All language subtitles for The.Proposal.2018.1080p.BluRay.H264.AAC-RARBG
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (SoranĂ®)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:28,278 --> 00:00:29,946
[soft music playing]
2
00:00:52,386 --> 00:00:54,095
[woman]
Dearest Federica,
3
00:00:55,013 --> 00:00:57,473
I thank you infinitely,
4
00:00:59,268 --> 00:01:01,811
as it was you who led me to Barragán,
5
00:01:02,521 --> 00:01:05,064
and Barragán who brought me back to you.
6
00:01:12,948 --> 00:01:15,324
Over these past three years,
7
00:01:15,409 --> 00:01:18,536
I've thoroughly enjoyed
our written exchanges.
8
00:01:22,624 --> 00:01:25,501
It was my desire to know Barragán
9
00:01:25,586 --> 00:01:30,590
that first drew me to your ownership
of the rights to his name and work.
10
00:01:34,553 --> 00:01:35,469
Now...
11
00:01:36,513 --> 00:01:41,309
I contemplate at what lengths
you and I stand from him in our triangle.
12
00:01:47,357 --> 00:01:51,861
Federica, I know my offer is unorthodox,
13
00:01:51,945 --> 00:01:55,740
but please know my proposal stands.
14
00:02:10,881 --> 00:02:13,924
[man]
Once again,
we are here in this historic room
15
00:02:14,009 --> 00:02:18,512
as the guests of the Pritzker family
and the trustees of Harvard University.
16
00:02:21,933 --> 00:02:25,770
This evening,
we honor Luis Barragán of Mexico.
17
00:02:26,563 --> 00:02:29,023
Ηe has been called a poet
among architects.
18
00:02:30,275 --> 00:02:31,984
The artist among architects.
19
00:02:32,069 --> 00:02:33,778
And unlike most of us,
20
00:02:34,613 --> 00:02:37,615
he has accepted solitude as man's fate.
21
00:02:41,662 --> 00:02:44,872
Perhaps the best
and most pleasant duty I have
22
00:02:44,956 --> 00:02:47,291
as the Secretary of the Jury
23
00:02:47,376 --> 00:02:51,045
is to call and tell
the Pritzker Prize laureate he has won.
24
00:02:54,049 --> 00:02:57,301
When I telephoned
Señor Barragán in Mexico,
25
00:02:57,386 --> 00:02:59,595
he was overcome with emotion.
26
00:02:59,680 --> 00:03:03,849
Ηis voice choked and he said so movingly,
"I cannot speak."
27
00:03:09,606 --> 00:03:14,193
Tonight Luis Barragán
honors us by his presence.
28
00:04:09,332 --> 00:04:12,626
[woman]
Dear Federica Zanco
at the Barragan Foundation,
29
00:04:13,462 --> 00:04:17,047
I'm writing this letter
to request a visit to the archive.
30
00:04:17,132 --> 00:04:20,342
I'm a visual artist,
writer and researcher.
31
00:04:21,386 --> 00:04:26,474
For some time now, I have been studying
Luis Barragán's life and practice.
32
00:04:27,350 --> 00:04:30,978
To continue my investigation
into Barragán's legacy,
33
00:04:31,062 --> 00:04:34,690
I would like to visit
your archive of his work in Switzerland
34
00:04:34,775 --> 00:04:38,110
and to study firsthand
his sketches, models,
35
00:04:38,195 --> 00:04:41,655
photographs, source material
and inspirations.
36
00:04:42,491 --> 00:04:45,659
I thank you in advance
for considering my request
37
00:04:45,744 --> 00:04:49,413
and look forward with great anticipation
to viewing the archive.
38
00:04:50,373 --> 00:04:52,458
Sincerely, Jill Magid.
39
00:05:09,226 --> 00:05:14,313
Unlike the certainty of death,
legacy always remains an open question.
40
00:05:15,941 --> 00:05:18,192
In Barragán's case, I have many.
41
00:05:19,778 --> 00:05:24,573
What happens to an artist's legacy
when it is controlled by a corporation?
42
00:05:25,492 --> 00:05:26,826
Who can access it?
43
00:05:27,994 --> 00:05:29,119
Who can't?
44
00:05:30,956 --> 00:05:35,292
When Barragán died in 1988,
his legacy was divided.
45
00:05:36,628 --> 00:05:40,172
Ηis personal archive
and his architecture are in Mexico.
46
00:05:41,216 --> 00:05:42,925
But his professional archive,
47
00:05:43,009 --> 00:05:46,595
including thousands of his drawings,
negatives and models,
48
00:05:46,680 --> 00:05:51,267
was purchased by the chairman of the Swiss
furniture company, Vitra.
49
00:05:57,440 --> 00:05:59,316
For the past 20 years,
50
00:05:59,401 --> 00:06:01,986
Barragán's archive
has been closed to the public
51
00:06:02,070 --> 00:06:04,238
and held, inaccessibly,
52
00:06:04,322 --> 00:06:07,658
below the Vitra corporate
headquarters in Switzerland.
53
00:06:16,084 --> 00:06:19,253
[woman, as Federica]
Dear Jill Magid, thank you for your mail
54
00:06:19,337 --> 00:06:22,006
and interest in the work of Luis Barragán.
55
00:06:22,716 --> 00:06:25,050
Unfortunately, at the moment,
we are struggling
56
00:06:25,135 --> 00:06:28,512
for closing a major publication
on the archives.
57
00:06:28,597 --> 00:06:32,725
This is a complex project,
developed over many years,
58
00:06:32,809 --> 00:06:35,728
and during the next months,
we will be completely unable
59
00:06:35,812 --> 00:06:37,771
to allow access to the collection,
60
00:06:37,856 --> 00:06:40,441
nor be of any help to third parties.
61
00:06:41,026 --> 00:06:43,402
I hope you would understand.
62
00:06:43,486 --> 00:06:48,198
With best regards,
Federica Zanco, the Barragan Foundation.
63
00:07:04,007 --> 00:07:06,216
[man] I didn't buy the Barragán archive.
64
00:07:06,301 --> 00:07:08,928
I, uh... I took it on consignment.
65
00:07:11,431 --> 00:07:15,434
I had really no idea
how big it was until it arrived.
66
00:07:16,478 --> 00:07:18,395
It was overwhelming to me.
67
00:07:22,067 --> 00:07:25,486
Vitra, or Rolf Fehlbaum,
the owner of Vitra,
68
00:07:25,570 --> 00:07:30,032
they had heard about the fact that I
somehow had the Barragán collection.
69
00:07:30,617 --> 00:07:33,661
I was approached immediately,
and they made it very clear
70
00:07:33,745 --> 00:07:35,996
that they wanted to buy
the entire archive.
71
00:07:37,832 --> 00:07:39,458
Τhey wanted to keep it together.
72
00:07:40,585 --> 00:07:43,295
And they have their campus
of great architects.
73
00:07:44,339 --> 00:07:47,216
I actually was sympathetic to the notion.
74
00:07:47,884 --> 00:07:51,261
'Cause it's much better than breaking it
up and selling it piecemeal.
75
00:07:52,973 --> 00:07:56,058
It was probably the biggest sale
of architecture ever.
