All language subtitles for El ministerio del tiempo - 1x02 (Elitetorrent.net)

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,714 --> 00:00:17,714 www.titlovi.com 2 00:00:20,714 --> 00:00:26,128 "Lisabon, maj 1588." 3 00:00:27,641 --> 00:00:29,641 Zbor! 4 00:00:32,820 --> 00:00:34,820 Hajdemo. 5 00:00:45,800 --> 00:00:48,870 Rokamora. Rokamora! 6 00:00:49,680 --> 00:00:51,735 Rokamora! - Šta je? 7 00:00:51,860 --> 00:00:55,870 Je li ovo konačna lista za San Huan? - Izvinite me za trenutak. 8 00:00:56,000 --> 00:00:58,910 Tišina! Tišina! 9 00:01:00,020 --> 00:01:02,235 Je li ovo konačna lista za San Huan? 10 00:01:02,360 --> 00:01:04,850 Da, posada galeona i vojnici. 11 00:01:05,120 --> 00:01:08,480 Ima li nekih problema? - Ovaj... ne. 12 00:01:09,380 --> 00:01:11,720 Ništa, ništa, arhiviraću ovo. 13 00:02:02,600 --> 00:02:04,680 Hajde, hajde, hajde... 14 00:02:10,240 --> 00:02:12,240 Sranje... 15 00:02:13,520 --> 00:02:17,476 Hulijane, javi se, ne mogu da nađem novčanik. - Uvek ista priča, Maite. 16 00:02:20,050 --> 00:02:22,050 Da. 17 00:02:22,590 --> 00:02:24,590 Ko je? 18 00:02:28,770 --> 00:02:32,370 Ko je? - Mora da je tvoj ljubavnik. Neće da razgovara sa mnom. 19 00:02:35,370 --> 00:02:37,370 Ko je? 20 00:02:40,090 --> 00:02:43,330 Ah, niko. Dosadan si već, znaš? 21 00:02:48,880 --> 00:02:50,880 Vidimo se, mala garava. 22 00:02:51,015 --> 00:02:53,355 Ko je to bio? - Ne znam. Ništa nije rekao. 23 00:02:53,480 --> 00:02:55,525 Pogrešan broj. - Da je to u pitanju, 24 00:02:55,650 --> 00:02:58,905 prekinuo bi vezu ili bi se izvinio. Ne bi ćutao na vezi. 25 00:02:59,030 --> 00:03:02,490 Ne brini više. Daj mi novčanik. - Prvo me poljubi. Cmokić. 26 00:03:03,260 --> 00:03:05,820 Ni luda. Pa da mi preneseš grip. 27 00:03:06,690 --> 00:03:09,650 Zove te neznanac, odbijaš da me poljubiš... 28 00:03:10,090 --> 00:03:12,290 Ne valja ti to, mala garava. 29 00:04:10,611 --> 00:04:13,311 MINISTARSTVO VREMENA 30 00:04:14,720 --> 00:04:18,220 2. epizoda Slavna vremena 31 00:04:21,010 --> 00:04:24,730 Volim ovu epohu, ali u penziji ću biti na prosjačkom štapu. 32 00:04:24,980 --> 00:04:28,495 I šta ćeš da uradiš? Vratićeš se u 1900? - Teška srca, ali moram. 33 00:04:28,620 --> 00:04:32,475 Radije ću se baškariti u svojoj epohi nego danas krpiti kraj s krajem. 34 00:04:32,600 --> 00:04:35,075 Kako kažu, uvek su stara vremena bolja. 35 00:04:35,200 --> 00:04:38,050 To nije tačno. - Ja ću preuzeti ovo. 36 00:04:39,050 --> 00:04:41,130 Hoćeš malo? - Ne, hvala. 37 00:04:47,050 --> 00:04:49,050 Šta je bilo? 38 00:04:49,500 --> 00:04:51,980 Lope de Vega nije na San Huanu. 39 00:04:53,300 --> 00:04:55,300 Šta to treba da znači? 40 00:04:56,820 --> 00:04:59,380 Da će umreti pre nego što knjige kažu. 41 00:05:03,620 --> 00:05:05,940 Opet ste je zvali? - I šta onda? 42 00:05:06,180 --> 00:05:10,653 Jednom je u redu, Hulijane, ali da ti to postane navika... - Dosta više! 43 00:05:11,770 --> 00:05:15,225 Doneli smo odluku i moramo se nositi s posledicama. - Dobro. 44 00:05:15,350 --> 00:05:18,770 Tvoj izbor je bio ovo ili vešala, zato ne izigravaj heroja. 45 00:05:19,060 --> 00:05:22,756 Ni ja više ne viđam svoju ženu. - Ali je živa. 46 00:05:23,400 --> 00:05:25,510 Moja žena je mrtva kao i vaša. 47 00:05:26,330 --> 00:05:29,790 Kao i njeni roditelji. Zar mislite da će večno živeti? 48 00:05:32,130 --> 00:05:34,340 Svi su mrtvi i sahranjeni. 49 00:05:38,050 --> 00:05:40,450 Nikad nisam razmišljala o tome. 50 00:05:49,730 --> 00:05:53,330 Ima li nekih problema? - Nema. 51 00:05:58,050 --> 00:06:00,050 Šef želi da vas vidi. 52 00:06:00,200 --> 00:06:02,400 Šta znate o Lopeu de Vegi? 53 00:06:02,570 --> 00:06:06,493 Ne, vi ni ne treba ništa da znate jer je to bilo nakon vaše epohe. 54 00:06:06,640 --> 00:06:08,640 A vi? 55 00:06:09,410 --> 00:06:11,630 Ovaj... da je bio pisac. 56 00:06:11,820 --> 00:06:15,415 Svaki put sve gori dolaze. - Čekaj da dođe sledeća tura, umrećeš. 57 00:06:15,540 --> 00:06:18,323 Da li vam "Nepobediva armada" zvuči poznato? 58 00:06:18,458 --> 00:06:22,370 To je, u stvari, bila propast hiljadu petsto i... koje ono beše? 59 00:06:22,940 --> 00:06:26,330 "Nisam poslao svoje brodove da se bore protiv prirodnih sila." 60 00:06:26,480 --> 00:06:29,385 Nisu me pitali za obrazovanje kad su me doveli ovde. 61 00:06:29,510 --> 00:06:32,205 Ne, ali srećom, zato je ovde gospođica Folk. 62 00:06:32,330 --> 00:06:35,105 Zaboga, hoćete li mi reći o čemu se ovde radi? 63 00:06:35,230 --> 00:06:38,760 Lope de Vega je bio jedan od najvećih autora u istoriji Španije, 64 00:06:38,910 --> 00:06:42,265 a Nepobediva armada pokušaj invazije Engleske koji je propao. 65 00:06:42,390 --> 00:06:45,480 Kad se to dogodilo? - Za vreme tvog kralja, Felipea II. 66 00:06:45,650 --> 00:06:49,735 17 godina nakon tvog odlaska. - Znači, da sam odbio ponudu Ministarstva, 67 00:06:49,860 --> 00:06:53,400 sad bih bio tamo, s Nepobedivom armadom. - Ne, bio bi obešen. 68 00:06:53,860 --> 00:06:57,565 Kao što gđica Folk zna, Lope se pridružio Armadi. 69 00:06:57,690 --> 00:07:00,236 To se ne zna sa sigurnošću. - Da, da, zna se. 70 00:07:00,371 --> 00:07:03,640 Draga, zaboravljaš odakle si. - Pričali smo Skajpom s našim 71 00:07:03,775 --> 00:07:06,423 čovekom u Valensiji, i on nam je to potvrdio. 72 00:07:06,548 --> 00:07:09,860 Može se pričati Skajpom sa precima? - Šta je to "Skaj"? 73 00:07:10,010 --> 00:07:12,065 Hulijan će vam to posle objasniti. 74 00:07:12,190 --> 00:07:16,655 Porodica njegove žene mu je venčanje uslovila priključenjem Armadi. 75 00:07:16,780 --> 00:07:19,765 Da to nije malo preterano? - Pošto ju je ranije oteo, 76 00:07:19,990 --> 00:07:23,345 verovatno su mu postavili taj uslov u nadi da se neće vratiti. 77 00:07:23,470 --> 00:07:25,470 Oteo ju je? 78 00:07:25,770 --> 00:07:28,285 Taj Lope je baš faca! - Da, u svakom slučaju. 79 00:07:28,410 --> 00:07:31,055 Vidite šta se propušta kad se ne čitaju klasici. 80 00:07:31,180 --> 00:07:34,545 Lope de Vega se ukrcao u galeon čiji je kapetan dobro 81 00:07:34,670 --> 00:07:37,965 poznavao britansku obalu i vratio se bez problema. 82 00:07:38,090 --> 00:07:42,820 I onda? - Dobili smo faks iz Lisabona sa spiskom posade San Huana. 83 00:07:44,090 --> 00:07:46,205 Lope nije na njemu. - Lisabona? 84 00:07:46,330 --> 00:07:49,855 Zar to nije van našeg dosega? - Tada je pripadao Španskoj kruni, 85 00:07:49,980 --> 00:07:53,208 a to je teritorija Ministarstva. - Morate u Lisabon u 1588. 86 00:07:53,333 --> 00:07:56,653 Saznajte na koji brod se ukrcao Lope, sprečite ga u tome, 87 00:07:56,778 --> 00:08:01,050 i stavite ga na San Huan ili neki brod koji nije potopljen, malo ih je bilo. 88 00:08:01,180 --> 00:08:05,395 Tada imao jedva 26 godina i sva svoja dela je tek trebalo da napiše. - Da. 89 00:08:05,520 --> 00:08:08,685 Zvezde "Zlatnog veka" su bili Kalderon, Servantes i Lope. 90 00:08:08,810 --> 00:08:11,911 Bez jednog od njih... - To bi bio samo "Srebrni vek". 91 00:08:32,620 --> 00:08:35,495 Priključićeš se Armadi, pošto si takav patriota... 92 00:08:35,620 --> 00:08:39,255 Radije ne bih bio na brodu. Mrzim kad mi noge nisu na čvrstom tlu. 93 00:08:39,380 --> 00:08:42,555 Znači, ni letenje ne dolazi u obzir. - Da letim kao ptica? 94 00:08:42,680 --> 00:08:44,950 Nikad, ali nikad. - Nikad ne reci nikad. 95 00:08:45,290 --> 00:08:49,260 Agent koji će vas dočekati se zove Hil Peres. On će vas i uputiti. 