All language subtitles for Gremlins.Secrets.of.the.Mogwai.S01E06.Always.Buy.a.God.a.Drink.First.1080p.MAX.WEB-DL.DDP5.1.x264-NTb_track5_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:07,753 --> 00:00:09,004 ¡Fengdong! 2 00:00:09,338 --> 00:00:11,715 ¿Esto es Fengdong? Qué chasco. 3 00:00:12,799 --> 00:00:16,721 Perdón, pero después de casi morir, esperaba ver algo más. 4 00:00:16,721 --> 00:00:19,264 El abuelo la llamaba la Ciudad Fantasma. 5 00:00:19,264 --> 00:00:22,601 Es solo una parada para encontrar la llave al Valle de Jade. 6 00:00:22,851 --> 00:00:25,855 La que espero que esté indicada entre estas ruinas. 7 00:00:26,063 --> 00:00:27,314 Por ahí. 8 00:00:28,190 --> 00:00:29,483 Tu perro olió algo. 9 00:00:29,483 --> 00:00:31,402 Es un Mogwai, no un perro. 10 00:00:31,402 --> 00:00:33,237 ¿Has estado aquí, Gizmo? 11 00:00:35,406 --> 00:00:39,117 No sé qué dijiste, pero confiamos en ti. Tú guías, Gizmo. 12 00:00:46,960 --> 00:00:50,587 Fengdong, la ciudad fantasma de las leyendas. 13 00:00:50,587 --> 00:00:53,674 Adelante, queridos asistentes. 14 00:00:54,299 --> 00:00:56,594 Según el viejo al que me tragué, 15 00:00:56,594 --> 00:01:00,013 la llave para el Valle está entre las ruinas. 16 00:01:00,389 --> 00:01:02,433 Solo tenemos que encontrarla. 17 00:01:03,810 --> 00:01:05,520 ¿No ves la confusión? 18 00:01:05,727 --> 00:01:08,647 Él es un rábano y tú te llamas igual. 19 00:01:09,064 --> 00:01:10,732 Sí, porque somos familia. 20 00:01:12,402 --> 00:01:14,529 Ya llegamos, Gizmo. ¿Ahora qué? 21 00:01:48,187 --> 00:01:50,690 Hola, te amo. 22 00:01:57,864 --> 00:01:59,115 Mogwai. 23 00:02:00,616 --> 00:02:01,868 Mogwai. 24 00:02:08,249 --> 00:02:10,585 ¿En eso se convirtieron tus hermanos? 25 00:02:11,336 --> 00:02:15,423 ¿Porque comieron después de medianoche? Qué reglas tan crueles. 26 00:02:15,423 --> 00:02:17,550 ¿Cómo llegaron? ¿Por qué? 27 00:02:17,550 --> 00:02:18,885 ¿Por qué son tan malos? 28 00:02:18,885 --> 00:02:22,347 ¿Vinieron en tren desde Shanghái? Tengo muchas preguntas. 29 00:02:22,347 --> 00:02:26,100 Puede que Greene también esté. Esto está cada vez peor. 30 00:02:26,100 --> 00:02:30,438 ¿Entonces los enfrentamos o huimos? Solo sé esconderme. 31 00:02:30,438 --> 00:02:31,773 Vamos a huir. 32 00:02:31,773 --> 00:02:34,692 Por ahora. Según las reglas, se irán cuando salga el sol. 33 00:02:35,068 --> 00:02:36,319 ¿No, Gizmo? 34 00:02:36,527 --> 00:02:37,779 Gizmo. 35 00:03:02,637 --> 00:03:06,099 Deberíamos seguirlo. Parece saber lo que hace. 36 00:03:06,516 --> 00:03:09,644 Hicimos muchas tonterías para llegar aquí, hagamos una más. 37 00:03:33,626 --> 00:03:36,212 GREMLINS: EL SECRETO DE LOS MOGWAI 38 00:03:43,928 --> 00:03:45,930 Tu especie ha estado aquí antes. 39 00:03:46,347 --> 00:03:49,058 ¿Sabes dónde encontrar la llave? 40 00:03:59,694 --> 00:04:03,364 Sam tiene el diario de mi papá. Quizás esté aquí. 41 00:04:03,364 --> 00:04:07,285 Ojalá pudiera mover mi cabeza para poder ver. 42 00:04:07,285 --> 00:04:10,580 Solo quiero mover la pierna. 