All language subtitles for Orphan.Black.Echoes.S01E07.1080p.WEB.H264-NHTFS.ru

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,945 --> 00:00:16,825 Он просто использовал меня. 2 00:00:44,152 --> 00:00:45,512 Что это значит? 3 00:00:50,720 --> 00:00:52,280 - Эл... - Не лги мне. 4 00:00:52,520 --> 00:00:54,297 - Нет... - Не смей. 5 00:00:54,480 --> 00:00:56,863 Нет, я все могу объяснить. 6 00:00:57,257 --> 00:00:59,266 О чем ты только думала? 7 00:01:01,359 --> 00:01:03,637 А ты? Что ты здесь делаешь? 8 00:01:04,546 --> 00:01:08,624 Слушай, я пришла за помощью, не надо все сваливать на меня. 9 00:01:09,040 --> 00:01:10,600 Эл... 10 00:01:11,187 --> 00:01:13,061 Не слушай ее, она не знает... 11 00:01:13,075 --> 00:01:17,307 Мне даже слушать ее не надо, чтобы понять, что она говорит правду. 12 00:01:25,692 --> 00:01:27,012 Можешь уходить. 13 00:01:27,899 --> 00:01:30,420 - Что? - Это касается только нас с Кирой. 14 00:01:30,421 --> 00:01:33,664 Нет, мне надо поговорить о Джулс, звонила ее мама. 15 00:01:33,671 --> 00:01:35,719 - Уйди, прошу. - Джулс забрали. 16 00:01:37,919 --> 00:01:39,159 Уходи! 17 00:01:40,293 --> 00:01:42,426 Ладно, сама разберусь. 18 00:01:43,606 --> 00:01:45,526 Что бы ты сейчас ни чувствовала, 19 00:01:46,119 --> 00:01:47,799 потом станет легче. 20 00:01:58,966 --> 00:02:00,606 Я распечатка? 21 00:02:02,073 --> 00:02:03,593 Прошу, Элеанор. 22 00:02:07,400 --> 00:02:09,517 Я спрашиваю, я распечатка? 23 00:02:09,577 --> 00:02:12,670 - Я не хотела потерять тебя. - Я распечатка?! 24 00:02:21,147 --> 00:02:22,667 Мне так жаль. 25 00:02:40,759 --> 00:02:42,039 Элеанор... 26 00:02:43,686 --> 00:02:46,318 Неужели ты думала, что я не узнаю? 27 00:02:47,099 --> 00:02:49,619 Что ты сможешь вечно хранить это в тайне? 28 00:02:49,893 --> 00:02:51,982 Ты была больна. 29 00:02:52,866 --> 00:02:54,527 Тяжело больна. 30 00:02:55,565 --> 00:02:57,885 Мы разрабатывали метод лечения... 31 00:02:57,886 --> 00:02:59,446 Я не хочу это слышать! 32 00:02:59,516 --> 00:03:01,516 Ты перестала меня узнавать, 33 00:03:01,613 --> 00:03:05,146 перестала узнавать Лукаса, а потом... 34 00:03:06,027 --> 00:03:07,908 ...тебя не стало. 35 00:03:08,340 --> 00:03:10,928 Мне было так страшно! 36 00:03:13,847 --> 00:03:15,447 И вдруг 37 00:03:16,173 --> 00:03:19,130 пришла мысль: а если я смогу вернуть тебя? 38 00:03:20,780 --> 00:03:25,052 Но от смерти нельзя отмахнуться, словно от какой-то мелочи. 39 00:03:25,160 --> 00:03:26,720 Да, я понимаю. 40 00:03:26,906 --> 00:03:31,083 Но когда ты проснулась и открыла глаза, 41 00:03:31,600 --> 00:03:34,568 снова на меня посмотрела... 42 00:03:35,189 --> 00:03:38,623 И... Ты снова меня любила. 43 00:03:42,235 --> 00:03:46,435 Ты все время так боялась все терять, 44 00:03:46,495 --> 00:03:47,887 терять людей. 45 00:03:48,622 --> 00:03:50,696 Но в этом суть самой жизни, 46 00:03:50,931 --> 00:03:52,937 то, что делает ее драгоценной. 47 00:03:54,101 --> 00:03:57,987 Нам повезло, что мы нашли друг друга, и я любила тебя. 48 00:04:00,072 --> 00:04:02,731 Мы прожили хорошую жизнь, но все прекрасное случается 49 00:04:02,773 --> 00:04:04,333 всего один раз. 50 00:04:06,065 --> 00:04:08,241 В этом и есть ценность жизни. 51 00:04:09,300 --> 00:04:10,940 В ее хрупкости. 52 00:04:20,945 --> 00:04:23,186 А теперь там еще эта девочка. 53 00:04:23,600 --> 00:04:26,454 - Она одна, напугана. - Я не знала о ней, клянусь. 54 00:04:26,481 --> 00:04:28,148 И все потому, что ты не смогла отпустить! 55 00:04:28,183 --> 00:04:29,421 Ты... 56 00:04:31,685 --> 00:04:34,804 После всего, через что ты прошла в детстве. 57 00:04:35,253 --> 00:04:36,973 Кому, как не тебе, не знать. 58 00:04:39,733 --> 00:04:41,253 Сколько мне осталось? 59 00:04:43,840 --> 00:04:46,383 Я проводила тебе плазмотерапию. 60 00:04:46,560 --> 00:04:50,078 Пока это пластырь, но я работаю над методом трансплантации. 61 00:04:50,213 --> 00:04:53,561 Сколько мне еще осталось? 62 00:04:53,793 --> 00:04:56,192 Два года. Примерно. 63 00:04:57,320 --> 00:04:58,840 Но трансплантаты помогут. 64 00:04:58,907 --> 00:05:01,307 Просто мне нужно еще немного времени. 65 00:05:03,471 --> 00:05:05,200 Постой. Элеанор! 