96 00:08:50,450 --> 00:08:52,450 Vreme je. Kasne. 97 00:08:54,330 --> 00:08:57,315 Tamo je 20.000 vojnika u gradu, verovatno pijanih, 98 00:08:57,440 --> 00:08:59,500 zato, čuvaj se, mala. - Ne brinite. 99 00:09:00,980 --> 00:09:05,300 Vi se niste presvukli? - To je samo 17 godina, nosila se slična odeća. 100 00:09:17,650 --> 00:09:20,010 Dobro, ovo je ta kapija. 101 00:09:25,860 --> 00:09:27,860 Hajdemo. 102 00:09:33,180 --> 00:09:35,180 Pazi na te prasiće. 103 00:09:37,580 --> 00:09:39,580 Smesti ih u potpalublje. 104 00:09:49,620 --> 00:09:53,730 Ide tovar! - Smesti ga na levi bok! - Podigni tovar ovde! 105 00:09:54,300 --> 00:09:58,180 Mi smo na nekom brodu. Ovo je prokleti brod! 106 00:09:58,330 --> 00:10:00,690 A još si tako hrabar u svemu drugom... 107 00:10:01,180 --> 00:10:03,925 Hoćete li prestati! - Alonso, sve je u redu. 108 00:10:04,050 --> 00:10:06,925 U redu? Ako napravite rupu i padnete u more, 109 00:10:07,050 --> 00:10:09,860 ja vas neću spasavati. - Uopšte ne voliš vodu, a? 110 00:10:10,180 --> 00:10:12,180 Sad razumem neke stvari. 111 00:10:13,050 --> 00:10:15,050 Kako to mislite? - Ma, ništa, ništa... 112 00:10:15,650 --> 00:10:18,540 Razvijte jedro! - Pogledajte! 113 00:10:23,820 --> 00:10:26,290 Šta je bilo? Nikada pre niste videli luku? 114 00:10:33,220 --> 00:10:36,090 Polako! Ja sam agent Ministarstva. 115 00:10:39,580 --> 00:10:42,730 Hil Peres, pretpostavljam. - A vi ste... 116 00:10:43,330 --> 00:10:45,330 Amelija Folk? - Da. 117 00:10:47,080 --> 00:10:50,500 Drago mi je što sam vas upoznao. - E, pa meni nije tako drago. 118 00:10:50,730 --> 00:10:53,465 Niko nas nije upozorio da je kapija na brodu. 119 00:10:53,590 --> 00:10:55,610 To je veoma korisno. 120 00:10:55,740 --> 00:11:00,855 Mogu pomeriti kapiju u bilo koju španski luku, uključujući i Indije 121 00:11:00,980 --> 00:11:04,900 i uveravam vas da ima kapija koje su na mnogo gorim mestima od ovog. 122 00:11:05,220 --> 00:11:09,205 Ali moramo da požurimo, Armada isplovljava sutra u zoru. 123 00:11:09,330 --> 00:11:13,245 Sutra? Nisu nam to mogli pre reći? - I ja sam upravo saznao. 124 00:11:13,370 --> 00:11:17,205 Spisak posade smo dobili u poslednji čas, tek da obezbedimo plate. 125 00:11:17,330 --> 00:11:21,540 Ne znam čak ni u kojem brodu Lope ide. Samo znam da nije na San Huanu. 126 00:11:22,540 --> 00:11:27,980 Uostalom, kakvi bimo to Španci bili da ne radimo posao u zadnji čas? 127 00:11:30,450 --> 00:11:32,925 Kuda idemo? - U kancelarije Armade. 128 00:11:33,050 --> 00:11:36,920 Tamo imam sobu u kojoj možemo pogledati liste mornara i vojnika. 129 00:11:37,260 --> 00:11:39,565 Poznajem grad i vojnike. 130 00:11:39,690 --> 00:11:42,620 Saznaću više pijući vino nego gledajući u papire. 131 00:11:42,980 --> 00:11:44,980 Videćemo se u kancelariji. 132 00:11:48,010 --> 00:11:51,084 Moje prvo putovanje sa Maite je bilo ovde, u Lisabon. 133 00:11:51,490 --> 00:11:53,490 I ništa ne prepoznajem. 134 00:11:53,625 --> 00:11:56,580 Za vek i po zemljotres će zbrisati ovaj grad. 135 00:11:57,620 --> 00:12:00,120 Ne postoji ni u tvom ni u mom svetu. 136 00:12:00,900 --> 00:12:04,400 Nikad nisam ni sanjala da ću moći da vidim ovo svojim očima. 137 00:12:39,410 --> 00:12:43,330 Zlatnom veku treba Excel. - Šta? - Ništa, samo glasno razmišljam. 138 00:12:44,620 --> 00:12:46,820 Zar se nikad spetljate sa svim ovim? 139 00:12:46,980 --> 00:12:49,565 Da, ali ima jedan trik koji nikad ne omane. 140 00:12:49,690 --> 00:12:51,760 Koji? - Ne opterećuj se. 141 00:12:59,650 --> 00:13:01,650 Evo ga. 142 00:13:01,820 --> 00:13:05,710 Dobra vest je da je San Huan bio jedan od poslednjih koji je isplovio. 143 00:13:06,010 --> 00:13:08,205 Polazi za dva dana. 144 00:13:08,330 --> 00:13:10,865 Treba da nađemo Lopea i prebacimo ga, 145 00:13:10,990 --> 00:13:14,510 makar taj brod krenuo sa jednim čovekom više. - Ako ga nađemo. 146 00:13:57,770 --> 00:14:00,223 Bingo! Feliks Lope de Vega, 147 00:14:00,358 --> 00:14:03,180 rođen u Madridu, stanovnik Valensije. - Koji brod? 148 00:14:03,940 --> 00:14:05,940 San Esteban. 149 00:14:07,730 --> 00:14:09,730 I to je galeon. 150 00:14:10,180 --> 00:14:13,090 I jedan od prvih koji će isploviti. Sutra u ranu zoru. 151 00:14:13,220 --> 00:14:16,605 Naravno, zašto bi išao kasnije... - Nemojmo se nervirati. 152 00:14:16,730 --> 00:14:21,260 Videćemo šta je bilo sa San Estebanom, možda se neoštećen vratio u Španiju. 153 00:14:21,500 --> 00:14:27,130 Znam da je za 1588. to čudno pitanje, ali ima li "vaša milost" neki računar? 154 00:14:27,260 --> 00:14:32,450 Hvala Bogu da imam. I internet, zvani "mrežom nad mrežama". 155 00:14:54,900 --> 00:14:59,565 Jesi li saznao nešto? - Ima par krčmi gde se okupljaju španski vojnici. 156 00:14:59,690 --> 00:15:02,025 Jedna je Galičaninova krčma, tako je zovu, 157 00:15:02,150 --> 00:15:04,420 a druga je krčma u luci. - Sranje. 158 00:15:05,930 --> 00:15:10,125 San Esteban, Lopeov brod, će se nasukati na obalu Irske. 159 00:15:10,350 --> 00:15:13,270 Englezi će pogubiti sve preživele. 160 00:15:14,820 --> 00:15:18,090 Hoćeš da kažeš da će svi sa ove liste poginuti? 161 00:15:19,410 --> 00:15:23,540 Niko se neće spasiti. - Osim Lopea, ako ga večeras pronađemo. 162 00:15:23,980 --> 00:15:26,495 Nadam se da su zasluge tog Lopea dovoljne 163 00:15:26,620 --> 00:15:29,260 da spasemo samo njega, a ostale pustimo da umru. 164 00:15:29,430 --> 00:15:31,510 Nemoguće! - Šta je bilo? 165 00:15:32,450 --> 00:15:35,370 Alonso, na ovoj listi si i ti. 166 00:15:54,120 --> 00:15:57,515 Kako je, Angustias? Je li šef tu? - Jeste, ali je na sastanku 167 00:15:57,640 --> 00:16:00,965 sa nekim markizom od Ensaimade. - Ensenade, Angustias, 168 00:16:01,090 --> 00:16:05,645 markiz De Ensenada. - E, taj! Tip sa sakoom i kapom većom od mantije. 169 00:16:05,770 --> 00:16:08,540 Je li hitno? - Ne, ne. Može da sačeka. 170 00:16:16,730 --> 00:16:18,980 Nešto nije u redu, Angustias? - Ne. 171 00:16:19,770 --> 00:16:23,370 Mora da sam se sinoć prehladila. - Aha. 172 00:16:25,940 --> 00:16:30,410 I dalje mislite da se vratite da živite u 1900, zbog mera štednje? 173 00:16:31,260 --> 00:16:36,055 Još uvek razmišljam o tome. - Onda budite oprezni s prehladama. 174 00:16:36,180 --> 00:16:39,870 Kad su bolesti u pitanju, prošlost nikad nije dobra, uveravam vas. 175 00:16:40,090 --> 00:16:42,645 Ono što se danas leči jednom tabletom, onda... 176 00:16:42,770 --> 00:16:45,340 bi vas moglo odvesti u grob, razumete. 177 00:16:46,260 --> 00:16:48,260 Ali to je moja epoha. 178 00:16:49,370 --> 00:16:52,080 Vi niste bili mnogo srećni sa svojom, zar ne? 179 00:16:54,260 --> 00:16:57,478 Ne... Ne baš naročito. 180 00:16:57,980 --> 00:17:01,540 A vi? - Bilo je svega, kao na vašaru. 181 00:17:01,820 --> 00:17:05,980 Ne gnjavite me više! Pobuna "Eskilaće" ostaje kakva je i bila! 182 00:17:06,690 --> 00:17:10,644 To je bila pobuna protiv Karlosa III i zabrane nošenja neke odeće 183 00:17:10,769 --> 00:17:14,525 iz razloga javne bezbednosti, znate... - Sad razumem tu odeću. 184 00:17:14,650 --> 00:17:18,450 Odlazite, odlazite, neću više da čujem za to! 185 00:17:18,580 --> 00:17:21,620 Dobro jutro, markiže. - Možda, ali za vas. 186 00:17:24,347 --> 00:17:28,770 Nismo trebali regrutovati aristokrate za Ministarstvo. Samo na sebe misle. 187 00:17:29,330 --> 00:17:31,330 Uđite. 188 00:17:32,770 --> 00:17:34,770 A vi se čuvajte prehlade. 189 00:17:53,330 --> 00:17:56,646 Bez šećera, zar ne, Ernesto? - Nešto se događa sa Angustias. 