All language subtitles for la.maison.s01e02.1080p.web.h264-successfulcrab

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal) Download
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,012 --> 00:00:13,722 Porquê respeitar a LEDU? 2 00:00:13,722 --> 00:00:17,434 A LEDU não nos respeita. Porque respeitaríamos a LEDU? 3 00:00:17,434 --> 00:00:19,436 #BOICOTARALEDU 4 00:00:19,436 --> 00:00:21,813 É couro verdadeiro, custa a cortar, 5 00:00:21,813 --> 00:00:26,193 mas é bom usar uma tesoura. 6 00:00:26,193 --> 00:00:29,029 Se estiverem enervados, experimentem. 7 00:00:30,822 --> 00:00:32,115 Esperem. 8 00:00:33,700 --> 00:00:34,743 Veem isto? 9 00:00:34,743 --> 00:00:36,745 LEDU, estão a ver? 10 00:00:37,663 --> 00:00:38,497 Adeus, LEDU! 11 00:00:38,497 --> 00:00:40,040 Demite-se? 12 00:00:40,040 --> 00:00:43,085 {\an8}Dada a gravidade do que disse, acho que ele se deveria demitir. 13 00:00:43,085 --> 00:00:44,419 {\an8}Isso é óbvio. 14 00:00:50,175 --> 00:00:51,844 Diz-me sinceramente, Nelly. 15 00:00:51,844 --> 00:00:56,098 Sou pior do que o Mussolini, o Franco ou o Ceaușescu? 16 00:00:57,015 --> 00:01:00,811 Porque eles puderam manter as suas medalhas. 17 00:01:07,568 --> 00:01:09,570 - Vincent? - Olá, Sra. Ministra. 18 00:01:09,570 --> 00:01:12,990 Seul quer chamar o embaixador de volta. A Ásia está em tumulto. 19 00:01:12,990 --> 00:01:16,743 Sabe como esse mercado é importante, e não só para o setor do luxo. 20 00:01:16,743 --> 00:01:20,622 Tirar-me a minha medalha não é suficiente? 21 00:01:20,622 --> 00:01:21,915 O MNE está a pressionar-me. 22 00:01:21,915 --> 00:01:23,542 Têm de enviar uma mensagem forte. 23 00:01:24,960 --> 00:01:27,296 E, pessoalmente, eu também, Vincent. 24 00:01:29,423 --> 00:01:31,008 Compreende o que lhe estou a pedir? 25 00:01:31,008 --> 00:01:33,218 Quer a minha cabeça. 26 00:01:34,094 --> 00:01:36,930 Compreendo perfeitamente, Sra. Ministra. 27 00:01:55,824 --> 00:01:58,160 ACADEMIA PROFISSIONAL DE ALTA-COSTURA PARISIENSE 28 00:02:52,089 --> 00:02:55,384 Violação de propriedade intelectual, difamação, contrafação. 29 00:02:55,384 --> 00:02:56,927 Perdeu a cabeça? 30 00:02:56,927 --> 00:02:59,263 Sei que queria fazer uma declaração. 31 00:02:59,263 --> 00:03:00,389 E resultou. 32 00:03:01,265 --> 00:03:04,893 O processo judicial nada tem que ver com o nosso desejo de trabalhar consigo. 33 00:03:06,645 --> 00:03:07,980 Desculpe, mas isso é chantagem. 34 00:03:07,980 --> 00:03:10,983 Deixe-me explicar. A Doppel será sempre independente. 35 00:03:10,983 --> 00:03:14,194 Nunca trabalharemos para um grupo. Sobretudo para a Rovel. 36 00:03:14,695 --> 00:03:15,946 Diga-me. 37 00:03:15,946 --> 00:03:18,782 Porque convidou a Federação uma marca obscura de Berlim 38 00:03:18,782 --> 00:03:20,534 como a Doppel para desfilar em Paris? 39 00:03:21,743 --> 00:03:22,953 Já trabalham para nós. 40 00:03:26,081 --> 00:03:28,667 Quem são vocês? São da máfia? 41 00:03:30,335 --> 00:03:33,338 O Nikita vai fazer o primeiro espetáculo para a Rovel esta tarde. 42 00:03:33,338 --> 00:03:34,590 Também vos pus na lista. 43 00:03:35,549 --> 00:03:36,925 Vamos poder conversar. 44 00:03:43,307 --> 00:03:45,601 Nós contra a Diane Rovel, a mulher mais rica de França. 45 00:03:45,601 --> 00:03:47,603 Vamos desafiá-la publicamente. 46 00:03:47,603 --> 00:03:49,354 Ela detém 75% da imprensa. 47 00:03:54,902 --> 00:03:57,279 - Merda! Podemos perder a Doppel. - Então, que fazemos? 48 00:03:57,279 --> 00:03:59,448 Se recusarmos, vamos presas? 49 00:04:05,621 --> 00:04:06,872 É a Perle Foster. 50 00:04:09,291 --> 00:04:10,626 Quer falar connosco. 51 00:04:10,626 --> 00:04:11,835 Isso é uma ordem? 52 00:04:12,669 --> 00:04:13,670 Não vamos. 53 00:04:30,187 --> 00:04:31,438 Olá, madame. 54 00:04:32,606 --> 00:04:35,400 {\an8}Sabem do drama da moda mais recente? 55 00:04:35,400 --> 00:04:38,862 {\an8}Vamos explicar porque todos odeiam Vincent Ledu. 56 00:04:38,862 --> 00:04:40,322 {\an8}Ele foi filmado a dizer o seguinte... 57 00:04:40,322 --> 00:04:44,618 {\an8}Estou farto dessa máfia de camponeses que comem cães. 58 00:04:45,619 --> 00:04:47,746 {\an8}Chocados? Também nós. 59 00:04:47,746 --> 00:04:50,874 {\an8}Vincent Ledu é uma instituição. 60 00:04:50,874 --> 00:04:54,419 {\an8}Um monumento nacional, tão insubstituível como a Torre Eiffel. 61 00:04:54,419 --> 00:04:57,339 {\an8}- Até... - Racista! Ledu! 62 00:04:57,339 --> 00:05:00,092 {\an8}Agora, todos o abandonaram. 63 00:05:00,092 --> 00:05:02,553 {\an8}Até a sua musa, Perle Foster. 64 00:05:02,553 --> 00:05:04,930 {\an8}Apesar de ter colaborado com a casa durante 25 anos, 65 00:05:04,930 --> 00:05:08,642 a eterna musa recusou desfilar para ele. 66 00:05:08,642 --> 00:05:12,604 A LEDU é uma das últimas casas francesas independentes. 67 00:05:12,604 --> 00:05:14,481 Conseguirá sobreviver a esta crise? 68 00:05:14,481 --> 00:05:16,942 Sobretudo se Vincent for afastado do seu trono. 69 00:05:17,526 --> 00:05:20,487 {\an8}A família Ledu precisa rapidamente de um sucessor. 70 00:05:20,487 --> 00:05:21,613 {\an8}QUEREM APOSTAR? 71 00:05:21,613 --> 00:05:24,992 {\an8}Nós apostamos no herdeiro natural, o sobrinho Robinson. 72 00:05:24,992 --> 00:05:27,703 {\an8}A sua primeira coleção da LEDU foi apresentada há dez anos, 73 00:05:27,703 --> 00:05:30,914 {\an8}mas ele continua à espera, e nós também. 