All language subtitles for The.Lord.of.the.Rings.The.Rings.of.Power.S02E08.1080p.10bit.WEBRip.6CH.x265.HEVC-PSA
Afrikaans
Akan
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bemba
Bengali
Bihari
Bosnian
Breton
Bulgarian
Cambodian
Catalan
Cebuano
Cherokee
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Ewe
Faroese
Filipino
Finnish
French
Frisian
Ga
Galician
Georgian
German
Greek
Guarani
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Interlingua
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Kinyarwanda
Kirundi
Kongo
Korean
Krio (Sierra Leone)
Kurdish
Kurdish (Soranî)
Kyrgyz
Laothian
Latin
Latvian
Lingala
Lithuanian
Lozi
Luganda
Luo
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mauritian Creole
Moldavian
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Montenegrin
Nepali
Nigerian Pidgin
Northern Sotho
Norwegian
Norwegian (Nynorsk)
Occitan
Oriya
Oromo
Pashto
Persian
Polish
Portuguese (Brazil)
Portuguese (Portugal)
Punjabi
Quechua
Romanian
Romansh
Runyakitara
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Serbo-Croatian
Sesotho
Setswana
Seychellois Creole
Shona
Sindhi
Sinhalese
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Spanish (Latin American)
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Tatar
Telugu
Thai
Tigrinya
Tonga
Tshiluba
Tumbuka
Turkish
Turkmen
Twi
Uighur
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Wolof
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,041 --> 00:00:07,458
{\an8}ΣΤΑ ΠΡΟΗΓΟΥΜΕΝΑ
2
00:00:07,458 --> 00:00:10,875
{\an8}Ας είναι οι Τριχοπόδαροι μόνη σου έγνοια.
3
00:00:10,875 --> 00:00:13,583
Εγώ θα φροντίσω τον Ιστάρ.
4
00:00:13,583 --> 00:00:16,250
Ο Σκοτεινός Μάγος βρήκε τη ράβδο του.
5
00:00:16,250 --> 00:00:19,333
Και τώρα, ήρθε η ώρα να βρεις τη δική σου.
6
00:00:19,333 --> 00:00:21,833
Εκτός αν επιθυμείς να πας κάπου αλλού.
7
00:00:21,833 --> 00:00:22,916
Η Νόρι.
8
00:00:25,208 --> 00:00:27,083
Αν δεν τη βρω σύντομα, θα πεθάνει.
9
00:00:27,083 --> 00:00:28,750
Και οι δύο θα πεθάνουν.
10
00:00:28,750 --> 00:00:30,875
Τη φίλη σου ή το πεπρωμένο σου;
11
00:00:30,875 --> 00:00:32,291
Η επιλογή είναι δική σου.
12
00:00:33,791 --> 00:00:35,791
Υπάρχει κάτι κάτω από τα ορυχεία.
13
00:00:37,750 --> 00:00:39,416
Ένα ανώνυμο κακό.
14
00:00:39,416 --> 00:00:40,916
Δεν πρέπει να σκάψεις.
15
00:00:40,916 --> 00:00:46,083
Δεν έχουμε πάρει ακόμα ούτε δαχτυλήθρα
από τον ωκεανό των πλούτων του.
16
00:00:46,083 --> 00:00:48,916
Ο πατέρας σου έστρεψε
το τσεκούρι του στους άντρες μου.
17
00:00:49,666 --> 00:00:51,708
Αν πας τώρα τον στρατό στο Ερέγκιον,
18
00:00:51,708 --> 00:00:54,541
το Καζάντ-ντουμ ίσως να μην υπάρχει
όταν επιστρέψεις.
19
00:00:58,041 --> 00:00:59,333
Με λένε Έστριντ.
20
00:00:59,333 --> 00:01:01,333
Φαντάζομαι πως δεν λείπει το νερό
στο νησί σου.
21
00:01:01,333 --> 00:01:03,583
Στο Νούμενορ, έχουμε νερό
στα περισσότερα σπίτια.
22
00:01:03,583 --> 00:01:04,833
Θα ήθελα να το δω αυτό.
23
00:01:04,833 --> 00:01:06,750
Σίγουρα θα το 'θελε κι ο μνηστήρας σου.
24
00:01:12,333 --> 00:01:15,416
Οι Βάλαρ την έκριναν...
25
00:01:20,458 --> 00:01:21,916
Αθώα!
26
00:01:21,916 --> 00:01:25,375
Χαίρε, Ταρ-Μίριελ, Βασίλισσα της Θάλασσας!
27
00:01:25,375 --> 00:01:27,208
Χαίρε βασίλισσα Μίριελ! Χαίρε!
28
00:01:31,583 --> 00:01:34,208
Μόλις ο Πανούργος
αποκτήσει την εμπιστοσύνη ενός όντος,
29
00:01:34,208 --> 00:01:37,083
αποκτά την ικανότητα
να πλάθει τις σκέψεις του.
30
00:01:37,083 --> 00:01:38,708
Πολεμώντας στο πλευρό σου...
31
00:01:38,708 --> 00:01:39,625
ένιωσα...
32
00:01:39,625 --> 00:01:40,958
Το ένιωσα κι εγώ.
33
00:01:40,958 --> 00:01:43,250
Εσύ έχεις ήδη προσβληθεί μία φορά.
34
00:01:43,250 --> 00:01:44,208
Ναι.
35
00:01:44,208 --> 00:01:46,708
Ξέρει το μυαλό μου.
Κι εγώ ξέρω το δικό του.
36
00:01:46,708 --> 00:01:49,083
Γι' αυτό πρέπει να τον αντιμετωπίσω.
37
00:01:49,083 --> 00:01:51,000
Δεν πρέπει να τον αντιμετωπίσεις μόνη.
38
00:01:51,000 --> 00:01:54,000
Ο Υψηλός Βασιλεύς πιστεύει ότι
ίσως να ήμουν ευάλωτη στην εξαπάτηση.
39
00:01:54,000 --> 00:01:55,625
Και γιατί να το πιστεύει αυτό;
40
00:01:55,625 --> 00:01:56,541
Σταμάτα, Έλροντ.
41
00:01:57,291 --> 00:02:00,500
Εννέα Δαχτυλίδια για να υποδουλώσουν
τον κόσμο των Ανθρώπων.
42
00:02:01,041 --> 00:02:03,583
Όπως εκείνος... υποδούλωσε εμένα.
43
00:02:04,250 --> 00:02:06,791
- Θέλω τα Εννέα!
- Όχι!
44
00:02:06,791 --> 00:02:09,000
Θα είναι μακριά από σένα τώρα.
45
00:02:09,000 --> 00:02:12,500
Τότε θα μου τα φέρεις εσύ
και θα τα βάλεις στο χέρι μου.
46
00:02:12,500 --> 00:02:15,125
Μαζί, το στέμμα και τα Δαχτυλίδια σου
47
00:02:15,125 --> 00:02:18,333
θα ήταν αρκετά ισχυρά
για να καταστρέψουν τον Σάουρον.
48
00:02:18,833 --> 00:02:20,791
Ο Σάουρον δεν έχει δικό του στρατό.
49
00:02:23,583 --> 00:02:25,708
Γι' αυτό παρέσυρε τον δικό σου εδώ.
50
00:02:26,833 --> 00:02:28,750
Θέλει να επιτεθείς στο Ερέγκιον.
51
00:02:31,708 --> 00:02:33,166
Όλα αυτά τα έχει σχεδιάσει εκείνος!
52
00:02:34,333 --> 00:02:36,291
Αυτό θέλει ο Σάουρον!
53
00:03:13,125 --> 00:03:14,125
Φταίει το Δαχτυλίδι.
54
00:03:14,916 --> 00:03:18,458
Τον κρατάει, νου και ψυχή.
55
00:03:22,125 --> 00:03:23,458
Πήγαινέ τον στο θάλαμο ίασης.
