, мы должны вместе просмотреть его. 890 01:11:24,440 --> 01:11:25,970 «Дорогой мистер Барринджер...» 891 01:11:26,680 --> 01:11:29,340 Нет ничего страшного в том, чтобы рисовать кружочки вместо точек над i, 892 01:11:29,410 --> 01:11:32,140 но это считается манерным. 893 01:11:32,880 --> 01:11:34,820 «В прошлое воскресенье я доехала на метро до вашей станции 894 01:11:34,880 --> 01:11:38,080 подсмотрев, где вы живёте, на вашей карточке...» 895 01:11:38,390 --> 01:11:42,830 После «станции» должна быть запятая и точка в конце предложения, 896 01:11:42,990 --> 01:11:46,090 а не многоточие. 897 01:11:47,200 --> 01:11:49,190 «Надеюсь... вы не сочтёте это наглостью...» 898 01:11:49,530 --> 01:11:52,830 Проверь правописание слова «наглость», 899 01:11:53,940 --> 01:11:55,530 и никаких многоточий. 900 01:11:55,970 --> 01:11:58,740 «Я ходила взад... и вперёд... по улице у вашего дома...» 901 01:11:58,810 --> 01:12:00,370 «взад... и вперёд...» 902 01:12:00,480 --> 01:12:02,470 Ох, Алиса, эти точки. 903 01:12:02,850 --> 01:12:04,510 Знаешь, мне кажется, ты используешь их... 904 01:12:04,580 --> 01:12:06,710 Я думаю, ты используешь их потому, что это проще. 905 01:12:06,780 --> 01:12:09,550 Это проще, чем выучить правильную пунктуацию. 906 01:12:10,090 --> 01:12:12,080 Это ужасная лень, Алиса. 907 01:12:12,620 --> 01:12:15,720 «Я думала, увижу вас в окне, и моё сердце трепетало от той любви...». 908 01:12:15,790 --> 01:12:17,380 «...которую я к вам испытываю...» 909 01:12:18,930 --> 01:12:21,160 Хватит точек. 910 01:12:21,530 --> 01:12:25,260 И «трепетало» звучит дёшево. 911 01:12:26,070 --> 01:12:30,370 И опустить «той». «Любви» достаточно. 912 01:12:31,510 --> 01:12:37,570 «Я думаю о вас всегда...» Точка, точка, точка, «дремучей ночью...» 913 01:12:39,050 --> 01:12:42,480 Слово «дремучей» тут не подходит. 914 01:12:42,550 --> 01:12:47,290 И даже если бы оно подходило, звучит слишком претенциозно. 915 01:12:48,660 --> 01:12:52,390 «Я молюсь, чтобы стать достойной вас и ваших переживаний». 916 01:12:52,960 --> 01:12:57,090 Ну, фраза «ваших переживаний» не очень понятна. 917 01:12:57,830 --> 01:13:00,170 Что... что я переживаю? 918 01:13:02,170 --> 01:13:05,300 «И если вы пожелаете, чтобы я умерла ради вас, я готова с радостью...» 919 01:13:05,380 --> 01:13:08,870 «как леди Шалот, но Ланселот не знал о её любви» 920 01:13:08,950 --> 01:13:14,880 «и сказал только: “Она хорошенькая”, а вы теперь...» точка, точка, точка «...знаете». 921 01:13:17,320 --> 01:13:19,750 Цитаты — это хорошо, 922 01:13:19,820 --> 01:13:23,550 но эту я не могу понять. 923 01:13:24,830 --> 01:13:30,320 Тебе стоило бы избегать клише 924 01:13:30,400 --> 01:13:33,430 и проверить точный текст стиха 925 01:13:33,500 --> 01:13:35,270 в книге Теннисона «Королевские идиллии». 926 01:13:36,340 --> 01:13:41,140 «Я не думала, что мне хватит храбрости написать это письмо...». Точка, точка, точка. 927 01:13:41,240 --> 01:13:44,610 «... но когда вы танцевали со мной, я поняла, что должна сказать правду...» 928 01:13:44,680 --> 01:13:46,580 «Прекрасную Правду». 929 01:13:47,480 --> 01:13:49,610 Незачем писать «Правду» с большой буквы, 930 01:13:49,690 --> 01:13:52,750 и «Прекрасную» тоже незачем. 931 01:13:58,230 --> 01:14:01,060 Доброе утро, Алиса. Наконец-то нам дали книги. 932 01:14:01,130 --> 01:14:03,620 Мисс Баррет, могу я поговорить с вами до классного часа? 933 01:14:03,700 --> 01:14:05,170 Я специально пришла пораньше. 934 01:14:05,240 --> 01:14:06,500 Конечно, Алиса. В чём дело? 935 01:14:06,570 --> 01:14:08,430 Сил. Сил! 936 01:14:14,180 --> 01:14:15,540 Призрак бродит. 937 01:14:15,610 --> 01:14:16,770 Что вы имеете в виду? 938 01:14:16,850 --> 01:14:19,510 Доктор Бестер зайдёт к вам сегодня. 939 01:14:19,580 --> 01:14:21,410 Я думала, будет только чиновник из департамента... 940 01:14:21,480 --> 01:14:25,110 Ну, иногда Бестер любить сам зайти. 941 01:14:25,190 --> 01:14:28,060 Слушайте, задайте им сочинение. 942 01:14:28,120 --> 01:14:31,530 «Мой любимый вид спорта». Это неплохо. Он заскучает и уйдёт. 943 01:14:31,590 --> 01:14:33,190 Хорошо, спасибо. 944 01:14:35,030 --> 01:14:38,990 Алиса, не возражаешь, если мы поговорим позже, сразу после уроков? 945 01:14:39,070 --> 01:14:41,090 — Хорошо, мисс Баррет. — Теперь, раз уж у нас есть книги, 946 01:14:41,170 --> 01:14:45,230 мне нужно несколько минут, чтобы пересмотреть план урока. 947 01:15:05,160 --> 01:15:08,490 Ну-ка, ребята. Ребята! По местам, пожалуйста. 948 01:15:09,130 --> 01:15:12,160 Давайте как можно быстрее заполним формуляры 949 01:15:12,240 --> 01:15:14,330 и перейдём к книге, 950 01:15:14,400 --> 01:15:18,570 которая годами была любимой для сотен и тысяч людей. 951 01:15:20,040 --> 01:15:21,810 Доброе утро, доктор Бестер. 952 01:15:21,880 --> 01:15:23,810 Не возражаете, если я понаблюдаю, мисс Баррет? 953 01:15:23,880 --> 01:15:26,680 Ну конечно. Извините, доктор Бестер, 954 01:15:26,750 --> 01:15:31,210 но дополнительные стулья, которые я просила ещё в сентябре, так и не привезли. 955 01:15:31,450 --> 01:15:35,050 Рой, уступи, пожалуйста, место доктору Бестеру 956 01:15:35,120 --> 01:15:37,590 и постой у стены, хорошо? 957 01:15:37,660 --> 01:15:39,290 Я постою у стены, мисс Баррет. 958 01:15:39,360 --> 01:15:40,690 Спасибо. 959 01:15:41,660 --> 01:15:44,530 Кто поможет мне раздать книги? 960 01:15:44,600 --> 01:15:47,330 Где Алиса Блэйк? Где Алиса? 961 01:15:47,400 --> 01:15:49,500 Я не знаю, мисс Баррет. 962 01:15:49,570 --> 01:15:53,980 Не в её духе прогуливать уроки. Хорошо, девочки, помогите мне, пожалуйста. 963 01:16:48,770 --> 01:16:52,700 «Повесть о двух городах» Чарльза Диккенса. 964 01:16:56,070 --> 01:17:02,310 1812—1870. 965 01:17:04,710 --> 01:17:06,410 Мы не будем говорить об этой книге. 966 01:17:06,480 --> 01:17:09,610 Мы начнём читать её с первой страницы. 967 01:17:10,390 --> 01:17:14,250 Джерри, Джерри, прочитай, пожалуйста, первый абзац вслух. 968 01:17:16,960 --> 01:17:20,420 «Это было лучшее изо всех времён, это было худшее изо всех времён; 969 01:17:20,500 --> 01:17:23,950 это был век мудрости, это был век глупости; 970 01:17:24,030 --> 01:17:28,470 это была эпоха веры, это была эпоха безверия; 971 01:17:28,970 --> 01:17:32,200 это были годы Света, это были годы Мрака; 972 01:17:32,280 --> 01:17:35,610 это была весна надежд, это была зима отчаяния; 973 01:17:35,680 --> 01:17:38,880 у нас было всё впереди, у нас не было ничего впереди; 974 01:17:38,950 --> 01:17:40,510 мы то витали в небесах, 975 01:17:40,580 --> 01:17:43,070 то вдруг обрушивались в преисподнюю...» 