66 00:05:07,751 --> 00:05:08,924 Я тебя люблю. 67 00:05:11,149 --> 00:05:15,375 Кира, женщина, которую ты любила, умерла два года назад. 68 00:05:16,138 --> 00:05:18,844 А я просто жуткая кукла, которую ты создала, 69 00:05:18,953 --> 00:05:20,878 потому что не смогла ее отпустить. 70 00:05:22,170 --> 00:05:23,677 Прошу, не надо. 71 00:05:24,270 --> 00:05:25,683 Не покидай меня. 72 00:05:26,857 --> 00:05:29,743 Ты ведь знала, что мне придется снова страдать, 73 00:05:29,803 --> 00:05:33,085 теряя рассудок и забывая собственные мысли. 74 00:05:34,679 --> 00:05:36,279 Мне так жаль. 75 00:05:38,533 --> 00:05:41,236 Хотя теперь это уже не мои мысли, верно? 76 00:06:07,372 --> 00:06:09,012 КРИСТЕН РИТТЕР 77 00:06:10,065 --> 00:06:11,625 КИЛИ ХОУС 78 00:06:13,100 --> 00:06:14,820 РИА КИЛСТЕДТ 79 00:06:15,793 --> 00:06:17,313 АМАНДА ФИКС 80 00:06:18,347 --> 00:06:20,587 ЭВАН ДЖОГИА 81 00:06:21,766 --> 00:06:23,406 ДЖЕЙМС ХИРОЮКИ ЛЯО 82 00:06:24,246 --> 00:06:25,926 АВТОР ИДЕИ - АННА ФИШКО 83 00:06:26,527 --> 00:06:29,327 ТЕМНОЕ ДИТЯ: ОТГОЛОСКИ 84 00:06:37,592 --> 00:06:40,403 Да, ты велел мне сделать другое, 85 00:06:42,113 --> 00:06:43,753 но я ничего ей не сказал. 86 00:06:45,640 --> 00:06:47,200 Просто... 87 00:06:48,040 --> 00:06:50,854 Она очень умная, как ты и говорил. 88 00:06:52,212 --> 00:06:53,892 Она догадалась. 89 00:07:00,039 --> 00:07:02,358 Я знаю, что пытаюсь оправдаться, извини. 90 00:07:02,825 --> 00:07:05,231 Возможно, я действовал не лучшим образом. 91 00:07:09,533 --> 00:07:11,133 Но я не ожидал, 92 00:07:12,299 --> 00:07:14,059 что есть еще кто-то 93 00:07:16,279 --> 00:07:17,639 такой же, как я. 94 00:07:19,105 --> 00:07:21,932 Ты сбит с толку, но представь, каково сейчас ей. 95 00:07:23,431 --> 00:07:25,151 Она была не готова. 96 00:07:26,326 --> 00:07:29,560 Ты должен был добиться ее расположения. 97 00:07:30,366 --> 00:07:35,000 Чтобы она была спокойна и смогла увидеть, что мы ей здесь предлагаем. 98 00:07:37,880 --> 00:07:39,640 Но ей сейчас очень страшно. 99 00:07:41,486 --> 00:07:44,418 А кто захочет оставаться там, где страшно? 100 00:07:46,020 --> 00:07:47,700 Я все исправлю. 101 00:07:49,366 --> 00:07:51,486 Найду способ завоевать ее доверие. 102 00:07:53,306 --> 00:07:54,986 Тогда докажи мне. 103 00:07:58,745 --> 00:08:01,185 Знаю, у нас получится. 104 00:08:37,360 --> 00:08:39,817 - Как спалось? - Пошел ты. 105 00:08:42,893 --> 00:08:44,722 Извини за вчерашнее. 106 00:08:44,924 --> 00:08:48,318 - Ладно? Напрасно я соврал. - Извинения не принимаются. 107 00:08:48,810 --> 00:08:51,684 Убери ногу или останешься без нее. 108 00:08:54,805 --> 00:08:58,345 Ты ведь знаешь, чья ты копия? Элеанор Миллер, верно? 109 00:09:00,253 --> 00:09:01,853 Если ты позволишь, 110 00:09:02,607 --> 00:09:04,899 я смогу загладить свою вину. 111 00:09:05,006 --> 00:09:07,602 По правде говоря, я мало что знаю. 112 00:09:08,380 --> 00:09:11,899 Но я знаю место, где ты появилась. 113 00:09:12,299 --> 00:09:13,939 Оно неподалеку отсюда. 114 00:09:14,444 --> 00:09:17,318 Могу показать, если тебе интересно. 115 00:09:19,886 --> 00:09:21,366 Джулс? 116 00:09:22,333 --> 00:09:23,973 Ты слышала? 117 00:09:36,253 --> 00:09:38,013 С чего мне тебе верить? 118 00:09:41,080 --> 00:09:45,446 Каждое утро Даррос кормит черепах - минимум полчаса. 119 00:09:45,653 --> 00:09:48,908 И я... позаимствовал у него ключ. 120 00:09:56,286 --> 00:09:57,806 Украл? 121 00:09:59,378 --> 00:10:02,321 Если он не узнает, то и не разозлится, я прав? 122 00:10:10,420 --> 00:10:12,380 Так, посмотрим... 123 00:10:13,100 --> 00:10:14,420 Боже мой! 124 00:10:24,247 --> 00:10:28,622 Мама Джулс сказала, что ты участвовала в ее похищении. 125 00:10:29,698 --> 00:10:32,489 Но это далеко не все. 126 00:10:33,096 --> 00:10:35,339 Какова же твоя основная роль? 127 00:10:36,139 --> 00:10:37,579 Я... 128 00:10:38,191 --> 00:10:40,351 Прошу прощения. Я психолог. 129 00:10:40,700 --> 00:10:42,665 Читаешь людей за деньги? 130 00:10:43,039 --> 00:10:45,045 Полезное умение. 131 00:10:46,713 --> 00:10:48,313 А меня прочтешь? 132 00:10:49,520 --> 00:10:51,120 Сможешь угадать, 133 00:10:51,240 --> 00:10:53,215 что именно я чувствую? 