Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,714 --> 00:00:17,714
www.titlovi.com
2
00:00:20,714 --> 00:00:26,128
"Lisabon, maj 1588."
3
00:00:27,641 --> 00:00:29,641
Zbor!
4
00:00:32,820 --> 00:00:34,820
Hajdemo.
5
00:00:45,800 --> 00:00:48,870
Rokamora. Rokamora!
6
00:00:49,680 --> 00:00:51,735
Rokamora!
- Šta je?
7
00:00:51,860 --> 00:00:55,870
Je li ovo konačna lista za San
Huan? - Izvinite me za trenutak.
8
00:00:56,000 --> 00:00:58,910
Tišina! Tišina!
9
00:01:00,020 --> 00:01:02,235
Je li ovo konačna
lista za San Huan?
10
00:01:02,360 --> 00:01:04,850
Da, posada galeona i vojnici.
11
00:01:05,120 --> 00:01:08,480
Ima li nekih problema?
- Ovaj... ne.
12
00:01:09,380 --> 00:01:11,720
Ništa, ništa, arhiviraću ovo.
13
00:02:02,600 --> 00:02:04,680
Hajde, hajde, hajde...
14
00:02:10,240 --> 00:02:12,240
Sranje...
15
00:02:13,520 --> 00:02:17,476
Hulijane, javi se, ne mogu da nađem
novčanik. - Uvek ista priča, Maite.
16
00:02:20,050 --> 00:02:22,050
Da.
17
00:02:22,590 --> 00:02:24,590
Ko je?
18
00:02:28,770 --> 00:02:32,370
Ko je? - Mora da je tvoj ljubavnik.
Neće da razgovara sa mnom.
19
00:02:35,370 --> 00:02:37,370
Ko je?
20
00:02:40,090 --> 00:02:43,330
Ah, niko. Dosadan si već, znaš?
21
00:02:48,880 --> 00:02:50,880
Vidimo se, mala garava.
22
00:02:51,015 --> 00:02:53,355
Ko je to bio?
- Ne znam. Ništa nije rekao.
23
00:02:53,480 --> 00:02:55,525
Pogrešan broj.
- Da je to u pitanju,
24
00:02:55,650 --> 00:02:58,905
prekinuo bi vezu ili bi se
izvinio. Ne bi ćutao na vezi.
25
00:02:59,030 --> 00:03:02,490
Ne brini više. Daj mi novčanik.
- Prvo me poljubi. Cmokić.
26
00:03:03,260 --> 00:03:05,820
Ni luda. Pa da mi preneseš grip.
27
00:03:06,690 --> 00:03:09,650
Zove te neznanac,
odbijaš da me poljubiš...
28
00:03:10,090 --> 00:03:12,290
Ne valja ti to, mala garava.
29
00:04:10,611 --> 00:04:13,311
MINISTARSTVO VREMENA
30
00:04:14,720 --> 00:04:18,220
2. epizoda
Slavna vremena
31
00:04:21,010 --> 00:04:24,730
Volim ovu epohu, ali u penziji
ću biti na prosjačkom štapu.
32
00:04:24,980 --> 00:04:28,495
I šta ćeš da uradiš? Vratićeš se
u 1900? - Teška srca, ali moram.
33
00:04:28,620 --> 00:04:32,475
Radije ću se baškariti u svojoj
epohi nego danas krpiti kraj s krajem.
34
00:04:32,600 --> 00:04:35,075
Kako kažu, uvek su
stara vremena bolja.
35
00:04:35,200 --> 00:04:38,050
To nije tačno.
- Ja ću preuzeti ovo.
36
00:04:39,050 --> 00:04:41,130
Hoćeš malo?
- Ne, hvala.
37
00:04:47,050 --> 00:04:49,050
Šta je bilo?
38
00:04:49,500 --> 00:04:51,980
Lope de Vega nije na San Huanu.
39
00:04:53,300 --> 00:04:55,300
Šta to treba da znači?
40
00:04:56,820 --> 00:04:59,380
Da će umreti pre
nego što knjige kažu.
41
00:05:03,620 --> 00:05:05,940
Opet ste je zvali?
- I šta onda?
42
00:05:06,180 --> 00:05:10,653
Jednom je u redu, Hulijane, ali da ti
to postane navika... - Dosta više!
43
00:05:11,770 --> 00:05:15,225
Doneli smo odluku i moramo se
nositi s posledicama. - Dobro.
44
00:05:15,350 --> 00:05:18,770
Tvoj izbor je bio ovo ili
vešala, zato ne izigravaj heroja.
45
00:05:19,060 --> 00:05:22,756
Ni ja više ne viđam
svoju ženu. - Ali je živa.
46
00:05:23,400 --> 00:05:25,510
Moja žena je mrtva kao i vaša.
47
00:05:26,330 --> 00:05:29,790
Kao i njeni roditelji. Zar
mislite da će večno živeti?
48
00:05:32,130 --> 00:05:34,340
Svi su mrtvi i sahranjeni.
49
00:05:38,050 --> 00:05:40,450
Nikad nisam razmišljala o tome.
50
00:05:49,730 --> 00:05:53,330
Ima li nekih problema?
- Nema.
51
00:05:58,050 --> 00:06:00,050
Šef želi da vas vidi.
52
00:06:00,200 --> 00:06:02,400
Šta znate o Lopeu de Vegi?
53
00:06:02,570 --> 00:06:06,493
Ne, vi ni ne treba ništa da znate
jer je to bilo nakon vaše epohe.
54
00:06:06,640 --> 00:06:08,640
A vi?
55
00:06:09,410 --> 00:06:11,630
Ovaj... da je bio pisac.
56
00:06:11,820 --> 00:06:15,415
Svaki put sve gori dolaze.
- Čekaj da dođe sledeća tura, umrećeš.
57
00:06:15,540 --> 00:06:18,323
Da li vam "Nepobediva
armada" zvuči poznato?
58
00:06:18,458 --> 00:06:22,370
To je, u stvari, bila propast
hiljadu petsto i... koje ono beše?
59
00:06:22,940 --> 00:06:26,330
"Nisam poslao svoje brodove
da se bore protiv prirodnih sila."
60
00:06:26,480 --> 00:06:29,385
Nisu me pitali za obrazovanje
kad su me doveli ovde.
61
00:06:29,510 --> 00:06:32,205
Ne, ali srećom, zato
je ovde gospođica Folk.
62
00:06:32,330 --> 00:06:35,105
Zaboga, hoćete li mi
reći o čemu se ovde radi?
63
00:06:35,230 --> 00:06:38,760
Lope de Vega je bio jedan od
najvećih autora u istoriji Španije,
64
00:06:38,910 --> 00:06:42,265
a Nepobediva armada pokušaj
invazije Engleske koji je propao.
65
00:06:42,390 --> 00:06:45,480
Kad se to dogodilo?
- Za vreme tvog kralja, Felipea II.
66
00:06:45,650 --> 00:06:49,735
17 godina nakon tvog odlaska. - Znači,
da sam odbio ponudu Ministarstva,
67
00:06:49,860 --> 00:06:53,400
sad bih bio tamo, s Nepobedivom
armadom. - Ne, bio bi obešen.
68
00:06:53,860 --> 00:06:57,565
Kao što gđica Folk zna,
Lope se pridružio Armadi.
69
00:06:57,690 --> 00:07:00,236
To se ne zna sa sigurnošću.
- Da, da, zna se.
70
00:07:00,371 --> 00:07:03,640
Draga, zaboravljaš odakle si.
- Pričali smo Skajpom s našim
71
00:07:03,775 --> 00:07:06,423
čovekom u Valensiji,
i on nam je to potvrdio.
72
00:07:06,548 --> 00:07:09,860
Može se pričati Skajpom
sa precima? - Šta je to "Skaj"?
73
00:07:10,010 --> 00:07:12,065
Hulijan će vam to posle objasniti.
74
00:07:12,190 --> 00:07:16,655
Porodica njegove žene mu je venčanje
uslovila priključenjem Armadi.
75
00:07:16,780 --> 00:07:19,765
Da to nije malo preterano?
- Pošto ju je ranije oteo,
76
00:07:19,990 --> 00:07:23,345
verovatno su mu postavili taj
uslov u nadi da se neće vratiti.
77
00:07:23,470 --> 00:07:25,470
Oteo ju je?
78
00:07:25,770 --> 00:07:28,285
Taj Lope je baš faca!
- Da, u svakom slučaju.
79
00:07:28,410 --> 00:07:31,055
Vidite šta se propušta
kad se ne čitaju klasici.
80
00:07:31,180 --> 00:07:34,545
Lope de Vega se ukrcao u
galeon čiji je kapetan dobro
81
00:07:34,670 --> 00:07:37,965
poznavao britansku obalu
i vratio se bez problema.
82
00:07:38,090 --> 00:07:42,820
I onda? - Dobili smo faks iz Lisabona
sa spiskom posade San Huana.
83
00:07:44,090 --> 00:07:46,205
Lope nije na njemu.
- Lisabona?
84
00:07:46,330 --> 00:07:49,855
Zar to nije van našeg dosega?
- Tada je pripadao Španskoj kruni,
85
00:07:49,980 --> 00:07:53,208
a to je teritorija Ministarstva.
- Morate u Lisabon u 1588.
86
00:07:53,333 --> 00:07:56,653
Saznajte na koji brod se
ukrcao Lope, sprečite ga u tome,
87
00:07:56,778 --> 00:08:01,050
i stavite ga na San Huan ili neki brod
koji nije potopljen, malo ih je bilo.
88
00:08:01,180 --> 00:08:05,395
Tada imao jedva 26 godina i sva svoja
dela je tek trebalo da napiše. - Da.
89
00:08:05,520 --> 00:08:08,685
Zvezde "Zlatnog veka" su bili
Kalderon, Servantes i Lope.
90
00:08:08,810 --> 00:08:11,911
Bez jednog od njih...
- To bi bio samo "Srebrni vek".
91
00:08:32,620 --> 00:08:35,495
Priključićeš se Armadi,
pošto si takav patriota...
92
00:08:35,620 --> 00:08:39,255
Radije ne bih bio na brodu. Mrzim
kad mi noge nisu na čvrstom tlu.
93
00:08:39,380 --> 00:08:42,555
Znači, ni letenje ne dolazi
u obzir. - Da letim kao ptica?
94
00:08:42,680 --> 00:08:44,950
Nikad, ali nikad.
- Nikad ne reci nikad.
95
00:08:45,290 --> 00:08:49,260
Agent koji će vas dočekati se
zove Hil Peres. On će vas i uputiti.
