Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,753 --> 00:00:09,004
¡Fengdong!
2
00:00:09,338 --> 00:00:11,715
¿Esto es Fengdong? Qué chasco.
3
00:00:12,799 --> 00:00:16,721
Perdón, pero después de casi morir,
esperaba ver algo más.
4
00:00:16,721 --> 00:00:19,264
El abuelo la llamaba la Ciudad Fantasma.
5
00:00:19,264 --> 00:00:22,601
Es solo una parada para encontrar
la llave al Valle de Jade.
6
00:00:22,851 --> 00:00:25,855
La que espero que esté indicada
entre estas ruinas.
7
00:00:26,063 --> 00:00:27,314
Por ahí.
8
00:00:28,190 --> 00:00:29,483
Tu perro olió algo.
9
00:00:29,483 --> 00:00:31,402
Es un Mogwai, no un perro.
10
00:00:31,402 --> 00:00:33,237
¿Has estado aquí, Gizmo?
11
00:00:35,406 --> 00:00:39,117
No sé qué dijiste, pero confiamos en ti.
Tú guías, Gizmo.
12
00:00:46,960 --> 00:00:50,587
Fengdong, la ciudad fantasma
de las leyendas.
13
00:00:50,587 --> 00:00:53,674
Adelante, queridos asistentes.
14
00:00:54,299 --> 00:00:56,594
Según el viejo al que me tragué,
15
00:00:56,594 --> 00:01:00,013
la llave para el Valle
está entre las ruinas.
16
00:01:00,389 --> 00:01:02,433
Solo tenemos que encontrarla.
17
00:01:03,810 --> 00:01:05,520
¿No ves la confusión?
18
00:01:05,727 --> 00:01:08,647
Él es un rábano y tú te llamas igual.
19
00:01:09,064 --> 00:01:10,732
Sí, porque somos familia.
20
00:01:12,402 --> 00:01:14,529
Ya llegamos, Gizmo. ¿Ahora qué?
21
00:01:48,187 --> 00:01:50,690
Hola, te amo.
22
00:01:57,864 --> 00:01:59,115
Mogwai.
23
00:02:00,616 --> 00:02:01,868
Mogwai.
24
00:02:08,249 --> 00:02:10,585
¿En eso se convirtieron tus hermanos?
25
00:02:11,336 --> 00:02:15,423
¿Porque comieron después de medianoche?
Qué reglas tan crueles.
26
00:02:15,423 --> 00:02:17,550
¿Cómo llegaron? ¿Por qué?
27
00:02:17,550 --> 00:02:18,885
¿Por qué son tan malos?
28
00:02:18,885 --> 00:02:22,347
¿Vinieron en tren desde Shanghái?
Tengo muchas preguntas.
29
00:02:22,347 --> 00:02:26,100
Puede que Greene también esté.
Esto está cada vez peor.
30
00:02:26,100 --> 00:02:30,438
¿Entonces los enfrentamos o huimos?
Solo sé esconderme.
31
00:02:30,438 --> 00:02:31,773
Vamos a huir.
32
00:02:31,773 --> 00:02:34,692
Por ahora. Según las reglas,
se irán cuando salga el sol.
33
00:02:35,068 --> 00:02:36,319
¿No, Gizmo?
34
00:02:36,527 --> 00:02:37,779
Gizmo.
35
00:03:02,637 --> 00:03:06,099
Deberíamos seguirlo.
Parece saber lo que hace.
36
00:03:06,516 --> 00:03:09,644
Hicimos muchas tonterías
para llegar aquí, hagamos una más.
37
00:03:33,626 --> 00:03:36,212
GREMLINS:
EL SECRETO DE LOS MOGWAI
38
00:03:43,928 --> 00:03:45,930
Tu especie ha estado aquí antes.
39
00:03:46,347 --> 00:03:49,058
¿Sabes dónde encontrar la llave?
40
00:03:59,694 --> 00:04:03,364
Sam tiene el diario de mi papá.
Quizás esté aquí.
41
00:04:03,364 --> 00:04:07,285
Ojalá pudiera mover mi cabeza
para poder ver.
42
00:04:07,285 --> 00:04:10,580
Solo quiero mover la pierna.
