All language subtitles for The.Lord.of.the.Rings.The.Rings.of.Power.S02E08.1080p.10bit.WEBRip.6CH.x265.HEVC-PSA

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,041 --> 00:00:07,458 {\an8}ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ 2 00:00:07,458 --> 00:00:10,875 {\an8}Ας είναι οι Τριχοπόδαροι μόνη σου έγνοια. 3 00:00:10,875 --> 00:00:13,583 Εγώ θα φροντίσω τον Ιστάρ. 4 00:00:13,583 --> 00:00:16,250 Ο Σκοτεινός Μάγος βρήκε τη ράβδο του. 5 00:00:16,250 --> 00:00:19,333 Και τώρα, ήρθε η ώρα να βρεις τη δική σου. 6 00:00:19,333 --> 00:00:21,833 Εκτός αν επιθυμείς να πας κάπου αλλού. 7 00:00:21,833 --> 00:00:22,916 Η Νόρι. 8 00:00:25,208 --> 00:00:27,083 Αν δεν τη βρω σύντομα, θα πεθάνει. 9 00:00:27,083 --> 00:00:28,750 Και οι δύο θα πεθάνουν. 10 00:00:28,750 --> 00:00:30,875 Τη φίλη σου ή το πεπρωμένο σου; 11 00:00:30,875 --> 00:00:32,291 Η επιλογή είναι δική σου. 12 00:00:33,791 --> 00:00:35,791 Υπάρχει κάτι κάτω από τα ορυχεία. 13 00:00:37,750 --> 00:00:39,416 Ένα ανώνυμο κακό. 14 00:00:39,416 --> 00:00:40,916 Δεν πρέπει να σκάψεις. 15 00:00:40,916 --> 00:00:46,083 Δεν έχουμε πάρει ακόμα ούτε δαχτυλήθρα από τον ωκεανό των πλούτων του. 16 00:00:46,083 --> 00:00:48,916 Ο πατέρας σου έστρεψε το τσεκούρι του στους άντρες μου. 17 00:00:49,666 --> 00:00:51,708 Αν πας τώρα τον στρατό στο Ερέγκιον, 18 00:00:51,708 --> 00:00:54,541 το Καζάντ-ντουμ ίσως να μην υπάρχει όταν επιστρέψεις. 19 00:00:58,041 --> 00:00:59,333 Με λένε Έστριντ. 20 00:00:59,333 --> 00:01:01,333 Φαντάζομαι πως δεν λείπει το νερό στο νησί σου. 21 00:01:01,333 --> 00:01:03,583 Στο Νούμενορ, έχουμε νερό στα περισσότερα σπίτια. 22 00:01:03,583 --> 00:01:04,833 Θα ήθελα να το δω αυτό. 23 00:01:04,833 --> 00:01:06,750 Σίγουρα θα το 'θελε κι ο μνηστήρας σου. 24 00:01:12,333 --> 00:01:15,416 Οι Βάλαρ την έκριναν... 25 00:01:20,458 --> 00:01:21,916 Αθώα! 26 00:01:21,916 --> 00:01:25,375 Χαίρε, Ταρ-Μίριελ, Βασίλισσα της Θάλασσας! 27 00:01:25,375 --> 00:01:27,208 Χαίρε βασίλισσα Μίριελ! Χαίρε! 28 00:01:31,583 --> 00:01:34,208 Μόλις ο Πανούργος αποκτήσει την εμπιστοσύνη ενός όντος, 29 00:01:34,208 --> 00:01:37,083 αποκτά την ικανότητα να πλάθει τις σκέψεις του. 30 00:01:37,083 --> 00:01:38,708 Πολεμώντας στο πλευρό σου... 31 00:01:38,708 --> 00:01:39,625 ένιωσα... 32 00:01:39,625 --> 00:01:40,958 Το ένιωσα κι εγώ. 33 00:01:40,958 --> 00:01:43,250 Εσύ έχεις ήδη προσβληθεί μία φορά. 34 00:01:43,250 --> 00:01:44,208 Ναι. 35 00:01:44,208 --> 00:01:46,708 Ξέρει το μυαλό μου. Κι εγώ ξέρω το δικό του. 36 00:01:46,708 --> 00:01:49,083 Γι' αυτό πρέπει να τον αντιμετωπίσω. 37 00:01:49,083 --> 00:01:51,000 Δεν πρέπει να τον αντιμετωπίσεις μόνη. 38 00:01:51,000 --> 00:01:54,000 Ο Υψηλός Βασιλεύς πιστεύει ότι ίσως να ήμουν ευάλωτη στην εξαπάτηση. 39 00:01:54,000 --> 00:01:55,625 Και γιατί να το πιστεύει αυτό; 40 00:01:55,625 --> 00:01:56,541 Σταμάτα, Έλροντ. 41 00:01:57,291 --> 00:02:00,500 Εννέα Δαχτυλίδια για να υποδουλώσουν τον κόσμο των Ανθρώπων. 42 00:02:01,041 --> 00:02:03,583 Όπως εκείνος... υποδούλωσε εμένα. 43 00:02:04,250 --> 00:02:06,791 - Θέλω τα Εννέα! - Όχι! 44 00:02:06,791 --> 00:02:09,000 Θα είναι μακριά από σένα τώρα. 45 00:02:09,000 --> 00:02:12,500 Τότε θα μου τα φέρεις εσύ και θα τα βάλεις στο χέρι μου. 46 00:02:12,500 --> 00:02:15,125 Μαζί, το στέμμα και τα Δαχτυλίδια σου 47 00:02:15,125 --> 00:02:18,333 θα ήταν αρκετά ισχυρά για να καταστρέψουν τον Σάουρον. 48 00:02:18,833 --> 00:02:20,791 Ο Σάουρον δεν έχει δικό του στρατό. 49 00:02:23,583 --> 00:02:25,708 Γι' αυτό παρέσυρε τον δικό σου εδώ. 50 00:02:26,833 --> 00:02:28,750 Θέλει να επιτεθείς στο Ερέγκιον. 51 00:02:31,708 --> 00:02:33,166 Όλα αυτά τα έχει σχεδιάσει εκείνος! 52 00:02:34,333 --> 00:02:36,291 Αυτό θέλει ο Σάουρον! 53 00:03:13,125 --> 00:03:14,125 Φταίει το Δαχτυλίδι. 54 00:03:14,916 --> 00:03:18,458 Τον κρατάει, νου και ψυχή. 55 00:03:22,125 --> 00:03:23,458 Πήγαινέ τον στο θάλαμο ίασης. 56 00:03:23,458 --> 00:03:25,083 Τι σκοπεύεις να κάνεις; 57 00:03:25,833 --> 00:03:29,875 Ό,τι κι αν ακούσεις, μη με ακολουθήσεις στο ορυχείο. 58 00:03:29,875 --> 00:03:30,958 Ντούριν. 59 00:04:11,166 --> 00:04:12,375 Βγάλε το Δαχτυλίδι! 60 00:04:17,125 --> 00:04:18,500 Είπα, βγάλ' το! 61 00:04:19,583 --> 00:04:21,375 Αλλιώς θα ξεριζώσω όλο το χέρι! 62 00:04:33,666 --> 00:04:35,833 Μπορείς να χειριστείς ένα τσεκούρι. 63 00:04:38,500 --> 00:04:42,125 Αλλά μπορείς να το χρησιμοποιήσεις εναντίον του πατέρα σου; 64 00:04:45,458 --> 00:04:49,291 Όχι, πατέρα. Δεν μπορώ. 