All language subtitles for The.Proposal.2018.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:28,278 --> 00:00:29,946 [soft music playing] 2 00:00:52,386 --> 00:00:54,095 [woman] Dearest Federica, 3 00:00:55,013 --> 00:00:57,473 I thank you infinitely, 4 00:00:59,268 --> 00:01:01,811 as it was you who led me to Barragán, 5 00:01:02,521 --> 00:01:05,064 and Barragán who brought me back to you. 6 00:01:12,948 --> 00:01:15,324 Over these past three years, 7 00:01:15,409 --> 00:01:18,536 I've thoroughly enjoyed our written exchanges. 8 00:01:22,624 --> 00:01:25,501 It was my desire to know Barragán 9 00:01:25,586 --> 00:01:30,590 that first drew me to your ownership of the rights to his name and work. 10 00:01:34,553 --> 00:01:35,469 Now... 11 00:01:36,513 --> 00:01:41,309 I contemplate at what lengths you and I stand from him in our triangle. 12 00:01:47,357 --> 00:01:51,861 Federica, I know my offer is unorthodox, 13 00:01:51,945 --> 00:01:55,740 but please know my proposal stands. 14 00:02:10,881 --> 00:02:13,924 [man] Once again, we are here in this historic room 15 00:02:14,009 --> 00:02:18,512 as the guests of the Pritzker family and the trustees of Harvard University. 16 00:02:21,933 --> 00:02:25,770 This evening, we honor Luis Barragán of Mexico. 17 00:02:26,563 --> 00:02:29,023 Ηe has been called a poet among architects. 18 00:02:30,275 --> 00:02:31,984 The artist among architects. 19 00:02:32,069 --> 00:02:33,778 And unlike most of us, 20 00:02:34,613 --> 00:02:37,615 he has accepted solitude as man's fate. 21 00:02:41,662 --> 00:02:44,872 Perhaps the best and most pleasant duty I have 22 00:02:44,956 --> 00:02:47,291 as the Secretary of the Jury 23 00:02:47,376 --> 00:02:51,045 is to call and tell the Pritzker Prize laureate he has won. 24 00:02:54,049 --> 00:02:57,301 When I telephoned Señor Barragán in Mexico, 25 00:02:57,386 --> 00:02:59,595 he was overcome with emotion. 26 00:02:59,680 --> 00:03:03,849 Ηis voice choked and he said so movingly, "I cannot speak." 27 00:03:09,606 --> 00:03:14,193 Tonight Luis Barragán honors us by his presence. 28 00:04:09,332 --> 00:04:12,626 [woman] Dear Federica Zanco at the Barragan Foundation, 29 00:04:13,462 --> 00:04:17,047 I'm writing this letter to request a visit to the archive. 30 00:04:17,132 --> 00:04:20,342 I'm a visual artist, writer and researcher. 31 00:04:21,386 --> 00:04:26,474 For some time now, I have been studying Luis Barragán's life and practice. 32 00:04:27,350 --> 00:04:30,978 To continue my investigation into Barragán's legacy, 33 00:04:31,062 --> 00:04:34,690 I would like to visit your archive of his work in Switzerland 34 00:04:34,775 --> 00:04:38,110 and to study firsthand his sketches, models, 35 00:04:38,195 --> 00:04:41,655 photographs, source material and inspirations. 36 00:04:42,491 --> 00:04:45,659 I thank you in advance for considering my request 37 00:04:45,744 --> 00:04:49,413 and look forward with great anticipation to viewing the archive. 38 00:04:50,373 --> 00:04:52,458 Sincerely, Jill Magid. 39 00:05:09,226 --> 00:05:14,313 Unlike the certainty of death, legacy always remains an open question. 40 00:05:15,941 --> 00:05:18,192 In Barragán's case, I have many. 41 00:05:19,778 --> 00:05:24,573 What happens to an artist's legacy when it is controlled by a corporation? 42 00:05:25,492 --> 00:05:26,826 Who can access it? 43 00:05:27,994 --> 00:05:29,119 Who can't? 44 00:05:30,956 --> 00:05:35,292 When Barragán died in 1988, his legacy was divided. 45 00:05:36,628 --> 00:05:40,172 Ηis personal archive and his architecture are in Mexico. 46 00:05:41,216 --> 00:05:42,925 But his professional archive, 47 00:05:43,009 --> 00:05:46,595 including thousands of his drawings, negatives and models, 48 00:05:46,680 --> 00:05:51,267 was purchased by the chairman of the Swiss furniture company, Vitra. 49 00:05:57,440 --> 00:05:59,316 For the past 20 years, 50 00:05:59,401 --> 00:06:01,986 Barragán's archive has been closed to the public 51 00:06:02,070 --> 00:06:04,238 and held, inaccessibly, 52 00:06:04,322 --> 00:06:07,658 below the Vitra corporate headquarters in Switzerland. 53 00:06:16,084 --> 00:06:19,253 [woman, as Federica] Dear Jill Magid, thank you for your mail 54 00:06:19,337 --> 00:06:22,006 and interest in the work of Luis Barragán. 55 00:06:22,716 --> 00:06:25,050 Unfortunately, at the moment, we are struggling 56 00:06:25,135 --> 00:06:28,512 for closing a major publication on the archives. 57 00:06:28,597 --> 00:06:32,725 This is a complex project, developed over many years, 58 00:06:32,809 --> 00:06:35,728 and during the next months, we will be completely unable 59 00:06:35,812 --> 00:06:37,771 to allow access to the collection, 60 00:06:37,856 --> 00:06:40,441 nor be of any help to third parties. 61 00:06:41,026 --> 00:06:43,402 I hope you would understand. 62 00:06:43,486 --> 00:06:48,198 With best regards, Federica Zanco, the Barragan Foundation. 63 00:07:04,007 --> 00:07:06,216 [man] I didn't buy the Barragán archive. 64 00:07:06,301 --> 00:07:08,928 I, uh... I took it on consignment. 65 00:07:11,431 --> 00:07:15,434 I had really no idea how big it was until it arrived. 66 00:07:16,478 --> 00:07:18,395 It was overwhelming to me. 67 00:07:22,067 --> 00:07:25,486 Vitra, or Rolf Fehlbaum, the owner of Vitra, 68 00:07:25,570 --> 00:07:30,032 they had heard about the fact that I somehow had the Barragán collection. 69 00:07:30,617 --> 00:07:33,661 I was approached immediately, and they made it very clear 70 00:07:33,745 --> 00:07:35,996 that they wanted to buy the entire archive. 71 00:07:37,832 --> 00:07:39,458 Τhey wanted to keep it together. 72 00:07:40,585 --> 00:07:43,295 And they have their campus of great architects. 73 00:07:44,339 --> 00:07:47,216 I actually was sympathetic to the notion. 74 00:07:47,884 --> 00:07:51,261 'Cause it's much better than breaking it up and selling it piecemeal. 75 00:07:52,973 --> 00:07:56,058 It was probably the biggest sale of architecture ever. 76 00:08:02,857 --> 00:08:06,694 I remember this was termed as a gift, 77 00:08:07,237 --> 00:08:09,530 that they were acquiring the drawings 78 00:08:09,614 --> 00:08:12,741 to celebrate Federica's engagement to Rolf, 79 00:08:13,368 --> 00:08:18,122 that this was like an engagement present to Federica. 