Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:44,240 --> 00:03:46,040
Пропусти леди, чувак.
2
00:03:48,040 --> 00:03:49,770
— Эй, леди, смотри.
— Как насчёт этого?
3
00:03:49,840 --> 00:03:52,870
— Училка, попробуй через другую дверь.
— Эй, училка, попробуй через окно.
4
00:03:52,950 --> 00:03:55,440
— Эй, училка, может, в эту дверь?
— Скажи «Сезам, откройся!»
5
00:03:55,520 --> 00:03:57,820
— Эй, училка, вперёд.
— Пробуй всё.
6
00:04:02,420 --> 00:04:05,050
Ну хорошо, как же сюда войти?
7
00:04:05,130 --> 00:04:07,150
Нельзя войти, пока кто-то не выйдет.
8
00:04:07,230 --> 00:04:08,960
Да, детка, как в туалете.
9
00:04:10,770 --> 00:04:13,060
— Эй! Дверь!
— Дааааа!
10
00:04:16,770 --> 00:04:19,300
Сообщите о новых учениках в комнату 121,
11
00:04:19,370 --> 00:04:21,770
о старых учениках в комнату 123,
12
00:04:21,940 --> 00:04:24,740
о переведённых учениках в комнату 127.
13
00:04:25,510 --> 00:04:28,280
Сообщите о новых учениках в комнату 121,
14
00:04:28,350 --> 00:04:30,750
о старых учениках в комнату 123,
15
00:04:30,920 --> 00:04:33,650
о переведённых учениках в комнату 127.
16
00:04:34,660 --> 00:04:37,680
Сообщите о новых учениках в комнату 121,
17
00:04:37,790 --> 00:04:40,420
о старых учениках в комнату 123,
18
00:04:40,600 --> 00:04:43,360
о переведённых учениках в комнату 127.
19
00:04:44,500 --> 00:04:46,130
Не обращайте внимания на звонки.
20
00:04:46,470 --> 00:04:48,230
Не обращайте внимания на звонки.
21
00:04:52,210 --> 00:04:54,730
Храните все циркуляры в алфавитном порядке.
22
00:04:54,810 --> 00:04:57,280
Храните все директивы в алфавитном порядке.
23
00:04:57,480 --> 00:04:58,610
Сдайте до 3.00
24
00:04:58,680 --> 00:05:01,150
карточки учеников и списки отсутствующих,
25
00:05:01,220 --> 00:05:06,480
учителей и учеников...
Программные карточки жёлтого цвета...
26
00:05:06,550 --> 00:05:08,780
карточки синего цвета,
27
00:05:08,860 --> 00:05:10,650
учительские программные карточки...
— Извините. Доброе утро.
28
00:05:10,730 --> 00:05:14,130
Доброе утро, мисс Финч.
Спрашивают, сколько мне нужно баскетбольных мячей.
29
00:05:14,200 --> 00:05:15,420
— У вас есть ключ?
— Ключ?
30
00:05:15,500 --> 00:05:18,020
— Какой номер вашей комнаты?
— 322.
31
00:05:18,100 --> 00:05:21,260
Ключи, ключи, берите ключи.
Расписывайтесь за ключи.
32
00:05:22,040 --> 00:05:24,470
Учителя не должны пробивать друг друга.
33
00:05:24,570 --> 00:05:28,010
Учителя должны держать свои ящики для писем
всё время пустыми.
34
00:05:28,240 --> 00:05:31,870
Обо всех случаях нападения и попытках нападения
на учителей
35
00:05:31,950 --> 00:05:35,310
во время исполнения ими служебных обязанностей
необходимо сразу же доложить.
36
00:05:36,520 --> 00:05:38,210
Не обращайте внимания на звонок.
37
00:05:53,570 --> 00:05:54,590
Вы мисс Баррет?
38
00:05:54,670 --> 00:05:56,400
А я Элла Фриденберг,
советник по воспитанию.
39
00:05:56,470 --> 00:05:58,560
Конечно, вы получите директиву,
40
00:05:58,640 --> 00:06:00,800
но новых учителей
я люблю предупреждать лично о том,
41
00:06:00,880 --> 00:06:02,780
что необходимо следить за случаями скрытого неповиновения
42
00:06:02,840 --> 00:06:06,010
и направлять их ко мне
по вторникам раз в две недели для глубокого изучения.
43
00:06:16,660 --> 00:06:17,650
Только для учителей.
44
00:06:17,730 --> 00:06:20,020
Но я... Я учительница.
45
00:06:35,540 --> 00:06:39,070
Мисс Баррет, вы понимаете,
что вы идёте вверх по лестнице, ведущей вниз?
46
00:06:39,450 --> 00:06:41,510
Простите, доктор Бестер...
47
00:06:41,580 --> 00:06:42,880
Доктор Бестер!
48
00:06:42,950 --> 00:06:45,780
Доктор Бестер,
что мне делать с баскетбольными мячами?
49
00:07:11,210 --> 00:07:13,650
Эй, вон та училка,
которую мы видели утром.
50
00:07:13,720 --> 00:07:15,680
О да, это она. Разве она не милашка?
51
00:07:16,320 --> 00:07:17,910
Она будет моей учительницей.
52
00:07:17,990 --> 00:07:20,650
— Надейся.
— Пожалуйста, пусть она будет моей училкой.
53
00:08:19,310 --> 00:08:21,580
Поднимите шторы.
Окна должны быть открыты на четыре дюйма сверху.
54
00:08:21,650 --> 00:08:22,950
Мистер Макхаби,
55
00:08:23,720 --> 00:08:26,120
у меня только один кусок мела.
56
00:08:26,190 --> 00:08:28,450
— Наши запасы на исходе.
— В первый же день?
57
00:08:28,520 --> 00:08:32,190
Резинки, тряпки для классных досок
и скрепки будут на следующей неделе.
58
00:08:32,260 --> 00:08:33,590
Есть синие карандаши, красных нет.
59
00:08:33,660 --> 00:08:36,460
То есть, я могу получить баскетбольные мячи,
а мел — нет?
60
00:08:36,530 --> 00:08:39,590
Ну к чему вам
баскетбольные мячи, мисс Баррет?
61
00:08:42,370 --> 00:08:44,900
Меня просили заполнить это требование.
62
00:08:46,670 --> 00:08:48,640
Вероятно, оно было предназначено
для учителя физкультуры.
63
00:08:48,710 --> 00:08:51,770
Поднимите шторы.
Окна должны быть открыты на четыре дюйма сверху.
64
00:08:53,950 --> 00:08:55,140
Мистер Макхаби...
65
00:09:05,760 --> 00:09:06,920
Вот он.
66
00:09:12,400 --> 00:09:14,200
Доброе утро, мистер Барринджер.
67
00:09:14,670 --> 00:09:17,570
Я Алиса Блэйк.
Вы были у меня в прошлом семестре по английскому.
68
00:09:17,810 --> 00:09:19,740
Ты хочешь сказать, ты была в моём классе?.
69
00:09:20,240 --> 00:09:23,180
Это моя подруга, Кэрол Бланка.
У неё вы тоже были.
70
00:09:23,280 --> 00:09:25,080
Мне казалось,
раньше тебя звали Кармелита.
71
00:09:25,150 --> 00:09:27,050
Летом я сменила имя.
72
00:09:29,480 --> 00:09:31,320
Мы хотели бы выразить свою признательность вам
73
00:09:31,390 --> 00:09:34,880
за то, как
щедро вы отдавали себя нам.
74
00:09:34,960 --> 00:09:38,890
Ну, я рад, что научил вас
выражать свои мысли так... так хорошо.
75
00:09:52,140 --> 00:09:55,970
Мистер Барринджер, я хотела быть в вашем классе,
76
00:09:56,040 --> 00:09:57,880
но меня отправили к мисс Баррет.
77
00:09:57,950 --> 00:10:00,070
А я даже не знаю мисс Баррет,
78
00:10:00,210 --> 00:10:02,440
и я подумала, может, можно поменяться.
79
00:10:02,720 --> 00:10:04,410
Почему ты хочешь поменяться?
80
00:10:04,490 --> 00:10:07,250
Подумай о поэтическом наследии
имени «Баррет».
81
00:10:07,320 --> 00:10:10,290
Помни, Алиса,
это мисс Баррет написала,
82
00:10:10,560 --> 00:10:13,580
«Как я тебя люблю? Люблю без меры».
83
00:10:21,600 --> 00:10:24,160
Кто-то когда-то сказал,
что первые впечатления...
84
00:10:56,440 --> 00:10:58,670
Пожалуйста, не стойте в дверях.
85
00:10:58,740 --> 00:11:00,230
Пожалуйста, входите.
86
00:11:11,620 --> 00:11:14,050
Эй, Лу, прикинь, тёлка.
У нас классный наставник — тёлка.
87
00:11:14,120 --> 00:11:15,450
Почему мне всегда попадаются тёлки?
88
00:11:15,520 --> 00:11:17,650
Училка, хотите, я его стукну?
89
00:11:18,090 --> 00:11:19,250
Мальчики!
90
00:11:22,130 --> 00:11:24,660
Пожалуйста, садитесь. Да, да.
Пожалуйста, садитесь. Да.
91
00:11:24,730 --> 00:11:27,200
Займите свои места, пожалуйста. Да. Все.
92
00:11:28,140 --> 00:11:29,230
Простите, что?
93
00:11:29,300 --> 00:11:31,030
Скажите мне, пожалуйста,
что это за комната?
94
00:11:31,110 --> 00:11:35,540
Да. Это комната 322. Моё имя
на доске. Мисс Баррет.
95
00:11:35,780 --> 00:11:38,800
Я буду вашей классной наставницей весь семестр,
96
00:11:38,880 --> 00:11:40,940
и надеюсь увидеть некоторых из вас
на своих уроках английского.
97
00:11:41,020 --> 00:11:43,040
— Английский.
— Кто-то когда-то сказал,
98
00:11:43,120 --> 00:11:44,310
что первые впечатления очень важны.
99
00:11:44,390 --> 00:11:46,320
Хотите, я пойду вниз и притащу
вам все из вашего ящика для писем?
100
00:11:46,390 --> 00:11:48,750
Да, хорошо, очень мило.
Большое спасибо.
101
00:11:48,820 --> 00:11:51,120
— Кто-то когда-то сказал, что первые...
— Можно попить?
102
00:11:51,190 --> 00:11:53,990
— Вы постоянно или на замене?
— Это комната 322?
103
00:11:54,600 --> 00:11:56,030
Да, ты опоздал.
104
00:11:56,100 --> 00:11:57,830
Я не опоздал, я отсутствую.
105
00:11:58,630 --> 00:12:00,260
Ребята, пожалуйста.
106
00:12:00,970 --> 00:12:03,300
— А ты?
— Я отсутствовал весь прошлый семестр.
107
00:12:06,310 --> 00:12:10,470
— Хорошо... Почему ты не садишься?
— Я не могу сесть.
108
00:12:10,610 --> 00:12:11,980
Меня исключают.
109
00:12:12,910 --> 00:12:15,820
Вы должны мне подписать
библиотечный обходной с прошлого семестра.
110
00:12:15,880 --> 00:12:18,510
Эй, у меня вся парта засыпана стеклом
из разбитого окна.
111
00:12:18,590 --> 00:12:22,420
Я знаю. Просто не трогайте стекло,
и не трогайте разбитое окно.
112
00:12:22,490 --> 00:12:23,650
Нужно сообщить уборщику.
113
00:12:23,720 --> 00:12:25,990
Смотрителю! Смотрителю.
Это очень крутая школа.
114
00:12:26,060 --> 00:12:28,430
— Я пойду. Позвольте мне пойти.
— Кто-нибудь знает, где уборщик?
115
00:12:28,500 --> 00:12:29,830
Я пойду.
116
00:12:31,870 --> 00:12:34,130
— Я иду.
— Эй, можно мне.
117
00:12:37,340 --> 00:12:39,100
Ребята, пожалуйста.
118
00:12:39,870 --> 00:12:42,430
Боюсь, не останется времени
на запланированный разговор
119
00:12:42,510 --> 00:12:45,450
о первых впечатлениях.
120
00:12:47,110 --> 00:12:48,170
Я раздаю...
121
00:12:48,250 --> 00:12:50,010
— Она сдаётся!
— Дайте ей воздуха.
122
00:12:50,080 --> 00:12:51,480
Свежего воздуха.
123
00:12:51,750 --> 00:12:53,980
Я раздаю карточки ученика,
124
00:12:54,060 --> 00:12:57,150
и хочу, чтобы вы их заполнили
как можно быстрее,
125
00:12:57,230 --> 00:12:59,190
пока я проверю, кто отсутствует.
126
00:13:00,290 --> 00:13:04,060
— Простите, я опоздал. Я был в опоздалке.
— Что такое опоздалка?
127
00:13:04,130 --> 00:13:05,460
Опоздалка. Где тебе приходится сидеть,
128
00:13:05,530 --> 00:13:07,160
чтобы отработать своё опоздание,
когда ты опоздал.
129
00:13:07,240 --> 00:13:09,430
Иначе я пришёл бы вовремя.
130
00:13:09,570 --> 00:13:12,870
Я могу вписать свою тётю как родителей?
131
00:13:13,170 --> 00:13:14,440
Да, если ты...
132
00:13:14,740 --> 00:13:16,440
Да, конечно, можешь.
133
00:13:17,450 --> 00:13:20,210
— Амдур, Джанет.
— Здесь.
134
00:13:20,780 --> 00:13:23,180
— А вы, молодой человек, почему опоздали?
— Я не у вас.
135
00:13:23,250 --> 00:13:24,810
Я у мистера Лумиса.
136
00:13:24,890 --> 00:13:26,950
В этом классе мой дядя,
он забыл свой завтрак.
137
00:13:27,020 --> 00:13:29,420
— Эй, Тони! Лови.
— Пожалуйста, не бросай...
138
00:13:33,590 --> 00:13:36,290
— Тебе больно?
— Просто голова.
139
00:13:36,360 --> 00:13:38,260
Вам нужно заполнить
рапортичку о несчастном случае.
140
00:13:38,330 --> 00:13:40,800
В трех экземплярах, и послать его к медсестре.
141
00:13:41,440 --> 00:13:44,700
Может быть... Может, тебе лучше
пойти к медсестре
142
00:13:44,770 --> 00:13:46,930
и попросить у неё бланки рапортичек.
143
00:13:50,750 --> 00:13:54,700
— Аполиканос, Майкл.
— Здесь.
144
00:13:57,150 --> 00:13:59,750
— Блэйк, Алиса.
— Я здесь, мисс Баррет.
145
00:14:00,790 --> 00:14:03,150
Уборщик говорит, там никого нет.
146
00:14:03,560 --> 00:14:07,020
Как же он мог это сказать, что там никого нет,
если он там?
147
00:14:08,260 --> 00:14:09,820
Да? Чего тебе
148
00:14:09,900 --> 00:14:11,800
Вот всё из вашего ящика.
вы меня посылали.
149
00:14:11,870 --> 00:14:13,420
Да, но я достала всё оттуда,
когда пробивала свою карточку...
150
00:14:13,500 --> 00:14:16,030
Вам нужно прочитать это классу.
Это из библиотеки.
151
00:14:16,100 --> 00:14:17,630
Спасибо. Теперь садись.
152
00:14:18,270 --> 00:14:20,900
«Библиотека». Класс, внимание!
153
00:14:20,980 --> 00:14:24,040
— «Школьная библиотека — ваша библиотека...»
— Сначала нужно прочитать это.
154
00:14:24,110 --> 00:14:26,580
— Изменение в расписании собрания.
— Спасибо.
155
00:14:26,650 --> 00:14:28,670
«Изменение в расписании собрания».
156
00:14:29,220 --> 00:14:33,020
«Всем классам X-2
выйти на торжественное собрание
157
00:14:33,090 --> 00:14:35,390
во второй половине первого урока.
158
00:14:35,660 --> 00:14:38,990
Завтра все классы Y-2...» Ребята, пожалуйста.
159
00:14:39,490 --> 00:14:44,160
Дети, «Завтра все классы Y-2
будут заниматься по сегодняшнему расписанию
160
00:14:44,230 --> 00:14:48,100
классов X-2,
а все классы X-2
161
00:14:48,270 --> 00:14:51,070
будут заниматься по сегодняшнему расписанию
для классов Y-2».
162
00:14:51,170 --> 00:14:52,970
Мы идём сегодня на собрание?
163
00:14:54,610 --> 00:14:56,800
Бланка, Кармелита.
164
00:14:57,350 --> 00:14:59,840
Кэрол.
Летом я сменила имя.
165
00:15:00,210 --> 00:15:03,810
Мисс Баррет, мисс Баррет, вы забыли
назначить наблюдателя за ранним уходом учеников.
166
00:15:03,880 --> 00:15:06,550
Хорошо, хорошо.
Я назначаю тебя наблюдателем за ранним уходом учеников.
167
00:15:06,620 --> 00:15:09,520
— Уроки закончились раньше!
— Ребята, мы должны закончить.
168
00:15:09,590 --> 00:15:12,720
Я хочу, чтобы вы вернулись на свои места.
Ребята, пожалуйста.
169
00:15:12,930 --> 00:15:17,260
Садитесь, садитесь, мы должны закончить.
Ребята, пожалуйста, садитесь.
170
00:15:18,000 --> 00:15:19,990
— Ребята...
— не обращайте внимания на звонки.
171
00:15:20,070 --> 00:15:23,000
Повторяю. Не обращайте внимания на звонки.
172
00:15:41,790 --> 00:15:43,880
Этот парень опоздал и он на испытательном сроке.
173
00:15:44,290 --> 00:15:46,380
Где ваши ученики, мисс Баррет?
174
00:15:48,200 --> 00:15:50,530
Боюсь, что они все ушли.
175
00:15:51,730 --> 00:15:53,170
Вы хорошо начали.
176
00:15:53,230 --> 00:15:56,140
Теперь слушай, я всего лишь снова
беру тебя на испытательный срок,
177
00:15:56,200 --> 00:15:58,800
надеюсь, ты знаешь,
что я всё про тебя знаю.
178
00:15:58,870 --> 00:16:01,270
Один неверный шаг и... Исключение.
179
00:16:10,220 --> 00:16:11,580
Как твоё имя?
180
00:16:14,320 --> 00:16:16,150
Скажи мне своё имя.
181
00:16:19,290 --> 00:16:20,780
У вас есть там.
182
00:16:26,000 --> 00:16:28,660
В моём классе 40 учеников.
183
00:16:31,670 --> 00:16:33,000
Сделайте перекличку.
184
00:16:39,250 --> 00:16:40,340
Хорошо.
185
00:16:41,080 --> 00:16:43,180
Посмотрим, где я остановилась...
186
00:16:47,350 --> 00:16:48,580
Дэвидсон?
187
00:16:49,520 --> 00:16:51,680
Дубински, Эрлих, Глория.
188
00:16:51,760 --> 00:16:55,060
Ну, ты, конечно, не
Глория Эрлих, не так ли?
189
00:16:57,400 --> 00:17:01,530
Эскалера? Эспозите? Эсснер?
190
00:17:02,900 --> 00:17:07,470
На самом деле, будет намного проще,
если ты просто скажешь, как тебя зовут.
191
00:17:23,490 --> 00:17:24,620
Эванс?
192
00:17:24,960 --> 00:17:27,220
— Фарбер, Фарелли, Фероне...
— Здесь.
193
00:17:30,000 --> 00:17:32,520
Джозеф Фероне. Тебя называют Джо?