56
00:03:23,458 --> 00:03:25,083
Τι σκοπεύεις να κάνεις;
57
00:03:25,833 --> 00:03:29,875
Ό,τι κι αν ακούσεις,
μη με ακολουθήσεις στο ορυχείο.
58
00:03:29,875 --> 00:03:30,958
Ντούριν.
59
00:04:11,166 --> 00:04:12,375
Βγάλε το Δαχτυλίδι!
60
00:04:17,125 --> 00:04:18,500
Είπα, βγάλ' το!
61
00:04:19,583 --> 00:04:21,375
Αλλιώς θα ξεριζώσω όλο το χέρι!
62
00:04:33,666 --> 00:04:35,833
Μπορείς να χειριστείς ένα τσεκούρι.
63
00:04:38,500 --> 00:04:42,125
Αλλά μπορείς να το χρησιμοποιήσεις
εναντίον του πατέρα σου;
64
00:04:45,458 --> 00:04:49,291
Όχι, πατέρα. Δεν μπορώ.
65
00:04:53,708 --> 00:04:55,708
Πάντα ήσουν πιο δυνατός από μένα.
66
00:05:01,875 --> 00:05:06,375
Θυμάσαι όταν ήμουν πιτσιρίκος
και κάναμε χειροπάλη;
67
00:05:07,541 --> 00:05:13,541
Με άφηνες να σηκώσω το χέρι μου,
για να νομίζω ότι θα νικήσω.
68
00:05:14,791 --> 00:05:17,041
Και μετά το κάρφωνες κάτω πάλι.
69
00:05:17,666 --> 00:05:23,625
Και ήξερα ότι δεν υπήρχε τίποτα
πιο δυνατό από τον πατέρα μου.
70
00:05:25,375 --> 00:05:27,250
Γίνε πάλι δυνατός, πατέρα.
71
00:05:28,333 --> 00:05:30,958
Βγάλ' το. Σε ικετεύω.
72
00:05:35,000 --> 00:05:39,208
Ένας Νάνος... δεν πρέπει ποτέ να ικετεύει.
73
00:05:43,458 --> 00:05:44,458
Όχι!
74
00:05:59,041 --> 00:06:00,875
Έλα να δεις, γιε μου!
75
00:06:02,166 --> 00:06:05,458
Έλα να δεις τον αληθινό πλούτο
του βουνού μας.
76
00:06:16,250 --> 00:06:17,333
Ιδού.
77
00:06:21,166 --> 00:06:23,166
Η δυναστεία των Ντούριν.
78
00:06:44,833 --> 00:06:48,583
Αλλά για να δεις το βουνό μας όπως εγώ,
79
00:06:49,291 --> 00:06:52,583
πρέπει να φορέσεις ένα Δαχτυλίδι, γιε μου.
80
00:06:56,625 --> 00:06:59,041
Δεν είναι δικό μας το βουνό, πατέρα.
81
00:07:00,791 --> 00:07:02,625
Εσύ μου το έμαθες αυτό.
82
00:07:03,291 --> 00:07:07,708
Με αυτά τα Δαχτυλίδια, μπορεί να γίνει.
83
00:07:29,416 --> 00:07:30,416
Τρέχα.
84
00:07:31,166 --> 00:07:32,333
Τρέχα, πατέρα!
85
00:08:12,416 --> 00:08:14,000
Ντούριν.
86
00:08:14,000 --> 00:08:15,833
Ντούριν!
87
00:08:15,833 --> 00:08:17,208
Ντούριν.
88
00:08:42,250 --> 00:08:47,375
Δεν σε άφησα ποτέ να σηκώσεις το χέρι σου.
Εσύ το έκανες.
89
00:08:48,541 --> 00:08:51,625
Μόνο εσύ. Γίνεσαι πιο δυνατός.
90
00:09:01,458 --> 00:09:03,000
Συγχώρεσέ με, γιε μου.
91
00:09:05,083 --> 00:09:06,291
Βασιλιά Ντούριν.
92
00:09:19,000 --> 00:09:22,041
Όχι!
93
00:11:01,083 --> 00:11:07,083
Ο ΑΡΧΟΝΤΑΣ ΤΩΝ ΔΑΧΤΥΛΙΔΙΩΝ:
ΤΑ ΔΑΧΤΥΛΙΔΙΑ ΤΗΣ ΔΥΝΑΜΗΣ
94
00:12:18,666 --> 00:12:21,375
Ο Μάνγουε υποσχέθηκε ότι θα ερχόσουν.
95
00:12:22,250 --> 00:12:26,000
Ομολογώ ότι η υπομονή μου κλονίστηκε,
96
00:12:26,000 --> 00:12:30,958
αλλά η πίστη μου σε σένα, φίλε, όχι.
97
00:12:31,458 --> 00:12:32,625
Με ξέρεις;
98
00:12:32,625 --> 00:12:36,125
Αν σε ξέρω; Είμαστε σαν συγγενείς.
99
00:12:36,125 --> 00:12:39,000
Πέντε από εμάς, ήμασταν.
100
00:12:39,875 --> 00:12:42,333
Όμως εσύ με έπεισες να φύγω
101
00:12:42,333 --> 00:12:45,916
από την Άπω Δύση
και να έρθω σε αυτόν τον κόσμο,
102
00:12:45,916 --> 00:12:49,916
επειδή ήξερες ότι κανείς μας
103
00:12:49,916 --> 00:12:53,666
δεν θα μπορούσε
να νικήσει τον Σάουρον μόνος του.
104
00:12:55,208 --> 00:12:58,125
Όμως μου είπαν ότι θέλεις
να συμμαχήσεις με τον Σάουρον.
105
00:12:59,791 --> 00:13:04,375
Ταξίδεψες στο Ρουν
αναζητώντας απαντήσεις, φίλε.
106
00:13:04,375 --> 00:13:08,291
Ακολούθησέ με. Και θα τις έχεις.
107
00:13:09,083 --> 00:13:12,541
Το παρελθόν σου, το όνομά σου.
108
00:13:12,541 --> 00:13:15,333
Και τη ράβδο σου.
109
00:13:17,875 --> 00:13:22,583
Δεν έκανα το ταξίδι μόνος μου.
Δύο ανθρωπάκια με βοήθησαν.
110
00:13:22,583 --> 00:13:27,416
Ναι. Η Έλανορ Μπράντιφουτ
και η Πόπι Πράουντφελοου.
111
00:13:27,416 --> 00:13:29,291
Δεν πρέπει να ανησυχείς.
112
00:13:29,291 --> 00:13:33,500
Το φρόντισα, τα μικρά είναι ασφαλή.
113
00:13:33,500 --> 00:13:34,916
Ελάτε!
114
00:13:39,291 --> 00:13:40,333
Πόπι! Νόρι!
115
00:13:40,333 --> 00:13:43,750
Έδωσα εντολή να μην τις πειράξουν.
116
00:13:43,750 --> 00:13:48,791
Δεν θα τις πειράξουν,
μόλις μας δώσεις όλα όσα μας υποσχέθηκες.
117
00:13:50,958 --> 00:13:52,583
Συγχώρεσέ με, φίλε.
118
00:13:52,583 --> 00:13:56,041
Νόμιζα ότι οι νομάδες
θα με βοηθούσαν να σε βρω.
119
00:13:56,041 --> 00:14:02,041
Βλέπω ότι ήταν ανόητο να εμπιστευτώ
τόσο ταπεινούς συνεργάτες.
120
00:14:02,041 --> 00:14:06,666
Ο λαός μου ήταν κάποτε βασιλιάδες, μάγε.
121
00:14:13,375 --> 00:14:14,750
{\an8}Φύγετε!
122
00:14:14,750 --> 00:14:15,833
{\an8}Φύγετε τώρα!
123
00:14:17,291 --> 00:14:18,833
Προσπαθήσαμε να σε βρούμε.
124
00:14:19,500 --> 00:14:21,958
Αγαπημένοι μου φίλοι.