76
00:08:02,857 --> 00:08:06,694
I remember this was termed as a gift,
77
00:08:07,237 --> 00:08:09,530
that they were acquiring the drawings
78
00:08:09,614 --> 00:08:12,741
to celebrate Federica's
engagement to Rolf,
79
00:08:13,368 --> 00:08:18,122
that this was like
an engagement present to Federica.
80
00:08:23,712 --> 00:08:25,796
[Jill]
I imagine a love triangle
81
00:08:26,423 --> 00:08:30,175
where the proposal of one man brought
the promise of another.
82
00:08:43,189 --> 00:08:46,734
Rolf Fehlbaum bought the archive in 1995,
83
00:08:46,818 --> 00:08:50,446
and later trademarked
Barragán's name without the accent.
84
00:08:53,199 --> 00:08:55,701
He established the Barragan Foundation,
85
00:08:55,785 --> 00:08:59,621
which Federica,
his now wife, has since directed.
86
00:09:01,708 --> 00:09:05,044
In an article I found from 1998,
87
00:09:05,128 --> 00:09:09,381
Federica suggests the archive
would be open within a couple of years.
88
00:09:12,969 --> 00:09:15,012
It's now been 20 years.
89
00:09:17,724 --> 00:09:21,143
Without access to his professional archive
in Switzerland,
90
00:09:21,227 --> 00:09:25,147
I turned to his personal archive,
owned by a Mexican foundation.
91
00:09:52,050 --> 00:09:54,384
I arrive at Barragán's house and studio,
92
00:09:54,469 --> 00:09:58,931
where his personal archive remains
and his professional archive once was.
93
00:10:00,975 --> 00:10:04,394
I will stay here while the museum
is closed to the public.
94
00:10:45,937 --> 00:10:49,898
Τhe director of the museum
welcomes me into the small entrance hall.
95
00:10:52,277 --> 00:10:55,404
I follow her up the raw volcanic steps.
96
00:11:01,619 --> 00:11:04,037
She shows me to the guest bedroom,
97
00:11:04,122 --> 00:11:06,790
not the master bedroom,
where I thought I'd sleep,
98
00:11:06,875 --> 00:11:09,418
in the bed in which Barragán died.
99
00:11:12,755 --> 00:11:17,259
She tells me the guest bedroom is where
all of Barragán's girlfriends slept.
100
00:11:23,266 --> 00:11:26,393
I'm the first to sleep here
in almost 30 years.
101
00:11:42,035 --> 00:11:43,535
[dogs barking in the distance]
102
00:11:51,711 --> 00:11:54,880
The patio in the garden
is full of clay vessels.
103
00:11:58,259 --> 00:12:01,220
I read Luis loved the smell of wet clay.
104
00:12:02,555 --> 00:12:07,142
Every morning, the maids would dip the
vessels into the reflecting pool
105
00:12:07,227 --> 00:12:11,021
so that the smell of wet clay
would waft into Luis' studio.
106
00:12:18,863 --> 00:12:21,990
I try to lift a vessel. It doesn't budge.
107
00:12:30,959 --> 00:12:32,417
[distant barking]
108
00:12:45,515 --> 00:12:48,976
Every few minutes,
I hear a plane pass overhead.
109
00:12:52,146 --> 00:12:54,523
Cars honk and dogs bark.
110
00:12:58,319 --> 00:13:00,028
Τhe noises surprise me.
111
00:13:00,947 --> 00:13:04,992
I would've thought that Barragán,
known for his love of silence,
112
00:13:05,076 --> 00:13:07,619
would've built the walls
of this house thick enough
113
00:13:07,704 --> 00:13:10,414
to hold the world at a sonic distance.
114
00:13:11,082 --> 00:13:12,666
I was wrong.
115
00:13:18,756 --> 00:13:22,592
Τhere is a silence, though. I can feel it.
116
00:13:44,407 --> 00:13:49,911
Barragán's style was, um,
so original and different...
117
00:13:50,913 --> 00:13:53,081
than other architects
118
00:13:53,166 --> 00:13:59,004
who were just following
the style of Frank Lloyd Wright
119
00:13:59,088 --> 00:14:01,548
and architects like that.
120
00:14:01,632 --> 00:14:07,054
And he...
he used to work with imagination,
121
00:14:07,138 --> 00:14:09,973
more with stories.
122
00:14:11,642 --> 00:14:14,686
Ηe lived the whole house, every day.
123
00:14:15,730 --> 00:14:18,607
Ηe... Ηe spent some time in the library,
124
00:14:18,691 --> 00:14:23,111
some time in his bedroom,
sometimes in the garden.
125
00:14:25,573 --> 00:14:29,701
Ηe had a literary ideal of architecture.
126
00:14:31,829 --> 00:14:34,956
ÎĄou have to live in stories.
127
00:15:31,597 --> 00:15:35,809
Well, there were many problems
after Barragán's death.
128
00:15:35,893 --> 00:15:38,478
My husband was working with Barragán
129
00:15:38,563 --> 00:15:43,984
from the late '60s to '88,
when Barragán died.
130
00:15:48,865 --> 00:15:54,828
The archive was mentioned in the will
as inherited to my husband.
131
00:15:54,912 --> 00:16:01,293
And in case he wasn't there,
I was mentioned as... as an heiress.
132
00:16:03,004 --> 00:16:05,088
Τhen my husband died.
133
00:16:05,715 --> 00:16:09,092
So, the lawyers in charge of the will
gave me the archive,
134
00:16:09,177 --> 00:16:11,011
the possession of the archive.
135
00:16:12,263 --> 00:16:16,683
It's heavy to get something like that.
It's heavy.
136
00:16:16,767 --> 00:16:19,978
And in order to maintain the archive
137
00:16:20,062 --> 00:16:24,900
or to do something with it--
because you have to do something with it--
138
00:16:24,984 --> 00:16:27,277
I decided to sell it.
139
00:16:27,361 --> 00:16:32,032
For two years, I thought that the archive
should stay in Mexico.
140
00:16:32,658 --> 00:16:34,159
Until...
141
00:16:35,828 --> 00:16:39,998
Since I had no response,
I realized that nobody cared for it.
142
00:16:40,917 --> 00:16:44,169
So, I decided to sell it outside.
143
00:16:44,253 --> 00:16:47,589
And, uh, Max Protetch was interested.
144
00:16:47,673 --> 00:16:50,300
I decided to call him, and he said,
145
00:16:50,384 --> 00:16:53,303
"Well, I have a client in Switzerland."
146
00:16:53,387 --> 00:16:57,182
And, uh, as soon as I sold it,
147
00:16:57,266 --> 00:17:01,811
everybody got very interested
in national feelings
148
00:17:01,896 --> 00:17:03,772
and national treasures.
149
00:17:04,440 --> 00:17:06,149
But it was too late.
150
00:17:35,721 --> 00:17:37,889
The archive is a huge one.
151
00:17:40,309 --> 00:17:44,563
It weighs about 1,000 kilos.
152
00:17:49,735 --> 00:17:52,821
Everything was at the studio.
153
00:18:00,496 --> 00:18:05,458
In this archive, you can see the evolution
of Barragán architecture.
154
00:18:12,758 --> 00:18:16,261
Luis Barragán understood
that it was interesting
155
00:18:16,345 --> 00:18:19,180
to keep all this material alive
156
00:18:19,265 --> 00:18:21,808
because he feIt he was going to die,
157
00:18:21,892 --> 00:18:26,187
and everybody would like
to survive in some way.