194
00:17:40,440 --> 00:17:44,280
Я вижу, ты также должен быть
в моём классе по английскому.
195
00:17:44,810 --> 00:17:46,710
Скажи, тебе нравится английский?
196
00:17:52,320 --> 00:17:53,310
Хорошо.
197
00:17:54,220 --> 00:17:57,520
Я думаю, тебе пора
заполнить карточку ученика.
198
00:17:57,630 --> 00:18:00,620
Если хочешь, просто заполни пропуски.
199
00:18:04,730 --> 00:18:07,290
Не знаю, почему
её называют карточкой Делани.
200
00:18:07,570 --> 00:18:09,970
Может быть, потому, что её придумал
человек по фамилии Делани.
201
00:18:26,050 --> 00:18:28,920
Можешь сесть на любое место.
У тебя есть карандаш?
202
00:19:07,860 --> 00:19:09,230
Иди отсюда. Я хочу сесть.
203
00:19:09,300 --> 00:19:10,660
Слышишь? Я с тобой не играю.
204
00:19:10,730 --> 00:19:12,390
Давай, чувак. Вали отсюда.
205
00:19:21,110 --> 00:19:23,670
Я Беатриса Шехтер.
Мы в одном отделении.
206
00:19:23,740 --> 00:19:25,010
здравствуйте?
207
00:19:25,450 --> 00:19:27,510
— Эй, как дела?
— Хорошо, спасибо.
208
00:19:27,580 --> 00:19:30,020
Я Генриэтта Пасторфилд. Спасибо.
209
00:19:30,890 --> 00:19:33,380
Как вы справились
с программой классного часа?
210
00:19:33,850 --> 00:19:35,850
Я разобралась с ней.
211
00:19:35,960 --> 00:19:38,250
16 пунктов из 20.
212
00:19:39,130 --> 00:19:40,960
А я здесь уже 16 лет.
213
00:19:41,360 --> 00:19:44,390
Ещё четыре года
и я достигну прекрасных результатов.
214
00:19:44,470 --> 00:19:45,520
Если я выдержу.
215
00:19:45,670 --> 00:19:47,460
В этом году только 12.
216
00:19:47,570 --> 00:19:49,040
У меня восемь.
217
00:19:49,100 --> 00:19:51,440
Как обычно, белые ученики мне не доверяют.
218
00:19:51,510 --> 00:19:53,600
Негры думают, что
я продался белым.
219
00:19:53,670 --> 00:19:55,470
Мне удалось 18.
220
00:19:56,780 --> 00:19:57,770
Одиннадцать.
221
00:20:02,950 --> 00:20:04,210
Два с половиной.
222
00:20:05,950 --> 00:20:09,890
Я планировала небольшую беседу
о первых впечатлениях,
223
00:20:11,390 --> 00:20:14,330
из этого
вышло бы удачно поговорить о дикции,
224
00:20:15,560 --> 00:20:18,430
о правильном использовании слов и самовыражении,
225
00:20:18,500 --> 00:20:22,600
а от этого — всего шаг
до безграничных просторов творчества.
226
00:20:22,670 --> 00:20:26,800
А потом до общения
между учеником и учителем.
227
00:20:27,170 --> 00:20:31,080
И, наконец, до взаимного уважения и даже любви.
228
00:20:33,010 --> 00:20:35,540
Мне нравится часть о безграничных просторах.
229
00:20:35,780 --> 00:20:37,680
Шутите с ними, обратите это в игру.
230
00:20:37,750 --> 00:20:40,980
В этом году у меня есть новая.
Больница правописания.
231
00:20:41,460 --> 00:20:43,690
Неправильно написанные слова — это пациенты,
232
00:20:43,760 --> 00:20:45,660
а ученики — врачи и медсёстры.
233
00:20:47,590 --> 00:20:49,190
Почему вы не едите обед?
234
00:20:49,330 --> 00:20:54,430
Ну, я просто не готова встретиться
с картофельным пюре в 10:17 утра.
235
00:20:54,500 --> 00:20:56,090
В следующий раз попробуйте желе.
236
00:20:56,340 --> 00:20:59,470
Оно даёт энергию,
но не требует аппетита.
237
00:20:59,610 --> 00:21:02,130
Вы пробовали Секс с Пунктуацией, Генриэтта?
238
00:21:03,880 --> 00:21:06,310
Дефисы это поцелуи,
запятые — «может быть»,
239
00:21:06,410 --> 00:21:08,440
а точка — решительное «нет».
240
00:21:08,550 --> 00:21:11,420
И дальше, конечно,
безграничные просторы
241
00:21:11,490 --> 00:21:13,780
точек с запятыми и апострофов.
242
00:21:14,290 --> 00:21:17,090
Боюсь даже подумать,
что бы мог значить восклицательный знак.
243
00:21:17,160 --> 00:21:20,590
Мне всё равно. Вы держите их подальше от улицы
и немного веселите их,
244
00:21:20,660 --> 00:21:22,490
и вы отрабатываете свою зарплату.
245
00:21:22,560 --> 00:21:24,390
Вы знакомы с Полом Барринджером?
246
00:21:24,670 --> 00:21:27,130
Очаровашка
из отделения английского языка.
247
00:21:27,770 --> 00:21:29,240
Непризнанный писатель.
248
00:21:30,100 --> 00:21:32,700
Он опасен. Полагайтесь только на себя.
249
00:21:40,850 --> 00:21:44,650
Ваше образование
распланировано и предназначено для того,
250
00:21:45,250 --> 00:21:47,690
чтобы вооружить вас и научить вас
251
00:21:48,290 --> 00:21:51,780
действовать как взрослые
и мыслящие граждане,
252
00:21:52,690 --> 00:21:57,030
способные принять на себя
всё бремя ответственности,
253
00:21:57,660 --> 00:22:00,330
которое предполагает бурно развивающаяся демократия.
254
00:22:01,970 --> 00:22:03,460
Это для вас
255
00:22:04,170 --> 00:22:05,830
и для других, подобных вам...
256
00:22:07,410 --> 00:22:08,880
Мы не сомневаемся,
257
00:22:09,680 --> 00:22:12,340
что наши действия в этом направлении
258
00:22:12,410 --> 00:22:13,740
дадут плоды
259
00:22:14,950 --> 00:22:18,820
и достигнут целей.
260
00:22:19,850 --> 00:22:23,520
В миниатюрной демократии
нашей школы
261
00:22:25,030 --> 00:22:26,860
вы показываете себя
262
00:22:27,160 --> 00:22:31,560
достойными нашего доверия
263
00:22:32,770 --> 00:22:35,130
и ожиданий.
264
00:22:36,770 --> 00:22:38,670
Какие-то объявления, мистер Макхаби?
265
00:22:40,840 --> 00:22:44,780
Кто-то перевернул голубой Понтиак,
припаркованный перед школой.
266
00:22:45,410 --> 00:22:47,940
Если кто-то знает,
кто это сделал,
267
00:22:48,020 --> 00:22:51,380
пожалуйста, сообщите мне
сразу после собрания.
268
00:24:16,300 --> 00:24:17,290
Эй!
269
00:24:18,970 --> 00:24:22,530
Выходите тихо!
Выходите тихо!
270
00:24:32,450 --> 00:24:34,610
Хорошо, она...
271
00:24:35,920 --> 00:24:40,380
Мистер Эдмунд Грин
приходит в наше отделение естественных наук
272
00:24:40,490 --> 00:24:43,220
после 10 лет в школе Южного Парка,
273
00:24:44,130 --> 00:24:47,160
широкий опыт в так называемых
проблемных школах,
274
00:24:47,230 --> 00:24:48,930
таких как школа имени Кальвина Кулиджа,
275
00:24:49,340 --> 00:24:52,600
и впечатляющий опыт
в военной полиции.
276
00:24:53,570 --> 00:24:54,630
Он ему пригодится.
277
00:24:54,710 --> 00:24:57,510
Я уверен, он станет достойным пополнением
нашего коллектива.
278
00:24:57,580 --> 00:24:58,880
— Да.
— Мистер Грин.
279
00:25:06,120 --> 00:25:09,150
Мисс Сильвия Баррет
приходит в отделение английского языка.
280
00:25:10,560 --> 00:25:13,580
Степень бакалавра Лайонс-холла
и степень магистра Хатчинса.
281
00:25:17,800 --> 00:25:20,100
Нужно похвалить её храбрость.
282
00:25:20,470 --> 00:25:21,700
Мисс Баррет.
283
00:25:25,310 --> 00:25:26,830
Спасибо. Я...
284
00:25:27,270 --> 00:25:30,680
Я не могу выразить, как я счастлива быть здесь.
Спасибо.
285
00:25:34,620 --> 00:25:36,850
— Первый пункт повестки дня...
— Доктор Бестер.
286
00:25:37,720 --> 00:25:43,420
Доктор Бестер, с прошлого семестра
остались некоторые срочные проблемы.
287
00:25:43,660 --> 00:25:47,350
Одобрено. Педагогическая нагрузка,
удобства, исключения
288
00:25:47,660 --> 00:25:50,130
и новое здание, доктор Бестер.
289
00:25:50,430 --> 00:25:52,630
А что с новым зданием?
290
00:25:52,830 --> 00:25:55,530
Ну, я принёс с собой
все чертежи,
291
00:25:56,500 --> 00:25:58,990
— чтобы воодушевить вас.
— Мы устали от чертежей.
292
00:25:59,070 --> 00:26:01,540
Уже шесть лет. Мы теряем надежду.
293
00:26:01,610 --> 00:26:02,670
Слушайте! Слушайте!
294
00:26:02,740 --> 00:26:04,540
Не вижу, кто это сказал.
295
00:26:05,510 --> 00:26:07,240
— О да, мисс Пасторфилд.
— Ага.
296
00:26:07,750 --> 00:26:09,610
Хорошо, если вы задержитесь
после совещания,
297
00:26:09,680 --> 00:26:13,620
я с радостью приму ваш чек на 7 с половиной миллионов долларов.
298
00:26:15,720 --> 00:26:18,420
Слово мисс Гордон и мистеру Осборну.
299
00:26:19,190 --> 00:26:20,630
Кто будет говорить первым?
300
00:26:20,690 --> 00:26:24,530
Мистер Осборн и я, будучи кочевниками,
делим комнату 441 .
301
00:26:24,770 --> 00:26:28,130
Мистер Осборн упорно кладёт свои вещи
в левый ящик стола.
302
00:26:28,200 --> 00:26:30,570
— Но это мой ящик, и я...
— Осмелюсь поспорить с мисс Гордон.
303
00:26:30,640 --> 00:26:32,540
Левый ящик стола мой.
304
00:26:32,610 --> 00:26:34,600
— С каких это пор?
— Уже четыре года!
305
00:26:34,680 --> 00:26:38,200
Хорошо. Хорошо. Предлагаю
Комитету по жалобам
306
00:26:38,280 --> 00:26:41,510
на распределение учебной площади среди учителей
307
00:26:41,580 --> 00:26:44,050
создать подкомитет
для рассмотрения этой жалобы.
308
00:26:44,120 --> 00:26:47,680
— Миссис Вольф, вы следующая в повестке дня.
— Спасибо.
309
00:26:48,390 --> 00:26:50,860
Возвращая книги в библиотеку,
310
00:26:51,020 --> 00:26:54,290
ученики должны ставить их
обратно на полку прямо.
311
00:26:54,360 --> 00:26:57,990
Нужно, чтобы книги стояли на своих местах
корешками в одну сторону.
312
00:26:58,070 --> 00:27:00,470
— Я думаю, это очень важно...
— Спасибо, спасибо вам, миссис Вольф.
313
00:27:00,530 --> 00:27:03,660
Доктор Бестер, теперь о том,
что чтение Библии
314
00:27:03,740 --> 00:27:05,710
объявлено противоречащим конституции.
315
00:27:05,770 --> 00:27:08,640
Есть ли возражения против
тихой молитвы?
316
00:27:08,710 --> 00:27:10,730
Можно, я так понимаю,
317
00:27:11,380 --> 00:27:13,610
если слово «молитва» не используется
318
00:27:14,010 --> 00:27:15,810
и губы не двигаются.
319
00:27:17,950 --> 00:27:19,890
Доктор Бестер, по закону собрание учителей
320
00:27:19,950 --> 00:27:22,480
не может длиться дольше часа,
и время уже вышло.
321
00:27:22,560 --> 00:27:24,490
Теперь я предлагаю
ввиду часа пик в метро...
322
00:27:24,560 --> 00:27:27,080
Да, боюсь, дискуссия
о состоянии столовой
323
00:27:27,160 --> 00:27:29,360
будет отложена до следующей недели.
324
00:27:29,430 --> 00:27:31,290
— Кто за окончание собрания?
— Единогласно.
325
00:27:31,370 --> 00:27:32,590
Собрание окончено.
326
00:28:17,780 --> 00:28:19,340
Доброе утро, мисс Финч.
327
00:28:19,610 --> 00:28:21,770
Вот мои списки посещаемости,
328
00:28:21,920 --> 00:28:26,280
карточки отсутствующих,
списки переведённых учеников,
329
00:28:26,720 --> 00:28:30,620
карточки на транспорт
и отчёт.
330
00:30:00,280 --> 00:30:02,540
Так как мы вынуждены начать семестр
без выданных книг,
331
00:30:02,620 --> 00:30:06,810
я полагаю, мы можем посвятить первый урок
открытой дискуссии о книгах.
332
00:30:07,190 --> 00:30:09,660
Зачем мы их читаем
и что они для нас значат.
333
00:30:13,760 --> 00:30:15,130
Герберт Генри.
334
00:30:16,330 --> 00:30:18,390
Я не знал, что будет опрос.
335
00:30:18,470 --> 00:30:21,230
— Я не готов.
— Ну, это не опрос.
336
00:30:21,300 --> 00:30:23,700
Всё равно я не выучил.
337
00:30:23,770 --> 00:30:27,370
Я не прошу вас выучить,
я прошу вас подумать.
338
00:30:27,440 --> 00:30:29,170
— Мисс Баррет.
— Да, пожалуйста, как тебя зовут?.
339
00:30:29,240 --> 00:30:31,470
Гарри А.Каган,
кандидат
340
00:30:31,550 --> 00:30:33,450
в президенты Всеобщей организации учеников.
— Садись.
341
00:30:33,510 --> 00:30:36,040
Отвечая на ваш
очень интересный вопрос,
342
00:30:36,220 --> 00:30:40,120
например, в прошлом семестре
мы изучали мифы и их значение,
343
00:30:40,350 --> 00:30:42,750
чтобы более полно понимать
344
00:30:43,090 --> 00:30:46,680
происхождение многих особенностей
современного языка.
345
00:30:46,830 --> 00:30:50,230
Спустя десятилетия
отсылки к мифам
346
00:30:50,300 --> 00:30:53,960
породили такие блестящие сокровища, как
“By Jove” и “Jumping Jupiter”...
347
00:30:54,030 --> 00:30:56,830
— Jumping Jupiter.
— Садись. Спасибо, Гарри.
348
00:30:57,870 --> 00:31:00,270
Вы хорошо работаете, мисс Баррет.
Так держать.
349
00:31:00,540 --> 00:31:01,800
Ребята, пожалуйста.
350
00:31:03,310 --> 00:31:05,370
Хосе Родригес.
351
00:31:12,090 --> 00:31:13,350
Где Хосе?
352
00:31:17,960 --> 00:31:21,090
У тебя есть что сказать классу, Хосе?
353
00:31:23,060 --> 00:31:24,500
— Мисс Баррет! Мисс Баррет!
— Да.
354
00:31:24,560 --> 00:31:27,230
Я думаю, у Алисы Блэйк есть
единственный верный ответ.
355
00:31:28,500 --> 00:31:30,490
Хорошо, ты скажешь это всему классу, Алиса?
356
00:31:34,370 --> 00:31:38,040
Потому что все книги про любовь, вот почему.
357
00:31:39,910 --> 00:31:42,710
Хорошо, ребята, пожалуйста.
358
00:31:45,250 --> 00:31:47,450
Это единственная причина, почему мы читаем?
359
00:31:49,590 --> 00:31:52,020
Например, как насчёт этого? Алгебра.
360
00:31:53,190 --> 00:31:54,920
Здесь не о любви.
361
00:31:57,030 --> 00:31:58,220
Ну, Алиса?
362
00:31:58,500 --> 00:32:00,490
Вы носите контактные линзы?
363
00:32:03,240 --> 00:32:05,700
Пожалуй, обратимся
364
00:32:06,340 --> 00:32:08,810
к одной из величайших поэтесс нашей страны
365
00:32:08,880 --> 00:32:12,940
и посмотрим, как она высказывает свои мысли
о книгах.
366
00:32:19,420 --> 00:32:21,010
Эмили
367
00:32:23,920 --> 00:32:25,320
Дикинсон,
368
00:32:27,690 --> 00:32:29,060
1830,
369
00:32:30,060 --> 00:32:32,160
1886.
370
00:32:32,230 --> 00:32:36,070
— Здесь.
— Хорошо. Так. Пожалуйста!
371
00:32:36,470 --> 00:32:39,560
В восьми коротких строчках она говорит
обо всей красоте
372
00:32:39,640 --> 00:32:42,800
и увлекательности, которую
можно найти в чтении книг,
373
00:32:44,080 --> 00:32:46,440
«...Домчит до любых берегов...»
374
00:32:46,950 --> 00:32:51,010
«Ни дозоров в пути, ни поборов,
Не свяжет цепью недуг...»
375
00:32:51,690 --> 00:32:54,480
Вы уже начинаете видеть
направление её мыслей?
376
00:32:54,550 --> 00:32:55,950
Да. Да.
377
00:32:56,020 --> 00:32:59,920
Хорошо.
Прочтём стихотворение строчка за строчкой.
378
00:33:01,530 --> 00:33:03,160
Оно начинается,
379
00:33:04,300 --> 00:33:10,730
«Нет лучше фрегата, чем книга».
380
00:33:21,080 --> 00:33:23,980
Ребята, пожалуйста! Тише.
381
00:33:35,830 --> 00:33:39,320
В следующий раз попробуйте,
«Нет лучше корабля, чем книга».
382
00:33:40,630 --> 00:33:42,690
Мне казалось, все уже слышали это слово, разве нет?
383
00:33:42,770 --> 00:33:47,400
Простите, я просто пытаюсь,
в кавычках, «развеселить мисс Баррет".
384
00:33:47,470 --> 00:33:48,810
Спасибо.
385
00:33:50,640 --> 00:33:53,340
Знаете, если вы принимаете так близко к сердцу
вашу первую неудачу,
386
00:33:53,410 --> 00:33:55,380
представьте, чем
обернётся для вас сотая.
387
00:33:55,450 --> 00:33:58,650
Я думала, что пришла сюда учить.
388
00:33:58,720 --> 00:34:02,090
Я думала, что это то, к чему
я готовилась последние шесть лет.
389
00:34:02,160 --> 00:34:05,890
Я любила оставаться после школы,
390
00:34:07,060 --> 00:34:09,930
Моя учительница давала мне что-то,
391
00:34:10,460 --> 00:34:15,590
делилась со мной тем,
что она узнала и почувствовала. Она учила меня.
392
00:34:17,500 --> 00:34:21,240
И что я увидела,
когда сама впервые пришла в школу?
393
00:34:21,310 --> 00:34:23,540
Некогда учить.
