Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,206 --> 00:00:03,373
¡Están en todos lados!
2
00:00:03,373 --> 00:00:04,625
Sean lo que sean.
3
00:00:05,125 --> 00:00:06,335
¿Qué son?
4
00:00:20,974 --> 00:00:24,686
No sean así.
Son los Mogwai en estado natural.
5
00:00:24,686 --> 00:00:27,940
Y son muchos Mogwai.
6
00:00:29,067 --> 00:00:30,734
Tranquilo, amiguito.
7
00:00:47,668 --> 00:00:50,420
Atrapé uno. Pero tiene mi dedo.
8
00:00:52,881 --> 00:00:55,217
Mírate.
9
00:00:55,217 --> 00:00:57,386
Tan lleno de vida.
10
00:00:58,346 --> 00:01:00,556
Pronto compartiré tu pasión.
11
00:01:01,056 --> 00:01:02,391
Atrapen al resto.
12
00:01:02,391 --> 00:01:07,688
Jefe, nos dijeron que Wing y la chica
subieron al tren con el Mogwai.
13
00:01:09,273 --> 00:01:13,986
Que su viaje al Valle de Jade
sea largo y lleno de problemas.
14
00:01:13,986 --> 00:01:16,656
Necesitaba un Mogwai y mira esto.
15
00:01:16,656 --> 00:01:19,658
Tengo mi propio suministro.
16
00:01:35,465 --> 00:01:38,302
GREMLINS: LOS SECRETOS DE LOS MOGWAI
17
00:01:51,107 --> 00:01:53,151
¿Alguna vez viste algo así?
18
00:01:55,737 --> 00:01:58,740
Para ser rocas son lindas.
Si eso te gusta.
19
00:01:59,073 --> 00:02:02,160
Me encantan. La geología
es como una buena novela.
20
00:02:03,036 --> 00:02:05,913
¿Entonces, al bajar del tren,
vamos a la ciudad fantasma
21
00:02:05,913 --> 00:02:08,416
en donde encontraremos el Valle de Jade?
22
00:02:09,625 --> 00:02:12,628
Elle, mi abuelo fue claro sobre eso.
23
00:02:12,837 --> 00:02:14,881
El Valle no está en la ciudad.
24
00:02:14,881 --> 00:02:17,675
Dice: "Ahí está la clave".
25
00:02:17,675 --> 00:02:19,302
¿Qué significa eso?
26
00:02:19,552 --> 00:02:21,220
No tengo idea.
27
00:02:21,220 --> 00:02:23,723
Yo sé. Yo sé.
28
00:02:24,057 --> 00:02:25,850
Creo que Gizmo sabe.
29
00:02:26,309 --> 00:02:27,518
¡Genial!
30
00:02:27,518 --> 00:02:31,856
Tenemos un mapa que no entendemos
salvo por una ardilla que balbucea.
31
00:02:34,359 --> 00:02:35,902
Pasajes, por favor.
32
00:02:36,486 --> 00:02:40,156
- Dijiste que no los necesitábamos.
- Increíble que me creyeras.
33
00:02:40,156 --> 00:02:41,407
No hay problema.
34
00:02:41,616 --> 00:02:44,327
¿Nos echan ellos
o nos echamos nosotros mismos?
35
00:02:45,203 --> 00:02:46,496
Hablaré con él.
36
00:02:47,163 --> 00:02:48,247
Está bien.
37
00:02:57,965 --> 00:02:59,926
Todos muestren su pasaje.
38
00:03:00,134 --> 00:03:01,761
Dos en primera clase.
39
00:03:02,220 --> 00:03:03,554
Oh, primera clase.
40
00:03:04,222 --> 00:03:05,264
Por aquí.
41
00:03:06,682 --> 00:03:07,975
Es buena.
42
00:03:13,731 --> 00:03:17,026
Robar está mal, es deshonesto.
Y es ilegal...
43
00:03:28,037 --> 00:03:29,205
¡Luz brillante!
44
00:03:32,458 --> 00:03:35,545
Está bien, es el cuarto más lindo
en donde he estado.
45
00:03:41,175 --> 00:03:43,302
Pero no me gusta eso de robar.
46
00:03:44,053 --> 00:03:45,847
Haces que extrañe a Greene.
47
00:03:47,432 --> 00:03:48,724
Solo bromeaba.
48
00:03:49,016 --> 00:03:51,686
Yo no. Ya no trabajas con Greene.
49
00:03:51,686 --> 00:03:53,896
Puedes olvidarte de esas habilidades.