125
00:14:23,833 --> 00:14:26,375
Είναι αυτός που γύρευες
εδώ έξω τόσο καιρό;
126
00:14:29,333 --> 00:14:31,291
Ο Σκοτεινός Μάγος;
127
00:14:32,625 --> 00:14:36,791
Αυτό το όνομα δεν το αποδέχομαι.
128
00:14:36,791 --> 00:14:39,750
Μου το επέβαλαν οι Άνθρωποι καιρό πριν,
129
00:14:39,750 --> 00:14:43,750
από άγνοια και φόβο για τη φυλή μας.
130
00:14:43,750 --> 00:14:48,833
Ελπίζω ότι οι σημερινές πράξεις μου
θα σας κάνουν να με γνωρίσετε καλύτερα.
131
00:14:52,166 --> 00:14:54,000
Αυτό το είδος πράξης εννοείς;
132
00:14:54,000 --> 00:14:57,166
Λυπάσαι αυτόν που η λεπίδα του
απείλησε τον λαιμό σου;
133
00:14:57,833 --> 00:14:58,833
Ναι.
134
00:15:00,416 --> 00:15:03,958
Η λύπηση δεν θα νικήσει τον Σάουρον.
135
00:15:06,666 --> 00:15:10,166
Και αν νικούσες τον Σάουρον,
αυτό θα αρκούσε;
136
00:15:11,083 --> 00:15:13,750
Ή θα ήθελες να γίνεις διάδοχός του;
137
00:15:14,583 --> 00:15:20,125
Βάδισε μαζί μου, και με τον καιρό
θα γίνουμε και οι δύο διάδοχοί του.
138
00:15:27,791 --> 00:15:30,333
Προτιμότερο να βαδίζω
στην έρημο παντοτινά,
139
00:15:30,333 --> 00:15:32,250
ανώνυμος και λησμονημένος.
140
00:15:36,416 --> 00:15:38,750
Τότε δεν μου δίνεις άλλη επιλογή, φίλε.
141
00:15:48,875 --> 00:15:50,333
Όλοι έξω!
142
00:15:52,916 --> 00:15:55,833
Ελπίζω να χάσεις αυτούς
που νοιάζεσαι περισσότερο,
143
00:15:55,833 --> 00:16:01,166
ώστε να πάρεις μια γεύση
της τυραννίας που θα γνωρίσει η Μέση Γη
144
00:16:01,166 --> 00:16:03,791
αν ο Σάουρον στεφθεί νικητής.
145
00:16:04,500 --> 00:16:05,541
Όχι!
146
00:16:07,250 --> 00:16:12,541
Όταν τα λογικά σου επιστρέψουν,
θα περιμένω.
147
00:16:28,416 --> 00:16:30,250
Νόρι! Νόρι.
148
00:17:01,166 --> 00:17:05,000
Περιμένουμε απαντήσεις. Τι σημαίνει αυτό;
149
00:17:05,125 --> 00:17:07,375
Με διέταξαν μόνο να σας συγκεντρώσω εδώ.
150
00:17:07,375 --> 00:17:09,083
Δεν έχω απαντήσεις να δώσω.
151
00:17:20,541 --> 00:17:21,916
Αρχηγοί των Πιστών.
152
00:17:26,083 --> 00:17:28,916
Σας ευχαριστώ όλους που ήρθατε τόσο αργά.
153
00:17:28,916 --> 00:17:30,083
Με τι σκοπό;
154
00:17:31,041 --> 00:17:34,875
Μάθαμε γιατί η Μίριελ
κατάφερε να μαγέψει τη θάλασσα.
155
00:17:34,875 --> 00:17:38,541
Φαίνεται ότι έχει σύμμαχο
πονηρών δυνάμεων.
156
00:17:38,541 --> 00:17:42,208
Έναν σύμμαχο που προκάλεσε μώλωπες
στο Νούμενορ μια φορά
157
00:17:42,208 --> 00:17:46,125
και τώρα συγκεντρώνει δυνάμεις
για να μας κάνει να ματώσουμε.
158
00:17:46,708 --> 00:17:48,000
Εξωφρενικό.
159
00:17:48,541 --> 00:17:54,291
Η Βασίλισσα της Θάλασσας
έχει μόνο τους Βάλαρ να την προστατεύουν.
160
00:18:08,916 --> 00:18:10,333
Ο Σάουρον;
161
00:18:10,333 --> 00:18:14,500
Όλοι οι λεγόμενοι Πιστοί
ανακηρύσσονται τώρα
162
00:18:15,416 --> 00:18:18,208
προδότες της Μακρινής Δύσης!
163
00:18:23,708 --> 00:18:29,000
Αυτή την ώρα, όλοι οι πιστοί Νουμενόριαν
καλούνται να αντιταχθούν στην απειλή.
164
00:18:36,000 --> 00:18:37,083
Όλοι κουνηθείτε.
165
00:18:38,833 --> 00:18:39,833
Προδότη!
166
00:18:40,791 --> 00:18:41,791
Πάρτε τους.
167
00:18:43,375 --> 00:18:45,583
Φαραζόν, δεν μπορείς να το κάνεις αυτό!
168
00:18:48,416 --> 00:18:49,416
Έλα, προδότη.
169
00:19:24,916 --> 00:19:25,916
Πατέρα!
170
00:19:26,833 --> 00:19:28,000
Πατέρα, σε παρακαλώ.
171
00:19:30,208 --> 00:19:32,000
Δεν έχουμε χρόνο για εξηγήσεις.
172
00:19:33,875 --> 00:19:35,125
Έρχονται να σε πιάσουν.
173
00:19:39,625 --> 00:19:41,750
Ψάξτε εκεί. Απομακρύνετέ τους.
174
00:19:47,375 --> 00:19:49,333
Υπάρχει κανένας Πιστός εκεί μέσα;
175
00:19:49,333 --> 00:19:50,666
Όχι. Προχώρα.
176
00:19:53,208 --> 00:19:55,541
Να πω στον Αρ-Φαραζόν
για την αυθάδειά σου;
177
00:19:55,541 --> 00:19:58,333
Μην αντιστέκεστε. Μη σπρώχνετε. Προχωράτε!
178
00:20:01,416 --> 00:20:03,041
Προχώρα.
179
00:20:06,666 --> 00:20:10,875
Εντάξει. Όλους. Κι εκεί πάνω. Όλο.
180
00:20:19,500 --> 00:20:22,958
Πρέπει να φύγουμε για τη Δύση.
Υπάρχουν Πιστοί εκεί.
181
00:20:22,958 --> 00:20:24,708
Ανάμεσά τους, ο γιος μου Ανάριον.
182
00:20:24,708 --> 00:20:27,333
Ξέρω έναν βαρκάρη που μπορεί
να μας βγάλει από την πόλη.
183
00:20:29,166 --> 00:20:30,833
Πρέπει να ταξιδεύεις μόνο νύχτα.
184
00:20:30,833 --> 00:20:33,583
Τα αστέρια θα είναι φίλοι σου
και θα σε προστατέψουν.
185
00:20:36,625 --> 00:20:37,833
Και εσένα.
186
00:20:40,541 --> 00:20:42,666
Δεν χρειάζεσαι μάτια
για να προχωρήσεις στο σκοτάδι.
187
00:20:48,916 --> 00:20:51,208
Τι δειλία έχω δείξει
που σε έκανε να πιστέψεις
188
00:20:51,208 --> 00:20:53,958
ότι θα κοιτούσα πρώτα
να φυλάξω τον εαυτό μου
189
00:20:53,958 --> 00:20:55,583
και ας κινδύνευες εσύ;
190
00:20:56,166 --> 00:20:59,666
Η θέση μου είναι εδώ. Το ξέρεις.
191
00:21:00,708 --> 00:21:05,125
Τότε πού είναι η δική μου,
αν όχι μαζί σου;
192
00:21:07,416 --> 00:21:09,666
Ονομάζεται Ναρσίλ.
193
00:21:27,333 --> 00:21:28,583
Η λευκή φλόγα.
194
00:21:33,708 --> 00:21:35,708
Ανάκτησε το αξίωμά σου.