190 00:17:57,980 --> 00:18:00,410 Da, prehlađena je. 191 00:18:01,130 --> 00:18:06,370 Da, tako kaže. - Kaže i troši pola budžeta Ministarstva na maramice. 192 00:18:07,290 --> 00:18:09,525 Zašto si uvek tako nepoverljiv, Ernesto? 193 00:18:09,650 --> 00:18:13,689 To je jedan od mojih zadataka. - Samo kada vredi truda. 194 00:18:14,860 --> 00:18:17,245 Da se kladimo da Angustias govori istinu? 195 00:18:17,370 --> 00:18:21,424 Salvadore, već smo se više puta kladili i uvek sam opklade dobijao ja. 196 00:18:21,549 --> 00:18:25,444 Da, ali, ovaj put sam siguran da ću je dobiti. U 100 evra? 197 00:18:28,370 --> 00:18:30,370 100 evra. - Dogovoreno. 198 00:18:31,570 --> 00:18:36,050 Ima li vesti od patrole? - Da, i nisu dobre. 199 00:18:36,830 --> 00:18:40,235 Amelija mi je rekla da se Lope de Vega ukrcao na San Esteban. 200 00:18:40,360 --> 00:18:42,710 I šta to znači? - Da je mrtav čovek. 201 00:18:43,530 --> 00:18:45,730 I da li vam je Amelija rekla još nešto? 202 00:18:45,865 --> 00:18:48,220 Ne, izuzev toga, sve izgleda da je u redu. 203 00:18:48,410 --> 00:18:51,640 Onda smo stigli na vreme. To i nisu tako loše vesti. 204 00:18:53,500 --> 00:18:56,325 Mada... ima nešto što mi ne ide u glavu. 205 00:18:56,450 --> 00:18:59,258 Kako to da Lope de Vega nije na spisku 206 00:18:59,383 --> 00:19:02,540 za San Huan već za brod koji će potonuti? 207 00:19:04,190 --> 00:19:06,781 To znači da onaj ko je promenio spisak zna 208 00:19:06,906 --> 00:19:09,430 koji će brod potonuti, a koji ne. - Da. 209 00:19:09,770 --> 00:19:13,130 Ali nakon onog sa Neustrašivim, u sve mogu da poverujem. 210 00:19:14,330 --> 00:19:18,605 Da li smo otkrili nekog putnika kroz vreme u 1588? 211 00:19:18,730 --> 00:19:21,423 Ne. A kao što znate, Ministarstvo najbolje 212 00:19:21,548 --> 00:19:24,495 raspolaže informacijama iz epohe Felipea II. 213 00:19:24,620 --> 00:19:27,450 Da, to je zlatna epoha Ministarstva. 214 00:19:28,620 --> 00:19:30,620 A možda i jedina takva. 215 00:19:33,090 --> 00:19:35,090 Postoji li neki problem? 216 00:19:36,860 --> 00:19:38,860 Da li ste čuli za "Efekat leptira"? 217 00:19:39,050 --> 00:19:41,925 Jedan zamah krila leptira može promeniti svet. 218 00:19:42,050 --> 00:19:46,205 Da, to je jedna od teorija haosa. - I sreće, i slučajnosti, 219 00:19:46,330 --> 00:19:48,855 najopasnijih neprijatelja Ministarstva. 220 00:19:48,980 --> 00:19:51,650 Ako je neprijatelj osoba, ima lice i oči, 221 00:19:52,300 --> 00:19:54,770 i može se prepoznati i goniti. 222 00:19:56,050 --> 00:19:58,770 Ali sreća i slučajnost su nevidljivi. 223 00:19:59,330 --> 00:20:02,500 I što je još gore, nepredvidljivi. 224 00:20:04,050 --> 00:20:06,050 Zbog toga su tako opasni. 225 00:20:09,820 --> 00:20:12,395 Sad imamo dva problema: Da pronađemo Lopea 226 00:20:12,520 --> 00:20:15,690 i da ti ne pronađeš samog sebe. - Nemoguće da sam to ja. 227 00:20:16,580 --> 00:20:19,050 Da nisam prihvatio ponudu don Ernesta, 228 00:20:19,540 --> 00:20:23,735 sledećeg dana bih bio obešen. Tako bi skončao Alonso de Entrerios. 229 00:20:23,860 --> 00:20:26,185 To nije tako često ime. - Ne, nije. 230 00:20:26,310 --> 00:20:29,727 Možda je neki rođak? - Imao sam dva brata, umrla su bez dece. 231 00:20:29,852 --> 00:20:32,116 Neko se lažno predstavlja kao ti. 232 00:20:32,241 --> 00:20:35,050 Ko bi hteo da bude osuđenik na smrt? 233 00:20:35,880 --> 00:20:38,815 Ova dama je bila sa mnom, tako da možete da se nosite! 234 00:20:38,940 --> 00:20:40,975 Ko ste vi da mi govorite šta da radim? 235 00:20:41,100 --> 00:20:43,770 Neko, ko će ti... - Hej, polako! 236 00:20:44,860 --> 00:20:46,860 Piće pomuti razum svima. 237 00:20:47,260 --> 00:20:51,500 A koliko vidim, vi ste došli na ovaj svet u buretu vina. 238 00:20:54,220 --> 00:20:56,285 Ponavljam, ova dama je bila sa mnom. 239 00:20:56,410 --> 00:21:00,075 Zašto bi se kraljica potčinila bolesnoj budali nekoj, 240 00:21:00,200 --> 00:21:03,150 kad može imati kralja u svojoj postelji mekoj? 241 00:21:04,320 --> 00:21:06,950 Tip koji govori u rimama zaslužuje najgore. 242 00:21:07,260 --> 00:21:09,820 To je "Besni Orlando", pesma dvadeset osma. 243 00:21:10,010 --> 00:21:13,248 Od Lopea? - Ne, od Ariosta, ali sumnjam da mnogo vojnika 244 00:21:13,383 --> 00:21:15,840 znaju da ga recituju napamet, izuzev njega. 245 00:21:15,980 --> 00:21:19,891 Hvala Bogu, mislio sam da ću morati i to da vam objašnjavam. 246 00:21:26,260 --> 00:21:29,152 I ovog ludaka treba da spasavamo? - Tako izgleda. 247 00:21:29,277 --> 00:21:31,860 Alonso! - Idem... 248 00:21:36,410 --> 00:21:38,410 Spustite mačeve. 249 00:21:39,300 --> 00:21:42,375 Ne preterujte. Baš želite da uštedite trud Englezima. 250 00:21:42,500 --> 00:21:45,625 Zaslužio je lekciju. - Zaslužio je da mu odsečete jezik, 251 00:21:45,750 --> 00:21:47,880 ali ne i da odete u tamnicu zbog njega. 252 00:21:50,730 --> 00:21:55,623 Idemo... da ne bih ja završavao ono što ste vi započeli. 253 00:22:03,650 --> 00:22:07,580 Vi ste don Feliks Lope de Vega, veliki pisac? 254 00:22:09,220 --> 00:22:13,090 Ne znam šta me više iznenađuje, da li to što me neko prepoznaje 255 00:22:13,500 --> 00:22:16,906 ili to što vidim damu poput vas u ćumezu poput ovog. 256 00:22:21,980 --> 00:22:24,525 Hajdemo za sto gde možemo da razgovaramo. 257 00:22:29,287 --> 00:22:32,247 Nosi se u pizdu materinu! 258 00:22:38,890 --> 00:22:40,900 Hvala. 259 00:22:41,025 --> 00:22:44,390 Videla sam vaše delo "Las ferias de Madrid". - I dopalo vam se? 260 00:22:44,520 --> 00:22:47,750 Trenutno se smatrate autorom koji najviše obećava. 261 00:22:48,300 --> 00:22:52,410 Opa! A da li se i vašem suprugu dopada moj rad? 262 00:22:52,540 --> 00:22:55,420 Ja ne volim toliko teatar. Ne idem tamo često. 263 00:22:56,650 --> 00:22:58,650 Ne znate šta propuštate. 264 00:22:59,260 --> 00:23:02,650 Teatar je... pravo ogledalo sveta. 265 00:23:03,370 --> 00:23:06,050 Pretvara u stvarnost svakog čoveka san, 266 00:23:06,180 --> 00:23:08,180 bio bogat ili bedan. 267 00:23:08,820 --> 00:23:12,650 Nezamislive avanture proživljavaju ljudi sa dosadnim životima. 268 00:23:13,770 --> 00:23:15,770 Lepe reči. 269 00:23:17,900 --> 00:23:19,900 I šta sada pišete? 270 00:23:20,820 --> 00:23:24,900 Delo inspirisano Anhelikom, likom iz "Besnog Orlanda". 271 00:23:26,940 --> 00:23:33,820 "Zašto, nevero, u tome uživaš tako, da u ljubavnom nemiru dve duše srodiš? 272 00:23:34,940 --> 00:23:40,940 Ne daš mi pregazit' plitak potok lako, nego me slepog u dubok vir vodiš. 273 00:23:41,330 --> 00:23:44,120 I činiš da napustim onu koja me za ljubav moli, 274 00:23:44,260 --> 00:23:47,430 a onu koja me mrzi, obožavam i volim." 275 00:23:48,730 --> 00:23:50,930 Vidite, Lope, samo jedna stvar... 276 00:23:51,980 --> 00:23:56,500 Pokušavate da mi zavedete suprugu u mom prisustvu? - Hulijane, molim te! 277 00:23:56,980 --> 00:23:59,220 Nije mi to namera, prijatelju. 278 00:23:59,540 --> 00:24:01,840 Mi samo delimo našu ljubav... 279 00:24:02,900 --> 00:24:04,900 prema poeziji. 280 00:24:05,035 --> 00:24:07,864 "Ne znam da li sa pravom, ali istina je da ovde sam. 281 00:24:08,090 --> 00:24:10,490 Mnogi su i za manje platili glavom, 282 00:24:10,900 --> 00:24:14,473 jer to je život, a ne san." (pesma španske rok grupe) 283 00:24:16,540 --> 00:24:20,200 Mužiću moj, Alonso se još nije vratio, zašto ga ne potražiš? 284 00:24:22,860 --> 00:24:24,860 Gospodine... 