All language subtitles for Gremlins.Secrets.of.the.Mogwai.S01E10.Never.Expose.to.Bright.Light.1080p.MAX.WEB-DL.DDP5.1.x264-NTb_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,714 --> 00:00:18,134 ¡Gizmo! 2 00:00:28,019 --> 00:00:29,771 ¿Gizmo? 3 00:00:32,190 --> 00:00:35,693 ¡Gizmo! 4 00:00:49,415 --> 00:00:52,710 ¡Mamá, estás bien! Solo una posible fractura ósea, 5 00:00:52,710 --> 00:00:55,296 un estancamiento del Qi y pérdida de sangre. 6 00:00:55,296 --> 00:00:59,467 Este sitio no es seguro. Debemos encontrar cualquier otro lugar. 7 00:01:11,729 --> 00:01:15,650 Entonces, gracias por salvarme la vida. 8 00:01:15,650 --> 00:01:19,070 Lo hice para avergonzarte y que te vuelvas una mejor persona. 9 00:01:19,320 --> 00:01:20,571 De nada. 10 00:01:20,571 --> 00:01:22,615 Mamá está a salvo, vayamos a mi plan. 11 00:01:22,615 --> 00:01:26,327 Estábamos en el cuarto paso: recuperar el cuchillo de arcilla. 12 00:01:31,707 --> 00:01:35,420 ¡Gizmo! 13 00:01:36,838 --> 00:01:39,590 ¿Dónde está mi Gizmo? 14 00:01:44,595 --> 00:01:45,930 {\an8}FRANCIA 15 00:01:46,431 --> 00:01:48,015 {\an8}NUEVA YORK 16 00:01:52,186 --> 00:01:55,815 ¡Gizmo! 17 00:01:57,817 --> 00:02:01,571 Claw realmente siente cosas por ti, Gizmo. 18 00:02:02,738 --> 00:02:05,116 Creo que necesitamos un plan más grande. 19 00:02:06,451 --> 00:02:08,536 -¡Puedo ser la carnada! -¿Qué? 20 00:02:08,744 --> 00:02:10,329 Espera, ¿dijiste "carnada"? 21 00:02:10,329 --> 00:02:14,500 -¡Sí, seré una carnada para Claw! -¿Quieres ser una carnada para Claw? 22 00:02:14,792 --> 00:02:18,004 ¡Entiendo a un Mogwai! Más o menos. Podría funcionar. 23 00:02:18,004 --> 00:02:20,256 Vas con Claw, nosotros buscamos el cuchillo, 24 00:02:20,256 --> 00:02:23,468 luego salvamos Shanghái haciendo lo que funcionó la última vez. 25 00:02:23,468 --> 00:02:25,261 ¿Esto sucedió antes? 26 00:02:25,261 --> 00:02:28,347 Hace mucho, en Fengdong. Los Mogwai malos tomaron el control, 27 00:02:28,347 --> 00:02:31,309 pero con el cuchillo, los convirtieron en Mogwai peludos. 28 00:02:31,309 --> 00:02:32,643 Nuwa. 29 00:02:33,311 --> 00:02:37,607 Me encanta tu nueva confianza, Sam, pero Nuwa era un dios. Nosotros somos... 30 00:02:37,607 --> 00:02:40,610 Los únicos que saben cómo hacerlo. Si no acabamos con esto, 31 00:02:40,610 --> 00:02:43,070 el mundo se volverá una ciudad fantasma. 32 00:02:43,946 --> 00:02:47,783 De acuerdo. Salvaremos el mundo, pero ellos deben ir a un sitio seguro. 33 00:02:47,783 --> 00:02:50,203 -¿Qué? - Somos los adultos. 34 00:02:50,703 --> 00:02:54,957 Elle tiene razón. Estás herida. Lleva a mamá a casa, por favor. 35 00:02:59,420 --> 00:03:03,508 Y si se meten en problemas, soplen esto y díganles que me conocen. 