Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,714 --> 00:00:18,134
¡Gizmo!
2
00:00:28,019 --> 00:00:29,771
¿Gizmo?
3
00:00:32,190 --> 00:00:35,693
¡Gizmo!
4
00:00:49,415 --> 00:00:52,710
¡Mamá, estás bien!
Solo una posible fractura ósea,
5
00:00:52,710 --> 00:00:55,296
un estancamiento del Qi
y pérdida de sangre.
6
00:00:55,296 --> 00:00:59,467
Este sitio no es seguro.
Debemos encontrar cualquier otro lugar.
7
00:01:11,729 --> 00:01:15,650
Entonces, gracias por salvarme la vida.
8
00:01:15,650 --> 00:01:19,070
Lo hice para avergonzarte
y que te vuelvas una mejor persona.
9
00:01:19,320 --> 00:01:20,571
De nada.
10
00:01:20,571 --> 00:01:22,615
Mamá está a salvo, vayamos a mi plan.
11
00:01:22,615 --> 00:01:26,327
Estábamos en el cuarto paso:
recuperar el cuchillo de arcilla.
12
00:01:31,707 --> 00:01:35,420
¡Gizmo!
13
00:01:36,838 --> 00:01:39,590
¿Dónde está mi Gizmo?
14
00:01:44,595 --> 00:01:45,930
{\an8}FRANCIA
15
00:01:46,431 --> 00:01:48,015
{\an8}NUEVA YORK
16
00:01:52,186 --> 00:01:55,815
¡Gizmo!
17
00:01:57,817 --> 00:02:01,571
Claw realmente siente
cosas por ti, Gizmo.
18
00:02:02,738 --> 00:02:05,116
Creo que necesitamos un plan más grande.
19
00:02:06,451 --> 00:02:08,536
-¡Puedo ser la carnada!
-¿Qué?
20
00:02:08,744 --> 00:02:10,329
Espera, ¿dijiste "carnada"?
21
00:02:10,329 --> 00:02:14,500
-¡Sí, seré una carnada para Claw!
-¿Quieres ser una carnada para Claw?
22
00:02:14,792 --> 00:02:18,004
¡Entiendo a un Mogwai! Más o menos.
Podría funcionar.
23
00:02:18,004 --> 00:02:20,256
Vas con Claw,
nosotros buscamos el cuchillo,
24
00:02:20,256 --> 00:02:23,468
luego salvamos Shanghái
haciendo lo que funcionó la última vez.
25
00:02:23,468 --> 00:02:25,261
¿Esto sucedió antes?
26
00:02:25,261 --> 00:02:28,347
Hace mucho, en Fengdong.
Los Mogwai malos tomaron el control,
27
00:02:28,347 --> 00:02:31,309
pero con el cuchillo,
los convirtieron en Mogwai peludos.
28
00:02:31,309 --> 00:02:32,643
Nuwa.
29
00:02:33,311 --> 00:02:37,607
Me encanta tu nueva confianza, Sam,
pero Nuwa era un dios. Nosotros somos...
30
00:02:37,607 --> 00:02:40,610
Los únicos que saben cómo hacerlo.
Si no acabamos con esto,
31
00:02:40,610 --> 00:02:43,070
el mundo se volverá una ciudad fantasma.
32
00:02:43,946 --> 00:02:47,783
De acuerdo. Salvaremos el mundo,
pero ellos deben ir a un sitio seguro.
33
00:02:47,783 --> 00:02:50,203
-¿Qué?
- Somos los adultos.
34
00:02:50,703 --> 00:02:54,957
Elle tiene razón. Estás herida.
Lleva a mamá a casa, por favor.
35
00:02:59,420 --> 00:03:03,508
Y si se meten en problemas,
soplen esto y díganles que me conocen.
36
00:03:04,258 --> 00:03:05,510
De nada.
37
00:03:20,191 --> 00:03:21,734
Ve por ellos, Sam.