394
00:34:24,540 --> 00:34:30,410
Есть время только на записки,
приказы, циркуляры,
395
00:34:30,980 --> 00:34:34,980
письма, уведомления, формы, записи, бланки.
396
00:34:35,190 --> 00:34:38,390
И ключи. Смотрите, что они мне дали.
397
00:34:40,360 --> 00:34:46,490
Ключ от комнаты, ключ от туалета, ключ от шкафчика,
398
00:34:51,840 --> 00:34:53,240
от библиотеки.
399
00:34:54,340 --> 00:34:58,070
Хорошо, они, по крайней мере, существуют,
но вот это.
400
00:34:59,710 --> 00:35:03,440
Это ключ от ящика моего стола,
но в моём столе нет ящика.
401
00:35:04,820 --> 00:35:08,250
Я готов поспорить, что вы
писали диплом по Чосеру.
402
00:35:11,160 --> 00:35:12,450
Как вы догадались?
403
00:35:12,530 --> 00:35:18,460
Вы как клерк из Оксенфорда,
«Он с радостью учился и с радостью учил».
404
00:35:21,700 --> 00:35:27,160
И когда я, наконец, получаю возможность,
мои первые драгоценные минуты,
405
00:35:28,880 --> 00:35:32,610
чтобы поговорить с ними о чём-то,
что им нужно понять,
406
00:35:32,680 --> 00:35:35,840
и я узнаю, что я их враг,
407
00:35:36,250 --> 00:35:39,310
цель какой-то огромной шутки,
408
00:35:39,820 --> 00:35:42,120
они используют меня.
409
00:35:43,190 --> 00:35:46,650
На своём первом уроке английского, много лет назад,
я процитировал Чаннинга,
410
00:35:46,730 --> 00:35:51,430
«Главным образом через книги мы можем наслаждаться
общением с высшими умами».
411
00:35:55,940 --> 00:35:57,840
о чём вы пишете?
412
00:35:57,900 --> 00:36:00,240
Ну, я только что закончил первую часть
романа
413
00:36:00,310 --> 00:36:04,970
о ядерном физике,
живущем в одиночестве на полуострове Камчатка.
414
00:36:06,350 --> 00:36:08,440
Это далеко от Кальвина Кулиджа.
415
00:36:08,510 --> 00:36:10,710
Знаю. Очень, очень далеко.
416
00:36:11,780 --> 00:36:13,980
На Камчатке нет ключей.
417
00:36:14,250 --> 00:36:19,850
Нет раздевалок, нет библиотек
и, может быть, нет туалетов.
418
00:36:21,760 --> 00:36:23,990
Да, но мы с вами здесь.
419
00:36:24,100 --> 00:36:27,160
Да, и подходит время,
когда вам понадобится выпить,
420
00:36:27,230 --> 00:36:30,400
чтобы взбодриться ещё больше.
421
00:36:30,740 --> 00:36:32,730
или, может быть, обед?
422
00:36:33,240 --> 00:36:35,330
Хорошо, я не против.
423
00:36:35,410 --> 00:36:36,600
Хорошо.
424
00:36:38,680 --> 00:36:40,980
Привет, Пол. Привет, Сильвия.
425
00:36:48,120 --> 00:36:50,610
Мисс Баррет, войдите, пожалуйста..
426
00:36:51,890 --> 00:36:54,090
А ты подожди. С тобой позже.
427
00:36:57,200 --> 00:36:58,790
Этот парень был у вас сегодня на уроке английского?
428
00:36:58,870 --> 00:37:00,560
Я не знаю.
Мне нужно посмотреть в журнале...
429
00:37:00,630 --> 00:37:02,290
Не беспокойтесь, он не был.
430
00:37:02,370 --> 00:37:05,060
В это время
он околачивался около 408,
431
00:37:05,140 --> 00:37:06,900
откуда был украден бумажник.
432
00:37:06,970 --> 00:37:09,500
Вы должны были тотчас же
послать учётную карточку.
433
00:37:09,580 --> 00:37:12,270
Но у меня не было времени.
Миссис Вольф прислала библиотечный чёрный список,
434
00:37:12,350 --> 00:37:14,610
а медсестра прислала
чёрный список зубного врача...
435
00:37:14,680 --> 00:37:17,380
У вас были с ним
проблемы какого-либо рода?
436
00:37:17,450 --> 00:37:18,920
Что вы имеете в виду?
437
00:37:18,990 --> 00:37:21,890
— Проблемы. Ругань. Насилие.
— Нет, сэр.
438
00:37:22,990 --> 00:37:24,890
Не бойтесь его, мисс Баррет.
439
00:37:25,120 --> 00:37:26,610
Я всего лишь пытаюсь говорить правду.
440
00:37:26,690 --> 00:37:30,250
Не было ни ругани, ни насилия.
441
00:37:30,600 --> 00:37:33,760
Я надеюсь, вы даже не думали
общаться с ним,
442
00:37:33,830 --> 00:37:36,320
пытаться понять его
или искать к нему подход
443
00:37:36,400 --> 00:37:38,370
Он украл бумажник?
444
00:37:38,540 --> 00:37:40,200
Ты можешь идти.
445
00:37:47,680 --> 00:37:50,010
Тогда он не крал бумажник.
446
00:37:50,080 --> 00:37:53,750
Также до моего сведения дошло,
что вы проигнорировали заполнение формы Б-221.
447
00:37:53,820 --> 00:37:55,580
Рапортичка о несчастном случае,
о падении ученика
448
00:37:55,660 --> 00:37:58,720
вчера у вас на классном часу,
и вы пренебрегли отправкой рапорта
449
00:37:58,790 --> 00:38:02,450
о состоянии вашей классной комнаты
и о вашей нагрузке.
450
00:38:02,530 --> 00:38:05,660
Моя нагрузка — 44 и две пятых.
451
00:38:05,730 --> 00:38:07,760
Три пятых ученика на класс.
452
00:38:07,830 --> 00:38:10,960
Мне кажется, в приказе говорится,
что их должно быть 33, и дайте мне...
453
00:38:11,040 --> 00:38:15,270
Дайте мне посмотреть, мне просто не удалось найти
ни одной формы рапорта о несчастном случае Б-221.
454
00:38:15,340 --> 00:38:18,070
В дальней части классной комнаты разбито окно,
455
00:38:18,140 --> 00:38:20,870
и мне нужно ещё два стула. Три.
456
00:38:20,950 --> 00:38:24,010
А смотритель отвечает только
«Здесь никого нет».
457
00:38:24,080 --> 00:38:26,880
А моя нагрузка, мисс Баррет,
3000 учеников,
458
00:38:26,950 --> 00:38:29,080
6000 родителей, 150 учителей,
459
00:38:29,160 --> 00:38:31,210
25 человек технического персонала.
460
00:38:31,290 --> 00:38:33,280
1 104, пожалуйста.
461
00:38:33,460 --> 00:38:36,120
Плохой район,
озлобленный полицейский участок
462
00:38:36,200 --> 00:38:38,660
и весь совет по образованию.
463
00:38:39,370 --> 00:38:42,200
— Пусть это вдохновит вас на подвиг.
— Спасибо.
464
00:38:43,040 --> 00:38:45,400
1 104. Четыре. Да.
465
00:39:11,700 --> 00:39:14,630
Эй, училка, эй.
466
00:39:25,880 --> 00:39:26,900
Давай, леди.
467
00:39:26,980 --> 00:39:28,670
— Ты мне нравишься.
— Ага.
468
00:39:34,790 --> 00:39:37,350
Училка, не ходи одна по этому кварталу.
469
00:39:51,440 --> 00:39:55,600
Тот или те, кто взял тряпку для доски,
Верните её, пожалуйста.
470
00:39:55,680 --> 00:39:57,970
Я не буду задавать вопросов.
471
00:39:58,040 --> 00:40:00,480
Я просто хочу вернуть тряпку для доски.
472
00:40:01,610 --> 00:40:06,520
А теперь первое в семестре устное сообщение о книге.
473
00:40:06,790 --> 00:40:11,490
Начнём с Дэнни. Дэнни Хэрригэн.
474
00:40:12,830 --> 00:40:14,790
Я не готов, мисс Баррет.
475
00:40:14,860 --> 00:40:18,130
Почему ты не готов, Дэнни?
Какое у тебя оправдание?
476
00:40:27,940 --> 00:40:29,770
Мне пришлось жениться.
477
00:40:30,680 --> 00:40:34,270
Смотрите, девчонка залетела,
а мы оба католики.
478
00:40:34,350 --> 00:40:37,340
— Она мне даже не нравится, такие дела.
— Ну, я...
479
00:40:37,420 --> 00:40:39,580
Я принимаю твоё оправдание, Дэнни.
480
00:40:39,950 --> 00:40:42,510
Ну вы понимаете, что у меня не было особо времени
читать все эти книжки.
481
00:40:42,590 --> 00:40:45,460
Ну хорошо, вернись, пожалуйста, на своё место.
482
00:40:49,660 --> 00:40:52,500
Кто приготовил сообщение о книге?
483
00:40:53,500 --> 00:40:55,590
Лу Мартин спасёт вас.
484
00:40:57,800 --> 00:41:01,740
Линда, Линда, Линда.
У тебя есть разрешение на опоздание?
485
00:41:01,810 --> 00:41:03,210
Ах, да.
486
00:41:04,140 --> 00:41:06,580
Почему у тебя синяк под глазом?
487
00:41:06,650 --> 00:41:09,480
Я получила его сегодня утром.
Вот почему я опоздала.
488
00:41:09,550 --> 00:41:13,420
Хорошо, почему бы тебе не пойти прямиком к медсестре?
Она тебе поможет.
489
00:41:13,490 --> 00:41:17,050
Лу, ты можешь начать своё сообщение,
пока я разберусь с пропуском.
490
00:41:17,290 --> 00:41:20,230
— У моей книги...
— У книги, которую ты прочитал.
491
00:41:21,030 --> 00:41:24,790
Угу. Заглавие называется «Макбет» Шекспира.
492
00:41:24,860 --> 00:41:27,490
— Её название.
— «Макбет».
493
00:41:27,770 --> 00:41:31,260
Пьеса «Макбет» входила в прошлогоднюю программу.
Разве вы ее не проходили?
494
00:41:31,640 --> 00:41:34,630
— Нет, я её не прочитывал.
— Я её не читал
495
00:41:34,710 --> 00:41:38,470
Я тоже.
В этой книге автор расписал...
496
00:41:38,540 --> 00:41:39,640
Описал.
497
00:41:39,710 --> 00:41:41,840
— Описал, как этот...
— Кто?
498
00:41:41,910 --> 00:41:43,140
Его.
499
00:41:43,220 --> 00:41:44,740
— Он.
— Ага.
500
00:41:44,820 --> 00:41:48,050
Хорошо, Лу,
Какова тема пьесы?
501
00:41:48,120 --> 00:41:50,780
Ну, автор рассказывает про убийство.
502
00:41:52,090 --> 00:41:56,080
Нет, Лу, не показывай нам, как.
Хорошо, Лу.
503
00:41:58,260 --> 00:42:01,670
Лу, хорошо. Ребята,
504
00:42:02,100 --> 00:42:06,730
Тема «Макбета»: чрезмерное честолюбие безжалостно
505
00:42:06,840 --> 00:42:08,970
и ведёт к беде.
506
00:42:09,580 --> 00:42:11,670
Вот для чего слова.
507
00:42:12,350 --> 00:42:13,780
Чтобы ими пользоваться.
508
00:42:15,150 --> 00:42:17,170
Что значит «безжалостный»?
509
00:42:19,690 --> 00:42:20,670
Джо?
510
00:42:24,660 --> 00:42:25,650
Эдди.
511
00:42:26,460 --> 00:42:27,550
Переступает через всё.
512
00:42:27,630 --> 00:42:28,860
Скажи полную фразу.
513
00:42:28,930 --> 00:42:30,990
Переступает через всё, как белые люди.
514
00:42:31,060 --> 00:42:33,190
Я знаю, потому что я цветной.
515
00:42:35,430 --> 00:42:37,460
— Рэсти.
— Миссис Макбет подбила его.
516
00:42:37,970 --> 00:42:40,060
— Что ты хочешь сказать?
— Подбила
517
00:42:40,140 --> 00:42:42,400
Как все бабы, она его подвела.
518
00:42:42,580 --> 00:42:43,670
Подвела.
519
00:42:43,840 --> 00:42:46,140
Он бы не сделал этого,
если бы она с ним не поступила так.
520
00:42:46,210 --> 00:42:48,410
— Значит, она жестокая.
— Ага.
521
00:42:51,150 --> 00:42:52,850
Алиса.
522
00:42:52,920 --> 00:42:55,220
Я думаю, все пропустили
самое главное.
523
00:42:55,390 --> 00:42:57,190
Это пьеса о любви.
524
00:42:57,260 --> 00:43:01,250
Мистер Макбет так любит миссис Макбет,
что готов на всё, лишь бы она была довольна,
525
00:43:01,590 --> 00:43:03,220
даже на убийство.
526
00:43:04,560 --> 00:43:05,550
Джерри.
527
00:43:06,570 --> 00:43:09,560
Разве не могут люди любить и ненавидеть
одновременно, мисс Баррет?
528
00:43:09,640 --> 00:43:12,800
Оставим амбиции, разве не так
Макбет и Леди Макбет
529
00:43:12,870 --> 00:43:15,100
разрушили себя и друг друга?
530
00:43:22,820 --> 00:43:24,780
Джерри.
531
00:43:24,920 --> 00:43:26,910
Ты сделал очень интересное замечание,
532
00:43:26,990 --> 00:43:29,510
мы поговорим об этом в следующий раз.
533
00:43:33,330 --> 00:43:36,990
Ты белолюбивый колхозник.
534
00:43:49,910 --> 00:43:52,340
Линда, Линда.
535
00:43:52,710 --> 00:43:55,180
Мисс... Мисс Иген
сделала что-то с твоим синяком?
536
00:43:55,250 --> 00:43:56,740
О нет, она дала мне чашку чая.
537
00:43:56,820 --> 00:43:57,940
И всё?
538
00:43:58,020 --> 00:43:59,750
Кажется, она заваривает чайные пакетики по несколько раз.
539
00:43:59,920 --> 00:44:01,550
Хорошо, пойдём со мной. Я... Я поговорю с ней.
540
00:44:01,620 --> 00:44:03,990
Такой ужасный синяк.
541
00:44:04,060 --> 00:44:06,350
Линде тяжело с её отцом.
542
00:44:06,560 --> 00:44:09,620
Ну чем может помочь чай? Почему чай?
543
00:44:09,800 --> 00:44:10,780
Прочтите это.
544
00:44:13,500 --> 00:44:16,020
«Школьная медицинская сестра
не должна прикасаться к ранам...
545
00:44:16,100 --> 00:44:19,770
...выдавать лекарства, вынимать из глаз
инородные тела».
546
00:44:20,910 --> 00:44:22,930
Вы не можете поговорить с кем-то?
547
00:44:23,010 --> 00:44:24,170
С кем, например?
548
00:44:24,680 --> 00:44:28,880
С доктором Бестером, отделом по благосостоянию,
социальными службами, родителями,
549
00:44:28,950 --> 00:44:30,680
я не знаю.
550
00:44:30,750 --> 00:44:32,550
О, я сделаю это.
551
00:44:32,620 --> 00:44:34,450
Я обязательно сделаю это.
552
00:44:34,750 --> 00:44:36,480
Раз уж вы здесь, мисс Баррет,
553
00:44:37,020 --> 00:44:38,390
мне стало известно,
554
00:44:38,460 --> 00:44:41,650
что есть проблемы с формами,
которые вы не заполнили.
555
00:44:41,730 --> 00:44:45,460
Теперь, ученики,
уклоняющиеся от приобретения спортивных костюмов,
556
00:44:45,600 --> 00:44:48,030
должны быть переписаны по алфавиту
и немедленно направлены ко мне.
557
00:44:48,170 --> 00:44:50,660
И пожалуйста, прежде всего,
558
00:44:50,740 --> 00:44:53,570
осудите чрезмерное увлечение диетами
на классном часу.
559
00:44:54,570 --> 00:44:57,510
Хорошо, я... Я запомню.
560
00:44:58,380 --> 00:45:00,540
Спортивные костюмы и увлечение диетами.
561
00:45:00,610 --> 00:45:03,710
Я запомню. Спасибо.
562
00:45:05,820 --> 00:45:07,720
Я даю им чай.
563
00:45:07,790 --> 00:45:10,120
Хоть что-то.
564
00:45:11,820 --> 00:45:12,810
Линда.
565
00:45:13,090 --> 00:45:15,530
Линда, теперь ты можешь вернуться в класс.
566
00:45:15,590 --> 00:45:17,990
— Его уже не видно?
— Нет.
567
00:45:18,960 --> 00:45:20,260
Ну если и вы его не видите...
568
00:45:20,330 --> 00:45:21,320
Линда.
569
00:45:25,170 --> 00:45:27,660
Я могу что-то для тебя сделать?
570
00:45:28,140 --> 00:45:31,370
О да, вы можете устроить танцы
в столовой.
571
00:45:31,780 --> 00:45:34,940
Так делают в других школах и одеваются пошикарнее.
572
00:45:35,010 --> 00:45:37,140
Почему нельзя? Живём только раз.
573
00:45:57,870 --> 00:45:59,360
Мисс Фриденберг.
574
00:46:00,310 --> 00:46:01,770
Мисс Баррет.
575
00:46:01,840 --> 00:46:06,340
Я бы хотела, чтобы вы рассказали мне всё
о Линде Розен, Лу Мартине,
576
00:46:06,410 --> 00:46:09,010
Эдди Уильямсе, Рэсти О'Брайене
и Джо Фероне.
577
00:46:09,080 --> 00:46:10,550
Мне нужна поддержка.
578
00:46:10,620 --> 00:46:13,080
Садитесь, мисс Баррет.
Хороший учитель учит
579
00:46:13,150 --> 00:46:15,380
не только свой предмет, но и ученика.
580
00:46:15,450 --> 00:46:17,650
Хорошо, сейчас
Мне просто нужны кое-какие факты.
581
00:46:17,920 --> 00:46:20,820
Сначала позвольте мне объяснить вам
мою систему.
582
00:46:22,330 --> 00:46:24,890
В этих папках находятся УКУ.
583
00:46:24,960 --> 00:46:29,660
УКУ это, разумеется, учётные
карточки, которые ведутся на каждого ученика.
584
00:46:30,040 --> 00:46:33,230
В УКУ входит ПУП.
585
00:46:33,310 --> 00:46:35,500
Звучит, да?
586
00:46:35,570 --> 00:46:39,100
ПУП — это персональный профиль ученика.
587
00:46:39,250 --> 00:46:43,380
Я сама это придумала и составляю его
на основе глубоких бесед с учеником.
588
00:46:43,780 --> 00:46:46,150
Вот, это мисс Баррет, комната 3...
589
00:46:46,220 --> 00:46:47,650
22.
590
00:46:47,720 --> 00:46:49,950
322.
591
00:46:50,920 --> 00:46:52,550
Триста двадцать два, вот...
592
00:46:53,090 --> 00:46:56,720
— Посмотрим Эдди Уильямса.
— Эдвард Уильямс.
593
00:46:59,100 --> 00:47:00,430
Эдвард Уильямс.
594
00:47:01,170 --> 00:47:03,960
Эдвард... Эдвард Уильямс.
595
00:47:05,040 --> 00:47:09,870
«Необходимо ограничивать склонность к паранойе
вследствие социально-экономических факторов».