50
00:03:54,605 --> 00:03:55,648
¿Puedo?
51
00:03:56,649 --> 00:03:57,650
¿En serio?
52
00:03:59,277 --> 00:04:03,448
Usaba mis habilidades
antes de conocer a Greene, niño.
53
00:04:03,448 --> 00:04:05,992
Y sin ellas jamás llegaremos al Valle.
54
00:04:06,993 --> 00:04:08,744
Bueno, yo me ganaré mi dinero.
55
00:04:12,623 --> 00:04:13,916
Vamos, Gizmo.
56
00:04:17,545 --> 00:04:20,965
Suerte con eso.
Yo descansaré y cuidaré a la criatura.
57
00:04:20,965 --> 00:04:22,216
Adiós.
58
00:04:23,301 --> 00:04:24,552
Gizmo...
59
00:04:37,690 --> 00:04:40,443
Navaja, cuerda, mortero, más cuerda,
60
00:04:40,443 --> 00:04:43,571
otro escorpión muerto, ropa interior,
jengibre, dados...
61
00:04:43,571 --> 00:04:45,239
Tenía mucha cuerda.
62
00:04:45,573 --> 00:04:46,741
¿Tinta de calamar?
63
00:04:48,242 --> 00:04:50,453
¡Limpiabotas, limpiabotas!
64
00:05:10,348 --> 00:05:11,807
Despierta, peligro.
65
00:05:21,442 --> 00:05:24,320
Toca mis monedas
y te convierto en cartera.
66
00:05:24,320 --> 00:05:26,072
Vayámonos, ahora.
67
00:05:33,204 --> 00:05:36,082
Supongo que eso no significa
que todo está bien.
68
00:05:38,960 --> 00:05:41,629
Lustra botas. A mitad de precio.
69
00:05:41,921 --> 00:05:43,506
A un cuarto de precio.
70
00:05:43,798 --> 00:05:45,049
A voluntad.
71
00:05:45,299 --> 00:05:46,384
¿Hola?
72
00:05:47,677 --> 00:05:50,846
Necesito una limpieza.
Aquí está lleno de polvo.
73
00:05:52,181 --> 00:05:53,307
Con gusto.
74
00:05:53,307 --> 00:05:55,184
¿Necesita algo más?
75
00:05:55,184 --> 00:05:57,103
¿Tiene dolor de cabeza o caspa?
76
00:05:57,103 --> 00:05:59,897
¿Tapones de cera? Puedo curar todo.
77
00:05:59,897 --> 00:06:01,899
Sam Wing, de la familia Wing.
78
00:06:01,899 --> 00:06:04,235
Tenemos el cerebro
para curar sus dolores.
79
00:06:04,652 --> 00:06:07,113
Corto el cabello
y los vellos de la nariz.
80
00:06:07,113 --> 00:06:08,406
INSPECTOR DEL TREN
81
00:06:09,198 --> 00:06:10,783
¿Servidor público?
82
00:06:10,783 --> 00:06:14,453
Soy el inspector
del Ministerio de Ferrocarriles.
83
00:06:17,164 --> 00:06:18,291
Soy el policía.
84
00:06:19,917 --> 00:06:22,003
Pero puedes llamarme Yao.
85
00:06:22,003 --> 00:06:25,965
Dime, Sam. ¿Estás con una amiga?
86
00:06:26,799 --> 00:06:30,678
No la llamaría amiga.
Es una compañera de viaje.
87
00:06:31,053 --> 00:06:34,765
Una compañera de viaje
que viaja con carteras ajenas.
88
00:06:35,057 --> 00:06:38,185
El crimen no descansa.
No sé nada de eso.
89
00:06:39,645 --> 00:06:41,188
Yo la vi robando.
90
00:06:42,607 --> 00:06:45,568
Por favor, no puedo controlarla.
No me arreste a mí.
91
00:06:45,568 --> 00:06:47,445
Veo que eres trabajador.
92
00:06:47,445 --> 00:06:50,114
Lo dejaré pasar esta vez.
93
00:06:50,364 --> 00:06:52,033
No quiero decirte qué hacer,
94
00:06:52,033 --> 00:06:54,452
pero no puedes confiar
en esa delincuente.
95
00:06:54,660 --> 00:06:56,579
No dejaría nada de valor con ella.
96
00:06:56,954 --> 00:06:57,997
O a nadie.
97
00:06:58,331 --> 00:07:01,542
Debo irme. Emergencia en primera clase.
