Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,945 --> 00:00:16,825
Он просто использовал меня.
2
00:00:44,152 --> 00:00:45,512
Что это значит?
3
00:00:50,720 --> 00:00:52,280
- Эл...
- Не лги мне.
4
00:00:52,520 --> 00:00:54,297
- Нет...
- Не смей.
5
00:00:54,480 --> 00:00:56,863
Нет, я все могу объяснить.
6
00:00:57,257 --> 00:00:59,266
О чем ты только думала?
7
00:01:01,359 --> 00:01:03,637
А ты? Что ты здесь делаешь?
8
00:01:04,546 --> 00:01:08,624
Слушай, я пришла за помощью,
не надо все сваливать на меня.
9
00:01:09,040 --> 00:01:10,600
Эл...
10
00:01:11,187 --> 00:01:13,061
Не слушай ее, она не знает...
11
00:01:13,075 --> 00:01:17,307
Мне даже слушать ее не надо,
чтобы понять, что она говорит правду.
12
00:01:25,692 --> 00:01:27,012
Можешь уходить.
13
00:01:27,899 --> 00:01:30,420
- Что?
- Это касается только нас с Кирой.
14
00:01:30,421 --> 00:01:33,664
Нет, мне надо поговорить о Джулс,
звонила ее мама.
15
00:01:33,671 --> 00:01:35,719
- Уйди, прошу.
- Джулс забрали.
16
00:01:37,919 --> 00:01:39,159
Уходи!
17
00:01:40,293 --> 00:01:42,426
Ладно, сама разберусь.
18
00:01:43,606 --> 00:01:45,526
Что бы ты сейчас ни чувствовала,
19
00:01:46,119 --> 00:01:47,799
потом станет легче.
20
00:01:58,966 --> 00:02:00,606
Я распечатка?
21
00:02:02,073 --> 00:02:03,593
Прошу, Элеанор.
22
00:02:07,400 --> 00:02:09,517
Я спрашиваю, я распечатка?
23
00:02:09,577 --> 00:02:12,670
- Я не хотела потерять тебя.
- Я распечатка?!
24
00:02:21,147 --> 00:02:22,667
Мне так жаль.
25
00:02:40,759 --> 00:02:42,039
Элеанор...
26
00:02:43,686 --> 00:02:46,318
Неужели ты думала, что я не узнаю?
27
00:02:47,099 --> 00:02:49,619
Что ты сможешь вечно
хранить это в тайне?
28
00:02:49,893 --> 00:02:51,982
Ты была больна.
29
00:02:52,866 --> 00:02:54,527
Тяжело больна.
30
00:02:55,565 --> 00:02:57,885
Мы разрабатывали метод лечения...
31
00:02:57,886 --> 00:02:59,446
Я не хочу это слышать!
32
00:02:59,516 --> 00:03:01,516
Ты перестала меня узнавать,
33
00:03:01,613 --> 00:03:05,146
перестала узнавать Лукаса, а потом...
34
00:03:06,027 --> 00:03:07,908
...тебя не стало.
35
00:03:08,340 --> 00:03:10,928
Мне было так страшно!
36
00:03:13,847 --> 00:03:15,447
И вдруг
37
00:03:16,173 --> 00:03:19,130
пришла мысль:
а если я смогу вернуть тебя?
38
00:03:20,780 --> 00:03:25,052
Но от смерти нельзя отмахнуться,
словно от какой-то мелочи.
39
00:03:25,160 --> 00:03:26,720
Да, я понимаю.
40
00:03:26,906 --> 00:03:31,083
Но когда ты проснулась и открыла глаза,
41
00:03:31,600 --> 00:03:34,568
снова на меня посмотрела...
42
00:03:35,189 --> 00:03:38,623
И... Ты снова меня любила.
43
00:03:42,235 --> 00:03:46,435
Ты все время так боялась все терять,
44
00:03:46,495 --> 00:03:47,887
терять людей.
45
00:03:48,622 --> 00:03:50,696
Но в этом суть самой жизни,
46
00:03:50,931 --> 00:03:52,937
то, что делает ее драгоценной.
47
00:03:54,101 --> 00:03:57,987
Нам повезло, что мы нашли друг друга,
и я любила тебя.
48
00:04:00,072 --> 00:04:02,731
Мы прожили хорошую жизнь,
но все прекрасное случается
49
00:04:02,773 --> 00:04:04,333
всего один раз.
50
00:04:06,065 --> 00:04:08,241
В этом и есть ценность жизни.
51
00:04:09,300 --> 00:04:10,940
В ее хрупкости.
52
00:04:20,945 --> 00:04:23,186
А теперь там еще эта девочка.
53
00:04:23,600 --> 00:04:26,454
- Она одна, напугана.
- Я не знала о ней, клянусь.
54
00:04:26,481 --> 00:04:28,148
И все потому,
что ты не смогла отпустить!
55
00:04:28,183 --> 00:04:29,421
Ты...
56
00:04:31,685 --> 00:04:34,804
После всего,
через что ты прошла в детстве.
57
00:04:35,253 --> 00:04:36,973
Кому, как не тебе, не знать.
58
00:04:39,733 --> 00:04:41,253
Сколько мне осталось?
59
00:04:43,840 --> 00:04:46,383
Я проводила тебе плазмотерапию.
60
00:04:46,560 --> 00:04:50,078
Пока это пластырь, но я работаю
над методом трансплантации.
61
00:04:50,213 --> 00:04:53,561
Сколько мне еще осталось?
62
00:04:53,793 --> 00:04:56,192
Два года. Примерно.
63
00:04:57,320 --> 00:04:58,840
Но трансплантаты помогут.
64
00:04:58,907 --> 00:05:01,307
Просто мне нужно еще немного времени.
65
00:05:03,471 --> 00:05:05,200
Постой. Элеанор!
66
00:05:07,751 --> 00:05:08,924
Я тебя люблю.
67
00:05:11,149 --> 00:05:15,375
Кира, женщина, которую ты любила,
умерла два года назад.