43
00:04:13,458 --> 00:04:15,293
No, no, no.
44
00:04:16,294 --> 00:04:19,172
¡Odio la magia!
45
00:04:58,836 --> 00:05:00,296
Gizmo.
46
00:05:00,880 --> 00:05:04,050
Gizmo, linda canción y melodía.
¿Pero es el momento de cantar?
47
00:05:07,845 --> 00:05:09,096
- Genial.
-¿Cómo?
48
00:05:15,436 --> 00:05:16,687
¡Vamos!
49
00:05:56,269 --> 00:06:00,106
Destino. ¿Quieren saber su destino?
50
00:06:01,774 --> 00:06:04,527
Mal augurio. Hoy morirás.
51
00:06:05,570 --> 00:06:09,115
Bueno. No es el Valle.
52
00:06:09,115 --> 00:06:12,285
No, tenemos que buscar al llave
hacia el Valle.
53
00:06:12,285 --> 00:06:14,495
Supongo que está escondida por aquí.
54
00:06:14,745 --> 00:06:16,038
Yo tengo llaves.
55
00:06:16,330 --> 00:06:18,082
Para la felicidad, la riqueza.
56
00:06:18,082 --> 00:06:19,875
Llaves para ser invulnerable.
57
00:06:19,875 --> 00:06:22,753
O para no sentirse asqueado
cuando comes mucho.
58
00:06:22,753 --> 00:06:26,299
Este lugar es tan aterrador
como el anterior.
59
00:06:26,299 --> 00:06:27,717
Ni que lo digas.
60
00:06:28,551 --> 00:06:31,804
-¿Theodore?
- Por favor, me llamo Theodora.
61
00:06:32,471 --> 00:06:34,432
Estás hablando afuera de mi cabeza.
62
00:06:36,726 --> 00:06:38,603
Vamos, vamos.
63
00:06:49,739 --> 00:06:50,990
¿Quién es?
64
00:06:51,907 --> 00:06:53,159
Nuwa.
65
00:06:57,455 --> 00:06:59,665
Disculpe, ¿dónde está Nuwa?
66
00:06:59,874 --> 00:07:02,627
¿Estás insultando a mi madre?
67
00:07:05,254 --> 00:07:07,632
Disculpen, hablo las dos lenguas.
68
00:07:08,049 --> 00:07:10,551
Señor, el pequeño no insultó
el honor de su madre.
69
00:07:12,803 --> 00:07:16,349
El individuo que buscan
está en la taberna, como siempre.
70
00:07:17,808 --> 00:07:19,393
¿Puedo acompañarlos?
71
00:07:20,269 --> 00:07:23,648
Hace tiempo que no se ve
a alguien de tu especia.
72
00:07:23,648 --> 00:07:25,691
Eres un Mogwai, ¿no?
73
00:07:27,109 --> 00:07:29,654
Atrás, peluda.
Sé cuando quieren engañarnos.
74
00:07:29,654 --> 00:07:34,075
No. Esa lamida
se debe a un trastorno no relacionado.
75
00:07:34,700 --> 00:07:36,577
Es un Mogwai.
76
00:07:36,577 --> 00:07:39,914
Quiero comerme al Mogwai.
77
00:07:40,247 --> 00:07:42,083
Lo que esta criatura dijo...
78
00:07:42,083 --> 00:07:45,002
Se lo quiere comer.
Lo entendí por el contexto.
79
00:07:47,880 --> 00:07:50,132
No se queden parados ahí. Vamos.
80
00:07:59,684 --> 00:08:03,479
Este lugar es más intenso
que mi hoyo en la tierra.
81
00:08:03,688 --> 00:08:05,231
Acostúmbrate, hijo.
82
00:08:06,357 --> 00:08:08,150
Hola, extraño.
83
00:08:09,318 --> 00:08:11,946
¿Qué haces?
¿Nunca te persiguieron en la calle?
84
00:08:12,237 --> 00:08:14,031
Una sola vez. Fuiste tú.
85
00:08:14,240 --> 00:08:16,117
Lección uno: provoca un desastre.
86
00:08:21,455 --> 00:08:24,333
-¡Bájame!