134 00:11:05,933 --> 00:11:07,533 Красиво, да? 135 00:11:08,740 --> 00:11:11,505 По-другому и не скажешь. 136 00:11:11,653 --> 00:11:14,684 - Так значит, я здесь... - Родилась? 137 00:11:15,306 --> 00:11:16,586 Да. 138 00:11:17,226 --> 00:11:18,546 И я тоже. 139 00:11:19,379 --> 00:11:21,856 Кажется, будто это как-то механически. 140 00:11:22,066 --> 00:11:24,310 Впрочем, не так уж странно, 141 00:11:24,346 --> 00:11:27,633 если вспомнить другие способы репродукции, созданные наукой. 142 00:11:29,186 --> 00:11:30,706 ЭКО, 143 00:11:30,992 --> 00:11:34,100 генная терапия зародышевой линии, суррогатное материнство. 144 00:11:35,706 --> 00:11:38,585 Не знаю, все равно это до чертиков странно. 145 00:11:38,839 --> 00:11:42,826 Значит, он в любой момент может распечатать кого захочет? 146 00:11:42,880 --> 00:11:46,394 Не знаю. Я думал, в этой штуке создали только меня, но... 147 00:11:47,019 --> 00:11:48,234 ...потом я встретил тебя. 148 00:11:57,633 --> 00:11:59,508 Эй, что ты делаешь? 149 00:11:59,619 --> 00:12:02,025 Время от времени я прихожу сюда 150 00:12:02,466 --> 00:12:04,711 полежать и просто подумать. 151 00:12:11,693 --> 00:12:13,904 Кстати, а ты знала... 152 00:12:14,833 --> 00:12:20,429 Буддисты верят в то, что между смертью и перерождением проходит 49 дней. 153 00:12:21,533 --> 00:12:23,173 Это состояние "бардо". 154 00:12:23,479 --> 00:12:26,591 В этот период душа покидает один сосуд 155 00:12:26,787 --> 00:12:28,427 и перерождается в другом. 156 00:12:28,760 --> 00:12:30,560 Например, в кошке, 157 00:12:30,840 --> 00:12:33,954 или птице, или... - В распечатке? 158 00:12:40,333 --> 00:12:42,422 Это тебе Даррос рассказал? 159 00:12:44,300 --> 00:12:46,020 Он очень умный человек. 160 00:12:46,153 --> 00:12:48,300 Ну да, тебе ли не знать. 161 00:12:53,960 --> 00:12:55,280 Залезай сюда. 162 00:12:55,320 --> 00:12:57,979 Сейчас машина точно не работает. 163 00:13:03,782 --> 00:13:06,259 Тебе нужна Джулс. У меня ее нет. 164 00:13:06,260 --> 00:13:08,619 - А где она? - Она у Дарроса, 165 00:13:08,659 --> 00:13:11,512 в его резиденции. Тебе туда не добраться. 166 00:13:11,513 --> 00:13:14,695 У нее теперь новая жизнь, так лучше для нее. 167 00:13:16,920 --> 00:13:19,638 Тебе-то откуда знать, что для нее лучше? 168 00:13:22,667 --> 00:13:24,467 Я знаю ее всю ее жизнь. 169 00:13:25,005 --> 00:13:28,325 Я знаю о ней все. Каждая мысль, которая ее сформировала, 170 00:13:28,392 --> 00:13:30,459 была внушена ей намеренно. 171 00:13:31,437 --> 00:13:33,673 Видишь ли, Джулс - часть кое-чего настолько великого, 172 00:13:33,713 --> 00:13:35,557 ты даже не представляешь. 173 00:13:35,799 --> 00:13:38,570 Насколько? Что все это значит? 174 00:13:39,280 --> 00:13:41,955 Что Пол Даррос - образцовый человек. 175 00:13:42,600 --> 00:13:44,550 Он заботится о целой планете. 176 00:13:44,600 --> 00:13:46,988 Ну конечно, типичный Ганди. 177 00:13:47,193 --> 00:13:49,796 Ты до сих пор жива. По его воле. 178 00:13:53,186 --> 00:13:55,073 Рассказывай, как ее найти. 179 00:13:55,260 --> 00:13:58,783 Знаешь, ты можешь убить меня, но не получишь то, чего хочешь. 180 00:13:58,805 --> 00:14:00,405 Она у Дарроса. 181 00:14:00,579 --> 00:14:03,609 Ее невозможно найти - так же, как и его. 182 00:14:03,680 --> 00:14:05,068 Нет ничего невозможного. 183 00:14:05,253 --> 00:14:07,445 У тебя повышенная раздражительность, милая. 184 00:14:07,480 --> 00:14:09,305 Не задумывалась о терапии? 185 00:14:22,199 --> 00:14:23,759 Чего тебе? 186 00:14:24,079 --> 00:14:25,639 Ничего. 187 00:14:26,319 --> 00:14:28,268 Просто хотел сказать... 188 00:14:31,140 --> 00:14:33,322 Я очень рад, что ты здесь. 189 00:14:34,693 --> 00:14:37,899 Просто мне было очень одиноко. 190 00:14:39,040 --> 00:14:40,560 И здесь... 191 00:14:42,713 --> 00:14:45,941 ...никто никогда не понимал, что я чувствую. 192 00:14:48,506 --> 00:14:50,186 И давно ты здесь? 193 00:14:50,579 --> 00:14:52,299 Со дня распечатывания. 194 00:14:52,733 --> 00:14:56,627 Меньше года, но чувство, что очень давно. 195 00:14:58,079 --> 00:15:00,594 И ты все это время жил 196 00:15:01,299 --> 00:15:03,806 взаперти, как в тюрьме? 197 00:15:04,146 --> 00:15:05,826 Это не тюрьма. 