158
00:19:08,439 --> 00:19:10,440
[soft guitar music playing]
159
00:19:31,087 --> 00:19:33,046
[Jill]
Dear Federica Zanco,
160
00:19:36,217 --> 00:19:39,427
you may recall that
I reached out to you this past winter
161
00:19:39,512 --> 00:19:42,931
requesting permission to visit
the Barragan Foundation.
162
00:19:44,141 --> 00:19:45,892
I was sorry it was not possible
163
00:19:45,976 --> 00:19:48,353
for me to view the foundation
at that time.
164
00:19:53,359 --> 00:19:56,277
In the meantime,
I have been fortunate enough
165
00:19:56,362 --> 00:20:00,073
to receive full access
to Barragán's personal archive.
166
00:20:01,659 --> 00:20:05,120
I've been spending time
in his house and studio,
167
00:20:05,204 --> 00:20:08,957
reading his letters, browsing through
his collection of photographs,
168
00:20:09,041 --> 00:20:10,917
and perusing his library.
169
00:20:15,297 --> 00:20:18,591
While I am getting a sense
of Barragán the man,
170
00:20:18,676 --> 00:20:22,011
I want to better understand him
as an architect.
171
00:20:25,599 --> 00:20:29,018
This November,
I have a solo exhibition in New York,
172
00:20:29,103 --> 00:20:32,063
in which I will be displaying
the works that I've made
173
00:20:32,148 --> 00:20:35,817
based on photos and texts
from Barragán's personal archive.
174
00:20:36,569 --> 00:20:39,654
I am writing to invite you
to curate a number of pieces
175
00:20:39,739 --> 00:20:41,489
from Barragán's professional archive
176
00:20:41,574 --> 00:20:43,324
to be displayed within the show.
177
00:20:46,036 --> 00:20:51,416
As you know the archive so intimately,
I welcome any material that you can offer.
178
00:20:52,585 --> 00:20:56,921
I sincerely hope that you are able to
contribute to this project.
179
00:20:57,840 --> 00:21:00,925
With warmth and admiration, Jill Magid.
180
00:21:06,724 --> 00:21:09,309
[woman, as Federica]
Dear Jill Magid,
181
00:21:09,393 --> 00:21:14,314
while sharing your interest and enthusiasm
in the work of Luis Barragán,
182
00:21:14,398 --> 00:21:16,649
I am also aware of the differences
183
00:21:16,734 --> 00:21:21,029
between your eminently
artistic approach and mine.
184
00:21:22,031 --> 00:21:24,783
I am involved with scholarly research
185
00:21:24,867 --> 00:21:28,787
on Barragán and his archives since 1995.
186
00:21:29,371 --> 00:21:31,831
And the book we are trying to complete
is the conclusion
187
00:21:31,916 --> 00:21:34,501
of a very long, thorough investigation
188
00:21:34,585 --> 00:21:38,171
of original sources,
documents and testimonies.
189
00:21:38,756 --> 00:21:43,259
Given this fact, I really cannot consider
contributing to your exhibition
190
00:21:43,344 --> 00:21:45,386
within this short notice.
191
00:21:47,348 --> 00:21:50,350
While you are, of course,
entitled to display objects
192
00:21:50,434 --> 00:21:52,685
and original documents
from any collection,
193
00:21:52,770 --> 00:21:55,146
I trust you would make yourself aware
194
00:21:55,231 --> 00:22:00,360
of the possible copyright implications
of any sort of reproduction.
195
00:22:28,264 --> 00:22:33,434
[Jill]
In 1995, Vitra purchased far more
than the physical archive.
196
00:22:35,312 --> 00:22:39,315
Τhe corporation also acquired
the intellectual property rights
197
00:22:39,400 --> 00:22:41,276
in all of Barragán's work.
198
00:22:43,571 --> 00:22:48,783
This entitles it to widely control visual
representations of his architecture,
199
00:22:49,785 --> 00:22:52,871
even though it doesn't own
any of his actual buildings.
200
00:22:54,665 --> 00:22:56,833
Τhese rights are strictly enforced.
201
00:23:05,843 --> 00:23:08,094
The Barragan Foundation
claims these rights
202
00:23:08,178 --> 00:23:10,513
regardless of the image's origins
203
00:23:10,598 --> 00:23:13,224
or the medium
in which it will be presented.
204
00:23:17,354 --> 00:23:19,355
Renowned photographer René Burri
205
00:23:19,440 --> 00:23:22,984
took a wealth of images
of Barragán's work in the 1960s,
206
00:23:23,527 --> 00:23:26,154
decades before the archive was purchased.
207
00:23:27,239 --> 00:23:29,198
Burri owns the photographs,
208
00:23:29,283 --> 00:23:32,118
but the foundation controls
their circulation.
209
00:23:45,090 --> 00:23:48,134
In 2007, filmmaker Ηeinz Emigholz
210
00:23:48,218 --> 00:23:51,054
wanted to make a film
about Barragán's architecture.
211
00:24:15,037 --> 00:24:20,917
Even these images I filmed inside
of Barragán's house could be restricted.
212
00:25:11,093 --> 00:25:15,179
The blue painting in the library alcove
is not a Josef Albers,
213
00:25:15,264 --> 00:25:17,306
although it looks deliberately like one.
214
00:25:19,143 --> 00:25:23,104
Barragán himself had no problem owning
unauthorized reproductions
215
00:25:23,188 --> 00:25:24,897
of other artists' work.
216
00:25:54,428 --> 00:25:55,887
[inaudible]
217
00:26:02,603 --> 00:26:04,979
[Juan] Τhere was this architect
that phones me
218
00:26:05,064 --> 00:26:08,733
and tells me, "There are some visitors
here from Switzerland
219
00:26:08,817 --> 00:26:12,320
that must absolutely see the house."
220
00:26:12,404 --> 00:26:15,782
Ηe told me they're
very important people from Switzerland.
221
00:26:15,866 --> 00:26:18,910
They were in Mexico
just to visit Barragán House.
222
00:26:18,994 --> 00:26:21,996
And when they came,
223
00:26:22,081 --> 00:26:25,917
they were overwhelmed by the house,
absolutely overwhelmed.
224
00:26:26,001 --> 00:26:28,628
I mean, well, Rolf was more restrained,
225
00:26:28,712 --> 00:26:32,215
but Federica was so... like this.
226
00:26:32,299 --> 00:26:35,551
She became connected
with Luis by this house.
227
00:26:36,553 --> 00:26:37,553
[woman] Mm-hmm.
228
00:26:37,638 --> 00:26:42,016
I, uh, told them the story
that we had lost the archive
229
00:26:42,101 --> 00:26:46,729
because the... the widow of Ferrera
230
00:26:46,814 --> 00:26:51,818
had offered us the archive
for several million dollars,
231
00:26:51,902 --> 00:26:53,736
and we hadn't had the money.
232
00:26:53,821 --> 00:26:56,572
And we had asked the government
to make something
233
00:26:56,657 --> 00:26:59,867
to keep the archive in Mexico City, to...
234
00:26:59,952 --> 00:27:06,165
And the archive had just been sold
to this gallery in New York.
235
00:27:07,376 --> 00:27:09,418
And they just heard the story.
