Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:08,510 --> 00:01:09,960
Está viva...
2
00:01:11,170 --> 00:01:12,630
¡Increíble!
3
00:01:16,330 --> 00:01:17,720
Está viva de verdad.
4
00:01:48,950 --> 00:01:51,290
Y pensar que es humana.
5
00:01:51,290 --> 00:01:54,900
Es asombroso lo bien conservado que
está el cerebro pese a sus condiciones.
6
00:01:54,900 --> 00:01:56,870
¡Oh! ¡Se está despertando!
7
00:01:57,770 --> 00:02:01,220
Hola, mi nombre es Ido, ¿cómo te llamas?
8
00:02:02,050 --> 00:02:02,900
¿Mi...
9
00:02:02,900 --> 00:02:03,700
nom...
10
00:02:03,700 --> 00:02:04,720
bre?
11
00:02:05,270 --> 00:02:09,540
Es inútil, parece que el tiempo ha hecho estragos en su memoria.
12
00:02:09,540 --> 00:02:11,400
Ya le encontraré alguna solución.
13
00:02:11,400 --> 00:02:13,230
¿Te la vas a quedar?
14
00:02:21,430 --> 00:02:22,530
Toma, Ido.
15
00:02:23,250 --> 00:02:24,350
Gracias.
16
00:02:25,640 --> 00:02:27,180
¿Cómo te sientes, Gally?
17
00:02:27,180 --> 00:02:29,200
¿Ya te has acostumbrado a tu nuevo cuerpo?
18
00:02:29,880 --> 00:02:32,990
¡Es estupendo poder moverse libremente, señor Gonz!
19
00:02:34,850 --> 00:02:38,550
Ido es el mejor ciberdoctor de la ciudad, después de todo.
20
00:02:44,810 --> 00:02:48,810
Pero, Gally, deambular por la noche puede ser peligroso.
21
00:02:49,410 --> 00:02:53,830
Sobre todo con ese asesino que acecha jovencitas para quitarles el cerebro.
22
00:02:54,640 --> 00:02:57,270
Por no hablar de los ladrones de columnas vertebrales.
23
00:02:58,360 --> 00:03:01,860
¡Y que lo digas! ¡Joder, que me devuelvan la mía!
24
00:03:02,650 --> 00:03:05,380
La mayoría de piezas de cíborg son fáciles de obtener,
25
00:03:05,380 --> 00:03:07,570
pero la columna vertebral es una excepción.
26
00:03:07,570 --> 00:03:09,410
Las sintéticas no son fáciles de hacer.
27
00:03:10,190 --> 00:03:14,040
Y eso se traduce en un floreciente mercado negro de recambios
28
00:03:14,040 --> 00:03:16,670
lleno de traficantes de órganos sin moral alguna.
29
00:03:17,370 --> 00:03:18,420
¡Doctor!
30
00:03:20,790 --> 00:03:23,610
Se me está resistiendo más de lo esperado, volveré mañana.
31
00:03:23,610 --> 00:03:24,430
Buen trabajo.
32
00:03:24,770 --> 00:03:27,430
¿Te apetece un té antes de irte, Yugo?
33
00:03:27,810 --> 00:03:32,440
Nah, todavía me quedan como treinta casas por visitar.
34
00:03:32,700 --> 00:03:34,510
¡Bueno, me marcho!
35
00:03:35,610 --> 00:03:38,050
Educado y trabajador.
36
00:03:38,050 --> 00:03:41,240
Hoy en día es raro encontrar muchachos así.
37
00:03:42,200 --> 00:03:43,550
¿Verdad, Ido?
38
00:03:43,550 --> 00:03:45,230
Así es.
39
00:04:24,850 --> 00:04:25,750
¿Quién anda ahí?
40
00:04:55,930 --> 00:04:59,450
Doctor, no tengo suficientes chips para pagar por esto.
41
00:04:59,450 --> 00:05:03,210
Tranquilo, no nos vamos a morir de hambre.
42
00:05:03,210 --> 00:05:05,420
Ya me pagarás cuando puedas.
43
00:05:08,360 --> 00:05:09,610
Buenos días, Ido.
44
00:05:09,610 --> 00:05:11,420
Buenos días, Gally.
45
00:05:12,420 --> 00:05:14,210
¿Qué te ha pasado en el brazo?