198 00:15:06,773 --> 00:15:09,512 Если нельзя уйти - значит, тюрьма. 199 00:15:11,877 --> 00:15:14,273 Возможно. Но здесь 200 00:15:14,746 --> 00:15:17,766 все время происходит что-то необычное. 201 00:15:18,132 --> 00:15:22,017 Каждый день буквально миллион новых впечатлений. 202 00:15:23,745 --> 00:15:25,872 Обожаю новые впечатления. 203 00:15:27,726 --> 00:15:30,423 Хочешь кое-что попробовать? 204 00:15:32,502 --> 00:15:34,393 Ну да, конечно. 205 00:15:35,119 --> 00:15:36,479 Что задумала? 206 00:15:38,273 --> 00:15:39,873 Закрой глаза. 207 00:15:45,520 --> 00:15:47,160 Теперь представь. 208 00:15:47,920 --> 00:15:51,722 Чего бы ты хотел больше всего на свете? 209 00:15:53,900 --> 00:15:55,660 Должно быть что-то одно? 210 00:15:55,847 --> 00:15:57,287 Да. 211 00:15:57,947 --> 00:15:59,507 Только одно. 212 00:16:31,806 --> 00:16:33,486 Он опять это сделал? 213 00:16:38,631 --> 00:16:41,251 - С тобой все хорошо? - Не волнуйся. 214 00:16:42,565 --> 00:16:44,165 Только бы он не тронул тебя. 215 00:16:45,379 --> 00:16:47,475 Мы справимся с этим вместе, братик. 216 00:16:48,366 --> 00:16:49,526 Хорошо? 217 00:16:50,273 --> 00:16:51,913 Обещай мне. 218 00:16:54,820 --> 00:16:56,340 Обещаю. 219 00:17:00,266 --> 00:17:01,586 Держи. 220 00:17:52,253 --> 00:17:53,853 Ладно. 221 00:17:56,867 --> 00:18:00,022 Инициирую отключение питания. 222 00:18:05,799 --> 00:18:07,479 Да пошло оно. 223 00:18:32,840 --> 00:18:34,400 Эй. Проснись. 224 00:18:34,826 --> 00:18:36,745 Я не смогла тебе дозвониться. 225 00:18:37,240 --> 00:18:38,800 Тяжелая ночка? 226 00:18:40,953 --> 00:18:44,052 "Вот и все. Вся твоя история". 227 00:18:44,580 --> 00:18:47,396 - Ты же мне так сказала? - Что тебе нужно? 228 00:18:47,740 --> 00:18:50,106 Даррос держит Джулс в своей резиденции, 229 00:18:50,126 --> 00:18:52,854 ее псевдопсихолог сказала, у него какой-то план. 230 00:18:52,939 --> 00:18:55,468 Видимо, что-то еще масштабнее, чем мы. 231 00:18:56,960 --> 00:18:58,480 Джош что-нибудь рассказал? 232 00:19:02,160 --> 00:19:04,040 Джош мертв. 233 00:19:05,853 --> 00:19:08,621 Он застрелился вчера у меня на глазах. 234 00:19:09,773 --> 00:19:11,053 Погоди, что? 235 00:19:11,260 --> 00:19:14,059 Он восстановил принтер для Дарроса. 236 00:19:14,180 --> 00:19:15,740 Он был напуган. 237 00:19:16,432 --> 00:19:19,526 - Буквально в панике. - Боже мой. 238 00:19:20,966 --> 00:19:22,166 А ты как? 239 00:19:23,040 --> 00:19:24,600 Элеанор ушла, 240 00:19:24,640 --> 00:19:27,522 она где-то там одна, как ты тогда. 241 00:19:28,426 --> 00:19:29,826 Так найди ее. 242 00:19:29,967 --> 00:19:32,438 Нет, она не хочет меня видеть. 243 00:19:32,560 --> 00:19:34,487 Если она не примет лекарство... 244 00:19:35,100 --> 00:19:36,620 Какое лекарство? 245 00:19:36,820 --> 00:19:39,119 Экспериментальный плазменный препарат, 246 00:19:39,165 --> 00:19:41,125 замедляет развитие болезни Альцгеймера. 247 00:19:41,213 --> 00:19:44,013 Без него произойдет необратимая утрата функций мозга. 248 00:19:44,372 --> 00:19:46,752 Ладно. Где она может быть? 249 00:19:46,960 --> 00:19:48,360 Что? 250 00:19:48,440 --> 00:19:49,920 Я беру на себя Элеанор, 251 00:19:49,920 --> 00:19:52,688 если это поможет тебе собраться и помочь мне. 252 00:19:52,713 --> 00:19:54,713 Но ты это сделаешь, слышишь? 253 00:19:55,120 --> 00:19:56,960 Ты обязана мне помочь. 254 00:19:57,420 --> 00:20:01,052 Вот это, все, что происходит, - из-за тебя. 255 00:20:01,660 --> 00:20:04,552 Сейчас где-то там ребенок, она в беде. 256 00:20:04,553 --> 00:20:06,506 А еще миллиардер с принтером клонов. 257 00:20:06,600 --> 00:20:09,314 Так что мне плевать, насколько тебе хреново. 258 00:20:12,880 --> 00:20:15,241 Ладно. Так куда она могла пойти? 259 00:20:30,100 --> 00:20:31,580 Привет. 260 00:20:33,993 --> 00:20:35,513 - Привет. - Как дела? 261 00:20:37,266 --> 00:20:39,103 Ну давай же, давай. 262 00:20:39,379 --> 00:20:41,471 Что такое, Том? Мне нужны глаза. 263 00:20:42,539 --> 00:20:43,859 Ну же. 264 00:20:44,593 --> 00:20:46,530 Система перезагружается, сэр. 265 00:20:53,173 --> 00:20:54,733 Давай же. 266 00:20:56,908 --> 00:20:59,721 - Заработало. - Перезагрузка системы завершена. 