96
00:08:50,450 --> 00:08:52,450
Vreme je. Kasne.
97
00:08:54,330 --> 00:08:57,315
Tamo je 20.000 vojnika u
gradu, verovatno pijanih,
98
00:08:57,440 --> 00:08:59,500
zato, čuvaj se, mala.
- Ne brinite.
99
00:09:00,980 --> 00:09:05,300
Vi se niste presvukli? - To je samo
17 godina, nosila se slična odeća.
100
00:09:17,650 --> 00:09:20,010
Dobro, ovo je ta kapija.
101
00:09:25,860 --> 00:09:27,860
Hajdemo.
102
00:09:33,180 --> 00:09:35,180
Pazi na te prasiće.
103
00:09:37,580 --> 00:09:39,580
Smesti ih u potpalublje.
104
00:09:49,620 --> 00:09:53,730
Ide tovar! - Smesti ga na
levi bok! - Podigni tovar ovde!
105
00:09:54,300 --> 00:09:58,180
Mi smo na nekom brodu.
Ovo je prokleti brod!
106
00:09:58,330 --> 00:10:00,690
A još si tako hrabar
u svemu drugom...
107
00:10:01,180 --> 00:10:03,925
Hoćete li prestati!
- Alonso, sve je u redu.
108
00:10:04,050 --> 00:10:06,925
U redu? Ako napravite
rupu i padnete u more,
109
00:10:07,050 --> 00:10:09,860
ja vas neću spasavati.
- Uopšte ne voliš vodu, a?
110
00:10:10,180 --> 00:10:12,180
Sad razumem neke stvari.
111
00:10:13,050 --> 00:10:15,050
Kako to mislite?
- Ma, ništa, ništa...
112
00:10:15,650 --> 00:10:18,540
Razvijte jedro!
- Pogledajte!
113
00:10:23,820 --> 00:10:26,290
Šta je bilo? Nikada
pre niste videli luku?
114
00:10:33,220 --> 00:10:36,090
Polako! Ja sam agent Ministarstva.
115
00:10:39,580 --> 00:10:42,730
Hil Peres, pretpostavljam.
- A vi ste...
116
00:10:43,330 --> 00:10:45,330
Amelija Folk?
- Da.
117
00:10:47,080 --> 00:10:50,500
Drago mi je što sam vas upoznao.
- E, pa meni nije tako drago.
118
00:10:50,730 --> 00:10:53,465
Niko nas nije upozorio
da je kapija na brodu.
119
00:10:53,590 --> 00:10:55,610
To je veoma korisno.
120
00:10:55,740 --> 00:11:00,855
Mogu pomeriti kapiju u bilo koju
španski luku, uključujući i Indije
121
00:11:00,980 --> 00:11:04,900
i uveravam vas da ima kapija koje
su na mnogo gorim mestima od ovog.
122
00:11:05,220 --> 00:11:09,205
Ali moramo da požurimo,
Armada isplovljava sutra u zoru.
123
00:11:09,330 --> 00:11:13,245
Sutra? Nisu nam to mogli pre reći?
- I ja sam upravo saznao.
124
00:11:13,370 --> 00:11:17,205
Spisak posade smo dobili u poslednji
čas, tek da obezbedimo plate.
125
00:11:17,330 --> 00:11:21,540
Ne znam čak ni u kojem brodu Lope
ide. Samo znam da nije na San Huanu.
126
00:11:22,540 --> 00:11:27,980
Uostalom, kakvi bimo to Španci bili
da ne radimo posao u zadnji čas?
127
00:11:30,450 --> 00:11:32,925
Kuda idemo?
- U kancelarije Armade.
128
00:11:33,050 --> 00:11:36,920
Tamo imam sobu u kojoj možemo
pogledati liste mornara i vojnika.
129
00:11:37,260 --> 00:11:39,565
Poznajem grad i vojnike.
130
00:11:39,690 --> 00:11:42,620
Saznaću više pijući vino
nego gledajući u papire.
131
00:11:42,980 --> 00:11:44,980
Videćemo se u kancelariji.
132
00:11:48,010 --> 00:11:51,084
Moje prvo putovanje sa Maite
je bilo ovde, u Lisabon.
133
00:11:51,490 --> 00:11:53,490
I ništa ne prepoznajem.
134
00:11:53,625 --> 00:11:56,580
Za vek i po zemljotres
će zbrisati ovaj grad.
135
00:11:57,620 --> 00:12:00,120
Ne postoji ni u
tvom ni u mom svetu.
136
00:12:00,900 --> 00:12:04,400
Nikad nisam ni sanjala da ću
moći da vidim ovo svojim očima.
137
00:12:39,410 --> 00:12:43,330
Zlatnom veku treba Excel. - Šta?
- Ništa, samo glasno razmišljam.
138
00:12:44,620 --> 00:12:46,820
Zar se nikad
spetljate sa svim ovim?
139
00:12:46,980 --> 00:12:49,565
Da, ali ima jedan trik
koji nikad ne omane.
140
00:12:49,690 --> 00:12:51,760
Koji?
- Ne opterećuj se.
141
00:12:59,650 --> 00:13:01,650
Evo ga.
142
00:13:01,820 --> 00:13:05,710
Dobra vest je da je San Huan bio
jedan od poslednjih koji je isplovio.
143
00:13:06,010 --> 00:13:08,205
Polazi za dva dana.
144
00:13:08,330 --> 00:13:10,865
Treba da nađemo
Lopea i prebacimo ga,
145
00:13:10,990 --> 00:13:14,510
makar taj brod krenuo sa jednim
čovekom više. - Ako ga nađemo.
146
00:13:57,770 --> 00:14:00,223
Bingo! Feliks Lope de Vega,
147
00:14:00,358 --> 00:14:03,180
rođen u Madridu, stanovnik
Valensije. - Koji brod?
148
00:14:03,940 --> 00:14:05,940
San Esteban.
149
00:14:07,730 --> 00:14:09,730
I to je galeon.
150
00:14:10,180 --> 00:14:13,090
I jedan od prvih koji će
isploviti. Sutra u ranu zoru.
151
00:14:13,220 --> 00:14:16,605
Naravno, zašto bi išao kasnije...
- Nemojmo se nervirati.
152
00:14:16,730 --> 00:14:21,260
Videćemo šta je bilo sa San Estebanom,
možda se neoštećen vratio u Španiju.
153
00:14:21,500 --> 00:14:27,130
Znam da je za 1588. to čudno pitanje,
ali ima li "vaša milost" neki računar?
154
00:14:27,260 --> 00:14:32,450
Hvala Bogu da imam. I internet,
zvani "mrežom nad mrežama".
155
00:14:54,900 --> 00:14:59,565
Jesi li saznao nešto? - Ima par krčmi
gde se okupljaju španski vojnici.
156
00:14:59,690 --> 00:15:02,025
Jedna je Galičaninova krčma,
tako je zovu,
157
00:15:02,150 --> 00:15:04,420
a druga je krčma u luci.
- Sranje.
158
00:15:05,930 --> 00:15:10,125
San Esteban, Lopeov brod,
će se nasukati na obalu Irske.
159
00:15:10,350 --> 00:15:13,270
Englezi će pogubiti sve preživele.
160
00:15:14,820 --> 00:15:18,090
Hoćeš da kažeš da će
svi sa ove liste poginuti?
161
00:15:19,410 --> 00:15:23,540
Niko se neće spasiti. - Osim
Lopea, ako ga večeras pronađemo.
162
00:15:23,980 --> 00:15:26,495
Nadam se da su zasluge
tog Lopea dovoljne
163
00:15:26,620 --> 00:15:29,260
da spasemo samo njega,
a ostale pustimo da umru.
164
00:15:29,430 --> 00:15:31,510
Nemoguće!
- Šta je bilo?
165
00:15:32,450 --> 00:15:35,370
Alonso, na ovoj listi si i ti.
166
00:15:54,120 --> 00:15:57,515
Kako je, Angustias? Je li šef tu?
- Jeste, ali je na sastanku
167
00:15:57,640 --> 00:16:00,965
sa nekim markizom od Ensaimade.
- Ensenade, Angustias,
168
00:16:01,090 --> 00:16:05,645
markiz De Ensenada. - E, taj! Tip sa
sakoom i kapom većom od mantije.
169
00:16:05,770 --> 00:16:08,540
Je li hitno?
- Ne, ne. Može da sačeka.
170
00:16:16,730 --> 00:16:18,980
Nešto nije u redu,
Angustias? - Ne.
171
00:16:19,770 --> 00:16:23,370
Mora da sam se
sinoć prehladila. - Aha.
172
00:16:25,940 --> 00:16:30,410
I dalje mislite da se vratite da
živite u 1900, zbog mera štednje?
173
00:16:31,260 --> 00:16:36,055
Još uvek razmišljam o tome.
- Onda budite oprezni s prehladama.
174
00:16:36,180 --> 00:16:39,870
Kad su bolesti u pitanju, prošlost
nikad nije dobra, uveravam vas.
175
00:16:40,090 --> 00:16:42,645
Ono što se danas leči
jednom tabletom, onda...
176
00:16:42,770 --> 00:16:45,340
bi vas moglo odvesti
u grob, razumete.
177
00:16:46,260 --> 00:16:48,260
Ali to je moja epoha.
178
00:16:49,370 --> 00:16:52,080
Vi niste bili mnogo
srećni sa svojom, zar ne?
179
00:16:54,260 --> 00:16:57,478
Ne... Ne baš naročito.
180
00:16:57,980 --> 00:17:01,540
A vi?
- Bilo je svega, kao na vašaru.
181
00:17:01,820 --> 00:17:05,980
Ne gnjavite me više! Pobuna
"Eskilaće" ostaje kakva je i bila!
182
00:17:06,690 --> 00:17:10,644
To je bila pobuna protiv Karlosa III
i zabrane nošenja neke odeće
183
00:17:10,769 --> 00:17:14,525
iz razloga javne bezbednosti,
znate... - Sad razumem tu odeću.
184
00:17:14,650 --> 00:17:18,450
Odlazite, odlazite,
neću više da čujem za to!
185
00:17:18,580 --> 00:17:21,620
Dobro jutro, markiže.
- Možda, ali za vas.
186
00:17:24,347 --> 00:17:28,770
Nismo trebali regrutovati aristokrate
za Ministarstvo. Samo na sebe misle.
187
00:17:29,330 --> 00:17:31,330
Uđite.
188
00:17:32,770 --> 00:17:34,770
A vi se čuvajte prehlade.
189
00:17:53,330 --> 00:17:56,646
Bez šećera, zar ne, Ernesto?
- Nešto se događa sa Angustias.