38
00:03:26,447 --> 00:03:29,283
¿Le dijiste a nuestro hijo
que vaya por ellos?
39
00:03:29,283 --> 00:03:31,369
A mí también me tomó por sorpresa.
40
00:03:46,425 --> 00:03:49,804
GREMLINS
SECRETOS DE LOS MOGWAI
41
00:04:20,585 --> 00:04:24,338
¿Dónde está su líder?
42
00:04:34,599 --> 00:04:36,475
Veo que se ha vuelto imaginativa.
43
00:04:37,685 --> 00:04:40,146
Pero pronto ese cuchillo será mío.
44
00:04:40,146 --> 00:04:42,815
Me volverán a crecer las manos
y entonces...
45
00:04:49,322 --> 00:04:53,159
¡Silenciaré
las risas incesantes de tu especie!
46
00:04:53,367 --> 00:04:57,288
¡Tú tomaste mis manos,
yo tomaré tu existencia!
47
00:05:16,265 --> 00:05:19,518
Cuando vea a Gizmo, caminará hacia aquí
y la haremos tropezar.
48
00:05:19,518 --> 00:05:21,771
-¿Puedes robar un coche?
- Ya robé uno hoy.
49
00:05:21,771 --> 00:05:23,648
Entonces, a buscar el cuchillo.
50
00:05:28,361 --> 00:05:33,366
¿Mejor buscamos un nuevo plan?
¿Hago un laxante?
51
00:05:33,366 --> 00:05:36,661
¿Y si engañamos a Claw
para que coma fuegos artificiales?
52
00:05:36,661 --> 00:05:37,995
Y luego...
53
00:05:37,995 --> 00:05:41,707
-¿Es más sencillo que hacer un laxante?
- No, pero es menos asqueroso.
54
00:05:41,707 --> 00:05:43,125
De cualquier forma, Gizmo,
55
00:05:43,125 --> 00:05:46,128
¿los Mogwai malos tienen...?
¿Dónde está Gizmo? ¡Gizmo!
56
00:05:52,635 --> 00:05:53,886
Aquí voy.
57
00:05:57,098 --> 00:05:58,349
-¡Gizmo!
-¡Gizmo!
58
00:06:03,062 --> 00:06:05,106
Es una forma de conseguir el cuchillo.
59
00:06:05,106 --> 00:06:06,440
Vamos.
60
00:06:16,951 --> 00:06:18,202
¡Eureka!
61
00:06:26,794 --> 00:06:28,129
¡No! ¿Por qué agua?
62
00:06:40,266 --> 00:06:43,644
¡Gizmo!
63
00:07:03,289 --> 00:07:06,375
¡Lo logró, Gizmo lo logró!
¿Alguna vez seré tan valiente?
64
00:07:06,375 --> 00:07:07,710
No.
65
00:07:15,760 --> 00:07:18,471
¡No te muevas, iremos por ti, Giz!
66
00:07:20,973 --> 00:07:22,308
¿Gizmo?
67
00:07:22,767 --> 00:07:28,564
¡Gizmo! ¡Gizmo!
68
00:07:29,231 --> 00:07:31,066
Quizá deberíamos ir más rápido.
69
00:07:42,661 --> 00:07:44,622
¿Saben andar en bicicleta?
70
00:07:53,589 --> 00:07:55,466
¡Asquerosos lagartos del infierno,
71
00:07:55,466 --> 00:07:58,219
espero que se quemen
terriblemente con el sol!
72
00:07:58,219 --> 00:08:00,763
-¿Lo estás soplando bien?
-¡Es un silbato!
73
00:08:04,934 --> 00:08:07,144
Nadie invade nuestro territorio.
74
00:08:08,604 --> 00:08:10,731
-¡Elle nos envió!
- La conoces, ¿no?
75
00:08:10,731 --> 00:08:13,943
¿Cabello desarreglado,
paraguas roto, la peor actitud?
76
00:08:14,193 --> 00:08:16,362
Cualquier amigo de Elle
es amigo nuestro.