68
00:05:16,138 --> 00:05:18,844
А я просто жуткая кукла,
которую ты создала,
69
00:05:18,953 --> 00:05:20,878
потому что не смогла ее отпустить.
70
00:05:22,170 --> 00:05:23,677
Прошу, не надо.
71
00:05:24,270 --> 00:05:25,683
Не покидай меня.
72
00:05:26,857 --> 00:05:29,743
Ты ведь знала,
что мне придется снова страдать,
73
00:05:29,803 --> 00:05:33,085
теряя рассудок
и забывая собственные мысли.
74
00:05:34,679 --> 00:05:36,279
Мне так жаль.
75
00:05:38,533 --> 00:05:41,236
Хотя теперь это уже не мои мысли,
верно?
76
00:06:07,372 --> 00:06:09,012
КРИСТЕН РИТТЕР
77
00:06:10,065 --> 00:06:11,625
КИЛИ ХОУС
78
00:06:13,100 --> 00:06:14,820
РИА КИЛСТЕДТ
79
00:06:15,793 --> 00:06:17,313
АМАНДА ФИКС
80
00:06:18,347 --> 00:06:20,587
ЭВАН ДЖОГИА
81
00:06:21,766 --> 00:06:23,406
ДЖЕЙМС ХИРОЮКИ ЛЯО
82
00:06:24,246 --> 00:06:25,926
АВТОР ИДЕИ - АННА ФИШКО
83
00:06:26,527 --> 00:06:29,327
ТЕМНОЕ ДИТЯ: ОТГОЛОСКИ
84
00:06:37,592 --> 00:06:40,403
Да, ты велел мне сделать другое,
85
00:06:42,113 --> 00:06:43,753
но я ничего ей не сказал.
86
00:06:45,640 --> 00:06:47,200
Просто...
87
00:06:48,040 --> 00:06:50,854
Она очень умная, как ты и говорил.
88
00:06:52,212 --> 00:06:53,892
Она догадалась.
89
00:07:00,039 --> 00:07:02,358
Я знаю, что пытаюсь оправдаться,
извини.
90
00:07:02,825 --> 00:07:05,231
Возможно, я действовал
не лучшим образом.
91
00:07:09,533 --> 00:07:11,133
Но я не ожидал,
92
00:07:12,299 --> 00:07:14,059
что есть еще кто-то
93
00:07:16,279 --> 00:07:17,639
такой же, как я.
94
00:07:19,105 --> 00:07:21,932
Ты сбит с толку,
но представь, каково сейчас ей.
95
00:07:23,431 --> 00:07:25,151
Она была не готова.
96
00:07:26,326 --> 00:07:29,560
Ты должен был добиться
ее расположения.
97
00:07:30,366 --> 00:07:35,000
Чтобы она была спокойна и смогла
увидеть, что мы ей здесь предлагаем.
98
00:07:37,880 --> 00:07:39,640
Но ей сейчас очень страшно.
99
00:07:41,486 --> 00:07:44,418
А кто захочет оставаться там,
где страшно?
100
00:07:46,020 --> 00:07:47,700
Я все исправлю.
101
00:07:49,366 --> 00:07:51,486
Найду способ завоевать ее доверие.
102
00:07:53,306 --> 00:07:54,986
Тогда докажи мне.
103
00:07:58,745 --> 00:08:01,185
Знаю, у нас получится.
104
00:08:37,360 --> 00:08:39,817
- Как спалось?
- Пошел ты.
105
00:08:42,893 --> 00:08:44,722
Извини за вчерашнее.
106
00:08:44,924 --> 00:08:48,318
- Ладно? Напрасно я соврал.
- Извинения не принимаются.
107
00:08:48,810 --> 00:08:51,684
Убери ногу или останешься без нее.
108
00:08:54,805 --> 00:08:58,345
Ты ведь знаешь, чья ты копия?
Элеанор Миллер, верно?
109
00:09:00,253 --> 00:09:01,853
Если ты позволишь,
110
00:09:02,607 --> 00:09:04,899
я смогу загладить свою вину.
111
00:09:05,006 --> 00:09:07,602
По правде говоря, я мало что знаю.
112
00:09:08,380 --> 00:09:11,899
Но я знаю место, где ты появилась.
113
00:09:12,299 --> 00:09:13,939
Оно неподалеку отсюда.
114
00:09:14,444 --> 00:09:17,318
Могу показать, если тебе интересно.
115
00:09:19,886 --> 00:09:21,366
Джулс?
116
00:09:22,333 --> 00:09:23,973
Ты слышала?
117
00:09:36,253 --> 00:09:38,013
С чего мне тебе верить?
118
00:09:41,080 --> 00:09:45,446
Каждое утро Даррос кормит черепах -
минимум полчаса.
119
00:09:45,653 --> 00:09:48,908
И я... позаимствовал у него ключ.
120
00:09:56,286 --> 00:09:57,806
Украл?
121
00:09:59,378 --> 00:10:02,321
Если он не узнает,
то и не разозлится, я прав?
122
00:10:10,420 --> 00:10:12,380
Так, посмотрим...
123
00:10:13,100 --> 00:10:14,420
Боже мой!
124
00:10:24,247 --> 00:10:28,622
Мама Джулс сказала,
что ты участвовала в ее похищении.
125
00:10:29,698 --> 00:10:32,489
Но это далеко не все.
126
00:10:33,096 --> 00:10:35,339
Какова же твоя основная роль?
127
00:10:36,139 --> 00:10:37,579
Я...
128
00:10:38,191 --> 00:10:40,351
Прошу прощения. Я психолог.
129
00:10:40,700 --> 00:10:42,665
Читаешь людей за деньги?
130
00:10:43,039 --> 00:10:45,045
Полезное умение.
131
00:10:46,713 --> 00:10:48,313
А меня прочтешь?
132
00:10:49,520 --> 00:10:51,120
Сможешь угадать,
133
00:10:51,240 --> 00:10:53,215
что именно я чувствую?