190
00:17:57,980 --> 00:18:00,410
Da, prehlađena je.
191
00:18:01,130 --> 00:18:06,370
Da, tako kaže. - Kaže i troši pola
budžeta Ministarstva na maramice.
192
00:18:07,290 --> 00:18:09,525
Zašto si uvek tako
nepoverljiv, Ernesto?
193
00:18:09,650 --> 00:18:13,689
To je jedan od mojih zadataka.
- Samo kada vredi truda.
194
00:18:14,860 --> 00:18:17,245
Da se kladimo da
Angustias govori istinu?
195
00:18:17,370 --> 00:18:21,424
Salvadore, već smo se više puta
kladili i uvek sam opklade dobijao ja.
196
00:18:21,549 --> 00:18:25,444
Da, ali, ovaj put sam siguran
da ću je dobiti. U 100 evra?
197
00:18:28,370 --> 00:18:30,370
100 evra.
- Dogovoreno.
198
00:18:31,570 --> 00:18:36,050
Ima li vesti od patrole?
- Da, i nisu dobre.
199
00:18:36,830 --> 00:18:40,235
Amelija mi je rekla da se Lope
de Vega ukrcao na San Esteban.
200
00:18:40,360 --> 00:18:42,710
I šta to znači?
- Da je mrtav čovek.
201
00:18:43,530 --> 00:18:45,730
I da li vam je Amelija
rekla još nešto?
202
00:18:45,865 --> 00:18:48,220
Ne, izuzev toga,
sve izgleda da je u redu.
203
00:18:48,410 --> 00:18:51,640
Onda smo stigli na vreme.
To i nisu tako loše vesti.
204
00:18:53,500 --> 00:18:56,325
Mada... ima nešto
što mi ne ide u glavu.
205
00:18:56,450 --> 00:18:59,258
Kako to da Lope de Vega
nije na spisku
206
00:18:59,383 --> 00:19:02,540
za San Huan već za
brod koji će potonuti?
207
00:19:04,190 --> 00:19:06,781
To znači da onaj ko
je promenio spisak zna
208
00:19:06,906 --> 00:19:09,430
koji će brod potonuti,
a koji ne. - Da.
209
00:19:09,770 --> 00:19:13,130
Ali nakon onog sa Neustrašivim,
u sve mogu da poverujem.
210
00:19:14,330 --> 00:19:18,605
Da li smo otkrili nekog
putnika kroz vreme u 1588?
211
00:19:18,730 --> 00:19:21,423
Ne. A kao što znate,
Ministarstvo najbolje
212
00:19:21,548 --> 00:19:24,495
raspolaže informacijama
iz epohe Felipea II.
213
00:19:24,620 --> 00:19:27,450
Da, to je zlatna
epoha Ministarstva.
214
00:19:28,620 --> 00:19:30,620
A možda i jedina takva.
215
00:19:33,090 --> 00:19:35,090
Postoji li neki problem?
216
00:19:36,860 --> 00:19:38,860
Da li ste čuli za "Efekat leptira"?
217
00:19:39,050 --> 00:19:41,925
Jedan zamah krila leptira
može promeniti svet.
218
00:19:42,050 --> 00:19:46,205
Da, to je jedna od teorija haosa.
- I sreće, i slučajnosti,
219
00:19:46,330 --> 00:19:48,855
najopasnijih
neprijatelja Ministarstva.
220
00:19:48,980 --> 00:19:51,650
Ako je neprijatelj
osoba, ima lice i oči,
221
00:19:52,300 --> 00:19:54,770
i može se prepoznati i goniti.
222
00:19:56,050 --> 00:19:58,770
Ali sreća i slučajnost su nevidljivi.
223
00:19:59,330 --> 00:20:02,500
I što je još gore,
nepredvidljivi.
224
00:20:04,050 --> 00:20:06,050
Zbog toga su tako opasni.
225
00:20:09,820 --> 00:20:12,395
Sad imamo dva problema:
Da pronađemo Lopea
226
00:20:12,520 --> 00:20:15,690
i da ti ne pronađeš samog sebe.
- Nemoguće da sam to ja.
227
00:20:16,580 --> 00:20:19,050
Da nisam prihvatio
ponudu don Ernesta,
228
00:20:19,540 --> 00:20:23,735
sledećeg dana bih bio obešen.
Tako bi skončao Alonso de Entrerios.
229
00:20:23,860 --> 00:20:26,185
To nije tako često ime.
- Ne, nije.
230
00:20:26,310 --> 00:20:29,727
Možda je neki rođak? - Imao sam
dva brata, umrla su bez dece.
231
00:20:29,852 --> 00:20:32,116
Neko se lažno predstavlja kao ti.
232
00:20:32,241 --> 00:20:35,050
Ko bi hteo da bude
osuđenik na smrt?
233
00:20:35,880 --> 00:20:38,815
Ova dama je bila sa mnom,
tako da možete da se nosite!
234
00:20:38,940 --> 00:20:40,975
Ko ste vi da mi
govorite šta da radim?
235
00:20:41,100 --> 00:20:43,770
Neko, ko će ti...
- Hej, polako!
236
00:20:44,860 --> 00:20:46,860
Piće pomuti razum svima.
237
00:20:47,260 --> 00:20:51,500
A koliko vidim, vi ste došli
na ovaj svet u buretu vina.
238
00:20:54,220 --> 00:20:56,285
Ponavljam, ova dama
je bila sa mnom.
239
00:20:56,410 --> 00:21:00,075
Zašto bi se kraljica potčinila
bolesnoj budali nekoj,
240
00:21:00,200 --> 00:21:03,150
kad može imati kralja
u svojoj postelji mekoj?
241
00:21:04,320 --> 00:21:06,950
Tip koji govori u
rimama zaslužuje najgore.
242
00:21:07,260 --> 00:21:09,820
To je "Besni Orlando",
pesma dvadeset osma.
243
00:21:10,010 --> 00:21:13,248
Od Lopea? - Ne, od Ariosta,
ali sumnjam da mnogo vojnika
244
00:21:13,383 --> 00:21:15,840
znaju da ga recituju
napamet, izuzev njega.
245
00:21:15,980 --> 00:21:19,891
Hvala Bogu, mislio sam da ću
morati i to da vam objašnjavam.
246
00:21:26,260 --> 00:21:29,152
I ovog ludaka treba da
spasavamo? - Tako izgleda.
247
00:21:29,277 --> 00:21:31,860
Alonso!
- Idem...
248
00:21:36,410 --> 00:21:38,410
Spustite mačeve.
249
00:21:39,300 --> 00:21:42,375
Ne preterujte. Baš želite
da uštedite trud Englezima.
250
00:21:42,500 --> 00:21:45,625
Zaslužio je lekciju.
- Zaslužio je da mu odsečete jezik,
251
00:21:45,750 --> 00:21:47,880
ali ne i da odete u
tamnicu zbog njega.
252
00:21:50,730 --> 00:21:55,623
Idemo... da ne bih ja završavao
ono što ste vi započeli.
253
00:22:03,650 --> 00:22:07,580
Vi ste don Feliks Lope
de Vega, veliki pisac?
254
00:22:09,220 --> 00:22:13,090
Ne znam šta me više iznenađuje,
da li to što me neko prepoznaje
255
00:22:13,500 --> 00:22:16,906
ili to što vidim damu poput
vas u ćumezu poput ovog.
256
00:22:21,980 --> 00:22:24,525
Hajdemo za sto gde
možemo da razgovaramo.
257
00:22:29,287 --> 00:22:32,247
Nosi se u pizdu materinu!
258
00:22:38,890 --> 00:22:40,900
Hvala.
259
00:22:41,025 --> 00:22:44,390
Videla sam vaše delo "Las ferias
de Madrid". - I dopalo vam se?
260
00:22:44,520 --> 00:22:47,750
Trenutno se smatrate
autorom koji najviše obećava.
261
00:22:48,300 --> 00:22:52,410
Opa! A da li se i vašem
suprugu dopada moj rad?
262
00:22:52,540 --> 00:22:55,420
Ja ne volim toliko teatar.
Ne idem tamo često.
263
00:22:56,650 --> 00:22:58,650
Ne znate šta propuštate.
264
00:22:59,260 --> 00:23:02,650
Teatar je...
pravo ogledalo sveta.
265
00:23:03,370 --> 00:23:06,050
Pretvara u stvarnost
svakog čoveka san,
266
00:23:06,180 --> 00:23:08,180
bio bogat ili bedan.
267
00:23:08,820 --> 00:23:12,650
Nezamislive avanture proživljavaju
ljudi sa dosadnim životima.
268
00:23:13,770 --> 00:23:15,770
Lepe reči.
269
00:23:17,900 --> 00:23:19,900
I šta sada pišete?
270
00:23:20,820 --> 00:23:24,900
Delo inspirisano Anhelikom,
likom iz "Besnog Orlanda".
271
00:23:26,940 --> 00:23:33,820
"Zašto, nevero, u tome uživaš tako,
da u ljubavnom nemiru dve duše srodiš?
272
00:23:34,940 --> 00:23:40,940
Ne daš mi pregazit' plitak potok lako,
nego me slepog u dubok vir vodiš.
273
00:23:41,330 --> 00:23:44,120
I činiš da napustim onu
koja me za ljubav moli,
274
00:23:44,260 --> 00:23:47,430
a onu koja me mrzi,
obožavam i volim."
275
00:23:48,730 --> 00:23:50,930
Vidite, Lope, samo jedna stvar...
276
00:23:51,980 --> 00:23:56,500
Pokušavate da mi zavedete suprugu
u mom prisustvu? - Hulijane, molim te!
277
00:23:56,980 --> 00:23:59,220
Nije mi to namera, prijatelju.
278
00:23:59,540 --> 00:24:01,840
Mi samo delimo našu ljubav...
279
00:24:02,900 --> 00:24:04,900
prema poeziji.
280
00:24:05,035 --> 00:24:07,864
"Ne znam da li sa pravom,
ali istina je da ovde sam.
281
00:24:08,090 --> 00:24:10,490
Mnogi su i za manje
platili glavom,
282
00:24:10,900 --> 00:24:14,473
jer to je život, a ne san."
(pesma španske rok grupe)
283
00:24:16,540 --> 00:24:20,200
Mužiću moj, Alonso se još nije
vratio, zašto ga ne potražiš?
284
00:24:22,860 --> 00:24:24,860
Gospodine...
285
00:24:34,310 --> 00:24:36,345
Luis de Gongora?
286
00:24:36,470 --> 00:24:38,570
Retka zverka je onaj Lope!
287
00:24:39,500 --> 00:24:41,700
Isplovljava u San Estebanu.