285 00:24:34,310 --> 00:24:36,345 Luis de Gongora? 286 00:24:36,470 --> 00:24:38,570 Retka zverka je onaj Lope! 287 00:24:39,500 --> 00:24:41,700 Isplovljava u San Estebanu. 288 00:24:48,300 --> 00:24:52,160 Poznaješ li Alonsa de Entreriosa, iz Sevilje? Ide s tvojim galeonom. 289 00:24:53,370 --> 00:24:55,370 Izgleda kao ovaj čovek? 290 00:24:56,260 --> 00:24:59,940 Ovaj, ovaj ovde. Ovaj! Poznaješ li ga ili ne? 291 00:25:09,980 --> 00:25:11,980 Ovo nije dobro. 292 00:25:12,450 --> 00:25:16,180 Nikad nisam upoznao damu poput vas. - U to možete biti sigurni. 293 00:25:16,900 --> 00:25:19,100 Vi ste lepi i obrazovani. 294 00:25:20,130 --> 00:25:23,260 Dozvolite mi da s vama podelim poslednju noć pre polaska. 295 00:25:23,450 --> 00:25:25,450 Ja sam udata žena. 296 00:25:25,650 --> 00:25:27,860 Aha... - Molim vas, ne navaljujte! 297 00:25:35,010 --> 00:25:38,580 Moram otići u onu drugu krčmu. Ne verujem u slučajnosti. 298 00:25:40,220 --> 00:25:42,984 Kad se vratim iz Engleske, napustiću Armadu. 299 00:25:43,260 --> 00:25:47,650 Da... Dosta je bilo sa iskušavanjem sudbine. 300 00:25:49,770 --> 00:25:52,610 Naći ću sebi jednu ženu i kupiti zemlju. 301 00:25:54,130 --> 00:25:56,130 Blizu mog sela, Beneaventea. 302 00:25:56,900 --> 00:26:00,260 Započeću nov život i biću srećan. - Šta to radiš? 303 00:26:01,090 --> 00:26:04,070 To je njegova sudbina. Nemamo pravo da je menjamo. 304 00:26:08,260 --> 00:26:11,320 Znam kako sprečiti da se Lope ukrca na San Esteban. 305 00:26:12,220 --> 00:26:15,090 Neki ipak imaju pravo da promene svoju sudbinu. 306 00:26:20,860 --> 00:26:23,955 To nije dobra ideja. - To je prosto i efikasno. 307 00:26:24,080 --> 00:26:27,185 Kad ostanemo sami, Alonso će iskočiti i savladati ga. 308 00:26:27,310 --> 00:26:31,730 Gde? - Na brodu Hila Peresa. Držaćemo ga tamo dok San Esteban ne isplovi. 309 00:26:31,900 --> 00:26:35,690 U torbi imam hloroform. To je jedini način da taj čovek umukne. 310 00:26:36,900 --> 00:26:39,645 Šta znamo o Alonsu de Entreriosu sa San Estebana? 311 00:26:39,770 --> 00:26:43,300 To nije naš Alonso. - Pa, ko je? - Ne znam. 312 00:26:43,980 --> 00:26:46,485 Ali ću to odmah saznati. - Čekaj, idem s tobom. 313 00:26:46,610 --> 00:26:49,265 Jutros sam pričao sa samim sobom. Imam iskustvo. 314 00:26:49,390 --> 00:26:51,955 I bolje, da se ne dogodi nešto čudno. - Čudno? 315 00:26:52,080 --> 00:26:54,375 Zar naši životu nisu već dovoljno čudni? 316 00:26:54,500 --> 00:26:57,705 Da. Ko bi mi verovao da sam upravo upoznala Lopea de Vegu? 317 00:26:57,830 --> 00:27:01,270 A kad bi on znao da je upoznao tipa iz 21. veka, odlepio bi. 318 00:27:04,130 --> 00:27:07,410 Šta ti gledaš, tikvane? - Ništa, ne gledam ništa... 319 00:27:15,130 --> 00:27:17,645 Vidimo se u sumrak na skladištu Armade. 320 00:27:17,770 --> 00:27:20,220 Kuda ideš? - U šetnju. Imam vremena. 321 00:28:02,330 --> 00:28:04,330 Umukni, sto mu gromova! 322 00:28:04,850 --> 00:28:08,495 Pustite tu ženu! - Ti ćeš mi reći! - Lope... 323 00:28:08,620 --> 00:28:10,820 Smirite se, ništa vam se neće dogoditi. 324 00:28:10,955 --> 00:28:13,650 U redu, ako ne slušate mene, slušaćete moj mač. 325 00:28:28,090 --> 00:28:30,700 Odlazite, ako ne želite da umrete! 326 00:28:35,650 --> 00:28:37,650 Jeste li dobro, gospo? 327 00:28:37,785 --> 00:28:40,430 Mnogo ste bolji pisac nego dramski reditelj. 328 00:28:40,980 --> 00:28:45,940 Kako to mislite? - Videla sam istu ovu scenu u jednom vašem delu, identičnu. 329 00:28:47,370 --> 00:28:50,877 Upravo sam vam spasao život, kako... kako možete sumnjati u mene? 330 00:28:51,012 --> 00:28:55,045 Vreme je da prestanete sa igrom. Niti ste vi Ruđero, niti sam ja Anhelika. 331 00:28:55,170 --> 00:28:57,620 Nema potrebe da me spasavate od bilo čega. 332 00:28:57,860 --> 00:29:00,730 A sledeći put unajmite bolje glumce. 333 00:29:02,980 --> 00:29:05,370 Nikad nisam video tako oštroumnu ženu. 334 00:29:12,730 --> 00:29:15,850 Galičaninova krčma je Hotel Ritz u poređenju s ovim. 335 00:29:18,650 --> 00:29:22,640 Svi pljuju kao fudbaleri. - Ovde smo s razlogom. 336 00:29:46,410 --> 00:29:48,710 Hajde da razgovaramo sa ovim mladićem. 337 00:29:50,820 --> 00:29:52,820 Intuicija... 338 00:29:58,180 --> 00:30:01,430 Vi ste Alonso de Entrerios? - Da. 339 00:30:04,220 --> 00:30:06,220 Možemo li sedeti sa vama? 340 00:30:06,650 --> 00:30:09,990 Čemu dugujem tu čast? - Imamo zajedničke prijatelje. 341 00:30:10,820 --> 00:30:13,940 Isplovljavate na San Estebanu? - Da, za nekoliko sati. 342 00:30:14,570 --> 00:30:19,200 Zašto pitate? - Ne želimo da nijedan španski vojnik pije sam pre polaska. 343 00:30:23,180 --> 00:30:27,010 Niste mi rekli vaša imena. - Ja sam Hulijan Martines, iz Madrida. 344 00:30:28,410 --> 00:30:30,410 A vi? 345 00:30:33,050 --> 00:30:35,250 Dijego Alatriste. 346 00:30:50,450 --> 00:30:53,330 Vrlo ste mladi. Jeste li se borili pre? 347 00:30:54,370 --> 00:30:57,050 Ne, nisam, ali već sam odrastao čovek. 348 00:30:57,650 --> 00:31:01,488 Uostalom, nema boljeg vatrenog krštenja nego u veličanstvenoj Armadi. 349 00:31:02,330 --> 00:31:06,220 Vreme je za borbu. Vreme je za slavu! 350 00:31:13,010 --> 00:31:16,458 Oprostite što ne nazdravljam, potreban mi je svež vazduh. 351 00:31:21,860 --> 00:31:25,337 Već smo mnogo popili, a moj prijatelj ima slabu bešiku. 352 00:31:26,620 --> 00:31:30,330 A vi? Borite se u Armadi? - Ne, vreme mojih bitaka je prošlo. 353 00:31:30,730 --> 00:31:33,450 Znači, bili ste vojnik, izgledate tako. 354 00:31:33,820 --> 00:31:37,495 Gde se služili? - Davno je to bilo, ne vredi se ni prisećati. 355 00:31:37,620 --> 00:31:40,025 Svaki vojnik se seća svojih podviga. 356 00:31:40,150 --> 00:31:43,480 Ne budite skromni i recite mi gde se sve borili za kralja. 357 00:31:44,770 --> 00:31:48,015 Bio sam na mnogim mestima. Borio sam se u kraljevskoj gardi. 358 00:31:48,140 --> 00:31:51,820 Bio sam u Flandriji, Siciliji... - Zaista? Kao i moj otac. 359 00:31:53,860 --> 00:31:56,887 Ali vi ste mnogo mlađi, sigurno ga niste poznavali. 360 00:31:59,090 --> 00:32:01,090 Kako se zvao vaš otac? 361 00:32:01,730 --> 00:32:05,650 Kao i ja, Alonso de Entrerios. 362 00:32:16,540 --> 00:32:18,540 Ima li neke veze s tobom? 363 00:32:19,220 --> 00:32:21,220 Ne. - Siguran si? 364 00:32:22,410 --> 00:32:24,410 Siguran sam. 365 00:32:26,650 --> 00:32:28,815 Kako su mladi, tako puni života... 366 00:32:28,940 --> 00:32:30,940 A znaš šta će im se desiti... 367 00:32:31,075 --> 00:32:33,610 Umreće uzalud. - Takav je rat. 368 00:32:34,410 --> 00:32:36,610 Hladan, prljav i odvratan! 369 00:32:37,220 --> 00:32:39,670 I umreš ili budeš ubijen, ili oboje. 370 00:32:40,620 --> 00:32:44,650 I ako se spaseš, gledaš kako ti umiru drugovi koji su ti kao braća. 371 00:32:45,010 --> 00:32:47,730 Prašina ti upada u oči i usereš se od straha. 372 00:32:47,860 --> 00:32:52,495 I prizivaš majku kao malo dete. - Mene ne moraš ubeđivati. 373 00:32:52,620 --> 00:32:55,620 Zbog prigovora savesti radio sam za Crveni krst. 374 00:32:57,690 --> 00:32:59,690 Oprostite mi. 375 00:33:00,860 --> 00:33:03,260 Vidimo se kasnije kod Hila Peresa. 376 00:33:29,820 --> 00:33:33,980 Pronađena. Prošla je kroz kapiju broj 615. - Hvala. 377 00:33:41,330 --> 00:33:45,518 Ima li nekih problema? - Ne, ne... čista rutina. 378 00:33:46,540 --> 00:33:49,130 Kako je Angustias? - Bolje, čini se. 379 00:33:49,330 --> 00:33:52,730 Ali sam joj rekao da ne dolazi dok se potpuno ne oporavi. 