976 01:17:43,150 --> 01:17:44,780 Спасибо, Джерри. Пока достаточно. 977 01:17:44,850 --> 01:17:47,520 Хорошо, ребята, что вы сразу заметили? 978 01:17:47,590 --> 01:17:49,320 Разные вещи. 979 01:17:49,390 --> 01:17:51,690 — Да и нет. — Противоположности. 980 01:17:51,760 --> 01:17:55,090 Да, Диккенс говорил о чём-то очень простом, 981 01:17:55,630 --> 01:17:58,570 используя контраст или противопоставление. 982 01:17:59,270 --> 01:18:00,860 Это называется... 983 01:18:08,880 --> 01:18:10,280 Антитеза. 984 01:18:11,180 --> 01:18:15,010 Вместо того, чтобы сказать: «Это было безумное, запутанное время», 985 01:18:15,080 --> 01:18:18,490 он говорит: «Это было лучшее из времён, это было худшее из времён». 986 01:18:18,550 --> 01:18:21,750 Но самая интересная часть абзаца 987 01:18:21,820 --> 01:18:23,490 ещё впереди. 988 01:18:25,160 --> 01:18:28,650 Мерль, прочитай, пожалуйста, вслух следующую фразу. 989 01:18:29,500 --> 01:18:32,400 «...словом, время это было очень похоже на нынешнее». 990 01:18:32,470 --> 01:18:34,800 Стоп. Достаточно. Спасибо. 991 01:18:35,240 --> 01:18:38,830 Диккенс написал это больше сотни лет назад, 992 01:18:38,910 --> 01:18:42,170 имея в виду время, которое 200 лет назад. 993 01:18:42,250 --> 01:18:45,680 «Это время было очень похоже на нынешнее». 994 01:18:46,780 --> 01:18:50,340 А теперь подумайте, можем ли мы сказать так же про наше время? 995 01:18:51,250 --> 01:18:54,250 Оно тоже лучшее из времён и худшее из времён? 996 01:18:54,320 --> 01:18:55,850 Только худшее. 997 01:18:56,060 --> 01:18:58,190 Почему только худшее, Ленни? 998 01:18:58,260 --> 01:18:59,660 Потому что вот так. 999 01:18:59,730 --> 01:19:01,700 Будет проще, если ты объяснишь нам, 1000 01:19:01,760 --> 01:19:04,260 что ты подразумеваешь под «худшим». 1001 01:19:05,070 --> 01:19:06,130 Бедное. 1002 01:19:06,200 --> 01:19:10,070 Но разве наша страна не процветает? Может быть, это и лучшее время тоже? 1003 01:19:10,170 --> 01:19:11,900 Всё ещё полно крыс и нет туалетов. 1004 01:19:11,970 --> 01:19:13,770 Разве не построены новые районы 1005 01:19:13,840 --> 01:19:15,310 с парками и игровыми площадками? 1006 01:19:15,380 --> 01:19:16,940 Парк — это западня. 1007 01:19:17,010 --> 01:19:19,170 Йеллоустонский национальный парк — тоже западня? 1008 01:19:19,250 --> 01:19:20,940 Мы смотрели фильм на собрании. 1009 01:19:21,020 --> 01:19:23,140 — Хорошо, Эсмеральда. — Наркотики делают ещё хуже. 1010 01:19:23,220 --> 01:19:25,740 Хорошо. Хорошо, что мы можем противопоставить наркотикам? 1011 01:19:25,820 --> 01:19:26,520 Что есть хорошего? 1012 01:20:17,070 --> 01:20:20,470 Наше время — тоже годы Света и годы Мрака? 1013 01:20:20,540 --> 01:20:22,240 — Мисс Баррет. — Да, Эдди. 1014 01:20:22,310 --> 01:20:25,110 У чёрных нет шансов, только у белых. 1015 01:20:26,520 --> 01:20:28,980 Как насчёт законов о гражданских правах и интеграции? 1016 01:20:29,050 --> 01:20:30,310 Да, что? 1017 01:20:30,390 --> 01:20:32,450 Ну не тупи ты. 1018 01:20:32,520 --> 01:20:34,580 О чём ты говоришь? Они провели закон. 1019 01:20:35,390 --> 01:20:37,880 Детей возят в школу на автобусах за многие мили. 1020 01:20:38,960 --> 01:20:40,900 Нами нельзя играть, как разноцветными шариками. 1021 01:20:40,960 --> 01:20:43,020 Ага, и возвращаться домой к крысам и отсутствию туалета. 1022 01:20:43,100 --> 01:20:45,470 А на дорогах наркоманы, упоротые. 1023 01:20:45,530 --> 01:20:47,370 ...дети, которые даже не доедут. 1024 01:20:49,340 --> 01:20:51,770 Хорошо, хорошо, хорошо. 1025 01:20:52,270 --> 01:20:56,340 У нас есть время для последнего комментария. Да, Гарри. 1026 01:20:56,410 --> 01:20:59,580 Всеобщая Организация учеников, президентом которой я являюсь, с гордостью признаёт, 1027 01:20:59,650 --> 01:21:03,610 что у других рас тоже есть право голоса. 1028 01:21:03,690 --> 01:21:05,310 Отсоси! 1029 01:21:08,460 --> 01:21:10,650 Отсоси! 1030 01:21:10,730 --> 01:21:14,360 Ну-ка, ребята. Пожалуйста. 1031 01:21:14,500 --> 01:21:17,090 Итак, мы говорим, что есть определённое сходство 1032 01:21:17,230 --> 01:21:19,500 между нашим временем, временем Диккенса 1033 01:21:19,570 --> 01:21:21,040 и временем, когда происходит действие «Повести о двух городах». 1034 01:21:21,100 --> 01:21:24,130 Продолжая читать, мы должны помнить 1035 01:21:24,210 --> 01:21:26,370 об этих сходствах и различиях, 1036 01:21:26,440 --> 01:21:29,430 это поможет нам понять, почему эта книга до сих пор интересна. 1037 01:21:29,510 --> 01:21:31,640 и увлекательна, хотя она была написана больше сотни лет назад. 1038 01:21:31,710 --> 01:21:33,770 Хорошо. Хорошо, что ты хочешь сказать, Лу? 1039 01:21:33,850 --> 01:21:39,340 Вооружение растёт, а мораль падает, и это антитеза. 1040 01:21:41,520 --> 01:21:43,150 Хорошо, ребята. 1041 01:21:44,790 --> 01:21:46,190 Хорошо. 1042 01:21:54,840 --> 01:21:57,970 Мисс Баррет, что за шум? 1043 01:22:01,410 --> 01:22:02,810 Думаете, если доктор Бестер здесь, 1044 01:22:02,880 --> 01:22:04,680 вашему классу можно так вести себя? 1045 01:22:04,750 --> 01:22:07,410 Их из коридора слышно. 1046 01:22:07,480 --> 01:22:09,470 Так звучит мышление, мистер Макхаби. 1047 01:22:09,550 --> 01:22:12,280 Класс предвкушает чтение «Повести о двух городах», 1048 01:22:12,350 --> 01:22:15,790 а Лу Мартин пошутил со смыслом, с серьёзным смыслом. 1049 01:22:15,860 --> 01:22:18,520 А Эдди Уильямс впервые высказался в классе... 1050 01:22:18,590 --> 01:22:21,560 Мистер Макхаби, срочно пройдите в кабинет директора. 1051 01:22:21,630 --> 01:22:25,860 Мистер Макхаби, срочно пройдите в кабинет директора. 1052 01:22:32,070 --> 01:22:35,700 Оставайтесь на своих местах Боб Уайтсайд будет следить за классом. 1053 01:22:35,780 --> 01:22:39,010 Я тотчас же вернусь. Без паники. 1054 01:22:39,080 --> 01:22:40,070 Вернитесь в класс. 1055 01:22:44,190 --> 01:22:46,980 Вам нужно срочно пойти в кабинет директора. Я послежу за вашим классом 1056 01:22:47,060 --> 01:22:48,790 Боб Уайтсайд следит за моим. 1057 01:22:48,860 --> 01:22:50,830 — Что случилось? — Алиса Блэйк выпрыгнула из окна. 1058 01:22:50,890 --> 01:22:52,520 Она погибла? 1059 01:22:52,600 --> 01:22:54,830 Нет, карниз смягчил падение. 