43 00:04:13,458 --> 00:04:15,293 No, no, no. 44 00:04:16,294 --> 00:04:19,172 ¡Odio la magia! 45 00:04:58,836 --> 00:05:00,296 Gizmo. 46 00:05:00,880 --> 00:05:04,050 Gizmo, linda canción y melodía. ¿Pero es el momento de cantar? 47 00:05:07,845 --> 00:05:09,096 - Genial. -¿Cómo? 48 00:05:15,436 --> 00:05:16,687 ¡Vamos! 49 00:05:56,269 --> 00:06:00,106 Destino. ¿Quieren saber su destino? 50 00:06:01,774 --> 00:06:04,527 Mal augurio. Hoy morirás. 51 00:06:05,570 --> 00:06:09,115 Bueno. No es el Valle. 52 00:06:09,115 --> 00:06:12,285 No, tenemos que buscar al llave hacia el Valle. 53 00:06:12,285 --> 00:06:14,495 Supongo que está escondida por aquí. 54 00:06:14,745 --> 00:06:16,038 Yo tengo llaves. 55 00:06:16,330 --> 00:06:18,082 Para la felicidad, la riqueza. 56 00:06:18,082 --> 00:06:19,875 Llaves para ser invulnerable. 57 00:06:19,875 --> 00:06:22,753 O para no sentirse asqueado cuando comes mucho. 58 00:06:22,753 --> 00:06:26,299 Este lugar es tan aterrador como el anterior. 59 00:06:26,299 --> 00:06:27,717 Ni que lo digas. 60 00:06:28,551 --> 00:06:31,804 -¿Theodore? - Por favor, me llamo Theodora. 61 00:06:32,471 --> 00:06:34,432 Estás hablando afuera de mi cabeza. 62 00:06:36,726 --> 00:06:38,603 Vamos, vamos. 63 00:06:49,739 --> 00:06:50,990 ¿Quién es? 64 00:06:51,907 --> 00:06:53,159 Nuwa. 65 00:06:57,455 --> 00:06:59,665 Disculpe, ¿dónde está Nuwa? 66 00:06:59,874 --> 00:07:02,627 ¿Estás insultando a mi madre? 67 00:07:05,254 --> 00:07:07,632 Disculpen, hablo las dos lenguas. 68 00:07:08,049 --> 00:07:10,551 Señor, el pequeño no insultó el honor de su madre. 69 00:07:12,803 --> 00:07:16,349 El individuo que buscan está en la taberna, como siempre. 70 00:07:17,808 --> 00:07:19,393 ¿Puedo acompañarlos? 71 00:07:20,269 --> 00:07:23,648 Hace tiempo que no se ve a alguien de tu especia. 72 00:07:23,648 --> 00:07:25,691 Eres un Mogwai, ¿no? 73 00:07:27,109 --> 00:07:29,654 Atrás, peluda. Sé cuando quieren engañarnos. 74 00:07:29,654 --> 00:07:34,075 No. Esa lamida se debe a un trastorno no relacionado. 75 00:07:34,700 --> 00:07:36,577 Es un Mogwai. 76 00:07:36,577 --> 00:07:39,914 Quiero comerme al Mogwai. 77 00:07:40,247 --> 00:07:42,083 Lo que esta criatura dijo... 78 00:07:42,083 --> 00:07:45,002 Se lo quiere comer. Lo entendí por el contexto. 79 00:07:47,880 --> 00:07:50,132 No se queden parados ahí. Vamos. 80 00:07:59,684 --> 00:08:03,479 Este lugar es más intenso que mi hoyo en la tierra. 81 00:08:03,688 --> 00:08:05,231 Acostúmbrate, hijo. 82 00:08:06,357 --> 00:08:08,150 Hola, extraño. 83 00:08:09,318 --> 00:08:11,946 ¿Qué haces? ¿Nunca te persiguieron en la calle? 84 00:08:12,237 --> 00:08:14,031 Una sola vez. Fuiste tú. 85 00:08:14,240 --> 00:08:16,117 Lección uno: provoca un desastre. 86 00:08:21,455 --> 00:08:24,333 -¡Bájame! -¿Todo aquí habla? 