77
00:08:16,862 --> 00:08:20,324
Y ustedes, feos, no son nuestros amigos.
78
00:08:24,870 --> 00:08:26,789
Herida o no, debo hacer algo.
79
00:08:26,789 --> 00:08:28,123
Lo sé.
80
00:08:38,133 --> 00:08:40,344
¡Gizmo! ¡Ya llegamos!
81
00:08:44,598 --> 00:08:46,559
¿Qué? ¡No! ¿Cómo?
82
00:08:46,559 --> 00:08:48,727
No tienes manos
y aun así, arruinas todo.
83
00:08:48,727 --> 00:08:52,398
Los simples mortales
no pueden detener a un dios.
84
00:08:52,398 --> 00:08:56,026
Disculpa, no te entiendo
si tienes el cuchillo mágico en la boca.
85
00:08:56,026 --> 00:08:57,528
Déjame sacártelo.
86
00:09:02,700 --> 00:09:03,951
¡No!
87
00:09:17,298 --> 00:09:21,010
El cuchillo de arcilla
pone el control en mis manos.
88
00:09:26,640 --> 00:09:30,519
No tan rápido, Mogwai número uno.
89
00:09:30,936 --> 00:09:34,148
- Gizmo.
- Sí, se llama Gizmo.
90
00:09:34,148 --> 00:09:36,817
La historia decide
quién se gana un nombre,
91
00:09:36,817 --> 00:09:41,488
no los niños que fracasan
ni las ratas callejeras traidoras.
92
00:09:41,947 --> 00:09:44,742
Tú te acercas más
al honor de tener un nombre propio
93
00:09:44,742 --> 00:09:49,079
que la mayoría de los Mogwai,
pero al final, solo yo,
94
00:09:49,079 --> 00:09:54,376
el dios inmortal que empuña
el cuchillo de arcilla, seré recordado.
95
00:09:54,376 --> 00:09:59,214
- Porque yo soy Riley...
-¡Green!
96
00:10:03,052 --> 00:10:04,595
Ahora me agrada un poco.
97
00:10:07,473 --> 00:10:09,058
Respeto su audacia.
98
00:10:09,058 --> 00:10:13,103
Claramente, su ambición es genuina,
Madame Claw.
99
00:10:15,147 --> 00:10:16,690
¿Gracias?
100
00:10:16,941 --> 00:10:22,696
Así que recompensaré su audacia
cumpliendo su sueño de viajar mucho.
101
00:10:24,073 --> 00:10:25,699
No.
102
00:10:26,283 --> 00:10:27,618
Insisto.
103
00:10:27,618 --> 00:10:31,872
El tiempo en Tahití es encantador
a esta hora del día.
104
00:10:42,174 --> 00:10:44,426
¡Luz brillante, luz brillante, no!
105
00:10:54,186 --> 00:10:59,817
¡Mogwai! ¡Mata a Greene, mátalo!
106
00:10:59,817 --> 00:11:02,653
¡Mata a Greene!
107
00:11:26,927 --> 00:11:29,972
¿Eso es lo que pasa
cuando se exponen a la luz del sol?
108
00:11:31,640 --> 00:11:34,685
Nunca volveré a comer fondue.
109
00:11:36,020 --> 00:11:38,647
No te das cuenta
de lo mucho que extrañas aplaudir
110
00:11:38,647 --> 00:11:41,233
- hasta que no tienes manos.
-¡Eres un monstruo!
111
00:11:41,233 --> 00:11:43,193
Bueno, en realidad, soy un dios.
112
00:11:44,737 --> 00:11:47,614
Robarle poderes a una diosa
no te convierte en un dios.
113
00:11:47,614 --> 00:11:50,117
Te hace un ladrón
con la armadura de alguien más.
114
00:11:50,117 --> 00:11:52,870
Nadie te va a querer por eso,
patético aspirante.
115
00:11:52,870 --> 00:11:55,706
Elle, tal vez sea mejor no provocarlo.