36 00:03:04,258 --> 00:03:05,510 De nada. 37 00:03:20,191 --> 00:03:21,734 Ve por ellos, Sam. 38 00:03:26,447 --> 00:03:29,283 ¿Le dijiste a nuestro hijo que vaya por ellos? 39 00:03:29,283 --> 00:03:31,369 A mí también me tomó por sorpresa. 40 00:03:46,425 --> 00:03:49,804 GREMLINS SECRETOS DE LOS MOGWAI 41 00:04:20,585 --> 00:04:24,338 ¿Dónde está su líder? 42 00:04:34,599 --> 00:04:36,475 Veo que se ha vuelto imaginativa. 43 00:04:37,685 --> 00:04:40,146 Pero pronto ese cuchillo será mío. 44 00:04:40,146 --> 00:04:42,815 Me volverán a crecer las manos y entonces... 45 00:04:49,322 --> 00:04:53,159 ¡Silenciaré las risas incesantes de tu especie! 46 00:04:53,367 --> 00:04:57,288 ¡Tú tomaste mis manos, yo tomaré tu existencia! 47 00:05:16,265 --> 00:05:19,518 Cuando vea a Gizmo, caminará hacia aquí y la haremos tropezar. 48 00:05:19,518 --> 00:05:21,771 -¿Puedes robar un coche? - Ya robé uno hoy. 49 00:05:21,771 --> 00:05:23,648 Entonces, a buscar el cuchillo. 50 00:05:28,361 --> 00:05:33,366 ¿Mejor buscamos un nuevo plan? ¿Hago un laxante? 51 00:05:33,366 --> 00:05:36,661 ¿Y si engañamos a Claw para que coma fuegos artificiales? 52 00:05:36,661 --> 00:05:37,995 Y luego... 53 00:05:37,995 --> 00:05:41,707 -¿Es más sencillo que hacer un laxante? - No, pero es menos asqueroso. 54 00:05:41,707 --> 00:05:43,125 De cualquier forma, Gizmo, 55 00:05:43,125 --> 00:05:46,128 ¿los Mogwai malos tienen...? ¿Dónde está Gizmo? ¡Gizmo! 56 00:05:52,635 --> 00:05:53,886 Aquí voy. 57 00:05:57,098 --> 00:05:58,349 -¡Gizmo! -¡Gizmo! 58 00:06:03,062 --> 00:06:05,106 Es una forma de conseguir el cuchillo. 59 00:06:05,106 --> 00:06:06,440 Vamos. 60 00:06:16,951 --> 00:06:18,202 ¡Eureka! 61 00:06:26,794 --> 00:06:28,129 ¡No! ¿Por qué agua? 62 00:06:40,266 --> 00:06:43,644 ¡Gizmo! 63 00:07:03,289 --> 00:07:06,375 ¡Lo logró, Gizmo lo logró! ¿Alguna vez seré tan valiente? 64 00:07:06,375 --> 00:07:07,710 No. 65 00:07:15,760 --> 00:07:18,471 ¡No te muevas, iremos por ti, Giz! 66 00:07:20,973 --> 00:07:22,308 ¿Gizmo? 67 00:07:22,767 --> 00:07:28,564 ¡Gizmo! ¡Gizmo! 68 00:07:29,231 --> 00:07:31,066 Quizá deberíamos ir más rápido. 69 00:07:42,661 --> 00:07:44,622 ¿Saben andar en bicicleta? 70 00:07:53,589 --> 00:07:55,466 ¡Asquerosos lagartos del infierno, 71 00:07:55,466 --> 00:07:58,219 espero que se quemen terriblemente con el sol! 72 00:07:58,219 --> 00:08:00,763 -¿Lo estás soplando bien? -¡Es un silbato! 73 00:08:04,934 --> 00:08:07,144 Nadie invade nuestro territorio. 74 00:08:08,604 --> 00:08:10,731 -¡Elle nos envió! - La conoces, ¿no? 75 00:08:10,731 --> 00:08:13,943 ¿Cabello desarreglado, paraguas roto, la peor actitud? 76 00:08:14,193 --> 00:08:16,362 Cualquier amigo de Elle es amigo nuestro. 77 00:08:16,862 --> 00:08:20,324 Y ustedes, feos, no son nuestros amigos. 