74 00:05:36,837 --> 00:05:37,838 Desculpe. 75 00:05:37,838 --> 00:05:38,922 Procuras a Marwa? 76 00:05:38,922 --> 00:05:40,841 É a quarta a contar da esquerda. 77 00:05:41,383 --> 00:05:42,384 Merci. 78 00:05:53,020 --> 00:05:54,146 Fecha a porta, por favor. 79 00:05:57,065 --> 00:05:59,568 Já te roubaram coisas do telemóvel? 80 00:06:00,569 --> 00:06:01,653 Tipo fotografias porcas? 81 00:06:06,325 --> 00:06:07,326 Esquece. 82 00:06:08,035 --> 00:06:09,161 Merda. 83 00:06:19,421 --> 00:06:20,547 Vincent? 84 00:06:22,382 --> 00:06:23,759 Obrigado, Nelly. 85 00:06:28,013 --> 00:06:31,600 Robinson, o talento é como um bom vinho. 86 00:06:31,600 --> 00:06:33,477 Amadurece lentamente. 87 00:06:34,478 --> 00:06:38,815 É verdade que o teu precisou de bastante amadurecimento. 88 00:06:39,316 --> 00:06:43,111 Desde a tua tentativa, há alguns anos. 89 00:06:43,111 --> 00:06:44,571 Desde o meu fracasso épico. 90 00:06:45,280 --> 00:06:48,116 - Não sejas tão duro contigo mesmo. - São palavras tuas. 91 00:06:48,742 --> 00:06:50,661 Puseste-me nas relações-públicas. 92 00:06:50,661 --> 00:06:53,830 E eu deixei de fazer o que mais gostava, que era a moda. 93 00:06:53,830 --> 00:06:57,626 Dei-te aquele emprego para te ajudar a recuperar. 94 00:06:57,626 --> 00:07:00,128 Mas, na verdade, desististe há anos. 95 00:07:01,255 --> 00:07:03,715 Robinson, tu és talentoso. 96 00:07:03,715 --> 00:07:05,092 És muito talentoso. 97 00:07:05,092 --> 00:07:06,260 Sempre foste. 98 00:07:07,386 --> 00:07:10,472 Estavas só à frente do teu tempo. 99 00:07:11,515 --> 00:07:13,392 Em todo o caso, hoje, 100 00:07:13,392 --> 00:07:20,440 considero que és o único que me pode substituir na Casa LEDU. 101 00:07:30,117 --> 00:07:31,368 - Era da avó? - Sim. 102 00:07:31,952 --> 00:07:33,954 Ela quereria que ficasse na família. 103 00:07:33,954 --> 00:07:35,747 Estás a fazer um ótimo trabalho. 104 00:07:35,747 --> 00:07:38,000 Claro que te ajudarei, no princípio. 105 00:07:38,000 --> 00:07:41,295 - Ele não é a estratégia certa. - Desculpa? Não é da tua conta. 106 00:07:41,295 --> 00:07:43,255 Desculpa, Robbie. Não é pessoal. 107 00:07:43,255 --> 00:07:45,215 Tens muita lata, com o que fizeste ontem. 108 00:07:45,215 --> 00:07:47,551 Não me devias ter pedido para desfilar por ti! 109 00:07:47,551 --> 00:07:50,262 O meu trabalho não é salvar-te, é salvar esta casa. 110 00:07:51,513 --> 00:07:55,684 A única estratégia possível, o que a casa precisa, é de uma rutura, 111 00:07:55,684 --> 00:07:56,852 não de uma continuidade. 112 00:07:58,395 --> 00:07:59,897 Precisa da Paloma Castel. 113 00:07:59,897 --> 00:08:00,898 - O quê? - Sim. 114 00:08:00,898 --> 00:08:03,567 Que tem essa punk vadia a mais do que eu? 115 00:08:03,567 --> 00:08:05,736 É mulher, mestiça e dedicada. 116 00:08:05,736 --> 00:08:08,363 Ela e a parceira simbolizam o que nós não conseguimos. 117 00:08:08,363 --> 00:08:10,616 Além disso, ela tem uma visão. 118 00:08:10,616 --> 00:08:12,326 Não sei se isso importa. 119 00:08:12,326 --> 00:08:17,915 Sei que mal a conhecias e que odeias o wokismo... 120 00:08:17,915 --> 00:08:20,209 Tu não sabes nada! 121 00:08:20,209 --> 00:08:22,461 Agradeço imenso a tua sugestão, 122 00:08:22,461 --> 00:08:24,087 mas a decisão não é tua. 123 00:08:25,422 --> 00:08:26,423 Muito bem. 124 00:08:28,800 --> 00:08:30,761 Deixemos os acionistas votar. 125 00:08:46,151 --> 00:08:48,237 RESTAURANTE 126 00:08:58,747 --> 00:09:00,374 - Olá, Paloma. - Olá. 127 00:09:03,085 --> 00:09:04,586 Pensava que o Ritz me expulsaria. 128 00:09:07,172 --> 00:09:08,799 Não gosta do meu sítio favorito? 129 00:09:10,551 --> 00:09:11,552 Sente-se. 130 00:09:19,309 --> 00:09:20,394 Então? 131 00:09:21,770 --> 00:09:23,438 Vai assinar contrato com a Rovel? 132 00:09:24,147 --> 00:09:25,524 Eles estão a processar-nos 133 00:09:25,524 --> 00:09:28,151 e vão afogar-nos em dívidas legais se não assinarmos. 134 00:09:29,486 --> 00:09:32,948 Mas só estamos aqui porque vocês querem fazer o mesmo. 135 00:09:32,948 --> 00:09:35,284 Processam-nos por usarmos o vosso logótipo. 136 00:09:35,284 --> 00:09:38,370 E o Vincent Ledu nem se dignou a dizer-mo pessoalmente. 137 00:09:39,788 --> 00:09:43,834 - Podes dizer-lhe que vamos dar luta... - Pode parar. Vejo que está zangada. 138 00:09:45,460 --> 00:09:46,545 Tenho uma pergunta. 139 00:09:47,171 --> 00:09:49,548 Sabes porque a Rovel te quer tanto? 140 00:09:49,548 --> 00:09:51,675 Não é a Doppel que lhes interessa. És tu. 141 00:09:54,011 --> 00:09:56,263 Querem comprar uma consciência ecológica. 142 00:09:56,263 --> 00:09:57,848 Como toda a gente. 143 00:09:58,974 --> 00:10:01,602 Mas tu representas muito mais para eles. 144 00:10:04,354 --> 00:10:07,232 A Diane Rovel está obcecada com a LEDU. 145 00:10:07,232 --> 00:10:09,109 Talvez, mas o meu apelido é Castel. 146 00:10:12,738 --> 00:10:13,864 A LEDU não te vai processar. 147 00:10:14,615 --> 00:10:16,033 Queremos oferecer-te emprego. 148 00:10:17,910 --> 00:10:20,370 Vem para a direção artística no lugar do Vincent. 149 00:10:29,630 --> 00:10:31,048 Mas isso é absurdo. 150 00:10:32,633 --> 00:10:36,053 Que faria eu e a Ye-Ji na LEDU? 151 00:10:36,053 --> 00:10:37,679 O que quiserem. 152 00:10:37,679 --> 00:10:39,723 Não te vou mentir. 153 00:10:39,723 --> 00:10:43,519 A filha do grande amor do Vincent Ledu... A história escreve-se sozinha. 