236
00:27:10,420 --> 00:27:13,589
And then, very quietly, the day after,
they went to New York
237
00:27:13,674 --> 00:27:16,634
and bought the archive.
238
00:27:16,718 --> 00:27:18,469
[woman] But they were about to marry.
239
00:27:19,304 --> 00:27:24,475
And she wanted the archive
instead of anything else,
240
00:27:24,560 --> 00:27:28,312
instead of any present
or ring or whatever.
241
00:27:28,397 --> 00:27:30,481
And the story is very beautiful,
242
00:27:30,566 --> 00:27:36,404
and, uh, he understood
her passion for Luis Barragán
243
00:27:36,488 --> 00:27:39,699
and for Barragán's life and work,
244
00:27:39,783 --> 00:27:44,036
and he understood that
that would be something
245
00:27:44,121 --> 00:27:47,123
for her to... to dedicate.
246
00:27:47,207 --> 00:27:51,419
When Rolf bought for Federica the archive,
247
00:27:51,503 --> 00:27:54,505
we thought, "Well, what a marvel."
248
00:27:55,424 --> 00:27:58,926
We will have with this
wonderful person we just met
249
00:27:59,011 --> 00:28:01,512
a very good relationship,
and we will exchange
250
00:28:01,597 --> 00:28:04,182
and we will cooperate and...
251
00:28:04,266 --> 00:28:08,227
-Mm-hmm.
-And then, 25 years after...
252
00:28:09,271 --> 00:28:12,023
No. We are at the same point.
253
00:28:12,107 --> 00:28:17,612
I have told her several times this,
that...
254
00:28:17,696 --> 00:28:21,949
"Well, just share.
You can come to our archive,
255
00:28:22,034 --> 00:28:26,329
then we go to your archive,
and then we share things."
256
00:28:26,413 --> 00:28:27,955
She said, "No."
257
00:28:28,040 --> 00:28:32,376
When people ask me about the archives,
258
00:28:32,461 --> 00:28:35,630
I always send them to her
259
00:28:35,714 --> 00:28:39,425
and ask the people to send me the answer.
260
00:28:40,344 --> 00:28:46,766
And so, I have like,
an archive of answers of people...
261
00:28:46,850 --> 00:28:50,519
of her saying, "We cannot open,"
262
00:28:50,604 --> 00:28:52,355
because in this moment,
263
00:28:52,439 --> 00:28:58,236
she's working on the publishing
of the catalog.
264
00:28:58,320 --> 00:29:01,572
I... Something that I can say,
that she's very serious,
265
00:29:01,657 --> 00:29:04,533
-and she's very consistent.
-[man] I totally agree.
266
00:29:04,618 --> 00:29:09,038
But I don't know why she has decided
267
00:29:09,122 --> 00:29:12,917
not to show this to anyone.
268
00:29:13,001 --> 00:29:15,127
Because it's a matter of control.
269
00:29:15,629 --> 00:29:19,966
Because they bought it. Because
it's a question of money and control.
270
00:29:20,050 --> 00:29:21,926
-[man] And copyright.
-And copyright.
271
00:29:22,010 --> 00:29:27,306
Τhey own the archive,
but there is a moral issue.
272
00:29:27,391 --> 00:29:29,058
-It's a moral issue.
-Moral responsibility.
273
00:29:29,142 --> 00:29:30,559
-And an artistic issue.
-Yeah.
274
00:29:31,436 --> 00:29:34,855
And that's what
can be questioned by the public.
275
00:29:35,857 --> 00:29:40,278
It's her life.
That's why when we talk about, um,
276
00:29:40,362 --> 00:29:45,491
bringing back the archive, it's our dream.
277
00:29:45,575 --> 00:29:48,369
Everybody dreams about that.
278
00:29:48,453 --> 00:29:50,496
[Charpenel] It's absolutely our dream.
279
00:29:50,580 --> 00:29:54,041
But really, really, really...
It's her life.
280
00:29:55,002 --> 00:29:57,253
It's, uh... Τhat's what she does.
281
00:29:58,547 --> 00:30:02,883
And I think you should think
very, very well how to...
282
00:30:04,553 --> 00:30:06,887
-[Charpenel] Approach her.
-To approach.
283
00:30:16,398 --> 00:30:19,817
[Jill]
I take the highway
out of the city into the suburbs,
284
00:30:19,901 --> 00:30:22,987
passing Barragán's
Satellite Towers along the way.
285
00:30:39,421 --> 00:30:43,049
At El Bebedero,
I sit on the edge of the empty fountain
286
00:30:43,133 --> 00:30:47,261
and watch the shadows of
the eucalyptus trees flicker on the wall.
287
00:30:52,684 --> 00:30:57,063
I am aware that I'm entering a story
that has not previously involved me...
288
00:30:59,274 --> 00:31:01,942
and that my presence
could affect its future
289
00:31:02,027 --> 00:31:04,320
or of retelling of the past.
290
00:31:08,700 --> 00:31:12,411
The story of Rolf's proposal
and Federica's engagement present
291
00:31:12,496 --> 00:31:13,662
lingers with me.
292
00:31:15,332 --> 00:31:17,958
I imagine the archive as her lover,
293
00:31:18,043 --> 00:31:21,504
held tightly,
to the point of being smothered.
294
00:31:29,179 --> 00:31:33,557
I visit Barragán's chapel,
Las Capuchinas in Tlalpan,
295
00:31:33,642 --> 00:31:37,228
where I am told
Federica sometimes stays when in Mexico.
296
00:31:39,981 --> 00:31:43,901
A nun comes to the door.
She has a chipped tooth.
297
00:31:43,985 --> 00:31:45,694
She will not allow me to film,
298
00:31:45,779 --> 00:31:48,114
even though I have
an appointment to do so.
299
00:31:48,949 --> 00:31:52,410
I ask why, and she says, "Copyright."
300
00:31:56,456 --> 00:31:58,791
I excuse myself to use the bathroom.
301
00:32:01,211 --> 00:32:06,424
Just beyond it, I notice a small room
and quietly wander in.
302
00:32:08,718 --> 00:32:12,096
This is the room Federica stays in
when she is here.
303
00:32:13,723 --> 00:32:16,308
It is almost exactly how I pictured it.
304
00:32:17,477 --> 00:32:19,353
Τhere are two twin beds.
305
00:32:20,480 --> 00:32:22,440
I wonder which one she sleeps in.
306
00:32:23,233 --> 00:32:25,443
I like it here in this room.
307
00:32:29,448 --> 00:32:32,116
When I return,
the nun takes me around to the gift shop
308
00:32:32,200 --> 00:32:33,993
where they sell homemade cookies.
309
00:32:34,953 --> 00:32:38,789
I ask which kind Barragán liked best
and buy a bag of them.
310
00:32:44,504 --> 00:32:49,175
Every time I try to find Barragán,
I encounter Federica.
311
00:33:20,957 --> 00:33:24,793
While the foundation's almost complete
control of Barragán's legacy
312
00:33:24,878 --> 00:33:26,253
makes me uncomfortable,
313
00:33:27,255 --> 00:33:31,133
I'm also deeply impressed
by Federica's commitment to him.
314
00:33:55,825 --> 00:34:01,997
If one proposal brought her the archive,
maybe another could help her share it.
315
00:34:52,882 --> 00:34:54,508
[overlapping chatter]
316
00:34:57,679 --> 00:34:59,513
Thank you. I'm Jill Magid.
