Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:24,026 --> 00:00:26,586
Процесс запоминания происходит
2
00:00:26,632 --> 00:00:29,272
не в самих нейронах,
как можно подумать,
3
00:00:29,327 --> 00:00:31,767
а в пространстве между нейронами.
4
00:00:30,192 --> 00:00:32,071
{\an8}20 ЛЕТ НАЗАД
5
00:00:31,865 --> 00:00:35,185
В синапсах, во время взаимодействия
между нейронами.
6
00:00:35,312 --> 00:00:39,045
Спорим на 20 баксов, я приглашу
профессора Миллер с нами в бар?
7
00:00:40,702 --> 00:00:44,702
Ну же, Кира. Я же знаю,
тебе бы хотелось с ней поработать.
8
00:00:44,800 --> 00:00:46,120
Конечно, она гений.
9
00:00:46,564 --> 00:00:47,698
Ага.
10
00:00:47,807 --> 00:00:50,948
И то, что она супергорячая,
не имеет к этому никакого отношения.
11
00:00:51,022 --> 00:00:51,895
Тихо!
12
00:00:52,011 --> 00:00:54,398
... является ли память
эпизодической, семантической,
13
00:00:54,518 --> 00:00:56,725
прайминговой или процедурной.
14
00:00:56,785 --> 00:00:58,772
Все это влияет.
15
00:00:58,866 --> 00:01:02,654
Даже сейчас ваш опыт
от прослушивания этой лекции,
16
00:01:02,732 --> 00:01:06,564
от нахождения в аудитории
некоторым образом
17
00:01:06,679 --> 00:01:09,808
буквально определяет,
какими вы станете.
18
00:01:38,279 --> 00:01:39,679
Скажите, что вы видите.
19
00:01:40,140 --> 00:01:41,660
Посмотрим...
20
00:01:42,980 --> 00:01:44,500
Паука.
21
00:01:44,780 --> 00:01:46,300
Хорошо.
22
00:01:46,620 --> 00:01:49,016
- А на этом слайде?
- Я...
23
00:01:50,213 --> 00:01:51,933
Я не уверен.
24
00:01:52,120 --> 00:01:54,434
Это... Лампа?
25
00:01:55,520 --> 00:01:57,400
- Хорошо. Вы молодец.
- Да?
26
00:01:58,666 --> 00:02:00,466
Позвольте напомнить, нам не важно...
27
00:02:00,560 --> 00:02:03,837
- Чувак, это не лампа.
- Не будь козлом.
28
00:02:03,905 --> 00:02:06,265
...правильное ли это слово или же нет.
29
00:02:06,286 --> 00:02:09,626
Я отказался от работы в Стэнфорде
с Крамером,
30
00:02:09,733 --> 00:02:11,879
потому что доктор Миллер
настолько крута.
31
00:02:11,940 --> 00:02:15,146
И вот что из этого вышло.
Околеваю в этом Бостоне,
32
00:02:15,300 --> 00:02:18,557
тестирую средство от спазмов
на больных с Альцгеймером.
33
00:02:18,697 --> 00:02:20,122
Хочешь спойлер?
34
00:02:20,380 --> 00:02:22,180
Оно вообще не помогает.
35
00:02:24,346 --> 00:02:25,520
Привет.
36
00:02:27,686 --> 00:02:29,286
Как у вас успехи?
37
00:02:30,146 --> 00:02:31,986
В работе мозга изменений нет.
38
00:02:32,340 --> 00:02:35,190
Мы только недавно начали лечение.
39
00:02:35,393 --> 00:02:36,913
А это?
40
00:02:37,153 --> 00:02:38,713
А ты что скажешь?
41
00:02:39,779 --> 00:02:41,379
Это - с прошлой недели.
42
00:02:41,440 --> 00:02:44,660
А это - его реакция
на тот же вопрос на этой неделе.
43
00:02:45,120 --> 00:02:48,529
Он до сих пор не может вспомнить
нужное слово, но...
44
00:02:48,998 --> 00:02:52,144
Его зрачки стали значительно шире.
45
00:02:53,592 --> 00:02:56,792
Он вспомнил предмет,
пусть даже и не знает его названия.