134
00:11:05,933 --> 00:11:07,533
Красиво, да?
135
00:11:08,740 --> 00:11:11,505
По-другому и не скажешь.
136
00:11:11,653 --> 00:11:14,684
- Так значит, я здесь...
- Родилась?
137
00:11:15,306 --> 00:11:16,586
Да.
138
00:11:17,226 --> 00:11:18,546
И я тоже.
139
00:11:19,379 --> 00:11:21,856
Кажется, будто это как-то механически.
140
00:11:22,066 --> 00:11:24,310
Впрочем, не так уж странно,
141
00:11:24,346 --> 00:11:27,633
если вспомнить другие способы
репродукции, созданные наукой.
142
00:11:29,186 --> 00:11:30,706
ЭКО,
143
00:11:30,992 --> 00:11:34,100
генная терапия зародышевой линии,
суррогатное материнство.
144
00:11:35,706 --> 00:11:38,585
Не знаю,
все равно это до чертиков странно.
145
00:11:38,839 --> 00:11:42,826
Значит, он в любой момент
может распечатать кого захочет?
146
00:11:42,880 --> 00:11:46,394
Не знаю. Я думал, в этой штуке создали
только меня, но...
147
00:11:47,019 --> 00:11:48,234
...потом я встретил тебя.
148
00:11:57,633 --> 00:11:59,508
Эй, что ты делаешь?
149
00:11:59,619 --> 00:12:02,025
Время от времени я прихожу сюда
150
00:12:02,466 --> 00:12:04,711
полежать и просто подумать.
151
00:12:11,693 --> 00:12:13,904
Кстати, а ты знала...
152
00:12:14,833 --> 00:12:20,429
Буддисты верят в то, что между смертью
и перерождением проходит 49 дней.
153
00:12:21,533 --> 00:12:23,173
Это состояние "бардо".
154
00:12:23,479 --> 00:12:26,591
В этот период душа покидает один сосуд
155
00:12:26,787 --> 00:12:28,427
и перерождается в другом.
156
00:12:28,760 --> 00:12:30,560
Например, в кошке,
157
00:12:30,840 --> 00:12:33,954
или птице, или...
- В распечатке?
158
00:12:40,333 --> 00:12:42,422
Это тебе Даррос рассказал?
159
00:12:44,300 --> 00:12:46,020
Он очень умный человек.
160
00:12:46,153 --> 00:12:48,300
Ну да, тебе ли не знать.
161
00:12:53,960 --> 00:12:55,280
Залезай сюда.
162
00:12:55,320 --> 00:12:57,979
Сейчас машина точно не работает.
163
00:13:03,782 --> 00:13:06,259
Тебе нужна Джулс. У меня ее нет.
164
00:13:06,260 --> 00:13:08,619
- А где она?
- Она у Дарроса,
165
00:13:08,659 --> 00:13:11,512
в его резиденции.
Тебе туда не добраться.
166
00:13:11,513 --> 00:13:14,695
У нее теперь новая жизнь,
так лучше для нее.
167
00:13:16,920 --> 00:13:19,638
Тебе-то откуда знать,
что для нее лучше?
168
00:13:22,667 --> 00:13:24,467
Я знаю ее всю ее жизнь.
169
00:13:25,005 --> 00:13:28,325
Я знаю о ней все.
Каждая мысль, которая ее сформировала,
170
00:13:28,392 --> 00:13:30,459
была внушена ей намеренно.
171
00:13:31,437 --> 00:13:33,673
Видишь ли, Джулс -
часть кое-чего настолько великого,
172
00:13:33,713 --> 00:13:35,557
ты даже не представляешь.
173
00:13:35,799 --> 00:13:38,570
Насколько? Что все это значит?
174
00:13:39,280 --> 00:13:41,955
Что Пол Даррос - образцовый человек.
175
00:13:42,600 --> 00:13:44,550
Он заботится о целой планете.
176
00:13:44,600 --> 00:13:46,988
Ну конечно, типичный Ганди.
177
00:13:47,193 --> 00:13:49,796
Ты до сих пор жива. По его воле.
178
00:13:53,186 --> 00:13:55,073
Рассказывай, как ее найти.
179
00:13:55,260 --> 00:13:58,783
Знаешь, ты можешь убить меня,
но не получишь то, чего хочешь.
180
00:13:58,805 --> 00:14:00,405
Она у Дарроса.
181
00:14:00,579 --> 00:14:03,609
Ее невозможно найти -
так же, как и его.
182
00:14:03,680 --> 00:14:05,068
Нет ничего невозможного.
183
00:14:05,253 --> 00:14:07,445
У тебя повышенная раздражительность,
милая.
184
00:14:07,480 --> 00:14:09,305
Не задумывалась о терапии?
185
00:14:22,199 --> 00:14:23,759
Чего тебе?
186
00:14:24,079 --> 00:14:25,639
Ничего.
187
00:14:26,319 --> 00:14:28,268
Просто хотел сказать...
188
00:14:31,140 --> 00:14:33,322
Я очень рад, что ты здесь.
189
00:14:34,693 --> 00:14:37,899
Просто мне было очень одиноко.
190
00:14:39,040 --> 00:14:40,560
И здесь...
191
00:14:42,713 --> 00:14:45,941
...никто никогда не понимал,
что я чувствую.
192
00:14:48,506 --> 00:14:50,186
И давно ты здесь?
193
00:14:50,579 --> 00:14:52,299
Со дня распечатывания.
194
00:14:52,733 --> 00:14:56,627
Меньше года,
но чувство, что очень давно.
195
00:14:58,079 --> 00:15:00,594
И ты все это время жил
196
00:15:01,299 --> 00:15:03,806
взаперти, как в тюрьме?
197
00:15:04,146 --> 00:15:05,826
Это не тюрьма.
198
00:15:06,773 --> 00:15:09,512
Если нельзя уйти - значит, тюрьма.
199
00:15:11,877 --> 00:15:14,273
Возможно. Но здесь
200
00:15:14,746 --> 00:15:17,766
все время происходит что-то необычное.