46
00:05:15,160 --> 00:05:16,100
Oh, ¿esto?
47
00:05:16,100 --> 00:05:18,090
Un pequeño tropezón.
48
00:05:18,930 --> 00:05:19,960
¿Estás bien?
49
00:05:20,770 --> 00:05:22,960
Debió ser cuando salió anoche.
50
00:05:31,810 --> 00:05:34,510
Oye, ¿qué estás haciendo ahí arriba?
51
00:05:36,230 --> 00:05:38,000
¡Te estoy hablando!
52
00:05:38,000 --> 00:05:40,880
¿No es evidente? Estoy trabajando.
53
00:05:40,880 --> 00:05:43,270
Tú eres la que vive con el doctor, ¿cierto?
54
00:05:43,270 --> 00:05:45,240
¡Sí! ¡Mi nombre es Gally!
55
00:05:45,840 --> 00:05:48,080
Parece el nombre de un hombre.
56
00:05:48,080 --> 00:05:50,740
Déjame en paz, a mí me gusta, ¿vale?
57
00:05:53,130 --> 00:05:55,950
Tienes razón, te pega.
58
00:05:56,430 --> 00:05:57,000
Mi nombre...
59
00:05:57,000 --> 00:05:58,800
Yugo, ¿verdad?
60
00:05:58,800 --> 00:06:00,330
Vaya, ¿ya lo sabías?
61
00:06:01,300 --> 00:06:03,270
Yugo, ¿tienes familia?
62
00:06:03,270 --> 00:06:04,380
No.
63
00:06:04,380 --> 00:06:06,640
Oh, es increíble.
64
00:06:06,640 --> 00:06:08,740
Quiero decir, valerte por ti mismo.
65
00:06:09,710 --> 00:06:10,760
¿Eso crees?
66
00:06:12,090 --> 00:06:13,520
Esto sí impresiona.
67
00:06:14,880 --> 00:06:15,930
¿El qué?
68
00:06:16,260 --> 00:06:17,590
¿Qué va a ser?
69
00:06:19,490 --> 00:06:20,650
¡Zalem, por supuesto!
70
00:06:21,360 --> 00:06:23,500
Ya veo.
71
00:06:24,810 --> 00:06:26,110
Sígueme.
72
00:06:26,110 --> 00:06:26,960
¿A dónde?
73
00:06:27,970 --> 00:06:29,360
Ya lo verás.
74
00:06:31,430 --> 00:06:33,130
¡Doctor, he terminado!
75
00:06:33,130 --> 00:06:35,460
¡Ido, salgo un momento!
76
00:06:53,190 --> 00:06:54,610
¡Por aquí!
77
00:06:54,610 --> 00:06:56,110
¡Espera!
78
00:06:57,420 --> 00:06:59,140
Venga, agárrate.
79
00:07:14,370 --> 00:07:17,620
¿Se puede saber de qué estás hecha? Pesas una tonelada.
80
00:07:17,620 --> 00:07:19,710
Y también eres muy fuerte.
81
00:07:19,710 --> 00:07:20,450
¿En serio?
82
00:07:20,450 --> 00:07:21,590
Ya ves...
83
00:07:25,930 --> 00:07:28,910
No hay mejor vista de Zalem que esta.
84
00:07:29,750 --> 00:07:34,900
A veces, cuando me quedo así, es como si llamase a mi alma.
85
00:07:36,850 --> 00:07:39,810
Me hace preguntarme qué tipo de gente vive ahí.
86
00:07:40,880 --> 00:07:45,480
Mi hermano intentó llegar a Zalem construyendo una nave ilegal.
87
00:07:46,350 --> 00:07:50,920
Pero yo pienso ganar un montón de dinero
88
00:07:51,530 --> 00:07:53,030
¡e iré por mí mismo!
89
00:07:59,880 --> 00:08:02,020
¿Por qué me miras así?
90
00:08:03,970 --> 00:08:06,570
Es que estás poniendo una cara muy graciosa, Yugo.
91
00:08:08,070 --> 00:08:10,710
Compara lo que hay aquí con Zalem.
92
00:08:13,020 --> 00:08:15,420
¡Esta ciudad es un vertedero!