1060 01:23:08,910 --> 01:23:10,040 Алиса Блэйк? 1061 01:23:10,110 --> 01:23:11,310 Слава богу, хоть кто-то пришёл. 1062 01:23:11,380 --> 01:23:13,440 В такое время всегда забывают о медсестре. 1063 01:23:13,520 --> 01:23:15,210 — Где Алиса? — В больнице, в больнице. 1064 01:23:15,280 --> 01:23:17,810 — С ней всё будет в порядке? — Слишком быстро. Слишком быстро. 1065 01:23:17,890 --> 01:23:20,520 Слишком поздно. Отправьте её медкарту. 1066 01:23:20,590 --> 01:23:23,110 У вас есть бланки рапортов о несчастном случае? У меня все... 1067 01:23:26,230 --> 01:23:27,720 Вы видели, как она прыгнула? 1068 01:23:27,860 --> 01:23:31,920 Я никого не видел. Я не свидетель. 1069 01:23:32,370 --> 01:23:36,670 Я просто проходил мимо комнаты 309 и увидел, как что-то упало из окна. 1070 01:23:36,740 --> 01:23:40,140 Отметьте здесь. Родитель или опекун. Сообщили или не сообщили. 1071 01:23:40,210 --> 01:23:45,010 По телефону или телеграфом. И заполните здесь, упала или выпрыгнула. 1072 01:23:45,080 --> 01:23:46,550 Как Алиса? 1073 01:23:47,050 --> 01:23:48,040 Важнее всего то, 1074 01:23:48,120 --> 01:23:48,910 что этот несчастный случай 1075 01:23:49,290 --> 01:23:50,310 не произошёл бы, если... 1076 01:23:50,390 --> 01:23:52,790 Входите, мисс Баррет, присаживайтесь. 1077 01:23:53,290 --> 01:23:55,150 Спасибо, доктор Бестер. 1078 01:23:56,130 --> 01:23:57,960 С Алисой всё будет в порядке? 1079 01:23:58,030 --> 01:23:59,690 Мы делаем всё возможное. 1080 01:23:59,760 --> 01:24:01,290 Этот несчастный случай не произошёл бы, 1081 01:24:01,360 --> 01:24:04,420 если бы кабинет мистера Барринджера не был пуст весь первый урок. 1082 01:24:04,500 --> 01:24:06,300 У меня не было урока. 1083 01:24:06,370 --> 01:24:09,460 Тем не менее, вы знаете, что в это время вы должны были быть в школе. 1084 01:24:09,540 --> 01:24:13,530 Я завтракал в кофейне «У Коры» на Уитни-Авеню. 1085 01:24:14,480 --> 01:24:18,040 Понятно. Вы всегда делаете это во время первого урока? 1086 01:24:18,110 --> 01:24:22,070 Иногда я хожу в «Яичницу с ветчиной у Гарри», если «У Коры» много народу. 1087 01:24:23,050 --> 01:24:26,490 Мисс Финч, вы не сообщали, что мистер Барринджер пробивает карточку с опозданием. 1088 01:24:26,560 --> 01:24:29,420 Он всегда, всегда пробивает вовремя. 1089 01:24:30,890 --> 01:24:33,890 Так кто же пробивал за вас, мистер Барринджер? 1090 01:24:37,400 --> 01:24:39,960 Нежнее, мистер Макхаби, нежнее. 1091 01:24:40,600 --> 01:24:43,700 Мисс Финч, директива предназначается сразу всем учителям. 1092 01:24:43,770 --> 01:24:47,800 Впредь, ни один кабинет не может оставаться открытым, если не используется, 1093 01:24:47,880 --> 01:24:50,870 и, чтобы предотвратить в будущем такие несчастные случаи, 1094 01:24:50,950 --> 01:24:54,710 учителя должны удвоить наблюдение. 1095 01:24:54,780 --> 01:24:58,740 Я пробивала его. Он творец. 1096 01:24:59,290 --> 01:25:03,220 Он не должен вставать в половине седьмого, как все мы. 1097 01:25:07,500 --> 01:25:10,620 Вот УКУ девочки, доктор Бестер. 1098 01:25:10,700 --> 01:25:14,140 Вот УХ за прошлые три семестра, прочтите, 1099 01:25:14,200 --> 01:25:19,200 «Мила и любезна», «Потенциал лидера», «Ответственный хранитель доски». 1100 01:25:19,280 --> 01:25:20,800 Спасибо, мисс Фриденберг. 1101 01:25:20,910 --> 01:25:23,780 Очень странно для девочки с таким стабильным ПУП 1102 01:25:23,850 --> 01:25:25,400 совершить такое, 1103 01:25:25,510 --> 01:25:27,240 но есть то, что мы не можем контролировать, 1104 01:25:27,320 --> 01:25:31,080 то, что часто становится причиной эмоционального расстройства. 1105 01:25:32,620 --> 01:25:37,020 Мисс Фриденберг деликатно подвела нас к вопросу о причинах. 1106 01:25:37,090 --> 01:25:39,560 Это моя вина, сэр. Я должна признаться. 1107 01:25:40,200 --> 01:25:42,060 Разве, мисс Баррет? 1108 01:25:43,170 --> 01:25:45,760 Алиса подошла ко мне сегодня утром и хотела поговорить со мной. 1109 01:25:45,830 --> 01:25:50,000 Если бы я уделила ей пять минут, возможно, этого не случилось бы. 1110 01:25:51,210 --> 01:25:53,570 При ней нашли это письмо. 1111 01:25:53,640 --> 01:25:56,170 Узнаёте, мистер Барринджер? 1112 01:25:56,450 --> 01:25:58,740 Да, это письмо, которое она не написала. 1113 01:25:58,810 --> 01:26:00,980 Я бы сказал, любовное письмо. 1114 01:26:01,220 --> 01:26:04,910 Я исправил грамматику и правописание и вернул его ученице. 1115 01:26:04,990 --> 01:26:07,390 Без комментариев к содержанию? 1116 01:26:08,220 --> 01:26:09,450 Именно, сэр. 1117 01:26:11,990 --> 01:26:15,760 Ваша любезность день ото дня меняется. 1118 01:26:16,270 --> 01:26:18,760 Скажите мне, сэр, что я должен был сделать? 1119 01:26:18,830 --> 01:26:20,320 Поговорить с ней. 1120 01:26:20,840 --> 01:26:23,360 Дать надежду нервному подростку? 1121 01:26:53,940 --> 01:26:56,530 Мисс Баррет, этого парня снова приняли в школу, как всегда, 1122 01:26:56,610 --> 01:26:58,440 на испытательный срок. 1123 01:26:58,510 --> 01:27:01,140 Я хочу, чтобы вы сообщали мне о мельчайшем нарушении самых незначительных правил. 1124 01:27:01,210 --> 01:27:03,200 В следующий раз исключим окончательно. 1125 01:27:03,280 --> 01:27:04,580 Да, сэр 1126 01:27:12,120 --> 01:27:15,220 Смотрите. пробито моей собственной рукой. 1127 01:27:23,970 --> 01:27:26,460 Мисс Баррет, мисс Баррет. 1128 01:27:26,540 --> 01:27:27,870 Могу я напомнить вам, 1129 01:27:27,940 --> 01:27:31,030 что у Алисы Блэйк остался библиотечный экземпляр «Королевских идиллий»? 1130 01:27:31,110 --> 01:27:35,910 — Уже 15 центов долга. — Хорошо, я прослежу, чтобы вы получили его, миссис Вольф. 1131 01:27:47,860 --> 01:27:49,850 Могу я поговорить с вами, мисс Баррет? 1132 01:27:49,930 --> 01:27:54,160 Доброе утро, Эдди, садись. Я и сама хотела с тобой поговорить. 1133 01:28:02,300 --> 01:28:06,540 В последнее время ты намного лучше стал говорить в классе. 1134 01:28:07,380 --> 01:28:10,500 — Вовремя сдаёшь домашние задания. — Я бросаю школу. 1135 01:28:10,580 --> 01:28:13,010 Подпишите мне библиотечный обходной. 1136 01:28:17,850 --> 01:28:22,220 Ох, Эдди, почему? Именно тогда, когда ты стал лучше учиться. 1137 01:28:26,500 --> 01:28:29,230 Так хотят твои родители, да? 1138 01:28:32,630 --> 01:28:34,630 Тебе придётся искать работу? 