596
00:47:11,680 --> 00:47:13,140
Лу Мартин, да?
597
00:47:13,950 --> 00:47:16,140
Луис Мартин.
598
00:47:16,220 --> 00:47:20,170
«Выражает недружелюбие
в маниакальных поведенческих моделях».
599
00:47:20,720 --> 00:47:21,980
Кто ещё?
600
00:47:22,450 --> 00:47:23,940
Рэсти О'Брайен.
601
00:47:24,020 --> 00:47:25,820
Ричард, Ричард...
602
00:47:26,630 --> 00:47:31,030
«Имеются признаки латентной гомосексуальности,
приобретённые под влиянием нарциссистской матери,
603
00:47:31,260 --> 00:47:33,990
склонен к самоуничижению».
604
00:47:34,170 --> 00:47:36,400
Не слишком быстро, мисс Баррет?
605
00:47:36,470 --> 00:47:39,530
Нет, нет, думаю, я поняла.
606
00:47:39,610 --> 00:47:42,900
Эдди Уильямс ненавидит белых,
607
00:47:43,240 --> 00:47:48,080
Лу Мартин клоун,
а Рэсти О'Брайен ненавидит женщин.
608
00:47:49,920 --> 00:47:52,850
Вы мудрый учитель, если можете
перевести такие сложные вещи
609
00:47:52,920 --> 00:47:55,080
на простой язык.
610
00:47:55,150 --> 00:47:58,450
— Как насчёт Джо Фероне?
— Джо Фероне?
611
00:47:59,530 --> 00:48:00,960
Фероне.
612
00:48:02,800 --> 00:48:05,730
«Должен направлять
свои сексуально-агрессивные импульсы
613
00:48:05,800 --> 00:48:08,560
в социально приемлемое русло».
614
00:48:09,600 --> 00:48:12,230
Вам стоит носить робу.
615
00:48:12,470 --> 00:48:13,900
Над...
616
00:48:14,810 --> 00:48:18,270
Над синей чертой,
справа от синей черты в ПУП
617
00:48:18,340 --> 00:48:21,510
находится УХ. Ученическая характеристика.
618
00:48:21,580 --> 00:48:23,050
В конце каждого семестра
619
00:48:23,120 --> 00:48:27,310
каждый учитель вписывает
всеобъемлющую типовую фразу о каждом ученике.
620
00:48:27,920 --> 00:48:29,550
Подведение итога.
621
00:48:29,960 --> 00:48:32,420
Вам следует уже сейчас
начать обдумывать ваши УХ.
622
00:48:32,490 --> 00:48:35,930
Например, Линда Розен.
623
00:48:36,030 --> 00:48:38,120
Что вы о ней скажете?
624
00:48:38,200 --> 00:48:40,320
Стоит поскорее выдать её замуж.
625
00:48:41,030 --> 00:48:43,230
Вы не совсем поняли идею, мисс Баррет.
626
00:48:43,300 --> 00:48:47,640
Её прошлогодний классный наставник
написал «старается».
627
00:48:48,570 --> 00:48:50,240
Это правда.
628
00:48:50,980 --> 00:48:53,640
Вот другой пример УХ,
629
00:48:53,710 --> 00:48:55,150
«Скрытый лидер».
630
00:48:55,880 --> 00:48:57,820
«Нуждается в поощрении».
631
00:48:58,320 --> 00:49:01,340
«Хороший мальчик». «Должен больше стараться».
632
00:49:02,350 --> 00:49:07,420
Моим УХ уже 23 года,
с тех пор как я пришла в школу Кальвина Кулиджа.
633
00:49:07,890 --> 00:49:10,420
До этого, к сожалению, их не было.
634
00:49:11,460 --> 00:49:14,900
Должно быть, вы посвятили этой работе
массу времени, не так ли,
635
00:49:14,970 --> 00:49:16,590
мисс Фриденберг?
636
00:49:17,440 --> 00:49:19,930
Это так мило с вашей стороны, мисс Баррет.
637
00:49:20,010 --> 00:49:22,910
Никому никогда раньше
не говорил мне об этом.
638
00:49:22,980 --> 00:49:24,340
Спасибо.
639
00:49:27,010 --> 00:49:32,010
Здесь написано, что lQ Джо Фероне — 133.
Очень высокий, не так ли?
640
00:49:33,350 --> 00:49:34,750
Но его оценки очень плохие.
641
00:49:34,820 --> 00:49:36,450
65, 45, F.
642
00:49:36,520 --> 00:49:39,290
Да, но по социологии 94.
643
00:49:40,530 --> 00:49:42,620
И 22 по английскому.
644
00:49:44,830 --> 00:49:47,060
Какой учитель мог поставить 22 балла?
645
00:49:47,130 --> 00:49:50,930
Должно быть, она просидела всю ночь,
решая, поставить ли 21 или 23.
646
00:49:51,270 --> 00:49:54,970
Он предоставил несколько домашних адресов,
и ни один из них не существует.
647
00:49:55,540 --> 00:49:58,600
Поэтому, если он забросит школу,
школьные надзиратели не будут знать,
648
00:49:58,680 --> 00:50:01,200
где его искать.
— Они отказались от попыток.
649
00:50:01,310 --> 00:50:03,280
Да, но он продолжает возвращаться.
650
00:50:03,350 --> 00:50:04,980
Иногда.
651
00:50:05,050 --> 00:50:06,450
О, мне пора.
652
00:50:06,520 --> 00:50:08,650
Могу я взять это?
653
00:50:10,990 --> 00:50:13,010
Хорошо, но верните потом.
654
00:50:13,260 --> 00:50:15,920
О да, конечно, спасибо вам огромное.
Спасибо.
655
00:50:19,300 --> 00:50:21,130
Пожалуйста, пожалуйста, внимание.
656
00:50:21,200 --> 00:50:23,400
Если вы не успокоитесь... Пожалуйста. Спасибо!
657
00:50:23,600 --> 00:50:27,830
Пусть тот или те, кто взял мою тряпку для доски,
вернёт её.
658
00:50:28,010 --> 00:50:31,530
Лу, пожалуйста.
Я не буду задавать никаких вопросов.
659
00:50:32,040 --> 00:50:35,240
Джо Фероне,
останься после звонка.
660
00:50:35,310 --> 00:50:39,810
Я всего лишь хочу вернуть назад тряпку для доски к завтрашнему дню.
661
00:51:05,580 --> 00:51:09,910
Джо, я взяла твою ПУП
у мисс Фриденберг сегодня утром,
662
00:51:10,220 --> 00:51:12,710
и очень внимательно её изучила.
663
00:51:12,990 --> 00:51:15,950
Больше всего меня интересуют
664
00:51:16,020 --> 00:51:18,050
противоречия.
665
00:51:18,120 --> 00:51:20,820
Плохие оценки, пропуски...
666
00:51:20,890 --> 00:51:25,560
Этот длинный список нарушений
и дисциплинарных мер.
667
00:51:25,660 --> 00:51:29,790
И внезапно, откуда ни возьмись,
хорошая оценка
668
00:51:30,340 --> 00:51:32,330
и прекрасная посещаемость.
669
00:52:07,240 --> 00:52:10,940
Вы напишете докладную о том,
что я не остался после урока?
670
00:52:14,350 --> 00:52:16,540
Я никогда не писала на тебя докладных.
671
00:52:18,380 --> 00:52:19,780
Вы напишете.
672
00:52:21,950 --> 00:52:24,050
Ты ведёшь себя так, будто хочешь, чтобы я это сделала.
673
00:52:26,020 --> 00:52:28,620
Я много таких повидал, вот и всё.
674
00:52:28,690 --> 00:52:30,590
каждый год бывает такое.
675
00:52:30,860 --> 00:52:33,090
Они говорят «Ты растрачиваешь свой потенциал».
676
00:52:33,470 --> 00:52:35,960
Вы это хотите сказать?
677
00:52:36,670 --> 00:52:40,930
«Я просто хочу помочь тебе, Джо.
Просто хочу быть твоим другом».
678
00:52:42,240 --> 00:52:46,080
Потом они начинают жалеть,
что тебя окружает такая среда,
679
00:52:46,140 --> 00:52:48,770
что у тебя тяжёлое социально-экономическое положение,
680
00:52:49,410 --> 00:52:52,180
пока ты им не скажешь:
681
00:52:52,890 --> 00:52:55,980
«Будьте добры, не суйте свой нос
в моё социально-экономическое положение».
682
00:52:56,490 --> 00:52:58,980
«Уберите ваши сраные руки от моего потенциала».
683
00:52:59,320 --> 00:53:01,350
И тогда они сдают тебя.
684
00:53:03,230 --> 00:53:05,060
Я не сдам тебя.
685
00:53:06,330 --> 00:53:08,230
Вы знаете, что вы лучше большинства.
686
00:53:08,300 --> 00:53:12,740
Я стою здесь, смотрю на вас
и думаю, что вам не обидно.
687
00:53:13,340 --> 00:53:16,030
— Так и есть.
— Докажите.
688
00:53:16,170 --> 00:53:17,770
Дай мне время.
689
00:53:19,340 --> 00:53:21,900
— Вы пытаетесь заключить сделку?
— А ты?
690
00:53:29,890 --> 00:53:31,750
Хорошо.
691
00:53:32,720 --> 00:53:35,520
Давайте поговорим о моём потенциале.
692
00:53:38,430 --> 00:53:40,730
Ты знаешь...
693
00:53:40,800 --> 00:53:43,460
Тебя могут исключить
за этот нож.
694
00:53:46,100 --> 00:53:48,800
Нет, если меня никто не сдаст.
695
00:53:58,920 --> 00:54:00,480
Отдай его мне.
696
00:54:02,990 --> 00:54:03,980
Конечно.
697
00:54:15,100 --> 00:54:17,360
Пойдём со мной.
698
00:54:20,340 --> 00:54:23,540
Разве вы не скажете,
как жаль вам делать это?
699
00:55:33,410 --> 00:55:35,540
Хорошо, все выходим, выходим, выходим.
700
00:55:35,610 --> 00:55:37,880
давайте, давайте.
701
00:55:41,420 --> 00:55:43,910
О, «Предложения», мисс Баррет, да?
702
00:55:44,220 --> 00:55:46,160
Я должен сказать, что вы решительны.
703
00:55:46,220 --> 00:55:47,780
О, это просто идея, мистер Макхаби.
704
00:55:49,030 --> 00:55:51,960
Мне кажется, если у учеников
будет возможность говорить свободно,
705
00:55:52,030 --> 00:55:53,730
без постоянного страха наказания...
706
00:55:53,800 --> 00:55:57,260
Послушайте, вы пытаетесь наполнить школу
идеями, у вас в классах будут восстания.
707
00:55:57,570 --> 00:55:59,700
Страх — вот что они понимают.
708
00:55:59,770 --> 00:56:02,330
Ты, ты. Иди сюда.
709
00:56:05,510 --> 00:56:08,340
Мисс Баррет, пожалуйста
можно вас на минутку?
710
00:56:10,120 --> 00:56:14,750
Мисс Баррет, Джо Фероне
исключён из вашего классного журнала
711
00:56:14,820 --> 00:56:18,880
и будет числиться в вашем списке
как временно исключённый.
712
00:56:18,960 --> 00:56:21,430
Подпишите здесь, пожалуйста.
713
00:56:22,730 --> 00:56:25,200
Что хорошего в том,
чтобы исключить этого мальчика?
714
00:56:25,360 --> 00:56:29,230
Отпустить его на улицу,
где эти все эти банды и бездельники...
715
00:56:29,770 --> 00:56:33,830
Скажите, что вам нравится мистер Макхаби.
До его прихода это место было хаосом.
716
00:56:35,410 --> 00:56:37,530
Я не обвиняю его.
717
00:56:46,490 --> 00:56:49,050
Всегда есть кто-то, кто
занимает вас больше, чем другие.
718
00:56:49,120 --> 00:56:53,110
И всегда есть кто-то, кто хочет, чтобы
вы доказали то, что не можете доказать,
719
00:56:53,290 --> 00:56:55,690
и думает, что жизнь состоит из сделок.
720
00:56:57,000 --> 00:57:00,520
Интересно, вернётся ли он
на этот раз.
721
00:57:01,000 --> 00:57:03,970
Мисс Баррет, мисс Баррет, этот...
722
00:57:05,100 --> 00:57:07,500
этот парень, кажется, один из ваших учеников.
723
00:57:08,240 --> 00:57:10,210
— Да.
— Его нашли спящим
724
00:57:10,280 --> 00:57:12,770
в зрительном зале сегодня утром
до того, как школьные двери были открыты.
725
00:57:12,840 --> 00:57:15,280
Он отказывается сказать, как попал туда.
726
00:57:15,350 --> 00:57:17,440
Я пошлю его обратно к вам
как только закончу.
727
00:57:17,520 --> 00:57:19,380
давай, пойдём.
728
00:57:45,080 --> 00:57:47,700
Я подумал, может быть, вы готовы
пообедать или выпить со мной.
729
00:57:47,850 --> 00:57:50,970
— Может, в четверг?
— Хорошо, может, в четверг.
730
00:57:56,420 --> 00:57:59,860
«Тьфу на тебя, училка!»
731
00:57:59,930 --> 00:58:01,920
Вам не стоит читать это.
732
00:58:04,330 --> 00:58:07,160
«Не напрягайтесь так — дольше проживёте».
733
00:58:07,400 --> 00:58:10,130
«Как насчёт свидания?
Ручаюсь, что вы останетесь довольны, как никогда».
734
00:58:10,200 --> 00:58:12,470
Подпись — «Любвеобильный»
735
00:58:12,970 --> 00:58:15,870
«Заставьте мел не скрипеть».
736
00:58:16,710 --> 00:58:20,540
«Не сможете ли вы преподавать нам
творческие сочинения в следующем полугодии?»
737
00:58:20,610 --> 00:58:23,980
«Вы показали мне, что писать ясно —
значит, мыслить ясно».
738
00:58:24,620 --> 00:58:27,310
Видите, тут не только шутки.
739
00:58:27,790 --> 00:58:31,550
«Сматывайтесь! Прочь с дороги! Вон из этого города!
Если вы себе не враг. А то пеняйте на себя».
740
00:58:31,660 --> 00:58:32,990
«Доброжелатель».
741
00:58:33,060 --> 00:58:34,720
Не стоит смеяться над ними.
742
00:58:34,790 --> 00:58:37,990
Иногда чувство юмора
это единственное, что удерживает вас.
743
00:58:38,060 --> 00:58:40,050
Это не одно и то же.
744
00:58:40,130 --> 00:58:44,260
«Мое убежденное мнение,
что вы очень квалифицированная.
745
00:58:44,600 --> 00:58:47,660
Каким бы нудным ни был урок,
у вас он всегда интересный».
746
00:58:47,740 --> 00:58:50,400
— Гарри Каган.
— Гарри А.Каган.
747
00:58:50,740 --> 00:58:55,110
Представьте, что будет, если этого подлизу,
это напыщенное ничтожество выберут президентом ВО.
748
00:58:55,280 --> 00:58:58,250
Неужели они и впрямь думают,
что он лучше них?
749
00:58:58,380 --> 00:59:01,580
Они видят его насквозь.
Он фальшивка.
750
00:59:01,650 --> 00:59:03,420
Они думают, что всё кругом — фальшивка,
751
00:59:03,490 --> 00:59:04,550
и ВО тоже,
752
00:59:04,620 --> 00:59:07,350
так что никакой разницы, кто его президент.
753
00:59:07,430 --> 00:59:10,830
Им даже неважно,
кто президент Соединённых штатов.
754
00:59:10,900 --> 00:59:12,260
К чему им это?
755
00:59:12,330 --> 00:59:16,230
Поэтому ваш ящик для предложений — провальная идея.
756
00:59:17,270 --> 00:59:18,860
Что они могут предложить?
757
00:59:18,940 --> 00:59:21,030
Какие у них могут быть мнения?
758
00:59:21,110 --> 00:59:23,200
Вот единственное, в котором есть смысл.
759
00:59:23,310 --> 00:59:26,770
«Не напрягайтесь так — дольше проживёте».
760
00:59:27,750 --> 00:59:29,480
Миссис Кулидж.
761
00:59:34,390 --> 00:59:36,980
Давайте я провожу вас до угла.
762
00:59:41,890 --> 00:59:45,590
«Я не хороший писатель,
но я должен высказаться.
763
00:59:45,830 --> 00:59:48,390
Я пишу это потому,
764
00:59:48,470 --> 00:59:50,800
что сегодня мой день рождения.
765
00:59:50,870 --> 00:59:53,670
Поздравляю себя и желаю себе счастья». Подпись — «Я».
766
00:59:56,240 --> 00:59:59,340
Я всего лишь хочу сделать что-то для этого ребёнка.
767
01:00:01,180 --> 01:00:04,210
Медсестра говорит,
что нельзя трогать раны.
768
01:00:04,280 --> 01:00:07,510
Я даже не могу найти раны.
Я не знаю, где они.
769
01:00:08,720 --> 01:00:10,050
Завтра я отправляюсь в больницу
770
01:00:10,120 --> 01:00:11,150
на неделю...
— В больницу?
771
01:00:11,220 --> 01:00:12,550
Ничего страшного. Я уже в возрасте.
772
01:00:12,620 --> 01:00:16,620
Доктор пощупал мой пульс и спросил:
«Боже мой, где вы работаете?»
773
01:00:16,700 --> 01:00:18,490
Жаль, что только начало семестра.
774
01:00:18,560 --> 01:00:20,390
Эта неделя очень важна.
775
01:00:20,470 --> 01:00:23,560
Не знаю, кто будет меня заменять,
но если вы будете проходить мимо моего кабинета
776
01:00:23,640 --> 01:00:26,070
и дверь будет открыта, просто остановитесь
и послушайте немного, хорошо?
777
01:00:26,140 --> 01:00:28,160
И убедитесь, что всё в порядке.
778
01:00:28,710 --> 01:00:31,180
— Вы позволяете мне судить?
— Да.
779
01:00:32,540 --> 01:00:33,980
Готовы?
780
01:00:59,370 --> 01:01:01,700
Никогда не торопитесь, когда идёте по этому кварталу.
781
01:01:01,770 --> 01:01:03,370
Просто идите медленно.
782
01:01:03,510 --> 01:01:06,880
Даже если вам страшно,
или поздно, или идёт дождь — просто идите медленно.
783
01:01:07,910 --> 01:01:10,540
И смотрите. Не подавайте виду, но смотрите.
784
01:01:11,080 --> 01:01:13,070
Вот где они проводят 18 часов в сутки.
785
01:01:13,150 --> 01:01:15,210
А у нас всего шесть.
786
01:01:16,120 --> 01:01:19,320
Почти несопоставимые числа.
Восемнадцать и шесть.
787
01:01:20,390 --> 01:01:22,450
Вы заметили, что я сказала «почти»?
788
01:01:22,930 --> 01:01:26,360
Потому что вы не можете сдаться
или бросить их.
789
01:01:27,330 --> 01:01:28,990
Их уже слишком давно все бросили.
790
01:01:29,070 --> 01:01:30,830
Мы их последний шанс.
791
01:01:31,300 --> 01:01:33,330
Может быть, они — наш последний шанс.
792
01:01:34,210 --> 01:01:38,940
Просто идите медленно и думайте об этих числах,
18 и 6.
793
01:02:17,020 --> 01:02:19,180
О, мисс Баррет, вы очень отлично танцуете.