65 00:04:53,708 --> 00:04:55,708 Πάντα ήσουν πιο δυνατός από μένα. 66 00:05:01,875 --> 00:05:06,375 Θυμάσαι όταν ήμουν πιτσιρίκος και κάναμε χειροπάλη; 67 00:05:07,541 --> 00:05:13,541 Με άφηνες να σηκώσω το χέρι μου, για να νομίζω ότι θα νικήσω. 68 00:05:14,791 --> 00:05:17,041 Και μετά το κάρφωνες κάτω πάλι. 69 00:05:17,666 --> 00:05:23,625 Και ήξερα ότι δεν υπήρχε τίποτα πιο δυνατό από τον πατέρα μου. 70 00:05:25,375 --> 00:05:27,250 Γίνε πάλι δυνατός, πατέρα. 71 00:05:28,333 --> 00:05:30,958 Βγάλ' το. Σε ικετεύω. 72 00:05:35,000 --> 00:05:39,208 Ένας Νάνος... δεν πρέπει ποτέ να ικετεύει. 73 00:05:43,458 --> 00:05:44,458 Όχι! 74 00:05:59,041 --> 00:06:00,875 Έλα να δεις, γιε μου! 75 00:06:02,166 --> 00:06:05,458 Έλα να δεις τον αληθινό πλούτο του βουνού μας. 76 00:06:16,250 --> 00:06:17,333 Ιδού. 77 00:06:21,166 --> 00:06:23,166 Η δυναστεία των Ντούριν. 78 00:06:44,833 --> 00:06:48,583 Αλλά για να δεις το βουνό μας όπως εγώ, 79 00:06:49,291 --> 00:06:52,583 πρέπει να φορέσεις ένα Δαχτυλίδι, γιε μου. 80 00:06:56,625 --> 00:06:59,041 Δεν είναι δικό μας το βουνό, πατέρα. 81 00:07:00,791 --> 00:07:02,625 Εσύ μου το έμαθες αυτό. 82 00:07:03,291 --> 00:07:07,708 Με αυτά τα Δαχτυλίδια, μπορεί να γίνει. 83 00:07:29,416 --> 00:07:30,416 Τρέχα. 84 00:07:31,166 --> 00:07:32,333 Τρέχα, πατέρα! 85 00:08:12,416 --> 00:08:14,000 Ντούριν. 86 00:08:14,000 --> 00:08:15,833 Ντούριν! 87 00:08:15,833 --> 00:08:17,208 Ντούριν. 88 00:08:42,250 --> 00:08:47,375 Δεν σε άφησα ποτέ να σηκώσεις το χέρι σου. Εσύ το έκανες. 89 00:08:48,541 --> 00:08:51,625 Μόνο εσύ. Γίνεσαι πιο δυνατός. 90 00:09:01,458 --> 00:09:03,000 Συγχώρεσέ με, γιε μου. 91 00:09:05,083 --> 00:09:06,291 Βασιλιά Ντούριν. 92 00:09:19,000 --> 00:09:22,041 Όχι! 93 00:11:01,083 --> 00:11:07,083 Ο ΑΡΧΟΝΤΑΣ ΤΩΝ ΔΑΧΤΥΛΙΔΙΩΝ: ΤΑ ΔΑΧΤΥΛΙΔΙΑ ΤΗΣ ΔΥΝΑΜΗΣ 94 00:12:18,666 --> 00:12:21,375 Ο Μάνγουε υποσχέθηκε ότι θα ερχόσουν. 95 00:12:22,250 --> 00:12:26,000 Ομολογώ ότι η υπομονή μου κλονίστηκε, 96 00:12:26,000 --> 00:12:30,958 αλλά η πίστη μου σε σένα, φίλε, όχι. 97 00:12:31,458 --> 00:12:32,625 Με ξέρεις; 98 00:12:32,625 --> 00:12:36,125 Αν σε ξέρω; Είμαστε σαν συγγενείς. 99 00:12:36,125 --> 00:12:39,000 Πέντε από εμάς, ήμασταν. 100 00:12:39,875 --> 00:12:42,333 Όμως εσύ με έπεισες να φύγω 101 00:12:42,333 --> 00:12:45,916 από την Άπω Δύση και να έρθω σε αυτόν τον κόσμο, 102 00:12:45,916 --> 00:12:49,916 επειδή ήξερες ότι κανείς μας 103 00:12:49,916 --> 00:12:53,666 δεν θα μπορούσε να νικήσει τον Σάουρον μόνος του. 104 00:12:55,208 --> 00:12:58,125 Όμως μου είπαν ότι θέλεις να συμμαχήσεις με τον Σάουρον. 105 00:12:59,791 --> 00:13:04,375 Ταξίδεψες στο Ρουν αναζητώντας απαντήσεις, φίλε. 106 00:13:04,375 --> 00:13:08,291 Ακολούθησέ με. Και θα τις έχεις. 107 00:13:09,083 --> 00:13:12,541 Το παρελθόν σου, το όνομά σου. 108 00:13:12,541 --> 00:13:15,333 Και τη ράβδο σου. 109 00:13:17,875 --> 00:13:22,583 Δεν έκανα το ταξίδι μόνος μου. Δύο ανθρωπάκια με βοήθησαν. 110 00:13:22,583 --> 00:13:27,416 Ναι. Η Έλανορ Μπράντιφουτ και η Πόπι Πράουντφελοου. 111 00:13:27,416 --> 00:13:29,291 Δεν πρέπει να ανησυχείς. 112 00:13:29,291 --> 00:13:33,500 Το φρόντισα, τα μικρά είναι ασφαλή. 113 00:13:33,500 --> 00:13:34,916 Ελάτε! 114 00:13:39,291 --> 00:13:40,333 Πόπι! Νόρι! 115 00:13:40,333 --> 00:13:43,750 Έδωσα εντολή να μην τις πειράξουν. 116 00:13:43,750 --> 00:13:48,791 Δεν θα τις πειράξουν, μόλις μας δώσεις όλα όσα μας υποσχέθηκες. 117 00:13:50,958 --> 00:13:52,583 Συγχώρεσέ με, φίλε. 118 00:13:52,583 --> 00:13:56,041 Νόμιζα ότι οι νομάδες θα με βοηθούσαν να σε βρω. 119 00:13:56,041 --> 00:14:02,041 Βλέπω ότι ήταν ανόητο να εμπιστευτώ τόσο ταπεινούς συνεργάτες. 120 00:14:02,041 --> 00:14:06,666 Ο λαός μου ήταν κάποτε βασιλιάδες, μάγε. 121 00:14:13,375 --> 00:14:14,750 {\an8}Φύγετε! 122 00:14:14,750 --> 00:14:15,833 {\an8}Φύγετε τώρα! 123 00:14:17,291 --> 00:14:18,833 Προσπαθήσαμε να σε βρούμε. 124 00:14:19,500 --> 00:14:21,958 Αγαπημένοι μου φίλοι. 125 00:14:23,833 --> 00:14:26,375 Είναι αυτός που γύρευες εδώ έξω τόσο καιρό; 126 00:14:29,333 --> 00:14:31,291 Ο Σκοτεινός Μάγος; 127 00:14:32,625 --> 00:14:36,791 Αυτό το όνομα δεν το αποδέχομαι. 128 00:14:36,791 --> 00:14:39,750 Μου το επέβαλαν οι Άνθρωποι καιρό πριν, 129 00:14:39,750 --> 00:14:43,750 από άγνοια και φόβο για τη φυλή μας. 130 00:14:43,750 --> 00:14:48,833 Ελπίζω ότι οι σημερινές πράξεις μου θα σας κάνουν να με γνωρίσετε καλύτερα. 131 00:14:52,166 --> 00:14:54,000 Αυτό το είδος πράξης εννοείς; 132 00:14:54,000 --> 00:14:57,166 Λυπάσαι αυτόν που η λεπίδα του απείλησε τον λαιμό σου; 133 00:14:57,833 --> 00:14:58,833 Ναι. 134 00:15:00,416 --> 00:15:03,958 Η λύπηση δεν θα νικήσει τον Σάουρον. 