195
00:21:35,708 --> 00:21:39,416
Και με αυτό το σπαθί, το πεπρωμένο σου.
196
00:22:53,958 --> 00:22:54,958
Πήγαινε!
197
00:22:59,166 --> 00:23:00,875
Δεν υπάρχει διέξοδος, Ξωτικό.
198
00:23:01,750 --> 00:23:03,416
Μπορείς να τρέξεις, αλλά όχι...
199
00:23:04,458 --> 00:23:05,750
Από δω.
200
00:23:05,750 --> 00:23:06,833
Μαμά.
201
00:23:37,875 --> 00:23:39,666
Εμένα θέλει ο Άρχοντας-πατέρας σου.
202
00:23:40,625 --> 00:23:43,666
Ελευθέρωσέ τους και θα έρθω οικειοθελώς.
203
00:23:44,291 --> 00:23:46,458
Δώσε μου έναν λόγο, Ξωτικό.
204
00:23:49,166 --> 00:23:50,708
Θα σου δώσω Εννέα.
205
00:24:33,833 --> 00:24:36,166
Κοίτα τι έκανες στον εαυτό σου.
206
00:24:48,833 --> 00:24:50,500
Θα έρθουν από στιγμή σε στιγμή.
207
00:24:51,375 --> 00:24:53,875
Έχετε δει ποτέ Ορκ στην έξαψη της μάχης;
208
00:24:54,416 --> 00:24:56,041
Τους κυριεύει φρενίτιδα.
209
00:24:57,250 --> 00:24:58,666
Διψούν για αίμα.
210
00:24:59,625 --> 00:25:05,125
Λένε πως η πτώση του Γκόντολιν,
κράτησε πολύ, πάρα πολύ.
211
00:25:08,166 --> 00:25:09,583
Εβδομάδες.
212
00:25:10,166 --> 00:25:14,583
Πες μου πού έκρυψες τα Δαχτυλίδια.
Και θα τελειώσω τον πόνο σου τώρα.
213
00:25:17,000 --> 00:25:19,291
Πρέπει να είναι καταμεσήμερο.
214
00:25:20,916 --> 00:25:25,541
Κάποτε ακούγαμε τις αλκυόνες
να πετάνε στο ποτάμι.
215
00:25:28,083 --> 00:25:32,625
Είναι κρίμα που τις έκανες να σωπάσουν.
216
00:25:34,083 --> 00:25:36,125
Ό,τι έκανα, το έκανα για σένα.
217
00:25:36,125 --> 00:25:40,125
Δική σου ήταν η φωτιά
που τεχνούργησε τα θαύματα της Εποχής.
218
00:25:40,125 --> 00:25:43,416
Θέλω μόνο να τα μοιραστώ με τον κόσμο.
219
00:25:46,416 --> 00:25:47,625
Σε παρακαλώ.
220
00:25:49,750 --> 00:25:50,833
Άφησέ με.
221
00:25:52,791 --> 00:25:54,791
Τα Δαχτυλίδια δεν μπορείς να τ' αγγίξεις.
222
00:25:55,583 --> 00:25:57,958
Όπως κι εγώ θα είμαι, οσονούπω.
223
00:25:58,958 --> 00:26:02,083
Διότι σύντομα
θα πάω στις ακτές του πρωινού.
224
00:26:04,458 --> 00:26:09,208
Κι από εκεί θα με μεταφέρει άνεμος
που δεν θα μπορέσεις να ακολουθήσεις!
225
00:26:30,291 --> 00:26:32,291
Υπάρχουν τρόποι να σε κρατήσω ζωντανό.
226
00:26:33,875 --> 00:26:35,083
{\an8}Φίλε μου.
227
00:26:37,250 --> 00:26:40,416
Πρέπει και σε αυτό να δείξω
τη δεξιοτεχνία μου;
228
00:26:41,458 --> 00:26:42,666
Δεξιοτεχνία.
229
00:26:45,125 --> 00:26:47,291
Μόνο στην προδοσία έχεις δεξιοτεχνία.
230
00:26:47,291 --> 00:26:52,166
Τόσο αγνή, που θα προδώσει
το χέρι που τη σφυρηλατεί.
231
00:26:52,833 --> 00:26:55,708
Τα λόγια σου είναι κενά.
232
00:26:55,708 --> 00:26:57,041
Όχι.
233
00:26:58,208 --> 00:27:01,125
Όχι, άκουσέ με. Άκουσέ με!
234
00:27:03,500 --> 00:27:05,541
Σκιά του Μόργκοθ.
235
00:27:07,083 --> 00:27:10,125
Άκου τα λόγια
του Κελεμπρίμπορ που πεθαίνει.
236
00:27:11,833 --> 00:27:16,166
Τα Δαχτυλίδια της Δύναμης
θα σε καταστρέψουν.
237
00:27:17,250 --> 00:27:21,291
Και στο τέλος, προβλέπω,
238
00:27:21,291 --> 00:27:26,041
ένα και μόνο θα φέρει
την απόλυτη καταστροφή σου!
239
00:27:33,625 --> 00:27:36,333
Κάνεις λάθος. Εγώ είμαι ο δημιουργός τους.
240
00:27:38,375 --> 00:27:39,791
Εγώ είμαι ο αφέντης τους.
241
00:27:41,416 --> 00:27:42,416
Όχι.
242
00:27:44,750 --> 00:27:48,583
Είσαι... αιχμάλωτός τους.
243
00:27:49,750 --> 00:27:53,500
Σάουρον, Άρχοντα...
244
00:27:56,666 --> 00:27:58,333
των Δαχτυλιδιών.
245
00:28:35,875 --> 00:28:39,000
Είσαι αυτός; Είσαι ο Σάουρον;
246
00:28:41,791 --> 00:28:43,583
Έχω πολλά ονόματα.
247
00:28:55,250 --> 00:28:59,333
Ποιο είναι το δικό σου, Ουρούκ;
248
00:29:31,625 --> 00:29:34,958
Κακοτυχία... να βάζεις μαχαίρι σε σάκο.
249
00:29:36,708 --> 00:29:38,500
Λένε ότι κόβει το ταξίδι στη μέση.
250
00:29:40,416 --> 00:29:42,208
Αυτό ήδη με μαχαίρωσε μια φορά.
251
00:29:44,375 --> 00:29:46,041
Στοίχημα ότι έγινε η ζημιά.
252
00:29:54,791 --> 00:29:56,041
Πώς ζεις με αυτό;
253
00:29:57,333 --> 00:29:58,958
Με έραψε ένας καλός θεραπευτής.
254
00:30:03,458 --> 00:30:05,666
Εννοούσα τη μαμά σου.
255
00:30:08,625 --> 00:30:09,875
Άκουσα τι είπες.
256
00:30:10,708 --> 00:30:12,583
Ότι είναι δικό σου το λάθος.
257
00:30:14,125 --> 00:30:15,958
Ήθελα να μάθω πώς το διαχειρίζεσαι.
258
00:30:19,791 --> 00:30:20,875
Άσχημα.
259
00:30:23,291 --> 00:30:24,916
Το διαχειρίστηκα άσχημα.
260
00:30:24,916 --> 00:30:27,083
Δεν το είχα καταλάβει ώσπου ήρθα εδώ.
261
00:30:27,083 --> 00:30:28,416
Γιατί;
262
00:30:29,333 --> 00:30:31,750
Υπάρχουν μεγαλύτερα πράγματα
απ' ό,τι νόμιζα.
263
00:30:33,250 --> 00:30:35,583
Αρκετά για να καταλάβω
πόσο μικρός είχα γίνει.
264
00:30:37,125 --> 00:30:38,125
Έλα να βοηθήσεις!
265
00:30:42,625 --> 00:30:44,875
Άρχισε να τους βοηθάς να ξεφορτώσουν.
266
00:30:44,875 --> 00:30:46,500
Σίγουρα δεν θα έρθεις μαζί μου;
267
00:30:48,666 --> 00:30:50,666
Καλύτερα όταν είμαι ταπεινός άνθρωπος.