98
00:07:02,376 --> 00:07:04,629
Te falta un zapato.
99
00:07:09,425 --> 00:07:11,927
Lo sé.
Algo te asustó y quieres esconderte.
100
00:07:11,927 --> 00:07:14,555
Pero hacía años
que no dormía en una cama.
101
00:07:14,555 --> 00:07:17,099
Años, Gizmo. Volvamos.
102
00:07:20,394 --> 00:07:21,479
Sam.
103
00:07:22,438 --> 00:07:24,774
¿Qué estaban haciendo?
104
00:07:24,774 --> 00:07:26,484
¿Van a robar más cosas?
105
00:07:26,692 --> 00:07:30,029
Chiste. No es pregunta.
Seguro volverás a robar.
106
00:07:31,864 --> 00:07:33,032
¿Estás bien?
107
00:07:33,532 --> 00:07:34,825
¡Vaya, habla!
108
00:07:34,825 --> 00:07:37,912
Claro que habla.
Me encanta cuando habla.
109
00:07:38,204 --> 00:07:39,789
Yo también te extrañé.
110
00:07:40,164 --> 00:07:41,582
¿Me devuelves a mi Mogwai?
111
00:07:42,625 --> 00:07:44,543
Estás muy raro.
112
00:07:44,877 --> 00:07:47,004
Es mi primera vez en un tren, es eso.
113
00:07:50,132 --> 00:07:51,175
¡Patas de cabra!
114
00:07:55,721 --> 00:07:56,764
¿Sam?
115
00:08:04,814 --> 00:08:06,107
¡Dame al Mogwai!
116
00:08:08,776 --> 00:08:10,069
¿Gizmo, Elle?
117
00:08:11,445 --> 00:08:12,487
Lo sabía.
118
00:08:22,331 --> 00:08:24,083
Sabía que no podía confiar en ti.
119
00:08:24,834 --> 00:08:26,419
No te acerques.
120
00:08:26,794 --> 00:08:28,170
¿Qué pasa, Gizmo?
121
00:08:28,838 --> 00:08:31,340
No le hables. No sé qué cosa eres.
122
00:08:31,340 --> 00:08:33,259
¿Qué? ¿Es un engaño?
123
00:08:33,259 --> 00:08:35,261
¿O es sarcasmo? No lo entiendo.
124
00:08:35,261 --> 00:08:37,638
No me importa. Ven, Gizmo.
125
00:08:37,638 --> 00:08:39,139
-¿Dónde nos conocimos?
-¿Qué?
126
00:08:39,139 --> 00:08:40,766
Ese no es un lugar.
127
00:08:41,099 --> 00:08:42,934
En el circo. El circo.
128
00:08:43,894 --> 00:08:47,523
¿Por qué? Te robas a Gizmo,
intentas dejarme y me atacas.
129
00:08:47,523 --> 00:08:49,608
Hay un monstruo que tomó tu forma.
130
00:08:49,608 --> 00:08:51,861
Quiere a Gizmo
y estamos escapando de él.
131
00:08:51,861 --> 00:08:53,779
¿Esperas que te crea?
132
00:08:53,779 --> 00:08:56,365
Fue una tontería hacer un trato contigo.
133
00:08:56,365 --> 00:08:57,742
No hay tiempo para eso.
134
00:08:57,950 --> 00:08:59,034
Sabía que eras mala.
135
00:08:59,285 --> 00:09:00,411
Y tú eres débil.
136
00:09:02,371 --> 00:09:03,748
Me pertenece.
137
00:09:04,248 --> 00:09:05,416
Dámelo.
138
00:09:07,543 --> 00:09:10,963
Sam, ¿qué pasa?
Te oímos desde el otro vagón.
139
00:09:11,172 --> 00:09:12,298
¿Y él quién es?
140
00:09:13,507 --> 00:09:15,760
Tus zapatos son de policía.
141
00:09:16,010 --> 00:09:17,678
Sí, es el policía del tren.
142
00:09:17,678 --> 00:09:19,388
Y un amigo que me cuida.
143
00:09:19,764 --> 00:09:21,639
Más de lo que puedo decir de ti.
144
00:09:23,642 --> 00:09:26,353
Gracias por darme al Mogwai.
145
00:09:26,353 --> 00:09:29,648
Para rematar, dime algo.
¿Te gusta la ironía dramática?
146
00:09:29,899 --> 00:09:30,983
¿Ironía qué?