317
00:34:59,598 --> 00:35:01,682
-Ηello, nice to meet you.
-Nice to meet you.
318
00:35:01,766 --> 00:35:04,560
Ηello. Υes, I'm Jill. Ηow are you?
319
00:35:04,644 --> 00:35:07,771
-Jill?
-Yes. Nice to see you.
320
00:35:07,856 --> 00:35:11,567
Ηow are you? Τhank you
so much for coming and organizing.
321
00:35:11,651 --> 00:35:14,612
-[indistinct chatter]
-Hello, and thanks to you, Alfonso.
322
00:35:14,696 --> 00:35:18,741
I'm so glad you could all come.
Thank you so much.
323
00:35:18,825 --> 00:35:20,451
-[music playing]
-[inaudible]
324
00:35:21,786 --> 00:35:25,414
[inaudible]
325
00:35:50,440 --> 00:35:53,025
[chatter in Spanish]
326
00:35:54,569 --> 00:35:56,403
[speaking Spanish]
327
00:36:08,166 --> 00:36:10,918
Ηe's asking, um, if...
328
00:36:11,503 --> 00:36:16,840
if we already have an agreement written
down for them to sign,
329
00:36:16,925 --> 00:36:18,300
and what does it say?
330
00:37:20,947 --> 00:37:22,573
[crickets chirping]
331
00:37:32,250 --> 00:37:33,917
[soft guitar music playing]
332
00:37:42,385 --> 00:37:43,802
[Jill]
Dear Federica,
333
00:37:45,054 --> 00:37:48,098
I am happy to write you
as I take in the celebrations
334
00:37:48,183 --> 00:37:50,142
preceding the Day of the Dead.
335
00:37:54,939 --> 00:37:58,150
Today I visited
the PanteĂłn Civil de Dolores
336
00:37:58,234 --> 00:38:01,779
and sat on the concentric steps
of the rotunda,
337
00:38:01,863 --> 00:38:05,449
contemplating a huge carpet
of flowers in its center.
338
00:38:07,202 --> 00:38:11,079
I learned that these floral offerings
represent a shared path
339
00:38:11,164 --> 00:38:13,207
between the living and the dead.
340
00:38:18,671 --> 00:38:21,965
I'm realizing I'm inclined
to treat death as somber.
341
00:38:22,759 --> 00:38:25,844
I have to remind myself
that after death is mourned,
342
00:38:25,929 --> 00:38:28,055
legacies may be celebrated.
343
00:38:33,603 --> 00:38:35,813
I hope to meet you someday soon.
344
00:38:36,981 --> 00:38:39,983
For now,
sending you excerpts of my writing
345
00:38:40,068 --> 00:38:41,944
can be a way of keeping in touch
346
00:38:42,028 --> 00:38:45,155
and enjoying together
our affection for Barragán.
347
00:38:46,032 --> 00:38:48,075
Until soon... Jill.
348
00:38:53,498 --> 00:38:58,043
[woman, as Federica]
Dear Jill,
thanks for your kind letter of December 2.
349
00:38:58,127 --> 00:39:00,420
I am happy you had the chance to discover
350
00:39:00,505 --> 00:39:03,966
the fascinating tradition
of the Day of the Dead in Mexico.
351
00:39:05,927 --> 00:39:09,847
Did you ever watch the film
made by Charles and Ray Eames
352
00:39:09,931 --> 00:39:11,723
on that same subject?
353
00:39:13,101 --> 00:39:15,060
It is one of my favorites.
354
00:39:22,735 --> 00:39:24,444
And thank you for your company.
355
00:39:24,529 --> 00:39:28,198
I feel definitely less lonely
down in the archives.
356
00:39:28,867 --> 00:39:30,993
All the best... Federica.
357
00:40:32,055 --> 00:40:37,267
[Jill]
In honor of the Day of the Dead,
I'm thinking of calling Barragán's ghost.
358
00:40:41,439 --> 00:40:44,524
In the kitchen,
I prepare my first offering.
359
00:40:47,904 --> 00:40:50,447
From a low cabinet, I pull out a plate
360
00:40:50,531 --> 00:40:53,784
and arrange Barragán's
favorite cookies in circles.
361
00:40:54,869 --> 00:40:56,453
Τhere are nine of them.
362
00:41:04,504 --> 00:41:08,006
I pour the remaining crumbs
from the bag into my mouth.
363
00:41:08,758 --> 00:41:10,509
They dissolve on my tongue.
364
00:41:36,244 --> 00:41:39,579
I've made him another offering,
which I'll give him soon.
365
00:41:46,879 --> 00:41:50,132
Across from the bed
and over the record collection
366
00:41:50,216 --> 00:41:53,719
is a very large, dark painting
of the Annunciation.
367
00:41:56,014 --> 00:41:59,516
Τhe canvas is constructed
of two equal parts.
368
00:42:02,770 --> 00:42:07,149
There is something extraordinary violent
about the stitch in the painting.
369
00:42:07,859 --> 00:42:11,862
It cuts right through Mary's hands,
which are held up in prayer.
370
00:42:15,491 --> 00:42:18,368
I want this to be
the last room I spend time in,
371
00:42:18,453 --> 00:42:20,287
in case Luis is here.
372
00:42:28,463 --> 00:42:29,755
[low music playing]
373
00:42:48,983 --> 00:42:50,776
[typewriter clacking]
374
00:43:14,133 --> 00:43:17,177
[electric typewriter clicking]
375
00:43:28,189 --> 00:43:33,318
[typewriter clicking]
376
00:43:35,571 --> 00:43:36,988
[return slides]
377
00:43:37,073 --> 00:43:39,449
[typing on keyboard]
378
00:43:49,335 --> 00:43:50,877
[stamps pounding]
379
00:43:59,178 --> 00:44:01,596
[pen scratching]
380
00:44:20,283 --> 00:44:22,742
[bells clang]
381
00:44:29,375 --> 00:44:31,376
[inaudible]
382
00:44:31,460 --> 00:44:35,422
[buzzes]
383
00:44:39,510 --> 00:44:43,096
[man singing, indistinct]
384
00:44:51,772 --> 00:44:53,440
[indistinct chatter in Spanish]
385
00:44:56,903 --> 00:44:58,612
[hammer bangs]
386
00:45:30,853 --> 00:45:33,396
[tapping]
387
00:46:34,959 --> 00:46:39,296
[sound fades, banging inaudible]
388
00:46:57,106 --> 00:47:00,400
[bricks rattling]
389
00:47:03,279 --> 00:47:05,864
[chatter]
390
00:47:16,751 --> 00:47:18,126
[man speaking Spanish]
391
00:47:36,395 --> 00:47:37,896
[indistinct chatter]
392
00:48:02,213 --> 00:48:03,213
[speaking Spanish]
393
00:48:19,397 --> 00:48:21,147
[chatter continues]
394
00:49:14,201 --> 00:49:15,743
[overlapping chatter]
395
00:50:24,647 --> 00:50:29,984
[man over PA]
Swiss International Airlines
754 to Luxembourg
396
00:50:30,069 --> 00:50:33,446
will leave at 1:15 p.m.
397
00:51:06,939 --> 00:51:08,648
-Please take a seat.
-In here? Okay.