80 00:08:23,712 --> 00:08:25,796 [Jill] I imagine a love triangle 81 00:08:26,423 --> 00:08:30,175 where the proposal of one man brought the promise of another. 82 00:08:43,189 --> 00:08:46,734 Rolf Fehlbaum bought the archive in 1995, 83 00:08:46,818 --> 00:08:50,446 and later trademarked Barragán's name without the accent. 84 00:08:53,199 --> 00:08:55,701 He established the Barragan Foundation, 85 00:08:55,785 --> 00:08:59,621 which Federica, his now wife, has since directed. 86 00:09:01,708 --> 00:09:05,044 In an article I found from 1998, 87 00:09:05,128 --> 00:09:09,381 Federica suggests the archive would be open within a couple of years. 88 00:09:12,969 --> 00:09:15,012 It's now been 20 years. 89 00:09:17,724 --> 00:09:21,143 Without access to his professional archive in Switzerland, 90 00:09:21,227 --> 00:09:25,147 I turned to his personal archive, owned by a Mexican foundation. 91 00:09:52,050 --> 00:09:54,384 I arrive at Barragán's house and studio, 92 00:09:54,469 --> 00:09:58,931 where his personal archive remains and his professional archive once was. 93 00:10:00,975 --> 00:10:04,394 I will stay here while the museum is closed to the public. 94 00:10:45,937 --> 00:10:49,898 Τhe director of the museum welcomes me into the small entrance hall. 95 00:10:52,277 --> 00:10:55,404 I follow her up the raw volcanic steps. 96 00:11:01,619 --> 00:11:04,037 She shows me to the guest bedroom, 97 00:11:04,122 --> 00:11:06,790 not the master bedroom, where I thought I'd sleep, 98 00:11:06,875 --> 00:11:09,418 in the bed in which Barragán died. 99 00:11:12,755 --> 00:11:17,259 She tells me the guest bedroom is where all of Barragán's girlfriends slept. 100 00:11:23,266 --> 00:11:26,393 I'm the first to sleep here in almost 30 years. 101 00:11:42,035 --> 00:11:43,535 [dogs barking in the distance] 102 00:11:51,711 --> 00:11:54,880 The patio in the garden is full of clay vessels. 103 00:11:58,259 --> 00:12:01,220 I read Luis loved the smell of wet clay. 104 00:12:02,555 --> 00:12:07,142 Every morning, the maids would dip the vessels into the reflecting pool 105 00:12:07,227 --> 00:12:11,021 so that the smell of wet clay would waft into Luis' studio. 106 00:12:18,863 --> 00:12:21,990 I try to lift a vessel. It doesn't budge. 107 00:12:30,959 --> 00:12:32,417 [distant barking] 108 00:12:45,515 --> 00:12:48,976 Every few minutes, I hear a plane pass overhead. 109 00:12:52,146 --> 00:12:54,523 Cars honk and dogs bark. 110 00:12:58,319 --> 00:13:00,028 Τhe noises surprise me. 111 00:13:00,947 --> 00:13:04,992 I would've thought that Barragán, known for his love of silence, 112 00:13:05,076 --> 00:13:07,619 would've built the walls of this house thick enough 113 00:13:07,704 --> 00:13:10,414 to hold the world at a sonic distance. 114 00:13:11,082 --> 00:13:12,666 I was wrong. 115 00:13:18,756 --> 00:13:22,592 Τhere is a silence, though. I can feel it. 116 00:13:44,407 --> 00:13:49,911 Barragán's style was, um, so original and different... 117 00:13:50,913 --> 00:13:53,081 than other architects 118 00:13:53,166 --> 00:13:59,004 who were just following the style of Frank Lloyd Wright 119 00:13:59,088 --> 00:14:01,548 and architects like that. 120 00:14:01,632 --> 00:14:07,054 And he... he used to work with imagination, 121 00:14:07,138 --> 00:14:09,973 more with stories. 122 00:14:11,642 --> 00:14:14,686 Ηe lived the whole house, every day. 123 00:14:15,730 --> 00:14:18,607 Ηe... Ηe spent some time in the library, 124 00:14:18,691 --> 00:14:23,111 some time in his bedroom, sometimes in the garden. 125 00:14:25,573 --> 00:14:29,701 Ηe had a literary ideal of architecture. 126 00:14:31,829 --> 00:14:34,956 Υou have to live in stories. 127 00:15:31,597 --> 00:15:35,809 Well, there were many problems after Barragán's death. 128 00:15:35,893 --> 00:15:38,478 My husband was working with Barragán 129 00:15:38,563 --> 00:15:43,984 from the late '60s to '88, when Barragán died. 130 00:15:48,865 --> 00:15:54,828 The archive was mentioned in the will as inherited to my husband. 131 00:15:54,912 --> 00:16:01,293 And in case he wasn't there, I was mentioned as... as an heiress. 132 00:16:03,004 --> 00:16:05,088 Τhen my husband died. 133 00:16:05,715 --> 00:16:09,092 So, the lawyers in charge of the will gave me the archive, 134 00:16:09,177 --> 00:16:11,011 the possession of the archive. 135 00:16:12,263 --> 00:16:16,683 It's heavy to get something like that. It's heavy. 136 00:16:16,767 --> 00:16:19,978 And in order to maintain the archive 137 00:16:20,062 --> 00:16:24,900 or to do something with it-- because you have to do something with it-- 138 00:16:24,984 --> 00:16:27,277 I decided to sell it. 139 00:16:27,361 --> 00:16:32,032 For two years, I thought that the archive should stay in Mexico. 140 00:16:32,658 --> 00:16:34,159 Until... 141 00:16:35,828 --> 00:16:39,998 Since I had no response, I realized that nobody cared for it. 142 00:16:40,917 --> 00:16:44,169 So, I decided to sell it outside. 143 00:16:44,253 --> 00:16:47,589 And, uh, Max Protetch was interested. 144 00:16:47,673 --> 00:16:50,300 I decided to call him, and he said, 145 00:16:50,384 --> 00:16:53,303 "Well, I have a client in Switzerland." 146 00:16:53,387 --> 00:16:57,182 And, uh, as soon as I sold it, 147 00:16:57,266 --> 00:17:01,811 everybody got very interested in national feelings 148 00:17:01,896 --> 00:17:03,772 and national treasures. 149 00:17:04,440 --> 00:17:06,149 But it was too late. 150 00:17:35,721 --> 00:17:37,889 The archive is a huge one. 151 00:17:40,309 --> 00:17:44,563 It weighs about 1,000 kilos. 152 00:17:49,735 --> 00:17:52,821 Everything was at the studio. 153 00:18:00,496 --> 00:18:05,458 In this archive, you can see the evolution of Barragán architecture. 