46
00:02:58,486 --> 00:03:00,759
Надо проверить прошлых участников.
47
00:03:00,899 --> 00:03:02,819
- Конечно.
- А здесь что?
48
00:03:02,992 --> 00:03:05,942
Я попрошу их прийти.
Найдем отправную точку.
49
00:03:06,780 --> 00:03:08,340
Многообещающе.
50
00:03:09,220 --> 00:03:10,900
Ты молодец, Кира.
51
00:03:21,838 --> 00:03:23,271
ЭЛЕАНОР МИЛЛЕР
ПРОФЕССОР НЕЙРОБИОЛОГИИ
52
00:03:31,903 --> 00:03:33,156
Здравствуйте.
53
00:03:34,054 --> 00:03:36,961
- Мне показалось, вы ушли.
- Я ушла.
54
00:03:42,815 --> 00:03:44,241
Едешь вниз?
55
00:03:53,267 --> 00:03:55,855
- Черт, извините... Хотите...
- Ничего.
56
00:04:22,603 --> 00:04:23,783
Что ж...
57
00:04:24,403 --> 00:04:26,149
Хорошего вечера.
58
00:04:43,678 --> 00:04:46,295
Простите.
Я знаю, что приемные часы закончились.
59
00:04:46,445 --> 00:04:48,125
Ничего, заходи. Садись.
60
00:04:48,459 --> 00:04:50,259
Блин. Точно.
61
00:04:50,346 --> 00:04:52,226
- Прошу прощения.
- Да ничего.
62
00:04:52,440 --> 00:04:54,240
Вот, садись сюда.
63
00:05:01,679 --> 00:05:03,319
С чем пожаловала?
64
00:05:06,280 --> 00:05:09,343
Я просто хотела сказать,
65
00:05:09,420 --> 00:05:11,900
что вдруг открылось место для постдока
66
00:05:11,900 --> 00:05:15,750
в биоинженерной лаборатории
доктора Франкфурта.
67
00:05:15,833 --> 00:05:19,187
Правда? Да, Гидеон...
68
00:05:19,639 --> 00:05:22,886
...очень умный.
Хотя характер тяжеловат.
69
00:05:23,085 --> 00:05:25,309
Я правда очень ценю эту возможность
70
00:05:25,673 --> 00:05:27,313
поработать с вами
71
00:05:28,079 --> 00:05:29,599
над этим исследованием.
72
00:05:30,385 --> 00:05:33,938
Но биоинженерия - это мое призвание.
73
00:05:33,939 --> 00:05:37,803
И я уже больше года пытаюсь
попасть в его лабораторию.
74
00:05:37,858 --> 00:05:39,698
Значит, ты уходишь?
75
00:05:40,039 --> 00:05:43,382
Да. Да, я решила принять предложение.
76
00:05:47,419 --> 00:05:49,339
Что ж, жаль с тобой прощаться.
77
00:05:53,459 --> 00:05:54,899
И еще.
78
00:05:59,632 --> 00:06:03,686
Я очень серьезно отношусь к своей работе,
доктор Миллер.
79
00:06:03,740 --> 00:06:07,972
И что бы между нами ни происходило...
80
00:06:10,092 --> 00:06:12,992
Мне сейчас нельзя отвлекаться.
81
00:06:19,552 --> 00:06:22,732
Если честно, я не понимаю о чем ты.
82
00:06:25,119 --> 00:06:28,839
Мне очень жаль, если возникло
какое-то недопонимание.
83
00:06:29,507 --> 00:06:31,211
Пожалуй, я ошиблась.
84
00:06:31,317 --> 00:06:34,240
Но я надеюсь, что у Гидеона
тебе понравится.
85
00:06:34,294 --> 00:06:37,024
Мне рассказывали о нем много хорошего.
86
00:06:39,194 --> 00:06:40,174
Круто.
87
00:06:43,403 --> 00:06:47,443
Еще раз спасибо за эту возможность,
доктор Миллер.