87 00:08:25,376 --> 00:08:26,627 ¿Por qué no? 88 00:08:36,679 --> 00:08:37,929 ¿Nuwa? 89 00:08:38,222 --> 00:08:39,849 ¿Tengo edad para estar aquí? 90 00:08:44,854 --> 00:08:47,231 Amigo, no es educado quedarse mirando. 91 00:08:47,440 --> 00:08:49,358 ¿Cómo crees que perdí la cabeza? 92 00:08:54,112 --> 00:08:55,364 Mogwai. 93 00:09:00,619 --> 00:09:03,998 Nadie se mete con mi Mogwai. 94 00:09:13,382 --> 00:09:14,633 ¡Nuwa! 95 00:09:17,970 --> 00:09:21,891 Gracias, ¿amiga serpiente guerrera de Gizmo? 96 00:09:22,308 --> 00:09:23,893 Soy Nuwa. 97 00:09:24,310 --> 00:09:26,145 Diosa de la creación. 98 00:09:27,938 --> 00:09:29,523 No hueles como una diosa. 99 00:09:39,366 --> 00:09:42,411 ¿Seguro que así abrió el portal el Mogwai? 100 00:09:47,082 --> 00:09:50,836 De nuevo, canten. Entonados esta vez. 101 00:10:03,724 --> 00:10:06,393 Esperen, uno dio con la nota. 102 00:10:13,734 --> 00:10:15,986 Ahí estás. 103 00:10:17,446 --> 00:10:21,575 Tienes un don. Úsalo o verás. 104 00:10:38,092 --> 00:10:40,094 Sí, sí. 105 00:10:46,141 --> 00:10:47,560 Los humanos primero. 106 00:10:53,357 --> 00:10:55,860 Cantinero, una botella de baijiu. 107 00:10:55,860 --> 00:10:58,696 Me visita mi mejor amigo peludito. 108 00:10:59,864 --> 00:11:03,325 ¿Cómo llegaste? ¿El Valle de Jade está bien? 109 00:11:05,661 --> 00:11:07,621 ¿Tienes parásitos humanos? 110 00:11:08,330 --> 00:11:09,582 No. No. 111 00:11:10,916 --> 00:11:13,836 ¿Están contigo? ¿Son tus mascotas? 112 00:11:14,044 --> 00:11:16,589 -¿Mascotas? - Somos amigos de Gizmo. 113 00:11:16,839 --> 00:11:18,799 ¿Gizmo? ¿Quién es Gizmo? 114 00:11:18,799 --> 00:11:20,843 - Tú te llamas... - Gizmo. 115 00:11:21,176 --> 00:11:22,970 ¿Gizmo es parecido? 116 00:11:22,970 --> 00:11:26,098 Siempre fuiste muy amable con esa especie. 117 00:11:26,098 --> 00:11:28,183 ¿Puede entender lo que dice? 118 00:11:28,475 --> 00:11:32,688 Para entender a un Mogwai solo hay que escucharlo. 119 00:11:33,813 --> 00:11:35,649 Además yo cree su lenguaje. 120 00:11:35,649 --> 00:11:37,902 Repito, diosa de la creación. 121 00:11:39,320 --> 00:11:40,737 Genial, iré al grano. 122 00:11:40,987 --> 00:11:42,406 Debemos ir al Valle de Jade. 123 00:11:43,490 --> 00:11:47,244 ¿Ya empiezas con los favores? Cómprame un trago antes. 124 00:11:47,703 --> 00:11:48,954 Hablando de eso... 125 00:11:51,456 --> 00:11:52,791 Elle, sé amable. 126 00:11:53,000 --> 00:11:55,586 Vinimos para llevarte a casa, 127 00:11:55,586 --> 00:11:59,255 para que Sam salve a su familia y para que yo me lleve algún tesoro. 128 00:11:59,840 --> 00:12:03,552 Tiene razón, ¿por qué perder el tiempo si podemos resolverlo? 129 00:12:04,053 --> 00:12:07,723 No. No enviaré humanos al Valle de Jade. 130 00:12:08,014 --> 00:12:09,308 Arruinan todo. 131 00:12:09,308 --> 00:12:11,685 Aún no supero lo que les hacen a las langostas. 132 00:12:12,102 --> 00:12:15,481 -¿Langostas? -¿Cómo pueden creer que son comida? 