154 00:10:43,519 --> 00:10:44,853 Sobretudo na moda. 155 00:10:45,979 --> 00:10:49,733 A LEDU é, acima de tudo, um negócio de família. 156 00:10:49,733 --> 00:10:52,194 Estão todos doidos. 157 00:10:53,195 --> 00:10:55,531 Querem contar uma história que não existe. 158 00:10:57,324 --> 00:10:59,034 De que família falas? 159 00:11:00,369 --> 00:11:02,663 Quando o meu pai morreu, o Vincent pôs-nos na rua. 160 00:11:02,663 --> 00:11:04,164 Eu tinha dois anos, e quando... 161 00:11:09,378 --> 00:11:11,088 Tinha 11 anos quando a minha mãe morreu. 162 00:11:11,672 --> 00:11:12,923 E fiquei totalmente sozinha. 163 00:11:14,633 --> 00:11:16,051 Onde estava a família aí? 164 00:11:26,770 --> 00:11:28,397 Conheceste o meu pai ou não? 165 00:11:30,649 --> 00:11:34,403 Tenho a certeza de que as respostas que procuras estão na LEDU. 166 00:11:44,788 --> 00:11:46,206 Bom dia, madame Ledu. 167 00:11:56,008 --> 00:11:57,217 Obrigado por teres vindo. 168 00:12:04,057 --> 00:12:06,602 Espero que a guilhotina não tenha doído muito. 169 00:12:08,228 --> 00:12:09,229 Então, 170 00:12:10,189 --> 00:12:14,234 imagino que vás votar no teu próprio sangue. 171 00:12:16,111 --> 00:12:17,696 Podia fazer-te a mesma pergunta. 172 00:12:20,616 --> 00:12:22,784 Queres mesmo brincar com isso? 173 00:12:23,535 --> 00:12:25,579 Tudo tem limites, Marie. 174 00:12:25,579 --> 00:12:26,663 Mesmo entre nós. 175 00:12:28,999 --> 00:12:32,628 Portanto, quanto ao Robinson, vais votar que sim? 176 00:12:33,504 --> 00:12:35,380 Vais apoiar o teu filho, por uma vez? 177 00:12:38,133 --> 00:12:40,135 O Robinson não tem o que é preciso. 178 00:12:40,135 --> 00:12:41,553 Já nos provou isso. 179 00:12:42,221 --> 00:12:44,306 Trata-se da sobrevivência da casa. 180 00:12:48,352 --> 00:12:53,482 Já reparaste que, nas grandes famílias, os mais velhos herdam sempre mais? 181 00:12:54,608 --> 00:13:00,030 Minha querida, se é a mansão que queres, digo-te já que a minha resposta é não. 182 00:13:00,030 --> 00:13:01,532 Não. 183 00:13:01,532 --> 00:13:05,160 Não quero a mansão. Quero A Ilha dos Mortos. 184 00:13:05,786 --> 00:13:08,163 O quadro será a peça central da minha fundação. 185 00:13:09,623 --> 00:13:11,166 Da tua fundação? 186 00:13:11,166 --> 00:13:13,293 Falas da tua fundação de arte imaginária? 187 00:13:16,213 --> 00:13:18,799 Vincent, diz que sim. 188 00:13:20,384 --> 00:13:24,137 E eu e o Yann consideraremos votar em quem tu quiseres. 189 00:13:25,138 --> 00:13:26,682 Até no Robinson. 190 00:13:39,903 --> 00:13:41,154 Muito bem, Nikita. 191 00:13:41,154 --> 00:13:44,408 Surpreendeste todos com esta coleção. 192 00:13:44,408 --> 00:13:47,077 Prefiro chamar-lhe uma reflexão. 193 00:13:47,077 --> 00:13:49,037 Como uma reflexão outono-inverno? 194 00:13:49,037 --> 00:13:53,417 A gramática do meu trabalho não segue os ditames das estações. 195 00:13:53,417 --> 00:13:55,043 Parabéns, Nikita! 196 00:13:55,836 --> 00:13:57,421 Foi genial. 197 00:13:57,421 --> 00:13:59,298 Bem-vindo à família Rovel. 198 00:13:59,298 --> 00:14:00,507 Foi maravilhoso. 199 00:14:00,507 --> 00:14:02,551 Obrigado por tudo, madame Rovel. 200 00:14:05,095 --> 00:14:06,889 Que achaste? 201 00:14:08,473 --> 00:14:11,768 Na próxima estação, quero que a "reflexão" dele seja usável. 202 00:14:11,768 --> 00:14:14,021 Senão, volta logo para a Geórgia. 203 00:14:14,646 --> 00:14:15,647 É o Victor. 204 00:14:16,690 --> 00:14:20,027 Devem estar presas no metro, o que explica porque não estão cá. 205 00:14:20,027 --> 00:14:20,986 Estamos a caminho. 206 00:14:21,570 --> 00:14:22,905 Guarde-nos champanhe. 207 00:14:23,405 --> 00:14:25,741 Viemos fazer exatamente o que queria que fizéssemos. 208 00:14:30,829 --> 00:14:31,788 Victor. 209 00:14:32,289 --> 00:14:33,957 A bastarda deixou-nos pendurados. 210 00:14:35,709 --> 00:14:38,754 - Sim? - Quer dizer algo acerca do seu irmão? 211 00:14:38,754 --> 00:14:39,963 Já fiz uma declaração. 212 00:14:39,963 --> 00:14:40,923 É pena. 213 00:14:40,923 --> 00:14:44,551 O Vincent Ledu é a prova viva de que se pode ser 214 00:14:44,551 --> 00:14:47,471 tanto genial como assustadoramente estúpido. 215 00:14:56,563 --> 00:14:57,648 Que estão a fazer? 216 00:15:01,235 --> 00:15:02,236 Parem! 217 00:15:05,489 --> 00:15:09,493 Na Rovel, escolhemos a juventude e a diversidade há muito tempo. 218 00:15:09,493 --> 00:15:11,537 Foi por isso que contratei o Nikita. 219 00:15:12,746 --> 00:15:15,040 A juventude é sempre... 220 00:15:16,708 --> 00:15:19,419 - Desculpe, Agnès. - Adeus, Diane. 221 00:15:25,008 --> 00:15:26,635 Vai! Algo se passa. 222 00:15:37,938 --> 00:15:40,399 A ROVEL ESTÁ 223 00:15:44,278 --> 00:15:47,447 A (ECO) ENGANAR-VOS 224 00:15:48,323 --> 00:15:51,785 {\an8}A ROVEL ESTÁ A (ECO) ENGANAR-VOS 225 00:15:57,499 --> 00:16:00,002 - Encontra os desordeiros. - É para já. 226 00:16:00,002 --> 00:16:02,004 O teu marido quer o meu lugar? 227 00:16:02,004 --> 00:16:03,463 Mas ninguém o teme. 228 00:16:03,463 --> 00:16:06,008 Nem adolescentes a arranjar problemas. 229 00:16:06,008 --> 00:16:07,509 Vocês são o par perfeito. 230 00:16:16,727 --> 00:16:18,187 Estamos tramadas. 231 00:16:20,564 --> 00:16:23,483 Há mais na vida além da moda. Faremos outra coisa. 232 00:16:23,984 --> 00:16:26,987 - Ye-Ji... - Não sei. Uma ONG ou permacultura. 