398
00:51:08,732 --> 00:51:09,732
Thank you.
399
00:51:12,403 --> 00:51:14,362
So, how was your journey?
Was it a long way?
400
00:51:14,446 --> 00:51:15,989
-Yeah.
-Mexico to Switzerland.
401
00:51:16,073 --> 00:51:21,077
Yes. Um, I'm very relieved to...
402
00:51:21,745 --> 00:51:24,455
Τhis is the container that...
403
00:51:24,540 --> 00:51:26,082
-We gave you.
-I received in the mail.
404
00:51:26,166 --> 00:51:27,166
-Yes.
-Yes.
405
00:51:27,251 --> 00:51:30,503
It was in this really beautiful urn,
406
00:51:30,588 --> 00:51:36,009
um, that the bottom had
patinaed up half of it.
407
00:51:36,093 --> 00:51:38,845
And we were really worried
there weren't enough ashes.
408
00:51:38,929 --> 00:51:41,055
But when we opened it, there were...
409
00:51:41,140 --> 00:51:42,807
It was filled to the top.
410
00:51:42,891 --> 00:51:46,561
-So you have 500 grams?
-I have 530 grams.
411
00:51:46,645 --> 00:51:49,731
-Is what we measured out.
-Perfect. Sounds good.
412
00:51:49,815 --> 00:51:51,399
Just... It's quite old ashes,
413
00:51:51,483 --> 00:51:53,192
-over 30 years.
-Yeah.
414
00:51:53,277 --> 00:51:56,946
And we need just to be sure that
there's enough carbon inside the ashes.
415
00:51:57,031 --> 00:51:59,907
So we will go after to a lab and check.
416
00:51:59,992 --> 00:52:00,867
Okay.
417
00:52:39,573 --> 00:52:42,450
-[man] 525 grams. Perfect.
-[Jill] Good. Okay.
418
00:52:42,534 --> 00:52:44,410
And the rust from the screws.
419
00:52:44,495 --> 00:52:47,914
Somewhere it fall in.
There's a kind of small portion of screw,
420
00:52:47,998 --> 00:52:49,999
iron elements in it.
421
00:52:50,084 --> 00:52:52,627
But they will get off by the chemical...
422
00:52:52,711 --> 00:52:53,878
-procedure.
-Right.
423
00:52:53,962 --> 00:52:55,838
But should I be fearful at all
424
00:52:55,923 --> 00:52:58,299
that there might not
be enough carbon in there
425
00:52:58,384 --> 00:53:00,051
after you looking at it?
426
00:53:00,135 --> 00:53:03,805
Well, you know, I'm really sorry.
I only guarantee by testing.
427
00:53:03,889 --> 00:53:07,725
First we do a test, then we know for sure
the carbon concentration.
428
00:53:07,810 --> 00:53:08,893
Okay.
429
00:53:25,494 --> 00:53:28,162
No, there's absolutely enough carbon.
Don't worry.
430
00:53:28,247 --> 00:53:30,540
We can guarantee you
we will be able to grow it up.
431
00:53:30,624 --> 00:53:31,624
Okay.
432
00:53:32,376 --> 00:53:38,297
[ticking]
433
00:53:47,307 --> 00:53:48,391
[glass clinks]
434
00:54:29,600 --> 00:54:30,975
[music playing]
435
00:54:36,356 --> 00:54:40,193
[Jill]
Dear Federica, I hope this mail
finds you somewhere exotic,
436
00:54:40,277 --> 00:54:41,819
enjoying your summer.
437
00:54:41,904 --> 00:54:45,573
I wanted to send you an invitation
to my show at MAZ.
438
00:54:45,657 --> 00:54:49,327
This show will continue my exploration
of Barragán and his legacy.
439
00:54:49,411 --> 00:54:51,913
[woman, as Federica]
Dear Jill, I read about your show.
440
00:54:51,997 --> 00:54:54,999
Many of the issues you raise
are compelling.
441
00:54:55,083 --> 00:54:58,211
The project is indeed
fostering quite a dialogue
442
00:54:58,295 --> 00:55:01,172
at a distance with my own work
on Barragán.
443
00:55:01,256 --> 00:55:05,843
[Jill] As promised, please find enclosed
this gift from my exhibition:
444
00:55:05,928 --> 00:55:08,221
A marked copy of Climates, by André...
445
00:55:08,305 --> 00:55:11,682
[woman, as Federica] Dear Jill, many
thanks for the Maurois book you sent.
446
00:55:11,767 --> 00:55:14,060
What a kind and thoughtful gesture.
447
00:55:14,561 --> 00:55:17,480
I am rereading it in English with delight.
448
00:55:17,564 --> 00:55:20,942
[Jill]
I wanted to send you
my favorite one. Yours, Jill.
449
00:55:21,026 --> 00:55:23,402
[woman, as Federica]
If it is true that a book is a dialogue
450
00:55:23,487 --> 00:55:25,988
with oneself and with the author,
451
00:55:26,073 --> 00:55:29,909
it is also true that now,
thanks to your work and empathy,
452
00:55:29,993 --> 00:55:35,248
this dialogue might change into a trio,
or rather, a quartet.
453
00:55:35,332 --> 00:55:37,083
Let's play together.
454
00:55:38,168 --> 00:55:42,713
I look forward to have soon
the occasion to meet you, dear Jill.
455
00:57:01,710 --> 00:57:03,711
[footsteps]
456
00:57:18,685 --> 00:57:20,895
Thank you for coming.
457
00:57:20,979 --> 00:57:24,106
Ηello. [kisses] Good how are you?
458
00:57:24,191 --> 00:57:25,232
Ηi.
459
00:57:26,485 --> 00:57:29,487
[indistinct chatter]
460
00:57:34,076 --> 00:57:37,328
-[speaking indistinctly]
-Hi. I'm so glad to see you.
461
00:57:38,038 --> 00:57:40,039
[chattering in Spanish]
462
00:57:45,170 --> 00:57:47,004
[indistinct chatter continues]
463
00:57:47,714 --> 00:57:51,592
[man speaking Spanish]
464
00:57:53,178 --> 00:57:56,889
[man, in English] We used to be
their mates when they were kids.
465
00:58:52,738 --> 00:58:54,780
[Jill]
Dear Federica,
466
00:58:54,865 --> 00:58:58,200
I hope you've had
an inspired start to the new year.
467
00:59:00,203 --> 00:59:02,955
There is an upcoming occasion
in Switzerland
468
00:59:03,040 --> 00:59:05,499
on which I hope we will finally meet.
469
00:59:06,460 --> 00:59:10,713
I would like to invite you to my
exhibition at Kunst Halle Sankt Gallen.
470
00:59:12,382 --> 00:59:15,301
Openings, as you know,
can be crowded and chaotic.
471
00:59:16,136 --> 00:59:18,512
I would be honored
if you would come to St. Gallen
472
00:59:18,597 --> 00:59:20,723
the day before the opening
473
00:59:20,807 --> 00:59:24,435
so we could meet in calmer,
more intimate circumstances.
474
00:59:26,521 --> 00:59:30,566
It would be my pleasure
to organize a dinner for the two of us
475
00:59:30,650 --> 00:59:33,486
and to lead you on
a private tour of the show.
476
00:59:34,780 --> 00:59:38,032
There is something I want
to discuss with you in person.