-¿Todo aquí habla?
87
00:08:25,376 --> 00:08:26,627
¿Por qué no?
88
00:08:36,679 --> 00:08:37,929
¿Nuwa?
89
00:08:38,222 --> 00:08:39,849
¿Tengo edad para estar aquí?
90
00:08:44,854 --> 00:08:47,231
Amigo, no es educado quedarse mirando.
91
00:08:47,440 --> 00:08:49,358
¿Cómo crees que perdí la cabeza?
92
00:08:54,112 --> 00:08:55,364
Mogwai.
93
00:09:00,619 --> 00:09:03,998
Nadie se mete con mi Mogwai.
94
00:09:13,382 --> 00:09:14,633
¡Nuwa!
95
00:09:17,970 --> 00:09:21,891
Gracias, ¿amiga serpiente
guerrera de Gizmo?
96
00:09:22,308 --> 00:09:23,893
Soy Nuwa.
97
00:09:24,310 --> 00:09:26,145
Diosa de la creación.
98
00:09:27,938 --> 00:09:29,523
No hueles como una diosa.
99
00:09:39,366 --> 00:09:42,411
¿Seguro que así abrió el portal
el Mogwai?
100
00:09:47,082 --> 00:09:50,836
De nuevo, canten. Entonados esta vez.
101
00:10:03,724 --> 00:10:06,393
Esperen, uno dio con la nota.
102
00:10:13,734 --> 00:10:15,986
Ahí estás.
103
00:10:17,446 --> 00:10:21,575
Tienes un don. Úsalo o verás.
104
00:10:38,092 --> 00:10:40,094
Sí, sí.
105
00:10:46,141 --> 00:10:47,560
Los humanos primero.
106
00:10:53,357 --> 00:10:55,860
Cantinero, una botella de baijiu.
107
00:10:55,860 --> 00:10:58,696
Me visita mi mejor amigo peludito.
108
00:10:59,864 --> 00:11:03,325
¿Cómo llegaste?
¿El Valle de Jade está bien?
109
00:11:05,661 --> 00:11:07,621
¿Tienes parásitos humanos?
110
00:11:08,330 --> 00:11:09,582
No. No.
111
00:11:10,916 --> 00:11:13,836
¿Están contigo? ¿Son tus mascotas?
112
00:11:14,044 --> 00:11:16,589
-¿Mascotas?
- Somos amigos de Gizmo.
113
00:11:16,839 --> 00:11:18,799
¿Gizmo? ¿Quién es Gizmo?
114
00:11:18,799 --> 00:11:20,843
- Tú te llamas...
- Gizmo.
115
00:11:21,176 --> 00:11:22,970
¿Gizmo es parecido?
116
00:11:22,970 --> 00:11:26,098
Siempre fuiste muy amable
con esa especie.
117
00:11:26,098 --> 00:11:28,183
¿Puede entender lo que dice?
118
00:11:28,475 --> 00:11:32,688
Para entender a un Mogwai
solo hay que escucharlo.
119
00:11:33,813 --> 00:11:35,649
Además yo cree su lenguaje.
120
00:11:35,649 --> 00:11:37,902
Repito, diosa de la creación.
121
00:11:39,320 --> 00:11:40,737
Genial, iré al grano.
122
00:11:40,987 --> 00:11:42,406
Debemos ir al Valle de Jade.
123
00:11:43,490 --> 00:11:47,244
¿Ya empiezas con los favores?
Cómprame un trago antes.
124
00:11:47,703 --> 00:11:48,954
Hablando de eso...
125
00:11:51,456 --> 00:11:52,791
Elle, sé amable.
126
00:11:53,000 --> 00:11:55,586
Vinimos para llevarte a casa,
127
00:11:55,586 --> 00:11:59,255
para que Sam salve a su familia
y para que yo me lleve algún tesoro.
128
00:11:59,840 --> 00:12:03,552
Tiene razón, ¿por qué perder el tiempo
si podemos resolverlo?
129
00:12:04,053 --> 00:12:07,723
No. No enviaré humanos
al Valle de Jade.
130
00:12:08,014 --> 00:12:09,308
Arruinan todo.