135 00:15:06,666 --> 00:15:10,166 Και αν νικούσες τον Σάουρον, αυτό θα αρκούσε; 136 00:15:11,083 --> 00:15:13,750 Ή θα ήθελες να γίνεις διάδοχός του; 137 00:15:14,583 --> 00:15:20,125 Βάδισε μαζί μου, και με τον καιρό θα γίνουμε και οι δύο διάδοχοί του. 138 00:15:27,791 --> 00:15:30,333 Προτιμότερο να βαδίζω στην έρημο παντοτινά, 139 00:15:30,333 --> 00:15:32,250 ανώνυμος και λησμονημένος. 140 00:15:36,416 --> 00:15:38,750 Τότε δεν μου δίνεις άλλη επιλογή, φίλε. 141 00:15:48,875 --> 00:15:50,333 Όλοι έξω! 142 00:15:52,916 --> 00:15:55,833 Ελπίζω να χάσεις αυτούς που νοιάζεσαι περισσότερο, 143 00:15:55,833 --> 00:16:01,166 ώστε να πάρεις μια γεύση της τυραννίας που θα γνωρίσει η Μέση Γη 144 00:16:01,166 --> 00:16:03,791 αν ο Σάουρον στεφθεί νικητής. 145 00:16:04,500 --> 00:16:05,541 Όχι! 146 00:16:07,250 --> 00:16:12,541 Όταν τα λογικά σου επιστρέψουν, θα περιμένω. 147 00:16:28,416 --> 00:16:30,250 Νόρι! Νόρι. 148 00:17:01,166 --> 00:17:05,000 Περιμένουμε απαντήσεις. Τι σημαίνει αυτό; 149 00:17:05,125 --> 00:17:07,375 Με διέταξαν μόνο να σας συγκεντρώσω εδώ. 150 00:17:07,375 --> 00:17:09,083 Δεν έχω απαντήσεις να δώσω. 151 00:17:20,541 --> 00:17:21,916 Αρχηγοί των Πιστών. 152 00:17:26,083 --> 00:17:28,916 Σας ευχαριστώ όλους που ήρθατε τόσο αργά. 153 00:17:28,916 --> 00:17:30,083 Με τι σκοπό; 154 00:17:31,041 --> 00:17:34,875 Μάθαμε γιατί η Μίριελ κατάφερε να μαγέψει τη θάλασσα. 155 00:17:34,875 --> 00:17:38,541 Φαίνεται ότι έχει σύμμαχο πονηρών δυνάμεων. 156 00:17:38,541 --> 00:17:42,208 Έναν σύμμαχο που προκάλεσε μώλωπες στο Νούμενορ μια φορά 157 00:17:42,208 --> 00:17:46,125 και τώρα συγκεντρώνει δυνάμεις για να μας κάνει να ματώσουμε. 158 00:17:46,708 --> 00:17:48,000 Εξωφρενικό. 159 00:17:48,541 --> 00:17:54,291 Η Βασίλισσα της Θάλασσας έχει μόνο τους Βάλαρ να την προστατεύουν. 160 00:18:08,916 --> 00:18:10,333 Ο Σάουρον; 161 00:18:10,333 --> 00:18:14,500 Όλοι οι λεγόμενοι Πιστοί ανακηρύσσονται τώρα 162 00:18:15,416 --> 00:18:18,208 προδότες της Μακρινής Δύσης! 163 00:18:23,708 --> 00:18:29,000 Αυτή την ώρα, όλοι οι πιστοί Νουμενόριαν καλούνται να αντιταχθούν στην απειλή. 164 00:18:36,000 --> 00:18:37,083 Όλοι κουνηθείτε. 165 00:18:38,833 --> 00:18:39,833 Προδότη! 166 00:18:40,791 --> 00:18:41,791 Πάρτε τους. 167 00:18:43,375 --> 00:18:45,583 Φαραζόν, δεν μπορείς να το κάνεις αυτό! 168 00:18:48,416 --> 00:18:49,416 Έλα, προδότη. 169 00:19:24,916 --> 00:19:25,916 Πατέρα! 170 00:19:26,833 --> 00:19:28,000 Πατέρα, σε παρακαλώ. 171 00:19:30,208 --> 00:19:32,000 Δεν έχουμε χρόνο για εξηγήσεις. 172 00:19:33,875 --> 00:19:35,125 Έρχονται να σε πιάσουν. 173 00:19:39,625 --> 00:19:41,750 Ψάξτε εκεί. Απομακρύνετέ τους. 174 00:19:47,375 --> 00:19:49,333 Υπάρχει κανένας Πιστός εκεί μέσα; 175 00:19:49,333 --> 00:19:50,666 Όχι. Προχώρα. 176 00:19:53,208 --> 00:19:55,541 Να πω στον Αρ-Φαραζόν για την αυθάδειά σου; 177 00:19:55,541 --> 00:19:58,333 Μην αντιστέκεστε. Μη σπρώχνετε. Προχωράτε! 178 00:20:01,416 --> 00:20:03,041 Προχώρα. 179 00:20:06,666 --> 00:20:10,875 Εντάξει. Όλους. Κι εκεί πάνω. Όλο. 180 00:20:19,500 --> 00:20:22,958 Πρέπει να φύγουμε για τη Δύση. Υπάρχουν Πιστοί εκεί. 181 00:20:22,958 --> 00:20:24,708 Ανάμεσά τους, ο γιος μου Ανάριον. 182 00:20:24,708 --> 00:20:27,333 Ξέρω έναν βαρκάρη που μπορεί να μας βγάλει από την πόλη. 183 00:20:29,166 --> 00:20:30,833 Πρέπει να ταξιδεύεις μόνο νύχτα. 184 00:20:30,833 --> 00:20:33,583 Τα αστέρια θα είναι φίλοι σου και θα σε προστατέψουν. 185 00:20:36,625 --> 00:20:37,833 Και εσένα. 186 00:20:40,541 --> 00:20:42,666 Δεν χρειάζεσαι μάτια για να προχωρήσεις στο σκοτάδι. 187 00:20:48,916 --> 00:20:51,208 Τι δειλία έχω δείξει που σε έκανε να πιστέψεις 188 00:20:51,208 --> 00:20:53,958 ότι θα κοιτούσα πρώτα να φυλάξω τον εαυτό μου 189 00:20:53,958 --> 00:20:55,583 και ας κινδύνευες εσύ; 190 00:20:56,166 --> 00:20:59,666 Η θέση μου είναι εδώ. Το ξέρεις. 191 00:21:00,708 --> 00:21:05,125 Τότε πού είναι η δική μου, αν όχι μαζί σου; 192 00:21:07,416 --> 00:21:09,666 Ονομάζεται Ναρσίλ. 193 00:21:27,333 --> 00:21:28,583 Η λευκή φλόγα. 194 00:21:33,708 --> 00:21:35,708 Ανάκτησε το αξίωμά σου. 195 00:21:35,708 --> 00:21:39,416 Και με αυτό το σπαθί, το πεπρωμένο σου. 196 00:22:53,958 --> 00:22:54,958 Πήγαινε! 197 00:22:59,166 --> 00:23:00,875 Δεν υπάρχει διέξοδος, Ξωτικό. 198 00:23:01,750 --> 00:23:03,416 Μπορείς να τρέξεις, αλλά όχι... 199 00:23:04,458 --> 00:23:05,750 Από δω. 200 00:23:05,750 --> 00:23:06,833 Μαμά. 201 00:23:37,875 --> 00:23:39,666 Εμένα θέλει ο Άρχοντας-πατέρας σου. 202 00:23:40,625 --> 00:23:43,666 Ελευθέρωσέ τους και θα έρθω οικειοθελώς. 203 00:23:44,291 --> 00:23:46,458 Δώσε μου έναν λόγο, Ξωτικό. 