268
00:30:53,083 --> 00:30:54,375
Κι εμένα μ' άρεσε.
269
00:31:33,833 --> 00:31:35,375
Άλλαξες γνώμη;
270
00:31:39,708 --> 00:31:41,458
Για να αντικαταστήσω
αυτά που μου δάνεισε ο Θίο.
271
00:31:43,041 --> 00:31:45,833
Μπορείς να τα στήσεις εκεί.
272
00:31:58,625 --> 00:32:00,166
Άκουσα ότι χτίζεις ένα σπίτι.
273
00:32:02,791 --> 00:32:05,833
Ο Χέιγκεν άρχισε
να βάζει τα θεμέλια πριν λίγες μέρες.
274
00:32:07,666 --> 00:32:09,583
Όταν τοποθέτησε τον ακρογωνιαίο λίθο...
275
00:32:11,541 --> 00:32:16,166
ζήτησε από τους θεούς να κρατήσουν
την αγάπη μας δυνατή όσο υπάρχει το σπίτι.
276
00:32:17,833 --> 00:32:19,250
Χαίρομαι για σένα.
277
00:32:21,708 --> 00:32:24,791
Πάντα πίστευα ότι η καλοσύνη του
ήταν αυτό που λέμε αγάπη.
278
00:32:28,125 --> 00:32:29,916
Αλλά όταν το είπε, ένιωσα άσχημα.
279
00:32:31,750 --> 00:32:33,000
Ένιωσα σαν...
280
00:32:39,166 --> 00:32:40,541
Γιατί μου το λες αυτό;
281
00:32:44,750 --> 00:32:45,833
Εγώ...
282
00:33:07,041 --> 00:33:08,458
Έλα μαζί μου.
283
00:33:10,833 --> 00:33:12,250
Έλα μαζί μου στο Νούμενορ.
284
00:33:20,541 --> 00:33:23,458
Ταπεινοί άνθρωποι του Πέλαργκιρ.
Σας χαιρετώ.
285
00:33:23,458 --> 00:33:25,916
Λέγομαι Θίο. Γιος της Μπρόνγουιν.
286
00:33:25,916 --> 00:33:27,666
Φέρε τον εξοπλισμό του τοπογράφου.
287
00:33:27,666 --> 00:33:29,041
Ίσως δεν άκουσες.
288
00:33:29,875 --> 00:33:33,166
Αυτός είναι ο Θίο.
Η μητέρα του ήταν η Μπρόνγουιν.
289
00:33:33,166 --> 00:33:35,583
Καμία αντίρρηση. Εσύ ποιος είσαι;
290
00:33:36,208 --> 00:33:37,958
Είναι ο αρχηγός της μισής αποικίας.
291
00:33:37,958 --> 00:33:40,583
Ήρθε να με βοηθήσει να τηρήσω
τη συμφωνία με τη Βασίλισσά σας.
292
00:33:40,583 --> 00:33:42,125
Η συμφωνία άλλαξε.
293
00:33:42,958 --> 00:33:45,083
Θα χτίσουμε το παρατηρητήριο
μπροστά στο ποτάμι.
294
00:33:45,083 --> 00:33:46,916
Θα ρίξουμε μερικά σπίτια αν χρειαστεί.
295
00:33:47,833 --> 00:33:49,791
Είναι ντροπή η κατάσταση αυτού του μέρους.
296
00:33:50,500 --> 00:33:51,750
Αυτός είναι ο Κέμεν;
297
00:33:55,416 --> 00:33:56,625
Ισίλντουρ...
298
00:33:59,500 --> 00:34:02,791
Η αδερφή σου θα χαρεί πολύ
να μάθει ότι σε βρήκαμε.
299
00:34:06,708 --> 00:34:11,250
Δεν σταμάτησα να ελπίζω, ακόμα κι όταν
όλοι είπαν ότι δεν απέμειναν επιζώντες.
300
00:34:11,916 --> 00:34:14,583
Δεν θα υπήρχε επιζών,
αν δεν ήταν ο Μπέρεκ.
301
00:34:19,166 --> 00:34:20,583
Ελπίζω να υπάρχει χώρος στο πλοίο.
302
00:34:20,583 --> 00:34:22,000
Πολύς.
303
00:34:22,000 --> 00:34:23,750
Τότε ένας ακόμα δεν θα είναι πρόβλημα.
304
00:34:38,458 --> 00:34:40,208
Δεν περνούν οι ταπεινοί άνθρωποι.
305
00:34:42,458 --> 00:34:45,875
Επέζησα από μια έκρηξη.
Η αδερφή μου είναι μέλος της συντεχνίας.
306
00:34:45,875 --> 00:34:48,500
Ο πατέρας μου,
πλοίαρχος της αντιβασίλισσας Μίριελ
307
00:34:50,333 --> 00:34:51,791
Σίγουρα μπορεί να γίνει εξαίρεση.
308
00:34:51,791 --> 00:34:53,500
Φοβάμαι ότι κάνεις λάθος.
309
00:34:53,500 --> 00:34:55,291
Ο πατέρας μου τώρα είναι Βασιλιάς.
310
00:34:55,291 --> 00:34:58,916
Και ο δικός σου...
καταζητείται για προδοσία.
311
00:35:01,041 --> 00:35:02,416
Θα μπορούσε να είναι χειρότερα.
312
00:35:02,416 --> 00:35:04,958
Αν έκανα όπως ήθελα,
ο γερο-ανόητος θα είχε πεθάνει.
313
00:35:06,875 --> 00:35:08,625
Σου έσωσα τη ζωή, άθλιε...
314
00:35:08,625 --> 00:35:10,708
Να τους βάλω να σφάξουν το άλογο;
315
00:35:11,666 --> 00:35:13,500
Αυτοί φαίνονται πεινασμένοι.
316
00:35:21,625 --> 00:35:25,750
Αν με προσβάλεις ξανά,
πραγματικά θα χαθείς στη Μέση Γη.
317
00:35:28,666 --> 00:35:29,916
Ακούστε με.
318
00:35:31,000 --> 00:35:36,083
Το Πέλαργκιρ, από αποικία του Νούμενορ,
έγινε φρούριο των στρατιωτών του.
319
00:35:36,083 --> 00:35:37,750
Κι εγώ διοικητής του.
320
00:35:37,750 --> 00:35:40,000
Όποιος ταπεινός επιθυμεί να παραμείνει εδώ
321
00:35:40,000 --> 00:35:43,583
θα παραδώσει ικανή ποσότητα ξυλείας
από τα γύρω δάση
322
00:35:43,583 --> 00:35:46,291
για την κατασκευή
της αρμάδας του Μεγαλειότατου.
323
00:35:46,291 --> 00:35:49,458
Και οι προμήθειες που υποσχέθηκες;
Η τροφή για τον χειμώνα;
324
00:35:49,458 --> 00:35:51,708
Χωρίς ξυλεία, δεν έχει προμήθειες.
325
00:35:51,708 --> 00:35:56,375
Μα δεν θα είναι πρόβλημα για σένα.
Στο κάτω-κάτω, είναι μόνο δέντρα.
326
00:36:27,750 --> 00:36:29,791
Παραδόθηκε μια γυναίκα Ξωτικό.
327
00:36:31,291 --> 00:36:32,625
Άφησέ μας.
328
00:36:34,583 --> 00:36:35,666
Άφησέ μας.
329
00:36:41,416 --> 00:36:43,250
Δέχομαι τους όρους σου, Ουρούκ.
330
00:36:45,125 --> 00:36:46,791
Έχω αυτό που ζητάει ο Σάουρον.
331
00:36:47,750 --> 00:36:51,500
Σταμάτα τη σφαγή
και θα κάνω ό,τι μου ζήτησες.
332
00:36:52,125 --> 00:36:54,208
Θα σε βοηθήσω να τον καταστρέψεις.