1139 01:28:37,910 --> 01:28:42,070 Слушай, Эдди, если дело только в деньгах, 1140 01:28:42,480 --> 01:28:44,500 можно поговорить с кем-то. 1141 01:28:49,380 --> 01:28:53,580 Эдди, ты можешь потерять свой шанс. 1142 01:28:55,220 --> 01:28:59,420 Ты можешь найти работу сейчас. Ты можешь найти обычную работу, 1143 01:28:59,500 --> 01:29:02,160 но если ты закончишь школу, ты найдёшь работу получше. 1144 01:29:02,230 --> 01:29:04,430 Мой брат закончил школу. 1145 01:29:04,570 --> 01:29:08,900 Он нашёл хорошее место. Он нашёл и место похуже. 1146 01:29:09,910 --> 01:29:13,600 Но на следующий день оба места достались белым. 1147 01:29:15,440 --> 01:29:17,110 Ох, Эдди, я... 1148 01:29:17,410 --> 01:29:22,280 — Посмотри на учителей-негров. — Я не хочу быть таким, мисс Баррет. 1149 01:29:23,920 --> 01:29:28,410 Ну и что ты будешь делать, Эдди? Ничего? 1150 01:29:30,230 --> 01:29:32,630 Подпишите мне библиотечный обходной. 1151 01:30:06,400 --> 01:30:11,360 Диккенс назвал первую часть «Повести о двух городах» «Возвращён к жизни». 1152 01:30:11,430 --> 01:30:12,920 О чём это говорит? 1153 01:30:13,000 --> 01:30:14,400 — Это невозможно. — Умер значит умер. 1154 01:30:14,470 --> 01:30:15,460 Кто возвращает к жизни? 1155 01:30:15,540 --> 01:30:18,400 Смерть бывает не только физической. 1156 01:30:18,470 --> 01:30:21,200 Можно убить дух, волю или разум, 1157 01:30:21,280 --> 01:30:24,730 но потом случается что-то, что вновь возвращает их к жизни. 1158 01:30:24,810 --> 01:30:27,580 В случае доктора Манетта, которого посадили в тюрьму за... 1159 01:30:31,790 --> 01:30:33,910 Доброе утро, мисс Баррет. 1160 01:30:34,090 --> 01:30:36,960 Как уже все знают, у меня нет первого урока, 1161 01:30:37,030 --> 01:30:38,580 поэтому я решил посидеть у вас. 1162 01:30:38,660 --> 01:30:40,650 — Что запланировано на сегодняшний урок? — Пол... 1163 01:30:40,730 --> 01:30:43,630 Конечно же, у такого прилежного учителя, как вы, есть план урока. 1164 01:30:43,700 --> 01:30:46,190 — «Повесть о двух городах» — Прекрасно! 1165 01:30:47,500 --> 01:30:50,600 Могу я напомнить вам, что «повесть» пишется П-О-В-Е-С-Т-Ь? 1166 01:30:53,910 --> 01:30:57,040 Говорят, что писатель должен писать только о том, что он знает. 1167 01:30:57,210 --> 01:30:58,700 Что за чушь. 1168 01:30:59,750 --> 01:31:02,240 Что знал Диккенс о Французской революции? 1169 01:31:02,320 --> 01:31:05,290 Что знал Шекспир о венецианских маврах? 1170 01:31:05,350 --> 01:31:08,290 Если бы писатели писали только о том, что знали сами, не было бы Отелло. 1171 01:31:08,360 --> 01:31:11,950 Не было бы Алисы в стране Чудес. Не было бы Острова сокровищ. 1172 01:31:12,030 --> 01:31:15,490 Вы, дурни, думаете, что мы с мисс Баррет стоим тут день за днём, 1173 01:31:15,560 --> 01:31:19,060 болтаем о книгах, о писательстве просто так? 1174 01:31:19,130 --> 01:31:21,970 Вы думаете, вам это ни к чему. 1175 01:31:22,140 --> 01:31:26,440 Писатель создаёт книгу. Человек создаёт жизнь. 1176 01:31:27,710 --> 01:31:32,340 Чтобы создать шедевр, писатель должен выйти за пределы того, что он знает. 1177 01:31:32,410 --> 01:31:36,320 Чтобы прожить жизнь чуть более чем заурядную, 1178 01:31:36,620 --> 01:31:39,450 человек должен выйти за пределы того, что он знает. 1179 01:31:40,420 --> 01:31:44,550 Быть выше бедности, болезни, наркотиков, упадка. 1180 01:31:45,230 --> 01:31:47,560 Идти через океан к Альпам, 1181 01:31:47,630 --> 01:31:49,190 потрясающую копию которых 1182 01:31:49,260 --> 01:31:52,290 нам любезно предоставил комитет по образованию. 1183 01:31:52,370 --> 01:31:53,390 Будьте верным своим мыслям, 1184 01:31:53,470 --> 01:31:55,700 и только им. 1185 01:31:55,770 --> 01:31:58,170 Вы можете уйти. Сейчас. 1186 01:32:06,450 --> 01:32:08,810 Класс мисс Баррет свободен. 1187 01:32:09,580 --> 01:32:12,850 Вы все свободны до конца ваших никчёмных жизней. 1188 01:32:12,920 --> 01:32:16,690 Кое-кому нравится выходить в окно. Я предпочитаю выходить через дверь. 1189 01:32:16,760 --> 01:32:18,990 Пробьёте меня? 1190 01:32:42,080 --> 01:32:48,020 Браунинг писал: «Не близкое хватай, а к дальнему тянись, Не зря же существуют небеса». 1191 01:32:49,320 --> 01:32:52,420 Но прежде всего, или в самом конце, 1192 01:32:52,730 --> 01:32:58,260 или когда угодно нужно сказать о том, что такое ваше стремление без храбрости, 1193 01:32:59,800 --> 01:33:03,100 без сердца, неважно, как мы это называем. 1194 01:33:04,540 --> 01:33:09,030 Если вы отказываетесь от того, что знаете, или от того, кто вы, или от того, где вы, 1195 01:33:09,240 --> 01:33:13,150 вы отказываетесь от важнейшего в жизни, и вы умираете, 1196 01:33:17,850 --> 01:33:22,290 как доктор Манетт, который провёл в тюрьме 18 лет 1197 01:33:23,360 --> 01:33:25,380 в «Повести о двух городах». 1198 01:33:27,560 --> 01:33:30,400 Можно ли вернуть его к жизни? 1199 01:33:42,340 --> 01:33:44,110 Я думаю, некоторые люди могут. 1200 01:33:44,480 --> 01:33:49,580 Хотя бы вернуться туда, где жизнь идёт без принуждения. 1201 01:33:51,450 --> 01:33:53,650 И это начало. 1202 01:34:04,400 --> 01:34:07,700 Не переворачивайте листы до звонка. 1203 01:34:12,140 --> 01:34:15,230 Экзаменационные листы нельзя трогать до звонка. 1204 01:34:15,310 --> 01:34:18,070 Все книги, тетради, 1205 01:34:18,550 --> 01:34:21,350 блокноты и прочие личные вещи должны быть сложены на пол 1206 01:34:21,420 --> 01:34:23,350 перед доской. 1207 01:34:23,490 --> 01:34:27,720 Доктор сказал мне принять таблетку в половине десятого. Можно я оставлю её, на ней ничего не написано? 1208 01:34:27,920 --> 01:34:31,880 Когда прозвонит звонок, вы должны все одновременно перевернуть листы. 1209 01:34:32,030 --> 01:34:34,430 Ни один ученик не может встать со своего места. 1210 01:34:34,500 --> 01:34:37,760 Если вы хотите задать вопрос — поднимите руку, я буду в конце класса. 1211 01:34:37,830 --> 01:34:39,820 Если вы будете стоять там, как же мы скажем, кого вы смотрите? 1212 01:34:39,900 --> 01:34:42,030 — На кого я смотрю. — На кого. 1213 01:34:42,100 --> 01:34:43,730 — Учительница, эй, учительница, мы должны... — Учительница! 1214 01:34:43,810 --> 01:34:46,070 Хорошо, ребята, давайте успокоимся. 1215 01:34:46,140 --> 01:34:49,440 Ребята, давайте успокоимся и подождём звонка. 1216 01:34:56,320 --> 01:34:58,840 Нечестно, мы этого не проходили. 1217 01:34:58,920 --> 01:35:02,860 Всегда спрашивают то, чего я не знаю, и никогда — что я знаю. 1218 01:35:03,330 --> 01:35:06,780 Тихо. Давайте работать. Время идёт. 1219 01:35:25,450 --> 01:35:26,640 В туалет. 