154 00:18:12,758 --> 00:18:16,261 Luis Barragán understood that it was interesting 155 00:18:16,345 --> 00:18:19,180 to keep all this material alive 156 00:18:19,265 --> 00:18:21,808 because he feIt he was going to die, 157 00:18:21,892 --> 00:18:26,187 and everybody would like to survive in some way. 158 00:19:08,439 --> 00:19:10,440 [soft guitar music playing] 159 00:19:31,087 --> 00:19:33,046 [Jill] Dear Federica Zanco, 160 00:19:36,217 --> 00:19:39,427 you may recall that I reached out to you this past winter 161 00:19:39,512 --> 00:19:42,931 requesting permission to visit the Barragan Foundation. 162 00:19:44,141 --> 00:19:45,892 I was sorry it was not possible 163 00:19:45,976 --> 00:19:48,353 for me to view the foundation at that time. 164 00:19:53,359 --> 00:19:56,277 In the meantime, I have been fortunate enough 165 00:19:56,362 --> 00:20:00,073 to receive full access to Barragán's personal archive. 166 00:20:01,659 --> 00:20:05,120 I've been spending time in his house and studio, 167 00:20:05,204 --> 00:20:08,957 reading his letters, browsing through his collection of photographs, 168 00:20:09,041 --> 00:20:10,917 and perusing his library. 169 00:20:15,297 --> 00:20:18,591 While I am getting a sense of Barragán the man, 170 00:20:18,676 --> 00:20:22,011 I want to better understand him as an architect. 171 00:20:25,599 --> 00:20:29,018 This November, I have a solo exhibition in New York, 172 00:20:29,103 --> 00:20:32,063 in which I will be displaying the works that I've made 173 00:20:32,148 --> 00:20:35,817 based on photos and texts from Barragán's personal archive. 174 00:20:36,569 --> 00:20:39,654 I am writing to invite you to curate a number of pieces 175 00:20:39,739 --> 00:20:41,489 from Barragán's professional archive 176 00:20:41,574 --> 00:20:43,324 to be displayed within the show. 177 00:20:46,036 --> 00:20:51,416 As you know the archive so intimately, I welcome any material that you can offer. 178 00:20:52,585 --> 00:20:56,921 I sincerely hope that you are able to contribute to this project. 179 00:20:57,840 --> 00:21:00,925 With warmth and admiration, Jill Magid. 180 00:21:06,724 --> 00:21:09,309 [woman, as Federica] Dear Jill Magid, 181 00:21:09,393 --> 00:21:14,314 while sharing your interest and enthusiasm in the work of Luis Barragán, 182 00:21:14,398 --> 00:21:16,649 I am also aware of the differences 183 00:21:16,734 --> 00:21:21,029 between your eminently artistic approach and mine. 184 00:21:22,031 --> 00:21:24,783 I am involved with scholarly research 185 00:21:24,867 --> 00:21:28,787 on Barragán and his archives since 1995. 186 00:21:29,371 --> 00:21:31,831 And the book we are trying to complete is the conclusion 187 00:21:31,916 --> 00:21:34,501 of a very long, thorough investigation 188 00:21:34,585 --> 00:21:38,171 of original sources, documents and testimonies. 189 00:21:38,756 --> 00:21:43,259 Given this fact, I really cannot consider contributing to your exhibition 190 00:21:43,344 --> 00:21:45,386 within this short notice. 191 00:21:47,348 --> 00:21:50,350 While you are, of course, entitled to display objects 192 00:21:50,434 --> 00:21:52,685 and original documents from any collection, 193 00:21:52,770 --> 00:21:55,146 I trust you would make yourself aware 194 00:21:55,231 --> 00:22:00,360 of the possible copyright implications of any sort of reproduction. 195 00:22:28,264 --> 00:22:33,434 [Jill] In 1995, Vitra purchased far more than the physical archive. 196 00:22:35,312 --> 00:22:39,315 Τhe corporation also acquired the intellectual property rights 197 00:22:39,400 --> 00:22:41,276 in all of Barragán's work. 198 00:22:43,571 --> 00:22:48,783 This entitles it to widely control visual representations of his architecture, 199 00:22:49,785 --> 00:22:52,871 even though it doesn't own any of his actual buildings. 200 00:22:54,665 --> 00:22:56,833 Τhese rights are strictly enforced. 201 00:23:05,843 --> 00:23:08,094 The Barragan Foundation claims these rights 202 00:23:08,178 --> 00:23:10,513 regardless of the image's origins 203 00:23:10,598 --> 00:23:13,224 or the medium in which it will be presented. 204 00:23:17,354 --> 00:23:19,355 Renowned photographer René Burri 205 00:23:19,440 --> 00:23:22,984 took a wealth of images of Barragán's work in the 1960s, 206 00:23:23,527 --> 00:23:26,154 decades before the archive was purchased. 207 00:23:27,239 --> 00:23:29,198 Burri owns the photographs, 208 00:23:29,283 --> 00:23:32,118 but the foundation controls their circulation. 209 00:23:45,090 --> 00:23:48,134 In 2007, filmmaker Ηeinz Emigholz 210 00:23:48,218 --> 00:23:51,054 wanted to make a film about Barragán's architecture. 211 00:24:15,037 --> 00:24:20,917 Even these images I filmed inside of Barragán's house could be restricted. 212 00:25:11,093 --> 00:25:15,179 The blue painting in the library alcove is not a Josef Albers, 213 00:25:15,264 --> 00:25:17,306 although it looks deliberately like one. 214 00:25:19,143 --> 00:25:23,104 Barragán himself had no problem owning unauthorized reproductions 215 00:25:23,188 --> 00:25:24,897 of other artists' work. 216 00:25:54,428 --> 00:25:55,887 [inaudible] 217 00:26:02,603 --> 00:26:04,979 [Juan] Τhere was this architect that phones me 218 00:26:05,064 --> 00:26:08,733 and tells me, "There are some visitors here from Switzerland 219 00:26:08,817 --> 00:26:12,320 that must absolutely see the house." 220 00:26:12,404 --> 00:26:15,782 Ηe told me they're very important people from Switzerland. 221 00:26:15,866 --> 00:26:18,910 They were in Mexico just to visit Barragán House. 222 00:26:18,994 --> 00:26:21,996 And when they came, 223 00:26:22,081 --> 00:26:25,917 they were overwhelmed by the house, absolutely overwhelmed. 224 00:26:26,001 --> 00:26:28,628 I mean, well, Rolf was more restrained, 225 00:26:28,712 --> 00:26:32,215 but Federica was so... like this. 226 00:26:32,299 --> 00:26:35,551 She became connected with Luis by this house. 227 00:26:36,553 --> 00:26:37,553 [woman] Mm-hmm. 228 00:26:37,638 --> 00:26:42,016 I, uh, told them the story that we had lost the archive 229 00:26:42,101 --> 00:26:46,729 because the... the widow of Ferrera 230 00:26:46,814 --> 00:26:51,818 had offered us the archive for several million dollars, 231 00:26:51,902 --> 00:26:53,736 and we hadn't had the money. 