204 00:23:49,166 --> 00:23:50,708 Θα σου δώσω Εννέα. 205 00:24:33,833 --> 00:24:36,166 Κοίτα τι έκανες στον εαυτό σου. 206 00:24:48,833 --> 00:24:50,500 Θα έρθουν από στιγμή σε στιγμή. 207 00:24:51,375 --> 00:24:53,875 Έχετε δει ποτέ Ορκ στην έξαψη της μάχης; 208 00:24:54,416 --> 00:24:56,041 Τους κυριεύει φρενίτιδα. 209 00:24:57,250 --> 00:24:58,666 Διψούν για αίμα. 210 00:24:59,625 --> 00:25:05,125 Λένε πως η πτώση του Γκόντολιν, κράτησε πολύ, πάρα πολύ. 211 00:25:08,166 --> 00:25:09,583 Εβδομάδες. 212 00:25:10,166 --> 00:25:14,583 Πες μου πού έκρυψες τα Δαχτυλίδια. Και θα τελειώσω τον πόνο σου τώρα. 213 00:25:17,000 --> 00:25:19,291 Πρέπει να είναι καταμεσήμερο. 214 00:25:20,916 --> 00:25:25,541 Κάποτε ακούγαμε τις αλκυόνες να πετάνε στο ποτάμι. 215 00:25:28,083 --> 00:25:32,625 Είναι κρίμα που τις έκανες να σωπάσουν. 216 00:25:34,083 --> 00:25:36,125 Ό,τι έκανα, το έκανα για σένα. 217 00:25:36,125 --> 00:25:40,125 Δική σου ήταν η φωτιά που τεχνούργησε τα θαύματα της Εποχής. 218 00:25:40,125 --> 00:25:43,416 Θέλω μόνο να τα μοιραστώ με τον κόσμο. 219 00:25:46,416 --> 00:25:47,625 Σε παρακαλώ. 220 00:25:49,750 --> 00:25:50,833 Άφησέ με. 221 00:25:52,791 --> 00:25:54,791 Τα Δαχτυλίδια δεν μπορείς να τ' αγγίξεις. 222 00:25:55,583 --> 00:25:57,958 Όπως κι εγώ θα είμαι, οσονούπω. 223 00:25:58,958 --> 00:26:02,083 Διότι σύντομα θα πάω στις ακτές του πρωινού. 224 00:26:04,458 --> 00:26:09,208 Κι από εκεί θα με μεταφέρει άνεμος που δεν θα μπορέσεις να ακολουθήσεις! 225 00:26:30,291 --> 00:26:32,291 Υπάρχουν τρόποι να σε κρατήσω ζωντανό. 226 00:26:33,875 --> 00:26:35,083 {\an8}Φίλε μου. 227 00:26:37,250 --> 00:26:40,416 Πρέπει και σε αυτό να δείξω τη δεξιοτεχνία μου; 228 00:26:41,458 --> 00:26:42,666 Δεξιοτεχνία. 229 00:26:45,125 --> 00:26:47,291 Μόνο στην προδοσία έχεις δεξιοτεχνία. 230 00:26:47,291 --> 00:26:52,166 Τόσο αγνή, που θα προδώσει το χέρι που τη σφυρηλατεί. 231 00:26:52,833 --> 00:26:55,708 Τα λόγια σου είναι κενά. 232 00:26:55,708 --> 00:26:57,041 Όχι. 233 00:26:58,208 --> 00:27:01,125 Όχι, άκουσέ με. Άκουσέ με! 234 00:27:03,500 --> 00:27:05,541 Σκιά του Μόργκοθ. 235 00:27:07,083 --> 00:27:10,125 Άκου τα λόγια του Κελεμπρίμπορ που πεθαίνει. 236 00:27:11,833 --> 00:27:16,166 Τα Δαχτυλίδια της Δύναμης θα σε καταστρέψουν. 237 00:27:17,250 --> 00:27:21,291 Και στο τέλος, προβλέπω, 238 00:27:21,291 --> 00:27:26,041 ένα και μόνο θα φέρει την απόλυτη καταστροφή σου! 239 00:27:33,625 --> 00:27:36,333 Κάνεις λάθος. Εγώ είμαι ο δημιουργός τους. 240 00:27:38,375 --> 00:27:39,791 Εγώ είμαι ο αφέντης τους. 241 00:27:41,416 --> 00:27:42,416 Όχι. 242 00:27:44,750 --> 00:27:48,583 Είσαι... αιχμάλωτός τους. 243 00:27:49,750 --> 00:27:53,500 Σάουρον, Άρχοντα... 244 00:27:56,666 --> 00:27:58,333 των Δαχτυλιδιών. 245 00:28:35,875 --> 00:28:39,000 Είσαι αυτός; Είσαι ο Σάουρον; 246 00:28:41,791 --> 00:28:43,583 Έχω πολλά ονόματα. 247 00:28:55,250 --> 00:28:59,333 Ποιο είναι το δικό σου, Ουρούκ; 248 00:29:31,625 --> 00:29:34,958 Κακοτυχία... να βάζεις μαχαίρι σε σάκο. 249 00:29:36,708 --> 00:29:38,500 Λένε ότι κόβει το ταξίδι στη μέση. 250 00:29:40,416 --> 00:29:42,208 Αυτό ήδη με μαχαίρωσε μια φορά. 251 00:29:44,375 --> 00:29:46,041 Στοίχημα ότι έγινε η ζημιά. 252 00:29:54,791 --> 00:29:56,041 Πώς ζεις με αυτό; 253 00:29:57,333 --> 00:29:58,958 Με έραψε ένας καλός θεραπευτής. 254 00:30:03,458 --> 00:30:05,666 Εννοούσα τη μαμά σου. 255 00:30:08,625 --> 00:30:09,875 Άκουσα τι είπες. 256 00:30:10,708 --> 00:30:12,583 Ότι είναι δικό σου το λάθος. 257 00:30:14,125 --> 00:30:15,958 Ήθελα να μάθω πώς το διαχειρίζεσαι. 258 00:30:19,791 --> 00:30:20,875 Άσχημα. 259 00:30:23,291 --> 00:30:24,916 Το διαχειρίστηκα άσχημα. 260 00:30:24,916 --> 00:30:27,083 Δεν το είχα καταλάβει ώσπου ήρθα εδώ. 261 00:30:27,083 --> 00:30:28,416 Γιατί; 262 00:30:29,333 --> 00:30:31,750 Υπάρχουν μεγαλύτερα πράγματα απ' ό,τι νόμιζα. 263 00:30:33,250 --> 00:30:35,583 Αρκετά για να καταλάβω πόσο μικρός είχα γίνει. 264 00:30:37,125 --> 00:30:38,125 Έλα να βοηθήσεις! 265 00:30:42,625 --> 00:30:44,875 Άρχισε να τους βοηθάς να ξεφορτώσουν. 266 00:30:44,875 --> 00:30:46,500 Σίγουρα δεν θα έρθεις μαζί μου; 267 00:30:48,666 --> 00:30:50,666 Καλύτερα όταν είμαι ταπεινός άνθρωπος. 268 00:30:53,083 --> 00:30:54,375 Κι εμένα μ' άρεσε. 269 00:31:33,833 --> 00:31:35,375 Άλλαξες γνώμη; 270 00:31:39,708 --> 00:31:41,458 Για να αντικαταστήσω αυτά που μου δάνεισε ο Θίο. 271 00:31:43,041 --> 00:31:45,833 Μπορείς να τα στήσεις εκεί. 272 00:31:58,625 --> 00:32:00,166 Άκουσα ότι χτίζεις ένα σπίτι. 273 00:32:02,791 --> 00:32:05,833 Ο Χέιγκεν άρχισε να βάζει τα θεμέλια πριν λίγες μέρες. 