1220 01:35:27,480 --> 01:35:29,580 Пойдём со мной. 1221 01:35:39,130 --> 01:35:41,620 Нужно подождать коридорного надзирателя. 1222 01:35:42,430 --> 01:35:44,130 Вы не доверяете мне? 1223 01:35:44,200 --> 01:35:46,220 Надзиратель должен сопровождать тебя. 1224 01:35:49,800 --> 01:35:51,470 Хорошо, давай договоримся. 1225 01:35:51,540 --> 01:35:53,340 Я отпускаю тебя одного. 1226 01:35:54,210 --> 01:35:57,800 Но ты даёшь честное слово, что не будешь использовать туалет 1227 01:35:57,880 --> 01:36:00,210 в каких-либо незаконных целях — ни чтобы подсмотреть ответы, 1228 01:36:00,280 --> 01:36:01,310 ни чтобы перекурить. 1229 01:36:01,380 --> 01:36:03,080 Всё понятно? 1230 01:36:03,180 --> 01:36:04,550 Конечно. 1231 01:36:24,910 --> 01:36:26,500 Вы выпустили его из класса без сопровождения. 1232 01:36:26,580 --> 01:36:28,570 Коридорного надзирателя не было. 1233 01:36:28,640 --> 01:36:31,170 Вы, конечно, понимаете, что его экзаменационный лист теперь недействителен. 1234 01:36:31,250 --> 01:36:34,410 Нет смысла продолжать экзамен. — Он не подсматривал ответы. 1235 01:36:34,480 --> 01:36:36,780 — Откуда вы знаете? — Он обещал мне, что не будет 1236 01:36:36,850 --> 01:36:38,680 — Вы верите ему? — Я верю ему и думаю, 1237 01:36:38,750 --> 01:36:41,520 что ему нужно позволить закончить. 1238 01:36:42,490 --> 01:36:45,790 Очень хорошо, мисс Баррет, но я хочу, чтобы вы немедленно проверили его работу 1239 01:36:45,860 --> 01:36:50,460 к концу дня, и тогда я жду вас и этого парня у себя в кабинете. 1240 01:36:52,730 --> 01:36:55,700 Вторая девушка в третьем ряду, смотрите в свой листок. 1241 01:36:59,770 --> 01:37:02,210 Джо, пожалуйста, вернись на своё место. 1242 01:37:38,980 --> 01:37:41,410 86 процентов, Джо. 1243 01:37:46,860 --> 01:37:49,420 Подождите, подождите. 1244 01:38:02,800 --> 01:38:04,430 Очевидно, что парень списал. 1245 01:38:04,510 --> 01:38:07,340 Он набрал 86 процентов в сочинении, 1246 01:38:07,410 --> 01:38:11,140 которое требует собственного мнения ученика. 1247 01:38:11,210 --> 01:38:13,940 Сравнение, оценка, суждение. 1248 01:38:14,050 --> 01:38:16,980 Это не то, что можно быстренько подсмотреть в туалете. 1249 01:38:17,090 --> 01:38:19,610 Экзаменационный лист будет тщательнейшим образом проверен 1250 01:38:19,690 --> 01:38:21,180 незаинтересованной стороной. 1251 01:38:21,260 --> 01:38:23,690 Я полагаю, этого парня нужно либо обвинить в списывании 1252 01:38:23,760 --> 01:38:26,230 и позволить ему защитить себя, либо снять с него подозрения и извиниться. 1253 01:38:26,290 --> 01:38:29,230 Что касается вашего поведения, мисс Баррет, в... 1254 01:38:29,960 --> 01:38:31,860 — Макхаби слушает — Я думаю, парень имеет право знать, 1255 01:38:31,930 --> 01:38:33,530 в каком он положении. 1256 01:38:33,600 --> 01:38:36,000 Да, сержант, это наша ученица. 1257 01:38:36,200 --> 01:38:38,830 Минутку... — Мы закончим позже. 1258 01:38:40,810 --> 01:38:44,640 Сержант, мы ничего не можем сделать с этим. 1259 01:38:44,850 --> 01:38:48,110 Нет, это... Это дело департамента по делам несовершеннолетних. 1260 01:38:50,950 --> 01:38:53,220 У вас проблемы, да? 1261 01:38:53,290 --> 01:38:55,420 Я думаю, если бы я получил свои обычные 20 процентов, 1262 01:38:55,490 --> 01:38:58,080 это дело быстренько бы замяли. 1263 01:38:58,790 --> 01:39:03,290 Послушай, Джо, если ты набрал 86 процентов только для того, чтобы у меня были проблемы, 1264 01:39:04,130 --> 01:39:05,160 позволь мне кое-что сказать. 1265 01:39:05,230 --> 01:39:06,330 Мне всё равно. 1266 01:39:06,400 --> 01:39:09,600 Ты их получил. Я проверяла тщательно. Я была строга. 1267 01:39:09,670 --> 01:39:13,300 Я не позволила тебе ни одной лишней запятой. 1268 01:39:13,910 --> 01:39:17,340 Ты, Джо, получил 86 процентов. 1269 01:39:32,060 --> 01:39:34,550 Добро пожаловать, родители. 1270 01:39:35,800 --> 01:39:40,200 Ваш сын или дочь дали вам копию своей программы 1271 01:39:40,540 --> 01:39:43,440 с именами всех их учителей 1272 01:39:43,510 --> 01:39:46,440 и номерами кабинетов, где можно найти учителя. 1273 01:39:47,080 --> 01:39:50,700 Если вы не смогли найти кабинет, 1274 01:39:50,780 --> 01:39:52,970 пожалуйста, обратитесь в комнату 112, 1275 01:39:53,680 --> 01:39:58,140 1 12, справа от главного входа, за информацией. 1276 01:39:59,250 --> 01:40:00,310 Чтобы принять как можно... 1277 01:40:00,390 --> 01:40:02,290 — Входи, Рой. — ... больше родителей, 1278 01:40:02,360 --> 01:40:06,560 учителям приказано тратить не больше пяти минут... 1279 01:40:06,630 --> 01:40:08,220 — Здравствуйте, миссис Эткинс. — ... на каждого родителя. 1280 01:40:08,300 --> 01:40:10,160 Льюс. Миссис Льюс. 1281 01:40:10,800 --> 01:40:13,230 — У нас разные фамилии. — Миссис Льюс. 1282 01:40:13,840 --> 01:40:17,270 Мои пять минут начинаются сейчас или когда мы начнём разговор? 1283 01:40:17,370 --> 01:40:20,600 Нет, нет, ну что вы. У вас есть столько времени, сколько нужно 1284 01:40:20,680 --> 01:40:23,140 Кажется, сегодня будет немного народу. 1285 01:40:23,210 --> 01:40:24,510 Мне нужно идти. 1286 01:40:24,580 --> 01:40:25,810 Да, тебе лучше уйти. 1287 01:40:25,880 --> 01:40:27,910 — До свидания, мисс Баррет — До свидания, Рой. 1288 01:40:27,980 --> 01:40:30,750 Присядете, миссис Льюс? 1289 01:40:31,850 --> 01:40:34,690 Я очень рада знакомству с матерью Роя. 1290 01:40:35,820 --> 01:40:39,760 — Он очень отзывчивый парень... — А что если я не его мать? 1291 01:40:39,830 --> 01:40:41,460 Но Рой сказал, что вы его мать. 1292 01:40:41,530 --> 01:40:43,930 А что если я попросила его сказать так? 1293 01:40:44,200 --> 01:40:47,290 На случай, если сегодня могут придти только матери. 1294 01:40:47,440 --> 01:40:48,460 И отцы. 1295 01:40:48,540 --> 01:40:51,270 О, я мать. У меня четверо своих 1296 01:40:51,440 --> 01:40:53,910 — Но я не его мать. — О, если вы родственники, тогда... 1297 01:40:53,980 --> 01:40:56,140 Он живёт у нас на диване. 1298 01:40:57,580 --> 01:40:59,980 Я думаю, он знает, кто его настоящая мать, 1299 01:41:00,050 --> 01:41:01,780 но я не уверена. 1300 01:41:01,920 --> 01:41:05,250 Я никогда не говорила ему. И никто не говорил. Никто бы с ним так не поступил. 1301 01:41:06,450 --> 01:41:08,450 Я думаю, он сам её вычислил. 1302 01:41:08,520 --> 01:41:10,860 Я видела, как он на неё смотрит. 1303 01:41:11,130 --> 01:41:13,720 Она работает в этом квартале. 