380 00:33:55,040 --> 00:33:58,465 Nešto se dešava? - Zabrinut sam zbog Amelije i njenih kolega. 381 00:33:58,590 --> 00:34:02,240 Nisu se javili, a Armada samo što nije isplovila u 1588. godini. 382 00:34:02,500 --> 00:34:07,045 Pustimo ih da rade. Uostalom, Hil Peres je jedan od agenata starog kova. 383 00:34:07,270 --> 00:34:09,710 Da se nešto desilo, upozorio bi nas. 384 00:34:15,260 --> 00:34:18,285 Šta će se desiti ako se Lope ne pojavi na San Estebanu? 385 00:34:18,410 --> 00:34:22,410 Ništa, osudiće ga na smrt. - Ah, hvala Bogu da je ništa. 386 00:34:23,330 --> 00:34:26,180 Ne brini, ništa se neće desiti. 387 00:34:26,820 --> 00:34:30,325 Zameniće mu kaznu za službu na bilo kom drugom brodu. 388 00:34:30,450 --> 00:34:34,525 Smrtnih presuda ima mnogo, ali pogubljenja veoma malo. 389 00:34:34,650 --> 00:34:38,815 Španija je upletena u mnoge ratove i nedostaju ljudi. 390 00:34:38,940 --> 00:34:43,005 Ljudi koji će većinom umreti. Topovsko meso. 391 00:34:43,130 --> 00:34:46,860 To je istorija: ratovi, smrt i porazi. 392 00:34:47,300 --> 00:34:49,780 Ali deci se to nikad ne sme reći. 393 00:34:52,050 --> 00:34:56,415 Moram da idem. Moram da posetim brodove koji isplovljavaju u zoru. 394 00:34:56,540 --> 00:35:00,900 Ako vam ne smeta, sačekaću ovde moje kolege, koji će uskoro doći. 395 00:35:02,050 --> 00:35:05,677 Da li je sve u redu? - Da, sve je u redu. 396 00:35:30,690 --> 00:35:32,690 Opet ste ovde. 397 00:35:34,260 --> 00:35:37,857 Morao sam da razgovaram s vama, ranije nisam bio potpuno iskren. 398 00:35:40,010 --> 00:35:42,210 Da, poznavao sam vašeg oca. 399 00:35:43,580 --> 00:35:45,780 Bio sam njegov veliki prijatelj. 400 00:35:46,500 --> 00:35:49,980 Upoznao sam i vašu majku. Blanka se zove, zar ne? 401 00:35:50,260 --> 00:35:52,560 Zašto to odmah niste rekli? 402 00:35:53,010 --> 00:35:55,010 Nisam čovek od sećanja. 403 00:35:55,900 --> 00:36:01,925 Da, i ja bih rekao da sam vas pre negde video. - Ne verujem. 404 00:36:02,050 --> 00:36:05,750 Kad sam poslednji put video vašu majku, još se niste bili ni rodili. 405 00:36:05,920 --> 00:36:08,500 Rekli ste da ste se borili uz mog oca. 406 00:36:09,300 --> 00:36:11,700 Bili ste s njim kad je umro? 407 00:36:13,820 --> 00:36:17,810 Majka mi je rekla da je poginuo u borbi za svoju otadžbinu i kralja. 408 00:36:18,410 --> 00:36:22,270 Kažu da je, iako ranjen, ubio 10 neprijatelja pre nego što je umro. 409 00:36:23,260 --> 00:36:25,260 Potvrđujete li to? 410 00:36:29,350 --> 00:36:31,415 Ponosan sam na svog oca. 411 00:36:31,540 --> 00:36:36,090 Zato želim da budem vojnik kakav je i on bio, hrabar do smrti. 412 00:36:40,940 --> 00:36:44,140 Kako je Blanka uspevala da preživi nakon smrti vašeg oca? 413 00:36:45,180 --> 00:36:47,730 Dobro. Preudala se. 414 00:36:52,860 --> 00:36:54,860 I da li je bila sretna? 415 00:36:56,860 --> 00:37:00,010 Koliko se može biti kad čovek kojeg voliš umre. 416 00:37:00,980 --> 00:37:03,280 Nikad nije zaboravila mog oca. 417 00:37:09,620 --> 00:37:11,820 Znate šta me najviše boli? 418 00:37:13,820 --> 00:37:16,623 To što moj otac nije živ da me sada vidi. 419 00:37:20,130 --> 00:37:22,771 Pričajte mi o njemu, molim vas. 420 00:37:23,260 --> 00:37:25,560 Mogao bih vam ispričati toliko toga... 421 00:37:26,180 --> 00:37:28,480 I šta čekate? 422 00:37:30,540 --> 00:37:35,130 Da krčmar donese još vina. Toliko toga imam reći, a grlo mi je suvo. 423 00:37:35,650 --> 00:37:37,900 Krčag vina, u stvari, dva! 424 00:37:43,940 --> 00:37:46,605 Ko još može te navike osloboditi se, 425 00:37:46,730 --> 00:37:50,710 biti protiv svoje prirode da ljubi, s kojom odavno već zna miriti se? 426 00:37:51,250 --> 00:37:53,450 Ako je i nešto prepušteno sudbi, 427 00:37:53,585 --> 00:37:57,900 razumu mojem, ne ukazuje mi se, jer on se u toj protivrečnosti gubi. 428 00:37:58,580 --> 00:38:01,290 Poznajete sonete velikog Garsilasa! 429 00:38:02,130 --> 00:38:06,135 Vi ste neverovatna žena, a uz to još i lepa. 430 00:38:06,260 --> 00:38:10,450 Ali pričajte mi o vama. Zašto ste pristupili Armadi? 431 00:38:10,980 --> 00:38:12,980 Zašto? 432 00:38:13,900 --> 00:38:17,180 Zato što čovek, ako je pravi, 433 00:38:17,820 --> 00:38:20,260 treba da se bori za slavu svoje otadžbine. 434 00:38:22,450 --> 00:38:24,920 Samo mi je žao što ne mogu poći na San Huanu. 435 00:38:25,100 --> 00:38:27,430 To je svetac kojem sam posebno privržen. 436 00:38:27,690 --> 00:38:30,005 Brod s njegovim imenom bi mi doneo sreću. 437 00:38:30,130 --> 00:38:32,330 A zašto ne idete tim brodom? 438 00:38:35,220 --> 00:38:37,220 Igra sudbine. 439 00:38:39,010 --> 00:38:42,480 Jedna snažna oluja me je sprečila da se prijavim na vreme. 440 00:38:43,980 --> 00:38:47,791 Skoro da nisam mogao da odem iz Badahosa, koliko je jako kiša padala. 441 00:38:48,300 --> 00:38:50,300 Tvoje oči su korali... 442 00:38:53,730 --> 00:38:57,180 Tvoje grudi, mermerne skulpture Bogova... 443 00:38:58,480 --> 00:39:02,575 Kako lepe stvari govoriš! Zaboga... Nastavi! 444 00:39:02,800 --> 00:39:04,800 Ne prestajte! 445 00:39:05,900 --> 00:39:08,100 To je bila strašna noć. 446 00:39:08,370 --> 00:39:11,850 Lilo je kao iz lavora, jedva sam izbegao nekoliko munja... 447 00:39:14,820 --> 00:39:16,820 Boginjo mojih čula... 448 00:39:17,940 --> 00:39:21,410 Želim te! Želim te. - I ja tebe. 449 00:39:23,010 --> 00:39:27,880 Nastavi! Nastavi! - Želim te. Želim te... 450 00:39:29,550 --> 00:39:31,560 Skote, šta to radiš mojoj ćerki?! 451 00:39:31,685 --> 00:39:35,965 Preuranjeno bi bilo zaključke doneti. Nije kao što izgleda, mogu se zakleti. 452 00:39:36,090 --> 00:39:39,855 Još mi tu i rimuješ?! - Bože... 453 00:39:39,980 --> 00:39:42,625 Žurio sam da dođem na vreme, ali kad sam stigao, 454 00:39:42,750 --> 00:39:44,750 San Huan je već bio popunjen. 455 00:39:44,940 --> 00:39:47,440 I na kraju ću se ukrcati na San Esteban. 456 00:39:47,580 --> 00:39:49,980 Nadam se da će me taj svetac zaštititi. 457 00:39:51,090 --> 00:39:53,390 Mene, i sve ove ljude. 458 00:39:54,450 --> 00:39:57,180 Svi traže neku ljubav od koje će se oprostiti. 459 00:39:58,900 --> 00:40:01,984 Izgleda da vas vaša prijateljica nije zaboravila. 460 00:40:04,500 --> 00:40:07,220 Ako mora da besni, neka besni. 461 00:40:11,370 --> 00:40:13,570 Molim vas, ja sam udata. 462 00:40:15,330 --> 00:40:19,141 Amelija, ostalo mi je još nekoliko sati do polaska. 463 00:40:19,730 --> 00:40:24,370 I možda ću umreti služeći otadžbinu i Svetu majku crkvu. 464 00:40:24,860 --> 00:40:27,565 Ne gubite nadu, sigurna sam da ćete preživeti. 465 00:40:27,690 --> 00:40:31,375 Oh, još ste i vidoviti! Dopada mi se vaše predviđanje. - Ne, ja... 466 00:40:31,500 --> 00:40:35,055 Amelija, kada neko odlazi u rat, 467 00:40:35,180 --> 00:40:37,180 zna da ide na sastanak sa smrću, 468 00:40:37,410 --> 00:40:39,510 a ne može ga uvek izbegavati. 469 00:40:39,770 --> 00:40:41,940 Ali ja se ne bojim smrti, Amelija, 470 00:40:42,220 --> 00:40:45,551 nego se bojim da umrem, a da vas pre toga nisam voleo. 471 00:40:46,260 --> 00:40:49,180 Želim da podelite sa mnom ovu noć. 472 00:40:49,980 --> 00:40:53,980 Tako da kada Kosač dođe po mene u ledenim stranim vodama, 473 00:40:54,330 --> 00:40:58,220 zateći će me srećnim, sa osmehom na usnama jer... 474 00:40:58,940 --> 00:41:00,940 jer sam vas... 475 00:41:01,500 --> 00:41:03,800 jer sam vas upoznao. 