78 00:08:24,870 --> 00:08:26,789 Herida o no, debo hacer algo. 79 00:08:26,789 --> 00:08:28,123 Lo sé. 80 00:08:38,133 --> 00:08:40,344 ¡Gizmo! ¡Ya llegamos! 81 00:08:44,598 --> 00:08:46,559 ¿Qué? ¡No! ¿Cómo? 82 00:08:46,559 --> 00:08:48,727 No tienes manos y aun así, arruinas todo. 83 00:08:48,727 --> 00:08:52,398 Los simples mortales no pueden detener a un dios. 84 00:08:52,398 --> 00:08:56,026 Disculpa, no te entiendo si tienes el cuchillo mágico en la boca. 85 00:08:56,026 --> 00:08:57,528 Déjame sacártelo. 86 00:09:02,700 --> 00:09:03,951 ¡No! 87 00:09:17,298 --> 00:09:21,010 El cuchillo de arcilla pone el control en mis manos. 88 00:09:26,640 --> 00:09:30,519 No tan rápido, Mogwai número uno. 89 00:09:30,936 --> 00:09:34,148 - Gizmo. - Sí, se llama Gizmo. 90 00:09:34,148 --> 00:09:36,817 La historia decide quién se gana un nombre, 91 00:09:36,817 --> 00:09:41,488 no los niños que fracasan ni las ratas callejeras traidoras. 92 00:09:41,947 --> 00:09:44,742 Tú te acercas más al honor de tener un nombre propio 93 00:09:44,742 --> 00:09:49,079 que la mayoría de los Mogwai, pero al final, solo yo, 94 00:09:49,079 --> 00:09:54,376 el dios inmortal que empuña el cuchillo de arcilla, seré recordado. 95 00:09:54,376 --> 00:09:59,214 - Porque yo soy Riley... -¡Green! 96 00:10:03,052 --> 00:10:04,595 Ahora me agrada un poco. 97 00:10:07,473 --> 00:10:09,058 Respeto su audacia. 98 00:10:09,058 --> 00:10:13,103 Claramente, su ambición es genuina, Madame Claw. 99 00:10:15,147 --> 00:10:16,690 ¿Gracias? 100 00:10:16,941 --> 00:10:22,696 Así que recompensaré su audacia cumpliendo su sueño de viajar mucho. 101 00:10:24,073 --> 00:10:25,699 No. 102 00:10:26,283 --> 00:10:27,618 Insisto. 103 00:10:27,618 --> 00:10:31,872 El tiempo en Tahití es encantador a esta hora del día. 104 00:10:42,174 --> 00:10:44,426 ¡Luz brillante, luz brillante, no! 105 00:10:54,186 --> 00:10:59,817 ¡Mogwai! ¡Mata a Greene, mátalo! 106 00:10:59,817 --> 00:11:02,653 ¡Mata a Greene! 107 00:11:26,927 --> 00:11:29,972 ¿Eso es lo que pasa cuando se exponen a la luz del sol? 108 00:11:31,640 --> 00:11:34,685 Nunca volveré a comer fondue. 109 00:11:36,020 --> 00:11:38,647 No te das cuenta de lo mucho que extrañas aplaudir 110 00:11:38,647 --> 00:11:41,233 - hasta que no tienes manos. -¡Eres un monstruo! 111 00:11:41,233 --> 00:11:43,193 Bueno, en realidad, soy un dios. 112 00:11:44,737 --> 00:11:47,614 Robarle poderes a una diosa no te convierte en un dios. 113 00:11:47,614 --> 00:11:50,117 Te hace un ladrón con la armadura de alguien más. 114 00:11:50,117 --> 00:11:52,870 Nadie te va a querer por eso, patético aspirante. 115 00:11:52,870 --> 00:11:55,706 Elle, tal vez sea mejor no provocarlo. 