267 00:21:01,240 --> 00:21:03,258 Вот черт. Я уже в пути, перехвачу ее. 268 00:21:03,319 --> 00:21:04,959 Тихо-тихо-тихо. 269 00:21:05,640 --> 00:21:07,160 Что такое? 270 00:21:08,719 --> 00:21:10,479 Слышишь это, Том? 271 00:21:12,159 --> 00:21:13,559 Нет. 272 00:21:14,026 --> 00:21:16,925 Это шанс стучится прямо в двери этой комнаты. 273 00:21:17,759 --> 00:21:18,919 Куда? 274 00:21:19,712 --> 00:21:23,092 Если мы пойдем за Джулс, она приведет нас к Люси. 275 00:21:23,353 --> 00:21:26,354 А, ладно, понял. Хорошо. Вы правы. 276 00:21:27,626 --> 00:21:30,488 Тогда еще вопрос: что делать с парнем? 277 00:21:31,899 --> 00:21:34,693 - Я сам разберусь. - Ладно, понял. 278 00:21:49,471 --> 00:21:51,351 Я не понимаю. Ты болела? 279 00:21:51,393 --> 00:21:53,153 Я знаю, это трудно. 280 00:21:57,126 --> 00:21:59,766 Да, я была больна. 281 00:22:00,319 --> 00:22:03,804 Тебя же здесь не было. У тебя было исследование в Берлине. 282 00:22:03,886 --> 00:22:05,206 Не было. 283 00:22:10,099 --> 00:22:11,739 Ты солгала? 284 00:22:13,813 --> 00:22:16,719 Целый год, пока я был в колледже, ты болела? 285 00:22:18,986 --> 00:22:20,826 Как ты могла не сказать мне? 286 00:22:24,791 --> 00:22:26,044 Мам. 287 00:22:26,295 --> 00:22:27,809 Она думала... 288 00:22:29,042 --> 00:22:30,648 Мы думали... 289 00:22:33,450 --> 00:22:35,450 Мы думали, что если тебе расскажем, 290 00:22:36,204 --> 00:22:38,087 то ты бросишь колледж. 291 00:22:38,121 --> 00:22:40,154 Но сейчас ты здорова, так? 292 00:22:40,731 --> 00:22:43,244 Очевидно, ты сейчас здорова. 293 00:22:47,159 --> 00:22:48,839 Все не так просто. 294 00:22:50,367 --> 00:22:51,887 Что происходит? 295 00:22:54,953 --> 00:22:56,913 Ты в курсе, над чем работает твоя мать. 296 00:23:01,073 --> 00:23:02,633 Привет. 297 00:23:03,818 --> 00:23:05,360 Знаю, 298 00:23:06,380 --> 00:23:08,300 ты бы сказала, что глупо вот так 299 00:23:09,500 --> 00:23:12,574 разговаривать, как будто ты меня слышишь, но... 300 00:23:17,365 --> 00:23:20,278 Я думала, я верну тебя и все будет, как прежде. 301 00:23:21,479 --> 00:23:25,274 И на миг показалось, будто... все удалось. 302 00:23:25,851 --> 00:23:27,371 Она была... 303 00:23:28,318 --> 00:23:30,534 Она такая же, как ты. 304 00:23:33,700 --> 00:23:35,904 Но вот чего я не предвидела - 305 00:23:37,326 --> 00:23:40,894 это того, что я сама не смогу быть такой, как прежде. 306 00:23:43,961 --> 00:23:45,840 Пережив твою смерть, 307 00:23:47,633 --> 00:23:49,113 я изменилась. 308 00:23:50,026 --> 00:23:51,986 Она была такой же, как ты. 309 00:23:53,775 --> 00:23:55,248 Но я уже была другой. 310 00:23:56,952 --> 00:23:58,965 Я не могла быть прежней. И... 311 00:24:02,046 --> 00:24:04,185 Я ее оттолкнула. 312 00:24:07,055 --> 00:24:07,994 Что ж... 313 00:24:08,312 --> 00:24:12,572 Такие они, нездоровые семьи, да? 314 00:24:17,001 --> 00:24:21,095 Так что теперь я... 315 00:24:22,149 --> 00:24:24,511 Я исправлю то, что натворила. 316 00:24:25,671 --> 00:24:27,911 Этого бы ты и хотела. 317 00:24:30,582 --> 00:24:32,056 Пожалуй... 318 00:24:35,226 --> 00:24:37,999 Мне придется оставить тебя здесь. 319 00:25:11,619 --> 00:25:13,139 Где ты? 320 00:25:17,913 --> 00:25:19,473 Привет! 321 00:25:21,467 --> 00:25:23,067 Как ты? 322 00:25:24,744 --> 00:25:27,373 Все хорошо. Хорошо. 323 00:25:43,059 --> 00:25:46,438 Я думал, что очень ясно выразил свои ожидания. 324 00:25:48,800 --> 00:25:51,710 Показать ей, чем мы здесь занимаемся. 325 00:25:52,160 --> 00:25:53,720 Вдохновить ее. 326 00:25:53,935 --> 00:25:57,300 Убедить ее в том, что только здесь 327 00:25:57,380 --> 00:26:02,392 ее разум сможет превратиться в нечто абсолютно непревзойденное. 328 00:26:05,140 --> 00:26:06,820 Ты выразился ясно. 329 00:26:07,366 --> 00:26:08,926 Это я... 330 00:26:10,927 --> 00:26:13,519 Наверное, я слишком давил на тебя или ты еще не готов. 331 00:26:13,553 --> 00:26:14,953 Нет. 332 00:26:16,240 --> 00:26:17,760 Пожалуйста. 333 00:26:17,940 --> 00:26:19,500 Я смогу все исправить. 334 00:26:19,653 --> 00:26:24,086 Сколько времени, денег, энергии 335 00:26:24,133 --> 00:26:27,720 ушло на то, чтобы распечатать идеального "меня". 