201
00:15:18,132 --> 00:15:22,017
Каждый день
буквально миллион новых впечатлений.
202
00:15:23,745 --> 00:15:25,872
Обожаю новые впечатления.
203
00:15:27,726 --> 00:15:30,423
Хочешь кое-что попробовать?
204
00:15:32,502 --> 00:15:34,393
Ну да, конечно.
205
00:15:35,119 --> 00:15:36,479
Что задумала?
206
00:15:38,273 --> 00:15:39,873
Закрой глаза.
207
00:15:45,520 --> 00:15:47,160
Теперь представь.
208
00:15:47,920 --> 00:15:51,722
Чего бы ты хотел
больше всего на свете?
209
00:15:53,900 --> 00:15:55,660
Должно быть что-то одно?
210
00:15:55,847 --> 00:15:57,287
Да.
211
00:15:57,947 --> 00:15:59,507
Только одно.
212
00:16:31,806 --> 00:16:33,486
Он опять это сделал?
213
00:16:38,631 --> 00:16:41,251
- С тобой все хорошо?
- Не волнуйся.
214
00:16:42,565 --> 00:16:44,165
Только бы он не тронул тебя.
215
00:16:45,379 --> 00:16:47,475
Мы справимся с этим вместе, братик.
216
00:16:48,366 --> 00:16:49,526
Хорошо?
217
00:16:50,273 --> 00:16:51,913
Обещай мне.
218
00:16:54,820 --> 00:16:56,340
Обещаю.
219
00:17:00,266 --> 00:17:01,586
Держи.
220
00:17:52,253 --> 00:17:53,853
Ладно.
221
00:17:56,867 --> 00:18:00,022
Инициирую отключение питания.
222
00:18:05,799 --> 00:18:07,479
Да пошло оно.
223
00:18:32,840 --> 00:18:34,400
Эй. Проснись.
224
00:18:34,826 --> 00:18:36,745
Я не смогла тебе дозвониться.
225
00:18:37,240 --> 00:18:38,800
Тяжелая ночка?
226
00:18:40,953 --> 00:18:44,052
"Вот и все. Вся твоя история".
227
00:18:44,580 --> 00:18:47,396
- Ты же мне так сказала?
- Что тебе нужно?
228
00:18:47,740 --> 00:18:50,106
Даррос держит Джулс
в своей резиденции,
229
00:18:50,126 --> 00:18:52,854
ее псевдопсихолог сказала,
у него какой-то план.
230
00:18:52,939 --> 00:18:55,468
Видимо, что-то еще масштабнее, чем мы.
231
00:18:56,960 --> 00:18:58,480
Джош что-нибудь рассказал?
232
00:19:02,160 --> 00:19:04,040
Джош мертв.
233
00:19:05,853 --> 00:19:08,621
Он застрелился вчера у меня на глазах.
234
00:19:09,773 --> 00:19:11,053
Погоди, что?
235
00:19:11,260 --> 00:19:14,059
Он восстановил принтер для Дарроса.
236
00:19:14,180 --> 00:19:15,740
Он был напуган.
237
00:19:16,432 --> 00:19:19,526
- Буквально в панике.
- Боже мой.
238
00:19:20,966 --> 00:19:22,166
А ты как?
239
00:19:23,040 --> 00:19:24,600
Элеанор ушла,
240
00:19:24,640 --> 00:19:27,522
она где-то там одна, как ты тогда.
241
00:19:28,426 --> 00:19:29,826
Так найди ее.
242
00:19:29,967 --> 00:19:32,438
Нет, она не хочет меня видеть.
243
00:19:32,560 --> 00:19:34,487
Если она не примет лекарство...
244
00:19:35,100 --> 00:19:36,620
Какое лекарство?
245
00:19:36,820 --> 00:19:39,119
Экспериментальный плазменный препарат,
246
00:19:39,165 --> 00:19:41,125
замедляет развитие
болезни Альцгеймера.
247
00:19:41,213 --> 00:19:44,013
Без него произойдет
необратимая утрата функций мозга.
248
00:19:44,372 --> 00:19:46,752
Ладно. Где она может быть?
249
00:19:46,960 --> 00:19:48,360
Что?
250
00:19:48,440 --> 00:19:49,920
Я беру на себя Элеанор,
251
00:19:49,920 --> 00:19:52,688
если это поможет тебе
собраться и помочь мне.
252
00:19:52,713 --> 00:19:54,713
Но ты это сделаешь, слышишь?
253
00:19:55,120 --> 00:19:56,960
Ты обязана мне помочь.
254
00:19:57,420 --> 00:20:01,052
Вот это, все, что происходит, -
из-за тебя.
255
00:20:01,660 --> 00:20:04,552
Сейчас где-то там ребенок, она в беде.
256
00:20:04,553 --> 00:20:06,506
А еще миллиардер с принтером клонов.
257
00:20:06,600 --> 00:20:09,314
Так что мне плевать,
насколько тебе хреново.
258
00:20:12,880 --> 00:20:15,241
Ладно. Так куда она могла пойти?
259
00:20:30,100 --> 00:20:31,580
Привет.
260
00:20:33,993 --> 00:20:35,513
- Привет.
- Как дела?
261
00:20:37,266 --> 00:20:39,103
Ну давай же, давай.
262
00:20:39,379 --> 00:20:41,471
Что такое, Том? Мне нужны глаза.
263
00:20:42,539 --> 00:20:43,859
Ну же.
264
00:20:44,593 --> 00:20:46,530
Система перезагружается, сэр.
265
00:20:53,173 --> 00:20:54,733
Давай же.
266
00:20:56,908 --> 00:20:59,721
- Заработало.
- Перезагрузка системы завершена.
267
00:21:01,240 --> 00:21:03,258
Вот черт. Я уже в пути, перехвачу ее.
268
00:21:03,319 --> 00:21:04,959
Тихо-тихо-тихо.