93
00:08:15,420 --> 00:08:20,980
La gente vino aquí atraída como buitres por la basura que cae de Zalem.
94
00:08:21,280 --> 00:08:22,980
Es normal que sea un estercolero.
95
00:08:29,030 --> 00:08:30,280
¿En serio?
96
00:08:31,730 --> 00:08:34,320
¿De verdad no sabías ni eso?
97
00:08:34,320 --> 00:08:36,440
¿Vienes de fuera o algo así?
98
00:08:36,440 --> 00:08:37,740
No lo sé.
99
00:08:38,090 --> 00:08:40,760
No tengo recuerdos.
100
00:08:40,760 --> 00:08:43,570
"Gally" ni siquiera es mi verdadero nombre.
101
00:08:43,570 --> 00:08:45,100
¿Ah, no?
102
00:08:45,970 --> 00:08:48,550
Pero eso tampoco está mal.
103
00:08:48,950 --> 00:08:53,470
No tener recuerdos significa que el pasado no puede atormentarte.
104
00:08:55,470 --> 00:08:59,550
Chiren, ¿tanto deseas volver a Zalem?
105
00:08:59,550 --> 00:09:02,980
Sí, he dejado muchos asuntos por terminar.
106
00:09:03,600 --> 00:09:05,210
¿Y no puedes hacerlo aquí?
107
00:09:05,980 --> 00:09:09,260
¿Cómo voy a conseguir nada en un desguace como este?
108
00:09:09,750 --> 00:09:13,910
El único trabajo para alguien de nuestro talento es reparar cíborgs lisiados.
109
00:09:15,470 --> 00:09:16,780
¿Y eso no es suficiente?
110
00:09:17,150 --> 00:09:19,130
¡¿Cómo va a serlo?!
111
00:09:19,130 --> 00:09:22,170
Desperdicias tu talento en este estercolero.
112
00:09:22,170 --> 00:09:24,790
En Zalem sí que podrías sacarle partido.
113
00:09:25,310 --> 00:09:28,730
Pero te resignas a vivir aquí rodeado de insectos.
114
00:09:28,730 --> 00:09:30,290
¿Te crees un ángel salvador?
115
00:09:33,500 --> 00:09:36,380
Hay que ver lo bajo que ha caído el gran Ido.
116
00:09:37,700 --> 00:09:43,390
¿Qué ha sido del orgullo del mejor
ciberdoctor de la historia de Zalem?
117
00:09:43,690 --> 00:09:47,390
Esto no va de mi orgullo, sino más bien del tuyo.
118
00:09:47,390 --> 00:09:50,300
No pienso desperdiciar mi vida aquí.
119
00:09:50,300 --> 00:09:52,400
Volveré a Zalem como sea.
120
00:09:54,990 --> 00:09:57,990
Sin importar lo que tenga que hacer.
121
00:10:00,040 --> 00:10:02,740
Chiren, puede que peque de entrometido con esto,
122
00:10:02,740 --> 00:10:05,140
pero como antiguo compañero permíteme la advertencia.
123
00:10:05,660 --> 00:10:08,620
¡No te involucres con la Factoría!
124
00:10:14,750 --> 00:10:16,900
Ido, te lo pregunto por última vez.
125
00:10:17,670 --> 00:10:19,040
¿Quieres volver a Zalem?
126
00:10:19,040 --> 00:10:19,680
No.
127
00:10:19,680 --> 00:10:21,870
Ya veo. Es una pena.
128
00:10:47,760 --> 00:10:50,750
¡Zahriki lo ha vuelto a hacer! ¡Una victoria aplastante!
129
00:10:50,750 --> 00:10:54,200
¡Con la ausencia de Grewcica,
ha nacido un nuevo campeón!
130
00:10:54,200 --> 00:10:57,800
¡El invencible Zahriki ha escrito una nueva página en los libros de historia!
131
00:11:53,520 --> 00:11:54,370
¡Espera!
132
00:11:55,420 --> 00:11:57,440
¡¿Quién eres tú?!
133
00:12:02,480 --> 00:12:04,280
Un cazador guerrero.
134
00:12:04,690 --> 00:12:06,490
Interesante.
135
00:12:11,890 --> 00:12:15,970
Hermano, un cerebro es un cerebro aunque sea de un hombre.