147
00:09:58,177 --> 00:10:00,304
COMPANÍA DE COMERCIO GREENE
148
00:10:17,196 --> 00:10:19,447
Deben preguntarse qué hacen aquí.
149
00:10:19,447 --> 00:10:21,200
Suponiendo que piensan.
150
00:10:21,200 --> 00:10:23,327
La respuesta es historia.
151
00:10:23,536 --> 00:10:26,330
Ustedes me ayudarán a hacerla.
152
00:10:29,750 --> 00:10:32,586
¿En serio nunca dudaste?
¿No te diste cuenta?
153
00:10:32,586 --> 00:10:36,090
¿Que en vez de policía eras un monstruo?
No.
154
00:10:36,298 --> 00:10:38,342
Por eso Yao es mi personaje favorito.
155
00:10:38,342 --> 00:10:39,552
Me encanta ser él.
156
00:10:39,552 --> 00:10:41,595
Agregas un tono grave a la voz,
157
00:10:41,595 --> 00:10:44,557
un aire de abuelito y chistes de padre.
158
00:10:44,557 --> 00:10:46,141
Y ahí tienes a Yao.
159
00:10:46,517 --> 00:10:47,977
¿Pero tú, Sam?
160
00:10:48,185 --> 00:10:50,020
¡Limpiabotas, limpiabotas!
161
00:10:50,020 --> 00:10:54,066
Con gusto. ¿Necesita algo más?
162
00:10:54,483 --> 00:10:57,319
Tan alegre y dulce. No es mi estilo.
163
00:10:57,611 --> 00:11:02,032
Los papeles de víctima no me quedan.
No me sale bien. ¿No, Elle?
164
00:11:02,032 --> 00:11:04,076
Muérete, monstruo horrible.
165
00:11:04,285 --> 00:11:06,453
Dejemos las críticas para después.
166
00:11:06,745 --> 00:11:09,623
No puedo concentrarme
teniéndolo a él cerca.
167
00:11:11,750 --> 00:11:15,254
Hace años viajo en tren
y nunca encontré algo tan mágico
168
00:11:15,254 --> 00:11:17,255
excepto por un cuervo mal educado.
169
00:11:17,590 --> 00:11:20,217
Pero me alegra que no haya nada más.
170
00:11:20,217 --> 00:11:21,468
Eres mío.
171
00:11:25,973 --> 00:11:27,850
¿Te vas a comer a Gizmo?
172
00:11:28,183 --> 00:11:29,184
¿Por qué?
173
00:11:29,685 --> 00:11:32,563
Muchos conocen las reglas de los Mogwai.
174
00:11:33,063 --> 00:11:35,024
Agua, luz y comida.
175
00:11:35,399 --> 00:11:39,194
Luego de tragar muchas perlas,
almas humanas en realidad,
176
00:11:39,194 --> 00:11:42,031
descubrí que hay una cuarta regla.
177
00:11:42,447 --> 00:11:43,616
Vida.
178
00:11:43,616 --> 00:11:46,410
A menos que lastimen a un Mogwai,
179
00:11:46,619 --> 00:11:49,580
pueden vivir para siempre.
180
00:11:49,788 --> 00:11:53,459
Es decir que, si te comes un Mogwai,
181
00:11:53,459 --> 00:11:56,712
vivirás para siempre.
182
00:11:58,255 --> 00:12:02,259
¿Si comes un Mogwai vives para siempre?
183
00:12:02,593 --> 00:12:05,888
¡En cuanto subieron al tren lo vi
y no pude creerlo!
184
00:12:06,679 --> 00:12:09,516
Es como un pastelito
lleno de amor y felicidad.
185
00:12:09,934 --> 00:12:13,520
Hay que meterse todo el Mogwai
en la boca de una vez.
186
00:12:13,520 --> 00:12:15,397
Como cuando comes panecillos.
187
00:12:17,566 --> 00:12:21,737
Lo bueno de su horrible especie
es que su inmortalidad es ilimitada.
188
00:12:21,737 --> 00:12:24,657
Tan solo con agua
puedo multiplicarlos
189
00:12:24,657 --> 00:12:28,911
y vender sus dones al mejor postor
una y otra vez.
190
00:12:29,119 --> 00:12:31,121
¿Algún voluntario?
191
00:12:31,121 --> 00:12:32,246
Por el honor.
192
00:12:34,375 --> 00:12:37,461
-¿Yo?
- Te ves fácil de tragar.
193
00:12:37,461 --> 00:12:38,921
Con algo de ayuda.
194
00:12:57,940 --> 00:12:59,273
¡Sí, sí!