88
00:07:00,599 --> 00:07:02,319
КРИСТЕН РИТТЕР
89
00:07:03,453 --> 00:07:04,933
КИЛИ ХОУС
90
00:07:06,373 --> 00:07:08,093
РИА КИЛСТЕДТ
91
00:07:09,033 --> 00:07:10,593
АМАНДА ФИКС
92
00:07:11,839 --> 00:07:14,039
ЭВАН ДЖОГИА
93
00:07:14,959 --> 00:07:16,519
ДЖЕЙМС ХИРОЮКИ ЛЯО
94
00:07:17,339 --> 00:07:18,899
АВТОР ИДЕИ - АННА ФИШКО
95
00:07:19,733 --> 00:07:22,773
ТЕМНОЕ ДИТЯ: ОТГОЛОСКИ
96
00:07:31,941 --> 00:07:35,274
{\an8}6 МЕСЯЦЕВ СПУСТЯ
97
00:07:28,026 --> 00:07:30,936
Итак. Кира, Герман. Герман, Кира.
98
00:07:31,063 --> 00:07:33,122
Герман - из университета Осло.
99
00:07:33,222 --> 00:07:36,563
Он придумал отличную шутку
про двухфотонную лазерную абляцию.
100
00:07:36,570 --> 00:07:40,379
И, Герман, Кира - новая рок-звезда
моей лаборатории.
101
00:07:40,380 --> 00:07:43,180
Она сейчас работает
над мультиваскуляризацией
102
00:07:43,180 --> 00:07:44,580
вместе с Джошем.
103
00:07:44,700 --> 00:07:46,617
- Герман, расскажи ту шутку Джошу.
- Я сейчас.
104
00:07:46,670 --> 00:07:50,972
Ладно. Что говорит один протон
в адронном коллайдере другому?
105
00:07:59,972 --> 00:08:02,043
Простите. Мы...
106
00:08:02,420 --> 00:08:04,581
- Мы знакомы?
- В некотором роде.
107
00:08:05,288 --> 00:08:07,533
Ты попала на вечеринку чужого отдела.
108
00:08:07,673 --> 00:08:11,623
Меня сюда затащил мой друг Хосе.
Против моей воли.
109
00:08:11,753 --> 00:08:14,667
Не уверена,
что его еще стоит звать другом.
110
00:08:16,233 --> 00:08:18,033
Как работается с Гидеоном?
111
00:08:19,080 --> 00:08:21,464
Здорово. Да. Столькому научилась.
112
00:08:21,686 --> 00:08:23,606
Он очень талантлив, и...
113
00:08:26,080 --> 00:08:27,280
Да.
114
00:08:27,459 --> 00:08:30,987
Да, на таких вечеринках
люди раскрываются во всей красе.
115
00:08:31,318 --> 00:08:32,918
Терпеть их не могу.
116
00:08:34,603 --> 00:08:36,143
Хочешь отсюда сбежать?
117
00:08:53,659 --> 00:08:54,779
Идешь?
118
00:08:57,049 --> 00:09:00,382
Когда я сказала, что приму работу
в лаборатории Гидеона,
119
00:09:00,977 --> 00:09:04,427
и я думала,
что между нами что-то есть,
120
00:09:04,504 --> 00:09:07,465
ты сказала, что не понимаешь о чем я.
121
00:09:08,959 --> 00:09:11,584
Я прекрасно понимала о чем ты.
122
00:09:13,215 --> 00:09:15,329
Я просто говнилась.
123
00:09:16,001 --> 00:09:17,301
Запрыгивай.
124
00:09:24,972 --> 00:09:26,452
Почему плавание?
125
00:09:26,574 --> 00:09:28,094
Не знаю.
126
00:09:28,331 --> 00:09:30,091
Просто тут тихо.
127
00:09:30,466 --> 00:09:32,306
Ни от кого не зависишь.
128
00:09:33,387 --> 00:09:35,179
Только ты и вода.
129
00:09:35,686 --> 00:09:37,206
Плывешь,
130
00:09:37,486 --> 00:09:39,166
пока не выдохнешься.
131
00:09:40,919 --> 00:09:42,719
Забываешь о проблемах.