269
00:21:05,640 --> 00:21:07,160
Что такое?
270
00:21:08,719 --> 00:21:10,479
Слышишь это, Том?
271
00:21:12,159 --> 00:21:13,559
Нет.
272
00:21:14,026 --> 00:21:16,925
Это шанс стучится
прямо в двери этой комнаты.
273
00:21:17,759 --> 00:21:18,919
Куда?
274
00:21:19,712 --> 00:21:23,092
Если мы пойдем за Джулс,
она приведет нас к Люси.
275
00:21:23,353 --> 00:21:26,354
А, ладно, понял. Хорошо. Вы правы.
276
00:21:27,626 --> 00:21:30,488
Тогда еще вопрос: что делать с парнем?
277
00:21:31,899 --> 00:21:34,693
- Я сам разберусь.
- Ладно, понял.
278
00:21:49,471 --> 00:21:51,351
Я не понимаю. Ты болела?
279
00:21:51,393 --> 00:21:53,153
Я знаю, это трудно.
280
00:21:57,126 --> 00:21:59,766
Да, я была больна.
281
00:22:00,319 --> 00:22:03,804
Тебя же здесь не было.
У тебя было исследование в Берлине.
282
00:22:03,886 --> 00:22:05,206
Не было.
283
00:22:10,099 --> 00:22:11,739
Ты солгала?
284
00:22:13,813 --> 00:22:16,719
Целый год, пока я был в колледже,
ты болела?
285
00:22:18,986 --> 00:22:20,826
Как ты могла не сказать мне?
286
00:22:24,791 --> 00:22:26,044
Мам.
287
00:22:26,295 --> 00:22:27,809
Она думала...
288
00:22:29,042 --> 00:22:30,648
Мы думали...
289
00:22:33,450 --> 00:22:35,450
Мы думали, что если тебе расскажем,
290
00:22:36,204 --> 00:22:38,087
то ты бросишь колледж.
291
00:22:38,121 --> 00:22:40,154
Но сейчас ты здорова, так?
292
00:22:40,731 --> 00:22:43,244
Очевидно, ты сейчас здорова.
293
00:22:47,159 --> 00:22:48,839
Все не так просто.
294
00:22:50,367 --> 00:22:51,887
Что происходит?
295
00:22:54,953 --> 00:22:56,913
Ты в курсе,
над чем работает твоя мать.
296
00:23:01,073 --> 00:23:02,633
Привет.
297
00:23:03,818 --> 00:23:05,360
Знаю,
298
00:23:06,380 --> 00:23:08,300
ты бы сказала, что глупо вот так
299
00:23:09,500 --> 00:23:12,574
разговаривать,
как будто ты меня слышишь, но...
300
00:23:17,365 --> 00:23:20,278
Я думала, я верну тебя
и все будет, как прежде.
301
00:23:21,479 --> 00:23:25,274
И на миг показалось, будто...
все удалось.
302
00:23:25,851 --> 00:23:27,371
Она была...
303
00:23:28,318 --> 00:23:30,534
Она такая же, как ты.
304
00:23:33,700 --> 00:23:35,904
Но вот чего я не предвидела -
305
00:23:37,326 --> 00:23:40,894
это того, что я сама не смогу
быть такой, как прежде.
306
00:23:43,961 --> 00:23:45,840
Пережив твою смерть,
307
00:23:47,633 --> 00:23:49,113
я изменилась.
308
00:23:50,026 --> 00:23:51,986
Она была такой же, как ты.
309
00:23:53,775 --> 00:23:55,248
Но я уже была другой.
310
00:23:56,952 --> 00:23:58,965
Я не могла быть прежней. И...
311
00:24:02,046 --> 00:24:04,185
Я ее оттолкнула.
312
00:24:07,055 --> 00:24:07,994
Что ж...
313
00:24:08,312 --> 00:24:12,572
Такие они, нездоровые семьи, да?
314
00:24:17,001 --> 00:24:21,095
Так что теперь я...
315
00:24:22,149 --> 00:24:24,511
Я исправлю то, что натворила.
316
00:24:25,671 --> 00:24:27,911
Этого бы ты и хотела.
317
00:24:30,582 --> 00:24:32,056
Пожалуй...
318
00:24:35,226 --> 00:24:37,999
Мне придется оставить тебя здесь.
319
00:25:11,619 --> 00:25:13,139
Где ты?
320
00:25:17,913 --> 00:25:19,473
Привет!
321
00:25:21,467 --> 00:25:23,067
Как ты?
322
00:25:24,744 --> 00:25:27,373
Все хорошо. Хорошо.
323
00:25:43,059 --> 00:25:46,438
Я думал, что очень ясно выразил
свои ожидания.
324
00:25:48,800 --> 00:25:51,710
Показать ей, чем мы здесь занимаемся.
325
00:25:52,160 --> 00:25:53,720
Вдохновить ее.
326
00:25:53,935 --> 00:25:57,300
Убедить ее в том, что только здесь
327
00:25:57,380 --> 00:26:02,392
ее разум сможет превратиться
в нечто абсолютно непревзойденное.
328
00:26:05,140 --> 00:26:06,820
Ты выразился ясно.
329
00:26:07,366 --> 00:26:08,926
Это я...
330
00:26:10,927 --> 00:26:13,519
Наверное, я слишком давил на тебя
или ты еще не готов.
331
00:26:13,553 --> 00:26:14,953
Нет.
332
00:26:16,240 --> 00:26:17,760
Пожалуйста.
333
00:26:17,940 --> 00:26:19,500
Я смогу все исправить.
334
00:26:19,653 --> 00:26:24,086
Сколько времени, денег, энергии
335
00:26:24,133 --> 00:26:27,720
ушло на то, чтобы распечатать
идеального "меня".
336
00:26:28,926 --> 00:26:31,639
Этот "я" должен был соответствовать
высоким стандартам,
337
00:26:31,740 --> 00:26:35,141
быть неординарным и самодостаточным.
338
00:26:36,460 --> 00:26:37,540
Но...