232 00:26:53,821 --> 00:26:56,572 And we had asked the government to make something 233 00:26:56,657 --> 00:26:59,867 to keep the archive in Mexico City, to... 234 00:26:59,952 --> 00:27:06,165 And the archive had just been sold to this gallery in New York. 235 00:27:07,376 --> 00:27:09,418 And they just heard the story. 236 00:27:10,420 --> 00:27:13,589 And then, very quietly, the day after, they went to New York 237 00:27:13,674 --> 00:27:16,634 and bought the archive. 238 00:27:16,718 --> 00:27:18,469 [woman] But they were about to marry. 239 00:27:19,304 --> 00:27:24,475 And she wanted the archive instead of anything else, 240 00:27:24,560 --> 00:27:28,312 instead of any present or ring or whatever. 241 00:27:28,397 --> 00:27:30,481 And the story is very beautiful, 242 00:27:30,566 --> 00:27:36,404 and, uh, he understood her passion for Luis Barragán 243 00:27:36,488 --> 00:27:39,699 and for Barragán's life and work, 244 00:27:39,783 --> 00:27:44,036 and he understood that that would be something 245 00:27:44,121 --> 00:27:47,123 for her to... to dedicate. 246 00:27:47,207 --> 00:27:51,419 When Rolf bought for Federica the archive, 247 00:27:51,503 --> 00:27:54,505 we thought, "Well, what a marvel." 248 00:27:55,424 --> 00:27:58,926 We will have with this wonderful person we just met 249 00:27:59,011 --> 00:28:01,512 a very good relationship, and we will exchange 250 00:28:01,597 --> 00:28:04,182 and we will cooperate and... 251 00:28:04,266 --> 00:28:08,227 -Mm-hmm. -And then, 25 years after... 252 00:28:09,271 --> 00:28:12,023 No. We are at the same point. 253 00:28:12,107 --> 00:28:17,612 I have told her several times this, that... 254 00:28:17,696 --> 00:28:21,949 "Well, just share. You can come to our archive, 255 00:28:22,034 --> 00:28:26,329 then we go to your archive, and then we share things." 256 00:28:26,413 --> 00:28:27,955 She said, "No." 257 00:28:28,040 --> 00:28:32,376 When people ask me about the archives, 258 00:28:32,461 --> 00:28:35,630 I always send them to her 259 00:28:35,714 --> 00:28:39,425 and ask the people to send me the answer. 260 00:28:40,344 --> 00:28:46,766 And so, I have like, an archive of answers of people... 261 00:28:46,850 --> 00:28:50,519 of her saying, "We cannot open," 262 00:28:50,604 --> 00:28:52,355 because in this moment, 263 00:28:52,439 --> 00:28:58,236 she's working on the publishing of the catalog. 264 00:28:58,320 --> 00:29:01,572 I... Something that I can say, that she's very serious, 265 00:29:01,657 --> 00:29:04,533 -and she's very consistent. -[man] I totally agree. 266 00:29:04,618 --> 00:29:09,038 But I don't know why she has decided 267 00:29:09,122 --> 00:29:12,917 not to show this to anyone. 268 00:29:13,001 --> 00:29:15,127 Because it's a matter of control. 269 00:29:15,629 --> 00:29:19,966 Because they bought it. Because it's a question of money and control. 270 00:29:20,050 --> 00:29:21,926 -[man] And copyright. -And copyright. 271 00:29:22,010 --> 00:29:27,306 Τhey own the archive, but there is a moral issue. 272 00:29:27,391 --> 00:29:29,058 -It's a moral issue. -Moral responsibility. 273 00:29:29,142 --> 00:29:30,559 -And an artistic issue. -Yeah. 274 00:29:31,436 --> 00:29:34,855 And that's what can be questioned by the public. 275 00:29:35,857 --> 00:29:40,278 It's her life. That's why when we talk about, um, 276 00:29:40,362 --> 00:29:45,491 bringing back the archive, it's our dream. 277 00:29:45,575 --> 00:29:48,369 Everybody dreams about that. 278 00:29:48,453 --> 00:29:50,496 [Charpenel] It's absolutely our dream. 279 00:29:50,580 --> 00:29:54,041 But really, really, really... It's her life. 280 00:29:55,002 --> 00:29:57,253 It's, uh... Τhat's what she does. 281 00:29:58,547 --> 00:30:02,883 And I think you should think very, very well how to... 282 00:30:04,553 --> 00:30:06,887 -[Charpenel] Approach her. -To approach. 283 00:30:16,398 --> 00:30:19,817 [Jill] I take the highway out of the city into the suburbs, 284 00:30:19,901 --> 00:30:22,987 passing Barragán's Satellite Towers along the way. 285 00:30:39,421 --> 00:30:43,049 At El Bebedero, I sit on the edge of the empty fountain 286 00:30:43,133 --> 00:30:47,261 and watch the shadows of the eucalyptus trees flicker on the wall. 287 00:30:52,684 --> 00:30:57,063 I am aware that I'm entering a story that has not previously involved me... 288 00:30:59,274 --> 00:31:01,942 and that my presence could affect its future 289 00:31:02,027 --> 00:31:04,320 or of retelling of the past. 290 00:31:08,700 --> 00:31:12,411 The story of Rolf's proposal and Federica's engagement present 291 00:31:12,496 --> 00:31:13,662 lingers with me. 292 00:31:15,332 --> 00:31:17,958 I imagine the archive as her lover, 293 00:31:18,043 --> 00:31:21,504 held tightly, to the point of being smothered. 294 00:31:29,179 --> 00:31:33,557 I visit Barragán's chapel, Las Capuchinas in Tlalpan, 295 00:31:33,642 --> 00:31:37,228 where I am told Federica sometimes stays when in Mexico. 296 00:31:39,981 --> 00:31:43,901 A nun comes to the door. She has a chipped tooth. 297 00:31:43,985 --> 00:31:45,694 She will not allow me to film, 298 00:31:45,779 --> 00:31:48,114 even though I have an appointment to do so. 299 00:31:48,949 --> 00:31:52,410 I ask why, and she says, "Copyright." 300 00:31:56,456 --> 00:31:58,791 I excuse myself to use the bathroom. 301 00:32:01,211 --> 00:32:06,424 Just beyond it, I notice a small room and quietly wander in. 302 00:32:08,718 --> 00:32:12,096 This is the room Federica stays in when she is here. 303 00:32:13,723 --> 00:32:16,308 It is almost exactly how I pictured it. 304 00:32:17,477 --> 00:32:19,353 Τhere are two twin beds. 305 00:32:20,480 --> 00:32:22,440 I wonder which one she sleeps in. 306 00:32:23,233 --> 00:32:25,443 I like it here in this room. 307 00:32:29,448 --> 00:32:32,116 When I return, the nun takes me around to the gift shop 308 00:32:32,200 --> 00:32:33,993 where they sell homemade cookies. 309 00:32:34,953 --> 00:32:38,789 I ask which kind Barragán liked best and buy a bag of them. 310 00:32:44,504 --> 00:32:49,175 Every time I try to find Barragán, I encounter Federica. 