136
00:12:15,970 --> 00:12:18,090
Ahora te lo sirvo en una bandeja de plata.
137
00:12:33,270 --> 00:12:35,830
No ha estado mal, abuelo.
138
00:12:40,380 --> 00:12:42,490
¡Quita tus manos de Ido!
139
00:12:52,880 --> 00:12:54,040
¡Gally!
140
00:12:57,260 --> 00:12:59,630
¡¿Cómo os atrevéis a hacerle eso a Rasha?!
141
00:13:05,420 --> 00:13:07,510
¡Gally, huye!
142
00:13:18,490 --> 00:13:19,860
Gally...
143
00:13:55,900 --> 00:13:58,150
Gally, ¿estás bien?
144
00:13:58,570 --> 00:14:00,330
¿Tu cuerpo está bien?
145
00:14:01,720 --> 00:14:02,650
¡Gally!
146
00:14:03,670 --> 00:14:05,650
Sí, estoy bien.
147
00:14:06,260 --> 00:14:10,160
Estoy sorprendido, no esperaba que pudieras moverte así.
148
00:14:11,080 --> 00:14:13,210
Yo también lo estoy.
149
00:14:13,210 --> 00:14:16,160
Mi cuerpo reaccionó por sí mismo.
150
00:14:16,750 --> 00:14:19,950
Un destello de ira dio vueltas
dentro de mí y me hizo saltar.
151
00:14:20,380 --> 00:14:21,170
¡Pero faltó poco!
152
00:14:22,020 --> 00:14:24,380
¡Un segundo más y habría sido mío!
153
00:14:28,840 --> 00:14:31,710
Aun así, no puedo creer que me hayas salvado.
154
00:14:44,220 --> 00:14:46,590
La recompensa es de 100 000 chips.
155
00:14:47,080 --> 00:14:51,120
Si hubierais atrapado a su compañero habría sido diez veces mayor.
156
00:14:51,120 --> 00:14:52,570
Los comecerebros son malos para el negocio.
157
00:14:53,240 --> 00:14:56,080
¿Hoy te llevarás nuevas partes corporales?
158
00:14:57,420 --> 00:14:59,610
Sabía que lo acabarías descubriendo.
159
00:14:59,610 --> 00:15:02,680
Soy un cazador guerrero, un cazarrecompensas.
160
00:15:05,000 --> 00:15:09,340
Hace mucho tiempo había unas personas
llamadas "policías" que prevenían el crimen.
161
00:15:09,340 --> 00:15:13,190
Ahora la Factoría ofrece recompensas por la cabeza de criminales
162
00:15:13,190 --> 00:15:15,910
y deja el trabajo sucio en
manos de gente como yo.
163
00:15:20,540 --> 00:15:22,230
¿Qué ocurre, Gally?
164
00:15:27,370 --> 00:15:29,770
¡Yo también quiero ser una cazadora guerrera!
165
00:15:30,120 --> 00:15:31,780
¿Qué estupidez estás diciendo?
166
00:15:32,420 --> 00:15:35,880
¡No te di un cuerpo para esto!
167
00:15:35,880 --> 00:15:38,100
Basta con que te mantengas bonita.
168
00:15:38,100 --> 00:15:39,990
No necesitas trabajar.
169
00:15:40,790 --> 00:15:43,750
¡No es por el dinero, quiero hacerlo por mí!
170
00:15:44,220 --> 00:15:45,750
¿Por ti?
171
00:15:45,750 --> 00:15:47,070
Sí.
172
00:15:47,070 --> 00:15:50,490
¡Cuando luché esta noche, sentí que estaba viva por primera vez!
173
00:15:50,490 --> 00:15:52,490
¡No tienes ni idea de lo que dices!
174
00:15:52,490 --> 00:15:54,200
¡Las peleas son repugnantes!
175
00:15:54,200 --> 00:15:56,810
¡No quiero que ensucies tus perfectas manos con sangre!
176
00:15:57,110 --> 00:15:59,810
¡No soy una muñeca para que juegues con ella!
177
00:16:15,130 --> 00:16:16,580
Ido, tonto.
178
00:16:20,620 --> 00:16:22,960
¿De verdad podrás llevarme a Zalem?
179
00:16:22,960 --> 00:16:24,630
Sí, puedo.