132
00:09:43,706 --> 00:09:47,482
Ты выдающийся профессор,
какие у тебя проблемы?
133
00:09:47,745 --> 00:09:51,576
С моими родителями было непросто,
когда я была маленькой.
134
00:09:51,852 --> 00:09:55,044
Это, конечно, не соревнование,
но если бы мы спорили,
135
00:09:55,140 --> 00:09:57,357
у кого детство было хуже...
136
00:09:57,533 --> 00:09:58,893
Ну да.
137
00:09:59,153 --> 00:10:01,744
Дочь клона. Ты меня уела.
138
00:10:02,846 --> 00:10:04,086
Ты об этом не говорила.
139
00:10:04,280 --> 00:10:06,280
Такая себе тема для беседы.
140
00:10:07,506 --> 00:10:09,768
"Всем привет, моя мать -
141
00:10:09,823 --> 00:10:13,551
продукт незаконного эксперимента
по клонированию людей,
142
00:10:13,552 --> 00:10:16,555
и это до конца жизни
будет ее преследовать".
143
00:10:16,606 --> 00:10:19,348
Скажешь такое на вечеринке -
все разбегутся.
144
00:10:19,559 --> 00:10:22,236
Ну, если бы мы соревновались...
145
00:10:24,967 --> 00:10:27,965
Как только я собралась с духом,
146
00:10:28,346 --> 00:10:31,753
чтобы поговорить с мамой
о моем детстве,
147
00:10:31,799 --> 00:10:35,609
ей диагностировали
раннюю болезнь Альцгеймера.
148
00:10:36,025 --> 00:10:37,785
Блин... Сочувствую.
149
00:10:38,866 --> 00:10:40,746
Так я и выбрала тему исследований.
150
00:10:45,862 --> 00:10:47,760
За детские травмы.
151
00:10:48,353 --> 00:10:50,256
За детские травмы.
152
00:11:01,749 --> 00:11:03,105
Почему ты здесь?
153
00:11:05,811 --> 00:11:10,292
Ты пригласила поехать с тобой.
154
00:11:11,006 --> 00:11:13,012
Я не это имела ввиду.
155
00:11:21,378 --> 00:11:24,758
Я... Я прячусь.
156
00:11:26,040 --> 00:11:27,954
Почти все время.
157
00:11:28,702 --> 00:11:31,300
Практически ото всех в своей жизни.
158
00:11:31,956 --> 00:11:33,544
И я в этом хороша.
159
00:11:36,106 --> 00:11:37,612
Но, по какой-то причине,
160
00:11:37,740 --> 00:11:39,019
рядом с тобой
161
00:11:39,153 --> 00:11:41,964
мне не хочется прятаться.
162
00:11:43,646 --> 00:11:45,293
Поэтому я здесь.
163
00:11:47,268 --> 00:11:48,102
Понятно.
164
00:12:08,160 --> 00:12:10,773
Нам долгое время не удавалось
сделать так,
165
00:12:10,812 --> 00:12:13,652
чтобы органы не теряли форму
во время печати.
166
00:12:15,296 --> 00:12:18,249
{\an8}6 МЕСЯЦЕВ СПУСТЯ
167
00:12:13,918 --> 00:12:18,710
Полые органы, такие, как
мочевой пузырь, мы быстро освоили.
168
00:12:18,773 --> 00:12:22,976
В то время как более плотные
и сложные органы вроде сердца
169
00:12:23,200 --> 00:12:26,158
во время печати начинали разрушаться.
170
00:12:27,299 --> 00:12:31,225
{\an8}БИОПРИНТЕР
171
00:12:27,626 --> 00:12:29,586
Эта новая технология,
172
00:12:30,006 --> 00:12:32,446
в которой мы применили
импульсные лазеры
173
00:12:32,500 --> 00:12:35,218
для подачи биочернил на субстрат,
174
00:12:35,219 --> 00:12:39,779
позволит нам проложить путь к созданию
биоидентичных трансплантатов сердца,
175
00:12:40,074 --> 00:12:42,399
печени, почек...
176
00:12:42,625 --> 00:12:45,918
Она позволит спасти жизни
тысячам пациентов.