794
01:02:19,250 --> 01:02:20,980
Спасибо, Гарри, ты тоже.
795
01:02:21,050 --> 01:02:25,320
Ну, моя семья всегда была уверена,
что я прекрасно подхожу для общественных дел.
796
01:02:25,960 --> 01:02:28,150
Все эта ерунда — такое детство.
797
01:02:28,230 --> 01:02:30,290
но это на благо ВО.
798
01:02:36,400 --> 01:02:37,660
куда мы идём, Гарри?
799
01:02:37,740 --> 01:02:40,760
Ну, джентльмен всегда должен вернуть
свою партнёршу туда,
800
01:02:40,840 --> 01:02:42,000
откуда он её взял.
801
01:02:42,070 --> 01:02:44,510
— Спасибо, мисс Баррет.
— Спасибо, Гарри
802
01:02:49,780 --> 01:02:51,210
Сильвия, вы танцевали?
803
01:02:51,280 --> 01:02:52,270
Немного.
804
01:02:52,580 --> 01:02:55,110
Я светски беседовала
с Гарри Каганом.
805
01:02:59,590 --> 01:03:01,350
Смотрите, они танцуют бугалу.
806
01:03:01,430 --> 01:03:05,160
Адмирал Осёл ушёл.
807
01:03:12,300 --> 01:03:15,140
Ну-ка, вы двое, встали с пола.
Встали с пола.
808
01:03:15,210 --> 01:03:16,870
Вы двое, ну-ка, ну-ка, ну-ка.
809
01:03:16,940 --> 01:03:18,470
Встали с пола.
810
01:03:18,540 --> 01:03:20,530
не корчиться на полу.
811
01:03:20,750 --> 01:03:26,710
Не извиваться. Все танцоры должны
всё время оставаться в вертикально положении.
812
01:03:33,660 --> 01:03:36,220
Вон Боб Уайтсайд.
813
01:03:36,760 --> 01:03:38,490
Потанцуем, мисс Пасторфилд?
814
01:03:38,730 --> 01:03:42,260
Неужели ты, Боб, захочешь
танцевать с такой старой ведьмой, как я,
815
01:03:42,330 --> 01:03:45,860
когда рядом стоит такая
милая молодая учительница, как мисс Баррет?
816
01:03:45,970 --> 01:03:48,370
О, Генриэтта, идите потанцуйте.
Я послежу за чашей с пуншем.
817
01:03:48,640 --> 01:03:50,130
Я — и танцевать бугалу?
818
01:03:50,410 --> 01:03:52,140
Ну что вы, вы очень классная, мисс Пасторфилд.
819
01:03:52,210 --> 01:03:54,240
ну, если ты так говоришь, Боб.
820
01:03:54,310 --> 01:03:57,840
Раз ты так говоришь. Спасибо, Сил.
821
01:04:42,290 --> 01:04:43,780
Добрый вечер, мисс Баррет.
822
01:04:43,930 --> 01:04:45,920
Добрый вечер, Алиса.
Хотите пунша?
823
01:04:46,000 --> 01:04:47,290
— Спасибо.
— Спасибо.
824
01:04:48,330 --> 01:04:51,600
Давай, я знаю, что ты хочешь сказать.
Вперёд, скажи это.
825
01:04:52,570 --> 01:04:54,270
Я просто хотела сказать,
826
01:04:54,840 --> 01:04:58,570
что в начале семестра
я хотела быть в классе мистера Барринджера.
827
01:04:59,280 --> 01:05:01,470
Но меня отправили в ваш.
828
01:05:01,550 --> 01:05:03,610
Я просто хотела сказать, что я рада,
829
01:05:03,920 --> 01:05:07,410
хотя мне и хотелось быть у мистера Барринджера.
830
01:05:07,550 --> 01:05:09,540
Большое спасибо, Алиса.
831
01:05:11,560 --> 01:05:15,580
Когда вы читали нам это стихотворение
Эдны Сент-Винсент Миллей,
832
01:05:16,530 --> 01:05:20,050
особенно слова «Обласкай...
Ласкай божественной рукою»
833
01:05:20,130 --> 01:05:23,360
“«Скажи ей нежно, Персефона:
834
01:05:23,430 --> 01:05:26,100
«Не так уж страшно здесь в аду»”
835
01:05:26,170 --> 01:05:27,930
и вы спросили: «Кто это говорит?»
836
01:05:28,870 --> 01:05:31,170
Я хотела сказать: «Может быть, учитель?»
837
01:05:31,610 --> 01:05:32,770
Я не очень хорошо рассказываю.
838
01:05:32,840 --> 01:05:34,400
Кэрол приходится помогать мне.
839
01:05:35,150 --> 01:05:37,610
— Ну что ты, Алиса, ты очень хорошо рассказываешь.
— Спасибо
840
01:05:38,050 --> 01:05:41,420
Я даже хотела взять ещё что-то
из Эдны Сент-Винсент Миллей и Эмили Дикинсон.
841
01:05:41,490 --> 01:05:44,010
— Ты пошла в библиотеку?
— Она была закрыта.
842
01:05:44,720 --> 01:05:46,490
Оставь нас на минутку, Кэрол.
843
01:05:46,560 --> 01:05:49,550
Вы знаете, она так долго репетировала
этот разговор.
844
01:05:51,000 --> 01:05:52,660
Она всё знает.
845
01:05:52,900 --> 01:05:56,530
Но есть такие вещи, о которых обязательно
надо поговорить со старшей женщиной.
846
01:05:57,200 --> 01:05:59,100
Не с мамой, не с тётей.
847
01:05:59,170 --> 01:06:01,470
Даже если это не имеет отношения
к английскому.
848
01:06:01,740 --> 01:06:03,710
Добрый вечер, Алиса.
849
01:06:05,480 --> 01:06:07,170
Простите, мисс Баррет.
850
01:06:09,910 --> 01:06:13,980
В конце предложения было подавленное,
невысказанное признание в любви.
851
01:06:14,490 --> 01:06:19,150
«ускользает вдруг, шутя,
Та, что дика и благородна,
А в жизни — малое дитя»
852
01:06:19,790 --> 01:06:21,350
Это всё, что вы от них хотите услышать?
853
01:06:21,430 --> 01:06:23,260
«Мисс Баррет, я люблю вас».
854
01:06:23,330 --> 01:06:24,690
Это легко сказать.
855
01:06:24,760 --> 01:06:26,490
Мисс Баррет, я люблю вас.
856
01:06:28,930 --> 01:06:31,870
Неоспоримо то, что она любит вас.
857
01:06:32,600 --> 01:06:34,430
Это всё, что вы поняли?
858
01:06:34,510 --> 01:06:36,700
Почему бы вам не потанцевать с ней?
Вон она смотрит.
859
01:06:36,770 --> 01:06:38,140
Ну, может, позже.
860
01:06:38,540 --> 01:06:40,700
Почему вы всегда говорите «Может, позже»?
861
01:06:40,810 --> 01:06:44,540
Может быть, когда-нибудь, может быть, в четверг,
а четверг никогда не наступает.
862
01:06:45,480 --> 01:06:48,940
Разве это не должен быть наш танец?
863
01:06:49,850 --> 01:06:50,840
Нет.
864
01:06:51,920 --> 01:06:53,290
Пожалуй, нет.
865
01:06:53,460 --> 01:06:55,820
Вы знаете, вы...
В этот момент вы думали только о том,
866
01:06:55,890 --> 01:06:58,730
как избежать танца с Алисой.
867
01:06:58,800 --> 01:07:00,990
Мисс Баррет отказывает мне?
868
01:07:02,500 --> 01:07:05,160
Я... я должна остаться с пуншем,
пока Генриэтта не вернётся.
869
01:07:05,240 --> 01:07:07,760
Кажется, мисс Баррет избегает меня.
870
01:07:07,840 --> 01:07:10,000
Нет, у меня есть телефон.
871
01:07:10,070 --> 01:07:12,340
Но он звонит только раз в неделю по воскресеньям,
872
01:07:12,740 --> 01:07:15,800
когда моя мама звонит мне по межгороду,
чтобы напомнить об убийствах,
873
01:07:15,880 --> 01:07:19,580
которые произошли в городе.
А ещё у меня есть дверной звонок, и он работает.
874
01:07:20,150 --> 01:07:22,450
Вы же знаете, что по вечерам я чаще всего пишу.
875
01:07:22,520 --> 01:07:25,790
А вы всегда заняты
своим ящиком для предложений.
876
01:07:25,860 --> 01:07:27,350
Знаете, что мне кажется?
877
01:07:27,430 --> 01:07:29,990
Мне кажется, что если бы вы на самом деле жили на Камчатке
878
01:07:30,060 --> 01:07:32,620
и никогда бы не видели
школу имени Кальвина Кулиджа,
879
01:07:32,700 --> 01:07:36,220
вы бы писали
о школе имени Кальвина Кулиджа.
880
01:07:36,300 --> 01:07:38,730
Если мисс Баррет позволит.
881
01:09:26,040 --> 01:09:28,030
Ну что, ты сделала это?
882
01:09:48,830 --> 01:09:50,530
Доброе утро, Алиса.
883
01:09:51,670 --> 01:09:55,970
Не могла бы ты на минутку зайти
в мой кабинет после уроков?
884
01:10:06,620 --> 01:10:08,810
Где ты должна быть?
885
01:10:44,230 --> 01:10:45,790
Входи, Алиса.
886
01:10:52,210 --> 01:10:54,440
Нет, иди сюда. Закрой дверь.
887
01:11:04,320 --> 01:11:05,810
Подойди ближе, Алиса.
888
01:11:16,670 --> 01:11:19,860
Прежде всего, спасибо за письмо.
889
01:11:20,240 --> 01:11:23,210
Пожалуй... Я думаю, мы должны
вместе просмотреть его.
890
01:11:24,440 --> 01:11:25,970
«Дорогой мистер Барринджер...»
891
01:11:26,680 --> 01:11:29,340
Нет ничего страшного в том, чтобы
рисовать кружочки вместо точек над i,
892
01:11:29,410 --> 01:11:32,140
но это считается манерным.
893
01:11:32,880 --> 01:11:34,820
«В прошлое воскресенье
я доехала на метро до вашей станции
894
01:11:34,880 --> 01:11:38,080
подсмотрев, где вы живёте, на вашей карточке...»
895
01:11:38,390 --> 01:11:42,830
После «станции» должна быть запятая
и точка в конце предложения,
896
01:11:42,990 --> 01:11:46,090
а не многоточие.
897
01:11:47,200 --> 01:11:49,190
«Надеюсь... вы не сочтёте это наглостью...»
898
01:11:49,530 --> 01:11:52,830
Проверь правописание слова «наглость»,
899
01:11:53,940 --> 01:11:55,530
и никаких многоточий.
900
01:11:55,970 --> 01:11:58,740
«Я ходила взад... и вперёд...
по улице у вашего дома...»
901
01:11:58,810 --> 01:12:00,370
«взад... и вперёд...»
902
01:12:00,480 --> 01:12:02,470
Ох, Алиса, эти точки.
903
01:12:02,850 --> 01:12:04,510
Знаешь, мне кажется, ты используешь их...
904
01:12:04,580 --> 01:12:06,710
Я думаю, ты используешь их потому, что это проще.
905
01:12:06,780 --> 01:12:09,550
Это проще, чем
выучить правильную пунктуацию.
906
01:12:10,090 --> 01:12:12,080
Это ужасная лень, Алиса.
907
01:12:12,620 --> 01:12:15,720
«Я думала, увижу вас в окне,
и моё сердце трепетало от той любви...».
908
01:12:15,790 --> 01:12:17,380
«...которую я к вам испытываю...»
909
01:12:18,930 --> 01:12:21,160
Хватит точек.
910
01:12:21,530 --> 01:12:25,260
И «трепетало» звучит дёшево.
911
01:12:26,070 --> 01:12:30,370
И опустить «той». «Любви» достаточно.
912
01:12:31,510 --> 01:12:37,570
«Я думаю о вас всегда...»
Точка, точка, точка, «дремучей ночью...»
913
01:12:39,050 --> 01:12:42,480
Слово «дремучей» тут не подходит.
914
01:12:42,550 --> 01:12:47,290
И даже если бы оно подходило,
звучит слишком претенциозно.
915
01:12:48,660 --> 01:12:52,390
«Я молюсь, чтобы стать достойной
вас и ваших переживаний».
916
01:12:52,960 --> 01:12:57,090
Ну, фраза «ваших переживаний»
не очень понятна.
917
01:12:57,830 --> 01:13:00,170
Что... что я переживаю?
918
01:13:02,170 --> 01:13:05,300
«И если вы пожелаете, чтобы я умерла ради вас,
я готова с радостью...»
919
01:13:05,380 --> 01:13:08,870
«как леди Шалот,
но Ланселот не знал о её любви»
920
01:13:08,950 --> 01:13:14,880
«и сказал только: “Она хорошенькая”,
а вы теперь...» точка, точка, точка «...знаете».
921
01:13:17,320 --> 01:13:19,750
Цитаты — это хорошо,
922
01:13:19,820 --> 01:13:23,550
но эту я не могу понять.
923
01:13:24,830 --> 01:13:30,320
Тебе стоило бы избегать клише
924
01:13:30,400 --> 01:13:33,430
и проверить точный текст стиха
925
01:13:33,500 --> 01:13:35,270
в книге Теннисона «Королевские идиллии».
926
01:13:36,340 --> 01:13:41,140
«Я не думала, что мне хватит храбрости
написать это письмо...». Точка, точка, точка.
927
01:13:41,240 --> 01:13:44,610
«... но когда вы танцевали со мной,
я поняла, что должна сказать правду...»
928
01:13:44,680 --> 01:13:46,580
«Прекрасную Правду».
929
01:13:47,480 --> 01:13:49,610
Незачем писать «Правду» с большой буквы,
930
01:13:49,690 --> 01:13:52,750
и «Прекрасную» тоже незачем.
931
01:13:58,230 --> 01:14:01,060
Доброе утро, Алиса. Наконец-то нам дали книги.
932
01:14:01,130 --> 01:14:03,620
Мисс Баррет, могу я поговорить с вами
до классного часа?
933
01:14:03,700 --> 01:14:05,170
Я специально пришла пораньше.
934
01:14:05,240 --> 01:14:06,500
Конечно, Алиса. В чём дело?
935
01:14:06,570 --> 01:14:08,430
Сил. Сил!
936
01:14:14,180 --> 01:14:15,540
Призрак бродит.
937
01:14:15,610 --> 01:14:16,770
Что вы имеете в виду?
938
01:14:16,850 --> 01:14:19,510
Доктор Бестер зайдёт к вам сегодня.
939
01:14:19,580 --> 01:14:21,410
Я думала, будет только чиновник из департамента...
940
01:14:21,480 --> 01:14:25,110
Ну, иногда Бестер любить сам зайти.
941
01:14:25,190 --> 01:14:28,060
Слушайте, задайте им сочинение.
942
01:14:28,120 --> 01:14:31,530
«Мой любимый вид спорта». Это неплохо.
Он заскучает и уйдёт.
943
01:14:31,590 --> 01:14:33,190
Хорошо, спасибо.
944
01:14:35,030 --> 01:14:38,990
Алиса, не возражаешь, если мы поговорим
позже, сразу после уроков?
945
01:14:39,070 --> 01:14:41,090
— Хорошо, мисс Баррет.
— Теперь, раз уж у нас есть книги,
946
01:14:41,170 --> 01:14:45,230
мне нужно несколько минут,
чтобы пересмотреть план урока.
947
01:15:05,160 --> 01:15:08,490
Ну-ка, ребята. Ребята!
По местам, пожалуйста.
948
01:15:09,130 --> 01:15:12,160
Давайте как можно быстрее
заполним формуляры
949
01:15:12,240 --> 01:15:14,330
и перейдём к книге,
950
01:15:14,400 --> 01:15:18,570
которая годами была любимой
для сотен и тысяч людей.
951
01:15:20,040 --> 01:15:21,810
Доброе утро, доктор Бестер.
952
01:15:21,880 --> 01:15:23,810
Не возражаете, если я
понаблюдаю, мисс Баррет?
953
01:15:23,880 --> 01:15:26,680
Ну конечно. Извините, доктор Бестер,
954
01:15:26,750 --> 01:15:31,210
но дополнительные стулья, которые
я просила ещё в сентябре, так и не привезли.
955
01:15:31,450 --> 01:15:35,050
Рой, уступи, пожалуйста,
место доктору Бестеру
956
01:15:35,120 --> 01:15:37,590
и постой у стены, хорошо?
957
01:15:37,660 --> 01:15:39,290
Я постою у стены, мисс Баррет.
958
01:15:39,360 --> 01:15:40,690
Спасибо.
959
01:15:41,660 --> 01:15:44,530
Кто поможет мне раздать книги?
960
01:15:44,600 --> 01:15:47,330
Где Алиса Блэйк? Где Алиса?
961
01:15:47,400 --> 01:15:49,500
Я не знаю, мисс Баррет.
962
01:15:49,570 --> 01:15:53,980
Не в её духе прогуливать уроки.
Хорошо, девочки, помогите мне, пожалуйста.
963
01:16:48,770 --> 01:16:52,700
«Повесть о двух городах» Чарльза Диккенса.
964
01:16:56,070 --> 01:17:02,310
1812—1870.
965
01:17:04,710 --> 01:17:06,410
Мы не будем говорить об этой книге.
966
01:17:06,480 --> 01:17:09,610
Мы начнём читать её с первой страницы.
967
01:17:10,390 --> 01:17:14,250
Джерри, Джерри, прочитай, пожалуйста,
первый абзац вслух.
968
01:17:16,960 --> 01:17:20,420
«Это было лучшее изо всех времён,
это было худшее изо всех времён;
969
01:17:20,500 --> 01:17:23,950
это был век мудрости,
это был век глупости;
970
01:17:24,030 --> 01:17:28,470
это была эпоха веры,
это была эпоха безверия;
971
01:17:28,970 --> 01:17:32,200
это были годы Света,
это были годы Мрака;
972
01:17:32,280 --> 01:17:35,610
это была весна надежд,
это была зима отчаяния;
973
01:17:35,680 --> 01:17:38,880
у нас было всё впереди,
у нас не было ничего впереди;
974
01:17:38,950 --> 01:17:40,510
мы то витали в небесах,
975
01:17:40,580 --> 01:17:43,070
то вдруг обрушивались в преисподнюю...»
976
01:17:43,150 --> 01:17:44,780
Спасибо, Джерри. Пока достаточно.
977
01:17:44,850 --> 01:17:47,520
Хорошо, ребята,
что вы сразу заметили?
978
01:17:47,590 --> 01:17:49,320
Разные вещи.
979
01:17:49,390 --> 01:17:51,690
— Да и нет.
— Противоположности.
980
01:17:51,760 --> 01:17:55,090
Да, Диккенс говорил о
чём-то очень простом,
981
01:17:55,630 --> 01:17:58,570
используя контраст или противопоставление.
982
01:17:59,270 --> 01:18:00,860
Это называется...
983
01:18:08,880 --> 01:18:10,280
Антитеза.
984
01:18:11,180 --> 01:18:15,010
Вместо того, чтобы сказать:
«Это было безумное, запутанное время»,
985
01:18:15,080 --> 01:18:18,490
он говорит: «Это было лучшее из времён,
это было худшее из времён».
986
01:18:18,550 --> 01:18:21,750
Но самая интересная часть абзаца
987
01:18:21,820 --> 01:18:23,490
ещё впереди.