131
00:12:09,308 --> 00:12:11,685
Aún no supero lo que les hacen
a las langostas.
132
00:12:12,102 --> 00:12:15,481
-¿Langostas?
-¿Cómo pueden creer que son comida?
133
00:12:15,481 --> 00:12:17,900
El animal tiene dos bocados de carne.
134
00:12:18,233 --> 00:12:20,069
Que escondí adentro de una roca.
135
00:12:21,362 --> 00:12:23,656
¿Y para qué las creaste?
136
00:12:27,034 --> 00:12:28,911
Lo olvidé. Pero a ti...
137
00:12:28,911 --> 00:12:32,331
Claro que te enviaré al Valle,
querido Mogwai.
138
00:12:41,674 --> 00:12:43,300
Pero humanos no.
139
00:12:44,343 --> 00:12:46,512
Por favor, Nuwa. Me ayudaron.
140
00:12:47,054 --> 00:12:49,098
No. Debes irte, Gizmo.
141
00:12:57,606 --> 00:12:58,857
Cantinero.
142
00:13:03,028 --> 00:13:04,862
No puedes irte sin un abrazo, Giz.
143
00:13:12,705 --> 00:13:14,498
¿Ven? Arruinan todo.
144
00:13:33,892 --> 00:13:35,561
¿Eso significaba el guiño?
145
00:13:37,271 --> 00:13:42,026
Normalmente odiaría este mundo,
pero... ¡Vaya!
146
00:13:44,987 --> 00:13:47,531
No, era mi mal augurio.
147
00:13:47,906 --> 00:13:51,201
Odio a los Mogwai maleducados.
148
00:13:52,995 --> 00:13:55,748
Entiendo tu emoción, pero recuerda,
149
00:13:55,748 --> 00:13:58,542
como empleado, me representas a mí.
150
00:13:58,542 --> 00:14:00,461
Así que ten decoro.
151
00:14:06,090 --> 00:14:09,762
Yo no bebería... De hecho, bébelo.
152
00:14:09,762 --> 00:14:12,139
Solo así se sabe
qué pociones son venenosas.
153
00:14:15,976 --> 00:14:18,687
Los demás busquen a mi Mogwai.
154
00:14:20,563 --> 00:14:23,150
¿Mogwai? Es el no perro de Sam.
155
00:14:23,150 --> 00:14:25,652
¿Este es el negocio familiar?
156
00:14:25,652 --> 00:14:27,654
Es la tercera generación.
157
00:14:28,237 --> 00:14:31,325
Amigos nuevos, debemos advertirles
a mis otros amigos nuevos.
158
00:14:40,250 --> 00:14:42,586
Serías un lindo colgante.
159
00:14:45,380 --> 00:14:48,133
En realidad,
lo que la criatura está diciendo,
160
00:14:48,133 --> 00:14:52,096
con un acento regional del infierno,
161
00:14:52,096 --> 00:14:55,014
es que es pequeño
162
00:14:55,014 --> 00:15:00,104
porque la diosa Nuwa lo atrapó
intentando comerse un Mogwai peludo.
163
00:15:00,479 --> 00:15:03,941
¿Mi Mogwai y la diosa Nuwa?
164
00:15:06,568 --> 00:15:10,364
Y tú ganaste la habilidad
de hablar el idioma de la reina.
165
00:15:10,656 --> 00:15:14,076
A decir verdad bebí una poción
que me dio la habilidad
166
00:15:14,076 --> 00:15:17,162
de entender y hablar todos los idiomas.
167
00:15:17,579 --> 00:15:20,749
Pero para su perspectiva limitada, sí.
168
00:15:24,795 --> 00:15:29,133
Soy un admirador de Nuwa,
pero si tiene a mi Mogwai...
169
00:15:29,675 --> 00:15:31,051
Señor Garras.
170
00:15:31,051 --> 00:15:33,512
No, no. Señora.
171
00:15:34,679 --> 00:15:37,057
Supuse que todos eran...
172
00:15:37,266 --> 00:15:41,603
No importa. Señora Garras,
les tengo una nueva tarea.
173
00:15:50,279 --> 00:15:53,197
Cuando corres hacia vampiros saltarines,
174
00:15:53,197 --> 00:15:56,535
o Gizmo entra en en una ciudad fantasma,
son héroes.