195
00:12:59,273 --> 00:13:01,860
Funciona, puedo sentirlo.
196
00:13:02,319 --> 00:13:03,570
La inmortalidad...
197
00:13:04,612 --> 00:13:05,947
Está emergiendo.
198
00:13:12,037 --> 00:13:16,458
Pero tiene que ser un Mogwai peludito,
no los escamosos.
199
00:13:17,209 --> 00:13:20,838
Tampoco hay que hervirlos
o arruinarás el sabor.
200
00:13:20,838 --> 00:13:23,799
Señor monstruo, usted es metamorfo.
¿No?
201
00:13:24,133 --> 00:13:26,301
A mí me llaman Odd-Odd.
202
00:13:26,301 --> 00:13:28,846
O el increíble Odd-Odd.
203
00:13:29,096 --> 00:13:30,304
Nombres registrados.
204
00:13:30,304 --> 00:13:35,185
Señor Odd-Odd, si quería a Gizmo,
¿por qué no lo tomó antes?
205
00:13:36,311 --> 00:13:38,563
Esperaba que preguntaras.
206
00:13:46,905 --> 00:13:48,782
Eso fue asqueroso.
207
00:13:48,782 --> 00:13:51,243
¿Por qué es repugnante
adquirir conocimiento?
208
00:13:51,243 --> 00:13:54,079
Cambio de planes. Preparen mi barco.
209
00:13:54,496 --> 00:13:57,206
Iremos al Valle de Jade.
210
00:13:58,292 --> 00:14:01,795
Nací para ser artista,
como todos los metamorfos.
211
00:14:01,795 --> 00:14:04,798
Interpreté los mejores papeles,
de las mejores historias
212
00:14:04,798 --> 00:14:07,051
para las audiencias más selectas.
213
00:14:07,051 --> 00:14:09,803
Con el tiempo necesité nuevo material.
214
00:14:09,803 --> 00:14:11,179
Y le robé el Pergamino
215
00:14:11,179 --> 00:14:13,599
al Señor de los Vientos
del Reino Celestial.
216
00:14:13,599 --> 00:14:15,851
Lo actué. Críticas hermosas.
217
00:14:15,851 --> 00:14:20,606
Pero me cayó una maldición
y ahora no puedo robar más.
218
00:14:20,606 --> 00:14:23,150
Lo que sea que necesite,
me lo tienen que dar.
219
00:14:23,150 --> 00:14:25,152
Así que cambié de escenario.
220
00:14:26,528 --> 00:14:27,612
El tren.
221
00:14:27,862 --> 00:14:29,656
Nuevo público cada día.
222
00:14:29,656 --> 00:14:33,118
Y podía engañar a los pasajeros
para que me dieran lo que sea.
223
00:14:33,535 --> 00:14:36,830
Sin embargo, la edad no es amable
para mi profesión.
224
00:14:37,039 --> 00:14:39,666
No importa el talento,
la luz se desvanece.
225
00:14:39,666 --> 00:14:42,753
A menos que tu luz
nunca pueda extinguirse.
226
00:14:42,961 --> 00:14:47,758
La inmortalidad del Mogwai
era la motivación que necesitaba.
227
00:14:47,758 --> 00:14:52,513
Increíble. Cuéntanos más de tu proceso.
Eres increíble.
228
00:14:52,721 --> 00:14:55,682
Sí. ¿Has pensado en enseñar?
229
00:14:55,682 --> 00:14:57,851
He considerado la enseñanza, pero...
230
00:15:10,656 --> 00:15:11,697
¿Ahora qué?
231
00:15:12,616 --> 00:15:13,784
Salvamos a Gizmo.
232
00:15:23,544 --> 00:15:24,586
Luz brillante.
233
00:15:34,638 --> 00:15:36,264
Todos tenemos un papel.
234
00:15:36,807 --> 00:15:37,975
Yo soy el comensal.
235
00:15:39,643 --> 00:15:41,395
Y tú la comida.
236
00:15:44,356 --> 00:15:46,525
Déjame comerte.
237
00:15:50,571 --> 00:15:52,156
No es momento de leer.
238
00:15:52,572 --> 00:15:54,700
El abuelo hablaba de los metamorfos.
239
00:15:55,117 --> 00:15:56,994
Quizás haya algo
que nos ayudes.
240
00:15:57,953 --> 00:15:58,996
Hay algo.
241
00:15:58,996 --> 00:16:02,166
Hay que untarlo
con una mezcla de especias.