988
01:18:25,160 --> 01:18:28,650
Мерль, прочитай, пожалуйста,
вслух следующую фразу.
989
01:18:29,500 --> 01:18:32,400
«...словом, время это было очень похоже на нынешнее».
990
01:18:32,470 --> 01:18:34,800
Стоп. Достаточно. Спасибо.
991
01:18:35,240 --> 01:18:38,830
Диккенс написал это больше сотни лет назад,
992
01:18:38,910 --> 01:18:42,170
имея в виду время, которое 200 лет назад.
993
01:18:42,250 --> 01:18:45,680
«Это время было очень похоже на нынешнее».
994
01:18:46,780 --> 01:18:50,340
А теперь подумайте, можем ли мы
сказать так же про наше время?
995
01:18:51,250 --> 01:18:54,250
Оно тоже лучшее из времён
и худшее из времён?
996
01:18:54,320 --> 01:18:55,850
Только худшее.
997
01:18:56,060 --> 01:18:58,190
Почему только худшее, Ленни?
998
01:18:58,260 --> 01:18:59,660
Потому что вот так.
999
01:18:59,730 --> 01:19:01,700
Будет проще, если ты объяснишь нам,
1000
01:19:01,760 --> 01:19:04,260
что ты подразумеваешь под «худшим».
1001
01:19:05,070 --> 01:19:06,130
Бедное.
1002
01:19:06,200 --> 01:19:10,070
Но разве наша страна не процветает?
Может быть, это и лучшее время тоже?
1003
01:19:10,170 --> 01:19:11,900
Всё ещё полно крыс и нет туалетов.
1004
01:19:11,970 --> 01:19:13,770
Разве не построены новые районы
1005
01:19:13,840 --> 01:19:15,310
с парками и игровыми площадками?
1006
01:19:15,380 --> 01:19:16,940
Парк — это западня.
1007
01:19:17,010 --> 01:19:19,170
Йеллоустонский национальный парк — тоже западня?
1008
01:19:19,250 --> 01:19:20,940
Мы смотрели фильм на собрании.
1009
01:19:21,020 --> 01:19:23,140
— Хорошо, Эсмеральда.
— Наркотики делают ещё хуже.
1010
01:19:23,220 --> 01:19:25,740
Хорошо.
Хорошо, что мы можем противопоставить наркотикам?
1011
01:19:25,820 --> 01:19:26,520
Что есть хорошего?
1012
01:20:17,070 --> 01:20:20,470
Наше время — тоже годы Света
и годы Мрака?
1013
01:20:20,540 --> 01:20:22,240
— Мисс Баррет.
— Да, Эдди.
1014
01:20:22,310 --> 01:20:25,110
У чёрных нет шансов, только у белых.
1015
01:20:26,520 --> 01:20:28,980
Как насчёт законов о гражданских правах и интеграции?
1016
01:20:29,050 --> 01:20:30,310
Да, что?
1017
01:20:30,390 --> 01:20:32,450
Ну не тупи ты.
1018
01:20:32,520 --> 01:20:34,580
О чём ты говоришь?
Они провели закон.
1019
01:20:35,390 --> 01:20:37,880
Детей возят в школу на автобусах за многие мили.
1020
01:20:38,960 --> 01:20:40,900
Нами нельзя играть,
как разноцветными шариками.
1021
01:20:40,960 --> 01:20:43,020
Ага, и возвращаться домой к крысам
и отсутствию туалета.
1022
01:20:43,100 --> 01:20:45,470
А на дорогах наркоманы, упоротые.
1023
01:20:45,530 --> 01:20:47,370
...дети, которые даже не доедут.
1024
01:20:49,340 --> 01:20:51,770
Хорошо, хорошо, хорошо.
1025
01:20:52,270 --> 01:20:56,340
У нас есть время для последнего комментария.
Да, Гарри.
1026
01:20:56,410 --> 01:20:59,580
Всеобщая Организация учеников,
президентом которой я являюсь, с гордостью признаёт,
1027
01:20:59,650 --> 01:21:03,610
что у других рас тоже
есть право голоса.
1028
01:21:03,690 --> 01:21:05,310
Отсоси!
1029
01:21:08,460 --> 01:21:10,650
Отсоси!
1030
01:21:10,730 --> 01:21:14,360
Ну-ка, ребята. Пожалуйста.
1031
01:21:14,500 --> 01:21:17,090
Итак, мы говорим,
что есть определённое сходство
1032
01:21:17,230 --> 01:21:19,500
между нашим временем,
временем Диккенса
1033
01:21:19,570 --> 01:21:21,040
и временем, когда происходит действие
«Повести о двух городах».
1034
01:21:21,100 --> 01:21:24,130
Продолжая читать, мы должны помнить
1035
01:21:24,210 --> 01:21:26,370
об этих сходствах и различиях,
1036
01:21:26,440 --> 01:21:29,430
это поможет нам понять,
почему эта книга до сих пор интересна.
1037
01:21:29,510 --> 01:21:31,640
и увлекательна,
хотя она была написана больше сотни лет назад.
1038
01:21:31,710 --> 01:21:33,770
Хорошо.
Хорошо, что ты хочешь сказать, Лу?
1039
01:21:33,850 --> 01:21:39,340
Вооружение растёт, а мораль падает,
и это антитеза.
1040
01:21:41,520 --> 01:21:43,150
Хорошо, ребята.
1041
01:21:44,790 --> 01:21:46,190
Хорошо.
1042
01:21:54,840 --> 01:21:57,970
Мисс Баррет, что за шум?
1043
01:22:01,410 --> 01:22:02,810
Думаете, если доктор Бестер здесь,
1044
01:22:02,880 --> 01:22:04,680
вашему классу можно так вести себя?
1045
01:22:04,750 --> 01:22:07,410
Их из коридора слышно.
1046
01:22:07,480 --> 01:22:09,470
Так звучит мышление, мистер Макхаби.
1047
01:22:09,550 --> 01:22:12,280
Класс предвкушает чтение «Повести о двух городах»,
1048
01:22:12,350 --> 01:22:15,790
а Лу Мартин пошутил со смыслом,
с серьёзным смыслом.
1049
01:22:15,860 --> 01:22:18,520
А Эдди Уильямс впервые высказался в классе...
1050
01:22:18,590 --> 01:22:21,560
Мистер Макхаби, срочно пройдите в кабинет директора.
1051
01:22:21,630 --> 01:22:25,860
Мистер Макхаби, срочно пройдите в кабинет директора.
1052
01:22:32,070 --> 01:22:35,700
Оставайтесь на своих местах
Боб Уайтсайд будет следить за классом.
1053
01:22:35,780 --> 01:22:39,010
Я тотчас же вернусь. Без паники.
1054
01:22:39,080 --> 01:22:40,070
Вернитесь в класс.
1055
01:22:44,190 --> 01:22:46,980
Вам нужно срочно пойти в кабинет директора.
Я послежу за вашим классом
1056
01:22:47,060 --> 01:22:48,790
Боб Уайтсайд следит за моим.
1057
01:22:48,860 --> 01:22:50,830
— Что случилось?
— Алиса Блэйк выпрыгнула из окна.
1058
01:22:50,890 --> 01:22:52,520
Она погибла?
1059
01:22:52,600 --> 01:22:54,830
Нет, карниз смягчил падение.
1060
01:23:08,910 --> 01:23:10,040
Алиса Блэйк?
1061
01:23:10,110 --> 01:23:11,310
Слава богу, хоть кто-то пришёл.
1062
01:23:11,380 --> 01:23:13,440
В такое время всегда забывают о медсестре.
1063
01:23:13,520 --> 01:23:15,210
— Где Алиса?
— В больнице, в больнице.
1064
01:23:15,280 --> 01:23:17,810
— С ней всё будет в порядке?
— Слишком быстро. Слишком быстро.
1065
01:23:17,890 --> 01:23:20,520
Слишком поздно. Отправьте её медкарту.
1066
01:23:20,590 --> 01:23:23,110
У вас есть бланки рапортов о несчастном случае?
У меня все...
1067
01:23:26,230 --> 01:23:27,720
Вы видели, как она прыгнула?
1068
01:23:27,860 --> 01:23:31,920
Я никого не видел.
Я не свидетель.
1069
01:23:32,370 --> 01:23:36,670
Я просто проходил мимо комнаты 309
и увидел, как что-то упало из окна.
1070
01:23:36,740 --> 01:23:40,140
Отметьте здесь. Родитель или опекун.
Сообщили или не сообщили.
1071
01:23:40,210 --> 01:23:45,010
По телефону или телеграфом. И заполните здесь,
упала или выпрыгнула.
1072
01:23:45,080 --> 01:23:46,550
Как Алиса?
1073
01:23:47,050 --> 01:23:48,040
Важнее всего то,
1074
01:23:48,120 --> 01:23:48,910
что этот несчастный случай
1075
01:23:49,290 --> 01:23:50,310
не произошёл бы, если...
1076
01:23:50,390 --> 01:23:52,790
Входите, мисс Баррет, присаживайтесь.
1077
01:23:53,290 --> 01:23:55,150
Спасибо, доктор Бестер.
1078
01:23:56,130 --> 01:23:57,960
С Алисой всё будет в порядке?
1079
01:23:58,030 --> 01:23:59,690
Мы делаем всё возможное.
1080
01:23:59,760 --> 01:24:01,290
Этот несчастный случай
не произошёл бы,
1081
01:24:01,360 --> 01:24:04,420
если бы кабинет мистера Барринджера
не был пуст весь первый урок.
1082
01:24:04,500 --> 01:24:06,300
У меня не было урока.
1083
01:24:06,370 --> 01:24:09,460
Тем не менее, вы знаете, что в это время
вы должны были быть в школе.
1084
01:24:09,540 --> 01:24:13,530
Я завтракал
в кофейне «У Коры» на Уитни-Авеню.
1085
01:24:14,480 --> 01:24:18,040
Понятно. Вы всегда
делаете это во время первого урока?
1086
01:24:18,110 --> 01:24:22,070
Иногда я хожу в «Яичницу с ветчиной у Гарри»,
если «У Коры» много народу.
1087
01:24:23,050 --> 01:24:26,490
Мисс Финч, вы не сообщали, что
мистер Барринджер пробивает карточку с опозданием.
1088
01:24:26,560 --> 01:24:29,420
Он всегда, всегда пробивает
вовремя.
1089
01:24:30,890 --> 01:24:33,890
Так кто же пробивал за вас,
мистер Барринджер?
1090
01:24:37,400 --> 01:24:39,960
Нежнее, мистер Макхаби, нежнее.
1091
01:24:40,600 --> 01:24:43,700
Мисс Финч, директива предназначается
сразу всем учителям.
1092
01:24:43,770 --> 01:24:47,800
Впредь, ни один кабинет не может оставаться открытым,
если не используется,
1093
01:24:47,880 --> 01:24:50,870
и, чтобы предотвратить в будущем
такие несчастные случаи,
1094
01:24:50,950 --> 01:24:54,710
учителя должны удвоить наблюдение.
1095
01:24:54,780 --> 01:24:58,740
Я пробивала его. Он творец.
1096
01:24:59,290 --> 01:25:03,220
Он не должен вставать в половине седьмого,
как все мы.
1097
01:25:07,500 --> 01:25:10,620
Вот УКУ девочки, доктор Бестер.
1098
01:25:10,700 --> 01:25:14,140
Вот УХ за прошлые три семестра, прочтите,
1099
01:25:14,200 --> 01:25:19,200
«Мила и любезна», «Потенциал лидера»,
«Ответственный хранитель доски».
1100
01:25:19,280 --> 01:25:20,800
Спасибо, мисс Фриденберг.
1101
01:25:20,910 --> 01:25:23,780
Очень странно для девочки с таким стабильным ПУП
1102
01:25:23,850 --> 01:25:25,400
совершить такое,
1103
01:25:25,510 --> 01:25:27,240
но есть то, что мы не можем контролировать,
1104
01:25:27,320 --> 01:25:31,080
то, что часто становится причиной
эмоционального расстройства.
1105
01:25:32,620 --> 01:25:37,020
Мисс Фриденберг деликатно
подвела нас к вопросу о причинах.
1106
01:25:37,090 --> 01:25:39,560
Это моя вина, сэр. Я должна признаться.
1107
01:25:40,200 --> 01:25:42,060
Разве, мисс Баррет?
1108
01:25:43,170 --> 01:25:45,760
Алиса подошла ко мне сегодня утром
и хотела поговорить со мной.
1109
01:25:45,830 --> 01:25:50,000
Если бы я уделила ей пять минут,
возможно, этого не случилось бы.
1110
01:25:51,210 --> 01:25:53,570
При ней нашли это письмо.
1111
01:25:53,640 --> 01:25:56,170
Узнаёте, мистер Барринджер?
1112
01:25:56,450 --> 01:25:58,740
Да, это письмо, которое она не написала.
1113
01:25:58,810 --> 01:26:00,980
Я бы сказал, любовное письмо.
1114
01:26:01,220 --> 01:26:04,910
Я исправил грамматику и правописание
и вернул его ученице.
1115
01:26:04,990 --> 01:26:07,390
Без комментариев к содержанию?
1116
01:26:08,220 --> 01:26:09,450
Именно, сэр.
1117
01:26:11,990 --> 01:26:15,760
Ваша любезность день ото дня меняется.
1118
01:26:16,270 --> 01:26:18,760
Скажите мне, сэр, что я должен был сделать?
1119
01:26:18,830 --> 01:26:20,320
Поговорить с ней.
1120
01:26:20,840 --> 01:26:23,360
Дать надежду нервному подростку?
1121
01:26:53,940 --> 01:26:56,530
Мисс Баррет, этого парня снова приняли
в школу, как всегда,
1122
01:26:56,610 --> 01:26:58,440
на испытательный срок.
1123
01:26:58,510 --> 01:27:01,140
Я хочу, чтобы вы сообщали мне о мельчайшем нарушении
самых незначительных правил.
1124
01:27:01,210 --> 01:27:03,200
В следующий раз исключим окончательно.
1125
01:27:03,280 --> 01:27:04,580
Да, сэр
1126
01:27:12,120 --> 01:27:15,220
Смотрите.
пробито моей собственной рукой.
1127
01:27:23,970 --> 01:27:26,460
Мисс Баррет, мисс Баррет.
1128
01:27:26,540 --> 01:27:27,870
Могу я напомнить вам,
1129
01:27:27,940 --> 01:27:31,030
что у Алисы Блэйк остался
библиотечный экземпляр «Королевских идиллий»?
1130
01:27:31,110 --> 01:27:35,910
— Уже 15 центов долга.
— Хорошо, я прослежу, чтобы вы получили его, миссис Вольф.
1131
01:27:47,860 --> 01:27:49,850
Могу я поговорить с вами, мисс Баррет?
1132
01:27:49,930 --> 01:27:54,160
Доброе утро, Эдди, садись.
Я и сама хотела с тобой поговорить.
1133
01:28:02,300 --> 01:28:06,540
В последнее время ты намного лучше
стал говорить в классе.
1134
01:28:07,380 --> 01:28:10,500
— Вовремя сдаёшь домашние задания.
— Я бросаю школу.
1135
01:28:10,580 --> 01:28:13,010
Подпишите мне библиотечный обходной.
1136
01:28:17,850 --> 01:28:22,220
Ох, Эдди, почему?
Именно тогда, когда ты стал лучше учиться.
1137
01:28:26,500 --> 01:28:29,230
Так хотят твои родители, да?
1138
01:28:32,630 --> 01:28:34,630
Тебе придётся искать работу?
1139
01:28:37,910 --> 01:28:42,070
Слушай, Эдди, если дело только в деньгах,
1140
01:28:42,480 --> 01:28:44,500
можно поговорить с кем-то.
1141
01:28:49,380 --> 01:28:53,580
Эдди, ты можешь потерять свой шанс.
1142
01:28:55,220 --> 01:28:59,420
Ты можешь найти работу сейчас.
Ты можешь найти обычную работу,
1143
01:28:59,500 --> 01:29:02,160
но если ты закончишь школу,
ты найдёшь работу получше.
1144
01:29:02,230 --> 01:29:04,430
Мой брат закончил школу.
1145
01:29:04,570 --> 01:29:08,900
Он нашёл хорошее место.
Он нашёл и место похуже.
1146
01:29:09,910 --> 01:29:13,600
Но на следующий день
оба места достались белым.
1147
01:29:15,440 --> 01:29:17,110
Ох, Эдди, я...
1148
01:29:17,410 --> 01:29:22,280
— Посмотри на учителей-негров.
— Я не хочу быть таким, мисс Баррет.
1149
01:29:23,920 --> 01:29:28,410
Ну и что ты будешь делать, Эдди? Ничего?
1150
01:29:30,230 --> 01:29:32,630
Подпишите мне библиотечный обходной.
1151
01:30:06,400 --> 01:30:11,360
Диккенс назвал первую часть
«Повести о двух городах» «Возвращён к жизни».
1152
01:30:11,430 --> 01:30:12,920
О чём это говорит?
1153
01:30:13,000 --> 01:30:14,400
— Это невозможно.
— Умер значит умер.
1154
01:30:14,470 --> 01:30:15,460
Кто возвращает к жизни?
1155
01:30:15,540 --> 01:30:18,400
Смерть бывает не только физической.
1156
01:30:18,470 --> 01:30:21,200
Можно убить дух, волю или разум,
1157
01:30:21,280 --> 01:30:24,730
но потом случается что-то, что вновь возвращает их к жизни.
1158
01:30:24,810 --> 01:30:27,580
В случае доктора Манетта,
которого посадили в тюрьму за...
1159
01:30:31,790 --> 01:30:33,910
Доброе утро, мисс Баррет.
1160
01:30:34,090 --> 01:30:36,960
Как уже все знают,
у меня нет первого урока,
1161
01:30:37,030 --> 01:30:38,580
поэтому я решил посидеть у вас.
1162
01:30:38,660 --> 01:30:40,650
— Что запланировано на сегодняшний урок?
— Пол...
1163
01:30:40,730 --> 01:30:43,630
Конечно же, у такого прилежного учителя,
как вы, есть план урока.
1164
01:30:43,700 --> 01:30:46,190
— «Повесть о двух городах»
— Прекрасно!
1165
01:30:47,500 --> 01:30:50,600
Могу я напомнить вам, что
«повесть» пишется П-О-В-Е-С-Т-Ь?
1166
01:30:53,910 --> 01:30:57,040
Говорят, что писатель должен писать только о том,
что он знает.
1167
01:30:57,210 --> 01:30:58,700
Что за чушь.
1168
01:30:59,750 --> 01:31:02,240
Что знал Диккенс
о Французской революции?
1169
01:31:02,320 --> 01:31:05,290
Что знал Шекспир
о венецианских маврах?
1170
01:31:05,350 --> 01:31:08,290
Если бы писатели писали только о том, что знали сами,
не было бы Отелло.
1171
01:31:08,360 --> 01:31:11,950
Не было бы Алисы в стране Чудес.
Не было бы Острова сокровищ.
1172
01:31:12,030 --> 01:31:15,490
Вы, дурни, думаете, что мы с мисс Баррет
стоим тут день за днём,
1173
01:31:15,560 --> 01:31:19,060
болтаем о книгах, о писательстве просто так?
1174
01:31:19,130 --> 01:31:21,970
Вы думаете, вам это ни к чему.
1175
01:31:22,140 --> 01:31:26,440
Писатель создаёт книгу.
Человек создаёт жизнь.