1304 01:41:14,460 --> 01:41:17,120 После неё у него было 10 матерей до меня. 1305 01:41:17,200 --> 01:41:18,430 Соседки. 1306 01:41:18,500 --> 01:41:20,430 Он жил у соседей, пока они не переезжали, 1307 01:41:20,500 --> 01:41:24,670 и тогда он просто сидел на крыльце и ждал, пока другие соседи скажут ему: 1308 01:41:24,740 --> 01:41:26,500 «Давай, Рой, заходи». 1309 01:41:28,580 --> 01:41:31,010 Я могу остаться несмотря на то, что я не его мать? 1310 01:41:32,450 --> 01:41:34,680 Конечно, конечно, вы можете. 1311 01:41:38,050 --> 01:41:42,220 Я хочу поговорить о двойке, которую вы поставили Рою на экзамене. 1312 01:41:43,020 --> 01:41:45,750 Дело в том, миссис Льюс, 1313 01:41:46,360 --> 01:41:49,230 что он невнимателен в классе. Знаете, его мозг блуждает. 1314 01:41:49,300 --> 01:41:50,920 Давайте, скажите это. 1315 01:41:51,770 --> 01:41:53,930 Он засыпает. 1316 01:41:55,670 --> 01:41:57,230 Он засыпает. 1317 01:41:57,440 --> 01:41:59,300 И поэтому вы поставили ему двойку? 1318 01:41:59,370 --> 01:42:01,930 Поэтому он сам себе поставил двойку. 1319 01:42:04,880 --> 01:42:08,440 Ох, вы милая. Вы очень милая. 1320 01:42:10,320 --> 01:42:12,750 Вы знаете, он не хотел, чтобы я приходила сегодня. 1321 01:42:12,820 --> 01:42:16,350 А когда он увидел, что я и в самом деле собираюсь придти, он не хотел идти со мной. 1322 01:42:16,420 --> 01:42:18,020 Но я его заставила. 1323 01:42:18,090 --> 01:42:19,920 О, он слушается. 1324 01:42:19,990 --> 01:42:23,090 Я хотела, чтобы он пришёл и вы увидели, как он ушёл 1325 01:42:23,330 --> 01:42:26,430 на работу к половине девятого вечера в гараж 1326 01:42:26,500 --> 01:42:28,090 на всю ночь. 1327 01:42:28,400 --> 01:42:30,600 Я хотела, чтобы вы увидели, как он уходит. 1328 01:42:31,340 --> 01:42:33,810 Он приносит домой все заработанные деньги. 1329 01:42:34,710 --> 01:42:36,110 Как там мои пять минут? 1330 01:42:37,810 --> 01:42:39,210 Только начались. 1331 01:42:40,620 --> 01:42:43,310 Рой хочет работать с машинами. 1332 01:42:43,380 --> 01:42:47,010 Но он хочет хорошо работать с машинами, поэтому ему нужно получить аттестат. 1333 01:42:47,420 --> 01:42:51,050 Я не знаю, как это связано, но он говорит, что связано. 1334 01:42:51,130 --> 01:42:54,580 Он думает только о машинах и получении аттестата. 1335 01:42:55,660 --> 01:42:58,150 Но с такими оценками ему не получить аттестат. 1336 01:42:59,530 --> 01:43:02,000 Он может сделать что-то для дополнительной оценки. 1337 01:43:02,070 --> 01:43:03,630 Теперь я... я помогу ему. 1338 01:43:03,710 --> 01:43:07,840 К чему ему английский, если всё, что он хочет — заниматься машинами? 1339 01:43:09,940 --> 01:43:14,180 Он не такой, как остальные. Другим детям нравится водить машины, смотреть на них. 1340 01:43:14,720 --> 01:43:18,350 А он хочет работать с машинами. 1341 01:43:18,420 --> 01:43:20,580 К чему ему английский? 1342 01:43:21,820 --> 01:43:25,190 Если он хочет окончить школу, это должно быть важно для него. 1343 01:43:26,230 --> 01:43:27,920 Почему бы вам не перевести его? 1344 01:43:28,000 --> 01:43:29,590 От вас не убудет. 1345 01:43:29,660 --> 01:43:30,960 Мисс Баррет. 1346 01:43:31,030 --> 01:43:35,490 Вы, наверное, мисс Баррет? Я Альберта Каган, мама Гарри А.Кагана, 1347 01:43:35,640 --> 01:43:37,930 президента Всеобщей организации учеников. 1348 01:43:38,010 --> 01:43:41,200 О, я надеюсь, я не помешала. 1349 01:43:41,410 --> 01:43:43,500 Нет, мэм, я уже ухожу. 1350 01:43:43,950 --> 01:43:45,810 Мисс Льюс, пожалуйста, сядьте. 1351 01:43:47,380 --> 01:43:49,410 Я не буду вас задерживать, мисс Баррет. 1352 01:43:49,480 --> 01:43:52,580 Я только хотела познакомиться 1353 01:43:52,650 --> 01:43:54,920 с такой замечательной учительницей, как вы. 1354 01:43:55,720 --> 01:44:00,090 Книга «Сайлес Марнер», очень нужна такому парню, как Рэсти, мистер О'Брайен, 1355 01:44:00,160 --> 01:44:01,890 хотя она и была написана женщиной. 1356 01:44:01,960 --> 01:44:06,800 Она об ответственности людей друг перед другом и о родительской любви. 1357 01:44:07,070 --> 01:44:09,560 Его мать уже дала ему слишком много родительской любви. 1358 01:44:11,510 --> 01:44:13,940 Эта история может помочь ему понять 1359 01:44:15,340 --> 01:44:18,900 ситуацию с точки зрения взрослого, а не с точки зрения ребёнка. 1360 01:44:18,980 --> 01:44:21,350 Она может помочь ему стать мужчиной. 1361 01:44:21,420 --> 01:44:23,440 Вы полагаете, он не мужчина? 1362 01:44:23,820 --> 01:44:26,790 Например, когда мы закончим чтение книги, 1363 01:44:26,850 --> 01:44:29,080 мы инсценируем суд. 1364 01:44:29,160 --> 01:44:32,520 А Рэсти... Рэсти будет подсудимым. 1365 01:44:32,890 --> 01:44:37,260 Из этой книги он узнает, как это — стоять за себя. 1366 01:44:37,630 --> 01:44:40,430 Его пытались научить самозащите в молодёжном центре. 1367 01:44:41,070 --> 01:44:43,330 Он пришёл домой. 1368 01:44:44,970 --> 01:44:49,170 Я... я говорю не о такой самозащите. 1369 01:44:50,950 --> 01:44:52,850 Ага. 1370 01:44:52,910 --> 01:44:57,250 ну, я просто хотел посмотреть, что тут творится. 1371 01:45:33,550 --> 01:45:35,180 Джо? 1372 01:45:37,490 --> 01:45:39,930 Ты привёл своих родителей ко мне? 1373 01:45:47,540 --> 01:45:49,800 Джо, половина одиннадцатого. 1374 01:46:00,880 --> 01:46:02,710 У тебя проблемы? 1375 01:46:15,360 --> 01:46:17,060 Я пришёл поговорить. 1376 01:46:25,640 --> 01:46:28,940 Я имела в виду, после уроков. 1377 01:46:29,680 --> 01:46:31,510 Это и есть после уроков. 1378 01:46:37,790 --> 01:46:41,080 Но мы не должны быть сейчас в школе. 1379 01:46:45,730 --> 01:46:48,130 Вы хотите пойти куда-то ещё? 1380 01:46:50,130 --> 01:46:51,860 Я хочу, чтобы ты пошёл домой. 1381 01:46:54,840 --> 01:46:56,270 Смотрите, я здесь. 1382 01:46:57,340 --> 01:47:00,030 Разве вы не этого хотели? 1383 01:47:04,780 --> 01:47:08,080 Смотритель скоро будет проверять кабинеты. 1384 01:47:17,290 --> 01:47:19,780 Вы хотите в темноте? 1385 01:47:26,500 --> 01:47:27,760 Джо. 1386 01:47:28,500 --> 01:47:30,990 Джо, пожалуйста, включи свет. 1387 01:47:38,580 --> 01:47:40,880 В чём дело? 1388 01:47:42,020 --> 01:47:43,980 С самого первого дня занятий, 1389 01:47:45,120 --> 01:47:49,110 вы защищали меня от Макхаби, нарушали правила, приобретали проблемы из-за меня. 1390 01:47:51,160 --> 01:47:54,030 Может быть, я — особо отстающий, как они говорят. 1391 01:47:55,360 --> 01:47:57,850 Я долго не мог понять. 1392 01:47:57,930 --> 01:48:00,230 но я понял. 