133 00:12:15,481 --> 00:12:17,900 El animal tiene dos bocados de carne. 134 00:12:18,233 --> 00:12:20,069 Que escondí adentro de una roca. 135 00:12:21,362 --> 00:12:23,656 ¿Y para qué las creaste? 136 00:12:27,034 --> 00:12:28,911 Lo olvidé. Pero a ti... 137 00:12:28,911 --> 00:12:32,331 Claro que te enviaré al Valle, querido Mogwai. 138 00:12:41,674 --> 00:12:43,300 Pero humanos no. 139 00:12:44,343 --> 00:12:46,512 Por favor, Nuwa. Me ayudaron. 140 00:12:47,054 --> 00:12:49,098 No. Debes irte, Gizmo. 141 00:12:57,606 --> 00:12:58,857 Cantinero. 142 00:13:03,028 --> 00:13:04,862 No puedes irte sin un abrazo, Giz. 143 00:13:12,705 --> 00:13:14,498 ¿Ven? Arruinan todo. 144 00:13:33,892 --> 00:13:35,561 ¿Eso significaba el guiño? 145 00:13:37,271 --> 00:13:42,026 Normalmente odiaría este mundo, pero... ¡Vaya! 146 00:13:44,987 --> 00:13:47,531 No, era mi mal augurio. 147 00:13:47,906 --> 00:13:51,201 Odio a los Mogwai maleducados. 148 00:13:52,995 --> 00:13:55,748 Entiendo tu emoción, pero recuerda, 149 00:13:55,748 --> 00:13:58,542 como empleado, me representas a mí. 150 00:13:58,542 --> 00:14:00,461 Así que ten decoro. 151 00:14:06,090 --> 00:14:09,762 Yo no bebería... De hecho, bébelo. 152 00:14:09,762 --> 00:14:12,139 Solo así se sabe qué pociones son venenosas. 153 00:14:15,976 --> 00:14:18,687 Los demás busquen a mi Mogwai. 154 00:14:20,563 --> 00:14:23,150 ¿Mogwai? Es el no perro de Sam. 155 00:14:23,150 --> 00:14:25,652 ¿Este es el negocio familiar? 156 00:14:25,652 --> 00:14:27,654 Es la tercera generación. 157 00:14:28,237 --> 00:14:31,325 Amigos nuevos, debemos advertirles a mis otros amigos nuevos. 158 00:14:40,250 --> 00:14:42,586 Serías un lindo colgante. 159 00:14:45,380 --> 00:14:48,133 En realidad, lo que la criatura está diciendo, 160 00:14:48,133 --> 00:14:52,096 con un acento regional del infierno, 161 00:14:52,096 --> 00:14:55,014 es que es pequeño 162 00:14:55,014 --> 00:15:00,104 porque la diosa Nuwa lo atrapó intentando comerse un Mogwai peludo. 163 00:15:00,479 --> 00:15:03,941 ¿Mi Mogwai y la diosa Nuwa? 164 00:15:06,568 --> 00:15:10,364 Y tú ganaste la habilidad de hablar el idioma de la reina. 165 00:15:10,656 --> 00:15:14,076 A decir verdad bebí una poción que me dio la habilidad 166 00:15:14,076 --> 00:15:17,162 de entender y hablar todos los idiomas. 167 00:15:17,579 --> 00:15:20,749 Pero para su perspectiva limitada, sí. 168 00:15:24,795 --> 00:15:29,133 Soy un admirador de Nuwa, pero si tiene a mi Mogwai... 169 00:15:29,675 --> 00:15:31,051 Señor Garras. 170 00:15:31,051 --> 00:15:33,512 No, no. Señora. 171 00:15:34,679 --> 00:15:37,057 Supuse que todos eran... 172 00:15:37,266 --> 00:15:41,603 No importa. Señora Garras, les tengo una nueva tarea. 173 00:15:50,279 --> 00:15:53,197 Cuando corres hacia vampiros saltarines, 174 00:15:53,197 --> 00:15:56,535 o Gizmo entra en en una ciudad fantasma, son héroes. 175 00:15:56,535 --> 00:15:59,413 - Pero cuando yo corro hacia algo... - Fue confuso. 