333
00:36:54,833 --> 00:36:58,875
Πώς θα καταστρέψεις τον Σάουρον
χωρίς το Δαχτυλίδι σου;
334
00:37:04,541 --> 00:37:09,125
Φαίνεται ότι ακόμα και πληγές
που έμειναν μια Εποχή ανοιχτές,
335
00:37:09,791 --> 00:37:11,875
μπορούν ορισμένες φορές να επουλωθούν.
336
00:37:17,125 --> 00:37:18,375
Άνταρ.
337
00:37:18,375 --> 00:37:22,916
Την τελευταία φορά που είχα αυτήν την όψη,
ήμουν γνωστός με άλλο όνομα.
338
00:37:23,875 --> 00:37:25,166
Ποιο ήταν;
339
00:37:26,666 --> 00:37:30,291
Ένα ανούσιο όνομα.
Ένα όνομα που μου δόθηκε.
340
00:37:34,625 --> 00:37:37,125
Άνταρ είναι το όνομα που κέρδισα.
341
00:37:45,916 --> 00:37:47,583
Βοήθησέ με να το κερδίσω πάλι.
342
00:37:57,875 --> 00:37:58,875
Να το πάρω.
343
00:38:00,208 --> 00:38:02,333
Βοήθησέ με να εξοντώσω τον Σάουρον
με αυτό.
344
00:38:03,708 --> 00:38:09,333
Και σου ορκίζομαι, θα καλέσω πίσω
τα παιδιά μου στη Μόρντορ.
345
00:38:09,958 --> 00:38:12,833
Δεν θα ξανακάνω πόλεμο στη Μέση Γη.
346
00:38:14,125 --> 00:38:19,166
Έχω σκοτώσει πιο πολλά παιδιά σου
από κάθε άλλο ζωντανό Ξωτικό.
347
00:38:20,041 --> 00:38:22,041
{\an8}Σε συγχωρώ.
348
00:38:23,791 --> 00:38:26,958
Όχι άλλες φλόγες και όχι άλλο σκοτάδι.
349
00:38:27,708 --> 00:38:30,750
Αυτό το Δαχτυλίδι ας γιατρέψει το ρήγμα
μεταξύ Ξωτικών και Ουρούκ.
350
00:38:34,291 --> 00:38:37,541
Ας δημιουργήσουμε
μια διαρκή ειρήνη στη Μέση Γη.
351
00:38:37,541 --> 00:38:39,041
Τώρα και πάντα.
352
00:39:09,875 --> 00:39:10,833
Τι συνέβη;
353
00:39:10,833 --> 00:39:13,500
Βρήκαμε τον Σάουρον, Άρχοντα-πατέρα.
354
00:39:13,500 --> 00:39:17,375
Προσπάθησε να αναγκάσει τον Γκλουγκ
να σε προδώσει, αλλά αντιστάθηκε.
355
00:39:17,375 --> 00:39:19,291
Οπότε ο Σάουρον έκανε αυτό.
356
00:39:20,208 --> 00:39:22,750
Οι άλλοι τον καταδιώκουν τώρα.
357
00:39:22,750 --> 00:39:24,333
Συγχώρεσέ με, παιδί μου.
358
00:39:26,500 --> 00:39:27,833
Είναι πολύ αργά.
359
00:39:28,375 --> 00:39:29,958
Ποτέ δεν είναι πολύ αργά.
360
00:39:31,208 --> 00:39:33,083
Ούτε και για μένα.
361
00:39:33,083 --> 00:39:35,208
Ούτε και για σένα, παιδί μου.
362
00:39:39,500 --> 00:39:40,916
Είναι πολύ αργά.
363
00:40:16,541 --> 00:40:17,708
Γκαλάντριελ.
364
00:40:55,291 --> 00:40:58,041
{\an8}Παιδιά μου...
365
00:40:58,041 --> 00:41:00,125
Δεν είναι παιδιά πλέον.
366
00:41:24,083 --> 00:41:27,916
Τι διατάζεις, άρχοντα Σάουρον;
367
00:41:29,291 --> 00:41:30,750
Ισοπεδώστε το Ερέγκιον.
368
00:41:32,333 --> 00:41:34,000
Σκοτώστε όλα τα Ξωτικά.
369
00:41:35,416 --> 00:41:37,000
Φέρτε μου τους αρχηγούς τους.
370
00:41:38,541 --> 00:41:40,333
{\an8}Χαίρε, Σάουρον!
371
00:41:40,333 --> 00:41:43,541
{\an8}Χαίρε, νέε Σκοτεινέ Άρχοντα!
372
00:41:43,541 --> 00:41:45,000
{\an8}Χαίρε, άρχοντα Σάουρον!
373
00:41:48,083 --> 00:41:50,916
{\an8}Χαίρε, άρχοντα Σάουρον!
374
00:41:53,833 --> 00:41:55,125
Όλα αυτά...
375
00:41:57,000 --> 00:41:59,000
ήταν δικό σου σχέδιο από την αρχή.
376
00:41:59,666 --> 00:42:04,166
Σε παρακαλώ. Με έχεις υπερτιμήσει.
377
00:42:06,291 --> 00:42:10,000
Ο δρόμος έχει πολλά γυρίσματα.
378
00:42:10,500 --> 00:42:13,458
Ούτε εγώ βλέπω όλα τα μονοπάτια του.
379
00:42:27,291 --> 00:42:30,458
Είναι πιο όμορφο απ' όσο με έκανε
να πιστέψω ο Κελεμπρίμπορ.
380
00:42:38,541 --> 00:42:39,541
Δώσ' το μου.
381
00:42:43,833 --> 00:42:46,750
Δώσε μου το Δαχτυλίδι σου... και τα Εννέα.
382
00:42:47,750 --> 00:42:49,666
Δεν έχω πρόθεση να σε βλάψω.
383
00:42:49,666 --> 00:42:51,458
Έχεις πρόθεση να με θεραπεύσεις;
384
00:42:52,375 --> 00:42:56,500
Έχω πρόθεση να θεραπεύσω...
όλη τη Μέση Γη.
385
00:42:56,500 --> 00:42:58,416
Όπως θεράπευσες το Ερέγκιον;
386
00:43:28,333 --> 00:43:29,625
Ρίχτε το.
387
00:43:33,458 --> 00:43:34,958
Τραβήξτε!
388
00:43:50,875 --> 00:43:51,916
- Όχι, Ουρούκ!
- Όχι!
389
00:43:51,916 --> 00:43:54,625
Αυτό είναι όλο το αρχείο
των έργων του Κελεμπρίμπορ.
390
00:43:54,625 --> 00:43:57,000
Η σοφία όλων όσοι κατοίκησαν
σε αυτόν τον τόπο.
391
00:43:58,166 --> 00:44:01,458
Η αξία του είναι πάνω από τα πετράδια,
ακόμα κι από το αίμα.
392
00:44:01,958 --> 00:44:04,875
Πάρε τις ζωές μας. Άφησέ το, σε εκλιπαρώ.
393
00:44:09,208 --> 00:44:10,875
Δειλοί προδότες!
394
00:44:29,000 --> 00:44:30,291
Σταθείτε!
395
00:44:30,291 --> 00:44:33,291
Ο άρχοντας Σάουρον
θέλει τους ηγέτες τους απείραχτους.
396
00:45:16,333 --> 00:45:17,375
Γκαλάντριελ,
397
00:45:18,916 --> 00:45:22,708
εσύ, πάνω από όλα τα Ξωτικά,
πρέπει να καταλάβεις
398
00:45:22,708 --> 00:45:27,375
ότι για να βρούμε το φως,
πρέπει πρώτα να αγγίξουμε το σκοτάδι.
399
00:45:30,291 --> 00:45:32,875
Δεν είμαστε ίδιοι. Ποτέ δεν ήμασταν.
400
00:45:32,875 --> 00:45:34,958
Ήταν άλλη μια από τις ψευδαισθήσεις σου.
401
00:45:36,375 --> 00:45:37,666
Όχι ολόκληρη.