311 00:33:20,957 --> 00:33:24,793 While the foundation's almost complete control of Barragán's legacy 312 00:33:24,878 --> 00:33:26,253 makes me uncomfortable, 313 00:33:27,255 --> 00:33:31,133 I'm also deeply impressed by Federica's commitment to him. 314 00:33:55,825 --> 00:34:01,997 If one proposal brought her the archive, maybe another could help her share it. 315 00:34:52,882 --> 00:34:54,508 [overlapping chatter] 316 00:34:57,679 --> 00:34:59,513 Thank you. I'm Jill Magid. 317 00:34:59,598 --> 00:35:01,682 -Ηello, nice to meet you. -Nice to meet you. 318 00:35:01,766 --> 00:35:04,560 Ηello. Υes, I'm Jill. Ηow are you? 319 00:35:04,644 --> 00:35:07,771 -Jill? -Yes. Nice to see you. 320 00:35:07,856 --> 00:35:11,567 Ηow are you? Τhank you so much for coming and organizing. 321 00:35:11,651 --> 00:35:14,612 -[indistinct chatter] -Hello, and thanks to you, Alfonso. 322 00:35:14,696 --> 00:35:18,741 I'm so glad you could all come. Thank you so much. 323 00:35:18,825 --> 00:35:20,451 -[music playing] -[inaudible] 324 00:35:21,786 --> 00:35:25,414 [inaudible] 325 00:35:50,440 --> 00:35:53,025 [chatter in Spanish] 326 00:35:54,569 --> 00:35:56,403 [speaking Spanish] 327 00:36:08,166 --> 00:36:10,918 Ηe's asking, um, if... 328 00:36:11,503 --> 00:36:16,840 if we already have an agreement written down for them to sign, 329 00:36:16,925 --> 00:36:18,300 and what does it say? 330 00:37:20,947 --> 00:37:22,573 [crickets chirping] 331 00:37:32,250 --> 00:37:33,917 [soft guitar music playing] 332 00:37:42,385 --> 00:37:43,802 [Jill] Dear Federica, 333 00:37:45,054 --> 00:37:48,098 I am happy to write you as I take in the celebrations 334 00:37:48,183 --> 00:37:50,142 preceding the Day of the Dead. 335 00:37:54,939 --> 00:37:58,150 Today I visited the Panteón Civil de Dolores 336 00:37:58,234 --> 00:38:01,779 and sat on the concentric steps of the rotunda, 337 00:38:01,863 --> 00:38:05,449 contemplating a huge carpet of flowers in its center. 338 00:38:07,202 --> 00:38:11,079 I learned that these floral offerings represent a shared path 339 00:38:11,164 --> 00:38:13,207 between the living and the dead. 340 00:38:18,671 --> 00:38:21,965 I'm realizing I'm inclined to treat death as somber. 341 00:38:22,759 --> 00:38:25,844 I have to remind myself that after death is mourned, 342 00:38:25,929 --> 00:38:28,055 legacies may be celebrated. 343 00:38:33,603 --> 00:38:35,813 I hope to meet you someday soon. 344 00:38:36,981 --> 00:38:39,983 For now, sending you excerpts of my writing 345 00:38:40,068 --> 00:38:41,944 can be a way of keeping in touch 346 00:38:42,028 --> 00:38:45,155 and enjoying together our affection for Barragán. 347 00:38:46,032 --> 00:38:48,075 Until soon... Jill. 348 00:38:53,498 --> 00:38:58,043 [woman, as Federica] Dear Jill, thanks for your kind letter of December 2. 349 00:38:58,127 --> 00:39:00,420 I am happy you had the chance to discover 350 00:39:00,505 --> 00:39:03,966 the fascinating tradition of the Day of the Dead in Mexico. 351 00:39:05,927 --> 00:39:09,847 Did you ever watch the film made by Charles and Ray Eames 352 00:39:09,931 --> 00:39:11,723 on that same subject? 353 00:39:13,101 --> 00:39:15,060 It is one of my favorites. 354 00:39:22,735 --> 00:39:24,444 And thank you for your company. 355 00:39:24,529 --> 00:39:28,198 I feel definitely less lonely down in the archives. 356 00:39:28,867 --> 00:39:30,993 All the best... Federica. 357 00:40:32,055 --> 00:40:37,267 [Jill] In honor of the Day of the Dead, I'm thinking of calling Barragán's ghost. 358 00:40:41,439 --> 00:40:44,524 In the kitchen, I prepare my first offering. 359 00:40:47,904 --> 00:40:50,447 From a low cabinet, I pull out a plate 360 00:40:50,531 --> 00:40:53,784 and arrange Barragán's favorite cookies in circles. 361 00:40:54,869 --> 00:40:56,453 Τhere are nine of them. 362 00:41:04,504 --> 00:41:08,006 I pour the remaining crumbs from the bag into my mouth. 363 00:41:08,758 --> 00:41:10,509 They dissolve on my tongue. 364 00:41:36,244 --> 00:41:39,579 I've made him another offering, which I'll give him soon. 365 00:41:46,879 --> 00:41:50,132 Across from the bed and over the record collection 366 00:41:50,216 --> 00:41:53,719 is a very large, dark painting of the Annunciation. 367 00:41:56,014 --> 00:41:59,516 Τhe canvas is constructed of two equal parts. 368 00:42:02,770 --> 00:42:07,149 There is something extraordinary violent about the stitch in the painting. 369 00:42:07,859 --> 00:42:11,862 It cuts right through Mary's hands, which are held up in prayer. 370 00:42:15,491 --> 00:42:18,368 I want this to be the last room I spend time in, 371 00:42:18,453 --> 00:42:20,287 in case Luis is here. 372 00:42:28,463 --> 00:42:29,755 [low music playing] 373 00:42:48,983 --> 00:42:50,776 [typewriter clacking] 374 00:43:14,133 --> 00:43:17,177 [electric typewriter clicking] 375 00:43:28,189 --> 00:43:33,318 [typewriter clicking] 376 00:43:35,571 --> 00:43:36,988 [return slides] 377 00:43:37,073 --> 00:43:39,449 [typing on keyboard] 378 00:43:49,335 --> 00:43:50,877 [stamps pounding] 379 00:43:59,178 --> 00:44:01,596 [pen scratching] 380 00:44:20,283 --> 00:44:22,742 [bells clang] 381 00:44:29,375 --> 00:44:31,376 [inaudible] 382 00:44:31,460 --> 00:44:35,422 [buzzes] 383 00:44:39,510 --> 00:44:43,096 [man singing, indistinct] 384 00:44:51,772 --> 00:44:53,440 [indistinct chatter in Spanish] 385 00:44:56,903 --> 00:44:58,612 [hammer bangs] 386 00:45:30,853 --> 00:45:33,396 [tapping] 387 00:46:34,959 --> 00:46:39,296 [sound fades, banging inaudible] 388 00:46:57,106 --> 00:47:00,400 [bricks rattling] 389 00:47:03,279 --> 00:47:05,864 [chatter] 390 00:47:16,751 --> 00:47:18,126 [man speaking Spanish] 391 00:47:36,395 --> 00:47:37,896 [indistinct chatter] 392 00:48:02,213 --> 00:48:03,213 [speaking Spanish] 393 00:48:19,397 --> 00:48:21,147 [chatter continues] 394 00:49:14,201 --> 00:49:15,743 [overlapping chatter] 395 00:50:24,647 --> 00:50:29,984 [man over PA] Swiss International Airlines 754 to Luxembourg 396 00:50:30,069 --> 00:50:33,446 will leave at 1:15 p.m. 397 00:51:06,939 --> 00:51:08,648 -Please take a seat. -In here? Okay. 398 00:51:08,732 --> 00:51:09,732 Thank you. 399 00:51:12,403 --> 00:51:14,362 So, how was your journey? Was it a long way? 400 00:51:14,446 --> 00:51:15,989 -Yeah. -Mexico to Switzerland. 