476 00:41:56,820 --> 00:41:59,752 Da? - Zdravo, Hulijane, je li sve u redu tamo? 477 00:42:00,370 --> 00:42:04,525 Da, da... Sve je u redu. Večeras ćemo sve rešiti, ne brinite. 478 00:42:04,650 --> 00:42:07,260 Upravo idemo da se nađemo sa Lopeom. 479 00:42:07,820 --> 00:42:11,860 Budite pažljivi. - Doviđenja. 480 00:42:13,090 --> 00:42:15,090 I? Kako idu stvari? 481 00:42:15,450 --> 00:42:17,885 Kaže dobro, ali mu ne verujem. Nervozan je. 482 00:42:18,010 --> 00:42:20,580 Ne putuje se u 16. vek svaki dan. 483 00:42:22,300 --> 00:42:24,950 Ako imate nešto da mi kažete, recite mi. 484 00:42:26,450 --> 00:42:29,870 Uz dužno poštovanje, gdine, mislim da treba da im pomognemo. 485 00:42:30,130 --> 00:42:32,330 Ne, uzdam se u njih. 486 00:42:40,300 --> 00:42:43,650 Ako neće breg Muhamedu, hoće Muhamed bregu. 487 00:42:54,620 --> 00:42:56,620 Videli ste moju ženu? 488 00:42:56,755 --> 00:42:59,930 Zašto bih je video? - Danas ste nas poslužili vinom. 489 00:43:00,410 --> 00:43:03,226 Znate li koliko ljudi poslužim vinom ovih dana? 490 00:43:04,450 --> 00:43:07,009 Sad vidim ko je Galičanin u krčmi. 491 00:43:16,879 --> 00:43:21,730 Tražite vašu ženu. - Da, da, tražim je. 492 00:43:21,981 --> 00:43:24,512 Otišla je u sobu s nekim mladićem. 493 00:43:26,260 --> 00:43:29,980 Hvala. E, stvarno ima petlju... 494 00:43:30,900 --> 00:43:33,886 Šta to pričaš? Neću probleme u svojoj krčmi. 495 00:43:34,011 --> 00:43:36,628 Nadam se da će dobiti ono što zaslužuje. 496 00:43:42,000 --> 00:43:44,055 Tvoje oči su korali... 497 00:43:44,180 --> 00:43:46,180 Tvoje grudi... 498 00:43:48,010 --> 00:43:50,300 ...mermerne skulpture Bogova... 499 00:43:53,580 --> 00:43:56,090 Ko je? - Usluga u sobi. 500 00:44:00,120 --> 00:44:02,340 Šta je to "usluga u sobi"? 501 00:44:04,300 --> 00:44:08,570 Ono što ti vrata obi. Nisi jedini koji zna da rimuje. 502 00:44:10,180 --> 00:44:13,605 Šta to radiš, Amelija? - Nemaš pravo da se mešaš u moj život! 503 00:44:13,730 --> 00:44:17,217 Kako nemam? - Ženo, to je još uvek vaš suprug. 504 00:44:17,442 --> 00:44:21,410 Da, i to vrlo besan muž koji će ti razbiti njušku ako ne umukneš. 505 00:44:25,650 --> 00:44:28,300 Upozoravam vas, nemojte počiniti nikakvu ludost. 506 00:44:30,130 --> 00:44:33,540 Stojite pred čovekom koji je upoznao zatvor i muke u njemu, 507 00:44:34,180 --> 00:44:36,380 koji zna da rukuje mačem, 508 00:44:36,690 --> 00:44:41,285 koji se borio, bio ranjen, i ubijao u bici za Španiju. 509 00:44:41,410 --> 00:44:44,985 Da ali nikad nisi bio u bilijar sali u Karabanćelu. 510 00:44:46,500 --> 00:44:48,500 Šta učini?! 511 00:44:49,480 --> 00:44:52,629 Šta si to radila, Amelija? Trebali smo se naći kod Peresa, 512 00:44:52,754 --> 00:44:56,395 a nisi došla ni ti ni Alonso. - Da, izvini, nisi morao da ga biješ. 513 00:44:56,520 --> 00:44:59,565 Nisam ga valjda onesvestio? Tako sam uštedeo hloroform. 514 00:44:59,690 --> 00:45:03,815 Možda si iz 21. veka, ali nisi manji mačist od muškaraca koje znam iz 19. 515 00:45:03,940 --> 00:45:05,940 Mačist? Ja? 516 00:45:06,120 --> 00:45:09,245 Baš si duhovita! A ovaj? Tip je kidnapovao svoju ženu, 517 00:45:09,370 --> 00:45:12,495 i imaće četrnaestoro dece sa pola tuceta različitih žena! 518 00:45:12,620 --> 00:45:15,755 Kako stiže toliko da napiše, kad je ceo život samo tucao! 519 00:45:15,880 --> 00:45:17,997 Bilo je drugo vreme! - Skot je skot, 520 00:45:18,122 --> 00:45:20,430 u 21. ili u 16. veku, kao i naivna devojka. 521 00:45:21,260 --> 00:45:23,260 Ti to mene nazivaš naivnom? 522 00:45:23,580 --> 00:45:28,245 Mene?! - Da, tebe, Amelija, tebe nazivam naivnom. 523 00:45:28,370 --> 00:45:31,055 Zatrudni, pa da vidim kako ćeš to objasniti! 524 00:45:31,180 --> 00:45:33,695 Da je otac deteta, Lope de Vega. Ma daj! 525 00:45:33,820 --> 00:45:38,180 Kad bi to rekla u tvom dobu, strpali bi te u manastir, a u mom, u ludnicu! 526 00:45:51,580 --> 00:45:55,739 Vidi, Amelija, ako sam nešto naučio iz par putovanja kroz vreme, 527 00:45:55,864 --> 00:45:59,561 je to da su žene evoluirale, ali su muškarci ostali isti, 528 00:46:00,086 --> 00:46:02,850 zvali se oni Lope de Vega ili Pako Dominges. 529 00:46:04,620 --> 00:46:06,855 Ko je Pako Dominges? - Drugar iz škole 530 00:46:06,980 --> 00:46:10,120 koji je skinuo sve devojke iz ulice. Bio je moj idol. 531 00:46:17,860 --> 00:46:21,560 Dođavola... - Boli li te? - Da, malo. 532 00:46:24,900 --> 00:46:27,450 Dobro, hajde da sklonimo lika na sigurno. 533 00:46:30,860 --> 00:46:32,860 Da vidimo... 534 00:46:40,300 --> 00:46:42,895 Hil Peres? Ne, nije došlo do promene plana. 535 00:46:43,020 --> 00:46:45,020 Dolazimo tamo sa Lopeom. 536 00:46:46,300 --> 00:46:48,300 Doviđenja. 537 00:46:59,500 --> 00:47:03,620 A ko je ovaj? - Znam ko je i bojim se najgoreg. 538 00:47:12,230 --> 00:47:14,230 Šta piše na poruci? 539 00:47:14,365 --> 00:47:17,415 Ne brinite, Alonso de Entrerios će biti na San Estebanu. 540 00:47:17,540 --> 00:47:20,535 Lagao me je. Alonso me je lagao! - Šta se ovde događa? 541 00:47:20,860 --> 00:47:24,260 Upoznajte Alonsa de Entreriosa mlađeg, sina našeg Alonsa. 542 00:47:25,010 --> 00:47:29,225 Našli smo ga u krčmi i pričali s njim, a Alonso mi se kleo da ga ne poznaje. 543 00:47:29,350 --> 00:47:32,200 Moramo sprečiti da Alonso ode tim brodom, umreće! 544 00:47:34,300 --> 00:47:36,810 Nije te briga što kršiš pravila Ministarstva? 545 00:47:36,940 --> 00:47:39,240 On je naš kolega, a ovo je njegov sin! 546 00:47:39,940 --> 00:47:42,543 A ni šefovi ne moraju da znaju. 547 00:47:42,730 --> 00:47:45,581 Ne znaš koliko me raduje što to čujem. 548 00:47:49,300 --> 00:47:54,050 A vi? - Ne, ne, ja sam kao ona tri majmunčića. 549 00:47:54,980 --> 00:47:58,175 Ne čujem, ne vidim, ne pričam. 550 00:47:58,300 --> 00:48:00,500 Hajdemo, ćutaću kao zaliven. 551 00:48:08,130 --> 00:48:11,605 Šta radiš? - Osiguravam da celu noć spava. 552 00:48:11,730 --> 00:48:13,965 Za svaki slučaj, stavi katanac na vrata. 553 00:48:14,090 --> 00:48:19,900 Ako se probudi u 21. veku, udaviće nas sa pisanjem mjuzikla. 554 00:48:32,650 --> 00:48:35,050 Kako vam je sa tom prehladom, Angustias? 555 00:48:36,300 --> 00:48:38,770 Hajde, pokažite mi šta nosite u toj torbi. 556 00:48:39,010 --> 00:48:41,130 Ne. - Molim vas. 557 00:48:41,260 --> 00:48:43,742 Ovo će ostati među nama, ali znate da ne mogu 558 00:48:43,867 --> 00:48:46,699 dopustiti da donesete ništa vredno iz vaše epohe. 559 00:48:47,730 --> 00:48:49,930 Hoćete da vidite šta nosim? 560 00:48:50,300 --> 00:48:52,500 Pa, izvolite! 561 00:49:00,630 --> 00:49:03,551 Šta je ovo? 562 00:49:05,620 --> 00:49:07,820 Uspomene na čoveka kojeg sam volela. 563 00:49:08,010 --> 00:49:10,420 Za mene nema ništa vrednije od toga. 564 00:49:18,330 --> 00:49:20,430 Siguran si da će biti ovde? 565 00:49:20,650 --> 00:49:22,650 Pogledaj, tamo. 566 00:49:27,010 --> 00:49:30,445 Alonso... - Ostavite me na miru. 567 00:49:30,570 --> 00:49:33,870 Ako ste došli da mi spočitavate, vratite se odakle ste došli. 568 00:49:34,000 --> 00:49:36,000 Alonso... - Ostavite me na miru! 569 00:49:42,160 --> 00:49:46,650 Moja žena je znala da je u drugom stanju kad su trebali da me pogube. 570 00:49:50,820 --> 00:49:52,820 Htela je to da mi kaže. 571 00:49:54,120 --> 00:49:56,380 Želim da učiniš nešto za mene. 572 00:49:56,860 --> 00:50:00,410 Šta god da je. - Nastavi sa svojim životom. 573 00:50:01,260 --> 00:50:03,260 Alonso. 574 00:50:06,540 --> 00:50:10,410 Zaboravi me, molim te. - To neće biti lako. 575 00:50:20,680 --> 00:50:24,130 Htela je da kaže da je u drugom stanju, ali je prećutala. 