402
00:46:06,250 --> 00:46:07,583
Πολεμώντας στο πλευρό σου,
403
00:46:08,708 --> 00:46:11,333
ένιωσα, μακάρι να διατηρούσα
αυτό το συναίσθημα.
404
00:46:26,541 --> 00:46:30,291
Δεν μπορούν να διακρίνουν εμένα
από το κακό που πολεμούσα.
405
00:46:47,041 --> 00:46:49,125
Δεν είναι οι σπόροι που φύτεψες εσύ;
406
00:47:16,708 --> 00:47:17,916
Σε βλέπω.
407
00:47:28,416 --> 00:47:29,833
Ξέρω το μυαλό σου.
408
00:47:37,583 --> 00:47:39,041
Η πόρτα είναι ακόμα ανοιχτή.
409
00:47:42,458 --> 00:47:44,000
Η πόρτα είναι κλειστή.
410
00:48:34,708 --> 00:48:37,083
Θα έβαζα ένα στέμμα στο κεφάλι σου.
411
00:48:38,666 --> 00:48:40,875
Ποτέ δεν θα ησύχαζα
412
00:48:40,875 --> 00:48:44,166
ώσπου όλη η Μέση Γη να έπεφτε στα γόνατα
413
00:48:46,375 --> 00:48:48,833
για να λατρέψει το φως της Βασίλισσάς της.
414
00:48:54,083 --> 00:48:57,708
Οι ελεύθεροι λαοί της Μέσης Γης
415
00:48:59,166 --> 00:49:03,166
πάντα θα σου αντιστέκονται.
416
00:49:35,250 --> 00:49:36,666
Τα Δαχτυλίδια είναι δικά μου.
417
00:49:51,708 --> 00:49:52,958
Νάνοι.
418
00:50:10,125 --> 00:50:11,291
Έλα. Άσε με.
419
00:50:11,291 --> 00:50:12,500
Ντούριν.
420
00:50:15,000 --> 00:50:16,000
Όχι!
421
00:50:16,833 --> 00:50:19,125
Ο Πρίγκιπας πενθεί.
422
00:50:21,250 --> 00:50:22,458
Κουνηθείτε!
423
00:50:25,500 --> 00:50:27,041
Δώσ' μου το Δαχτυλίδι σου.
424
00:50:43,708 --> 00:50:48,000
Γκαλάντριελ. Το Δαχτυλίδι σου.
425
00:51:09,750 --> 00:51:13,250
Έχεις πρόθεση να θεραπεύσεις τη Μέση Γη;
426
00:51:18,083 --> 00:51:19,458
Θεράπευσε τον εαυτό σου.
427
00:51:50,208 --> 00:51:52,416
Μας κατατροπώνουν, άρχοντα Σάουρον.
428
00:51:52,416 --> 00:51:55,125
Οι Νάνοι φυλούν την υποχώρηση των Ξωτικών.
429
00:51:55,125 --> 00:51:57,458
Αν τους καταδιώξουμε, πολλοί Ουρούκ...
430
00:52:40,750 --> 00:52:44,166
Αυτά δεν είναι απλά τραύματα του σώματος.
431
00:52:45,208 --> 00:52:49,791
Το ίδιο το αθάνατο πνεύμα της
ελκύεται στο βασίλειο των σκιών.
432
00:52:51,958 --> 00:52:57,958
{\an8}Γκαλάντριελ: με το φως
του Γέροντα Βασιλιά,
433
00:52:58,666 --> 00:53:02,375
{\an8}διατάζω όλο το σκοτάδι
να απομακρυνθεί από εσένα...
434
00:53:14,791 --> 00:53:16,916
{\an8}Με το φως του Γέροντα Βασιλιά,
435
00:53:16,916 --> 00:53:20,291
{\an8}διατάζω όλο το σκοτάδι
να απομακρυνθεί από εσένα...
436
00:53:23,375 --> 00:53:24,791
Τη χάνουμε.
437
00:53:25,458 --> 00:53:28,625
Το σκοτάδι είναι πολύ ισχυρό.
Δεν μπορώ να τη σώσω.
438
00:53:35,625 --> 00:53:36,750
Εγώ μπορώ.
439
00:53:43,375 --> 00:53:44,541
Εμείς μπορούμε.
440
00:54:44,083 --> 00:54:45,416
Πρέπει να το φτιάξουμε.
441
00:54:50,125 --> 00:54:51,458
Αφότου η οικογένειά μου...
442
00:54:57,041 --> 00:54:58,791
Ο κος Μπάροους μ' έκατσε κάτω.
443
00:55:00,916 --> 00:55:03,000
Μου είπε ότι κάποια πράγματα
δεν διορθώνονται.
444
00:55:05,416 --> 00:55:10,833
Κάποια πράγματα που χάνονται,
χάνονται για πάντα.
445
00:55:25,375 --> 00:55:28,208
Όσο σκληρά κι αν παλέψουμε.
446
00:55:41,500 --> 00:55:43,333
Όσο κι αν πονάει...
447
00:55:50,041 --> 00:55:52,666
Ή όσο κι αν λαχταρούν οι καρδιές μας...
448
00:56:00,708 --> 00:56:02,708
Να τα ξαναφτιάξουμε.
449
00:56:09,250 --> 00:56:12,250
Επειδή ο κόσμος είναι
πιο μεγάλος από όλους μας.
450
00:56:26,208 --> 00:56:29,833
Και ορισμένες φορές οι άνεμοι
που μας φυσούν είναι πολύ δυνατοί.
451
00:56:36,833 --> 00:56:38,916
Αυτούς τους καιρούς,
ο κος Μπάροους είπε...
452
00:56:42,375 --> 00:56:43,958
ότι πρέπει να το αποδεχόμαστε.
453
00:56:47,875 --> 00:56:50,625
Ό,τι χάλασε, χάλασε και δεν θα διορθωθεί.
454
00:56:55,500 --> 00:57:00,916
Και το μόνο που μπορεί να κάνει κάποιος
είναι να δημιουργήσει κάτι καινούριο.
455
00:57:18,750 --> 00:57:20,875
Ξέρεις πως δεν είσαι ξένος πια.
456
00:57:25,458 --> 00:57:27,125
Ευχαριστώ, Μέγα Ξωτικό.
457
00:57:39,458 --> 00:57:40,791
Έχε γεια, Μέγα Ξωτικό.
458
00:57:47,458 --> 00:57:48,458
Μεγαξώτικο;
459
00:57:50,375 --> 00:57:52,083
Δεν έχουν ξαναδεί Ξωτικό.
460
00:57:52,916 --> 00:57:54,416
Πρώτη φορά φεύγουν απ' το χωριό.
461
00:57:56,083 --> 00:57:57,750
Προσπάθησα να τους βοηθήσω, αλλά...
462
00:57:58,750 --> 00:58:00,833
είναι η πρώτη τους αποδημία,
463
00:58:00,833 --> 00:58:03,291
και δεν έχουν την παραμικρή ιδέα
τι να πάρουν.
464
00:58:05,833 --> 00:58:07,416
Και τι να αφήσουν.
465
00:58:14,208 --> 00:58:15,791
Αν ήταν στο χέρι μου, θα...
466
00:58:20,041 --> 00:58:22,000
Θα περπατούσαμε
τους χερσότοπους του κόσμου.
467
00:58:24,333 --> 00:58:27,791
Θα τρώγαμε σαλιγκάρια και σκαθάρια
μέχρι να σβήσει ο ήλιος,
468
00:58:27,791 --> 00:58:33,000
αλλά ήρθε η ώρα να περπατήσω
τον δρόμο μου κι εσύ τον δικό σου.
469
00:58:37,291 --> 00:58:39,916
Είμαστε πολύ διαφορετικά πλάσματα, Νόρι.
470
00:58:41,416 --> 00:58:42,958
Αυτό είναι το συμπέρασμα.
471
00:58:45,375 --> 00:58:47,375
Όχι και τόσο διαφορετικά, πιστεύω.