1176
01:31:27,710 --> 01:31:32,340
Чтобы создать шедевр, писатель
должен выйти за пределы того, что он знает.
1177
01:31:32,410 --> 01:31:36,320
Чтобы прожить жизнь чуть более чем заурядную,
1178
01:31:36,620 --> 01:31:39,450
человек должен выйти за пределы того, что он знает.
1179
01:31:40,420 --> 01:31:44,550
Быть выше бедности, болезни,
наркотиков, упадка.
1180
01:31:45,230 --> 01:31:47,560
Идти через океан к Альпам,
1181
01:31:47,630 --> 01:31:49,190
потрясающую копию которых
1182
01:31:49,260 --> 01:31:52,290
нам любезно предоставил комитет по образованию.
1183
01:31:52,370 --> 01:31:53,390
Будьте верным своим мыслям,
1184
01:31:53,470 --> 01:31:55,700
и только им.
1185
01:31:55,770 --> 01:31:58,170
Вы можете уйти. Сейчас.
1186
01:32:06,450 --> 01:32:08,810
Класс мисс Баррет свободен.
1187
01:32:09,580 --> 01:32:12,850
Вы все свободны
до конца ваших никчёмных жизней.
1188
01:32:12,920 --> 01:32:16,690
Кое-кому нравится выходить в окно.
Я предпочитаю выходить через дверь.
1189
01:32:16,760 --> 01:32:18,990
Пробьёте меня?
1190
01:32:42,080 --> 01:32:48,020
Браунинг писал: «Не близкое хватай, а к дальнему тянись,
Не зря же существуют небеса».
1191
01:32:49,320 --> 01:32:52,420
Но прежде всего, или в самом конце,
1192
01:32:52,730 --> 01:32:58,260
или когда угодно нужно сказать о том,
что такое ваше стремление без храбрости,
1193
01:32:59,800 --> 01:33:03,100
без сердца, неважно, как мы это называем.
1194
01:33:04,540 --> 01:33:09,030
Если вы отказываетесь от того, что знаете,
или от того, кто вы, или от того, где вы,
1195
01:33:09,240 --> 01:33:13,150
вы отказываетесь от важнейшего в жизни,
и вы умираете,
1196
01:33:17,850 --> 01:33:22,290
как доктор Манетт,
который провёл в тюрьме 18 лет
1197
01:33:23,360 --> 01:33:25,380
в «Повести о двух городах».
1198
01:33:27,560 --> 01:33:30,400
Можно ли вернуть его к жизни?
1199
01:33:42,340 --> 01:33:44,110
Я думаю, некоторые люди могут.
1200
01:33:44,480 --> 01:33:49,580
Хотя бы вернуться туда,
где жизнь идёт без принуждения.
1201
01:33:51,450 --> 01:33:53,650
И это начало.
1202
01:34:04,400 --> 01:34:07,700
Не переворачивайте листы до звонка.
1203
01:34:12,140 --> 01:34:15,230
Экзаменационные листы нельзя
трогать до звонка.
1204
01:34:15,310 --> 01:34:18,070
Все книги, тетради,
1205
01:34:18,550 --> 01:34:21,350
блокноты и прочие личные вещи
должны быть сложены на пол
1206
01:34:21,420 --> 01:34:23,350
перед доской.
1207
01:34:23,490 --> 01:34:27,720
Доктор сказал мне принять таблетку в половине десятого.
Можно я оставлю её, на ней ничего не написано?
1208
01:34:27,920 --> 01:34:31,880
Когда прозвонит звонок,
вы должны все одновременно перевернуть листы.
1209
01:34:32,030 --> 01:34:34,430
Ни один ученик не может встать со своего места.
1210
01:34:34,500 --> 01:34:37,760
Если вы хотите задать вопрос — поднимите руку,
я буду в конце класса.
1211
01:34:37,830 --> 01:34:39,820
Если вы будете стоять там, как же мы скажем,
кого вы смотрите?
1212
01:34:39,900 --> 01:34:42,030
— На кого я смотрю.
— На кого.
1213
01:34:42,100 --> 01:34:43,730
— Учительница, эй, учительница, мы должны...
— Учительница!
1214
01:34:43,810 --> 01:34:46,070
Хорошо, ребята, давайте успокоимся.
1215
01:34:46,140 --> 01:34:49,440
Ребята, давайте успокоимся
и подождём звонка.
1216
01:34:56,320 --> 01:34:58,840
Нечестно, мы этого не проходили.
1217
01:34:58,920 --> 01:35:02,860
Всегда спрашивают то, чего я не знаю,
и никогда — что я знаю.
1218
01:35:03,330 --> 01:35:06,780
Тихо. Давайте работать. Время идёт.
1219
01:35:25,450 --> 01:35:26,640
В туалет.
1220
01:35:27,480 --> 01:35:29,580
Пойдём со мной.
1221
01:35:39,130 --> 01:35:41,620
Нужно подождать коридорного надзирателя.
1222
01:35:42,430 --> 01:35:44,130
Вы не доверяете мне?
1223
01:35:44,200 --> 01:35:46,220
Надзиратель должен сопровождать тебя.
1224
01:35:49,800 --> 01:35:51,470
Хорошо, давай договоримся.
1225
01:35:51,540 --> 01:35:53,340
Я отпускаю тебя одного.
1226
01:35:54,210 --> 01:35:57,800
Но ты даёшь честное слово, что
не будешь использовать туалет
1227
01:35:57,880 --> 01:36:00,210
в каких-либо незаконных целях —
ни чтобы подсмотреть ответы,
1228
01:36:00,280 --> 01:36:01,310
ни чтобы перекурить.
1229
01:36:01,380 --> 01:36:03,080
Всё понятно?
1230
01:36:03,180 --> 01:36:04,550
Конечно.
1231
01:36:24,910 --> 01:36:26,500
Вы выпустили его из класса без сопровождения.
1232
01:36:26,580 --> 01:36:28,570
Коридорного надзирателя не было.
1233
01:36:28,640 --> 01:36:31,170
Вы, конечно, понимаете, что
его экзаменационный лист теперь недействителен.
1234
01:36:31,250 --> 01:36:34,410
Нет смысла продолжать экзамен.
— Он не подсматривал ответы.
1235
01:36:34,480 --> 01:36:36,780
— Откуда вы знаете?
— Он обещал мне, что не будет
1236
01:36:36,850 --> 01:36:38,680
— Вы верите ему?
— Я верю ему и думаю,
1237
01:36:38,750 --> 01:36:41,520
что ему нужно позволить закончить.
1238
01:36:42,490 --> 01:36:45,790
Очень хорошо, мисс Баррет,
но я хочу, чтобы вы немедленно проверили его работу
1239
01:36:45,860 --> 01:36:50,460
к концу дня, и тогда я жду вас
и этого парня у себя в кабинете.
1240
01:36:52,730 --> 01:36:55,700
Вторая девушка в третьем ряду,
смотрите в свой листок.
1241
01:36:59,770 --> 01:37:02,210
Джо, пожалуйста, вернись на своё место.
1242
01:37:38,980 --> 01:37:41,410
86 процентов, Джо.
1243
01:37:46,860 --> 01:37:49,420
Подождите, подождите.
1244
01:38:02,800 --> 01:38:04,430
Очевидно, что парень списал.
1245
01:38:04,510 --> 01:38:07,340
Он набрал 86 процентов в сочинении,
1246
01:38:07,410 --> 01:38:11,140
которое требует собственного мнения ученика.
1247
01:38:11,210 --> 01:38:13,940
Сравнение, оценка, суждение.
1248
01:38:14,050 --> 01:38:16,980
Это не то, что можно быстренько
подсмотреть в туалете.
1249
01:38:17,090 --> 01:38:19,610
Экзаменационный лист будет
тщательнейшим образом проверен
1250
01:38:19,690 --> 01:38:21,180
незаинтересованной стороной.
1251
01:38:21,260 --> 01:38:23,690
Я полагаю, этого парня нужно либо
обвинить в списывании
1252
01:38:23,760 --> 01:38:26,230
и позволить ему защитить себя,
либо снять с него подозрения и извиниться.
1253
01:38:26,290 --> 01:38:29,230
Что касается вашего поведения,
мисс Баррет, в...
1254
01:38:29,960 --> 01:38:31,860
— Макхаби слушает
— Я думаю, парень имеет право знать,
1255
01:38:31,930 --> 01:38:33,530
в каком он положении.
1256
01:38:33,600 --> 01:38:36,000
Да, сержант, это наша ученица.
1257
01:38:36,200 --> 01:38:38,830
Минутку...
— Мы закончим позже.
1258
01:38:40,810 --> 01:38:44,640
Сержант, мы ничего не можем сделать с этим.
1259
01:38:44,850 --> 01:38:48,110
Нет, это...
Это дело департамента по делам несовершеннолетних.
1260
01:38:50,950 --> 01:38:53,220
У вас проблемы, да?
1261
01:38:53,290 --> 01:38:55,420
Я думаю, если бы я получил
свои обычные 20 процентов,
1262
01:38:55,490 --> 01:38:58,080
это дело быстренько бы замяли.
1263
01:38:58,790 --> 01:39:03,290
Послушай, Джо, если ты набрал 86 процентов
только для того, чтобы у меня были проблемы,
1264
01:39:04,130 --> 01:39:05,160
позволь мне кое-что сказать.
1265
01:39:05,230 --> 01:39:06,330
Мне всё равно.
1266
01:39:06,400 --> 01:39:09,600
Ты их получил. Я проверяла тщательно.
Я была строга.
1267
01:39:09,670 --> 01:39:13,300
Я не позволила тебе ни одной лишней запятой.
1268
01:39:13,910 --> 01:39:17,340
Ты, Джо, получил 86 процентов.
1269
01:39:32,060 --> 01:39:34,550
Добро пожаловать, родители.
1270
01:39:35,800 --> 01:39:40,200
Ваш сын или дочь дали вам
копию своей программы
1271
01:39:40,540 --> 01:39:43,440
с именами всех их учителей
1272
01:39:43,510 --> 01:39:46,440
и номерами кабинетов, где можно найти учителя.
1273
01:39:47,080 --> 01:39:50,700
Если вы не смогли найти кабинет,
1274
01:39:50,780 --> 01:39:52,970
пожалуйста, обратитесь в комнату 112,
1275
01:39:53,680 --> 01:39:58,140
1 12, справа от главного входа, за информацией.
1276
01:39:59,250 --> 01:40:00,310
Чтобы принять как можно...
1277
01:40:00,390 --> 01:40:02,290
— Входи, Рой.
— ... больше родителей,
1278
01:40:02,360 --> 01:40:06,560
учителям приказано
тратить не больше пяти минут...
1279
01:40:06,630 --> 01:40:08,220
— Здравствуйте, миссис Эткинс.
— ... на каждого родителя.
1280
01:40:08,300 --> 01:40:10,160
Льюс. Миссис Льюс.
1281
01:40:10,800 --> 01:40:13,230
— У нас разные фамилии.
— Миссис Льюс.
1282
01:40:13,840 --> 01:40:17,270
Мои пять минут начинаются сейчас
или когда мы начнём разговор?
1283
01:40:17,370 --> 01:40:20,600
Нет, нет, ну что вы.
У вас есть столько времени, сколько нужно
1284
01:40:20,680 --> 01:40:23,140
Кажется, сегодня будет немного народу.
1285
01:40:23,210 --> 01:40:24,510
Мне нужно идти.
1286
01:40:24,580 --> 01:40:25,810
Да, тебе лучше уйти.
1287
01:40:25,880 --> 01:40:27,910
— До свидания, мисс Баррет
— До свидания, Рой.
1288
01:40:27,980 --> 01:40:30,750
Присядете, миссис Льюс?
1289
01:40:31,850 --> 01:40:34,690
Я очень рада знакомству с матерью Роя.
1290
01:40:35,820 --> 01:40:39,760
— Он очень отзывчивый парень...
— А что если я не его мать?
1291
01:40:39,830 --> 01:40:41,460
Но Рой сказал, что вы его мать.
1292
01:40:41,530 --> 01:40:43,930
А что если я попросила его сказать так?
1293
01:40:44,200 --> 01:40:47,290
На случай, если сегодня могут
придти только матери.
1294
01:40:47,440 --> 01:40:48,460
И отцы.
1295
01:40:48,540 --> 01:40:51,270
О, я мать.
У меня четверо своих
1296
01:40:51,440 --> 01:40:53,910
— Но я не его мать.
— О, если вы родственники, тогда...
1297
01:40:53,980 --> 01:40:56,140
Он живёт у нас на диване.
1298
01:40:57,580 --> 01:40:59,980
Я думаю, он знает, кто его настоящая мать,
1299
01:41:00,050 --> 01:41:01,780
но я не уверена.
1300
01:41:01,920 --> 01:41:05,250
Я никогда не говорила ему. И никто не говорил.
Никто бы с ним так не поступил.
1301
01:41:06,450 --> 01:41:08,450
Я думаю, он сам её вычислил.
1302
01:41:08,520 --> 01:41:10,860
Я видела, как он на неё смотрит.
1303
01:41:11,130 --> 01:41:13,720
Она работает в этом квартале.
1304
01:41:14,460 --> 01:41:17,120
После неё у него было 10
матерей до меня.
1305
01:41:17,200 --> 01:41:18,430
Соседки.
1306
01:41:18,500 --> 01:41:20,430
Он жил у соседей, пока
они не переезжали,
1307
01:41:20,500 --> 01:41:24,670
и тогда он просто сидел на крыльце
и ждал, пока другие соседи скажут ему:
1308
01:41:24,740 --> 01:41:26,500
«Давай, Рой, заходи».
1309
01:41:28,580 --> 01:41:31,010
Я могу остаться несмотря на то, что я не его мать?
1310
01:41:32,450 --> 01:41:34,680
Конечно, конечно, вы можете.
1311
01:41:38,050 --> 01:41:42,220
Я хочу поговорить о двойке, которую вы поставили Рою
на экзамене.
1312
01:41:43,020 --> 01:41:45,750
Дело в том, миссис Льюс,
1313
01:41:46,360 --> 01:41:49,230
что он невнимателен в классе.
Знаете, его мозг блуждает.
1314
01:41:49,300 --> 01:41:50,920
Давайте, скажите это.
1315
01:41:51,770 --> 01:41:53,930
Он засыпает.
1316
01:41:55,670 --> 01:41:57,230
Он засыпает.
1317
01:41:57,440 --> 01:41:59,300
И поэтому вы поставили ему двойку?
1318
01:41:59,370 --> 01:42:01,930
Поэтому он сам себе поставил двойку.
1319
01:42:04,880 --> 01:42:08,440
Ох, вы милая. Вы очень милая.
1320
01:42:10,320 --> 01:42:12,750
Вы знаете, он не хотел, чтобы
я приходила сегодня.
1321
01:42:12,820 --> 01:42:16,350
А когда он увидел, что я и в самом деле собираюсь
придти, он не хотел идти со мной.
1322
01:42:16,420 --> 01:42:18,020
Но я его заставила.
1323
01:42:18,090 --> 01:42:19,920
О, он слушается.
1324
01:42:19,990 --> 01:42:23,090
Я хотела, чтобы он пришёл
и вы увидели, как он ушёл
1325
01:42:23,330 --> 01:42:26,430
на работу к половине девятого вечера
в гараж
1326
01:42:26,500 --> 01:42:28,090
на всю ночь.
1327
01:42:28,400 --> 01:42:30,600
Я хотела, чтобы вы увидели, как он уходит.
1328
01:42:31,340 --> 01:42:33,810
Он приносит домой все заработанные деньги.
1329
01:42:34,710 --> 01:42:36,110
Как там мои пять минут?
1330
01:42:37,810 --> 01:42:39,210
Только начались.
1331
01:42:40,620 --> 01:42:43,310
Рой хочет работать с машинами.
1332
01:42:43,380 --> 01:42:47,010
Но он хочет хорошо работать с машинами,
поэтому ему нужно получить аттестат.
1333
01:42:47,420 --> 01:42:51,050
Я не знаю, как это связано,
но он говорит, что связано.
1334
01:42:51,130 --> 01:42:54,580
Он думает только о машинах
и получении аттестата.
1335
01:42:55,660 --> 01:42:58,150
Но с такими оценками ему не получить аттестат.
1336
01:42:59,530 --> 01:43:02,000
Он может сделать что-то
для дополнительной оценки.
1337
01:43:02,070 --> 01:43:03,630
Теперь я... я помогу ему.
1338
01:43:03,710 --> 01:43:07,840
К чему ему английский, если всё, что он хочет —
заниматься машинами?
1339
01:43:09,940 --> 01:43:14,180
Он не такой, как остальные.
Другим детям нравится водить машины, смотреть на них.
1340
01:43:14,720 --> 01:43:18,350
А он хочет работать с машинами.
1341
01:43:18,420 --> 01:43:20,580
К чему ему английский?
1342
01:43:21,820 --> 01:43:25,190
Если он хочет окончить школу,
это должно быть важно для него.
1343
01:43:26,230 --> 01:43:27,920
Почему бы вам не перевести его?
1344
01:43:28,000 --> 01:43:29,590
От вас не убудет.
1345
01:43:29,660 --> 01:43:30,960
Мисс Баррет.
1346
01:43:31,030 --> 01:43:35,490
Вы, наверное, мисс Баррет? Я Альберта Каган,
мама Гарри А.Кагана,
1347
01:43:35,640 --> 01:43:37,930
президента Всеобщей организации учеников.
1348
01:43:38,010 --> 01:43:41,200
О, я надеюсь, я не помешала.
1349
01:43:41,410 --> 01:43:43,500
Нет, мэм, я уже ухожу.
1350
01:43:43,950 --> 01:43:45,810
Мисс Льюс, пожалуйста, сядьте.
1351
01:43:47,380 --> 01:43:49,410
Я не буду вас задерживать, мисс Баррет.
1352
01:43:49,480 --> 01:43:52,580
Я только хотела познакомиться
1353
01:43:52,650 --> 01:43:54,920
с такой замечательной учительницей, как вы.
1354
01:43:55,720 --> 01:44:00,090
Книга «Сайлес Марнер», очень нужна
такому парню, как Рэсти, мистер О'Брайен,
1355
01:44:00,160 --> 01:44:01,890
хотя она и была написана женщиной.
1356
01:44:01,960 --> 01:44:06,800
Она об ответственности людей друг перед другом
и о родительской любви.
1357
01:44:07,070 --> 01:44:09,560
Его мать уже дала ему
слишком много родительской любви.
1358
01:44:11,510 --> 01:44:13,940
Эта история может помочь ему понять
1359
01:44:15,340 --> 01:44:18,900
ситуацию с точки зрения взрослого,
а не с точки зрения ребёнка.
1360
01:44:18,980 --> 01:44:21,350
Она может помочь ему стать мужчиной.
1361
01:44:21,420 --> 01:44:23,440
Вы полагаете, он не мужчина?
1362
01:44:23,820 --> 01:44:26,790
Например,
когда мы закончим чтение книги,
1363
01:44:26,850 --> 01:44:29,080
мы инсценируем суд.
1364
01:44:29,160 --> 01:44:32,520
А Рэсти...
Рэсти будет подсудимым.
1365
01:44:32,890 --> 01:44:37,260
Из этой книги он узнает,
как это — стоять за себя.
1366
01:44:37,630 --> 01:44:40,430
Его пытались научить самозащите
в молодёжном центре.
1367
01:44:41,070 --> 01:44:43,330
Он пришёл домой.