336 00:26:28,926 --> 00:26:31,639 Этот "я" должен был соответствовать высоким стандартам, 337 00:26:31,740 --> 00:26:35,141 быть неординарным и самодостаточным. 338 00:26:36,460 --> 00:26:37,540 Но... 339 00:26:37,840 --> 00:26:41,481 Видимо, у каждого эксперимента есть предел погрешности. 340 00:26:46,433 --> 00:26:48,513 - К чему ты клонишь? - Не волнуйся. 341 00:26:49,113 --> 00:26:51,033 Найду тебе другое применение. 342 00:26:53,100 --> 00:26:55,720 Ничто не пропадает даром. 343 00:27:00,246 --> 00:27:01,966 У нас была сестра! 344 00:27:04,232 --> 00:27:05,872 Я видел ее. 345 00:27:06,665 --> 00:27:08,465 Четко, в воспоминаниях. 346 00:27:11,026 --> 00:27:12,426 Мы были вместе. 347 00:27:13,853 --> 00:27:16,012 Почему ты не рассказал мне о ней? 348 00:28:05,900 --> 00:28:08,160 Спасибо. Счастливой дороги. 349 00:28:11,543 --> 00:28:12,940 С собаками нельзя. 350 00:28:14,533 --> 00:28:16,460 А это не мой пес. 351 00:28:18,159 --> 00:28:20,390 А кто будет платить? Эй! 352 00:28:20,680 --> 00:28:22,280 А ну, стой! 353 00:28:24,485 --> 00:28:26,474 Стой, говорю! Брось! 354 00:28:26,514 --> 00:28:30,894 ЗВОНОК В ПРИЮТ ДЛЯ НУЖДАЮЩИХСЯ, БОСТОН 355 00:28:30,927 --> 00:28:33,116 Спокойно. Отдашь мне? 356 00:28:33,266 --> 00:28:35,745 Отдай пакет! Отдай, говорю! 357 00:28:35,799 --> 00:28:37,480 Ну ты утомил. 358 00:28:38,261 --> 00:28:40,205 Слушай. Поможешь мне? 359 00:28:40,400 --> 00:28:42,180 Да, могу помочь. 360 00:28:42,371 --> 00:28:43,793 Но не бесплатно. 361 00:28:51,364 --> 00:28:53,972 - Что ты здесь делаешь? - Вообще-то, ищу тебя. 362 00:28:54,106 --> 00:28:55,666 Где Кира? 363 00:28:56,665 --> 00:29:00,004 Не бойся, ее здесь нет, но она беспокоится. 364 00:29:00,166 --> 00:29:03,445 Мне кажется, ты пьешь мало воды, из-за этого голова кружится, 365 00:29:03,533 --> 00:29:05,978 может, стоит позвонить... Маме? 366 00:29:09,550 --> 00:29:11,940 А это... Кто это? 367 00:29:25,605 --> 00:29:27,405 Это моя копия помоложе. 368 00:29:28,227 --> 00:29:30,821 Это то, что я пыталась тебе сказать. 369 00:29:31,147 --> 00:29:33,305 Но "Эддитив" не делает... 370 00:29:34,159 --> 00:29:36,692 Это же невозможно. 371 00:29:45,046 --> 00:29:46,619 Приятно познакомиться. 372 00:29:47,280 --> 00:29:48,640 Ее зовут Люси. 373 00:29:49,106 --> 00:29:51,525 То есть, получается, она... как это... 374 00:29:51,586 --> 00:29:53,167 Да, я распечатка. 375 00:29:53,280 --> 00:29:55,655 Знаю, это трудно понять. 376 00:29:56,693 --> 00:29:58,173 А ты? 377 00:30:07,766 --> 00:30:09,846 Но это ничего не меняет между нами. 378 00:30:12,739 --> 00:30:15,079 Ты по-прежнему мой сын, и я люблю тебя. 379 00:30:15,320 --> 00:30:17,075 Зачем ты мне это говоришь? 380 00:30:20,340 --> 00:30:23,180 Мы всегда были честны друг с другом, и ты должен знать правду. 381 00:30:23,181 --> 00:30:24,781 Правду? 382 00:30:26,760 --> 00:30:29,330 Ладно. И что это за правда? 383 00:30:34,260 --> 00:30:36,140 Женщина, которую ты знал 384 00:30:37,486 --> 00:30:39,559 как Элеанор, 385 00:30:41,394 --> 00:30:43,832 умерла два года назад, когда ты был в колледже. 386 00:30:47,113 --> 00:30:49,386 Кира не хотела жить без нее. 387 00:30:50,519 --> 00:30:52,199 И она создала Люси. 388 00:30:58,606 --> 00:31:00,206 А потом распечатала меня. 389 00:31:02,880 --> 00:31:05,490 Так, хватит. Вам лучше уйти. 390 00:31:06,246 --> 00:31:08,236 - Лукас... - Убирайся! 391 00:31:08,320 --> 00:31:12,123 Ясно. Пойдем. Он еще не готов, идем. 392 00:31:12,847 --> 00:31:15,245 Я сказал, убирайся. Сейчас же. 393 00:31:16,192 --> 00:31:17,712 - Прошу тебя. - Я так могу. 394 00:31:18,566 --> 00:31:20,286 Тебе нельзя быть здесь. 395 00:31:21,299 --> 00:31:22,979 Тебе нельзя быть здесь. 396 00:31:26,573 --> 00:31:28,133 Лукас! 397 00:31:28,240 --> 00:31:29,772 Эй. Идем. 398 00:31:29,785 --> 00:31:31,705 Он еще не готов, слышишь? 399 00:31:31,886 --> 00:31:34,172 Пойдем. Надо найти Джулс. 400 00:31:53,566 --> 00:31:54,846 Приветик. 401 00:31:55,040 --> 00:31:56,560 Ты цела? 402 00:31:57,040 --> 00:31:58,560 Все нормально. 403 00:31:58,600 --> 00:32:00,120 Точно? 404 00:32:00,200 --> 00:32:01,640 Да. 405 00:32:10,765 --> 00:32:12,120 А как же он? 406 00:32:13,132 --> 00:32:14,252 Он с нами. 407 00:32:14,464 --> 00:32:16,446 Мы решили, что устали убегать. 