233 00:16:26,987 --> 00:16:27,905 Ye-Ji? 234 00:16:33,035 --> 00:16:34,786 Que dirias se... 235 00:16:36,622 --> 00:16:39,833 ... se fôssemos diretoras artísticas da LEDU? 236 00:16:41,418 --> 00:16:42,419 O quê? 237 00:16:43,712 --> 00:16:45,464 Era por isso que a Perle queria falar? 238 00:16:46,798 --> 00:16:48,342 Palo, a LEDU está acabada. 239 00:16:48,342 --> 00:16:50,802 O Vincent Ledu é que está, não é a marca. 240 00:16:52,930 --> 00:16:57,267 - Não é um grupo, é uma casa independente. - É mais uma casa de repouso. 241 00:16:57,267 --> 00:17:00,604 Exatamente! Podíamos renová-la. 242 00:17:00,604 --> 00:17:02,814 Já conhecemos o pronto-a-vestir. 243 00:17:02,814 --> 00:17:06,234 Mas a costura, a alta-costura... 244 00:17:07,277 --> 00:17:09,320 Sabes quantas casas ainda fazem alta-costura? 245 00:17:09,320 --> 00:17:10,906 Sim, sei. Obrigada. 246 00:17:11,906 --> 00:17:15,743 Dissemos que nunca trabalharíamos nesse tipo de casa. Já te esqueceste? 247 00:17:15,743 --> 00:17:18,664 Mas teríamos carta-branca. 248 00:17:18,664 --> 00:17:19,665 Estás a brincar? 249 00:17:19,665 --> 00:17:22,667 Vão dar-nos a lengalenga de "o estilo da LEDU". 250 00:17:22,667 --> 00:17:24,461 Vamos ficar de mãos atadas. 251 00:17:24,461 --> 00:17:26,839 Não te importas de servir como quota de diversidade? 252 00:17:36,098 --> 00:17:37,224 Sei que é parvo. 253 00:17:40,227 --> 00:17:42,563 Mas o meu pai passou lá 15 anos. Não sei. 254 00:17:42,563 --> 00:17:46,942 Sinto que é uma forma de me aproximar dele. 255 00:17:47,943 --> 00:17:49,111 Eu percebo isso. 256 00:17:50,612 --> 00:17:54,074 Eu percebo, mas Paris, a fama e tudo isso não é para mim. 257 00:17:55,200 --> 00:17:56,285 Imaginas-me na LEDU? 258 00:17:57,744 --> 00:17:59,705 Não me enquadro. Nunca irá resultar. 259 00:18:00,205 --> 00:18:02,207 Aqui em Paris, és a Paloma Castel. 260 00:18:05,002 --> 00:18:07,588 É o que eles querem. A filha de alguém, não uma zé-ninguém. 261 00:18:07,588 --> 00:18:09,798 Isso é ridículo. Eu também não sou ninguém. 262 00:18:14,595 --> 00:18:16,013 Não posso, Palo. 263 00:18:17,681 --> 00:18:19,183 Quero voltar para Berlim. 264 00:18:20,809 --> 00:18:22,811 Não sejas parva. Vem para casa comigo. 265 00:18:27,399 --> 00:18:30,903 Resolve isso. Tira os vídeos dos grafítis da Internet. 266 00:18:31,820 --> 00:18:32,821 Tenho de desligar. 267 00:18:33,614 --> 00:18:35,490 - Estou? - Olá, querido. 268 00:18:35,490 --> 00:18:38,660 Amanhã haverá uma reunião extraordinária dos acionistas. 269 00:18:38,660 --> 00:18:41,413 Estás livre ou vais enviar um representante? 270 00:18:42,539 --> 00:18:44,124 Ele vai demitir-se? 271 00:18:44,124 --> 00:18:45,584 Que achas? 272 00:18:45,584 --> 00:18:46,877 Perle? 273 00:18:47,503 --> 00:18:48,545 Perle! 274 00:18:48,545 --> 00:18:49,755 Sim, querido? 275 00:18:49,755 --> 00:18:51,298 Qual é o objetivo? 276 00:18:51,298 --> 00:18:53,217 A eleição do sucessor do Vincent. 277 00:18:53,717 --> 00:18:57,971 O candidato oficial, o Robinson, ou a forasteira Paloma Castel. 278 00:19:00,724 --> 00:19:01,767 Lixaste-me bem. 279 00:19:03,894 --> 00:19:06,980 Da última vez que te vi, pediste-me que fugisse contigo. 280 00:19:06,980 --> 00:19:10,400 Entretanto, a casa colapsou, estás a tentar roubar a Paloma, 281 00:19:10,400 --> 00:19:12,027 e eu só apanho o teu correio de voz. 282 00:19:12,027 --> 00:19:14,279 De que me acusas, ao certo? 283 00:19:14,279 --> 00:19:15,531 De nada, ainda. 284 00:19:16,740 --> 00:19:19,034 Digamos só que tivemos a mesma ideia quanto à Paloma. 285 00:19:19,660 --> 00:19:20,911 E ela aceitou ir? 286 00:19:21,745 --> 00:19:25,207 Entre o salário alto e a busca pelo pai, de certeza que aceitará. 287 00:19:26,208 --> 00:19:27,417 Portanto... 288 00:19:28,794 --> 00:19:30,921 ... podes considerar votar nela? 289 00:19:31,797 --> 00:19:32,923 Estás a brincar? 290 00:19:32,923 --> 00:19:35,717 É melhor tê-la na LEDU do que não a ter na Rovel. 291 00:19:52,985 --> 00:19:54,444 Bernard, já volto a ligar. 292 00:19:55,821 --> 00:19:57,114 O Vincent está acabado. 293 00:19:57,781 --> 00:19:59,408 Votamos amanhã no sucessor dele. 294 00:20:01,118 --> 00:20:02,327 O Robinson... 295 00:20:03,871 --> 00:20:05,372 ... ou a Paloma Castel. 296 00:20:06,164 --> 00:20:07,457 Está a brincar comigo? 297 00:20:07,457 --> 00:20:08,584 Não. 298 00:20:09,084 --> 00:20:10,669 Deixei-a ir para eles de propósito. 299 00:20:11,420 --> 00:20:13,505 Esperamos duas estações para que tudo corra bem. 300 00:20:13,505 --> 00:20:18,093 Depois, ficamos com o pacote. A LEDU e a Paloma. 301 00:20:18,093 --> 00:20:21,805 Recupero o contacto com a minha família para ganharmos vantagem, 302 00:20:21,805 --> 00:20:25,392 e, depois da derrota, o Robinson virá comer-nos à mão. 303 00:20:27,227 --> 00:20:28,896 E se ganhar o seu sobrinho? 304 00:20:37,029 --> 00:20:37,946 É tão estranho. 305 00:20:39,364 --> 00:20:41,116 Não está cá ninguém. Nem um cliente. 306 00:20:44,620 --> 00:20:48,123 Quando o mundo acabar, e a humanidade for dizimada, 307 00:20:48,123 --> 00:20:50,292 a Marwa Jallab ainda vai comprar alta-costura. 308 00:20:50,292 --> 00:20:51,585 Ela está cá? 309 00:20:52,085 --> 00:20:55,297 Clientes como a Marwa são a nossa razão de ser. 310 00:20:55,297 --> 00:20:59,468 Meu Deus! Temos cá a Gisele Bündchen. 311 00:21:00,219 --> 00:21:01,345 Ora... 312 00:21:02,471 --> 00:21:04,056 Gosto muito desta plissagem. 313 00:21:05,933 --> 00:21:11,855 É um pouco ordinário. 