288
00:24:48,300 --> 00:24:52,160
Poznaješ li Alonsa de Entreriosa,
iz Sevilje? Ide s tvojim galeonom.
289
00:24:53,370 --> 00:24:55,370
Izgleda kao ovaj čovek?
290
00:24:56,260 --> 00:24:59,940
Ovaj, ovaj ovde. Ovaj!
Poznaješ li ga ili ne?
291
00:25:09,980 --> 00:25:11,980
Ovo nije dobro.
292
00:25:12,450 --> 00:25:16,180
Nikad nisam upoznao damu poput
vas. - U to možete biti sigurni.
293
00:25:16,900 --> 00:25:19,100
Vi ste lepi i obrazovani.
294
00:25:20,130 --> 00:25:23,260
Dozvolite mi da s vama podelim
poslednju noć pre polaska.
295
00:25:23,450 --> 00:25:25,450
Ja sam udata žena.
296
00:25:25,650 --> 00:25:27,860
Aha...
- Molim vas, ne navaljujte!
297
00:25:35,010 --> 00:25:38,580
Moram otići u onu drugu krčmu.
Ne verujem u slučajnosti.
298
00:25:40,220 --> 00:25:42,984
Kad se vratim iz
Engleske, napustiću Armadu.
299
00:25:43,260 --> 00:25:47,650
Da... Dosta je bilo sa
iskušavanjem sudbine.
300
00:25:49,770 --> 00:25:52,610
Naći ću sebi jednu
ženu i kupiti zemlju.
301
00:25:54,130 --> 00:25:56,130
Blizu mog sela, Beneaventea.
302
00:25:56,900 --> 00:26:00,260
Započeću nov život i
biću srećan. - Šta to radiš?
303
00:26:01,090 --> 00:26:04,070
To je njegova sudbina.
Nemamo pravo da je menjamo.
304
00:26:08,260 --> 00:26:11,320
Znam kako sprečiti da se
Lope ukrca na San Esteban.
305
00:26:12,220 --> 00:26:15,090
Neki ipak imaju pravo da
promene svoju sudbinu.
306
00:26:20,860 --> 00:26:23,955
To nije dobra ideja.
- To je prosto i efikasno.
307
00:26:24,080 --> 00:26:27,185
Kad ostanemo sami, Alonso
će iskočiti i savladati ga.
308
00:26:27,310 --> 00:26:31,730
Gde? - Na brodu Hila Peresa. Držaćemo
ga tamo dok San Esteban ne isplovi.
309
00:26:31,900 --> 00:26:35,690
U torbi imam hloroform. To je
jedini način da taj čovek umukne.
310
00:26:36,900 --> 00:26:39,645
Šta znamo o Alonsu
de Entreriosu sa San Estebana?
311
00:26:39,770 --> 00:26:43,300
To nije naš Alonso.
- Pa, ko je? - Ne znam.
312
00:26:43,980 --> 00:26:46,485
Ali ću to odmah saznati.
- Čekaj, idem s tobom.
313
00:26:46,610 --> 00:26:49,265
Jutros sam pričao sa
samim sobom. Imam iskustvo.
314
00:26:49,390 --> 00:26:51,955
I bolje, da se ne dogodi
nešto čudno. - Čudno?
315
00:26:52,080 --> 00:26:54,375
Zar naši životu nisu
već dovoljno čudni?
316
00:26:54,500 --> 00:26:57,705
Da. Ko bi mi verovao da sam
upravo upoznala Lopea de Vegu?
317
00:26:57,830 --> 00:27:01,270
A kad bi on znao da je upoznao
tipa iz 21. veka, odlepio bi.
318
00:27:04,130 --> 00:27:07,410
Šta ti gledaš, tikvane?
- Ništa, ne gledam ništa...
319
00:27:15,130 --> 00:27:17,645
Vidimo se u sumrak
na skladištu Armade.
320
00:27:17,770 --> 00:27:20,220
Kuda ideš?
- U šetnju. Imam vremena.
321
00:28:02,330 --> 00:28:04,330
Umukni, sto mu gromova!
322
00:28:04,850 --> 00:28:08,495
Pustite tu ženu!
- Ti ćeš mi reći! - Lope...
323
00:28:08,620 --> 00:28:10,820
Smirite se, ništa
vam se neće dogoditi.
324
00:28:10,955 --> 00:28:13,650
U redu, ako ne slušate
mene, slušaćete moj mač.
325
00:28:28,090 --> 00:28:30,700
Odlazite, ako ne želite da umrete!
326
00:28:35,650 --> 00:28:37,650
Jeste li dobro, gospo?
327
00:28:37,785 --> 00:28:40,430
Mnogo ste bolji pisac
nego dramski reditelj.
328
00:28:40,980 --> 00:28:45,940
Kako to mislite? - Videla sam istu ovu
scenu u jednom vašem delu, identičnu.
329
00:28:47,370 --> 00:28:50,877
Upravo sam vam spasao život,
kako... kako možete sumnjati u mene?
330
00:28:51,012 --> 00:28:55,045
Vreme je da prestanete sa igrom. Niti
ste vi Ruđero, niti sam ja Anhelika.
331
00:28:55,170 --> 00:28:57,620
Nema potrebe da me
spasavate od bilo čega.
332
00:28:57,860 --> 00:29:00,730
A sledeći put
unajmite bolje glumce.
333
00:29:02,980 --> 00:29:05,370
Nikad nisam video
tako oštroumnu ženu.
334
00:29:12,730 --> 00:29:15,850
Galičaninova krčma je Hotel
Ritz u poređenju s ovim.
335
00:29:18,650 --> 00:29:22,640
Svi pljuju kao fudbaleri.
- Ovde smo s razlogom.
336
00:29:46,410 --> 00:29:48,710
Hajde da razgovaramo
sa ovim mladićem.
337
00:29:50,820 --> 00:29:52,820
Intuicija...
338
00:29:58,180 --> 00:30:01,430
Vi ste Alonso de Entrerios?
- Da.
339
00:30:04,220 --> 00:30:06,220
Možemo li sedeti sa vama?
340
00:30:06,650 --> 00:30:09,990
Čemu dugujem tu čast?
- Imamo zajedničke prijatelje.
341
00:30:10,820 --> 00:30:13,940
Isplovljavate na San Estebanu?
- Da, za nekoliko sati.
342
00:30:14,570 --> 00:30:19,200
Zašto pitate? - Ne želimo da nijedan
španski vojnik pije sam pre polaska.
343
00:30:23,180 --> 00:30:27,010
Niste mi rekli vaša imena.
- Ja sam Hulijan Martines, iz Madrida.
344
00:30:28,410 --> 00:30:30,410
A vi?
345
00:30:33,050 --> 00:30:35,250
Dijego Alatriste.
346
00:30:50,450 --> 00:30:53,330
Vrlo ste mladi.
Jeste li se borili pre?
347
00:30:54,370 --> 00:30:57,050
Ne, nisam, ali već
sam odrastao čovek.
348
00:30:57,650 --> 00:31:01,488
Uostalom, nema boljeg vatrenog
krštenja nego u veličanstvenoj Armadi.
349
00:31:02,330 --> 00:31:06,220
Vreme je za borbu.
Vreme je za slavu!
350
00:31:13,010 --> 00:31:16,458
Oprostite što ne nazdravljam,
potreban mi je svež vazduh.
351
00:31:21,860 --> 00:31:25,337
Već smo mnogo popili, a moj
prijatelj ima slabu bešiku.
352
00:31:26,620 --> 00:31:30,330
A vi? Borite se u Armadi?
- Ne, vreme mojih bitaka je prošlo.
353
00:31:30,730 --> 00:31:33,450
Znači, bili ste
vojnik, izgledate tako.
354
00:31:33,820 --> 00:31:37,495
Gde se služili? - Davno je
to bilo, ne vredi se ni prisećati.
355
00:31:37,620 --> 00:31:40,025
Svaki vojnik se
seća svojih podviga.
356
00:31:40,150 --> 00:31:43,480
Ne budite skromni i recite mi
gde se sve borili za kralja.
357
00:31:44,770 --> 00:31:48,015
Bio sam na mnogim mestima.
Borio sam se u kraljevskoj gardi.
358
00:31:48,140 --> 00:31:51,820
Bio sam u Flandriji, Siciliji...
- Zaista? Kao i moj otac.
359
00:31:53,860 --> 00:31:56,887
Ali vi ste mnogo mlađi,
sigurno ga niste poznavali.
360
00:31:59,090 --> 00:32:01,090
Kako se zvao vaš otac?
361
00:32:01,730 --> 00:32:05,650
Kao i ja, Alonso de Entrerios.
362
00:32:16,540 --> 00:32:18,540
Ima li neke veze s tobom?
363
00:32:19,220 --> 00:32:21,220
Ne.
- Siguran si?
364
00:32:22,410 --> 00:32:24,410
Siguran sam.
365
00:32:26,650 --> 00:32:28,815
Kako su mladi, tako puni života...
366
00:32:28,940 --> 00:32:30,940
A znaš šta će im se desiti...
367
00:32:31,075 --> 00:32:33,610
Umreće uzalud.
- Takav je rat.
368
00:32:34,410 --> 00:32:36,610
Hladan, prljav i odvratan!
369
00:32:37,220 --> 00:32:39,670
I umreš ili budeš
ubijen, ili oboje.
370
00:32:40,620 --> 00:32:44,650
I ako se spaseš, gledaš kako ti
umiru drugovi koji su ti kao braća.
371
00:32:45,010 --> 00:32:47,730
Prašina ti upada u oči
i usereš se od straha.
372
00:32:47,860 --> 00:32:52,495
I prizivaš majku kao malo dete.
- Mene ne moraš ubeđivati.
373
00:32:52,620 --> 00:32:55,620
Zbog prigovora savesti
radio sam za Crveni krst.
374
00:32:57,690 --> 00:32:59,690
Oprostite mi.
375
00:33:00,860 --> 00:33:03,260
Vidimo se kasnije kod Hila Peresa.
376
00:33:29,820 --> 00:33:33,980
Pronađena. Prošla je
kroz kapiju broj 615. - Hvala.
377
00:33:41,330 --> 00:33:45,518
Ima li nekih problema?
- Ne, ne... čista rutina.
378
00:33:46,540 --> 00:33:49,130
Kako je Angustias?
- Bolje, čini se.
379
00:33:49,330 --> 00:33:52,730
Ali sam joj rekao da ne dolazi
dok se potpuno ne oporavi.
380
00:33:55,040 --> 00:33:58,465
Nešto se dešava? - Zabrinut
sam zbog Amelije i njenih kolega.