408 00:32:16,920 --> 00:32:18,480 Давай! Запрыгивай! 409 00:32:29,666 --> 00:32:31,186 Не волнуйся. 410 00:32:31,373 --> 00:32:33,293 Найду тебе другое применение. 411 00:32:34,380 --> 00:32:36,873 Ничто не пропадает даром. 412 00:32:56,473 --> 00:32:58,370 И кому она звонила - знаешь? 413 00:32:58,620 --> 00:33:00,060 Нет. 414 00:33:00,100 --> 00:33:02,499 Она была здесь минуты три максимум. 415 00:33:02,746 --> 00:33:04,820 - Ясно. - А когда она позвонила, 416 00:33:04,821 --> 00:33:06,604 я вышвырнула и ее, и собаку. 417 00:33:06,605 --> 00:33:08,049 - Они поехали на север. - Стой. 418 00:33:08,078 --> 00:33:09,923 - Это все. - Она с собакой? 419 00:33:09,986 --> 00:33:11,506 - Да. - Что за собака? 420 00:33:11,526 --> 00:33:13,286 Бродячая, скорее всего. 421 00:33:13,926 --> 00:33:16,691 Их тут полно из-за приюта в соседнем селении. 422 00:33:20,046 --> 00:33:22,566 - Приют там? - Да, окружной приют для животных. 423 00:33:22,638 --> 00:33:24,993 - Там есть камеры наблюдения? - Да. 424 00:33:38,360 --> 00:33:40,200 Необязательно было рассказывать ему. 425 00:33:42,240 --> 00:33:45,893 Я не могла солгать ему, мы всегда были честными друг с другом. 426 00:33:55,413 --> 00:33:57,453 Это фото было у меня с самого начала. 427 00:33:59,879 --> 00:34:02,152 Я часто смотрела на него и гадала, 428 00:34:02,966 --> 00:34:04,646 мой ли это сын. 429 00:34:05,353 --> 00:34:06,913 Что с ним случилось. 430 00:34:07,000 --> 00:34:10,094 В тот день я учила его поливать цветы. 431 00:34:15,873 --> 00:34:17,513 Не мое воспоминание. 432 00:34:19,186 --> 00:34:22,484 Какая разница, чье оно, если оно делает тебя счастливее. 433 00:34:23,979 --> 00:34:25,499 Возможно. 434 00:34:26,099 --> 00:34:29,409 У меня только одно воспоминание. И у Джулс такое же. 435 00:34:29,979 --> 00:34:31,499 Я совсем юная. 436 00:34:32,459 --> 00:34:34,925 Я в ванной. Вокруг лужи крови. 437 00:34:40,652 --> 00:34:42,372 Худший день в моей жизни. 438 00:34:42,926 --> 00:34:44,126 Что произошло? 439 00:34:44,446 --> 00:34:46,132 У моего отца... 440 00:34:48,105 --> 00:34:50,685 У нашего отца была клиническая депрессия. 441 00:34:52,613 --> 00:34:55,937 Жизнь давалась ему с таким трудом. 442 00:34:58,613 --> 00:35:00,653 Знаешь, в детстве начинаешь придумывать себе: 443 00:35:02,119 --> 00:35:03,799 если бы я была умнее 444 00:35:04,579 --> 00:35:07,253 или веселее, то, возможно, он бы... 445 00:35:09,440 --> 00:35:10,960 В общем, 446 00:35:11,000 --> 00:35:14,166 как-то я пришла из школы и нашла его в ванне. 447 00:35:15,719 --> 00:35:17,319 Он перерезал себе вены. 448 00:35:20,852 --> 00:35:23,990 У меня всегда было чувство, будто... 449 00:35:25,626 --> 00:35:27,706 ...в этом есть моя вина. 450 00:35:29,706 --> 00:35:31,466 Это все, что случилось? 451 00:35:34,665 --> 00:35:36,125 Это все. 452 00:35:44,068 --> 00:35:46,491 Алло, Крейг, я немного занята сейчас. 453 00:35:46,506 --> 00:35:48,753 Привет, это я. Жива-здорова. 454 00:35:48,804 --> 00:35:50,844 Джулс, боже мой, как я рада, что все хорошо. 455 00:35:51,026 --> 00:35:52,546 Где ты? Я заберу тебя. 456 00:35:52,586 --> 00:35:56,605 Вообще-то, я кое-что придумала. 457 00:35:56,972 --> 00:35:59,012 Пожалуй, пора показать им зубы. 458 00:35:59,219 --> 00:36:01,419 Чтобы они не смели с нами связываться. 459 00:36:01,552 --> 00:36:03,279 Знаешь, где верфи во Флориде? 460 00:36:03,433 --> 00:36:05,380 Да, знаю. 461 00:36:12,060 --> 00:36:14,180 А как вы с Люси познакомились? 462 00:36:14,886 --> 00:36:16,795 Только не говори, что она тебя похитила 463 00:36:16,840 --> 00:36:20,777 и держала взаперти, потому что это наша с ней фишка. 464 00:36:22,040 --> 00:36:24,044 Люси была в трудной ситуации. 465 00:36:24,360 --> 00:36:27,185 Ей нужен было кто-нибудь, кто мог бы ее поддержать. 466 00:36:27,476 --> 00:36:30,817 Этим кем-то оказался я, и я поддержал ее. 467 00:36:30,866 --> 00:36:32,506 Классная история. 468 00:36:33,040 --> 00:36:35,696 Я верю в то, что каждый заслуживает ангела-хранителя. 469 00:36:37,559 --> 00:36:40,768 Даже уродцы из экспериментальных научных шоу? 470 00:36:41,639 --> 00:36:44,958 Вы с Люси кто угодно, но точно не уродцы из научных шоу. 471 00:36:45,913 --> 00:36:48,999 Я видела аппарат, на котором меня сделали. 