175
00:15:56,535 --> 00:15:59,413
- Pero cuando yo corro hacia algo...
- Fue confuso.
176
00:15:59,996 --> 00:16:01,248
Ve hacia el portal.
177
00:16:01,248 --> 00:16:03,917
- No.
-¿Bromeas?
178
00:16:03,917 --> 00:16:07,838
Yo inventé el humor
y esto no es muy gracioso.
179
00:16:09,423 --> 00:16:13,177
El único lugar seguro para ti
es el Valle de Jade.
180
00:16:13,552 --> 00:16:16,597
Ya me deshice de tus mascotas
así que vete.
181
00:16:17,014 --> 00:16:19,141
- No.
-¿En serio?
182
00:16:19,141 --> 00:16:21,185
¿Dejarías el Valle por estos dos?
183
00:16:22,978 --> 00:16:25,522
Los oíste. Ella quiere los tesoros.
184
00:16:25,522 --> 00:16:27,482
Y a él solo le importa su familia.
185
00:16:27,733 --> 00:16:29,276
Son más que eso.
186
00:16:30,068 --> 00:16:32,696
Como su creadora, no hay más que eso.
187
00:16:32,905 --> 00:16:35,866
Los humanos son superficiales
y egoístas.
188
00:16:36,366 --> 00:16:38,827
Quizás. ¿Y sabes quién tiene la culpa?
189
00:16:39,203 --> 00:16:40,454
Tú.
190
00:16:46,960 --> 00:16:49,588
¿Creen que no me culpo por los humanos?
191
00:16:49,880 --> 00:16:51,632
¿Por lo que le hicieron a él?
192
00:16:52,090 --> 00:16:53,342
¿A Gizmo?
193
00:16:53,634 --> 00:16:55,594
¿Qué te hicieron?
194
00:16:55,594 --> 00:16:58,347
No actúes como si no supieran.
195
00:17:00,682 --> 00:17:01,934
¿No saben?
196
00:17:05,646 --> 00:17:06,897
Cantinero, otra botella.
197
00:17:09,858 --> 00:17:13,487
Fue hace siglos,
después de crear el mundo de ustedes,
198
00:17:14,571 --> 00:17:15,822
de nada, por cierto.
199
00:17:22,871 --> 00:17:27,334
Mi hermano Fuxi y yo
discutíamos sobre una especie.
200
00:17:27,960 --> 00:17:29,211
Los humanos.
201
00:17:29,544 --> 00:17:33,090
Fuxi los veía como hormigas,
simpáticas de lejos,
202
00:17:33,090 --> 00:17:36,385
pero de cerca, una molestia
que había que destruir.
203
00:17:36,885 --> 00:17:39,388
Pero yo veía a la humanidad
llena de bondad.
204
00:17:43,600 --> 00:17:47,062
Para ver quién estaba en lo cierto,
creamos una prueba.
205
00:17:50,232 --> 00:17:51,483
El Mogwai.
206
00:18:00,784 --> 00:18:05,414
Si la humanidad podía preservarlo,
probaría que eran buenos.
207
00:18:06,164 --> 00:18:07,416
Lo creé a él.
208
00:18:07,916 --> 00:18:10,752
Y Fuxi creó las reglas
para que fuera justo.
209
00:18:11,753 --> 00:18:13,005
Nunca mojarlo.
210
00:18:14,423 --> 00:18:16,300
No exponerlo a luces brillantes.
211
00:18:16,842 --> 00:18:21,346
Y nunca alimentarlo
cuando la luna estuviera en lo alto.
212
00:18:23,056 --> 00:18:26,143
Obviamente los humanos
modificaron esa regla.
213
00:18:26,351 --> 00:18:28,228
Pero no fue la única tontería.
214
00:18:28,937 --> 00:18:32,357
Era una apuesta alta.
El perdedor no podría crear vida.
215
00:18:33,400 --> 00:18:37,112
Se eligió Fengdong
para que representara a la humanidad.
216
00:18:37,571 --> 00:18:42,576
Les indicamos que cuidaran a la criatura
y que siguieran las reglas.