381
00:33:58,590 --> 00:34:02,240
Nisu se javili, a Armada samo
što nije isplovila u 1588. godini.
382
00:34:02,500 --> 00:34:07,045
Pustimo ih da rade. Uostalom, Hil
Peres je jedan od agenata starog kova.
383
00:34:07,270 --> 00:34:09,710
Da se nešto desilo,
upozorio bi nas.
384
00:34:15,260 --> 00:34:18,285
Šta će se desiti ako se Lope
ne pojavi na San Estebanu?
385
00:34:18,410 --> 00:34:22,410
Ništa, osudiće ga na smrt.
- Ah, hvala Bogu da je ništa.
386
00:34:23,330 --> 00:34:26,180
Ne brini, ništa se neće desiti.
387
00:34:26,820 --> 00:34:30,325
Zameniće mu kaznu za službu
na bilo kom drugom brodu.
388
00:34:30,450 --> 00:34:34,525
Smrtnih presuda ima mnogo,
ali pogubljenja veoma malo.
389
00:34:34,650 --> 00:34:38,815
Španija je upletena u mnoge
ratove i nedostaju ljudi.
390
00:34:38,940 --> 00:34:43,005
Ljudi koji će većinom umreti.
Topovsko meso.
391
00:34:43,130 --> 00:34:46,860
To je istorija:
ratovi, smrt i porazi.
392
00:34:47,300 --> 00:34:49,780
Ali deci se to nikad ne sme reći.
393
00:34:52,050 --> 00:34:56,415
Moram da idem. Moram da posetim
brodove koji isplovljavaju u zoru.
394
00:34:56,540 --> 00:35:00,900
Ako vam ne smeta, sačekaću ovde
moje kolege, koji će uskoro doći.
395
00:35:02,050 --> 00:35:05,677
Da li je sve u redu?
- Da, sve je u redu.
396
00:35:30,690 --> 00:35:32,690
Opet ste ovde.
397
00:35:34,260 --> 00:35:37,857
Morao sam da razgovaram s vama,
ranije nisam bio potpuno iskren.
398
00:35:40,010 --> 00:35:42,210
Da, poznavao sam vašeg oca.
399
00:35:43,580 --> 00:35:45,780
Bio sam njegov veliki prijatelj.
400
00:35:46,500 --> 00:35:49,980
Upoznao sam i vašu majku.
Blanka se zove, zar ne?
401
00:35:50,260 --> 00:35:52,560
Zašto to odmah niste rekli?
402
00:35:53,010 --> 00:35:55,010
Nisam čovek od sećanja.
403
00:35:55,900 --> 00:36:01,925
Da, i ja bih rekao da sam vas
pre negde video. - Ne verujem.
404
00:36:02,050 --> 00:36:05,750
Kad sam poslednji put video vašu
majku, još se niste bili ni rodili.
405
00:36:05,920 --> 00:36:08,500
Rekli ste da ste se
borili uz mog oca.
406
00:36:09,300 --> 00:36:11,700
Bili ste s njim kad je umro?
407
00:36:13,820 --> 00:36:17,810
Majka mi je rekla da je poginuo u
borbi za svoju otadžbinu i kralja.
408
00:36:18,410 --> 00:36:22,270
Kažu da je, iako ranjen, ubio 10
neprijatelja pre nego što je umro.
409
00:36:23,260 --> 00:36:25,260
Potvrđujete li to?
410
00:36:29,350 --> 00:36:31,415
Ponosan sam na svog oca.
411
00:36:31,540 --> 00:36:36,090
Zato želim da budem vojnik
kakav je i on bio, hrabar do smrti.
412
00:36:40,940 --> 00:36:44,140
Kako je Blanka uspevala da
preživi nakon smrti vašeg oca?
413
00:36:45,180 --> 00:36:47,730
Dobro. Preudala se.
414
00:36:52,860 --> 00:36:54,860
I da li je bila sretna?
415
00:36:56,860 --> 00:37:00,010
Koliko se može biti kad
čovek kojeg voliš umre.
416
00:37:00,980 --> 00:37:03,280
Nikad nije zaboravila mog oca.
417
00:37:09,620 --> 00:37:11,820
Znate šta me najviše boli?
418
00:37:13,820 --> 00:37:16,623
To što moj otac nije
živ da me sada vidi.
419
00:37:20,130 --> 00:37:22,771
Pričajte mi o njemu, molim vas.
420
00:37:23,260 --> 00:37:25,560
Mogao bih vam
ispričati toliko toga...
421
00:37:26,180 --> 00:37:28,480
I šta čekate?
422
00:37:30,540 --> 00:37:35,130
Da krčmar donese još vina. Toliko
toga imam reći, a grlo mi je suvo.
423
00:37:35,650 --> 00:37:37,900
Krčag vina, u stvari, dva!
424
00:37:43,940 --> 00:37:46,605
Ko još može te
navike osloboditi se,
425
00:37:46,730 --> 00:37:50,710
biti protiv svoje prirode da ljubi,
s kojom odavno već zna miriti se?
426
00:37:51,250 --> 00:37:53,450
Ako je i nešto prepušteno sudbi,
427
00:37:53,585 --> 00:37:57,900
razumu mojem, ne ukazuje mi se,
jer on se u toj protivrečnosti gubi.
428
00:37:58,580 --> 00:38:01,290
Poznajete sonete
velikog Garsilasa!
429
00:38:02,130 --> 00:38:06,135
Vi ste neverovatna žena,
a uz to još i lepa.
430
00:38:06,260 --> 00:38:10,450
Ali pričajte mi o vama.
Zašto ste pristupili Armadi?
431
00:38:10,980 --> 00:38:12,980
Zašto?
432
00:38:13,900 --> 00:38:17,180
Zato što čovek, ako je pravi,
433
00:38:17,820 --> 00:38:20,260
treba da se bori za
slavu svoje otadžbine.
434
00:38:22,450 --> 00:38:24,920
Samo mi je žao što ne
mogu poći na San Huanu.
435
00:38:25,100 --> 00:38:27,430
To je svetac kojem
sam posebno privržen.
436
00:38:27,690 --> 00:38:30,005
Brod s njegovim imenom
bi mi doneo sreću.
437
00:38:30,130 --> 00:38:32,330
A zašto ne idete tim brodom?
438
00:38:35,220 --> 00:38:37,220
Igra sudbine.
439
00:38:39,010 --> 00:38:42,480
Jedna snažna oluja me je
sprečila da se prijavim na vreme.
440
00:38:43,980 --> 00:38:47,791
Skoro da nisam mogao da odem iz
Badahosa, koliko je jako kiša padala.
441
00:38:48,300 --> 00:38:50,300
Tvoje oči su korali...
442
00:38:53,730 --> 00:38:57,180
Tvoje grudi, mermerne
skulpture Bogova...
443
00:38:58,480 --> 00:39:02,575
Kako lepe stvari govoriš!
Zaboga... Nastavi!
444
00:39:02,800 --> 00:39:04,800
Ne prestajte!
445
00:39:05,900 --> 00:39:08,100
To je bila strašna noć.
446
00:39:08,370 --> 00:39:11,850
Lilo je kao iz lavora, jedva
sam izbegao nekoliko munja...
447
00:39:14,820 --> 00:39:16,820
Boginjo mojih čula...
448
00:39:17,940 --> 00:39:21,410
Želim te! Želim te.
- I ja tebe.
449
00:39:23,010 --> 00:39:27,880
Nastavi! Nastavi!
- Želim te. Želim te...
450
00:39:29,550 --> 00:39:31,560
Skote, šta to radiš mojoj ćerki?!
451
00:39:31,685 --> 00:39:35,965
Preuranjeno bi bilo zaključke doneti.
Nije kao što izgleda, mogu se zakleti.
452
00:39:36,090 --> 00:39:39,855
Još mi tu i rimuješ?!
- Bože...
453
00:39:39,980 --> 00:39:42,625
Žurio sam da dođem na
vreme, ali kad sam stigao,
454
00:39:42,750 --> 00:39:44,750
San Huan je već bio popunjen.
455
00:39:44,940 --> 00:39:47,440
I na kraju ću se
ukrcati na San Esteban.
456
00:39:47,580 --> 00:39:49,980
Nadam se da će me
taj svetac zaštititi.
457
00:39:51,090 --> 00:39:53,390
Mene, i sve ove ljude.
458
00:39:54,450 --> 00:39:57,180
Svi traže neku ljubav
od koje će se oprostiti.
459
00:39:58,900 --> 00:40:01,984
Izgleda da vas vaša
prijateljica nije zaboravila.
460
00:40:04,500 --> 00:40:07,220
Ako mora da besni, neka besni.
461
00:40:11,370 --> 00:40:13,570
Molim vas, ja sam udata.
462
00:40:15,330 --> 00:40:19,141
Amelija, ostalo mi je još
nekoliko sati do polaska.
463
00:40:19,730 --> 00:40:24,370
I možda ću umreti služeći
otadžbinu i Svetu majku crkvu.
464
00:40:24,860 --> 00:40:27,565
Ne gubite nadu, sigurna
sam da ćete preživeti.
465
00:40:27,690 --> 00:40:31,375
Oh, još ste i vidoviti! Dopada
mi se vaše predviđanje. - Ne, ja...
466
00:40:31,500 --> 00:40:35,055
Amelija, kada neko odlazi u rat,
467
00:40:35,180 --> 00:40:37,180
zna da ide na sastanak sa smrću,
468
00:40:37,410 --> 00:40:39,510
a ne može ga uvek izbegavati.
469
00:40:39,770 --> 00:40:41,940
Ali ja se ne bojim
smrti, Amelija,
470
00:40:42,220 --> 00:40:45,551
nego se bojim da umrem, a
da vas pre toga nisam voleo.
471
00:40:46,260 --> 00:40:49,180
Želim da podelite
sa mnom ovu noć.
472
00:40:49,980 --> 00:40:53,980
Tako da kada Kosač dođe po
mene u ledenim stranim vodama,
473
00:40:54,330 --> 00:40:58,220
zateći će me srećnim,
sa osmehom na usnama jer...
474
00:40:58,940 --> 00:41:00,940
jer sam vas...
475
00:41:01,500 --> 00:41:03,800
jer sam vas upoznao.
476
00:41:56,820 --> 00:41:59,752
Da? - Zdravo, Hulijane,
je li sve u redu tamo?
477
00:42:00,370 --> 00:42:04,525
Da, da... Sve je u redu.
Večeras ćemo sve rešiti, ne brinite.
478
00:42:04,650 --> 00:42:07,260
Upravo idemo da se
nađemo sa Lopeom.