339
00:26:37,840 --> 00:26:41,481
Видимо, у каждого эксперимента
есть предел погрешности.
340
00:26:46,433 --> 00:26:48,513
- К чему ты клонишь?
- Не волнуйся.
341
00:26:49,113 --> 00:26:51,033
Найду тебе другое применение.
342
00:26:53,100 --> 00:26:55,720
Ничто не пропадает даром.
343
00:27:00,246 --> 00:27:01,966
У нас была сестра!
344
00:27:04,232 --> 00:27:05,872
Я видел ее.
345
00:27:06,665 --> 00:27:08,465
Четко, в воспоминаниях.
346
00:27:11,026 --> 00:27:12,426
Мы были вместе.
347
00:27:13,853 --> 00:27:16,012
Почему ты не рассказал мне о ней?
348
00:28:05,900 --> 00:28:08,160
Спасибо. Счастливой дороги.
349
00:28:11,543 --> 00:28:12,940
С собаками нельзя.
350
00:28:14,533 --> 00:28:16,460
А это не мой пес.
351
00:28:18,159 --> 00:28:20,390
А кто будет платить? Эй!
352
00:28:20,680 --> 00:28:22,280
А ну, стой!
353
00:28:24,485 --> 00:28:26,474
Стой, говорю! Брось!
354
00:28:26,514 --> 00:28:30,894
ЗВОНОК В ПРИЮТ ДЛЯ НУЖДАЮЩИХСЯ, БОСТОН
355
00:28:30,927 --> 00:28:33,116
Спокойно. Отдашь мне?
356
00:28:33,266 --> 00:28:35,745
Отдай пакет! Отдай, говорю!
357
00:28:35,799 --> 00:28:37,480
Ну ты утомил.
358
00:28:38,261 --> 00:28:40,205
Слушай. Поможешь мне?
359
00:28:40,400 --> 00:28:42,180
Да, могу помочь.
360
00:28:42,371 --> 00:28:43,793
Но не бесплатно.
361
00:28:51,364 --> 00:28:53,972
- Что ты здесь делаешь?
- Вообще-то, ищу тебя.
362
00:28:54,106 --> 00:28:55,666
Где Кира?
363
00:28:56,665 --> 00:29:00,004
Не бойся, ее здесь нет,
но она беспокоится.
364
00:29:00,166 --> 00:29:03,445
Мне кажется, ты пьешь мало воды,
из-за этого голова кружится,
365
00:29:03,533 --> 00:29:05,978
может, стоит позвонить... Маме?
366
00:29:09,550 --> 00:29:11,940
А это... Кто это?
367
00:29:25,605 --> 00:29:27,405
Это моя копия помоложе.
368
00:29:28,227 --> 00:29:30,821
Это то, что я пыталась тебе сказать.
369
00:29:31,147 --> 00:29:33,305
Но "Эддитив" не делает...
370
00:29:34,159 --> 00:29:36,692
Это же невозможно.
371
00:29:45,046 --> 00:29:46,619
Приятно познакомиться.
372
00:29:47,280 --> 00:29:48,640
Ее зовут Люси.
373
00:29:49,106 --> 00:29:51,525
То есть, получается, она... как это...
374
00:29:51,586 --> 00:29:53,167
Да, я распечатка.
375
00:29:53,280 --> 00:29:55,655
Знаю, это трудно понять.
376
00:29:56,693 --> 00:29:58,173
А ты?
377
00:30:07,766 --> 00:30:09,846
Но это ничего не меняет между нами.
378
00:30:12,739 --> 00:30:15,079
Ты по-прежнему мой сын,
и я люблю тебя.
379
00:30:15,320 --> 00:30:17,075
Зачем ты мне это говоришь?
380
00:30:20,340 --> 00:30:23,180
Мы всегда были честны друг с другом,
и ты должен знать правду.
381
00:30:23,181 --> 00:30:24,781
Правду?
382
00:30:26,760 --> 00:30:29,330
Ладно. И что это за правда?
383
00:30:34,260 --> 00:30:36,140
Женщина, которую ты знал
384
00:30:37,486 --> 00:30:39,559
как Элеанор,
385
00:30:41,394 --> 00:30:43,832
умерла два года назад,
когда ты был в колледже.
386
00:30:47,113 --> 00:30:49,386
Кира не хотела жить без нее.
387
00:30:50,519 --> 00:30:52,199
И она создала Люси.
388
00:30:58,606 --> 00:31:00,206
А потом распечатала меня.
389
00:31:02,880 --> 00:31:05,490
Так, хватит. Вам лучше уйти.
390
00:31:06,246 --> 00:31:08,236
- Лукас...
- Убирайся!
391
00:31:08,320 --> 00:31:12,123
Ясно. Пойдем. Он еще не готов, идем.
392
00:31:12,847 --> 00:31:15,245
Я сказал, убирайся. Сейчас же.
393
00:31:16,192 --> 00:31:17,712
- Прошу тебя.
- Я так могу.
394
00:31:18,566 --> 00:31:20,286
Тебе нельзя быть здесь.
395
00:31:21,299 --> 00:31:22,979
Тебе нельзя быть здесь.
396
00:31:26,573 --> 00:31:28,133
Лукас!
397
00:31:28,240 --> 00:31:29,772
Эй. Идем.
398
00:31:29,785 --> 00:31:31,705
Он еще не готов, слышишь?
399
00:31:31,886 --> 00:31:34,172
Пойдем. Надо найти Джулс.
400
00:31:53,566 --> 00:31:54,846
Приветик.
401
00:31:55,040 --> 00:31:56,560
Ты цела?
402
00:31:57,040 --> 00:31:58,560
Все нормально.
403
00:31:58,600 --> 00:32:00,120
Точно?
404
00:32:00,200 --> 00:32:01,640
Да.
405
00:32:10,765 --> 00:32:12,120
А как же он?
406
00:32:13,132 --> 00:32:14,252
Он с нами.
407
00:32:14,464 --> 00:32:16,446
Мы решили, что устали убегать.