116 00:11:56,206 --> 00:11:59,209 Tiene razón. No te conviene provocar a un dios. 117 00:11:59,209 --> 00:12:01,378 Que es lo que soy, un dios. 118 00:12:01,378 --> 00:12:04,840 Entonces, compórtate como uno. Usa el cuchillo para salvar Shanghái. 119 00:12:04,840 --> 00:12:08,886 Acaba con este caos que has causado. Gánate el respeto de la gente. 120 00:12:08,886 --> 00:12:14,099 En vez de eso, fanfarroneas: "Soy un dios. Soy un dios". 121 00:12:15,017 --> 00:12:17,311 Realmente no paras de decirlo. 122 00:12:19,813 --> 00:12:23,567 Niños comunes, acabaré con esto 123 00:12:23,567 --> 00:12:28,697 y me ganaré el respeto de la gente haciendo lo que Sam Wing no pudo. 124 00:12:29,281 --> 00:12:32,743 Usaré el cuchillo con mi mente aguda y concentrada 125 00:12:34,036 --> 00:12:37,247 para transformar hasta el último ser vivo de esta ciudad 126 00:12:37,247 --> 00:12:39,666 - en una cucaracha. -¿Qué? 127 00:12:39,666 --> 00:12:43,420 Después de literalmente aplastar Shanghái con los pies, 128 00:12:43,420 --> 00:12:48,342 el resto del mundo me venerará como su nuevo dios. 129 00:12:52,721 --> 00:12:54,014 Discúlpenme. 130 00:12:54,014 --> 00:12:57,267 Las futuras cucarachas se acercan, 131 00:12:57,267 --> 00:13:00,229 y me cansé de sus distracciones. 132 00:13:04,775 --> 00:13:08,612 Entendido, tu sueño es ser el dios de las cucarachas. 133 00:13:08,612 --> 00:13:12,074 Por cierto, ¿nos apretarás con las sogas hasta matarnos? 134 00:13:12,074 --> 00:13:15,327 ¿Por qué no gritar: "Abrázame, papi"? 135 00:13:17,329 --> 00:13:18,789 Y cuidado con ese cuchillo. 136 00:13:18,789 --> 00:13:21,834 Si no tienes una puntería perfecta, tendrás que huir. 137 00:13:21,834 --> 00:13:24,711 ¡Dije que deberían tenerme miedo! 138 00:13:25,838 --> 00:13:30,968 Aunque nos aplastes, seguirás siendo el insecto. 139 00:13:31,927 --> 00:13:33,470 Debajo de todo ese poder, 140 00:13:33,470 --> 00:13:38,934 solo eres una cucaracha solitaria, sin amor y sin magia. 141 00:13:41,895 --> 00:13:43,147 ¿Qué? 142 00:13:43,689 --> 00:13:47,025 Y definitivamente no pienses en convertirte en una cucaracha. 143 00:13:47,025 --> 00:13:49,486 -¡Cállate! - Dijo la cucaracha. 144 00:13:49,486 --> 00:13:51,697 La pobre cucaracha sin magia. 145 00:13:51,697 --> 00:13:54,491 ¡Ustedes son cucarachas! Dejen de decir "cucaracha". 146 00:13:54,491 --> 00:13:59,037 - No te conviertas en una cucaracha. - No te conviertas en una cucaracha. 147 00:13:59,037 --> 00:14:02,166 No te conviertas en una cucaracha. 148 00:14:02,708 --> 00:14:03,959 Cucaracha. 149 00:14:27,983 --> 00:14:32,821 ¡No, no puede pasarme esto! ¡Soy un dios! 150 00:14:49,880 --> 00:14:52,049 -¿Debería sentirme mal? - No. 151 00:14:52,799 --> 00:14:55,177 ¿Qué son esas perlas? 152 00:14:55,177 --> 00:14:58,347 Sam, déjalas para más tarde. Tenemos visitas. 