472
01:00:35,208 --> 01:00:37,625
Ήταν όλα μια δοκιμασία, έτσι;
473
01:00:38,750 --> 01:00:40,333
Άλλος ένας γρίφος σου.
474
01:00:41,625 --> 01:00:44,750
Έπρεπε να διαλέξω τη φιλία από τη δύναμη.
475
01:00:46,208 --> 01:00:47,750
Έπρεπε να τους βοηθήσω.
476
01:00:48,958 --> 01:00:51,958
Ήταν γραφτό να βρω αυτό.
477
01:00:57,166 --> 01:00:59,291
Ο μάγος δεν βρίσκει τη ράβδο του.
478
01:01:01,041 --> 01:01:02,791
Η ράβδος τον βρίσκει.
479
01:01:07,541 --> 01:01:08,875
Όπως και το όνομά του.
480
01:01:22,541 --> 01:01:23,958
Γκάνταλφ.
481
01:01:28,083 --> 01:01:30,416
Αυτό θα 'ναι τ' όνομά μου, έτσι;
482
01:01:32,333 --> 01:01:34,541
Και τώρα ας αρχίσει το τραγούδι.
483
01:01:37,958 --> 01:01:39,583
Ας τραγουδήσουμε μαζί.
484
01:01:41,041 --> 01:01:44,083
Χαρά πολλή, μελωδία χαρωπή
Δυνατή μουσική γλυκιά
485
01:01:44,666 --> 01:01:50,041
Σκνιπάκια στο χορτάρι
Μέλισσες γύρω απ' την ιτιά
486
01:01:50,041 --> 01:01:54,166
Το τραγούδι ας αρχίσει
Ας τραγουδήσουμε μαζί
487
01:01:54,833 --> 01:02:00,416
Τον ήλιο, τ' άστρα, τη σελήνη, την αχλή
Τα σύννεφα και τη βροχή
488
01:02:00,416 --> 01:02:05,500
Το φως σ' ένα μπουμπούκι
Τη σταλίδα σ' ένα φτερό
489
01:02:05,500 --> 01:02:10,541
Τον άνεμο στον λόφο
Τις καμπανούλες στο ρείκι
490
01:02:11,333 --> 01:02:16,375
Ο γερο-Τομ Μπόμπαντιλ
Είναι κεφάτος
491
01:02:16,375 --> 01:02:21,250
Το σακάκι του γαλάζιο λαμπερό
Και οι μπότες του κίτρινες
492
01:02:21,958 --> 01:02:27,041
Καλάμια στη σκοτεινή λίμνη
Κρινάκια στο νερό
493
01:02:27,666 --> 01:02:32,875
Ο γερο-Τομ Μπόμπαντιλ
Και η όμορφη κόρη του ποταμού
494
01:03:04,625 --> 01:03:06,041
Το Ερέγκιον έπεσε.
495
01:03:07,250 --> 01:03:10,916
Οι επιζώντες έφυγαν
σε μια κοιλάδα βόρεια από εδώ.
496
01:03:12,541 --> 01:03:13,958
Και ο Έλροντ;
497
01:03:13,958 --> 01:03:15,208
Τους οδήγησε.
498
01:03:18,291 --> 01:03:19,708
Στείλε μήνυμα.
499
01:03:20,750 --> 01:03:25,083
Πες του, το Καζάντ-ντουμ είναι έτοιμο
να προσφέρει βοήθεια άλλη μια φορά.
500
01:03:25,833 --> 01:03:28,416
Έχουμε δικά μας προβλήματα, αγάπη μου.
501
01:03:31,083 --> 01:03:34,958
Ο θάνατος του πατέρα σου
μας άφησε ένα μπέρδεμα.
502
01:03:36,416 --> 01:03:40,250
Οι Άρχοντες των Γαλάζιων Βουνών
του απέτιναν φόρο τιμής
503
01:03:41,500 --> 01:03:43,291
και απαιτούν να εισπράξουν.
504
01:03:43,291 --> 01:03:44,958
Όμως, είναι κι άλλα.
505
01:03:44,958 --> 01:03:49,250
Φήμες κυκλοφορούν ότι δεν ήσουν
ο προτιμώμενος διάδοχος του πατέρα σου.
506
01:03:49,916 --> 01:03:53,500
Ότι κάποιοι άλλοι Νάνοι-άρχοντες
έχουν απαιτήσεις.
507
01:03:54,875 --> 01:03:58,916
Ο αδερφός σου φαίνεται
ότι συγκεντρώνει υποστήριξη.
508
01:04:22,291 --> 01:04:23,500
Κρίμα.
509
01:04:24,166 --> 01:04:27,125
Δεν σε ήξερα για τόσο ήσυχη συντροφιά.
510
01:04:27,125 --> 01:04:30,291
Πιστεύω ότι αρχίζει
και μου γίνεται συνήθεια.
511
01:04:36,833 --> 01:04:38,000
Αναπαύσου.
512
01:04:38,750 --> 01:04:40,541
Είμαστε ασφαλείς εδώ.
513
01:04:46,958 --> 01:04:50,583
- Τι είναι αυτός ο τόπος;
- Ένα άσυλο.
514
01:04:51,333 --> 01:04:56,291
Προστατευμένο... από τα Δαχτυλίδια
των Ξωτικών.
515
01:05:21,875 --> 01:05:22,958
Διοικήτρια.
516
01:05:23,708 --> 01:05:24,791
Αρόντιρ.
517
01:05:29,416 --> 01:05:32,708
Μάζεψα τους άλλους, Υψηλέ Βασιλέα.
Περιμένουν την απόφασή σου.
518
01:05:37,125 --> 01:05:40,583
Ο στρατός του Σάουρον
περιπλανάται στο Ερίαντορ.
519
01:05:41,791 --> 01:05:45,166
Όλη η Μέση Γη είναι στο χέρι του τώρα.
Ακόμα και το Λίντον.
520
01:05:46,250 --> 01:05:50,791
Πρέπει να αποφασίσουμε
αν θα επιτεθούμε και θα τον πολεμήσουμε
521
01:05:51,666 --> 01:05:54,583
ή αν θα υποχωρήσουμε
για να ετοιμάσουμε την άμυνά μας.
522
01:05:57,250 --> 01:05:58,750
Το ξίφος ή την ασπίδα.
523
01:06:01,125 --> 01:06:03,541
Πολλοί από τους γενναίους
του Ερέγκιον έπεσαν.
524
01:06:03,541 --> 01:06:06,916
Οι λίγοι που επέζησαν είναι
καταρρακωμένοι. Σώμα και πνεύμα.
525
01:06:06,916 --> 01:06:09,708
Λίγη δύναμη τους απέμεινε
για να πολεμήσουν.
526
01:06:10,250 --> 01:06:12,125
Μόλις που είχαμε δύναμη
για να το σκάσουμε.
527
01:06:14,583 --> 01:06:17,208
Ποια πορεία θα συμβούλευες,
διοικήτρια Γκαλάντριελ;
528
01:06:29,833 --> 01:06:31,750
Θα θυμόμουν τη συμβουλή
529
01:06:33,041 --> 01:06:37,125
του αγαπημένου μας φίλου Κελεμπρίμπορ.
530
01:06:38,833 --> 01:06:41,083
Ο Πρώτος των Ξωτικών-σιδηρουργών.
531
01:06:45,583 --> 01:06:47,333
Και θα θύμιζα στον λαό μας
532
01:06:49,000 --> 01:06:53,375
ότι δεν είναι η δύναμη
που νικά το σκοτάδι,
533
01:06:53,375 --> 01:06:54,750
αλλά το φως.
534
01:07:07,666 --> 01:07:10,083
Και ο ήλιος ακόμα λάμπει.
535
01:10:32,333 --> 01:10:34,333
Υποτιτλισμός: Γιώργος Λυκούδης
536
01:10:34,333 --> 01:10:36,416
Επιμέλεια ΓΙΩΡΓΟΣ ΜΙΚΡΟΓΙΑΝΝΑΚΗΣ
53967
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.