274 00:32:07,666 --> 00:32:09,583 Όταν τοποθέτησε τον ακρογωνιαίο λίθο... 275 00:32:11,541 --> 00:32:16,166 ζήτησε από τους θεούς να κρατήσουν την αγάπη μας δυνατή όσο υπάρχει το σπίτι. 276 00:32:17,833 --> 00:32:19,250 Χαίρομαι για σένα. 277 00:32:21,708 --> 00:32:24,791 Πάντα πίστευα ότι η καλοσύνη του ήταν αυτό που λέμε αγάπη. 278 00:32:28,125 --> 00:32:29,916 Αλλά όταν το είπε, ένιωσα άσχημα. 279 00:32:31,750 --> 00:32:33,000 Ένιωσα σαν... 280 00:32:39,166 --> 00:32:40,541 Γιατί μου το λες αυτό; 281 00:32:44,750 --> 00:32:45,833 Εγώ... 282 00:33:07,041 --> 00:33:08,458 Έλα μαζί μου. 283 00:33:10,833 --> 00:33:12,250 Έλα μαζί μου στο Νούμενορ. 284 00:33:20,541 --> 00:33:23,458 Ταπεινοί άνθρωποι του Πέλαργκιρ. Σας χαιρετώ. 285 00:33:23,458 --> 00:33:25,916 Λέγομαι Θίο. Γιος της Μπρόνγουιν. 286 00:33:25,916 --> 00:33:27,666 Φέρε τον εξοπλισμό του τοπογράφου. 287 00:33:27,666 --> 00:33:29,041 Ίσως δεν άκουσες. 288 00:33:29,875 --> 00:33:33,166 Αυτός είναι ο Θίο. Η μητέρα του ήταν η Μπρόνγουιν. 289 00:33:33,166 --> 00:33:35,583 Καμία αντίρρηση. Εσύ ποιος είσαι; 290 00:33:36,208 --> 00:33:37,958 Είναι ο αρχηγός της μισής αποικίας. 291 00:33:37,958 --> 00:33:40,583 Ήρθε να με βοηθήσει να τηρήσω τη συμφωνία με τη Βασίλισσά σας. 292 00:33:40,583 --> 00:33:42,125 Η συμφωνία άλλαξε. 293 00:33:42,958 --> 00:33:45,083 Θα χτίσουμε το παρατηρητήριο μπροστά στο ποτάμι. 294 00:33:45,083 --> 00:33:46,916 Θα ρίξουμε μερικά σπίτια αν χρειαστεί. 295 00:33:47,833 --> 00:33:49,791 Είναι ντροπή η κατάσταση αυτού του μέρους. 296 00:33:50,500 --> 00:33:51,750 Αυτός είναι ο Κέμεν; 297 00:33:55,416 --> 00:33:56,625 Ισίλντουρ... 298 00:33:59,500 --> 00:34:02,791 Η αδερφή σου θα χαρεί πολύ να μάθει ότι σε βρήκαμε. 299 00:34:06,708 --> 00:34:11,250 Δεν σταμάτησα να ελπίζω, ακόμα κι όταν όλοι είπαν ότι δεν απέμειναν επιζώντες. 300 00:34:11,916 --> 00:34:14,583 Δεν θα υπήρχε επιζών, αν δεν ήταν ο Μπέρεκ. 301 00:34:19,166 --> 00:34:20,583 Ελπίζω να υπάρχει χώρος στο πλοίο. 302 00:34:20,583 --> 00:34:22,000 Πολύς. 303 00:34:22,000 --> 00:34:23,750 Τότε ένας ακόμα δεν θα είναι πρόβλημα. 304 00:34:38,458 --> 00:34:40,208 Δεν περνούν οι ταπεινοί άνθρωποι. 305 00:34:42,458 --> 00:34:45,875 Επέζησα από μια έκρηξη. Η αδερφή μου είναι μέλος της συντεχνίας. 306 00:34:45,875 --> 00:34:48,500 Ο πατέρας μου, πλοίαρχος της αντιβασίλισσας Μίριελ 307 00:34:50,333 --> 00:34:51,791 Σίγουρα μπορεί να γίνει εξαίρεση. 308 00:34:51,791 --> 00:34:53,500 Φοβάμαι ότι κάνεις λάθος. 309 00:34:53,500 --> 00:34:55,291 Ο πατέρας μου τώρα είναι Βασιλιάς. 310 00:34:55,291 --> 00:34:58,916 Και ο δικός σου... καταζητείται για προδοσία. 311 00:35:01,041 --> 00:35:02,416 Θα μπορούσε να είναι χειρότερα. 312 00:35:02,416 --> 00:35:04,958 Αν έκανα όπως ήθελα, ο γερο-ανόητος θα είχε πεθάνει. 313 00:35:06,875 --> 00:35:08,625 Σου έσωσα τη ζωή, άθλιε... 314 00:35:08,625 --> 00:35:10,708 Να τους βάλω να σφάξουν το άλογο; 315 00:35:11,666 --> 00:35:13,500 Αυτοί φαίνονται πεινασμένοι. 316 00:35:21,625 --> 00:35:25,750 Αν με προσβάλεις ξανά, πραγματικά θα χαθείς στη Μέση Γη. 317 00:35:28,666 --> 00:35:29,916 Ακούστε με. 318 00:35:31,000 --> 00:35:36,083 Το Πέλαργκιρ, από αποικία του Νούμενορ, έγινε φρούριο των στρατιωτών του. 319 00:35:36,083 --> 00:35:37,750 Κι εγώ διοικητής του. 320 00:35:37,750 --> 00:35:40,000 Όποιος ταπεινός επιθυμεί να παραμείνει εδώ 321 00:35:40,000 --> 00:35:43,583 θα παραδώσει ικανή ποσότητα ξυλείας από τα γύρω δάση 322 00:35:43,583 --> 00:35:46,291 για την κατασκευή της αρμάδας του Μεγαλειότατου. 323 00:35:46,291 --> 00:35:49,458 Και οι προμήθειες που υποσχέθηκες; Η τροφή για τον χειμώνα; 324 00:35:49,458 --> 00:35:51,708 Χωρίς ξυλεία, δεν έχει προμήθειες. 325 00:35:51,708 --> 00:35:56,375 Μα δεν θα είναι πρόβλημα για σένα. Στο κάτω-κάτω, είναι μόνο δέντρα. 326 00:36:27,750 --> 00:36:29,791 Παραδόθηκε μια γυναίκα Ξωτικό. 327 00:36:31,291 --> 00:36:32,625 Άφησέ μας. 328 00:36:34,583 --> 00:36:35,666 Άφησέ μας. 329 00:36:41,416 --> 00:36:43,250 Δέχομαι τους όρους σου, Ουρούκ. 330 00:36:45,125 --> 00:36:46,791 Έχω αυτό που ζητάει ο Σάουρον. 331 00:36:47,750 --> 00:36:51,500 Σταμάτα τη σφαγή και θα κάνω ό,τι μου ζήτησες. 332 00:36:52,125 --> 00:36:54,208 Θα σε βοηθήσω να τον καταστρέψεις. 333 00:36:54,833 --> 00:36:58,875 Πώς θα καταστρέψεις τον Σάουρον χωρίς το Δαχτυλίδι σου; 334 00:37:04,541 --> 00:37:09,125 Φαίνεται ότι ακόμα και πληγές που έμειναν μια Εποχή ανοιχτές, 335 00:37:09,791 --> 00:37:11,875 μπορούν ορισμένες φορές να επουλωθούν. 336 00:37:17,125 --> 00:37:18,375 Άνταρ. 