153 00:15:18,659 --> 00:15:20,661 Puedes hacerlo, Sam. 154 00:15:20,661 --> 00:15:22,454 No los decepcionaré otra vez. 155 00:16:00,659 --> 00:16:04,955 ¡Me harté de los Mogwai! 156 00:16:07,874 --> 00:16:09,251 Hon, se acabó. 157 00:16:23,390 --> 00:16:26,768 ¡No! Sam, te convertiste... 158 00:16:33,775 --> 00:16:35,277 -¿Lo hicimos? - Tú lo hiciste. 159 00:16:35,277 --> 00:16:36,611 ¡Sam! 160 00:16:51,043 --> 00:16:52,794 ¡Abuelo, estás vivo! 161 00:16:54,921 --> 00:16:59,593 ¿Lo estoy? ¡Sí! Se acabó esa fea saliva. 162 00:17:04,348 --> 00:17:05,599 ¡Oigan! 163 00:17:14,274 --> 00:17:18,111 -¡Nuwa! - Vaya forma de recuperar la sobriedad. 164 00:17:22,699 --> 00:17:24,534 De acuerdo, ¿tú quién eres? 165 00:17:24,534 --> 00:17:26,787 El chef personal de Greene, 166 00:17:26,787 --> 00:17:30,332 hasta que decidió que no le gustaba que otros tocaran su comida. 167 00:17:30,332 --> 00:17:32,376 Pero quería mi conocimiento. 168 00:17:32,376 --> 00:17:34,086 Le enseñé la magia con perlas. 169 00:17:34,086 --> 00:17:36,963 - Yo le enseñé a cantar. - Entonces... 170 00:17:36,963 --> 00:17:39,716 ¿Greene se los comió para robarles sus talentos? 171 00:17:39,716 --> 00:17:41,051 - Así es. - Sí. 172 00:17:41,051 --> 00:17:43,637 - Peor que un bandido. - Conocimos a un cambiaformas 173 00:17:43,637 --> 00:17:45,889 y a una señora que nos borró la mente con té 174 00:17:45,889 --> 00:17:49,017 y a la Diosa Nuwa. Destrozamos el mercado de los espíritus 175 00:17:49,017 --> 00:17:51,103 y fuimos al valle, pero todo salió mal, 176 00:17:51,103 --> 00:17:54,981 y volvimos aquí, Shanghái casi se prende fuego, ¡pero no sucedió! 177 00:17:55,232 --> 00:17:58,777 ¿Todo eso? Nieto mío, solo estoy triste 178 00:17:58,777 --> 00:18:01,738 por no haberte visto en esa gran aventura. 179 00:18:03,407 --> 00:18:04,741 ¡La joven que da miedo! 180 00:18:04,741 --> 00:18:08,078 No, abuelo, es Elle, y es una larga historia, 181 00:18:08,078 --> 00:18:10,747 pero no habríamos llegado hasta aquí sin ella. 182 00:18:13,083 --> 00:18:16,628 Ahora viene la parte más difícil: 183 00:18:17,379 --> 00:18:19,381 reunir a todos los Mogwai. 184 00:18:27,347 --> 00:18:28,598 ¡Vamos! 185 00:18:38,066 --> 00:18:39,317 ¿Están todos? 186 00:18:39,317 --> 00:18:41,778 Si no, haremos todo de nuevo esta noche. 187 00:18:42,112 --> 00:18:45,991 ¿Contentos? Otra ciudad destruida. 188 00:18:47,617 --> 00:18:50,120 Oye, solo está ligeramente destruida. 189 00:18:50,120 --> 00:18:52,247 ¡Eso no existe! 190 00:18:57,836 --> 00:19:00,422 ¿Podrás curarte en el Valle de Jade? 191 00:19:01,047 --> 00:19:05,969 Claro. Y si no, con la fruta de allí se hace un buen alcohol ilegal. 192 00:19:07,053 --> 00:19:09,055 Abuelo, ¿quieres ir con ellos? 