479
00:42:07,820 --> 00:42:11,860
Budite pažljivi.
- Doviđenja.
480
00:42:13,090 --> 00:42:15,090
I? Kako idu stvari?
481
00:42:15,450 --> 00:42:17,885
Kaže dobro, ali mu ne
verujem. Nervozan je.
482
00:42:18,010 --> 00:42:20,580
Ne putuje se u 16. vek svaki dan.
483
00:42:22,300 --> 00:42:24,950
Ako imate nešto da
mi kažete, recite mi.
484
00:42:26,450 --> 00:42:29,870
Uz dužno poštovanje, gdine,
mislim da treba da im pomognemo.
485
00:42:30,130 --> 00:42:32,330
Ne, uzdam se u njih.
486
00:42:40,300 --> 00:42:43,650
Ako neće breg Muhamedu,
hoće Muhamed bregu.
487
00:42:54,620 --> 00:42:56,620
Videli ste moju ženu?
488
00:42:56,755 --> 00:42:59,930
Zašto bih je video?
- Danas ste nas poslužili vinom.
489
00:43:00,410 --> 00:43:03,226
Znate li koliko ljudi
poslužim vinom ovih dana?
490
00:43:04,450 --> 00:43:07,009
Sad vidim ko je Galičanin u krčmi.
491
00:43:16,879 --> 00:43:21,730
Tražite vašu ženu.
- Da, da, tražim je.
492
00:43:21,981 --> 00:43:24,512
Otišla je u sobu
s nekim mladićem.
493
00:43:26,260 --> 00:43:29,980
Hvala.
E, stvarno ima petlju...
494
00:43:30,900 --> 00:43:33,886
Šta to pričaš? Neću
probleme u svojoj krčmi.
495
00:43:34,011 --> 00:43:36,628
Nadam se da će
dobiti ono što zaslužuje.
496
00:43:42,000 --> 00:43:44,055
Tvoje oči su korali...
497
00:43:44,180 --> 00:43:46,180
Tvoje grudi...
498
00:43:48,010 --> 00:43:50,300
...mermerne skulpture Bogova...
499
00:43:53,580 --> 00:43:56,090
Ko je?
- Usluga u sobi.
500
00:44:00,120 --> 00:44:02,340
Šta je to "usluga u sobi"?
501
00:44:04,300 --> 00:44:08,570
Ono što ti vrata obi.
Nisi jedini koji zna da rimuje.
502
00:44:10,180 --> 00:44:13,605
Šta to radiš, Amelija? - Nemaš
pravo da se mešaš u moj život!
503
00:44:13,730 --> 00:44:17,217
Kako nemam? - Ženo,
to je još uvek vaš suprug.
504
00:44:17,442 --> 00:44:21,410
Da, i to vrlo besan muž koji će
ti razbiti njušku ako ne umukneš.
505
00:44:25,650 --> 00:44:28,300
Upozoravam vas, nemojte
počiniti nikakvu ludost.
506
00:44:30,130 --> 00:44:33,540
Stojite pred čovekom koji je
upoznao zatvor i muke u njemu,
507
00:44:34,180 --> 00:44:36,380
koji zna da rukuje mačem,
508
00:44:36,690 --> 00:44:41,285
koji se borio, bio ranjen,
i ubijao u bici za Španiju.
509
00:44:41,410 --> 00:44:44,985
Da ali nikad nisi bio u
bilijar sali u Karabanćelu.
510
00:44:46,500 --> 00:44:48,500
Šta učini?!
511
00:44:49,480 --> 00:44:52,629
Šta si to radila, Amelija?
Trebali smo se naći kod Peresa,
512
00:44:52,754 --> 00:44:56,395
a nisi došla ni ti ni Alonso.
- Da, izvini, nisi morao da ga biješ.
513
00:44:56,520 --> 00:44:59,565
Nisam ga valjda onesvestio?
Tako sam uštedeo hloroform.
514
00:44:59,690 --> 00:45:03,815
Možda si iz 21. veka, ali nisi manji
mačist od muškaraca koje znam iz 19.
515
00:45:03,940 --> 00:45:05,940
Mačist? Ja?
516
00:45:06,120 --> 00:45:09,245
Baš si duhovita! A ovaj?
Tip je kidnapovao svoju ženu,
517
00:45:09,370 --> 00:45:12,495
i imaće četrnaestoro dece sa
pola tuceta različitih žena!
518
00:45:12,620 --> 00:45:15,755
Kako stiže toliko da napiše,
kad je ceo život samo tucao!
519
00:45:15,880 --> 00:45:17,997
Bilo je drugo vreme!
- Skot je skot,
520
00:45:18,122 --> 00:45:20,430
u 21. ili u 16. veku,
kao i naivna devojka.
521
00:45:21,260 --> 00:45:23,260
Ti to mene nazivaš naivnom?
522
00:45:23,580 --> 00:45:28,245
Mene?! - Da, tebe, Amelija,
tebe nazivam naivnom.
523
00:45:28,370 --> 00:45:31,055
Zatrudni, pa da vidim
kako ćeš to objasniti!
524
00:45:31,180 --> 00:45:33,695
Da je otac deteta,
Lope de Vega. Ma daj!
525
00:45:33,820 --> 00:45:38,180
Kad bi to rekla u tvom dobu, strpali
bi te u manastir, a u mom, u ludnicu!
526
00:45:51,580 --> 00:45:55,739
Vidi, Amelija, ako sam nešto
naučio iz par putovanja kroz vreme,
527
00:45:55,864 --> 00:45:59,561
je to da su žene evoluirale,
ali su muškarci ostali isti,
528
00:46:00,086 --> 00:46:02,850
zvali se oni Lope de
Vega ili Pako Dominges.
529
00:46:04,620 --> 00:46:06,855
Ko je Pako Dominges?
- Drugar iz škole
530
00:46:06,980 --> 00:46:10,120
koji je skinuo sve devojke
iz ulice. Bio je moj idol.
531
00:46:17,860 --> 00:46:21,560
Dođavola...
- Boli li te? - Da, malo.
532
00:46:24,900 --> 00:46:27,450
Dobro, hajde da
sklonimo lika na sigurno.
533
00:46:30,860 --> 00:46:32,860
Da vidimo...
534
00:46:40,300 --> 00:46:42,895
Hil Peres? Ne, nije
došlo do promene plana.
535
00:46:43,020 --> 00:46:45,020
Dolazimo tamo sa Lopeom.
536
00:46:46,300 --> 00:46:48,300
Doviđenja.
537
00:46:59,500 --> 00:47:03,620
A ko je ovaj? - Znam
ko je i bojim se najgoreg.
538
00:47:12,230 --> 00:47:14,230
Šta piše na poruci?
539
00:47:14,365 --> 00:47:17,415
Ne brinite, Alonso de Entrerios
će biti na San Estebanu.
540
00:47:17,540 --> 00:47:20,535
Lagao me je. Alonso me je lagao!
- Šta se ovde događa?
541
00:47:20,860 --> 00:47:24,260
Upoznajte Alonsa de Entreriosa
mlađeg, sina našeg Alonsa.
542
00:47:25,010 --> 00:47:29,225
Našli smo ga u krčmi i pričali s njim,
a Alonso mi se kleo da ga ne poznaje.
543
00:47:29,350 --> 00:47:32,200
Moramo sprečiti da Alonso
ode tim brodom, umreće!
544
00:47:34,300 --> 00:47:36,810
Nije te briga što kršiš
pravila Ministarstva?
545
00:47:36,940 --> 00:47:39,240
On je naš kolega,
a ovo je njegov sin!
546
00:47:39,940 --> 00:47:42,543
A ni šefovi ne moraju da znaju.
547
00:47:42,730 --> 00:47:45,581
Ne znaš koliko me
raduje što to čujem.
548
00:47:49,300 --> 00:47:54,050
A vi? - Ne, ne, ja sam
kao ona tri majmunčića.
549
00:47:54,980 --> 00:47:58,175
Ne čujem, ne vidim, ne pričam.
550
00:47:58,300 --> 00:48:00,500
Hajdemo, ćutaću kao zaliven.
551
00:48:08,130 --> 00:48:11,605
Šta radiš?
- Osiguravam da celu noć spava.
552
00:48:11,730 --> 00:48:13,965
Za svaki slučaj,
stavi katanac na vrata.
553
00:48:14,090 --> 00:48:19,900
Ako se probudi u 21. veku,
udaviće nas sa pisanjem mjuzikla.
554
00:48:32,650 --> 00:48:35,050
Kako vam je sa tom
prehladom, Angustias?
555
00:48:36,300 --> 00:48:38,770
Hajde, pokažite mi
šta nosite u toj torbi.
556
00:48:39,010 --> 00:48:41,130
Ne.
- Molim vas.
557
00:48:41,260 --> 00:48:43,742
Ovo će ostati među nama,
ali znate da ne mogu
558
00:48:43,867 --> 00:48:46,699
dopustiti da donesete
ništa vredno iz vaše epohe.
559
00:48:47,730 --> 00:48:49,930
Hoćete da vidite šta nosim?
560
00:48:50,300 --> 00:48:52,500
Pa, izvolite!
561
00:49:00,630 --> 00:49:03,551
Šta je ovo?
562
00:49:05,620 --> 00:49:07,820
Uspomene na čoveka
kojeg sam volela.
563
00:49:08,010 --> 00:49:10,420
Za mene nema ništa
vrednije od toga.
564
00:49:18,330 --> 00:49:20,430
Siguran si da će biti ovde?
565
00:49:20,650 --> 00:49:22,650
Pogledaj, tamo.
566
00:49:27,010 --> 00:49:30,445
Alonso...
- Ostavite me na miru.
567
00:49:30,570 --> 00:49:33,870
Ako ste došli da mi spočitavate,
vratite se odakle ste došli.
568
00:49:34,000 --> 00:49:36,000
Alonso...
- Ostavite me na miru!
569
00:49:42,160 --> 00:49:46,650
Moja žena je znala da je u drugom
stanju kad su trebali da me pogube.
570
00:49:50,820 --> 00:49:52,820
Htela je to da mi kaže.
571
00:49:54,120 --> 00:49:56,380
Želim da učiniš nešto za mene.
572
00:49:56,860 --> 00:50:00,410
Šta god da je.
- Nastavi sa svojim životom.
573
00:50:01,260 --> 00:50:03,260
Alonso.
574
00:50:06,540 --> 00:50:10,410
Zaboravi me, molim te.
- To neće biti lako.
575
00:50:20,680 --> 00:50:24,130
Htela je da kaže da je u
drugom stanju, ali je prećutala.