576 00:50:26,580 --> 00:50:29,060 Prećutala je da ne bih umro tužan... 577 00:50:30,300 --> 00:50:32,700 znajući da neću upoznati svog sina. 578 00:50:34,500 --> 00:50:38,690 A sad kad ga upoznajem, moj sin će umreti, a da nije upoznao svog oca. 579 00:50:40,520 --> 00:50:44,500 Ne moraš to da radiš. - Ima drugih rešenja. - Ne, nema. 580 00:50:45,410 --> 00:50:47,410 Neću ostaviti Blanku samu. 581 00:50:47,545 --> 00:50:50,520 Mene je izgubila, neću dopustiti da izgubi i sina. 582 00:50:51,980 --> 00:50:56,940 On je još dete. Napije se od jedne šolje vina. 583 00:50:58,370 --> 00:51:03,260 A koliko tebi treba? - Mnogo više. 584 00:51:06,130 --> 00:51:09,620 Moja žena mu je rekla da sam poginuo na bojnom polju. 585 00:51:11,770 --> 00:51:15,580 A ne... da sam pogubljen zbog odbijanja naređenja. 586 00:51:17,540 --> 00:51:21,825 Moj sin misli da sam heroj. - Mi znamo da jesi. - Kako da budem heroj? 587 00:51:21,950 --> 00:51:24,655 Ovi ljudi su heroji, heroji koji će da poginu! 588 00:51:24,780 --> 00:51:27,730 Heroji koji će da poginu i niko neće znati za to. 589 00:51:30,690 --> 00:51:34,010 A mi smo ovde da spasavamo prokletog Lopea? 590 00:51:35,790 --> 00:51:38,342 Zaslužuje li, koliko god dobro da piše? 591 00:51:38,510 --> 00:51:41,310 I ako zaslužuje, zašto to ne zaslužuje moj sin? 592 00:51:42,450 --> 00:51:44,930 Sada me razumeš kada zovem svoju ženu? 593 00:51:45,730 --> 00:51:49,300 Ja sam vojnik, a vojnici se potčinjavaju naređenjima. 594 00:51:50,220 --> 00:51:54,365 Istorija kaže da jedan Alonso de Entrerios mora da umre, pa umreće. 595 00:51:54,590 --> 00:51:57,995 Moj čin neće promeniti istoriju. - Potčinjavaš se naređenjima? 596 00:51:58,120 --> 00:52:00,135 Onda ti naređujem da pođeš sa nama! 597 00:52:00,260 --> 00:52:03,980 Nikad. - Ja sam ti nadređena! - Zato Španiji tako "dobro" ide. 598 00:52:04,540 --> 00:52:06,740 Žene naređuju muškarcima. 599 00:52:07,650 --> 00:52:11,418 Nisam video veću glupost. Tu je i Bog rekao laku noć. 600 00:52:11,553 --> 00:52:16,077 Ponekad bih ga tresnula stolicom po glavi. - To je dobra ideja. 601 00:52:26,900 --> 00:52:31,730 'Bem ti, nisam se potukao od kad sam bio klinac, a ove noći već dva puta. 602 00:52:31,860 --> 00:52:34,160 Eto, rešena stvar. - Misliš? 603 00:52:44,940 --> 00:52:47,612 Napao si španskog vojnika s leđa. 604 00:52:48,370 --> 00:52:50,570 To nije časna borba. 605 00:52:52,130 --> 00:52:55,878 Trebaju mi dvojica da nam pomognu da ga odnesemo na njegov brod. 606 00:52:56,540 --> 00:53:00,090 Ja! - Skloni se, kretenu, ja ću! - Preko mene mrtvog! 607 00:53:03,980 --> 00:53:08,690 Ovo je Španija, vidiš? Puna usta časti, ali kad je lova u pitanju... 608 00:53:10,220 --> 00:53:12,220 Hajdemo. 609 00:53:13,370 --> 00:53:16,370 Ako budemo čekali da nam ovi pomognu... 610 00:53:17,730 --> 00:53:19,730 Hajde, prođi tamo. 611 00:53:20,780 --> 00:53:22,780 Idemo. 612 00:53:25,580 --> 00:53:27,580 Ja sam mu poklonila ovaj šešir. 613 00:53:29,090 --> 00:53:31,090 Bio je prelep sa njim. 614 00:53:34,770 --> 00:53:36,970 Kolonjska voda koju je uvek koristio. 615 00:53:37,980 --> 00:53:40,272 Tako mogu da se setim kako je mirisao. 616 00:53:40,397 --> 00:53:43,680 Veoma mi je žao, Angustias. Trebao sam vam verovati. 617 00:53:43,900 --> 00:53:46,770 Moj muž je bio agent Ministarstva. - Da, znam. 618 00:53:46,900 --> 00:53:50,650 I to dobar. - Naravno, retko je bio kod kuće. 619 00:53:54,370 --> 00:53:59,370 Mislila sam da je bio portir u Vladi. Nikad mi nije rekao za Ministarstvo. 620 00:53:59,900 --> 00:54:03,436 Ali jednom je zaboravio da ponese ručak i ja sam ga pratila. 621 00:54:03,650 --> 00:54:06,620 Ranije nisu bile ovakve mere sigurnosti kao sad. 622 00:54:07,900 --> 00:54:10,430 I otkrila sam da je putovao kroz vreme. 623 00:54:11,650 --> 00:54:13,650 Bila sam šokirana. 624 00:54:16,860 --> 00:54:20,980 Ali sam se šokirala još više kad sam otkrila da ima još dve žene. 625 00:54:23,010 --> 00:54:25,720 Jednu u 16. veku u Kartaheni de Indias, 626 00:54:26,300 --> 00:54:28,820 a drugu u 1789, u Saragosi. 627 00:54:29,820 --> 00:54:32,180 Nikad nije prestajao da me vara. - Strašno! 628 00:54:35,410 --> 00:54:37,410 Don Salvador je to saznao. 629 00:54:38,860 --> 00:54:41,790 Sažalio se na mene i primio me je ovde 2005. 630 00:54:42,300 --> 00:54:44,730 I nikad više nisam videla svog muža. 631 00:54:45,580 --> 00:54:47,990 Posle sam saznala da je umro sam, 632 00:54:49,300 --> 00:54:51,500 bolestan, u našoj kući. 633 00:54:52,180 --> 00:54:54,180 Zaista mi je žao. 634 00:54:56,770 --> 00:54:59,393 Nikad mu nisam oprostila što me je varao. 635 00:55:00,370 --> 00:55:03,380 Bila sam sekretarica, što je u 1900. bio luksuz. 636 00:55:04,670 --> 00:55:07,065 I napustila sam posao da bih bila kod kuće. 637 00:55:07,190 --> 00:55:09,190 Kasnije, vremenom... 638 00:55:09,940 --> 00:55:12,240 mi je postalo žao što je ostao sam, 639 00:55:13,500 --> 00:55:16,580 bez ikog da ga pazi u njegovim poslednjim trenucima. 640 00:55:21,260 --> 00:55:25,450 Sad mi je savest mirna. - Izvolite. - Hvala. 641 00:55:29,980 --> 00:55:32,872 Mislim da moram malo da izađem na svež vazduh. 642 00:55:39,370 --> 00:55:41,470 Osećate li se bolje, Angustias? 643 00:55:41,600 --> 00:55:44,135 Dovoljno da večeras dođete na posao? 644 00:55:44,260 --> 00:55:46,260 Da, bolje sam. 645 00:55:49,690 --> 00:55:53,625 Eto... Izgleda da sam opet izgubio opkladu. 646 00:55:53,750 --> 00:55:56,300 Ne, niste. 647 00:55:56,900 --> 00:55:59,380 Angustias je bila prehlađena, ništa više. 648 00:56:53,330 --> 00:56:55,330 Isplovili su bez mene. 649 00:57:05,770 --> 00:57:07,770 Koliko je sati? - Već je podne. 650 00:57:08,330 --> 00:57:11,770 Moj brod je već daleko na pučini. - Znate već šta vas čeka. 651 00:57:11,900 --> 00:57:15,435 Nije me briga za smrt, briga me je da ne okaljam ime svoga oca. 652 00:57:32,940 --> 00:57:34,940 Gde se nalazimo? 653 00:57:35,580 --> 00:57:37,580 U kabini Hila Peresa. 654 00:57:53,620 --> 00:57:55,620 Već je dan. 655 00:57:56,770 --> 00:57:58,970 Da li je San Esteban već isplovio? 656 00:57:59,620 --> 00:58:01,620 Pre 4 sata. 657 00:58:01,900 --> 00:58:04,100 Moj sin je otišao sa njim? - Ne. 658 00:58:06,620 --> 00:58:11,980 Ako ga uhvate, opet će umreti, i to bez časti. - Ne brini. 659 00:58:12,300 --> 00:58:14,500 Hil Peres nam je pomogao. 660 00:58:15,670 --> 00:58:19,310 Tvoj sin će ujutru isploviti na San Huanu, s našim drugom Lopeom. 661 00:58:19,445 --> 00:58:23,100 Nijedan Alonso de Entrerios neće umreti boreći se u Armadi. 662 00:58:23,260 --> 00:58:25,885 Ali istorija kaže da će jedan umreti. - Aha. 663 00:58:26,010 --> 00:58:28,305 Ne znam da li smo time promenili istoriju, 664 00:58:28,530 --> 00:58:30,900 a pravo da ti kažem i zaboli me uvo. 665 00:58:31,980 --> 00:58:35,885 A Amelija? - Ona je prva rekla da spasemo tvog sina. 666 00:58:36,010 --> 00:58:38,010 Je li to istina? - Jeste. 667 00:58:38,370 --> 00:58:42,825 Pa se ti posle žali što žene naređuju. - Ne žalim se. Kad sam se žalio? 668 00:58:42,950 --> 00:58:46,135 Sinoć si se žalio. Nije bilo načina da se urazumiš. 669 00:58:46,260 --> 00:58:50,876 Ne sećam se ničega. - Ne čudi me, popio si pola krčme. 670 00:58:53,370 --> 00:58:56,180 Leđa su mi kao da su me tukli po njima. 671 00:58:56,770 --> 00:58:58,770 Ja i jesam. 672 00:59:00,690 --> 00:59:03,740 Tresnuo sam te stolicom. Nisam imao drugog načina. 