314 00:21:12,523 --> 00:21:13,524 Ordinário? 315 00:21:17,402 --> 00:21:21,114 Trezentas horas de trabalho, 50 metros de renda feita à mão, 316 00:21:21,114 --> 00:21:23,909 40 bordadeiras, um rio de organza. 317 00:21:23,909 --> 00:21:24,993 Que mais desejas? 318 00:21:24,993 --> 00:21:27,162 O problema não é o vestido, Robbie. 319 00:21:27,162 --> 00:21:28,372 Eu apoio-vos. 320 00:21:28,372 --> 00:21:31,583 Sabes que te adoro a ti e ao Vincent. Sempre foram os meus queridos. 321 00:21:32,209 --> 00:21:34,711 Mas usar LEDU, neste momento? 322 00:21:35,212 --> 00:21:36,380 Até para mim é ousado. 323 00:21:41,718 --> 00:21:42,719 Obrigado, Solal. 324 00:21:43,762 --> 00:21:46,265 Quando precisar de uma escova, aviso-te. 325 00:21:50,853 --> 00:21:53,522 Querido, acabamos todos por comer o jardineiro. 326 00:21:53,522 --> 00:21:54,648 Descontrai. 327 00:21:54,648 --> 00:21:57,651 Marwa, não nos deixes. 328 00:21:57,651 --> 00:21:58,902 Não tu. 329 00:22:04,324 --> 00:22:08,787 Se puderes esperar uns dias, posso mostrar-te algo mais futurista. 330 00:22:09,705 --> 00:22:11,832 - Sim? - Ainda de alta-costura. 331 00:22:14,501 --> 00:22:15,669 Mas menos "Vincent". 332 00:22:16,837 --> 00:22:18,005 O Vincent vai sair? 333 00:22:18,964 --> 00:22:19,965 Quem o vai substituir? 334 00:22:22,259 --> 00:22:23,260 Há nomes. 335 00:22:27,055 --> 00:22:28,390 Não posso dizer mais nada. 336 00:22:30,267 --> 00:22:31,351 Vou calar-me. 337 00:23:20,692 --> 00:23:21,985 Sabe quem as envia? 338 00:23:21,985 --> 00:23:23,904 Pagam-me para as mudar todos os dias. 339 00:23:24,613 --> 00:23:26,031 Não sei quem. 340 00:23:26,823 --> 00:23:28,367 São sempre as mesmas flores. 341 00:23:29,117 --> 00:23:30,118 Lírios negros. 342 00:23:34,456 --> 00:23:36,333 Imagino que fossem as suas favoritas? 343 00:23:37,668 --> 00:23:38,669 Provavelmente. 344 00:23:47,845 --> 00:23:48,846 Adeus. 345 00:24:10,409 --> 00:24:11,410 Vá lá, pai. 346 00:24:14,413 --> 00:24:16,081 Preciso de um sinal. 347 00:24:17,207 --> 00:24:18,333 Que faço? 348 00:24:38,520 --> 00:24:39,813 Olá, Paloma. 349 00:24:41,190 --> 00:24:42,774 Está bem. Aceito. 350 00:24:45,527 --> 00:24:46,862 Fizeste a escolha certa. 351 00:24:47,571 --> 00:24:49,072 Quero 100% de reciclagem. 352 00:24:49,072 --> 00:24:50,824 Acabou o calendário da moda. 353 00:24:50,824 --> 00:24:54,536 Acabou o couro. E quero um objetivo a curto prazo de neutralidade de carbono. 354 00:24:55,120 --> 00:24:56,663 É pegar ou largar. 355 00:24:56,663 --> 00:25:00,083 Certo. Primeiro, tens de ser eleita na reunião de acionistas de amanhã. 356 00:25:00,083 --> 00:25:02,002 Depois, discutimos pormenores. 357 00:25:03,587 --> 00:25:06,131 Quem são os acionistas? São tipos de fato? 358 00:25:06,131 --> 00:25:07,216 Não, pior. 359 00:25:08,217 --> 00:25:09,301 É toda a família Ledu. 360 00:25:10,219 --> 00:25:15,516 O Vincent, o Victor, a Marie, o marido dela, Yann, e o filho, Robinson. 361 00:25:15,516 --> 00:25:17,726 Mas é só uma formalidade. Não te preocupes. 362 00:25:18,602 --> 00:25:20,020 Estamos empolgados por vires. 363 00:25:21,980 --> 00:25:23,982 Sei que faremos coisas formidáveis. 364 00:25:24,691 --> 00:25:25,526 Certo. 365 00:25:26,360 --> 00:25:27,486 Até breve. 366 00:25:44,378 --> 00:25:45,671 - Sim? - É o professor de piano. 367 00:26:10,320 --> 00:26:11,530 Obrigada, doutor. 368 00:26:12,573 --> 00:26:14,825 Como se sente hoje, madame Rovel? 369 00:26:15,492 --> 00:26:17,202 Como o Popeye com esteroides. 370 00:26:18,036 --> 00:26:19,413 Sabe? 371 00:26:19,413 --> 00:26:23,584 O apoio de pessoas próximas ajuda muito na recuperação. 372 00:26:23,584 --> 00:26:25,794 Não para uma mulher como eu. 373 00:27:23,560 --> 00:27:24,561 Queres? 374 00:27:32,027 --> 00:27:35,906 Se a Paloma não for eleita amanhã, a tua mãe nunca voltará a confiar em mim. 375 00:27:37,699 --> 00:27:39,243 O Vincent comprou o voto da Marie. 376 00:27:39,910 --> 00:27:41,286 Nunca terei maioria. 377 00:27:47,251 --> 00:27:48,544 O vídeo do Vincent. 378 00:27:50,462 --> 00:27:51,713 Veio do telemóvel do Robinson. 379 00:27:52,923 --> 00:27:53,757 O quê? 380 00:27:55,676 --> 00:27:59,346 - O Robinson é a fonte da tua mãe? - Só sei que é alguém chamado "Navarre". 381 00:27:59,346 --> 00:28:02,724 E que essa pessoa encontrou o vídeo no telemóvel do teu sobrinho. 382 00:28:03,684 --> 00:28:05,811 Passar despercebida tem vantagens. A minha mãe... 383 00:28:06,353 --> 00:28:09,022 ... esquece-se de ser discreta na minha presença. 384 00:28:09,022 --> 00:28:10,858 Porque não me disseste logo? 385 00:28:12,401 --> 00:28:14,361 A tua mãe não confia em mim. 386 00:28:15,028 --> 00:28:16,280 Está a testar-te. 387 00:28:17,322 --> 00:28:18,740 Para ela, ainda és um Ledu. 388 00:28:19,992 --> 00:28:22,160 Acha que a Perle ainda te tem pelos... 389 00:28:22,870 --> 00:28:24,580 Sabes como ela pode ser vulgar. 390 00:28:26,915 --> 00:28:28,375 Não me importa o que ela pensa. 391 00:28:29,793 --> 00:28:31,378 Não quero que tu penses isso. 392 00:28:34,214 --> 00:28:36,425 E como arranjou o Robinson o vídeo? 393 00:29:05,704 --> 00:29:07,206 Sei o caminho. Obrigado. 394 00:29:10,042 --> 00:29:13,420 Não estás muito zangado por teres votado na pessoa errada? 395 00:29:14,129 --> 00:29:17,132 Robinson, sabias de A Ilha dos Mortos? 396 00:29:18,008 --> 00:29:21,053 O quadro do Böcklin que está na sala de jantar, na Bretanha. 