337 00:37:18,375 --> 00:37:22,916 Την τελευταία φορά που είχα αυτήν την όψη, ήμουν γνωστός με άλλο όνομα. 338 00:37:23,875 --> 00:37:25,166 Ποιο ήταν; 339 00:37:26,666 --> 00:37:30,291 Ένα ανούσιο όνομα. Ένα όνομα που μου δόθηκε. 340 00:37:34,625 --> 00:37:37,125 Άνταρ είναι το όνομα που κέρδισα. 341 00:37:45,916 --> 00:37:47,583 Βοήθησέ με να το κερδίσω πάλι. 342 00:37:57,875 --> 00:37:58,875 Να το πάρω. 343 00:38:00,208 --> 00:38:02,333 Βοήθησέ με να εξοντώσω τον Σάουρον με αυτό. 344 00:38:03,708 --> 00:38:09,333 Και σου ορκίζομαι, θα καλέσω πίσω τα παιδιά μου στη Μόρντορ. 345 00:38:09,958 --> 00:38:12,833 Δεν θα ξανακάνω πόλεμο στη Μέση Γη. 346 00:38:14,125 --> 00:38:19,166 Έχω σκοτώσει πιο πολλά παιδιά σου από κάθε άλλο ζωντανό Ξωτικό. 347 00:38:20,041 --> 00:38:22,041 {\an8}Σε συγχωρώ. 348 00:38:23,791 --> 00:38:26,958 Όχι άλλες φλόγες και όχι άλλο σκοτάδι. 349 00:38:27,708 --> 00:38:30,750 Αυτό το Δαχτυλίδι ας γιατρέψει το ρήγμα μεταξύ Ξωτικών και Ουρούκ. 350 00:38:34,291 --> 00:38:37,541 Ας δημιουργήσουμε μια διαρκή ειρήνη στη Μέση Γη. 351 00:38:37,541 --> 00:38:39,041 Τώρα και πάντα. 352 00:39:09,875 --> 00:39:10,833 Τι συνέβη; 353 00:39:10,833 --> 00:39:13,500 Βρήκαμε τον Σάουρον, Άρχοντα-πατέρα. 354 00:39:13,500 --> 00:39:17,375 Προσπάθησε να αναγκάσει τον Γκλουγκ να σε προδώσει, αλλά αντιστάθηκε. 355 00:39:17,375 --> 00:39:19,291 Οπότε ο Σάουρον έκανε αυτό. 356 00:39:20,208 --> 00:39:22,750 Οι άλλοι τον καταδιώκουν τώρα. 357 00:39:22,750 --> 00:39:24,333 Συγχώρεσέ με, παιδί μου. 358 00:39:26,500 --> 00:39:27,833 Είναι πολύ αργά. 359 00:39:28,375 --> 00:39:29,958 Ποτέ δεν είναι πολύ αργά. 360 00:39:31,208 --> 00:39:33,083 Ούτε και για μένα. 361 00:39:33,083 --> 00:39:35,208 Ούτε και για σένα, παιδί μου. 362 00:39:39,500 --> 00:39:40,916 Είναι πολύ αργά. 363 00:40:16,541 --> 00:40:17,708 Γκαλάντριελ. 364 00:40:55,291 --> 00:40:58,041 {\an8}Παιδιά μου... 365 00:40:58,041 --> 00:41:00,125 Δεν είναι παιδιά πλέον. 366 00:41:24,083 --> 00:41:27,916 Τι διατάζεις, άρχοντα Σάουρον; 367 00:41:29,291 --> 00:41:30,750 Ισοπεδώστε το Ερέγκιον. 368 00:41:32,333 --> 00:41:34,000 Σκοτώστε όλα τα Ξωτικά. 369 00:41:35,416 --> 00:41:37,000 Φέρτε μου τους αρχηγούς τους. 370 00:41:38,541 --> 00:41:40,333 {\an8}Χαίρε, Σάουρον! 371 00:41:40,333 --> 00:41:43,541 {\an8}Χαίρε, νέε Σκοτεινέ Άρχοντα! 372 00:41:43,541 --> 00:41:45,000 {\an8}Χαίρε, άρχοντα Σάουρον! 373 00:41:48,083 --> 00:41:50,916 {\an8}Χαίρε, άρχοντα Σάουρον! 374 00:41:53,833 --> 00:41:55,125 Όλα αυτά... 375 00:41:57,000 --> 00:41:59,000 ήταν δικό σου σχέδιο από την αρχή. 376 00:41:59,666 --> 00:42:04,166 Σε παρακαλώ. Με έχεις υπερτιμήσει. 377 00:42:06,291 --> 00:42:10,000 Ο δρόμος έχει πολλά γυρίσματα. 378 00:42:10,500 --> 00:42:13,458 Ούτε εγώ βλέπω όλα τα μονοπάτια του. 379 00:42:27,291 --> 00:42:30,458 Είναι πιο όμορφο απ' όσο με έκανε να πιστέψω ο Κελεμπρίμπορ. 380 00:42:38,541 --> 00:42:39,541 Δώσ' το μου. 381 00:42:43,833 --> 00:42:46,750 Δώσε μου το Δαχτυλίδι σου... και τα Εννέα. 382 00:42:47,750 --> 00:42:49,666 Δεν έχω πρόθεση να σε βλάψω. 383 00:42:49,666 --> 00:42:51,458 Έχεις πρόθεση να με θεραπεύσεις; 384 00:42:52,375 --> 00:42:56,500 Έχω πρόθεση να θεραπεύσω... όλη τη Μέση Γη. 385 00:42:56,500 --> 00:42:58,416 Όπως θεράπευσες το Ερέγκιον; 386 00:43:28,333 --> 00:43:29,625 Ρίχτε το. 387 00:43:33,458 --> 00:43:34,958 Τραβήξτε! 388 00:43:50,875 --> 00:43:51,916 - Όχι, Ουρούκ! - Όχι! 389 00:43:51,916 --> 00:43:54,625 Αυτό είναι όλο το αρχείο των έργων του Κελεμπρίμπορ. 390 00:43:54,625 --> 00:43:57,000 Η σοφία όλων όσοι κατοίκησαν σε αυτόν τον τόπο. 391 00:43:58,166 --> 00:44:01,458 Η αξία του είναι πάνω από τα πετράδια, ακόμα κι από το αίμα. 392 00:44:01,958 --> 00:44:04,875 Πάρε τις ζωές μας. Άφησέ το, σε εκλιπαρώ. 393 00:44:09,208 --> 00:44:10,875 Δειλοί προδότες! 394 00:44:29,000 --> 00:44:30,291 Σταθείτε! 395 00:44:30,291 --> 00:44:33,291 Ο άρχοντας Σάουρον θέλει τους ηγέτες τους απείραχτους. 396 00:45:16,333 --> 00:45:17,375 Γκαλάντριελ, 397 00:45:18,916 --> 00:45:22,708 εσύ, πάνω από όλα τα Ξωτικά, πρέπει να καταλάβεις 398 00:45:22,708 --> 00:45:27,375 ότι για να βρούμε το φως, πρέπει πρώτα να αγγίξουμε το σκοτάδι. 399 00:45:30,291 --> 00:45:32,875 Δεν είμαστε ίδιοι. Ποτέ δεν ήμασταν. 400 00:45:32,875 --> 00:45:34,958 Ήταν άλλη μια από τις ψευδαισθήσεις σου. 401 00:45:36,375 --> 00:45:37,666 Όχι ολόκληρη. 402 00:46:06,250 --> 00:46:07,583 Πολεμώντας στο πλευρό σου, 403 00:46:08,708 --> 00:46:11,333 ένιωσα, μακάρι να διατηρούσα αυτό το συναίσθημα. 404 00:46:26,541 --> 00:46:30,291 Δεν μπορούν να διακρίνουν εμένα από το κακό που πολεμούσα. 