673 00:59:07,090 --> 00:59:09,155 Evo, izvoli. 674 00:59:09,280 --> 00:59:11,560 Progutaj ovo. Biće ti bolje. 675 00:59:19,450 --> 00:59:21,450 Hvala... 676 00:59:21,820 --> 00:59:23,820 na svemu. 677 00:59:24,050 --> 00:59:26,050 Nema na čemu. 678 00:59:26,690 --> 00:59:30,630 Uostalom ne možemo samo spasavati slavne poput Lopea de Vege, zar ne? 679 00:59:34,260 --> 00:59:36,260 Smrtna kazna. 680 00:59:36,990 --> 00:59:41,225 Ne. - Biće ublažena ako se ukrcate na drugi brod, npr. San Huan. 681 00:59:41,350 --> 00:59:44,365 Isplovljava sutra u ovo vreme. - Sudbina je tvrdoglava. 682 00:59:44,490 --> 00:59:47,605 Hteo sam da se prijavim za San Huan, ali je bio popunjen. 683 00:59:47,730 --> 00:59:50,570 Tuča u jednoj krčmi je oslobodila mesta na njemu. 684 00:59:50,700 --> 00:59:54,730 Prihvatate li ili ne? - Naravno. Mislite li da sam lud? 685 01:00:00,500 --> 01:00:04,450 Mogu li se povući? - Sačekajte tamo na trenutak. 686 01:00:08,770 --> 01:00:11,450 Alonso de Entrerios, zar ne? - Da, gospodine. 687 01:00:12,620 --> 01:00:14,820 Smrtna kazna. - Ne. 688 01:00:15,370 --> 01:00:18,282 Biće ublažena ako se ukrcate na drugi brod, 689 01:00:18,407 --> 01:00:21,580 npr. San Huan. Isplovljava sutra u ovo vreme. 690 01:00:22,900 --> 01:00:25,105 Hvala, gospodine, hvala. - Dosta, dosta. 691 01:00:25,230 --> 01:00:27,230 Ne budite takva ulizica. 692 01:00:27,410 --> 01:00:29,805 Uz to, imate naređenje koje morate izvršiti. 693 01:00:29,930 --> 01:00:32,250 Šta god da je. - Vidite li tog čoveka? 694 01:00:34,690 --> 01:00:36,855 Ne odvajajte se od njega. 695 01:00:36,980 --> 01:00:39,805 Mora se ukrcati sa vama na San Huan po svaku cenu. 696 01:00:39,930 --> 01:00:45,130 Ako omanete, neće vas spasiti dželata ni sam kralj. 697 01:00:45,410 --> 01:00:47,526 Kunem se da vas neću izneveriti. 698 01:00:53,410 --> 01:00:57,130 Dopustite da vam se predstavim. Alonso de Entrerios, iz Sevilje. 699 01:00:58,500 --> 01:01:01,260 Feliks Lope de Vega, iz Madrida. 700 01:01:01,650 --> 01:01:04,090 Idemo li na San Huan? - Idemo. 701 01:01:04,500 --> 01:01:06,500 Ovaj... sačekajte! 702 01:01:06,635 --> 01:01:09,325 Pre toga... mogli bi da odemo na jedno mesto. 703 01:01:10,050 --> 01:01:12,525 Mesto gde je vino sjajno, a žene... 704 01:01:12,650 --> 01:01:17,295 izgledaju kao anđeli pali s neba. - Ne bih kročio u tu krčmu ni lud. 705 01:01:17,420 --> 01:01:19,980 Takva su naređenja. Idemo pravo na brod. 706 01:01:20,860 --> 01:01:22,960 Vi odlučujete kako ćete se popeti tamo, 707 01:01:23,095 --> 01:01:25,790 sami, ili da vas odvuku tamo nakon dobrih batina. 708 01:01:25,940 --> 01:01:27,940 Mislim da bih radije sam. 709 01:01:30,500 --> 01:01:33,525 Volite li teatar? - Ne, uopšte. 710 01:01:33,650 --> 01:01:35,650 Pa, lepo smo počeli... 711 01:01:41,980 --> 01:01:44,175 Hvala vam na svemu. - Nema na čemu. 712 01:01:44,300 --> 01:01:48,375 Eh, da smo mogli spasiti još života, mnogo smo ih izgubili u ovo vreme. 713 01:01:48,500 --> 01:01:51,538 Možemo li sad da idemo? Ne podnosim boravak na brodu. 714 01:01:51,980 --> 01:01:53,980 Prenesite moje pozdrave Ernestu. 715 01:01:54,115 --> 01:01:56,370 Poznajete ga? - Oh, oduvek. 716 01:01:56,540 --> 01:02:00,755 Stvarno? Jedno pitanje... - Iz koje epohe je Ernesto? 717 01:02:00,880 --> 01:02:05,975 Tako je. - Na dva pitanja u Ministarstvu niko ne zna odgovor. 718 01:02:06,100 --> 01:02:08,300 Jedno je Ernestovo poreklo. 719 01:02:09,180 --> 01:02:11,180 A drugo? 720 01:02:11,315 --> 01:02:15,330 Zašto je Di Stefano igrao za Real Madrid kad je potpisao za Barselonu. 721 01:02:17,540 --> 01:02:20,779 Sretan vam put. Uradili ste dobar posao. 722 01:02:20,914 --> 01:02:23,540 Doviđenja. - Doviđenja. 723 01:02:24,450 --> 01:02:26,450 Ne brinite... 724 01:02:28,500 --> 01:02:30,500 Niko neće saznati za vašeg sina. 725 01:02:32,260 --> 01:02:36,161 Hvala. - Ako jedni drugima ne budemo pomagali, 726 01:02:36,286 --> 01:02:38,940 zatvaramo radnju i idemo kući. 727 01:02:39,500 --> 01:02:44,980 Ako vam ikada zatreba bilo šta, računajte na mene. 728 01:02:48,010 --> 01:02:50,010 Pazite na glavu. 729 01:03:16,900 --> 01:03:18,900 Gospodine... 730 01:03:19,540 --> 01:03:21,740 Mogu li vas zamoliti za jednu uslugu? 731 01:03:24,180 --> 01:03:26,570 Vi imate spisak kapija, zar ne? 732 01:03:28,620 --> 01:03:30,730 Ne brini. - Požurite. 733 01:03:31,040 --> 01:03:34,820 Moramo podneti izveštaj šefovima, a ja jedva čekam da dođem kući. 734 01:03:36,300 --> 01:03:38,300 Hvala. 735 01:03:41,090 --> 01:03:43,205 Znači, nemate više ništa da mi kažete? 736 01:03:43,330 --> 01:03:47,615 Ne, gdine. - Ništa. - Ne, gdine, Lope de Vega je na sigurnom. 737 01:03:47,740 --> 01:03:50,575 Mada, kakav je, ne znam da li će stići da ostari. 738 01:03:50,700 --> 01:03:52,955 Hoće, inače ćemo opet morati da delujemo. 739 01:03:53,080 --> 01:03:55,687 Onda pošaljite nekog drugog. On je nepodnošljiv, 740 01:03:55,812 --> 01:03:58,430 pun sebe, ženskaroš... - Ne treba preterivati. 741 01:03:58,650 --> 01:04:00,850 Odlično, možete se povući. 742 01:04:12,770 --> 01:04:14,970 Nešto kriju od nas. - I ja to mislim. 743 01:04:15,300 --> 01:04:19,565 Hil Peres se žalio na to kako su vodili slučaj? - Ne, naprotiv. 744 01:04:19,690 --> 01:04:22,285 Pričala sam s njim i kaže da je sve korektno, 745 01:04:22,410 --> 01:04:25,400 da su sjajna ekipa. - Onda, slučaj je zatvoren. 746 01:04:26,010 --> 01:04:28,010 Idemo li? 747 01:04:29,580 --> 01:04:32,175 Gospodine, mogu li vas nešto pitati? - Naravno. 748 01:04:32,300 --> 01:04:34,410 Mislite li i vi da nešto kriju od nas? 749 01:04:35,130 --> 01:04:39,130 Siguran sam u to. - Ali ko u Ministarstvu ništa ne krije? 750 01:05:25,450 --> 01:05:29,330 Da? - Zdravo, dušo, jesi li sama? 751 01:05:30,370 --> 01:05:32,455 A s kim bi bila, bleso? 752 01:05:32,580 --> 01:05:37,620 Pa, pošto imaš tajnog ljubavnika koji te ponekad zove, ne znam... 753 01:05:37,860 --> 01:05:40,925 Kako si? - Dobro, dobro... 754 01:05:41,050 --> 01:05:43,250 Nema mnogo posla danas. 755 01:05:44,540 --> 01:05:46,580 Pričaj mi, kako si provela jutro? 756 01:06:35,940 --> 01:06:39,620 Opet Atapuerka... Kako mrzim ovaj posao... 757 01:07:10,300 --> 01:07:13,090 Alonso de Entrerios? - Ko me traži? 758 01:07:13,860 --> 01:07:15,860 Dođi. 759 01:07:23,730 --> 01:07:25,730 Mač moraš držati čvršće. 760 01:07:27,030 --> 01:07:29,815 Ovako. Ne podiži dršku toliko i pazi na odbranu. 761 01:07:29,940 --> 01:07:31,940 U redu? 762 01:07:33,050 --> 01:07:36,580 Znaš li da plivaš? - Ne. - Moraš da naučiš, obavezno! 763 01:07:39,980 --> 01:07:41,980 A tvoja majka, kako je? 764 01:07:42,220 --> 01:07:44,220 Dobro. 765 01:07:44,355 --> 01:07:48,770 Zašto me pitaš sve te stvari? - Jer sam radoznao čovek. 766 01:07:51,770 --> 01:07:54,070 Izvoli. Ponesi to svojoj majci. 767 01:07:59,620 --> 01:08:02,010 Šta da joj kažem, od koga je poklon? 768 01:08:02,820 --> 01:08:05,020 Od jednog porodičnog prijatelja. 769 01:08:05,300 --> 01:08:08,183 Hajde, nosi joj to, a posle se vrati da se igraš. 770 01:08:08,500 --> 01:08:10,500 Idemo. 771 01:08:30,290 --> 01:08:34,110 I ja bih rekao da sam vas pre negde video. 772 01:08:39,099 --> 01:08:47,099 "U sledećoj epizodi..." 773 01:08:48,100 --> 01:08:56,100 Prevod i obrada: Lepi Dzoni 774 01:08:59,100 --> 01:09:03,100 Preuzeto sa www.titlovi.com 60764

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.