397 00:29:22,554 --> 00:29:25,474 Sempre me deu arrepios. Não sei porque a minha mãe gosta dele. 398 00:29:25,474 --> 00:29:27,768 Ela nunca aceitou que o avô o deixasse ao Vincent. 399 00:29:30,062 --> 00:29:32,397 E, agora, o Vincent deu-o à tua mãe. 400 00:29:33,148 --> 00:29:34,608 Em troca do voto dela. 401 00:29:37,069 --> 00:29:38,153 Vieste mesmo? 402 00:29:39,029 --> 00:29:41,114 Não podias votar por procuração, como sempre? 403 00:29:42,157 --> 00:29:46,078 Achei que seria melhor juntarmo-nos, tendo em conta as circunstâncias. 404 00:29:47,079 --> 00:29:49,039 É bom ver-vos a todos. 405 00:29:49,623 --> 00:29:50,624 E não num funeral. 406 00:29:50,624 --> 00:29:51,959 Vamos começar. 407 00:29:53,293 --> 00:29:56,630 Perle, tenho de te pedir que saias. 408 00:29:56,630 --> 00:29:58,715 Vincent, não comeces. 409 00:29:58,715 --> 00:30:00,050 Que foi? 410 00:30:00,050 --> 00:30:03,470 Ela não é da família nem acionista. 411 00:30:03,470 --> 00:30:04,805 Esta votação é confidencial. 412 00:30:04,805 --> 00:30:07,182 Tu é que adoras seguir a tradição. 413 00:30:07,683 --> 00:30:09,434 Devias apoiar-me nisto. 414 00:30:09,935 --> 00:30:11,979 Perle, obrigado. 415 00:30:20,654 --> 00:30:21,905 Obrigada, Marie. 416 00:30:24,324 --> 00:30:25,325 Certo. 417 00:30:26,702 --> 00:30:27,703 Vejamos. 418 00:30:35,210 --> 00:30:36,211 Desculpe? 419 00:30:36,211 --> 00:30:37,296 Mna. Foster? 420 00:30:39,631 --> 00:30:42,551 O Sr. Victor Ledu pediu-me que a levasse à sala de reuniões. 421 00:30:45,345 --> 00:30:46,430 Vamos votar. 422 00:30:47,556 --> 00:30:48,557 Robinson. 423 00:30:49,600 --> 00:30:51,018 Robinson. Eu. 424 00:30:52,895 --> 00:30:53,896 E tu, Marie? 425 00:30:54,646 --> 00:30:58,859 Há algo que gostaria de partilhar convosco antes do final desta votação. 426 00:30:59,610 --> 00:31:00,611 Com licença. 427 00:31:03,822 --> 00:31:05,407 Menina, pode entrar. 428 00:31:05,991 --> 00:31:08,493 Perle, podes vir. Também tens de ouvir isto. 429 00:31:10,245 --> 00:31:12,372 Esta é a Mna. Cioni. 430 00:31:14,499 --> 00:31:17,044 É empregada no Ministério da Cultura. 431 00:31:17,669 --> 00:31:19,296 Robinson, tu conhece-la, certo? 432 00:31:34,937 --> 00:31:35,771 Tudo certo. 433 00:31:35,771 --> 00:31:37,272 A transferência foi feita. 434 00:31:37,272 --> 00:31:38,941 Venha comigo. 435 00:31:50,744 --> 00:31:54,456 Achavas mesmo que me ias substituir, sua fuinha? 436 00:31:54,456 --> 00:31:56,708 Planeaste isto tudo! 437 00:31:56,708 --> 00:31:59,586 Tentei impedir que o vídeo fosse divulgado. 438 00:31:59,586 --> 00:32:02,881 - Pelo menos, para proteger a família. - Bela noção de família. 439 00:32:02,881 --> 00:32:05,050 Vendeste o teu filho por um quadro. Não podes falar. 440 00:32:05,050 --> 00:32:07,928 Pelo menos, queria votar em ti. 441 00:32:08,512 --> 00:32:10,430 Porque o guardaste no telemóvel? 442 00:32:10,430 --> 00:32:13,141 Sim, devia tê-lo apagado, mas roubaram-mo. 443 00:32:13,141 --> 00:32:15,727 Eu não o enviei. Sei que é difícil de imaginar. 444 00:32:15,727 --> 00:32:18,772 Diz o responsável pela comunicação desta casa. 445 00:32:18,772 --> 00:32:21,024 Isto é tudo por tua culpa! 446 00:32:21,942 --> 00:32:26,196 Estou a ser julgado no tribunal de opinião pública por tua causa! 447 00:32:31,034 --> 00:32:32,077 Peço desculpa. 448 00:32:33,662 --> 00:32:34,830 Lamento. 449 00:32:34,830 --> 00:32:36,540 Não mereço isto. 450 00:32:37,165 --> 00:32:39,293 É falso, seu idiota! 451 00:32:40,169 --> 00:32:42,087 Achavas mesmo que me ias substituir? 452 00:32:42,087 --> 00:32:45,507 Só tens um talento, que é ser um falhado! 453 00:32:45,507 --> 00:32:47,718 Vincent, tens de te acalmar. 454 00:32:53,056 --> 00:32:55,017 São todos patéticos. 455 00:32:57,561 --> 00:32:59,188 Lá fora é mais seguro. 456 00:33:33,889 --> 00:33:35,140 Que vamos fazer agora? 457 00:33:36,808 --> 00:33:37,935 Um piquenique? 458 00:33:39,978 --> 00:33:43,815 Não há wi-fi aqui. A casa pode ter escutas. 459 00:33:43,815 --> 00:33:45,108 E os telemóveis também. 460 00:33:46,818 --> 00:33:48,904 Repito, não estive na festa. 461 00:33:51,949 --> 00:33:54,409 - Então, sobra um candidato. - Não. 462 00:33:55,786 --> 00:33:58,747 Já não me vou demitir. A reunião terminou. 463 00:33:59,498 --> 00:34:01,416 És mais imaturo do que a Louise. 464 00:34:01,416 --> 00:34:02,918 Quem é a Louise? 465 00:34:02,918 --> 00:34:04,294 A minha filha. 466 00:34:04,294 --> 00:34:05,546 Viste-a uma vez. 467 00:34:07,756 --> 00:34:09,049 Não tens escolha. 468 00:34:09,591 --> 00:34:11,592 Se continuares a gerir a LEDU... 469 00:34:13,719 --> 00:34:15,097 ... a casa vai à falência. 470 00:34:15,097 --> 00:34:17,266 E acabarás sem nada. 471 00:34:17,266 --> 00:34:20,185 Sem o estilo de vida nem as honras. 472 00:34:20,185 --> 00:34:24,773 Quem és tu para me dar lições, Tracy Foster? 473 00:34:25,690 --> 00:34:27,442 Eu tirei-te da sarjeta. 474 00:34:27,442 --> 00:34:29,402 Criei-te da cabeça dos pés. 475 00:34:29,402 --> 00:34:32,281 Livrei-me do fedor do peixe com batatas fritas dos teus pais 476 00:34:32,281 --> 00:34:34,741 que trouxeste contigo para Paris. 477 00:34:34,741 --> 00:34:38,036 Sem mim, neste momento, estarias a trabalhar na Sephora. 478 00:34:38,036 --> 00:34:39,121 No melhor dos casos! 479 00:34:40,205 --> 00:34:41,206 E tu... 480 00:34:45,293 --> 00:34:47,920 Há algo que tens de perceber, Vincent. 