176 00:15:59,996 --> 00:16:01,248 Ve hacia el portal. 177 00:16:01,248 --> 00:16:03,917 - No. -¿Bromeas? 178 00:16:03,917 --> 00:16:07,838 Yo inventé el humor y esto no es muy gracioso. 179 00:16:09,423 --> 00:16:13,177 El único lugar seguro para ti es el Valle de Jade. 180 00:16:13,552 --> 00:16:16,597 Ya me deshice de tus mascotas así que vete. 181 00:16:17,014 --> 00:16:19,141 - No. -¿En serio? 182 00:16:19,141 --> 00:16:21,185 ¿Dejarías el Valle por estos dos? 183 00:16:22,978 --> 00:16:25,522 Los oíste. Ella quiere los tesoros. 184 00:16:25,522 --> 00:16:27,482 Y a él solo le importa su familia. 185 00:16:27,733 --> 00:16:29,276 Son más que eso. 186 00:16:30,068 --> 00:16:32,696 Como su creadora, no hay más que eso. 187 00:16:32,905 --> 00:16:35,866 Los humanos son superficiales y egoístas. 188 00:16:36,366 --> 00:16:38,827 Quizás. ¿Y sabes quién tiene la culpa? 189 00:16:39,203 --> 00:16:40,454 Tú. 190 00:16:46,960 --> 00:16:49,588 ¿Creen que no me culpo por los humanos? 191 00:16:49,880 --> 00:16:51,632 ¿Por lo que le hicieron a él? 192 00:16:52,090 --> 00:16:53,342 ¿A Gizmo? 193 00:16:53,634 --> 00:16:55,594 ¿Qué te hicieron? 194 00:16:55,594 --> 00:16:58,347 No actúes como si no supieran. 195 00:17:00,682 --> 00:17:01,934 ¿No saben? 196 00:17:05,646 --> 00:17:06,897 Cantinero, otra botella. 197 00:17:09,858 --> 00:17:13,487 Fue hace siglos, después de crear el mundo de ustedes, 198 00:17:14,571 --> 00:17:15,822 de nada, por cierto. 199 00:17:22,871 --> 00:17:27,334 Mi hermano Fuxi y yo discutíamos sobre una especie. 200 00:17:27,960 --> 00:17:29,211 Los humanos. 201 00:17:29,544 --> 00:17:33,090 Fuxi los veía como hormigas, simpáticas de lejos, 202 00:17:33,090 --> 00:17:36,385 pero de cerca, una molestia que había que destruir. 203 00:17:36,885 --> 00:17:39,388 Pero yo veía a la humanidad llena de bondad. 204 00:17:43,600 --> 00:17:47,062 Para ver quién estaba en lo cierto, creamos una prueba. 205 00:17:50,232 --> 00:17:51,483 El Mogwai. 206 00:18:00,784 --> 00:18:05,414 Si la humanidad podía preservarlo, probaría que eran buenos. 207 00:18:06,164 --> 00:18:07,416 Lo creé a él. 208 00:18:07,916 --> 00:18:10,752 Y Fuxi creó las reglas para que fuera justo. 209 00:18:11,753 --> 00:18:13,005 Nunca mojarlo. 210 00:18:14,423 --> 00:18:16,300 No exponerlo a luces brillantes. 211 00:18:16,842 --> 00:18:21,346 Y nunca alimentarlo cuando la luna estuviera en lo alto. 212 00:18:23,056 --> 00:18:26,143 Obviamente los humanos modificaron esa regla. 213 00:18:26,351 --> 00:18:28,228 Pero no fue la única tontería. 214 00:18:28,937 --> 00:18:32,357 Era una apuesta alta. El perdedor no podría crear vida. 215 00:18:33,400 --> 00:18:37,112 Se eligió Fengdong para que representara a la humanidad. 216 00:18:37,571 --> 00:18:42,576 Les indicamos que cuidaran a la criatura y que siguieran las reglas. 217 00:18:43,076 --> 00:18:45,078 Estaba segura de que yo ganaría. 