405 00:46:47,041 --> 00:46:49,125 Δεν είναι οι σπόροι που φύτεψες εσύ; 406 00:47:16,708 --> 00:47:17,916 Σε βλέπω. 407 00:47:28,416 --> 00:47:29,833 Ξέρω το μυαλό σου. 408 00:47:37,583 --> 00:47:39,041 Η πόρτα είναι ακόμα ανοιχτή. 409 00:47:42,458 --> 00:47:44,000 Η πόρτα είναι κλειστή. 410 00:48:34,708 --> 00:48:37,083 Θα έβαζα ένα στέμμα στο κεφάλι σου. 411 00:48:38,666 --> 00:48:40,875 Ποτέ δεν θα ησύχαζα 412 00:48:40,875 --> 00:48:44,166 ώσπου όλη η Μέση Γη να έπεφτε στα γόνατα 413 00:48:46,375 --> 00:48:48,833 για να λατρέψει το φως της Βασίλισσάς της. 414 00:48:54,083 --> 00:48:57,708 Οι ελεύθεροι λαοί της Μέσης Γης 415 00:48:59,166 --> 00:49:03,166 πάντα θα σου αντιστέκονται. 416 00:49:35,250 --> 00:49:36,666 Τα Δαχτυλίδια είναι δικά μου. 417 00:49:51,708 --> 00:49:52,958 Νάνοι. 418 00:50:10,125 --> 00:50:11,291 Έλα. Άσε με. 419 00:50:11,291 --> 00:50:12,500 Ντούριν. 420 00:50:15,000 --> 00:50:16,000 Όχι! 421 00:50:16,833 --> 00:50:19,125 Ο Πρίγκιπας πενθεί. 422 00:50:21,250 --> 00:50:22,458 Κουνηθείτε! 423 00:50:25,500 --> 00:50:27,041 Δώσ' μου το Δαχτυλίδι σου. 424 00:50:43,708 --> 00:50:48,000 Γκαλάντριελ. Το Δαχτυλίδι σου. 425 00:51:09,750 --> 00:51:13,250 Έχεις πρόθεση να θεραπεύσεις τη Μέση Γη; 426 00:51:18,083 --> 00:51:19,458 Θεράπευσε τον εαυτό σου. 427 00:51:50,208 --> 00:51:52,416 Μας κατατροπώνουν, άρχοντα Σάουρον. 428 00:51:52,416 --> 00:51:55,125 Οι Νάνοι φυλούν την υποχώρηση των Ξωτικών. 429 00:51:55,125 --> 00:51:57,458 Αν τους καταδιώξουμε, πολλοί Ουρούκ... 430 00:52:40,750 --> 00:52:44,166 Αυτά δεν είναι απλά τραύματα του σώματος. 431 00:52:45,208 --> 00:52:49,791 Το ίδιο το αθάνατο πνεύμα της ελκύεται στο βασίλειο των σκιών. 432 00:52:51,958 --> 00:52:57,958 {\an8}Γκαλάντριελ: με το φως του Γέροντα Βασιλιά, 433 00:52:58,666 --> 00:53:02,375 {\an8}διατάζω όλο το σκοτάδι να απομακρυνθεί από εσένα... 434 00:53:14,791 --> 00:53:16,916 {\an8}Με το φως του Γέροντα Βασιλιά, 435 00:53:16,916 --> 00:53:20,291 {\an8}διατάζω όλο το σκοτάδι να απομακρυνθεί από εσένα... 436 00:53:23,375 --> 00:53:24,791 Τη χάνουμε. 437 00:53:25,458 --> 00:53:28,625 Το σκοτάδι είναι πολύ ισχυρό. Δεν μπορώ να τη σώσω. 438 00:53:35,625 --> 00:53:36,750 Εγώ μπορώ. 439 00:53:43,375 --> 00:53:44,541 Εμείς μπορούμε. 440 00:54:44,083 --> 00:54:45,416 Πρέπει να το φτιάξουμε. 441 00:54:50,125 --> 00:54:51,458 Αφότου η οικογένειά μου... 442 00:54:57,041 --> 00:54:58,791 Ο κος Μπάροους μ' έκατσε κάτω. 443 00:55:00,916 --> 00:55:03,000 Μου είπε ότι κάποια πράγματα δεν διορθώνονται. 444 00:55:05,416 --> 00:55:10,833 Κάποια πράγματα που χάνονται, χάνονται για πάντα. 445 00:55:25,375 --> 00:55:28,208 Όσο σκληρά κι αν παλέψουμε. 446 00:55:41,500 --> 00:55:43,333 Όσο κι αν πονάει... 447 00:55:50,041 --> 00:55:52,666 Ή όσο κι αν λαχταρούν οι καρδιές μας... 448 00:56:00,708 --> 00:56:02,708 Να τα ξαναφτιάξουμε. 449 00:56:09,250 --> 00:56:12,250 Επειδή ο κόσμος είναι πιο μεγάλος από όλους μας. 450 00:56:26,208 --> 00:56:29,833 Και ορισμένες φορές οι άνεμοι που μας φυσούν είναι πολύ δυνατοί. 451 00:56:36,833 --> 00:56:38,916 Αυτούς τους καιρούς, ο κος Μπάροους είπε... 452 00:56:42,375 --> 00:56:43,958 ότι πρέπει να το αποδεχόμαστε. 453 00:56:47,875 --> 00:56:50,625 Ό,τι χάλασε, χάλασε και δεν θα διορθωθεί. 454 00:56:55,500 --> 00:57:00,916 Και το μόνο που μπορεί να κάνει κάποιος είναι να δημιουργήσει κάτι καινούριο. 455 00:57:18,750 --> 00:57:20,875 Ξέρεις πως δεν είσαι ξένος πια. 456 00:57:25,458 --> 00:57:27,125 Ευχαριστώ, Μέγα Ξωτικό. 457 00:57:39,458 --> 00:57:40,791 Έχε γεια, Μέγα Ξωτικό. 458 00:57:47,458 --> 00:57:48,458 Μεγαξώτικο; 459 00:57:50,375 --> 00:57:52,083 Δεν έχουν ξαναδεί Ξωτικό. 460 00:57:52,916 --> 00:57:54,416 Πρώτη φορά φεύγουν απ' το χωριό. 461 00:57:56,083 --> 00:57:57,750 Προσπάθησα να τους βοηθήσω, αλλά... 462 00:57:58,750 --> 00:58:00,833 είναι η πρώτη τους αποδημία, 463 00:58:00,833 --> 00:58:03,291 και δεν έχουν την παραμικρή ιδέα τι να πάρουν. 464 00:58:05,833 --> 00:58:07,416 Και τι να αφήσουν. 465 00:58:14,208 --> 00:58:15,791 Αν ήταν στο χέρι μου, θα... 466 00:58:20,041 --> 00:58:22,000 Θα περπατούσαμε τους χερσότοπους του κόσμου. 467 00:58:24,333 --> 00:58:27,791 Θα τρώγαμε σαλιγκάρια και σκαθάρια μέχρι να σβήσει ο ήλιος, 468 00:58:27,791 --> 00:58:33,000 αλλά ήρθε η ώρα να περπατήσω τον δρόμο μου κι εσύ τον δικό σου. 469 00:58:37,291 --> 00:58:39,916 Είμαστε πολύ διαφορετικά πλάσματα, Νόρι. 470 00:58:41,416 --> 00:58:42,958 Αυτό είναι το συμπέρασμα. 471 00:58:45,375 --> 00:58:47,375 Όχι και τόσο διαφορετικά, πιστεύω. 472 01:00:35,208 --> 01:00:37,625 Ήταν όλα μια δοκιμασία, έτσι; 473 01:00:38,750 --> 01:00:40,333 Άλλος ένας γρίφος σου. 474 01:00:41,625 --> 01:00:44,750 Έπρεπε να διαλέξω τη φιλία από τη δύναμη. 