180
00:16:24,630 --> 00:16:25,800
¿Estás seguro?
181
00:16:25,800 --> 00:16:26,840
No seas pesada.
182
00:16:27,500 --> 00:16:32,800
Además, lo que debería preocuparte ahora es actualizar a los gladiadores para el Coliseo.
183
00:16:33,180 --> 00:16:37,910
Lo que tardemos en llevarte a Zalem dependerá de la calidad de tu trabajo y de los beneficios.
184
00:16:56,670 --> 00:16:57,660
¡Grewcica!
185
00:17:04,400 --> 00:17:06,900
¡Ayúdeme, doctora!
186
00:17:06,900 --> 00:17:09,380
Mi cuerpo entero arde como si estuviera en llamas.
187
00:17:09,660 --> 00:17:12,780
Ya no eres la estrella mimada del Coliseo.
188
00:17:12,780 --> 00:17:16,340
Lo siento, ¿por qué debería ayudar a un yonqui de los cerebros buscado?
189
00:17:17,420 --> 00:17:19,050
¡Ese maldito Ido!
190
00:17:19,050 --> 00:17:22,390
¿De dónde ha sacado a esa pequeña zorra?
191
00:17:22,770 --> 00:17:23,940
¿Ido?
192
00:17:39,680 --> 00:17:40,810
Yugo...
193
00:17:45,290 --> 00:17:47,750
Gally, tienes toda la razón.
194
00:17:48,350 --> 00:17:50,830
No eres una muñeca.
195
00:17:50,830 --> 00:17:52,810
Tu vida es tuya.
196
00:17:52,810 --> 00:17:54,570
¿Pero por qué quieres ser cazadora?
197
00:17:55,120 --> 00:17:58,470
¿Hay algún demonio escondido en tus recuerdos perdidos?
198
00:18:14,690 --> 00:18:18,290
El láser grabará tu número de registro en el tejido cerebral.
199
00:18:18,290 --> 00:18:19,280
Será un momento.
200
00:18:19,820 --> 00:18:20,980
¿En mi cerebro?
201
00:18:20,980 --> 00:18:26,950
De poco sirven las huellas, la voz y la retina para identificar a los cíborg si se pueden falsificar.
202
00:18:26,950 --> 00:18:28,250
Así que hacemos esto.
203
00:18:36,660 --> 00:18:37,760
Esto es...
204
00:18:38,740 --> 00:18:40,840
¿Tantos daños de un solo golpe?
205
00:18:41,930 --> 00:18:44,810
Haría falta una cantidad increíble de
energía para un cuerpo tan pequeño.
206
00:18:45,480 --> 00:18:47,650
Solo Ido podría conseguir algo así.
207
00:18:49,130 --> 00:18:52,310
Grewcica, no solo te reconstruiré.
208
00:18:52,810 --> 00:18:56,820
Te daré un cuerpo nuevo que sea un digno contrincante para esa Gally.
209
00:18:57,200 --> 00:18:59,820
Poniendo todo mi conocimiento.
210
00:19:13,470 --> 00:19:15,590
Grabación completada.
211
00:19:17,690 --> 00:19:19,200
Ha sido fácil.
212
00:19:19,200 --> 00:19:21,470
La parte difícil es el trabajo en sí.
213
00:19:24,540 --> 00:19:26,570
Oye, ¿cómo es Zalem?
214
00:19:26,570 --> 00:19:29,730
La respuesta oficial es: "Sin comentarios".
215
00:19:47,970 --> 00:19:51,290
Me he registrado como cazadora guerrera.
216
00:19:58,760 --> 00:19:59,870
¡Ido!
217
00:20:06,640 --> 00:20:10,890
¡Ojo, ahí viene el increíble ataque de Zahriki!
218
00:20:10,890 --> 00:20:12,550
¿A dónde vamos?
219
00:20:12,550 --> 00:20:14,520
A una reunión de cazadores.
220
00:20:14,520 --> 00:20:16,150
Tengo que presentártelos.
221
00:20:22,220 --> 00:20:24,000
Es un sonido horrible.
222
00:20:24,000 --> 00:20:28,160
Viene de los tubos que conectan Zalem con la Factoría.
223
00:20:29,860 --> 00:20:34,170
Oficialmente es producido por la atracción lunar hacia Zalem.