472 00:36:51,638 --> 00:36:53,118 И... 473 00:36:54,336 --> 00:36:58,498 Я не знаю, есть ли во мне хоть что-нибудь настоящее. 474 00:37:00,660 --> 00:37:02,380 Там, где я вырос, 475 00:37:03,500 --> 00:37:07,827 были такие закрытые общины мормонов. 476 00:37:08,800 --> 00:37:13,392 Фундаменталисты с сестрами-женами и их двадцатью детьми. 477 00:37:14,840 --> 00:37:17,881 Я помню, как меня пугало то, 478 00:37:17,940 --> 00:37:20,020 что у них были одинаковые стрижки 479 00:37:20,140 --> 00:37:24,566 и они носили одинаковую одежду. Я думал, что они ненастоящие люди. 480 00:37:25,780 --> 00:37:29,924 И однажды из общины сбежала девушка. 481 00:37:30,733 --> 00:37:33,821 Она проехала через полстраны в Рино 482 00:37:35,806 --> 00:37:37,406 и стала певицей. 483 00:37:39,730 --> 00:37:42,804 Только не говори, что той мормонкой был ты. 484 00:37:42,931 --> 00:37:44,491 С моим-то голосом? 485 00:37:47,905 --> 00:37:51,183 Я хочу сказать, что не важно, где и кем ты родился. 486 00:37:53,133 --> 00:37:55,905 - Важно, куда ты движешься. - Да ладно? 487 00:37:56,960 --> 00:37:58,560 И куда я двигаюсь? 488 00:38:42,960 --> 00:38:45,635 Ксандер и Даррос только что пообедали вместе. 489 00:38:45,739 --> 00:38:47,739 Это, конечно, суперстранно, 490 00:38:47,772 --> 00:38:51,242 но Даррос, кажется, счастлив, что у него есть копия самого себя. 491 00:38:55,519 --> 00:38:57,479 У меня совсем нет времени на раздумья. 492 00:38:57,787 --> 00:38:59,667 Возможно, это была ошибка. 493 00:39:01,400 --> 00:39:03,080 Или я просто устал. 494 00:39:06,362 --> 00:39:09,414 Как только я пытаюсь заговорить, он повторяет: "Мы должны быть готовы, 495 00:39:09,446 --> 00:39:10,747 день приближается". 496 00:39:10,820 --> 00:39:13,120 Но ведь аппарат сделал я, а не он. 497 00:39:13,640 --> 00:39:16,430 ДЕНЬ СТАРТА 498 00:39:23,585 --> 00:39:27,041 ОТ ЛЮСИ: Я С ЭЛЕАНОР. ДЖУЛС В БЕЗОПАСНОСТИ. ЧТО У ТЕБЯ? 499 00:39:29,160 --> 00:39:30,760 Ну давай. 500 00:39:31,419 --> 00:39:33,099 Привет, Эмили. 501 00:39:33,565 --> 00:39:36,064 Мы можем встретиться? Нужна твоя помощь. 502 00:39:37,142 --> 00:39:40,322 ПРИЮТ ДЛЯ ЖИВОТНЫХ, ОКРУГ КОББ 503 00:39:41,373 --> 00:39:43,133 Я знаю, ты где-то рядом. 504 00:39:44,473 --> 00:39:47,715 Давай выходи, где же ты? 505 00:39:59,093 --> 00:40:00,613 Надо же. 506 00:40:01,873 --> 00:40:03,593 Да тут целая тусовка. 507 00:40:14,172 --> 00:40:15,572 Черт! 508 00:40:25,672 --> 00:40:27,672 Отлично, слюнявая морда! 509 00:40:27,907 --> 00:40:29,107 Получилось! 510 00:40:31,760 --> 00:40:33,160 Приветик. 511 00:40:32,507 --> 00:40:34,054 {\an8}ПРИЮТ ДЛЯ ЖИВОТНЫХ, ОКРУГ КОББ 512 00:40:33,299 --> 00:40:35,466 - А как же он? - Он с нами. 513 00:40:37,239 --> 00:40:39,679 Идем! Скорее! Давай! Пошли! 514 00:40:40,068 --> 00:40:41,835 Нет! Эй! Ко мне! 515 00:40:41,876 --> 00:40:42,916 - Стой! - Сюда! 516 00:40:43,012 --> 00:40:45,043 - Все нормально? - Поехали! 517 00:40:45,120 --> 00:40:46,145 Ладно. 518 00:40:46,231 --> 00:40:47,586 Надо ехать! 519 00:40:51,093 --> 00:40:52,173 Все в порядке? 520 00:40:52,426 --> 00:40:53,806 - Да. А сама? - Нормально. 521 00:41:08,419 --> 00:41:10,829 - Спасибо, Крейг. - Давай садись. 522 00:41:11,352 --> 00:41:12,512 Привет. 523 00:41:13,220 --> 00:41:14,780 Спасибо, Крейг! 524 00:41:15,733 --> 00:41:18,943 Джулс, Элеанор. Я, опять я и снова я. 525 00:41:18,973 --> 00:41:20,293 Привет. 526 00:41:20,413 --> 00:41:22,379 - Здравствуй. - Вы настоящая? 527 00:41:22,460 --> 00:41:24,100 Нет, еще одна распечатка. 528 00:41:24,620 --> 00:41:28,180 Ясно. Ну, мы хотя бы стареем красиво. 529 00:41:30,919 --> 00:41:32,246 Поехали. 530 00:41:51,706 --> 00:41:53,106 Черт. 531 00:42:14,667 --> 00:42:16,227 Привет. 532 00:42:18,410 --> 00:42:19,930 Спасибо, что пришла. 533 00:42:20,319 --> 00:42:21,799 Конечно. 534 00:42:22,559 --> 00:42:24,719 Значит, Джош работал на Дарроса? 535 00:42:28,986 --> 00:42:30,586 Что еще ты знаешь? 536 00:42:38,824 --> 00:42:43,171 Перевод: Amedia Раcцензура: Sam Raven 47215

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.