217
00:18:43,076 --> 00:18:45,078
Estaba segura de que yo ganaría.
218
00:18:45,537 --> 00:18:48,165
¿Quién podría lastimar a mi Mogwai?
219
00:18:49,875 --> 00:18:51,126
Me equivoqué.
220
00:18:51,710 --> 00:18:53,837
Los humanos lo amaban tanto,
221
00:18:53,837 --> 00:18:55,339
que todos querían uno.
222
00:18:55,756 --> 00:18:57,007
Y rompieron una regla.
223
00:18:57,924 --> 00:19:00,302
Y luego siguieron las otras dos.
224
00:19:00,302 --> 00:19:03,138
Sin saber que Fuxi había maldecido
a esos engendros
225
00:19:03,138 --> 00:19:05,265
para que pasaran el primer siglo de vida
226
00:19:05,265 --> 00:19:07,351
como criaturas destructivos.
227
00:19:08,852 --> 00:19:12,022
Pronto se desató el caos
y murieron personas.
228
00:19:13,732 --> 00:19:16,777
Así que detuve la prueba
antes de que China quedara en ruinas.
229
00:19:18,737 --> 00:19:21,281
Revertí el estado corrupto de los Mogwai
230
00:19:21,281 --> 00:19:24,201
y los llevé a un hogar nuevo.
231
00:19:24,826 --> 00:19:26,328
El Valle de Jade.
232
00:19:26,661 --> 00:19:28,246
Fue mi última creación,
233
00:19:28,246 --> 00:19:31,416
desde que aposté por los humanos
y perdí.
234
00:19:32,459 --> 00:19:33,877
Dejé mi espátula.
235
00:19:38,048 --> 00:19:39,633
Y dije adiós.
236
00:19:41,259 --> 00:19:45,097
Y como no quería oír "te lo dije"
por toda la eternidad,
237
00:19:45,097 --> 00:19:48,725
desde entonces
he estado evitando a mi hermano aquí.
238
00:19:49,309 --> 00:19:52,729
Excepto cuando voy a Shanghái
a comer dumplings.
239
00:19:53,271 --> 00:19:54,815
Ahora que lo saben, dime.
240
00:19:55,023 --> 00:19:59,486
¿Enviarían humanos destructivos
al Valle de Jade?
241
00:20:01,571 --> 00:20:02,823
¡Sí!
242
00:20:03,698 --> 00:20:09,621
Mi dulce y adorable Mogwai
de corazón puro, basta.
243
00:20:09,621 --> 00:20:12,124
Nada me hará cambiar...
244
00:20:12,582 --> 00:20:14,251
Espera. ¿Eso es...?
245
00:20:19,423 --> 00:20:21,633
¿Acaso rompieron las reglas?
246
00:20:21,633 --> 00:20:23,343
No todas.
247
00:20:25,262 --> 00:20:30,016
Por supuesto. Y como siempre,
yo limpio sus desastres.
248
00:20:34,479 --> 00:20:36,815
¿Vas a limpiar con ritmo?
249
00:20:36,815 --> 00:20:40,193
¿Por qué no funciona?
250
00:20:47,659 --> 00:20:48,910
¡Nuwa!
251
00:20:57,043 --> 00:20:58,295
¿Un trago?
252
00:21:19,566 --> 00:21:20,859
Veneno.
253
00:21:20,859 --> 00:21:22,819
¿Quién envenenaría a una diosa?
254
00:21:23,778 --> 00:21:26,323
¡Diosa Nuwa, Elle!
255
00:21:28,742 --> 00:21:30,660
No. Cualquiera menos él.
256
00:21:30,911 --> 00:21:32,871
Mis socios los han rodeado.
257
00:21:33,455 --> 00:21:36,625
Denme al Mogwai y los dejaré ir,
258
00:21:36,625 --> 00:21:40,378
al igual que brindarles el antídoto
por envenenar su valle.
259
00:21:41,046 --> 00:21:44,424
Si se niegan, seré honesto,
260
00:21:44,716 --> 00:21:46,968
todos morirán.
261
00:21:47,719 --> 00:21:49,846
Ha sonado muy intimidante, señor.
18986
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.