475 01:00:46,208 --> 01:00:47,750 Έπρεπε να τους βοηθήσω. 476 01:00:48,958 --> 01:00:51,958 Ήταν γραφτό να βρω αυτό. 477 01:00:57,166 --> 01:00:59,291 Ο μάγος δεν βρίσκει τη ράβδο του. 478 01:01:01,041 --> 01:01:02,791 Η ράβδος τον βρίσκει. 479 01:01:07,541 --> 01:01:08,875 Όπως και το όνομά του. 480 01:01:22,541 --> 01:01:23,958 Γκάνταλφ. 481 01:01:28,083 --> 01:01:30,416 Αυτό θα 'ναι τ' όνομά μου, έτσι; 482 01:01:32,333 --> 01:01:34,541 Και τώρα ας αρχίσει το τραγούδι. 483 01:01:37,958 --> 01:01:39,583 Ας τραγουδήσουμε μαζί. 484 01:01:41,041 --> 01:01:44,083 Χαρά πολλή, μελωδία χαρωπή Δυνατή μουσική γλυκιά 485 01:01:44,666 --> 01:01:50,041 Σκνιπάκια στο χορτάρι Μέλισσες γύρω απ' την ιτιά 486 01:01:50,041 --> 01:01:54,166 Το τραγούδι ας αρχίσει Ας τραγουδήσουμε μαζί 487 01:01:54,833 --> 01:02:00,416 Τον ήλιο, τ' άστρα, τη σελήνη, την αχλή Τα σύννεφα και τη βροχή 488 01:02:00,416 --> 01:02:05,500 Το φως σ' ένα μπουμπούκι Τη σταλίδα σ' ένα φτερό 489 01:02:05,500 --> 01:02:10,541 Τον άνεμο στον λόφο Τις καμπανούλες στο ρείκι 490 01:02:11,333 --> 01:02:16,375 Ο γερο-Τομ Μπόμπαντιλ Είναι κεφάτος 491 01:02:16,375 --> 01:02:21,250 Το σακάκι του γαλάζιο λαμπερό Και οι μπότες του κίτρινες 492 01:02:21,958 --> 01:02:27,041 Καλάμια στη σκοτεινή λίμνη Κρινάκια στο νερό 493 01:02:27,666 --> 01:02:32,875 Ο γερο-Τομ Μπόμπαντιλ Και η όμορφη κόρη του ποταμού 494 01:03:04,625 --> 01:03:06,041 Το Ερέγκιον έπεσε. 495 01:03:07,250 --> 01:03:10,916 Οι επιζώντες έφυγαν σε μια κοιλάδα βόρεια από εδώ. 496 01:03:12,541 --> 01:03:13,958 Και ο Έλροντ; 497 01:03:13,958 --> 01:03:15,208 Τους οδήγησε. 498 01:03:18,291 --> 01:03:19,708 Στείλε μήνυμα. 499 01:03:20,750 --> 01:03:25,083 Πες του, το Καζάντ-ντουμ είναι έτοιμο να προσφέρει βοήθεια άλλη μια φορά. 500 01:03:25,833 --> 01:03:28,416 Έχουμε δικά μας προβλήματα, αγάπη μου. 501 01:03:31,083 --> 01:03:34,958 Ο θάνατος του πατέρα σου μας άφησε ένα μπέρδεμα. 502 01:03:36,416 --> 01:03:40,250 Οι Άρχοντες των Γαλάζιων Βουνών του απέτιναν φόρο τιμής 503 01:03:41,500 --> 01:03:43,291 και απαιτούν να εισπράξουν. 504 01:03:43,291 --> 01:03:44,958 Όμως, είναι κι άλλα. 505 01:03:44,958 --> 01:03:49,250 Φήμες κυκλοφορούν ότι δεν ήσουν ο προτιμώμενος διάδοχος του πατέρα σου. 506 01:03:49,916 --> 01:03:53,500 Ότι κάποιοι άλλοι Νάνοι-άρχοντες έχουν απαιτήσεις. 507 01:03:54,875 --> 01:03:58,916 Ο αδερφός σου φαίνεται ότι συγκεντρώνει υποστήριξη. 508 01:04:22,291 --> 01:04:23,500 Κρίμα. 509 01:04:24,166 --> 01:04:27,125 Δεν σε ήξερα για τόσο ήσυχη συντροφιά. 510 01:04:27,125 --> 01:04:30,291 Πιστεύω ότι αρχίζει και μου γίνεται συνήθεια. 511 01:04:36,833 --> 01:04:38,000 Αναπαύσου. 512 01:04:38,750 --> 01:04:40,541 Είμαστε ασφαλείς εδώ. 513 01:04:46,958 --> 01:04:50,583 - Τι είναι αυτός ο τόπος; - Ένα άσυλο. 514 01:04:51,333 --> 01:04:56,291 Προστατευμένο... από τα Δαχτυλίδια των Ξωτικών. 515 01:05:21,875 --> 01:05:22,958 Διοικήτρια. 516 01:05:23,708 --> 01:05:24,791 Αρόντιρ. 517 01:05:29,416 --> 01:05:32,708 Μάζεψα τους άλλους, Υψηλέ Βασιλέα. Περιμένουν την απόφασή σου. 518 01:05:37,125 --> 01:05:40,583 Ο στρατός του Σάουρον περιπλανάται στο Ερίαντορ. 519 01:05:41,791 --> 01:05:45,166 Όλη η Μέση Γη είναι στο χέρι του τώρα. Ακόμα και το Λίντον. 520 01:05:46,250 --> 01:05:50,791 Πρέπει να αποφασίσουμε αν θα επιτεθούμε και θα τον πολεμήσουμε 521 01:05:51,666 --> 01:05:54,583 ή αν θα υποχωρήσουμε για να ετοιμάσουμε την άμυνά μας. 522 01:05:57,250 --> 01:05:58,750 Το ξίφος ή την ασπίδα. 523 01:06:01,125 --> 01:06:03,541 Πολλοί από τους γενναίους του Ερέγκιον έπεσαν. 524 01:06:03,541 --> 01:06:06,916 Οι λίγοι που επέζησαν είναι καταρρακωμένοι. Σώμα και πνεύμα. 525 01:06:06,916 --> 01:06:09,708 Λίγη δύναμη τους απέμεινε για να πολεμήσουν. 526 01:06:10,250 --> 01:06:12,125 Μόλις που είχαμε δύναμη για να το σκάσουμε. 527 01:06:14,583 --> 01:06:17,208 Ποια πορεία θα συμβούλευες, διοικήτρια Γκαλάντριελ; 528 01:06:29,833 --> 01:06:31,750 Θα θυμόμουν τη συμβουλή 529 01:06:33,041 --> 01:06:37,125 του αγαπημένου μας φίλου Κελεμπρίμπορ. 530 01:06:38,833 --> 01:06:41,083 Ο Πρώτος των Ξωτικών-σιδηρουργών. 531 01:06:45,583 --> 01:06:47,333 Και θα θύμιζα στον λαό μας 532 01:06:49,000 --> 01:06:53,375 ότι δεν είναι η δύναμη που νικά το σκοτάδι, 533 01:06:53,375 --> 01:06:54,750 αλλά το φως. 534 01:07:07,666 --> 01:07:10,083 Και ο ήλιος ακόμα λάμπει. 535 01:10:32,333 --> 01:10:34,333 Υποτιτλισμός: Γιώργος Λυκούδης 536 01:10:34,333 --> 01:10:36,416 Επιμέλεια ΓΙΩΡΓΟΣ ΜΙΚΡΟΓΙΑΝΝΑΚΗΣ 53967

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.