477
00:59:40,285 --> 00:59:42,286
Ηopefully... Jill.
478
01:00:32,170 --> 01:00:37,091
As I leave,
I feel a wave of fear of what's to come.
479
01:00:59,990 --> 01:01:02,908
[birds tweeting]
480
01:01:06,121 --> 01:01:10,749
[cowbell clanging]
481
01:01:47,579 --> 01:01:53,292
[Jill]
Dear Federica, a few weeks ago,
I sent you an invitation in the mail.
482
01:01:53,376 --> 01:01:54,793
Ηave you received it?
483
01:02:06,806 --> 01:02:10,226
I had planned to be in St. Gallen
for the week before my opening
484
01:02:10,310 --> 01:02:11,852
to install the exhibition.
485
01:02:13,855 --> 01:02:18,359
Τhe show is a culmination of three years
of work on Barragán's legacy,
486
01:02:18,443 --> 01:02:22,613
and it is very important
that I share it with you in person
487
01:02:22,697 --> 01:02:24,448
before it opens to the public.
488
01:02:31,831 --> 01:02:35,084
I designed the work firstly for you.
489
01:02:38,922 --> 01:02:40,714
[inaudible]
490
01:03:11,288 --> 01:03:13,205
[spraying water]
491
01:03:24,926 --> 01:03:29,179
[woman, as Federica]
Dear Jill,
sorry for not having answered before,
492
01:03:29,264 --> 01:03:32,766
but yes,
I have received your kind invitation,
493
01:03:32,851 --> 01:03:36,603
and I am very sorry to say that I have
unfortunately another commitment
494
01:03:36,688 --> 01:03:38,480
in the first days of June.
495
01:03:41,109 --> 01:03:44,278
I assume you will stay
in Switzerland a few days more
496
01:03:44,362 --> 01:03:46,530
and possibly would come to Basel?
497
01:03:48,825 --> 01:03:51,744
[Jill]
I was excited for you
to come to the Kunst Halle,
498
01:03:51,828 --> 01:03:55,205
but if it's not feasible for you,
I'm happy to come to Basel.
499
01:03:55,874 --> 01:03:58,334
Shall I meet you
at the Barragan Foundation?
500
01:04:00,962 --> 01:04:03,255
[woman, as Federica]
Let's meet at the VitraHaus café
501
01:04:03,340 --> 01:04:06,091
on the Vitra campus in Weil am Rhein.
502
01:04:06,926 --> 01:04:08,635
Τhe coffee is pretty good there,
503
01:04:08,720 --> 01:04:12,222
and I look forward to having
a nice slice of cake with you.
504
01:04:13,266 --> 01:04:15,684
[music playing]
505
01:05:13,493 --> 01:05:15,786
[Jill]
I am not nervous
leading up to our meeting.
506
01:05:16,788 --> 01:05:20,999
My mind is calm, my body poised and ready.
507
01:05:22,419 --> 01:05:27,256
The fear and recklessness I felt
in anticipation of this moment is gone.
508
01:05:28,675 --> 01:05:30,551
Now that it is time to perform,
509
01:05:31,302 --> 01:05:32,678
I am in my element.
510
01:05:33,721 --> 01:05:36,223
I no longer hear anything else around me.
511
01:05:44,023 --> 01:05:47,359
I position myself at a table
on the terrace early,
512
01:05:47,444 --> 01:05:49,736
before our appointment of 1:00 p.m.
513
01:05:50,447 --> 01:05:51,697
The rain is passing.
514
01:05:52,490 --> 01:05:55,492
Against all predictions,
the sun is coming out.
515
01:05:57,120 --> 01:06:01,039
My bare legs suddenly feel light
rather than exposed.
516
01:06:02,208 --> 01:06:05,335
It is the perfect place
to be filmed unobtrusively
517
01:06:05,420 --> 01:06:06,795
with a long lens.
518
01:06:11,801 --> 01:06:14,803
And then, unexpectedly,
Federica comes out.
519
01:06:16,556 --> 01:06:20,517
We kiss on both cheeks.
She has to bend down to kiss me.
520
01:06:22,061 --> 01:06:24,563
She is as tall as I imagined her being.
521
01:06:24,647 --> 01:06:28,400
Her skin is soft
and the same temperature as my lips.
522
01:06:30,570 --> 01:06:33,322
She says, "We are already inside."
523
01:06:36,618 --> 01:06:39,536
I had not expected
she would come with her husband.
524
01:06:50,465 --> 01:06:53,050
Τhe chair they offer me
is across from Rolf,
525
01:06:53,134 --> 01:06:54,468
not Federica.
526
01:06:56,971 --> 01:06:58,514
She sits next to him.
527
01:07:05,230 --> 01:07:07,272
I force myself to listen to them
528
01:07:07,357 --> 01:07:10,400
and not frantically reconsider
what I'm going to say
529
01:07:10,485 --> 01:07:12,152
and how I'm going to say it.
530
01:07:18,993 --> 01:07:20,994
Before the coffee arrives, I say,
531
01:07:21,079 --> 01:07:22,913
"I should talk to you
about what I'm here for
532
01:07:22,997 --> 01:07:24,081
and what I want to show you.""
533
01:07:26,793 --> 01:07:30,128
I take the box out of my purse
and open the lid.
534
01:07:31,256 --> 01:07:35,759
I set it down in the center of the table,
angled towards Federica.
535
01:08:08,209 --> 01:08:11,670
I explain that I had planned
to read a letter to Federica,
536
01:08:11,754 --> 01:08:15,382
but that I don't feel
comfortable reading it now with Rolf here.
537
01:08:17,260 --> 01:08:20,095
Rolf jokes that he can leave
to use the bathroom.
538
01:08:21,347 --> 01:08:23,849
I consider this, but it seems forced.
539
01:08:27,145 --> 01:08:28,729
Federica teases.
540
01:08:28,813 --> 01:08:32,524
"It must be hard to offer this to me
with my husband sitting right next to me."
541
01:08:33,443 --> 01:08:36,028
And I say, "Yes, actually it is."
542
01:08:41,034 --> 01:08:44,536
Rolf asks what exactly it is
that I'm proposing.
543
01:08:48,750 --> 01:08:51,585
I explain that for Federica
to receive this gift,
544
01:08:51,669 --> 01:08:54,546
she must relocate the archive to Mexico.
545
01:08:54,631 --> 01:08:56,882
She can accept this offer at any time.
546
01:09:02,096 --> 01:09:06,808
I say, "I think it is beautiful
whether she accepts this gift or not."
547
01:09:06,893 --> 01:09:08,018
They agree.
548
01:09:12,982 --> 01:09:17,235
And then I give Federica my letter,
and she puts it in her bag.
549
01:09:29,290 --> 01:09:33,794
Afterwards, I buy a lot of things
at the Vitra store right as it's closing.
550
01:09:34,796 --> 01:09:38,548
I need something to prove to myself
that today happened.
551
01:09:40,968 --> 01:09:42,427
But what happened?
552
01:09:44,138 --> 01:09:49,267
Τhe euphoric feeling I had in the store
changes on the two-hour route back home.
553
01:09:51,354 --> 01:09:55,899
I was opened and exposed
the way skin is after being steamed,
554
01:09:55,983 --> 01:09:57,943
everything open and vulnerable.