1393 01:48:06,010 --> 01:48:07,600 О, Джо. 1394 01:48:08,840 --> 01:48:12,040 Это единственное, о чём ты можешь думать? 1395 01:48:12,150 --> 01:48:13,610 А что ещё? 1396 01:48:14,120 --> 01:48:18,250 Вы всегда хотите видеть меня после уроков, наедине. 1397 01:48:18,850 --> 01:48:20,720 Ну вот мы и наедине. 1398 01:48:36,370 --> 01:48:39,030 — Иди ко мне. — Нет. 1399 01:48:39,810 --> 01:48:42,300 Джо, о, Джо, нет. 1400 01:49:17,650 --> 01:49:20,480 Я пришла подать заявление об увольнении, доктор Бестер. 1401 01:49:24,120 --> 01:49:26,550 Проработав меньше семестра? 1402 01:49:26,620 --> 01:49:29,420 Конечно же, я доработаю семестр. 1403 01:49:35,830 --> 01:49:39,390 Вы думаете, что поступаете с нами честно? 1404 01:49:39,930 --> 01:49:43,130 У меня были большие возможности и в классе, и за пределами него. 1405 01:49:43,200 --> 01:49:45,570 Я использовала всё, чему когда-либо научилась, 1406 01:49:45,740 --> 01:49:48,830 всё, что я чувствовала и знала о преподавании. 1407 01:49:49,140 --> 01:49:53,100 И вы решили, что быть учителем — это не для вас? 1408 01:49:53,880 --> 01:49:55,210 Не здесь. 1409 01:49:59,150 --> 01:50:02,650 Знаете, когда я был у вас на уроке, 1410 01:50:02,720 --> 01:50:05,520 я заметил определённые недостатки в ваших методах, 1411 01:50:05,930 --> 01:50:08,420 но списал это на недостаток опыта, 1412 01:50:09,430 --> 01:50:12,960 потому что вы прирождённый учитель, мисс Баррет. 1413 01:50:14,570 --> 01:50:15,560 Не здесь. 1414 01:50:15,800 --> 01:50:18,640 Вы говорите так, будто совершенно уверены в этом. 1415 01:50:19,040 --> 01:50:21,510 Мы все знаем, есть лучшие школы. 1416 01:50:21,780 --> 01:50:24,110 Но есть и худшие. 1417 01:50:24,180 --> 01:50:28,810 Какое бы расточительство, тупость невежество вы тут ни нашли, 1418 01:50:29,720 --> 01:50:33,120 с какими бы проблемами и огорчениями от учеников и учителей вы ни столкнулись, 1419 01:50:33,190 --> 01:50:37,590 здесь происходит нечто очень важное. Даже здесь. 1420 01:50:37,790 --> 01:50:40,960 В каждом классе, на каждом этаже в одно и то же время 1421 01:50:41,030 --> 01:50:42,960 идёт образование. 1422 01:50:43,600 --> 01:50:46,860 Так или иначе 1423 01:50:47,330 --> 01:50:50,270 молодёжь вступает в мир знаний. 1424 01:50:51,570 --> 01:50:52,900 Даже здесь. 1425 01:50:56,610 --> 01:51:00,640 Учитель должен найти подход к ученикам, 1426 01:51:00,880 --> 01:51:02,180 даже здесь. 1427 01:51:05,190 --> 01:51:06,180 Очень хорошо. 1428 01:51:07,990 --> 01:51:10,180 Напишите письмо в департамент по образованию. 1429 01:51:10,260 --> 01:51:13,090 Они пришлют вам соответствующую форму для заявления об увольнении. 1430 01:51:14,600 --> 01:51:16,530 Спасибо, доктор Бестер. 1431 01:51:31,610 --> 01:51:34,240 Сильвия, Сильвия! 1432 01:51:44,890 --> 01:51:47,860 Кажется, вы отсчитываете, сколько раз вам осталось пройти по этому кварталу. 1433 01:51:47,930 --> 01:51:49,830 Тридцать два. 1434 01:51:49,900 --> 01:51:51,260 Привет, Эдди. 1435 01:51:52,500 --> 01:51:54,330 А что потом? 1436 01:51:54,400 --> 01:51:57,600 Я подала прошение в несколько частных школ. 1437 01:51:57,670 --> 01:51:59,660 Ну, Джо Фероне больше не возвращался, не так ли? 1438 01:52:00,510 --> 01:52:02,810 Одна или две уже заинтересовались. 1439 01:52:03,010 --> 01:52:04,880 О, вы найдёте место 1440 01:52:05,480 --> 01:52:09,250 с белыми колоннами и зелёными лужайками и с высокой оплатой. 1441 01:52:09,420 --> 01:52:12,540 Будете сидеть в тихом классе 1442 01:52:12,820 --> 01:52:15,910 с восемью или десятью хорошо одетыми учениками, рассказывая им о Чосере. 1443 01:52:16,120 --> 01:52:18,150 Я бы даже сказала, на староанглийском языке. 1444 01:52:18,490 --> 01:52:22,290 Они будут так любезны и позволят вам любить их без риска. 1445 01:52:33,070 --> 01:52:34,300 Мисс Финч. 1446 01:52:35,340 --> 01:52:37,640 Они продолжают слать мне формы для ухода на пенсию. 1447 01:52:37,710 --> 01:52:40,700 А мне нужна форма для увольнения. 1448 01:52:42,750 --> 01:52:44,720 Видите, как сложно бросить это. 1449 01:52:44,790 --> 01:52:47,480 Может быть, вам пора бросить бросать это? 1450 01:52:52,290 --> 01:52:53,280 Сил. 1451 01:52:56,500 --> 01:52:59,630 Учительский комитет планирует торжественный обед 1452 01:52:59,700 --> 01:53:01,760 в последний день занятий перед рождественскими каникулами. 1453 01:53:01,840 --> 01:53:04,500 — Генриэтта, с вами всё в порядке? — О, Сил. 1454 01:53:07,310 --> 01:53:09,240 Боб Уайтсайд. 1455 01:53:09,310 --> 01:53:11,780 Вчера поздно вечером я зашла в библиотеку. 1456 01:53:11,850 --> 01:53:13,870 Я приоткрыла дверь. 1457 01:53:13,950 --> 01:53:16,580 Мой Боб Уайтсайд с Линдой Розен. 1458 01:53:17,120 --> 01:53:21,950 Вашей Линдой Розен. Ну почему? Он выиграл конкурс сочинений, а она пишет с ошибками. 1459 01:53:23,220 --> 01:53:27,420 Вы хотите куриный паштет в белом соусе или рыбное филе? 1460 01:53:28,560 --> 01:53:30,550 — Паштет. — Паштет. 1461 01:53:35,970 --> 01:53:38,370 Посмотрите на этого «Айвенго», мистер Макхаби. 1462 01:53:39,770 --> 01:53:41,210 Порезан. 1463 01:53:41,280 --> 01:53:43,940 Его использовали, чтобы вносить или выносить что-то из школы. 1464 01:53:44,040 --> 01:53:46,270 Что-то нехорошее, можете быть уверены. 1465 01:53:46,350 --> 01:53:49,410 Кто осмелился сделать такое с «Айвенго»? 1466 01:53:53,320 --> 01:53:56,850 Мисс Баррет, вы сказали, мы можем сдать изложение по книге на дополнительную оценку, 1467 01:53:57,060 --> 01:53:59,920 В связи с экзаменами, и к тому же я слишком много болтался, мне это повышение отметки необходимо. 1468 01:54:00,030 --> 01:54:04,620 Так что вот моё изложение по мифу, мисс Баррет, о Венере и Адонисе. Забавно, да? 1469 01:54:05,330 --> 01:54:06,860 Спасибо, Лу. 1470 01:54:07,800 --> 01:54:09,930 Вам нужно перевести меня, мисс Баррет. 1471 01:54:10,000 --> 01:54:12,200 Мне только правописание мешает. 1472 01:54:12,770 --> 01:54:15,400 Дома мне не разрешат уйти из школы. 1473 01:54:15,880 --> 01:54:17,740 Ребята, ребята, пожалуйста. 1474 01:54:17,810 --> 01:54:19,510 Ребята, обратите внимание. 1475 01:54:19,650 --> 01:54:20,640 Ребята. 1476 01:54:20,950 --> 01:54:23,750 Давайте, у нас совсем нет времени. Ребята, пожалуйста! 1477 01:54:24,720 --> 01:54:28,780 Мальчики! Херби, Ронни, пожалуйста. Слушайте. 1478 01:54:29,090 --> 01:54:31,750 Присяжные сидят в зале. 1479 01:54:31,830 --> 01:54:35,390 Займите, пожалуйста, свои места, пока вас не вызовут. 