193 00:19:09,055 --> 00:19:11,641 ¿Ver el valle que buscaste todo este tiempo? 194 00:19:11,641 --> 00:19:14,853 -¿Una aventura más? -¿Aventura? Vaya. 195 00:19:15,562 --> 00:19:18,398 Pero no, ya he tenido suficientes aventuras. 196 00:19:18,398 --> 00:19:21,735 Ser una perla dentro del vientre de un hombre malvado 197 00:19:21,735 --> 00:19:25,655 te da mucho tiempo para pensar. Y lo único en lo que pensaba 198 00:19:25,655 --> 00:19:28,575 era en lo mucho que echaba de menos a mi familia. 199 00:19:34,748 --> 00:19:37,542 Adiós, Sam. Vamos, Gizmo. 200 00:19:39,711 --> 00:19:41,046 Te echaré de menos, Giz. 201 00:19:41,671 --> 00:19:43,924 ¿Alguna vez te gustó que te llamaran Giz? 202 00:19:43,924 --> 00:19:45,258 No me molesta. 203 00:19:45,509 --> 00:19:47,010 Creo que se acabó. 204 00:19:47,010 --> 00:19:49,638 Ahora podemos volver a nuestras vidas normales. 205 00:19:51,640 --> 00:19:54,017 - Sí. -¿Es raro que vaya a echar de menos 206 00:19:54,017 --> 00:19:55,393 nuestras aventuras? 207 00:19:55,393 --> 00:19:56,728 No. 208 00:20:23,088 --> 00:20:24,756 ¿De verdad no quieres irte? 209 00:20:30,971 --> 00:20:32,305 -¡Gizmo! -¡Gizmo! 210 00:20:32,597 --> 00:20:33,848 Gizmo se queda. 211 00:20:39,312 --> 00:20:42,524 Tal vez sea hora de darle otra oportunidad a la humanidad. 212 00:20:43,984 --> 00:20:48,989 Espero que lo logres esta vez. Porque no voy a volver para salvarte. 213 00:20:58,540 --> 00:21:00,500 ¡Extra, extra! ¡Lean todo! 214 00:21:00,792 --> 00:21:02,669 Nadie sabe lo que pasó en Shanghái. 215 00:21:02,669 --> 00:21:06,506 Unas horribles criaturas atacaron y luego se convirtieron en gatos-perros. 216 00:21:06,506 --> 00:21:09,926 Solo preguntas, no hay respuestas. ¡Lean todo! 217 00:21:10,468 --> 00:21:12,804 ¡Caballos de mar, ginseng, semillas de loto! 218 00:21:12,804 --> 00:21:15,890 - Recuerda, el Sr. Shao... - Es alérgico a la raíz de regaliz. 219 00:21:15,890 --> 00:21:21,062 - Pronto trabajaremos para ustedes dos. - Y por fin podremos jubilarnos. 220 00:21:21,062 --> 00:21:22,731 Volvamos al negocio. 221 00:21:22,731 --> 00:21:24,983 ¿Quién quiere ayudarme a hacer las entregas? 222 00:21:24,983 --> 00:21:27,277 -¡Yo! - Sé llegar rápido al mercado del norte. 223 00:21:27,277 --> 00:21:30,488 Yo sé cómo llegar sin invadir ninguna propiedad privada. 224 00:21:42,250 --> 00:21:45,545 Mis compatriotas se han ido, pero yo sigo aquí. 225 00:21:45,962 --> 00:21:51,092 Y todo porque solo yo sé llevar accesorios. 226 00:21:51,092 --> 00:21:56,014 Así es mi suerte, soy el último de mi especie. 227 00:21:56,973 --> 00:22:01,561 Y por eso, amigos, necesito cambiar de aire. 228 00:22:03,438 --> 00:22:04,939 Y comida. 229 00:22:05,523 --> 00:22:08,276 EL BARCO DE SAN FRANCISCO 17869

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.