116
00:11:56,206 --> 00:11:59,209
Tiene razón.
No te conviene provocar a un dios.
117
00:11:59,209 --> 00:12:01,378
Que es lo que soy, un dios.
118
00:12:01,378 --> 00:12:04,840
Entonces, compórtate como uno.
Usa el cuchillo para salvar Shanghái.
119
00:12:04,840 --> 00:12:08,886
Acaba con este caos que has causado.
Gánate el respeto de la gente.
120
00:12:08,886 --> 00:12:14,099
En vez de eso, fanfarroneas:
"Soy un dios. Soy un dios".
121
00:12:15,017 --> 00:12:17,311
Realmente no paras de decirlo.
122
00:12:19,813 --> 00:12:23,567
Niños comunes, acabaré con esto
123
00:12:23,567 --> 00:12:28,697
y me ganaré el respeto de la gente
haciendo lo que Sam Wing no pudo.
124
00:12:29,281 --> 00:12:32,743
Usaré el cuchillo
con mi mente aguda y concentrada
125
00:12:34,036 --> 00:12:37,247
para transformar
hasta el último ser vivo de esta ciudad
126
00:12:37,247 --> 00:12:39,666
- en una cucaracha.
-¿Qué?
127
00:12:39,666 --> 00:12:43,420
Después de literalmente aplastar
Shanghái con los pies,
128
00:12:43,420 --> 00:12:48,342
el resto del mundo me venerará
como su nuevo dios.
129
00:12:52,721 --> 00:12:54,014
Discúlpenme.
130
00:12:54,014 --> 00:12:57,267
Las futuras cucarachas se acercan,
131
00:12:57,267 --> 00:13:00,229
y me cansé de sus distracciones.
132
00:13:04,775 --> 00:13:08,612
Entendido, tu sueño es ser
el dios de las cucarachas.
133
00:13:08,612 --> 00:13:12,074
Por cierto, ¿nos apretarás con las sogas
hasta matarnos?
134
00:13:12,074 --> 00:13:15,327
¿Por qué no gritar: "Abrázame, papi"?
135
00:13:17,329 --> 00:13:18,789
Y cuidado con ese cuchillo.
136
00:13:18,789 --> 00:13:21,834
Si no tienes una puntería perfecta,
tendrás que huir.
137
00:13:21,834 --> 00:13:24,711
¡Dije que deberían tenerme miedo!
138
00:13:25,838 --> 00:13:30,968
Aunque nos aplastes,
seguirás siendo el insecto.
139
00:13:31,927 --> 00:13:33,470
Debajo de todo ese poder,
140
00:13:33,470 --> 00:13:38,934
solo eres una cucaracha solitaria,
sin amor y sin magia.
141
00:13:41,895 --> 00:13:43,147
¿Qué?
142
00:13:43,689 --> 00:13:47,025
Y definitivamente no pienses
en convertirte en una cucaracha.
143
00:13:47,025 --> 00:13:49,486
-¡Cállate!
- Dijo la cucaracha.
144
00:13:49,486 --> 00:13:51,697
La pobre cucaracha sin magia.
145
00:13:51,697 --> 00:13:54,491
¡Ustedes son cucarachas!
Dejen de decir "cucaracha".
146
00:13:54,491 --> 00:13:59,037
- No te conviertas en una cucaracha.
- No te conviertas en una cucaracha.
147
00:13:59,037 --> 00:14:02,166
No te conviertas en una cucaracha.
148
00:14:02,708 --> 00:14:03,959
Cucaracha.
149
00:14:27,983 --> 00:14:32,821
¡No, no puede pasarme esto!
¡Soy un dios!
150
00:14:49,880 --> 00:14:52,049
-¿Debería sentirme mal?
- No.
151
00:14:52,799 --> 00:14:55,177
¿Qué son esas perlas?
152
00:14:55,177 --> 00:14:58,347
Sam, déjalas para más tarde.
Tenemos visitas.