242
00:16:02,166 --> 00:16:03,876
¿Lo matamos con condimentos?
243
00:16:03,876 --> 00:16:05,002
Pimienta.
244
00:16:05,335 --> 00:16:07,337
Bayas de Goji y un cuenco.
245
00:16:10,257 --> 00:16:12,801
-¿Qué más?
-Último ingrediente.
246
00:16:12,801 --> 00:16:16,263
Pelos de zorro. ¿Cómo?
Jamás vi un zorro.
247
00:16:21,435 --> 00:16:22,853
Sí, lo robé. Supéralo.
248
00:16:25,981 --> 00:16:27,065
Hay que subir.
249
00:16:40,954 --> 00:16:43,165
¡Oye, erizo horripilante!
250
00:16:46,168 --> 00:16:47,794
¿Qué tienes ahí adentro?
251
00:16:49,087 --> 00:16:51,423
Una receta familiar.
252
00:17:36,468 --> 00:17:38,011
¡Sam, tírale el cuenco!
253
00:17:41,807 --> 00:17:43,392
¡Sam, ahora!
254
00:18:03,954 --> 00:18:06,206
¿En realidad es pequeño?
255
00:18:06,623 --> 00:18:08,041
Está actuando.
256
00:18:08,917 --> 00:18:11,086
Se terminó el show, pinchudo.
257
00:18:44,453 --> 00:18:46,496
Mi saludo final.
258
00:18:49,416 --> 00:18:51,084
Elle, nos salvaste.
259
00:18:51,418 --> 00:18:53,462
No sé qué habríamos hecho sin ti.
260
00:18:54,338 --> 00:18:55,380
Seguro morir.
261
00:18:56,340 --> 00:19:00,052
Perdón por perder las especias,
pero al menos lo vencimos.
262
00:19:00,469 --> 00:19:01,720
Bajemos del tren.
263
00:19:21,573 --> 00:19:24,826
Ya he visto esa mirada. ¿Sigues molesta?
264
00:19:25,077 --> 00:19:27,079
¿Porque me tragué a tu papá?
265
00:19:28,038 --> 00:19:29,539
¿Por qué nos llevas?
266
00:19:29,790 --> 00:19:33,251
No pensaba hacerlo.
Iba a enterrarlos en un pozo.
267
00:19:34,294 --> 00:19:36,880
Gracias por traernos. Hermoso barco.
268
00:19:37,130 --> 00:19:39,466
Lo sé. Sé muchas cosas asombrosas.
269
00:19:40,008 --> 00:19:41,885
Dónde nacen los avestruces,
270
00:19:41,885 --> 00:19:44,179
el secreto de la cocina francesa,
la manteca.
271
00:19:44,179 --> 00:19:48,225
Y que los niños
siempre querrán a sus padres.
272
00:19:48,225 --> 00:19:50,977
La clave para negociar es la ventaja.
273
00:19:50,977 --> 00:19:57,025
Por eso nunca tiro nada
hasta asegurarme de que es basura.
274
00:19:58,068 --> 00:20:01,571
Hablando de basura, sus compañeros.
275
00:20:05,325 --> 00:20:07,953
Atraparé a su hijo
en la ciudad fantasma,
276
00:20:07,953 --> 00:20:11,623
le sacaré al Mogwai
y entraré al Valle de Jade.
277
00:20:12,374 --> 00:20:14,918
Es posible que estas criaturas
me sean útiles.
278
00:20:14,918 --> 00:20:17,295
Y si no, los enterraré en un pozo.
279
00:20:17,796 --> 00:20:21,800
Nunca lo atraparás.
Mi padre le enseño bien. No tienes idea.
280
00:20:22,008 --> 00:20:23,009
Calla.
281
00:20:23,009 --> 00:20:26,221
Cuando me lo tragué,
obtuve su conocimiento.
282
00:20:26,221 --> 00:20:28,682
Sé muy bien quién es Sam.
283
00:20:30,225 --> 00:20:33,562
Es un niño
que nunca salió solo a la noche.
284
00:20:33,812 --> 00:20:37,190
¿Cómo va a sobrevivir este viaje?
285
00:20:53,874 --> 00:20:56,334
Perdón por no confiar en ti
y por lo que dije.
286
00:20:57,586 --> 00:20:59,671
Toma. Agárralo siempre que quieras.
287
00:21:07,888 --> 00:21:08,930
Gracias.
288
00:21:14,644 --> 00:21:16,605
¡No, no, Sam!
20338
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.