576
00:50:26,580 --> 00:50:29,060
Prećutala je da
ne bih umro tužan...
577
00:50:30,300 --> 00:50:32,700
znajući da neću
upoznati svog sina.
578
00:50:34,500 --> 00:50:38,690
A sad kad ga upoznajem, moj sin će
umreti, a da nije upoznao svog oca.
579
00:50:40,520 --> 00:50:44,500
Ne moraš to da radiš. - Ima
drugih rešenja. - Ne, nema.
580
00:50:45,410 --> 00:50:47,410
Neću ostaviti Blanku samu.
581
00:50:47,545 --> 00:50:50,520
Mene je izgubila, neću
dopustiti da izgubi i sina.
582
00:50:51,980 --> 00:50:56,940
On je još dete. Napije
se od jedne šolje vina.
583
00:50:58,370 --> 00:51:03,260
A koliko tebi treba?
- Mnogo više.
584
00:51:06,130 --> 00:51:09,620
Moja žena mu je rekla da
sam poginuo na bojnom polju.
585
00:51:11,770 --> 00:51:15,580
A ne... da sam pogubljen
zbog odbijanja naređenja.
586
00:51:17,540 --> 00:51:21,825
Moj sin misli da sam heroj. - Mi znamo
da jesi. - Kako da budem heroj?
587
00:51:21,950 --> 00:51:24,655
Ovi ljudi su heroji,
heroji koji će da poginu!
588
00:51:24,780 --> 00:51:27,730
Heroji koji će da poginu
i niko neće znati za to.
589
00:51:30,690 --> 00:51:34,010
A mi smo ovde da
spasavamo prokletog Lopea?
590
00:51:35,790 --> 00:51:38,342
Zaslužuje li, koliko
god dobro da piše?
591
00:51:38,510 --> 00:51:41,310
I ako zaslužuje, zašto
to ne zaslužuje moj sin?
592
00:51:42,450 --> 00:51:44,930
Sada me razumeš kada
zovem svoju ženu?
593
00:51:45,730 --> 00:51:49,300
Ja sam vojnik, a vojnici
se potčinjavaju naređenjima.
594
00:51:50,220 --> 00:51:54,365
Istorija kaže da jedan Alonso de
Entrerios mora da umre, pa umreće.
595
00:51:54,590 --> 00:51:57,995
Moj čin neće promeniti istoriju.
- Potčinjavaš se naređenjima?
596
00:51:58,120 --> 00:52:00,135
Onda ti naređujem
da pođeš sa nama!
597
00:52:00,260 --> 00:52:03,980
Nikad. - Ja sam ti nadređena!
- Zato Španiji tako "dobro" ide.
598
00:52:04,540 --> 00:52:06,740
Žene naređuju muškarcima.
599
00:52:07,650 --> 00:52:11,418
Nisam video veću glupost.
Tu je i Bog rekao laku noć.
600
00:52:11,553 --> 00:52:16,077
Ponekad bih ga tresnula stolicom
po glavi. - To je dobra ideja.
601
00:52:26,900 --> 00:52:31,730
'Bem ti, nisam se potukao od kad sam
bio klinac, a ove noći već dva puta.
602
00:52:31,860 --> 00:52:34,160
Eto, rešena stvar.
- Misliš?
603
00:52:44,940 --> 00:52:47,612
Napao si španskog vojnika s leđa.
604
00:52:48,370 --> 00:52:50,570
To nije časna borba.
605
00:52:52,130 --> 00:52:55,878
Trebaju mi dvojica da nam pomognu
da ga odnesemo na njegov brod.
606
00:52:56,540 --> 00:53:00,090
Ja! - Skloni se, kretenu,
ja ću! - Preko mene mrtvog!
607
00:53:03,980 --> 00:53:08,690
Ovo je Španija, vidiš? Puna usta
časti, ali kad je lova u pitanju...
608
00:53:10,220 --> 00:53:12,220
Hajdemo.
609
00:53:13,370 --> 00:53:16,370
Ako budemo čekali
da nam ovi pomognu...
610
00:53:17,730 --> 00:53:19,730
Hajde, prođi tamo.
611
00:53:20,780 --> 00:53:22,780
Idemo.
612
00:53:25,580 --> 00:53:27,580
Ja sam mu poklonila ovaj šešir.
613
00:53:29,090 --> 00:53:31,090
Bio je prelep sa njim.
614
00:53:34,770 --> 00:53:36,970
Kolonjska voda koju
je uvek koristio.
615
00:53:37,980 --> 00:53:40,272
Tako mogu da se
setim kako je mirisao.
616
00:53:40,397 --> 00:53:43,680
Veoma mi je žao, Angustias.
Trebao sam vam verovati.
617
00:53:43,900 --> 00:53:46,770
Moj muž je bio agent
Ministarstva. - Da, znam.
618
00:53:46,900 --> 00:53:50,650
I to dobar. - Naravno,
retko je bio kod kuće.
619
00:53:54,370 --> 00:53:59,370
Mislila sam da je bio portir u Vladi.
Nikad mi nije rekao za Ministarstvo.
620
00:53:59,900 --> 00:54:03,436
Ali jednom je zaboravio da
ponese ručak i ja sam ga pratila.
621
00:54:03,650 --> 00:54:06,620
Ranije nisu bile ovakve
mere sigurnosti kao sad.
622
00:54:07,900 --> 00:54:10,430
I otkrila sam da je
putovao kroz vreme.
623
00:54:11,650 --> 00:54:13,650
Bila sam šokirana.
624
00:54:16,860 --> 00:54:20,980
Ali sam se šokirala još više kad
sam otkrila da ima još dve žene.
625
00:54:23,010 --> 00:54:25,720
Jednu u 16. veku u
Kartaheni de Indias,
626
00:54:26,300 --> 00:54:28,820
a drugu u 1789, u Saragosi.
627
00:54:29,820 --> 00:54:32,180
Nikad nije prestajao
da me vara. - Strašno!
628
00:54:35,410 --> 00:54:37,410
Don Salvador je to saznao.
629
00:54:38,860 --> 00:54:41,790
Sažalio se na mene i
primio me je ovde 2005.
630
00:54:42,300 --> 00:54:44,730
I nikad više nisam
videla svog muža.
631
00:54:45,580 --> 00:54:47,990
Posle sam saznala da je umro sam,
632
00:54:49,300 --> 00:54:51,500
bolestan, u našoj kući.
633
00:54:52,180 --> 00:54:54,180
Zaista mi je žao.
634
00:54:56,770 --> 00:54:59,393
Nikad mu nisam oprostila
što me je varao.
635
00:55:00,370 --> 00:55:03,380
Bila sam sekretarica,
što je u 1900. bio luksuz.
636
00:55:04,670 --> 00:55:07,065
I napustila sam posao
da bih bila kod kuće.
637
00:55:07,190 --> 00:55:09,190
Kasnije, vremenom...
638
00:55:09,940 --> 00:55:12,240
mi je postalo žao
što je ostao sam,
639
00:55:13,500 --> 00:55:16,580
bez ikog da ga pazi u
njegovim poslednjim trenucima.
640
00:55:21,260 --> 00:55:25,450
Sad mi je savest mirna.
- Izvolite. - Hvala.
641
00:55:29,980 --> 00:55:32,872
Mislim da moram malo da
izađem na svež vazduh.
642
00:55:39,370 --> 00:55:41,470
Osećate li se bolje, Angustias?
643
00:55:41,600 --> 00:55:44,135
Dovoljno da večeras
dođete na posao?
644
00:55:44,260 --> 00:55:46,260
Da, bolje sam.
645
00:55:49,690 --> 00:55:53,625
Eto... Izgleda da sam
opet izgubio opkladu.
646
00:55:53,750 --> 00:55:56,300
Ne, niste.
647
00:55:56,900 --> 00:55:59,380
Angustias je bila
prehlađena, ništa više.
648
00:56:53,330 --> 00:56:55,330
Isplovili su bez mene.
649
00:57:05,770 --> 00:57:07,770
Koliko je sati?
- Već je podne.
650
00:57:08,330 --> 00:57:11,770
Moj brod je već daleko na pučini.
- Znate već šta vas čeka.
651
00:57:11,900 --> 00:57:15,435
Nije me briga za smrt, briga me
je da ne okaljam ime svoga oca.
652
00:57:32,940 --> 00:57:34,940
Gde se nalazimo?
653
00:57:35,580 --> 00:57:37,580
U kabini Hila Peresa.
654
00:57:53,620 --> 00:57:55,620
Već je dan.
655
00:57:56,770 --> 00:57:58,970
Da li je San Esteban već isplovio?
656
00:57:59,620 --> 00:58:01,620
Pre 4 sata.
657
00:58:01,900 --> 00:58:04,100
Moj sin je otišao sa njim?
- Ne.
658
00:58:06,620 --> 00:58:11,980
Ako ga uhvate, opet će
umreti, i to bez časti. - Ne brini.
659
00:58:12,300 --> 00:58:14,500
Hil Peres nam je pomogao.
660
00:58:15,670 --> 00:58:19,310
Tvoj sin će ujutru isploviti na
San Huanu, s našim drugom Lopeom.
661
00:58:19,445 --> 00:58:23,100
Nijedan Alonso de Entrerios
neće umreti boreći se u Armadi.
662
00:58:23,260 --> 00:58:25,885
Ali istorija kaže da
će jedan umreti. - Aha.
663
00:58:26,010 --> 00:58:28,305
Ne znam da li smo time
promenili istoriju,
664
00:58:28,530 --> 00:58:30,900
a pravo da ti kažem
i zaboli me uvo.
665
00:58:31,980 --> 00:58:35,885
A Amelija? - Ona je prva
rekla da spasemo tvog sina.
666
00:58:36,010 --> 00:58:38,010
Je li to istina?
- Jeste.
667
00:58:38,370 --> 00:58:42,825
Pa se ti posle žali što žene naređuju.
- Ne žalim se. Kad sam se žalio?
668
00:58:42,950 --> 00:58:46,135
Sinoć si se žalio. Nije
bilo načina da se urazumiš.
669
00:58:46,260 --> 00:58:50,876
Ne sećam se ničega.
- Ne čudi me, popio si pola krčme.
670
00:58:53,370 --> 00:58:56,180
Leđa su mi kao da
su me tukli po njima.
671
00:58:56,770 --> 00:58:58,770
Ja i jesam.
672
00:59:00,690 --> 00:59:03,740
Tresnuo sam te stolicom.
Nisam imao drugog načina.
673
00:59:07,090 --> 00:59:09,155
Evo, izvoli.