153
00:15:18,659 --> 00:15:20,661
Puedes hacerlo, Sam.
154
00:15:20,661 --> 00:15:22,454
No los decepcionaré otra vez.
155
00:16:00,659 --> 00:16:04,955
¡Me harté de los Mogwai!
156
00:16:07,874 --> 00:16:09,251
Hon, se acabó.
157
00:16:23,390 --> 00:16:26,768
¡No! Sam, te convertiste...
158
00:16:33,775 --> 00:16:35,277
-¿Lo hicimos?
- Tú lo hiciste.
159
00:16:35,277 --> 00:16:36,611
¡Sam!
160
00:16:51,043 --> 00:16:52,794
¡Abuelo, estás vivo!
161
00:16:54,921 --> 00:16:59,593
¿Lo estoy? ¡Sí! Se acabó esa fea saliva.
162
00:17:04,348 --> 00:17:05,599
¡Oigan!
163
00:17:14,274 --> 00:17:18,111
-¡Nuwa!
- Vaya forma de recuperar la sobriedad.
164
00:17:22,699 --> 00:17:24,534
De acuerdo, ¿tú quién eres?
165
00:17:24,534 --> 00:17:26,787
El chef personal de Greene,
166
00:17:26,787 --> 00:17:30,332
hasta que decidió que no le gustaba
que otros tocaran su comida.
167
00:17:30,332 --> 00:17:32,376
Pero quería mi conocimiento.
168
00:17:32,376 --> 00:17:34,086
Le enseñé la magia con perlas.
169
00:17:34,086 --> 00:17:36,963
- Yo le enseñé a cantar.
- Entonces...
170
00:17:36,963 --> 00:17:39,716
¿Greene se los comió
para robarles sus talentos?
171
00:17:39,716 --> 00:17:41,051
- Así es.
- Sí.
172
00:17:41,051 --> 00:17:43,637
- Peor que un bandido.
- Conocimos a un cambiaformas
173
00:17:43,637 --> 00:17:45,889
y a una señora
que nos borró la mente con té
174
00:17:45,889 --> 00:17:49,017
y a la Diosa Nuwa.
Destrozamos el mercado de los espíritus
175
00:17:49,017 --> 00:17:51,103
y fuimos al valle, pero todo salió mal,
176
00:17:51,103 --> 00:17:54,981
y volvimos aquí, Shanghái
casi se prende fuego, ¡pero no sucedió!
177
00:17:55,232 --> 00:17:58,777
¿Todo eso? Nieto mío, solo estoy triste
178
00:17:58,777 --> 00:18:01,738
por no haberte visto
en esa gran aventura.
179
00:18:03,407 --> 00:18:04,741
¡La joven que da miedo!
180
00:18:04,741 --> 00:18:08,078
No, abuelo, es Elle,
y es una larga historia,
181
00:18:08,078 --> 00:18:10,747
pero no habríamos llegado hasta aquí
sin ella.
182
00:18:13,083 --> 00:18:16,628
Ahora viene la parte más difícil:
183
00:18:17,379 --> 00:18:19,381
reunir a todos los Mogwai.
184
00:18:27,347 --> 00:18:28,598
¡Vamos!
185
00:18:38,066 --> 00:18:39,317
¿Están todos?
186
00:18:39,317 --> 00:18:41,778
Si no, haremos todo de nuevo esta noche.
187
00:18:42,112 --> 00:18:45,991
¿Contentos? Otra ciudad destruida.
188
00:18:47,617 --> 00:18:50,120
Oye, solo está ligeramente destruida.
189
00:18:50,120 --> 00:18:52,247
¡Eso no existe!
190
00:18:57,836 --> 00:19:00,422
¿Podrás curarte en el Valle de Jade?
191
00:19:01,047 --> 00:19:05,969
Claro. Y si no, con la fruta de allí
se hace un buen alcohol ilegal.
192
00:19:07,053 --> 00:19:09,055
Abuelo, ¿quieres ir con ellos?