408
00:32:16,920 --> 00:32:18,480
Давай! Запрыгивай!
409
00:32:29,666 --> 00:32:31,186
Не волнуйся.
410
00:32:31,373 --> 00:32:33,293
Найду тебе другое применение.
411
00:32:34,380 --> 00:32:36,873
Ничто не пропадает даром.
412
00:32:56,473 --> 00:32:58,370
И кому она звонила - знаешь?
413
00:32:58,620 --> 00:33:00,060
Нет.
414
00:33:00,100 --> 00:33:02,499
Она была здесь минуты три максимум.
415
00:33:02,746 --> 00:33:04,820
- Ясно.
- А когда она позвонила,
416
00:33:04,821 --> 00:33:06,604
я вышвырнула и ее, и собаку.
417
00:33:06,605 --> 00:33:08,049
- Они поехали на север.
- Стой.
418
00:33:08,078 --> 00:33:09,923
- Это все.
- Она с собакой?
419
00:33:09,986 --> 00:33:11,506
- Да.
- Что за собака?
420
00:33:11,526 --> 00:33:13,286
Бродячая, скорее всего.
421
00:33:13,926 --> 00:33:16,691
Их тут полно
из-за приюта в соседнем селении.
422
00:33:20,046 --> 00:33:22,566
- Приют там?
- Да, окружной приют для животных.
423
00:33:22,638 --> 00:33:24,993
- Там есть камеры наблюдения?
- Да.
424
00:33:38,360 --> 00:33:40,200
Необязательно было рассказывать ему.
425
00:33:42,240 --> 00:33:45,893
Я не могла солгать ему,
мы всегда были честными друг с другом.
426
00:33:55,413 --> 00:33:57,453
Это фото было у меня с самого начала.
427
00:33:59,879 --> 00:34:02,152
Я часто смотрела на него и гадала,
428
00:34:02,966 --> 00:34:04,646
мой ли это сын.
429
00:34:05,353 --> 00:34:06,913
Что с ним случилось.
430
00:34:07,000 --> 00:34:10,094
В тот день я учила его поливать цветы.
431
00:34:15,873 --> 00:34:17,513
Не мое воспоминание.
432
00:34:19,186 --> 00:34:22,484
Какая разница, чье оно,
если оно делает тебя счастливее.
433
00:34:23,979 --> 00:34:25,499
Возможно.
434
00:34:26,099 --> 00:34:29,409
У меня только одно воспоминание.
И у Джулс такое же.
435
00:34:29,979 --> 00:34:31,499
Я совсем юная.
436
00:34:32,459 --> 00:34:34,925
Я в ванной. Вокруг лужи крови.
437
00:34:40,652 --> 00:34:42,372
Худший день в моей жизни.
438
00:34:42,926 --> 00:34:44,126
Что произошло?
439
00:34:44,446 --> 00:34:46,132
У моего отца...
440
00:34:48,105 --> 00:34:50,685
У нашего отца
была клиническая депрессия.
441
00:34:52,613 --> 00:34:55,937
Жизнь давалась ему с таким трудом.
442
00:34:58,613 --> 00:35:00,653
Знаешь, в детстве начинаешь
придумывать себе:
443
00:35:02,119 --> 00:35:03,799
если бы я была умнее
444
00:35:04,579 --> 00:35:07,253
или веселее, то, возможно, он бы...
445
00:35:09,440 --> 00:35:10,960
В общем,
446
00:35:11,000 --> 00:35:14,166
как-то я пришла из школы
и нашла его в ванне.
447
00:35:15,719 --> 00:35:17,319
Он перерезал себе вены.
448
00:35:20,852 --> 00:35:23,990
У меня всегда было чувство, будто...
449
00:35:25,626 --> 00:35:27,706
...в этом есть моя вина.
450
00:35:29,706 --> 00:35:31,466
Это все, что случилось?
451
00:35:34,665 --> 00:35:36,125
Это все.
452
00:35:44,068 --> 00:35:46,491
Алло, Крейг, я немного занята сейчас.
453
00:35:46,506 --> 00:35:48,753
Привет, это я. Жива-здорова.
454
00:35:48,804 --> 00:35:50,844
Джулс, боже мой, как я рада,
что все хорошо.
455
00:35:51,026 --> 00:35:52,546
Где ты? Я заберу тебя.
456
00:35:52,586 --> 00:35:56,605
Вообще-то, я кое-что придумала.
457
00:35:56,972 --> 00:35:59,012
Пожалуй, пора показать им зубы.
458
00:35:59,219 --> 00:36:01,419
Чтобы они не смели с нами связываться.
459
00:36:01,552 --> 00:36:03,279
Знаешь, где верфи во Флориде?
460
00:36:03,433 --> 00:36:05,380
Да, знаю.
461
00:36:12,060 --> 00:36:14,180
А как вы с Люси познакомились?
462
00:36:14,886 --> 00:36:16,795
Только не говори,
что она тебя похитила
463
00:36:16,840 --> 00:36:20,777
и держала взаперти,
потому что это наша с ней фишка.
464
00:36:22,040 --> 00:36:24,044
Люси была в трудной ситуации.
465
00:36:24,360 --> 00:36:27,185
Ей нужен было кто-нибудь,
кто мог бы ее поддержать.
466
00:36:27,476 --> 00:36:30,817
Этим кем-то оказался я,
и я поддержал ее.
467
00:36:30,866 --> 00:36:32,506
Классная история.
468
00:36:33,040 --> 00:36:35,696
Я верю в то, что каждый заслуживает
ангела-хранителя.
469
00:36:37,559 --> 00:36:40,768
Даже уродцы
из экспериментальных научных шоу?
470
00:36:41,639 --> 00:36:44,958
Вы с Люси кто угодно,
но точно не уродцы из научных шоу.
471
00:36:45,913 --> 00:36:48,999
Я видела аппарат,
на котором меня сделали.
472
00:36:51,638 --> 00:36:53,118
И...