674
00:59:09,280 --> 00:59:11,560
Progutaj ovo. Biće ti bolje.
675
00:59:19,450 --> 00:59:21,450
Hvala...
676
00:59:21,820 --> 00:59:23,820
na svemu.
677
00:59:24,050 --> 00:59:26,050
Nema na čemu.
678
00:59:26,690 --> 00:59:30,630
Uostalom ne možemo samo spasavati
slavne poput Lopea de Vege, zar ne?
679
00:59:34,260 --> 00:59:36,260
Smrtna kazna.
680
00:59:36,990 --> 00:59:41,225
Ne. - Biće ublažena ako se ukrcate
na drugi brod, npr. San Huan.
681
00:59:41,350 --> 00:59:44,365
Isplovljava sutra u ovo vreme.
- Sudbina je tvrdoglava.
682
00:59:44,490 --> 00:59:47,605
Hteo sam da se prijavim za
San Huan, ali je bio popunjen.
683
00:59:47,730 --> 00:59:50,570
Tuča u jednoj krčmi je
oslobodila mesta na njemu.
684
00:59:50,700 --> 00:59:54,730
Prihvatate li ili ne?
- Naravno. Mislite li da sam lud?
685
01:00:00,500 --> 01:00:04,450
Mogu li se povući?
- Sačekajte tamo na trenutak.
686
01:00:08,770 --> 01:00:11,450
Alonso de Entrerios, zar ne?
- Da, gospodine.
687
01:00:12,620 --> 01:00:14,820
Smrtna kazna.
- Ne.
688
01:00:15,370 --> 01:00:18,282
Biće ublažena ako se
ukrcate na drugi brod,
689
01:00:18,407 --> 01:00:21,580
npr. San Huan. Isplovljava
sutra u ovo vreme.
690
01:00:22,900 --> 01:00:25,105
Hvala, gospodine, hvala.
- Dosta, dosta.
691
01:00:25,230 --> 01:00:27,230
Ne budite takva ulizica.
692
01:00:27,410 --> 01:00:29,805
Uz to, imate naređenje
koje morate izvršiti.
693
01:00:29,930 --> 01:00:32,250
Šta god da je.
- Vidite li tog čoveka?
694
01:00:34,690 --> 01:00:36,855
Ne odvajajte se od njega.
695
01:00:36,980 --> 01:00:39,805
Mora se ukrcati sa vama
na San Huan po svaku cenu.
696
01:00:39,930 --> 01:00:45,130
Ako omanete, neće vas
spasiti dželata ni sam kralj.
697
01:00:45,410 --> 01:00:47,526
Kunem se da vas neću izneveriti.
698
01:00:53,410 --> 01:00:57,130
Dopustite da vam se predstavim.
Alonso de Entrerios, iz Sevilje.
699
01:00:58,500 --> 01:01:01,260
Feliks Lope de Vega, iz Madrida.
700
01:01:01,650 --> 01:01:04,090
Idemo li na San Huan?
- Idemo.
701
01:01:04,500 --> 01:01:06,500
Ovaj... sačekajte!
702
01:01:06,635 --> 01:01:09,325
Pre toga... mogli bi
da odemo na jedno mesto.
703
01:01:10,050 --> 01:01:12,525
Mesto gde je vino
sjajno, a žene...
704
01:01:12,650 --> 01:01:17,295
izgledaju kao anđeli pali s neba.
- Ne bih kročio u tu krčmu ni lud.
705
01:01:17,420 --> 01:01:19,980
Takva su naređenja.
Idemo pravo na brod.
706
01:01:20,860 --> 01:01:22,960
Vi odlučujete kako
ćete se popeti tamo,
707
01:01:23,095 --> 01:01:25,790
sami, ili da vas odvuku
tamo nakon dobrih batina.
708
01:01:25,940 --> 01:01:27,940
Mislim da bih radije sam.
709
01:01:30,500 --> 01:01:33,525
Volite li teatar?
- Ne, uopšte.
710
01:01:33,650 --> 01:01:35,650
Pa, lepo smo počeli...
711
01:01:41,980 --> 01:01:44,175
Hvala vam na svemu.
- Nema na čemu.
712
01:01:44,300 --> 01:01:48,375
Eh, da smo mogli spasiti još života,
mnogo smo ih izgubili u ovo vreme.
713
01:01:48,500 --> 01:01:51,538
Možemo li sad da idemo?
Ne podnosim boravak na brodu.
714
01:01:51,980 --> 01:01:53,980
Prenesite moje pozdrave Ernestu.
715
01:01:54,115 --> 01:01:56,370
Poznajete ga?
- Oh, oduvek.
716
01:01:56,540 --> 01:02:00,755
Stvarno? Jedno pitanje...
- Iz koje epohe je Ernesto?
717
01:02:00,880 --> 01:02:05,975
Tako je. - Na dva pitanja u
Ministarstvu niko ne zna odgovor.
718
01:02:06,100 --> 01:02:08,300
Jedno je Ernestovo poreklo.
719
01:02:09,180 --> 01:02:11,180
A drugo?
720
01:02:11,315 --> 01:02:15,330
Zašto je Di Stefano igrao za Real
Madrid kad je potpisao za Barselonu.
721
01:02:17,540 --> 01:02:20,779
Sretan vam put.
Uradili ste dobar posao.
722
01:02:20,914 --> 01:02:23,540
Doviđenja.
- Doviđenja.
723
01:02:24,450 --> 01:02:26,450
Ne brinite...
724
01:02:28,500 --> 01:02:30,500
Niko neće saznati za vašeg sina.
725
01:02:32,260 --> 01:02:36,161
Hvala. - Ako jedni drugima
ne budemo pomagali,
726
01:02:36,286 --> 01:02:38,940
zatvaramo radnju i idemo kući.
727
01:02:39,500 --> 01:02:44,980
Ako vam ikada zatreba
bilo šta, računajte na mene.
728
01:02:48,010 --> 01:02:50,010
Pazite na glavu.
729
01:03:16,900 --> 01:03:18,900
Gospodine...
730
01:03:19,540 --> 01:03:21,740
Mogu li vas zamoliti
za jednu uslugu?
731
01:03:24,180 --> 01:03:26,570
Vi imate spisak kapija, zar ne?
732
01:03:28,620 --> 01:03:30,730
Ne brini.
- Požurite.
733
01:03:31,040 --> 01:03:34,820
Moramo podneti izveštaj šefovima,
a ja jedva čekam da dođem kući.
734
01:03:36,300 --> 01:03:38,300
Hvala.
735
01:03:41,090 --> 01:03:43,205
Znači, nemate više
ništa da mi kažete?
736
01:03:43,330 --> 01:03:47,615
Ne, gdine. - Ništa. - Ne, gdine,
Lope de Vega je na sigurnom.
737
01:03:47,740 --> 01:03:50,575
Mada, kakav je, ne znam
da li će stići da ostari.
738
01:03:50,700 --> 01:03:52,955
Hoće, inače ćemo opet
morati da delujemo.
739
01:03:53,080 --> 01:03:55,687
Onda pošaljite nekog
drugog. On je nepodnošljiv,
740
01:03:55,812 --> 01:03:58,430
pun sebe, ženskaroš...
- Ne treba preterivati.
741
01:03:58,650 --> 01:04:00,850
Odlično, možete se povući.
742
01:04:12,770 --> 01:04:14,970
Nešto kriju od nas.
- I ja to mislim.
743
01:04:15,300 --> 01:04:19,565
Hil Peres se žalio na to kako
su vodili slučaj? - Ne, naprotiv.
744
01:04:19,690 --> 01:04:22,285
Pričala sam s njim i
kaže da je sve korektno,
745
01:04:22,410 --> 01:04:25,400
da su sjajna ekipa.
- Onda, slučaj je zatvoren.
746
01:04:26,010 --> 01:04:28,010
Idemo li?
747
01:04:29,580 --> 01:04:32,175
Gospodine, mogu li vas
nešto pitati? - Naravno.
748
01:04:32,300 --> 01:04:34,410
Mislite li i vi da
nešto kriju od nas?
749
01:04:35,130 --> 01:04:39,130
Siguran sam u to. - Ali ko
u Ministarstvu ništa ne krije?
750
01:05:25,450 --> 01:05:29,330
Da?
- Zdravo, dušo, jesi li sama?
751
01:05:30,370 --> 01:05:32,455
A s kim bi bila, bleso?
752
01:05:32,580 --> 01:05:37,620
Pa, pošto imaš tajnog ljubavnika
koji te ponekad zove, ne znam...
753
01:05:37,860 --> 01:05:40,925
Kako si?
- Dobro, dobro...
754
01:05:41,050 --> 01:05:43,250
Nema mnogo posla danas.
755
01:05:44,540 --> 01:05:46,580
Pričaj mi, kako si provela jutro?
756
01:06:35,940 --> 01:06:39,620
Opet Atapuerka...
Kako mrzim ovaj posao...
757
01:07:10,300 --> 01:07:13,090
Alonso de Entrerios?
- Ko me traži?
758
01:07:13,860 --> 01:07:15,860
Dođi.
759
01:07:23,730 --> 01:07:25,730
Mač moraš držati čvršće.
760
01:07:27,030 --> 01:07:29,815
Ovako. Ne podiži dršku
toliko i pazi na odbranu.
761
01:07:29,940 --> 01:07:31,940
U redu?
762
01:07:33,050 --> 01:07:36,580
Znaš li da plivaš? - Ne.
- Moraš da naučiš, obavezno!
763
01:07:39,980 --> 01:07:41,980
A tvoja majka, kako je?
764
01:07:42,220 --> 01:07:44,220
Dobro.
765
01:07:44,355 --> 01:07:48,770
Zašto me pitaš sve te stvari?
- Jer sam radoznao čovek.
766
01:07:51,770 --> 01:07:54,070
Izvoli. Ponesi to svojoj majci.
767
01:07:59,620 --> 01:08:02,010
Šta da joj kažem,
od koga je poklon?
768
01:08:02,820 --> 01:08:05,020
Od jednog porodičnog prijatelja.
769
01:08:05,300 --> 01:08:08,183
Hajde, nosi joj to, a
posle se vrati da se igraš.
770
01:08:08,500 --> 01:08:10,500
Idemo.
771
01:08:30,290 --> 01:08:34,110
I ja bih rekao da sam
vas pre negde video.
772
01:08:39,099 --> 01:08:47,099
"U sledećoj epizodi..."
773
01:08:48,100 --> 01:08:56,100
Prevod i obrada: Lepi Dzoni
774
01:08:59,100 --> 01:09:03,100
Preuzeto sa www.titlovi.com
60764
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.