224
00:21:01,920 --> 00:21:02,900
¡Grewcica!
225
00:21:02,900 --> 00:21:06,990
He venido a pagarte con intereses, nena.
226
00:21:15,670 --> 00:21:17,360
¡Oh, ese es...!
227
00:21:18,350 --> 00:21:21,210
¡Grewcica! ¿Qué está haciendo aquí?
228
00:21:39,730 --> 00:21:43,110
Nena, ¿te apetece jugar conmigo?
229
00:21:45,390 --> 00:21:46,520
¡Gally!
230
00:21:46,520 --> 00:21:48,160
¡Que alguien nos eche una mano!
231
00:21:48,160 --> 00:21:50,820
¡Y un cuerno! ¡¿Tú has visto las mejoras que le han instalado?!
232
00:21:50,820 --> 00:21:54,380
¡No hay dinero en el mundo para que me le juegue contra ese cabrón!
233
00:21:56,630 --> 00:21:59,380
¿Vas a salir huyendo, nena?
234
00:22:07,330 --> 00:22:08,220
¡Acepto el duelo!
235
00:22:09,110 --> 00:22:10,350
¡Gally!
236
00:22:10,350 --> 00:22:12,560
Buena chica.
237
00:22:16,610 --> 00:22:19,600
Chiren, ¿has reconstruido a ese monstruo?
238
00:22:19,980 --> 00:22:22,750
¿Qué dices? Es un hombre buscado.
239
00:22:22,750 --> 00:22:26,820
Aun así, no puedo evitar pensar cuál de los dos cíborg ganará.
240
00:22:29,200 --> 00:22:32,490
Ido, quiero ver tu cara de desesperación.
241
00:22:33,150 --> 00:22:36,330
Pero tal placer requiere un escenario más adecuado.
242
00:22:50,490 --> 00:22:51,510
¡Chúpate esta!
243
00:23:05,470 --> 00:23:07,360
¡Cómo me estoy divirtiendo!
244
00:23:09,380 --> 00:23:10,780
Sí, eso es...
245
00:23:28,470 --> 00:23:29,720
¡Gally!
246
00:23:37,520 --> 00:23:40,730
Es hora de acabar con esto.
247
00:24:19,130 --> 00:24:19,980
¡Prepárate!
248
00:24:23,920 --> 00:24:26,360
¡Hazlo! ¡Usa tus cuchillas!
249
00:24:26,360 --> 00:24:29,860
Y cuando lo hagas, los cortes en tu servo...
250
00:24:30,620 --> 00:24:31,650
¡Muere!
251
00:25:00,330 --> 00:25:02,290
Gally, has ganado.
252
00:25:02,290 --> 00:25:03,440
¡Ido!
253
00:25:05,380 --> 00:25:06,880
Me has vuelto a ganar, Ido.
254
00:25:06,880 --> 00:25:10,150
Parece que nunca conseguiré superarte sin importar lo que haga.
255
00:25:10,990 --> 00:25:15,160
Soy solo basura, abandonada tanto por Zalem como por ti.
256
00:25:16,110 --> 00:25:18,190
¡Pero aun así pienso volver a Zalem!
257
00:25:18,190 --> 00:25:20,430
¡Y después tendrás que reconocer mi valía!
258
00:25:20,430 --> 00:25:21,940
Y de esa forma, Ido...
259
00:25:21,940 --> 00:25:26,070
¡Sé que entonces haré que me mires solo a mí, Ido!
260
00:25:34,090 --> 00:25:37,410
Gally, tus capacidades todavía están creciendo.
261
00:25:37,410 --> 00:25:38,970
Eso es bueno, pero...
262
00:25:40,430 --> 00:25:43,630
Entiendo por qué estás preocupado,
263
00:25:43,630 --> 00:25:45,100
pero confía en mí.
264
00:25:46,270 --> 00:25:51,230
No importa lo mucho que avance o cambie, seguiré siendo Gally.
265
00:25:51,910 --> 00:25:54,570
Siempre seré la Gally que tú conoces.
266
00:25:54,570 --> 00:25:56,160
Confío en ti.
267
00:25:56,160 --> 00:25:58,700
Tú eres solo tú misma.
268
00:25:58,700 --> 00:26:01,700
19512
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.