481 00:34:47,920 --> 00:34:51,341 Não sou a tua musa, a tua coisa, a tua mulher, filha ou terapeuta. 482 00:34:51,341 --> 00:34:54,303 Sou a diretora desta casa, 483 00:34:55,053 --> 00:34:57,639 mesmo que sempre te tenhas recusado a dar-me a título. 484 00:34:57,639 --> 00:35:00,475 Portanto, não falas assim comigo. Já não. 485 00:35:00,475 --> 00:35:02,644 Sim, tiraste-me da sarjeta, 486 00:35:03,353 --> 00:35:05,522 mas agora sou eu que te posso salvar. 487 00:35:06,106 --> 00:35:07,691 Portanto, pensa bem no que dizes. 488 00:35:14,406 --> 00:35:15,407 Marie. 489 00:35:16,366 --> 00:35:18,035 Temos um acordo, lembras-te? 490 00:35:20,120 --> 00:35:21,246 Tens razão, Vincent. 491 00:35:23,248 --> 00:35:25,709 Só me interesso por mim e pela minha "pequena fundação", 492 00:35:25,709 --> 00:35:29,087 que nunca terá sucesso se estiveres nesta posição. 493 00:35:31,381 --> 00:35:32,841 Desculpa, querido. 494 00:35:33,800 --> 00:35:36,345 Voto que se repitam os votos. 495 00:35:37,262 --> 00:35:38,972 E voto na Paloma Castel. 496 00:35:40,182 --> 00:35:41,183 Isso mesmo. 497 00:36:06,124 --> 00:36:07,793 Todos o traímos. 498 00:36:10,087 --> 00:36:12,172 Como em Um Crime no Expresso do Oriente. 499 00:36:16,510 --> 00:36:17,761 Como sabias da empregada? 500 00:36:20,055 --> 00:36:21,306 A empresa também é minha. 501 00:36:23,058 --> 00:36:24,768 Fiz o que devias ter feito. 502 00:36:25,394 --> 00:36:27,187 Na verdade, devias agradecer-me. 503 00:36:28,605 --> 00:36:29,857 E não só por isso. 504 00:36:31,525 --> 00:36:32,734 Mereces o teu título. 505 00:36:32,734 --> 00:36:34,653 Vou insistir para que o consigas. 506 00:36:35,320 --> 00:36:36,738 Assim que tudo acalmar. 507 00:36:43,829 --> 00:36:45,622 Não nos podemos voltar a ver, Perle. 508 00:36:48,458 --> 00:36:49,877 Não me posso divorciar da Caroline. 509 00:36:52,629 --> 00:36:54,965 Só tu acreditavas que podias. 510 00:36:56,675 --> 00:36:57,843 Desculpa. 511 00:36:58,927 --> 00:37:01,722 Não, não faças de mim a vítima nisto. 512 00:37:02,347 --> 00:37:03,849 Mostra-me algum respeito. 513 00:37:04,433 --> 00:37:09,688 Nunca conseguimos ser mais do que isto. 514 00:37:36,632 --> 00:37:37,966 Estou despedido? 515 00:37:37,966 --> 00:37:39,092 É isso? 516 00:37:39,092 --> 00:37:40,552 Não sejas tão dramático. 517 00:37:41,428 --> 00:37:42,596 Tira umas férias. 518 00:37:43,430 --> 00:37:46,558 Um bilhete só de ida para a terra de "tira tempo para ti"? 519 00:37:47,601 --> 00:37:49,228 Vai visitar o teu pai. 520 00:37:49,228 --> 00:37:50,437 Ele adoraria ver-te. 521 00:37:51,438 --> 00:37:53,899 Não estou assim tão desesperado, obrigado. 522 00:38:00,280 --> 00:38:02,407 Contigo, as pessoas só têm uma oportunidade. 523 00:38:05,702 --> 00:38:08,330 O nosso verdadeiro luxo é a exigência. 524 00:38:09,373 --> 00:38:11,250 É isso que faz de nós quem somos. 525 00:38:12,459 --> 00:38:13,710 E, por vezes, é difícil. 526 00:38:16,171 --> 00:38:17,881 Desaparece por algum tempo, querido. 527 00:38:19,675 --> 00:38:21,051 É o melhor para todos. 528 00:38:23,262 --> 00:38:24,429 Sim? 529 00:39:05,637 --> 00:39:07,472 Então, vai ficar? 530 00:39:09,349 --> 00:39:11,810 Claro, se é tudo o que têm. 531 00:39:11,810 --> 00:39:13,770 Se não precisa de mim, deixo-a instalar-se. 532 00:39:14,354 --> 00:39:15,439 Está bem. 533 00:39:15,439 --> 00:39:16,523 Obrigada, Solal. 534 00:39:17,107 --> 00:39:18,317 Adeus, Mna. Castel. 535 00:40:03,987 --> 00:40:05,030 Vais ficar? 536 00:40:05,697 --> 00:40:08,242 Pensavas que te deixava com a família Addams? 537 00:40:15,499 --> 00:40:18,043 Consegui que a Paloma Castel entrasse na LEDU. 538 00:40:19,419 --> 00:40:21,588 Quer uma palmadinha nas costas? 539 00:40:21,588 --> 00:40:23,590 Como me tenciona conseguir a LEDU? 540 00:40:25,133 --> 00:40:27,135 Estive a rever o acordo dos acionistas... 541 00:40:27,135 --> 00:40:29,847 Sabemos que o acordo protege a sua família de uma aquisição, 542 00:40:29,847 --> 00:40:31,849 mas sabemos superar obstáculos. 543 00:40:31,849 --> 00:40:34,268 Quero que me consiga o que não posso comprar. 544 00:40:34,268 --> 00:40:35,894 Os seus pontos fracos. 545 00:40:35,894 --> 00:40:38,313 Os seus maiores medos. Os seus desejos secretos. 546 00:40:39,439 --> 00:40:41,358 Um Ledu para convencer os outros. 547 00:40:44,862 --> 00:40:46,321 Isso é comigo. 548 00:40:50,701 --> 00:40:52,077 Por onde começamos? 549 00:40:58,667 --> 00:40:59,960 Pela sua irmã? 550 00:41:19,271 --> 00:41:20,272 Não. 551 00:41:22,024 --> 00:41:24,401 Não descobriremos nada sobre ela. Ela é cuidadosa. 552 00:41:28,405 --> 00:41:29,489 Não. 553 00:41:29,489 --> 00:41:31,366 Vamos começar pelo elo mais fraco. 554 00:41:57,768 --> 00:41:59,144 Tanta maturidade. 555 00:42:00,187 --> 00:42:03,315 Aonde vais com esse ar de diva contrariada? 556 00:42:04,358 --> 00:42:05,484 Vou para casa. 557 00:42:06,944 --> 00:42:08,278 Que vais fazer? 558 00:42:08,278 --> 00:42:09,363 Vou ao supermercado. 559 00:42:09,363 --> 00:42:12,115 Como 99% da população, que não tem um chefe privado. 560 00:42:14,409 --> 00:42:15,827 Porquê? Precisas de uma escova? 561 00:42:15,827 --> 00:42:16,954 Já te perdoei. 562 00:42:19,331 --> 00:42:22,626 Não preferias ir à minha casa? 563 00:42:32,511 --> 00:42:33,846 Tens um wok, na tua cozinha? 564 00:42:36,014 --> 00:42:37,015 Talvez. 