218 00:18:45,537 --> 00:18:48,165 ¿Quién podría lastimar a mi Mogwai? 219 00:18:49,875 --> 00:18:51,126 Me equivoqué. 220 00:18:51,710 --> 00:18:53,837 Los humanos lo amaban tanto, 221 00:18:53,837 --> 00:18:55,339 que todos querían uno. 222 00:18:55,756 --> 00:18:57,007 Y rompieron una regla. 223 00:18:57,924 --> 00:19:00,302 Y luego siguieron las otras dos. 224 00:19:00,302 --> 00:19:03,138 Sin saber que Fuxi había maldecido a esos engendros 225 00:19:03,138 --> 00:19:05,265 para que pasaran el primer siglo de vida 226 00:19:05,265 --> 00:19:07,351 como criaturas destructivos. 227 00:19:08,852 --> 00:19:12,022 Pronto se desató el caos y murieron personas. 228 00:19:13,732 --> 00:19:16,777 Así que detuve la prueba antes de que China quedara en ruinas. 229 00:19:18,737 --> 00:19:21,281 Revertí el estado corrupto de los Mogwai 230 00:19:21,281 --> 00:19:24,201 y los llevé a un hogar nuevo. 231 00:19:24,826 --> 00:19:26,328 El Valle de Jade. 232 00:19:26,661 --> 00:19:28,246 Fue mi última creación, 233 00:19:28,246 --> 00:19:31,416 desde que aposté por los humanos y perdí. 234 00:19:32,459 --> 00:19:33,877 Dejé mi espátula. 235 00:19:38,048 --> 00:19:39,633 Y dije adiós. 236 00:19:41,259 --> 00:19:45,097 Y como no quería oír "te lo dije" por toda la eternidad, 237 00:19:45,097 --> 00:19:48,725 desde entonces he estado evitando a mi hermano aquí. 238 00:19:49,309 --> 00:19:52,729 Excepto cuando voy a Shanghái a comer dumplings. 239 00:19:53,271 --> 00:19:54,815 Ahora que lo saben, dime. 240 00:19:55,023 --> 00:19:59,486 ¿Enviarían humanos destructivos al Valle de Jade? 241 00:20:01,571 --> 00:20:02,823 ¡Sí! 242 00:20:03,698 --> 00:20:09,621 Mi dulce y adorable Mogwai de corazón puro, basta. 243 00:20:09,621 --> 00:20:12,124 Nada me hará cambiar... 244 00:20:12,582 --> 00:20:14,251 Espera. ¿Eso es...? 245 00:20:19,423 --> 00:20:21,633 ¿Acaso rompieron las reglas? 246 00:20:21,633 --> 00:20:23,343 No todas. 247 00:20:25,262 --> 00:20:30,016 Por supuesto. Y como siempre, yo limpio sus desastres. 248 00:20:34,479 --> 00:20:36,815 ¿Vas a limpiar con ritmo? 249 00:20:36,815 --> 00:20:40,193 ¿Por qué no funciona? 250 00:20:47,659 --> 00:20:48,910 ¡Nuwa! 251 00:20:57,043 --> 00:20:58,295 ¿Un trago? 252 00:21:19,566 --> 00:21:20,859 Veneno. 253 00:21:20,859 --> 00:21:22,819 ¿Quién envenenaría a una diosa? 254 00:21:23,778 --> 00:21:26,323 ¡Diosa Nuwa, Elle! 255 00:21:28,742 --> 00:21:30,660 No. Cualquiera menos él. 256 00:21:30,911 --> 00:21:32,871 Mis socios los han rodeado. 257 00:21:33,455 --> 00:21:36,625 Denme al Mogwai y los dejaré ir, 258 00:21:36,625 --> 00:21:40,378 al igual que brindarles el antídoto por envenenar su valle. 259 00:21:41,046 --> 00:21:44,424 Si se niegan, seré honesto, 260 00:21:44,716 --> 00:21:46,968 todos morirán. 261 00:21:47,719 --> 00:21:49,846 Ha sonado muy intimidante, señor. 18986

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.