401 00:51:16,073 --> 00:51:21,077 Yes. Um, I'm very relieved to... 402 00:51:21,745 --> 00:51:24,455 Τhis is the container that... 403 00:51:24,540 --> 00:51:26,082 -We gave you. -I received in the mail. 404 00:51:26,166 --> 00:51:27,166 -Yes. -Yes. 405 00:51:27,251 --> 00:51:30,503 It was in this really beautiful urn, 406 00:51:30,588 --> 00:51:36,009 um, that the bottom had patinaed up half of it. 407 00:51:36,093 --> 00:51:38,845 And we were really worried there weren't enough ashes. 408 00:51:38,929 --> 00:51:41,055 But when we opened it, there were... 409 00:51:41,140 --> 00:51:42,807 It was filled to the top. 410 00:51:42,891 --> 00:51:46,561 -So you have 500 grams? -I have 530 grams. 411 00:51:46,645 --> 00:51:49,731 -Is what we measured out. -Perfect. Sounds good. 412 00:51:49,815 --> 00:51:51,399 Just... It's quite old ashes, 413 00:51:51,483 --> 00:51:53,192 -over 30 years. -Yeah. 414 00:51:53,277 --> 00:51:56,946 And we need just to be sure that there's enough carbon inside the ashes. 415 00:51:57,031 --> 00:51:59,907 So we will go after to a lab and check. 416 00:51:59,992 --> 00:52:00,867 Okay. 417 00:52:39,573 --> 00:52:42,450 -[man] 525 grams. Perfect. -[Jill] Good. Okay. 418 00:52:42,534 --> 00:52:44,410 And the rust from the screws. 419 00:52:44,495 --> 00:52:47,914 Somewhere it fall in. There's a kind of small portion of screw, 420 00:52:47,998 --> 00:52:49,999 iron elements in it. 421 00:52:50,084 --> 00:52:52,627 But they will get off by the chemical... 422 00:52:52,711 --> 00:52:53,878 -procedure. -Right. 423 00:52:53,962 --> 00:52:55,838 But should I be fearful at all 424 00:52:55,923 --> 00:52:58,299 that there might not be enough carbon in there 425 00:52:58,384 --> 00:53:00,051 after you looking at it? 426 00:53:00,135 --> 00:53:03,805 Well, you know, I'm really sorry. I only guarantee by testing. 427 00:53:03,889 --> 00:53:07,725 First we do a test, then we know for sure the carbon concentration. 428 00:53:07,810 --> 00:53:08,893 Okay. 429 00:53:25,494 --> 00:53:28,162 No, there's absolutely enough carbon. Don't worry. 430 00:53:28,247 --> 00:53:30,540 We can guarantee you we will be able to grow it up. 431 00:53:30,624 --> 00:53:31,624 Okay. 432 00:53:32,376 --> 00:53:38,297 [ticking] 433 00:53:47,307 --> 00:53:48,391 [glass clinks] 434 00:54:29,600 --> 00:54:30,975 [music playing] 435 00:54:36,356 --> 00:54:40,193 [Jill] Dear Federica, I hope this mail finds you somewhere exotic, 436 00:54:40,277 --> 00:54:41,819 enjoying your summer. 437 00:54:41,904 --> 00:54:45,573 I wanted to send you an invitation to my show at MAZ. 438 00:54:45,657 --> 00:54:49,327 This show will continue my exploration of Barragán and his legacy. 439 00:54:49,411 --> 00:54:51,913 [woman, as Federica] Dear Jill, I read about your show. 440 00:54:51,997 --> 00:54:54,999 Many of the issues you raise are compelling. 441 00:54:55,083 --> 00:54:58,211 The project is indeed fostering quite a dialogue 442 00:54:58,295 --> 00:55:01,172 at a distance with my own work on Barragán. 443 00:55:01,256 --> 00:55:05,843 [Jill] As promised, please find enclosed this gift from my exhibition: 444 00:55:05,928 --> 00:55:08,221 A marked copy of Climates, by André... 445 00:55:08,305 --> 00:55:11,682 [woman, as Federica] Dear Jill, many thanks for the Maurois book you sent. 446 00:55:11,767 --> 00:55:14,060 What a kind and thoughtful gesture. 447 00:55:14,561 --> 00:55:17,480 I am rereading it in English with delight. 448 00:55:17,564 --> 00:55:20,942 [Jill] I wanted to send you my favorite one. Yours, Jill. 449 00:55:21,026 --> 00:55:23,402 [woman, as Federica] If it is true that a book is a dialogue 450 00:55:23,487 --> 00:55:25,988 with oneself and with the author, 451 00:55:26,073 --> 00:55:29,909 it is also true that now, thanks to your work and empathy, 452 00:55:29,993 --> 00:55:35,248 this dialogue might change into a trio, or rather, a quartet. 453 00:55:35,332 --> 00:55:37,083 Let's play together. 454 00:55:38,168 --> 00:55:42,713 I look forward to have soon the occasion to meet you, dear Jill. 455 00:57:01,710 --> 00:57:03,711 [footsteps] 456 00:57:18,685 --> 00:57:20,895 Thank you for coming. 457 00:57:20,979 --> 00:57:24,106 Ηello. [kisses] Good how are you? 458 00:57:24,191 --> 00:57:25,232 Ηi. 459 00:57:26,485 --> 00:57:29,487 [indistinct chatter] 460 00:57:34,076 --> 00:57:37,328 -[speaking indistinctly] -Hi. I'm so glad to see you. 461 00:57:38,038 --> 00:57:40,039 [chattering in Spanish] 462 00:57:45,170 --> 00:57:47,004 [indistinct chatter continues] 463 00:57:47,714 --> 00:57:51,592 [man speaking Spanish] 464 00:57:53,178 --> 00:57:56,889 [man, in English] We used to be their mates when they were kids. 465 00:58:52,738 --> 00:58:54,780 [Jill] Dear Federica, 466 00:58:54,865 --> 00:58:58,200 I hope you've had an inspired start to the new year. 467 00:59:00,203 --> 00:59:02,955 There is an upcoming occasion in Switzerland 468 00:59:03,040 --> 00:59:05,499 on which I hope we will finally meet. 469 00:59:06,460 --> 00:59:10,713 I would like to invite you to my exhibition at Kunst Halle Sankt Gallen. 470 00:59:12,382 --> 00:59:15,301 Openings, as you know, can be crowded and chaotic. 471 00:59:16,136 --> 00:59:18,512 I would be honored if you would come to St. Gallen 472 00:59:18,597 --> 00:59:20,723 the day before the opening 473 00:59:20,807 --> 00:59:24,435 so we could meet in calmer, more intimate circumstances. 474 00:59:26,521 --> 00:59:30,566 It would be my pleasure to organize a dinner for the two of us 475 00:59:30,650 --> 00:59:33,486 and to lead you on a private tour of the show. 476 00:59:34,780 --> 00:59:38,032 There is something I want to discuss with you in person. 