565 00:42:37,766 --> 00:42:39,476 Não sei o que isso é. 566 00:42:39,476 --> 00:42:42,145 Mas adoro a ideia de o meu namorado cozinhar para mim. 567 00:42:43,355 --> 00:42:44,398 Do teu namorado? 568 00:42:45,691 --> 00:42:47,234 Vives num conto de fadas. 569 00:42:48,402 --> 00:42:49,486 O meu namorado atual. 570 00:42:51,697 --> 00:42:52,698 Tem calma. 571 00:43:12,467 --> 00:43:14,511 Entornaste tudo, Palo! 572 00:43:16,013 --> 00:43:17,014 Certo. 573 00:43:17,014 --> 00:43:21,727 Um brinde à nossa futura coleção... 574 00:43:23,187 --> 00:43:24,271 ... na Casa LEDU. 575 00:43:27,566 --> 00:43:29,401 Não, espera. Tu és a diretora artística. 576 00:43:29,401 --> 00:43:31,236 Eu sou só a diretora de estúdio 577 00:43:31,236 --> 00:43:34,656 que vai ficar a chapinhar na piscina enquanto tu fazes diretas. 578 00:43:34,656 --> 00:43:35,949 - Vai ser assim. - Não. 579 00:43:35,949 --> 00:43:37,075 - Sim. - Não. 580 00:43:37,075 --> 00:43:38,076 Não! 581 00:43:38,076 --> 00:43:39,453 Vai ser tudo igual. 582 00:43:40,078 --> 00:43:42,164 E, se me tornar igual a eles, diz-me. 583 00:43:42,748 --> 00:43:43,582 Combinado? 584 00:43:43,582 --> 00:43:46,293 Ou se me chamares acidentalmente uma camponesa que come cães. 585 00:43:56,011 --> 00:43:57,012 Não penses nele, sim? 586 00:43:58,972 --> 00:44:00,474 Que lhe vou dizer? 587 00:44:01,433 --> 00:44:07,272 E: "Olá, sou filha do seu amante morto. Pode falar-me do meu pai, por favor?" 588 00:44:09,858 --> 00:44:12,694 "E, já agora, espero que não se importe que eu o substitua." 589 00:44:14,279 --> 00:44:15,280 Sim, por exemplo. 590 00:45:11,378 --> 00:45:12,880 Bem-vinda, Mna. Castel. 591 00:45:12,880 --> 00:45:14,214 Por aqui, por favor. 592 00:45:59,468 --> 00:46:02,679 Também fiquei impressionada da primeira vez que cá vim. 593 00:46:03,931 --> 00:46:05,682 Bem-vinda ao Hôtel de Beauvais. 594 00:46:06,850 --> 00:46:09,937 Um presente de agradecimento de Luís XIV para Cateau la Borgnesse, 595 00:46:10,979 --> 00:46:12,773 a camareira que lhe tirou a virgindade. 596 00:46:14,525 --> 00:46:16,318 Obrigada por teres vindo a um domingo. 597 00:46:16,318 --> 00:46:20,280 Por agora, temos de ser discretas. 598 00:46:20,280 --> 00:46:22,866 Só até ao comunicado oficial, sim? 599 00:46:24,284 --> 00:46:25,285 Está bem. 600 00:46:27,079 --> 00:46:28,997 Ali é o estúdio. 601 00:46:30,249 --> 00:46:33,210 Ali é a oficina. Ali é o armazém. 602 00:46:33,961 --> 00:46:37,047 E, na ala esquerda, as relações-públicas e a administração. 603 00:46:40,926 --> 00:46:42,636 E ali em cima? 604 00:46:42,636 --> 00:46:44,221 É o apartamento do Vincent. 605 00:46:45,639 --> 00:46:46,682 Quando vou estar com ele? 606 00:46:50,352 --> 00:46:52,521 Queremos que te instales primeiro. 607 00:46:54,189 --> 00:46:55,190 Queres vir comigo? 608 00:47:17,546 --> 00:47:18,839 O meu pai não está aqui? 609 00:47:20,382 --> 00:47:21,925 O Vincent é da velha guarda. 610 00:47:21,925 --> 00:47:25,012 Posar com um homem numa fotografia de família... 611 00:47:25,846 --> 00:47:27,306 Ele é mesmo antiquado. 612 00:47:28,640 --> 00:47:31,602 Digamos que sempre foi complicado existir à volta dele. 613 00:47:32,436 --> 00:47:34,229 Mas o Gino conseguia, à sua maneira. 614 00:47:38,942 --> 00:47:40,402 Quero mostrar-te uma coisa. 615 00:47:53,081 --> 00:47:56,627 O Gino convenceu o Vincent a deixá-lo criar algo na casa. 616 00:47:59,796 --> 00:48:01,048 Uma revolução. 617 00:48:02,174 --> 00:48:04,051 Não teve tempo de o terminar. 618 00:48:13,560 --> 00:48:15,395 Chamou ao quadro La Paloma. 619 00:48:20,859 --> 00:48:22,361 Porque está escondido? 620 00:48:24,154 --> 00:48:27,991 Como tudo o resto ligado ao Gino, é demasiado doloroso para o Vincent. 621 00:48:30,494 --> 00:48:34,164 Lamento. Talvez tenha sido uma apresentação muito intensa. 622 00:48:38,669 --> 00:48:40,504 Deixa-o à vista, por favor. 623 00:48:47,719 --> 00:48:49,221 Posso ficar aqui um pouco? 624 00:48:51,807 --> 00:48:52,808 Claro. 625 00:48:55,352 --> 00:48:56,728 Estarei no meu gabinete. 626 00:49:17,291 --> 00:49:21,086 Olhar fixamente para o quadro não o trará de volta. 627 00:49:27,301 --> 00:49:30,304 As pessoas só desaparecem quando deixamos de pensar nelas. 628 00:49:31,722 --> 00:49:32,723 Estou a ver. 629 00:49:33,765 --> 00:49:35,642 Foi por isso que veio. 630 00:49:36,560 --> 00:49:39,146 Uma pequena peregrinação à procura da sua infância? 631 00:49:40,939 --> 00:49:46,778 Mas arrisca-se não só a sofrer, como a ficar desiludida. 632 00:49:49,031 --> 00:49:50,032 Sabe? 633 00:49:52,242 --> 00:49:53,535 É apenas um quadro. 634 00:49:55,329 --> 00:49:59,208 O Gino e tudo acerca dele já não existe para mim. 635 00:49:59,208 --> 00:50:00,292 Lamento. 636 00:50:02,586 --> 00:50:03,962 Boa noite, menina. 637 00:50:05,380 --> 00:50:09,885 Já agora, aconselho-a a ir ver a casa de banho 638 00:50:09,885 --> 00:50:13,222 da discoteca em que foi concebida, de forma rápida e indecente. 639 00:50:14,223 --> 00:50:15,474 É lendária. 640 00:50:21,647 --> 00:50:23,190 Vincent. 641 00:50:24,858 --> 00:50:27,611 Acho que não compreende como isto vai ser. 642 00:50:29,112 --> 00:50:30,280 Eu sou a diretora artística. 643 00:50:31,198 --> 00:50:33,200 E não o quero ver mais na minha casa. 644 00:51:45,522 --> 00:51:47,524 {\an8}Legendas: Lara Kahrel 47084

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.