1368
01:44:44,970 --> 01:44:49,170
Я... я говорю не о такой
самозащите.
1369
01:44:50,950 --> 01:44:52,850
Ага.
1370
01:44:52,910 --> 01:44:57,250
ну, я просто хотел посмотреть,
что тут творится.
1371
01:45:33,550 --> 01:45:35,180
Джо?
1372
01:45:37,490 --> 01:45:39,930
Ты привёл своих родителей ко мне?
1373
01:45:47,540 --> 01:45:49,800
Джо, половина одиннадцатого.
1374
01:46:00,880 --> 01:46:02,710
У тебя проблемы?
1375
01:46:15,360 --> 01:46:17,060
Я пришёл поговорить.
1376
01:46:25,640 --> 01:46:28,940
Я имела в виду, после уроков.
1377
01:46:29,680 --> 01:46:31,510
Это и есть после уроков.
1378
01:46:37,790 --> 01:46:41,080
Но мы не должны
быть сейчас в школе.
1379
01:46:45,730 --> 01:46:48,130
Вы хотите пойти куда-то ещё?
1380
01:46:50,130 --> 01:46:51,860
Я хочу, чтобы ты пошёл домой.
1381
01:46:54,840 --> 01:46:56,270
Смотрите, я здесь.
1382
01:46:57,340 --> 01:47:00,030
Разве вы не этого хотели?
1383
01:47:04,780 --> 01:47:08,080
Смотритель скоро будет проверять кабинеты.
1384
01:47:17,290 --> 01:47:19,780
Вы хотите в темноте?
1385
01:47:26,500 --> 01:47:27,760
Джо.
1386
01:47:28,500 --> 01:47:30,990
Джо, пожалуйста, включи свет.
1387
01:47:38,580 --> 01:47:40,880
В чём дело?
1388
01:47:42,020 --> 01:47:43,980
С самого первого дня занятий,
1389
01:47:45,120 --> 01:47:49,110
вы защищали меня от Макхаби,
нарушали правила, приобретали проблемы из-за меня.
1390
01:47:51,160 --> 01:47:54,030
Может быть, я — особо отстающий,
как они говорят.
1391
01:47:55,360 --> 01:47:57,850
Я долго не мог понять.
1392
01:47:57,930 --> 01:48:00,230
но я понял.
1393
01:48:06,010 --> 01:48:07,600
О, Джо.
1394
01:48:08,840 --> 01:48:12,040
Это единственное, о чём ты можешь думать?
1395
01:48:12,150 --> 01:48:13,610
А что ещё?
1396
01:48:14,120 --> 01:48:18,250
Вы всегда хотите видеть меня
после уроков, наедине.
1397
01:48:18,850 --> 01:48:20,720
Ну вот мы и наедине.
1398
01:48:36,370 --> 01:48:39,030
— Иди ко мне.
— Нет.
1399
01:48:39,810 --> 01:48:42,300
Джо, о, Джо, нет.
1400
01:49:17,650 --> 01:49:20,480
Я пришла подать заявление об увольнении,
доктор Бестер.
1401
01:49:24,120 --> 01:49:26,550
Проработав меньше семестра?
1402
01:49:26,620 --> 01:49:29,420
Конечно же, я доработаю семестр.
1403
01:49:35,830 --> 01:49:39,390
Вы думаете, что поступаете
с нами честно?
1404
01:49:39,930 --> 01:49:43,130
У меня были большие возможности
и в классе, и за пределами него.
1405
01:49:43,200 --> 01:49:45,570
Я использовала всё, чему когда-либо научилась,
1406
01:49:45,740 --> 01:49:48,830
всё, что я чувствовала и знала
о преподавании.
1407
01:49:49,140 --> 01:49:53,100
И вы решили, что быть учителем —
это не для вас?
1408
01:49:53,880 --> 01:49:55,210
Не здесь.
1409
01:49:59,150 --> 01:50:02,650
Знаете, когда я был у вас на уроке,
1410
01:50:02,720 --> 01:50:05,520
я заметил определённые недостатки
в ваших методах,
1411
01:50:05,930 --> 01:50:08,420
но списал это на недостаток опыта,
1412
01:50:09,430 --> 01:50:12,960
потому что вы прирождённый учитель,
мисс Баррет.
1413
01:50:14,570 --> 01:50:15,560
Не здесь.
1414
01:50:15,800 --> 01:50:18,640
Вы говорите так, будто совершенно уверены в этом.
1415
01:50:19,040 --> 01:50:21,510
Мы все знаем, есть лучшие школы.
1416
01:50:21,780 --> 01:50:24,110
Но есть и худшие.
1417
01:50:24,180 --> 01:50:28,810
Какое бы расточительство, тупость
невежество вы тут ни нашли,
1418
01:50:29,720 --> 01:50:33,120
с какими бы проблемами и огорчениями от
учеников и учителей вы ни столкнулись,
1419
01:50:33,190 --> 01:50:37,590
здесь происходит нечто очень важное.
Даже здесь.
1420
01:50:37,790 --> 01:50:40,960
В каждом классе,
на каждом этаже в одно и то же время
1421
01:50:41,030 --> 01:50:42,960
идёт образование.
1422
01:50:43,600 --> 01:50:46,860
Так или иначе
1423
01:50:47,330 --> 01:50:50,270
молодёжь вступает в мир знаний.
1424
01:50:51,570 --> 01:50:52,900
Даже здесь.
1425
01:50:56,610 --> 01:51:00,640
Учитель должен найти подход к ученикам,
1426
01:51:00,880 --> 01:51:02,180
даже здесь.
1427
01:51:05,190 --> 01:51:06,180
Очень хорошо.
1428
01:51:07,990 --> 01:51:10,180
Напишите письмо в департамент по образованию.
1429
01:51:10,260 --> 01:51:13,090
Они пришлют вам соответствующую форму
для заявления об увольнении.
1430
01:51:14,600 --> 01:51:16,530
Спасибо, доктор Бестер.
1431
01:51:31,610 --> 01:51:34,240
Сильвия, Сильвия!
1432
01:51:44,890 --> 01:51:47,860
Кажется, вы отсчитываете, сколько раз
вам осталось пройти по этому кварталу.
1433
01:51:47,930 --> 01:51:49,830
Тридцать два.
1434
01:51:49,900 --> 01:51:51,260
Привет, Эдди.
1435
01:51:52,500 --> 01:51:54,330
А что потом?
1436
01:51:54,400 --> 01:51:57,600
Я подала прошение
в несколько частных школ.
1437
01:51:57,670 --> 01:51:59,660
Ну, Джо Фероне больше не возвращался, не так ли?
1438
01:52:00,510 --> 01:52:02,810
Одна или две уже заинтересовались.
1439
01:52:03,010 --> 01:52:04,880
О, вы найдёте место
1440
01:52:05,480 --> 01:52:09,250
с белыми колоннами и зелёными лужайками
и с высокой оплатой.
1441
01:52:09,420 --> 01:52:12,540
Будете сидеть в тихом классе
1442
01:52:12,820 --> 01:52:15,910
с восемью или десятью хорошо одетыми учениками,
рассказывая им о Чосере.
1443
01:52:16,120 --> 01:52:18,150
Я бы даже сказала, на староанглийском языке.
1444
01:52:18,490 --> 01:52:22,290
Они будут так любезны
и позволят вам любить их без риска.
1445
01:52:33,070 --> 01:52:34,300
Мисс Финч.
1446
01:52:35,340 --> 01:52:37,640
Они продолжают слать мне формы для ухода на пенсию.
1447
01:52:37,710 --> 01:52:40,700
А мне нужна форма для увольнения.
1448
01:52:42,750 --> 01:52:44,720
Видите, как сложно бросить это.
1449
01:52:44,790 --> 01:52:47,480
Может быть, вам пора бросить бросать это?
1450
01:52:52,290 --> 01:52:53,280
Сил.
1451
01:52:56,500 --> 01:52:59,630
Учительский комитет
планирует торжественный обед
1452
01:52:59,700 --> 01:53:01,760
в последний день занятий перед рождественскими каникулами.
1453
01:53:01,840 --> 01:53:04,500
— Генриэтта, с вами всё в порядке?
— О, Сил.
1454
01:53:07,310 --> 01:53:09,240
Боб Уайтсайд.
1455
01:53:09,310 --> 01:53:11,780
Вчера поздно вечером
я зашла в библиотеку.
1456
01:53:11,850 --> 01:53:13,870
Я приоткрыла дверь.
1457
01:53:13,950 --> 01:53:16,580
Мой Боб Уайтсайд с Линдой Розен.
1458
01:53:17,120 --> 01:53:21,950
Вашей Линдой Розен. Ну почему?
Он выиграл конкурс сочинений, а она пишет с ошибками.
1459
01:53:23,220 --> 01:53:27,420
Вы хотите куриный паштет в белом соусе
или рыбное филе?
1460
01:53:28,560 --> 01:53:30,550
— Паштет.
— Паштет.
1461
01:53:35,970 --> 01:53:38,370
Посмотрите на этого «Айвенго», мистер Макхаби.
1462
01:53:39,770 --> 01:53:41,210
Порезан.
1463
01:53:41,280 --> 01:53:43,940
Его использовали, чтобы
вносить или выносить что-то из школы.
1464
01:53:44,040 --> 01:53:46,270
Что-то нехорошее, можете быть уверены.
1465
01:53:46,350 --> 01:53:49,410
Кто осмелился сделать такое с «Айвенго»?
1466
01:53:53,320 --> 01:53:56,850
Мисс Баррет, вы сказали,
мы можем сдать изложение по книге на дополнительную оценку,
1467
01:53:57,060 --> 01:53:59,920
В связи с экзаменами, и к тому же я слишком много болтался,
мне это повышение отметки необходимо.
1468
01:54:00,030 --> 01:54:04,620
Так что вот моё изложение по мифу, мисс Баррет,
о Венере и Адонисе. Забавно, да?
1469
01:54:05,330 --> 01:54:06,860
Спасибо, Лу.
1470
01:54:07,800 --> 01:54:09,930
Вам нужно перевести меня, мисс Баррет.
1471
01:54:10,000 --> 01:54:12,200
Мне только правописание мешает.
1472
01:54:12,770 --> 01:54:15,400
Дома мне не разрешат уйти из школы.
1473
01:54:15,880 --> 01:54:17,740
Ребята, ребята, пожалуйста.
1474
01:54:17,810 --> 01:54:19,510
Ребята, обратите внимание.
1475
01:54:19,650 --> 01:54:20,640
Ребята.
1476
01:54:20,950 --> 01:54:23,750
Давайте, у нас совсем нет
времени. Ребята, пожалуйста!
1477
01:54:24,720 --> 01:54:28,780
Мальчики! Херби, Ронни, пожалуйста.
Слушайте.
1478
01:54:29,090 --> 01:54:31,750
Присяжные сидят в зале.
1479
01:54:31,830 --> 01:54:35,390
Займите, пожалуйста, свои места,
пока вас не вызовут.
1480
01:54:35,460 --> 01:54:37,660
Теперь быстро и тихо.
1481
01:54:38,070 --> 01:54:39,050
Тихо.
1482
01:54:40,730 --> 01:54:42,860
Тихо. Слушайте учителя.
1483
01:54:43,100 --> 01:54:46,470
Обвинение... Прокурор
сидит здесь.
1484
01:54:46,540 --> 01:54:49,270
Лу? Лу. Ты здесь.
1485
01:54:50,440 --> 01:54:52,610
Истец здесь. Уоли, вот здесь.
1486
01:54:52,680 --> 01:54:54,510
Где же подсудимый?
1487
01:54:54,580 --> 01:54:56,110
— Где же подсудимый?
— Я тут, мисс Баррет
1488
01:54:56,180 --> 01:54:58,780
Рэсти.
Адвокат...
1489
01:54:58,850 --> 01:55:02,720
Гарри, прекрати влиять на свидетелей
раньше времени
1490
01:55:03,020 --> 01:55:05,420
и займи, пожалуйста, место
рядом со своим подзащитным.
1491
01:55:06,790 --> 01:55:10,230
Теперь... Судебный клерк сидит тут.
1492
01:55:11,370 --> 01:55:12,920
Гэри, это ты. Прямо здесь.
1493
01:55:13,000 --> 01:55:14,930
Не беспокойся так.
Всё, что от тебя требуется — записывать
1494
01:55:15,070 --> 01:55:19,130
всё, что говорится, и повторять,
если судья тебя попросит.
1495
01:55:19,840 --> 01:55:22,210
Теперь посмотрим. Свидетели.
1496
01:55:22,380 --> 01:55:24,170
Свидетели будут сидеть тут.
1497
01:55:24,240 --> 01:55:27,540
Девушки, все тут.
Представим, что здесь барьер.
1498
01:55:27,950 --> 01:55:30,420
Мисс Баррет, я не готов свидетельствовать.
1499
01:55:30,520 --> 01:55:32,880
Ну, в таком случае
1500
01:55:33,020 --> 01:55:38,750
адвокаты допросят тебя
как свидетеля противной стороны.
1501
01:55:39,790 --> 01:55:40,780
Лу.
1502
01:55:41,230 --> 01:55:43,160
Гарри, заметь это.
1503
01:55:43,230 --> 01:55:45,390
Ленни, займи своё место рядом с другими.
1504
01:55:45,470 --> 01:55:47,900
Посмотрим, что ещё... Ох, судья!
1505
01:55:49,870 --> 01:55:53,200
Кого я... Я назначила судью?
Кто-нибудь помнит?
1506
01:55:53,270 --> 01:55:55,670
Кажется, это был Хосе Родригес
мисс Баррет.
1507
01:55:55,780 --> 01:55:58,470
Да, это был Хосе. Ну и где...
Где же...
1508
01:55:58,550 --> 01:56:00,040
Где Хосе?
1509
01:56:00,150 --> 01:56:04,550
Ну, зная этого типа не так хорошо
(в чём, я уверен, я не одинок),
1510
01:56:04,620 --> 01:56:07,250
Я бы подумал, что он, наверное,
испугался в последний момент.
1511
01:56:07,320 --> 01:56:09,760
Холодные ноги!
1512
01:56:10,320 --> 01:56:12,090
Лу, Лу.
1513
01:56:12,290 --> 01:56:14,690
Хватит. Давай, садись.
1514
01:56:15,260 --> 01:56:18,890
В таком случае мне придётся
назначить другого судью.
1515
01:56:18,970 --> 01:56:21,760
Есть желающие?
1516
01:56:21,940 --> 01:56:23,130
Нет?
1517
01:56:32,310 --> 01:56:34,370
Ребята, ребята.
1518
01:56:42,520 --> 01:56:44,010
Ты опоздал, Хосе.
1519
01:56:45,190 --> 01:56:49,030
В суде к судье надо обращаться
«ваша честь».
1520
01:56:49,100 --> 01:56:51,120
Даже учителями.
1521
01:56:54,370 --> 01:56:56,930
Ну, мы почти и не надеялись
вас увидеть, ваша честь.
1522
01:57:18,030 --> 01:57:21,050
Судья последним входит в зал суда.
1523
01:57:21,130 --> 01:57:23,220
Ему не нужно разрешение на опоздание.
1524
01:57:40,950 --> 01:57:43,280
Судебный клерк должен сказать,
чтобы все встали.
1525
01:57:43,350 --> 01:57:45,340
Он говорит, вам надо встать.
1526
01:57:48,060 --> 01:57:50,750
Судья говорит, что клерк говорит.
1527
01:57:50,820 --> 01:57:52,850
Судья говорит, что я говорю.
1528
01:58:00,200 --> 01:58:01,500
Ты тоже.
1529
01:58:07,140 --> 01:58:09,840
Суд идёт.
1530
01:58:18,850 --> 01:58:21,950
Слушается дело Сайлеса Марнера
против Годфрея Касса
1531
01:58:22,320 --> 01:58:26,090
об опекунстве над ребёнком
по имени Эппи. Автор — Джордж Эллиот.
1532
01:58:30,130 --> 01:58:31,720
Протестую, ваша честь, протестую.
1533
01:58:31,800 --> 01:58:32,860
Протест отклонён!
1534
01:58:32,930 --> 01:58:35,800
Ваша честь отклоняет все протесты защиты.
1535
01:58:35,940 --> 01:58:37,100
Может, я и дурак,
1536
01:58:37,170 --> 01:58:39,040
но я судья, и вы должны слушать.
1537
01:58:39,110 --> 01:58:43,070
Я взываю к знанию вами, ваша честь,
судебной процедуры.
1538
01:58:43,210 --> 01:58:45,800
Я знаю.
1539
01:58:51,490 --> 01:58:55,720
Тихо. В суде должна быть тишина,
или вы будете обвинены в неповиновении суду.
1540
01:58:59,390 --> 01:59:02,620
Так как скоро прозвонит звонок,
будет растратой денег налогоплательщиков
1541
01:59:02,700 --> 01:59:04,690
вызвать следующего свидетеля.
1542
01:59:05,230 --> 01:59:08,600
Присяжным известно, что они не должны
обсуждать детали дела
1543
01:59:08,670 --> 01:59:11,730
любым способом, видом, манерой, путём.
1544
01:59:11,970 --> 01:59:15,370
Члены суда должны выходить
в установленном порядке по одному или по двое,
1545
01:59:15,440 --> 01:59:19,340
не разговаривая друг с другом
и пройти на следующий урок без задержек.
1546
01:59:19,880 --> 01:59:23,650
Объявляю перерыв в судебном заседании
до завтрашнего утра.
1547
01:59:31,360 --> 01:59:32,950
эй, идём обедать?
1548
01:59:48,880 --> 01:59:50,240
Мисс Баррет.
1549
01:59:55,080 --> 01:59:57,450
Мне жаль, что вы уходите от нас.
1550
01:59:58,320 --> 02:00:00,880
Желаю вам счастья
в новой школе.
1551
02:00:06,230 --> 02:00:08,350
Мисс Баррет...
1552
02:00:09,060 --> 02:00:10,390
Я — это «Я».
1553
02:00:13,800 --> 02:00:17,260
В ящике для предложений
я — это «Я».
1554
02:00:23,910 --> 02:00:27,180
Спасибо, что сказал, Хосе,
и спасибо.
1555
02:00:30,620 --> 02:00:33,710
Я просто хочу, чтобы вы знали.
1556
02:00:35,690 --> 02:00:39,350
Я думаю, что ваши уроки английского в этом семестре
были самыми лучшими, что у меня когда-либо были.
1557
02:01:11,890 --> 02:01:14,490
О, мисс Баррет, мисс Баррет!
1558
02:01:17,460 --> 02:01:20,260
Пришла ваша форма для заявления на увольнение.
1559
02:01:24,910 --> 02:01:27,140
Заполните и отдайте мне.
1560
02:01:27,210 --> 02:01:28,610
Потом будут другие формы.
1561
02:01:28,680 --> 02:01:31,970
И ключи, не потеряйте ни одного ключа.
1562
02:01:41,190 --> 02:01:45,250
Если я заполню это, я опоздаю
на следующий урок, мисс Финч.
1563
02:01:48,260 --> 02:01:51,060
О, мисс Баррет. До моего сведения дошло,
что один из ваших учеников,
1564
02:01:51,130 --> 02:01:55,160
а именно Хосе Родригес, стащил
мантию выпускника и академическую шапочку
1565
02:01:55,240 --> 02:01:57,290
со склада.
1566
02:02:32,540 --> 02:02:33,840
Привет, училка.
1567
02:02:34,240 --> 02:02:35,230
Привет, зубрилка.
171807
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.