477 00:59:40,285 --> 00:59:42,286 Ηopefully... Jill. 478 01:00:32,170 --> 01:00:37,091 As I leave, I feel a wave of fear of what's to come. 479 01:00:59,990 --> 01:01:02,908 [birds tweeting] 480 01:01:06,121 --> 01:01:10,749 [cowbell clanging] 481 01:01:47,579 --> 01:01:53,292 [Jill] Dear Federica, a few weeks ago, I sent you an invitation in the mail. 482 01:01:53,376 --> 01:01:54,793 Ηave you received it? 483 01:02:06,806 --> 01:02:10,226 I had planned to be in St. Gallen for the week before my opening 484 01:02:10,310 --> 01:02:11,852 to install the exhibition. 485 01:02:13,855 --> 01:02:18,359 Τhe show is a culmination of three years of work on Barragán's legacy, 486 01:02:18,443 --> 01:02:22,613 and it is very important that I share it with you in person 487 01:02:22,697 --> 01:02:24,448 before it opens to the public. 488 01:02:31,831 --> 01:02:35,084 I designed the work firstly for you. 489 01:02:38,922 --> 01:02:40,714 [inaudible] 490 01:03:11,288 --> 01:03:13,205 [spraying water] 491 01:03:24,926 --> 01:03:29,179 [woman, as Federica] Dear Jill, sorry for not having answered before, 492 01:03:29,264 --> 01:03:32,766 but yes, I have received your kind invitation, 493 01:03:32,851 --> 01:03:36,603 and I am very sorry to say that I have unfortunately another commitment 494 01:03:36,688 --> 01:03:38,480 in the first days of June. 495 01:03:41,109 --> 01:03:44,278 I assume you will stay in Switzerland a few days more 496 01:03:44,362 --> 01:03:46,530 and possibly would come to Basel? 497 01:03:48,825 --> 01:03:51,744 [Jill] I was excited for you to come to the Kunst Halle, 498 01:03:51,828 --> 01:03:55,205 but if it's not feasible for you, I'm happy to come to Basel. 499 01:03:55,874 --> 01:03:58,334 Shall I meet you at the Barragan Foundation? 500 01:04:00,962 --> 01:04:03,255 [woman, as Federica] Let's meet at the VitraHaus café 501 01:04:03,340 --> 01:04:06,091 on the Vitra campus in Weil am Rhein. 502 01:04:06,926 --> 01:04:08,635 Τhe coffee is pretty good there, 503 01:04:08,720 --> 01:04:12,222 and I look forward to having a nice slice of cake with you. 504 01:04:13,266 --> 01:04:15,684 [music playing] 505 01:05:13,493 --> 01:05:15,786 [Jill] I am not nervous leading up to our meeting. 506 01:05:16,788 --> 01:05:20,999 My mind is calm, my body poised and ready. 507 01:05:22,419 --> 01:05:27,256 The fear and recklessness I felt in anticipation of this moment is gone. 508 01:05:28,675 --> 01:05:30,551 Now that it is time to perform, 509 01:05:31,302 --> 01:05:32,678 I am in my element. 510 01:05:33,721 --> 01:05:36,223 I no longer hear anything else around me. 511 01:05:44,023 --> 01:05:47,359 I position myself at a table on the terrace early, 512 01:05:47,444 --> 01:05:49,736 before our appointment of 1:00 p.m. 513 01:05:50,447 --> 01:05:51,697 The rain is passing. 514 01:05:52,490 --> 01:05:55,492 Against all predictions, the sun is coming out. 515 01:05:57,120 --> 01:06:01,039 My bare legs suddenly feel light rather than exposed. 516 01:06:02,208 --> 01:06:05,335 It is the perfect place to be filmed unobtrusively 517 01:06:05,420 --> 01:06:06,795 with a long lens. 518 01:06:11,801 --> 01:06:14,803 And then, unexpectedly, Federica comes out. 519 01:06:16,556 --> 01:06:20,517 We kiss on both cheeks. She has to bend down to kiss me. 520 01:06:22,061 --> 01:06:24,563 She is as tall as I imagined her being. 521 01:06:24,647 --> 01:06:28,400 Her skin is soft and the same temperature as my lips. 522 01:06:30,570 --> 01:06:33,322 She says, "We are already inside." 523 01:06:36,618 --> 01:06:39,536 I had not expected she would come with her husband. 524 01:06:50,465 --> 01:06:53,050 Τhe chair they offer me is across from Rolf, 525 01:06:53,134 --> 01:06:54,468 not Federica. 526 01:06:56,971 --> 01:06:58,514 She sits next to him. 527 01:07:05,230 --> 01:07:07,272 I force myself to listen to them 528 01:07:07,357 --> 01:07:10,400 and not frantically reconsider what I'm going to say 529 01:07:10,485 --> 01:07:12,152 and how I'm going to say it. 530 01:07:18,993 --> 01:07:20,994 Before the coffee arrives, I say, 531 01:07:21,079 --> 01:07:22,913 "I should talk to you about what I'm here for 532 01:07:22,997 --> 01:07:24,081 and what I want to show you."" 533 01:07:26,793 --> 01:07:30,128 I take the box out of my purse and open the lid. 534 01:07:31,256 --> 01:07:35,759 I set it down in the center of the table, angled towards Federica. 535 01:08:08,209 --> 01:08:11,670 I explain that I had planned to read a letter to Federica, 536 01:08:11,754 --> 01:08:15,382 but that I don't feel comfortable reading it now with Rolf here. 537 01:08:17,260 --> 01:08:20,095 Rolf jokes that he can leave to use the bathroom. 538 01:08:21,347 --> 01:08:23,849 I consider this, but it seems forced. 539 01:08:27,145 --> 01:08:28,729 Federica teases. 540 01:08:28,813 --> 01:08:32,524 "It must be hard to offer this to me with my husband sitting right next to me." 541 01:08:33,443 --> 01:08:36,028 And I say, "Yes, actually it is." 542 01:08:41,034 --> 01:08:44,536 Rolf asks what exactly it is that I'm proposing. 543 01:08:48,750 --> 01:08:51,585 I explain that for Federica to receive this gift, 544 01:08:51,669 --> 01:08:54,546 she must relocate the archive to Mexico. 545 01:08:54,631 --> 01:08:56,882 She can accept this offer at any time. 546 01:09:02,096 --> 01:09:06,808 I say, "I think it is beautiful whether she accepts this gift or not." 547 01:09:06,893 --> 01:09:08,018 They agree. 548 01:09:12,982 --> 01:09:17,235 And then I give Federica my letter, and she puts it in her bag. 549 01:09:29,290 --> 01:09:33,794 Afterwards, I buy a lot of things at the Vitra store right as it's closing. 550 01:09:34,796 --> 01:09:38,548 I need something to prove to myself that today happened. 551 01:09:40,968 --> 01:09:42,427 But what happened? 552 01:09:44,138 --> 01:09:49,267 Τhe euphoric feeling I had in the store changes on the two-hour route back home. 553 01:09:51,354 --> 01:09:55,899 I was opened and exposed the way skin is after being steamed, 554 01:09:55,983 --> 01:09:57,943 everything open and vulnerable. 555 01:10:14,419 --> 01:10:17,379 Τhe exhibition opens to the public tomorrow. 556 01:10:18,423 --> 01:10:20,298 All the works are in place. 