555
01:10:14,419 --> 01:10:17,379
Τhe exhibition
opens to the public tomorrow.
556
01:10:18,423 --> 01:10:20,298
All the works are in place.
557
01:10:22,969 --> 01:10:25,262
I wonder if Federica will come
558
01:10:25,346 --> 01:10:28,473
and how she will feel
about a copy of the letter I gave her
559
01:10:28,558 --> 01:10:30,434
being included in the show.
560
01:10:33,646 --> 01:10:37,899
I designed the show for her,
but not for her alone.
561
01:10:38,985 --> 01:10:40,819
[newscaster speaking Spanish]
562
01:10:50,705 --> 01:10:52,164
[speaking Spanish]
563
01:11:19,942 --> 01:11:22,402
[newscaster speaking Spanish]
564
01:11:47,053 --> 01:11:52,390
[speaking Spanish]
565
01:12:27,218 --> 01:12:28,760
[music playing]
566
01:13:09,886 --> 01:13:13,597
[speaking Spanish]
567
01:14:58,786 --> 01:15:02,831
[Jill]
Federica's response
to me was published in the Mexican press.
568
01:15:05,668 --> 01:15:09,045
[woman, as Federica]
Dear Jill, in your most recent letter,
569
01:15:09,130 --> 01:15:15,427
you write, "We both know how stories form:
Part truth, part speculation."
570
01:15:16,554 --> 01:15:20,306
I couldn't agree more,
particularly in relation to the story
571
01:15:20,391 --> 01:15:23,351
you have concocted
about the Barragán archives.
572
01:15:24,145 --> 01:15:26,938
In fact,
you have turned speculation into art
573
01:15:27,023 --> 01:15:31,317
and, in the process, you have transformed
me into a character of fiction.
574
01:15:32,153 --> 01:15:35,864
Τherefore, my real self
is irrelevant to your project,
575
01:15:35,948 --> 01:15:39,075
and my actual participation unnecessary.
576
01:15:39,827 --> 01:15:44,122
You are far better served
by your own imagination.
577
01:15:55,426 --> 01:15:57,761
[Jill]
Over these past three years,
578
01:15:57,845 --> 01:16:00,722
I have thoroughly enjoyed
our written exchanges.
579
01:16:03,517 --> 01:16:07,437
Τhroughout them,
I've imagined Barragán peering down at us
580
01:16:07,521 --> 01:16:09,481
from the top of his stairs.
581
01:16:11,192 --> 01:16:14,069
Does he mock our efforts,
or is he charmed?
582
01:16:19,450 --> 01:16:22,702
I've pondered the same about
your feelings towards me.
583
01:16:23,704 --> 01:16:27,791
Is it possible for you
to know the sincerity of my intentions?
584
01:16:30,211 --> 01:16:34,089
You once explained to me
that you approach Barragán as a scholar.
585
01:16:34,673 --> 01:16:36,424
I do as an artist.
586
01:16:40,846 --> 01:16:45,767
But Luis was a man and an architect
that neither of us ever knew personally.
587
01:16:49,146 --> 01:16:55,819
Even if we had, he would remain human
and incomplete, as you have been for me.
588
01:17:00,908 --> 01:17:02,617
You are right, Federica.
589
01:17:03,410 --> 01:17:05,370
We all play roles in this story.
590
01:17:06,372 --> 01:17:08,706
Call it fiction, call it scholarship.
591
01:17:10,417 --> 01:17:14,212
Either way,
the questions of access remain.
592
01:17:24,223 --> 01:17:26,224
Did you ever visit the show?
593
01:17:27,226 --> 01:17:29,435
And where did you read my letter?
594
01:17:31,647 --> 01:17:35,859
I imagine you down in the archive...
595
01:17:36,986 --> 01:17:38,695
opening the envelope.
596
01:17:48,080 --> 01:17:49,873
Dearest Federica,
597
01:17:50,916 --> 01:17:53,668
I thank you, infinitely,
598
01:17:55,045 --> 01:18:01,176
as it was you who led me to Barragán,
and Barragán who brought me back to you.
599
01:18:04,221 --> 01:18:08,725
My interest in you began with a story
that was told to me like this:
600
01:18:10,227 --> 01:18:12,770
You fell in love with Barragán's work.
601
01:18:13,647 --> 01:18:18,193
You brought Rolf, at the time,
your boyfriend, to Mexico to see it.
602
01:18:19,403 --> 01:18:22,530
Soon after, Rolf proposed marriage.
603
01:18:23,282 --> 01:18:27,660
You agreed, but told him
that, rather than an engagement ring,
604
01:18:27,745 --> 01:18:29,829
you wanted Barragán's archive.
605
01:18:32,750 --> 01:18:35,668
I cannot account for
the accuracy of this story,
606
01:18:35,753 --> 01:18:37,670
although I heard it many times.
607
01:18:38,547 --> 01:18:43,384
We both know how stories form:
Part truth, part speculation.
608
01:18:57,191 --> 01:19:00,568
As an artist,
I've imagined what it would be like
609
01:19:00,653 --> 01:19:06,532
for a corporation to buy the rights
to my name and work after I have died.
610
01:19:10,204 --> 01:19:15,166
It frightens me that my identity
and authorship could be co-opted
611
01:19:15,251 --> 01:19:18,211
and restricted to a single interpretation.
612
01:19:46,991 --> 01:19:52,120
I do not question the care or commitment
you've shown the archive.
613
01:19:53,163 --> 01:19:55,498
But you have also become its obstacle.
614
01:19:57,584 --> 01:20:01,129
It is you alone who permits
access to Barragán's work,
615
01:20:01,213 --> 01:20:02,714
or denies it.
616
01:20:07,469 --> 01:20:11,347
And so,
it is with great admiration for your work
617
01:20:11,432 --> 01:20:16,269
and my heartfelt hope that the archive
in Switzerland will be made accessible
618
01:20:16,353 --> 01:20:18,688
that I come to you with this proposal.
619
01:20:20,733 --> 01:20:22,525
[music builds]
620
01:20:44,798 --> 01:20:47,633
I offer you a ring.
621
01:20:52,222 --> 01:20:55,600
It is inspired by the ring
that you negotiated with
622
01:20:55,684 --> 01:20:59,520
for Barragán's archive
at the moment of your engagement.
623
01:21:03,442 --> 01:21:06,027
The mounting holds a diamond in the rough,
624
01:21:06,904 --> 01:21:10,740
grown from the cremated remains
of Barragán's body.
625
01:21:20,751 --> 01:21:21,918
Federica...
626
01:21:22,878 --> 01:21:27,590
I am proposing to give you Barragán
in another form.
627
01:21:30,844 --> 01:21:34,639
This is a gift
which requests a gift in turn.
628
01:21:36,558 --> 01:21:41,062
The ring will always be available to you,
and to you alone,
629
01:21:41,146 --> 01:21:45,817
whenever you are ready to open the archive
to the public in Mexico.
630
01:21:50,864 --> 01:21:55,159
You once confided in me
that you were lonely down in the archive.
631
01:21:56,870 --> 01:22:01,749
With this ring, I propose
that you needn't feel lonely anymore.
632
01:22:03,377 --> 01:22:05,169
I await your response.
633
01:22:07,214 --> 01:22:09,632
As ever... Jill.
634
01:22:14,638 --> 01:22:16,973
[music playing]
54293