193
00:19:09,055 --> 00:19:11,641
¿Ver el valle
que buscaste todo este tiempo?
194
00:19:11,641 --> 00:19:14,853
-¿Una aventura más?
-¿Aventura? Vaya.
195
00:19:15,562 --> 00:19:18,398
Pero no,
ya he tenido suficientes aventuras.
196
00:19:18,398 --> 00:19:21,735
Ser una perla
dentro del vientre de un hombre malvado
197
00:19:21,735 --> 00:19:25,655
te da mucho tiempo para pensar.
Y lo único en lo que pensaba
198
00:19:25,655 --> 00:19:28,575
era en lo mucho
que echaba de menos a mi familia.
199
00:19:34,748 --> 00:19:37,542
Adiós, Sam. Vamos, Gizmo.
200
00:19:39,711 --> 00:19:41,046
Te echaré de menos, Giz.
201
00:19:41,671 --> 00:19:43,924
¿Alguna vez te gustó
que te llamaran Giz?
202
00:19:43,924 --> 00:19:45,258
No me molesta.
203
00:19:45,509 --> 00:19:47,010
Creo que se acabó.
204
00:19:47,010 --> 00:19:49,638
Ahora podemos volver
a nuestras vidas normales.
205
00:19:51,640 --> 00:19:54,017
- Sí.
-¿Es raro que vaya a echar de menos
206
00:19:54,017 --> 00:19:55,393
nuestras aventuras?
207
00:19:55,393 --> 00:19:56,728
No.
208
00:20:23,088 --> 00:20:24,756
¿De verdad no quieres irte?
209
00:20:30,971 --> 00:20:32,305
-¡Gizmo!
-¡Gizmo!
210
00:20:32,597 --> 00:20:33,848
Gizmo se queda.
211
00:20:39,312 --> 00:20:42,524
Tal vez sea hora de darle
otra oportunidad a la humanidad.
212
00:20:43,984 --> 00:20:48,989
Espero que lo logres esta vez.
Porque no voy a volver para salvarte.
213
00:20:58,540 --> 00:21:00,500
¡Extra, extra! ¡Lean todo!
214
00:21:00,792 --> 00:21:02,669
Nadie sabe lo que pasó en Shanghái.
215
00:21:02,669 --> 00:21:06,506
Unas horribles criaturas atacaron
y luego se convirtieron en gatos-perros.
216
00:21:06,506 --> 00:21:09,926
Solo preguntas, no hay respuestas.
¡Lean todo!
217
00:21:10,468 --> 00:21:12,804
¡Caballos de mar,
ginseng, semillas de loto!
218
00:21:12,804 --> 00:21:15,890
- Recuerda, el Sr. Shao...
- Es alérgico a la raíz de regaliz.
219
00:21:15,890 --> 00:21:21,062
- Pronto trabajaremos para ustedes dos.
- Y por fin podremos jubilarnos.
220
00:21:21,062 --> 00:21:22,731
Volvamos al negocio.
221
00:21:22,731 --> 00:21:24,983
¿Quién quiere ayudarme
a hacer las entregas?
222
00:21:24,983 --> 00:21:27,277
-¡Yo!
- Sé llegar rápido al mercado del norte.
223
00:21:27,277 --> 00:21:30,488
Yo sé cómo llegar
sin invadir ninguna propiedad privada.
224
00:21:42,250 --> 00:21:45,545
Mis compatriotas se han ido,
pero yo sigo aquí.
225
00:21:45,962 --> 00:21:51,092
Y todo
porque solo yo sé llevar accesorios.
226
00:21:51,092 --> 00:21:56,014
Así es mi suerte,
soy el último de mi especie.
227
00:21:56,973 --> 00:22:01,561
Y por eso, amigos,
necesito cambiar de aire.
228
00:22:03,438 --> 00:22:04,939
Y comida.
229
00:22:05,523 --> 00:22:08,276
EL BARCO DE SAN FRANCISCO
17869
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.