557 01:10:22,969 --> 01:10:25,262 I wonder if Federica will come 558 01:10:25,346 --> 01:10:28,473 and how she will feel about a copy of the letter I gave her 559 01:10:28,558 --> 01:10:30,434 being included in the show. 560 01:10:33,646 --> 01:10:37,899 I designed the show for her, but not for her alone. 561 01:10:38,985 --> 01:10:40,819 [newscaster speaking Spanish] 562 01:10:50,705 --> 01:10:52,164 [speaking Spanish] 563 01:11:19,942 --> 01:11:22,402 [newscaster speaking Spanish] 564 01:11:47,053 --> 01:11:52,390 [speaking Spanish] 565 01:12:27,218 --> 01:12:28,760 [music playing] 566 01:13:09,886 --> 01:13:13,597 [speaking Spanish] 567 01:14:58,786 --> 01:15:02,831 [Jill] Federica's response to me was published in the Mexican press. 568 01:15:05,668 --> 01:15:09,045 [woman, as Federica] Dear Jill, in your most recent letter, 569 01:15:09,130 --> 01:15:15,427 you write, "We both know how stories form: Part truth, part speculation." 570 01:15:16,554 --> 01:15:20,306 I couldn't agree more, particularly in relation to the story 571 01:15:20,391 --> 01:15:23,351 you have concocted about the Barragán archives. 572 01:15:24,145 --> 01:15:26,938 In fact, you have turned speculation into art 573 01:15:27,023 --> 01:15:31,317 and, in the process, you have transformed me into a character of fiction. 574 01:15:32,153 --> 01:15:35,864 Τherefore, my real self is irrelevant to your project, 575 01:15:35,948 --> 01:15:39,075 and my actual participation unnecessary. 576 01:15:39,827 --> 01:15:44,122 You are far better served by your own imagination. 577 01:15:55,426 --> 01:15:57,761 [Jill] Over these past three years, 578 01:15:57,845 --> 01:16:00,722 I have thoroughly enjoyed our written exchanges. 579 01:16:03,517 --> 01:16:07,437 Τhroughout them, I've imagined Barragán peering down at us 580 01:16:07,521 --> 01:16:09,481 from the top of his stairs. 581 01:16:11,192 --> 01:16:14,069 Does he mock our efforts, or is he charmed? 582 01:16:19,450 --> 01:16:22,702 I've pondered the same about your feelings towards me. 583 01:16:23,704 --> 01:16:27,791 Is it possible for you to know the sincerity of my intentions? 584 01:16:30,211 --> 01:16:34,089 You once explained to me that you approach Barragán as a scholar. 585 01:16:34,673 --> 01:16:36,424 I do as an artist. 586 01:16:40,846 --> 01:16:45,767 But Luis was a man and an architect that neither of us ever knew personally. 587 01:16:49,146 --> 01:16:55,819 Even if we had, he would remain human and incomplete, as you have been for me. 588 01:17:00,908 --> 01:17:02,617 You are right, Federica. 589 01:17:03,410 --> 01:17:05,370 We all play roles in this story. 590 01:17:06,372 --> 01:17:08,706 Call it fiction, call it scholarship. 591 01:17:10,417 --> 01:17:14,212 Either way, the questions of access remain. 592 01:17:24,223 --> 01:17:26,224 Did you ever visit the show? 593 01:17:27,226 --> 01:17:29,435 And where did you read my letter? 594 01:17:31,647 --> 01:17:35,859 I imagine you down in the archive... 595 01:17:36,986 --> 01:17:38,695 opening the envelope. 596 01:17:48,080 --> 01:17:49,873 Dearest Federica, 597 01:17:50,916 --> 01:17:53,668 I thank you, infinitely, 598 01:17:55,045 --> 01:18:01,176 as it was you who led me to Barragán, and Barragán who brought me back to you. 599 01:18:04,221 --> 01:18:08,725 My interest in you began with a story that was told to me like this: 600 01:18:10,227 --> 01:18:12,770 You fell in love with Barragán's work. 601 01:18:13,647 --> 01:18:18,193 You brought Rolf, at the time, your boyfriend, to Mexico to see it. 602 01:18:19,403 --> 01:18:22,530 Soon after, Rolf proposed marriage. 603 01:18:23,282 --> 01:18:27,660 You agreed, but told him that, rather than an engagement ring, 604 01:18:27,745 --> 01:18:29,829 you wanted Barragán's archive. 605 01:18:32,750 --> 01:18:35,668 I cannot account for the accuracy of this story, 606 01:18:35,753 --> 01:18:37,670 although I heard it many times. 607 01:18:38,547 --> 01:18:43,384 We both know how stories form: Part truth, part speculation. 608 01:18:57,191 --> 01:19:00,568 As an artist, I've imagined what it would be like 609 01:19:00,653 --> 01:19:06,532 for a corporation to buy the rights to my name and work after I have died. 610 01:19:10,204 --> 01:19:15,166 It frightens me that my identity and authorship could be co-opted 611 01:19:15,251 --> 01:19:18,211 and restricted to a single interpretation. 612 01:19:46,991 --> 01:19:52,120 I do not question the care or commitment you've shown the archive. 613 01:19:53,163 --> 01:19:55,498 But you have also become its obstacle. 614 01:19:57,584 --> 01:20:01,129 It is you alone who permits access to Barragán's work, 615 01:20:01,213 --> 01:20:02,714 or denies it. 616 01:20:07,469 --> 01:20:11,347 And so, it is with great admiration for your work 617 01:20:11,432 --> 01:20:16,269 and my heartfelt hope that the archive in Switzerland will be made accessible 618 01:20:16,353 --> 01:20:18,688 that I come to you with this proposal. 619 01:20:20,733 --> 01:20:22,525 [music builds] 620 01:20:44,798 --> 01:20:47,633 I offer you a ring. 621 01:20:52,222 --> 01:20:55,600 It is inspired by the ring that you negotiated with 622 01:20:55,684 --> 01:20:59,520 for Barragán's archive at the moment of your engagement. 623 01:21:03,442 --> 01:21:06,027 The mounting holds a diamond in the rough, 624 01:21:06,904 --> 01:21:10,740 grown from the cremated remains of Barragán's body. 625 01:21:20,751 --> 01:21:21,918 Federica... 626 01:21:22,878 --> 01:21:27,590 I am proposing to give you Barragán in another form. 627 01:21:30,844 --> 01:21:34,639 This is a gift which requests a gift in turn. 628 01:21:36,558 --> 01:21:41,062 The ring will always be available to you, and to you alone, 629 01:21:41,146 --> 01:21:45,817 whenever you are ready to open the archive to the public in Mexico. 630 01:21:50,864 --> 01:21:55,159 You once confided in me that you were lonely down in the archive. 631 01:21:56,870 --> 01:22:01,749 With this ring, I propose that you needn't feel lonely anymore. 632 01:22:03,377 --> 01:22:05,169 I await your response. 633 01:22:07,214 --> 01:22:09,632 As ever... Jill. 634 01:22:14,638 --> 01:22:16,973 [music playing] 54293

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.