1480 01:54:35,460 --> 01:54:37,660 Теперь быстро и тихо. 1481 01:54:38,070 --> 01:54:39,050 Тихо. 1482 01:54:40,730 --> 01:54:42,860 Тихо. Слушайте учителя. 1483 01:54:43,100 --> 01:54:46,470 Обвинение... Прокурор сидит здесь. 1484 01:54:46,540 --> 01:54:49,270 Лу? Лу. Ты здесь. 1485 01:54:50,440 --> 01:54:52,610 Истец здесь. Уоли, вот здесь. 1486 01:54:52,680 --> 01:54:54,510 Где же подсудимый? 1487 01:54:54,580 --> 01:54:56,110 — Где же подсудимый? — Я тут, мисс Баррет 1488 01:54:56,180 --> 01:54:58,780 Рэсти. Адвокат... 1489 01:54:58,850 --> 01:55:02,720 Гарри, прекрати влиять на свидетелей раньше времени 1490 01:55:03,020 --> 01:55:05,420 и займи, пожалуйста, место рядом со своим подзащитным. 1491 01:55:06,790 --> 01:55:10,230 Теперь... Судебный клерк сидит тут. 1492 01:55:11,370 --> 01:55:12,920 Гэри, это ты. Прямо здесь. 1493 01:55:13,000 --> 01:55:14,930 Не беспокойся так. Всё, что от тебя требуется — записывать 1494 01:55:15,070 --> 01:55:19,130 всё, что говорится, и повторять, если судья тебя попросит. 1495 01:55:19,840 --> 01:55:22,210 Теперь посмотрим. Свидетели. 1496 01:55:22,380 --> 01:55:24,170 Свидетели будут сидеть тут. 1497 01:55:24,240 --> 01:55:27,540 Девушки, все тут. Представим, что здесь барьер. 1498 01:55:27,950 --> 01:55:30,420 Мисс Баррет, я не готов свидетельствовать. 1499 01:55:30,520 --> 01:55:32,880 Ну, в таком случае 1500 01:55:33,020 --> 01:55:38,750 адвокаты допросят тебя как свидетеля противной стороны. 1501 01:55:39,790 --> 01:55:40,780 Лу. 1502 01:55:41,230 --> 01:55:43,160 Гарри, заметь это. 1503 01:55:43,230 --> 01:55:45,390 Ленни, займи своё место рядом с другими. 1504 01:55:45,470 --> 01:55:47,900 Посмотрим, что ещё... Ох, судья! 1505 01:55:49,870 --> 01:55:53,200 Кого я... Я назначила судью? Кто-нибудь помнит? 1506 01:55:53,270 --> 01:55:55,670 Кажется, это был Хосе Родригес мисс Баррет. 1507 01:55:55,780 --> 01:55:58,470 Да, это был Хосе. Ну и где... Где же... 1508 01:55:58,550 --> 01:56:00,040 Где Хосе? 1509 01:56:00,150 --> 01:56:04,550 Ну, зная этого типа не так хорошо (в чём, я уверен, я не одинок), 1510 01:56:04,620 --> 01:56:07,250 Я бы подумал, что он, наверное, испугался в последний момент. 1511 01:56:07,320 --> 01:56:09,760 Холодные ноги! 1512 01:56:10,320 --> 01:56:12,090 Лу, Лу. 1513 01:56:12,290 --> 01:56:14,690 Хватит. Давай, садись. 1514 01:56:15,260 --> 01:56:18,890 В таком случае мне придётся назначить другого судью. 1515 01:56:18,970 --> 01:56:21,760 Есть желающие? 1516 01:56:21,940 --> 01:56:23,130 Нет? 1517 01:56:32,310 --> 01:56:34,370 Ребята, ребята. 1518 01:56:42,520 --> 01:56:44,010 Ты опоздал, Хосе. 1519 01:56:45,190 --> 01:56:49,030 В суде к судье надо обращаться «ваша честь». 1520 01:56:49,100 --> 01:56:51,120 Даже учителями. 1521 01:56:54,370 --> 01:56:56,930 Ну, мы почти и не надеялись вас увидеть, ваша честь. 1522 01:57:18,030 --> 01:57:21,050 Судья последним входит в зал суда. 1523 01:57:21,130 --> 01:57:23,220 Ему не нужно разрешение на опоздание. 1524 01:57:40,950 --> 01:57:43,280 Судебный клерк должен сказать, чтобы все встали. 1525 01:57:43,350 --> 01:57:45,340 Он говорит, вам надо встать. 1526 01:57:48,060 --> 01:57:50,750 Судья говорит, что клерк говорит. 1527 01:57:50,820 --> 01:57:52,850 Судья говорит, что я говорю. 1528 01:58:00,200 --> 01:58:01,500 Ты тоже. 1529 01:58:07,140 --> 01:58:09,840 Суд идёт. 1530 01:58:18,850 --> 01:58:21,950 Слушается дело Сайлеса Марнера против Годфрея Касса 1531 01:58:22,320 --> 01:58:26,090 об опекунстве над ребёнком по имени Эппи. Автор — Джордж Эллиот. 1532 01:58:30,130 --> 01:58:31,720 Протестую, ваша честь, протестую. 1533 01:58:31,800 --> 01:58:32,860 Протест отклонён! 1534 01:58:32,930 --> 01:58:35,800 Ваша честь отклоняет все протесты защиты. 1535 01:58:35,940 --> 01:58:37,100 Может, я и дурак, 1536 01:58:37,170 --> 01:58:39,040 но я судья, и вы должны слушать. 1537 01:58:39,110 --> 01:58:43,070 Я взываю к знанию вами, ваша честь, судебной процедуры. 1538 01:58:43,210 --> 01:58:45,800 Я знаю. 1539 01:58:51,490 --> 01:58:55,720 Тихо. В суде должна быть тишина, или вы будете обвинены в неповиновении суду. 1540 01:58:59,390 --> 01:59:02,620 Так как скоро прозвонит звонок, будет растратой денег налогоплательщиков 1541 01:59:02,700 --> 01:59:04,690 вызвать следующего свидетеля. 1542 01:59:05,230 --> 01:59:08,600 Присяжным известно, что они не должны обсуждать детали дела 1543 01:59:08,670 --> 01:59:11,730 любым способом, видом, манерой, путём. 1544 01:59:11,970 --> 01:59:15,370 Члены суда должны выходить в установленном порядке по одному или по двое, 1545 01:59:15,440 --> 01:59:19,340 не разговаривая друг с другом и пройти на следующий урок без задержек. 1546 01:59:19,880 --> 01:59:23,650 Объявляю перерыв в судебном заседании до завтрашнего утра. 1547 01:59:31,360 --> 01:59:32,950 эй, идём обедать? 1548 01:59:48,880 --> 01:59:50,240 Мисс Баррет. 1549 01:59:55,080 --> 01:59:57,450 Мне жаль, что вы уходите от нас. 1550 01:59:58,320 --> 02:00:00,880 Желаю вам счастья в новой школе. 1551 02:00:06,230 --> 02:00:08,350 Мисс Баррет... 1552 02:00:09,060 --> 02:00:10,390 Я — это «Я». 1553 02:00:13,800 --> 02:00:17,260 В ящике для предложений я — это «Я». 1554 02:00:23,910 --> 02:00:27,180 Спасибо, что сказал, Хосе, и спасибо. 1555 02:00:30,620 --> 02:00:33,710 Я просто хочу, чтобы вы знали. 1556 02:00:35,690 --> 02:00:39,350 Я думаю, что ваши уроки английского в этом семестре были самыми лучшими, что у меня когда-либо были. 1557 02:01:11,890 --> 02:01:14,490 О, мисс Баррет, мисс Баррет! 1558 02:01:17,460 --> 02:01:20,260 Пришла ваша форма для заявления на увольнение. 1559 02:01:24,910 --> 02:01:27,140 Заполните и отдайте мне. 1560 02:01:27,210 --> 02:01:28,610 Потом будут другие формы. 1561 02:01:28,680 --> 02:01:31,970 И ключи, не потеряйте ни одного ключа. 1562 02:01:41,190 --> 02:01:45,250 Если я заполню это, я опоздаю на следующий урок, мисс Финч. 1563 02:01:48,260 --> 02:01:51,060 О, мисс Баррет. До моего сведения дошло, что один из ваших учеников, 1564 02:01:51,130 --> 02:01:55,160 а именно Хосе Родригес, стащил мантию выпускника и академическую шапочку 1565 02:01:55,240 --> 02:01:57,290 со склада. 1566 02:02:32,540 --> 02:02:33,840 Привет, училка. 1567 02:02:34,240 --> 02:02:35,230 Привет, зубрилка. 171807

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.