473
00:36:54,336 --> 00:36:58,498
Я не знаю, есть ли во мне
хоть что-нибудь настоящее.
474
00:37:00,660 --> 00:37:02,380
Там, где я вырос,
475
00:37:03,500 --> 00:37:07,827
были такие закрытые общины мормонов.
476
00:37:08,800 --> 00:37:13,392
Фундаменталисты с сестрами-женами
и их двадцатью детьми.
477
00:37:14,840 --> 00:37:17,881
Я помню, как меня пугало то,
478
00:37:17,940 --> 00:37:20,020
что у них были одинаковые стрижки
479
00:37:20,140 --> 00:37:24,566
и они носили одинаковую одежду.
Я думал, что они ненастоящие люди.
480
00:37:25,780 --> 00:37:29,924
И однажды из общины сбежала девушка.
481
00:37:30,733 --> 00:37:33,821
Она проехала через полстраны в Рино
482
00:37:35,806 --> 00:37:37,406
и стала певицей.
483
00:37:39,730 --> 00:37:42,804
Только не говори,
что той мормонкой был ты.
484
00:37:42,931 --> 00:37:44,491
С моим-то голосом?
485
00:37:47,905 --> 00:37:51,183
Я хочу сказать,
что не важно, где и кем ты родился.
486
00:37:53,133 --> 00:37:55,905
- Важно, куда ты движешься.
- Да ладно?
487
00:37:56,960 --> 00:37:58,560
И куда я двигаюсь?
488
00:38:42,960 --> 00:38:45,635
Ксандер и Даррос
только что пообедали вместе.
489
00:38:45,739 --> 00:38:47,739
Это, конечно, суперстранно,
490
00:38:47,772 --> 00:38:51,242
но Даррос, кажется, счастлив,
что у него есть копия самого себя.
491
00:38:55,519 --> 00:38:57,479
У меня совсем нет времени на раздумья.
492
00:38:57,787 --> 00:38:59,667
Возможно, это была ошибка.
493
00:39:01,400 --> 00:39:03,080
Или я просто устал.
494
00:39:06,362 --> 00:39:09,414
Как только я пытаюсь заговорить,
он повторяет: "Мы должны быть готовы,
495
00:39:09,446 --> 00:39:10,747
день приближается".
496
00:39:10,820 --> 00:39:13,120
Но ведь аппарат сделал я, а не он.
497
00:39:13,640 --> 00:39:16,430
ДЕНЬ СТАРТА
498
00:39:23,585 --> 00:39:27,041
ОТ ЛЮСИ: Я С ЭЛЕАНОР.
ДЖУЛС В БЕЗОПАСНОСТИ. ЧТО У ТЕБЯ?
499
00:39:29,160 --> 00:39:30,760
Ну давай.
500
00:39:31,419 --> 00:39:33,099
Привет, Эмили.
501
00:39:33,565 --> 00:39:36,064
Мы можем встретиться?
Нужна твоя помощь.
502
00:39:37,142 --> 00:39:40,322
ПРИЮТ ДЛЯ ЖИВОТНЫХ, ОКРУГ КОББ
503
00:39:41,373 --> 00:39:43,133
Я знаю, ты где-то рядом.
504
00:39:44,473 --> 00:39:47,715
Давай выходи, где же ты?
505
00:39:59,093 --> 00:40:00,613
Надо же.
506
00:40:01,873 --> 00:40:03,593
Да тут целая тусовка.
507
00:40:14,172 --> 00:40:15,572
Черт!
508
00:40:25,672 --> 00:40:27,672
Отлично, слюнявая морда!
509
00:40:27,907 --> 00:40:29,107
Получилось!
510
00:40:31,760 --> 00:40:33,160
Приветик.
511
00:40:32,507 --> 00:40:34,054
{\an8}ПРИЮТ ДЛЯ ЖИВОТНЫХ, ОКРУГ КОББ
512
00:40:33,299 --> 00:40:35,466
- А как же он?
- Он с нами.
513
00:40:37,239 --> 00:40:39,679
Идем! Скорее! Давай! Пошли!
514
00:40:40,068 --> 00:40:41,835
Нет! Эй! Ко мне!
515
00:40:41,876 --> 00:40:42,916
- Стой!
- Сюда!
516
00:40:43,012 --> 00:40:45,043
- Все нормально?
- Поехали!
517
00:40:45,120 --> 00:40:46,145
Ладно.
518
00:40:46,231 --> 00:40:47,586
Надо ехать!
519
00:40:51,093 --> 00:40:52,173
Все в порядке?
520
00:40:52,426 --> 00:40:53,806
- Да. А сама?
- Нормально.
521
00:41:08,419 --> 00:41:10,829
- Спасибо, Крейг.
- Давай садись.
522
00:41:11,352 --> 00:41:12,512
Привет.
523
00:41:13,220 --> 00:41:14,780
Спасибо, Крейг!
524
00:41:15,733 --> 00:41:18,943
Джулс, Элеанор. Я, опять я и снова я.
525
00:41:18,973 --> 00:41:20,293
Привет.
526
00:41:20,413 --> 00:41:22,379
- Здравствуй.
- Вы настоящая?
527
00:41:22,460 --> 00:41:24,100
Нет, еще одна распечатка.
528
00:41:24,620 --> 00:41:28,180
Ясно. Ну, мы хотя бы стареем красиво.
529
00:41:30,919 --> 00:41:32,246
Поехали.
530
00:41:51,706 --> 00:41:53,106
Черт.
531
00:42:14,667 --> 00:42:16,227
Привет.
532
00:42:18,410 --> 00:42:19,930
Спасибо, что пришла.
533
00:42:20,319 --> 00:42:21,799
Конечно.
534
00:42:22,559 --> 00:42:24,719
Значит, Джош работал на Дарроса?
535
00:42:28,986 --> 00:42:30,586
Что еще ты знаешь?
536
00:42:38,824 --> 00:42:43,171
Перевод: Amedia
Раcцензура: Sam Raven
47215
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.