177
00:12:51,997 --> 00:12:55,083
Я была твоей уже
на биоидентичных почках.
178
00:12:55,790 --> 00:12:58,229
Специально для тебя добавила, детка.
179
00:12:58,379 --> 00:13:00,678
Я серьезно, ты была великолепна.
180
00:13:00,778 --> 00:13:02,037
Я так тобой горжусь.
181
00:13:03,116 --> 00:13:04,356
Простите, что перебиваю.
182
00:13:04,511 --> 00:13:07,609
Мистер Даррос хотел сказать,
что ваша работа впечатляет.
183
00:13:07,610 --> 00:13:10,238
- О, спасибо.
- Он основал новый фонд.
184
00:13:10,239 --> 00:13:12,786
Мы спонсируем
именно такие исследования, как ваше.
185
00:13:12,846 --> 00:13:16,914
Если вам понадобится наша помощь -
только попросите.
186
00:13:17,620 --> 00:13:19,620
Как мило с вашей стороны. Спасибо.
187
00:13:20,300 --> 00:13:22,229
- Продолжайте в том же духе.
- Спасибо.
188
00:13:25,699 --> 00:13:27,579
- Это что было?
- Прикалываешься?
189
00:13:28,080 --> 00:13:29,940
- Нет.
- Пол Даррос.
190
00:13:30,099 --> 00:13:33,102
Гендир
самой крупной логистической компании.
191
00:13:33,553 --> 00:13:34,993
А, блин, точно. Да.
192
00:13:35,093 --> 00:13:38,574
Он основал фонд,
капитал в 50 миллиардов.
193
00:13:38,640 --> 00:13:41,529
Поддерживает технологии,
которые изменят мир.
194
00:13:41,660 --> 00:13:44,492
Думаешь,
он правда хочет помогать людям?
195
00:13:44,726 --> 00:13:49,178
Думаю, он хочет купить себе место
в зале славы как великий гуманист.
196
00:13:49,587 --> 00:13:52,066
И если ради этого
он кому-нибудь поможет,
197
00:13:52,207 --> 00:13:54,580
не все ли равно, какие у него мотивы?
198
00:14:03,491 --> 00:14:05,184
Боже, так вкусно.
199
00:14:05,252 --> 00:14:08,327
Я хочу съесть их все сразу,
так вкусно,
200
00:14:08,374 --> 00:14:10,967
- но, знаю, это было бы странно.
- Да, было бы странно.
201
00:14:11,519 --> 00:14:13,826
Нам нужно постоянно у них заказывать.
202
00:14:13,917 --> 00:14:17,222
Тогда можно вообще не разбирать
кухонные принадлежности.
203
00:14:17,289 --> 00:14:18,897
Меня устраивает.
204
00:14:22,027 --> 00:14:24,701
С ума сойти,
мы теперь здесь живем.
205
00:14:24,849 --> 00:14:26,187
Мы здесь живем.
206
00:14:27,372 --> 00:14:28,630
Вместе.
207
00:14:29,175 --> 00:14:33,850
Да, когда я предложила съехаться,
это я и имела ввиду.
208
00:14:35,384 --> 00:14:36,797
Мне нравится.
209
00:14:38,270 --> 00:14:40,549
Квартира или жить со мной?
210
00:14:41,170 --> 00:14:42,269
И то и другое.
211
00:14:44,898 --> 00:14:47,533
Я столько в детстве переезжала,
212
00:14:47,641 --> 00:14:49,706
так что приятно где-то осесть.
213
00:14:51,272 --> 00:14:52,792
Не успею оглянуться,
214
00:14:52,854 --> 00:14:55,119
как ты уже захочешь
красить детскую.
215
00:14:55,616 --> 00:14:59,696
Это ты так спрашиваешь,
хочу ли я детей?
216
00:15:01,162 --> 00:15:03,242
- Я пока не знаю.
- Понятно.
217
00:15:03,483 --> 00:15:05,410
Сама покрашу детскую.
218
00:15:07,897 --> 00:15:10,124
Извини, я тебя вообще знаю?
219
00:15:10,745 --> 00:15:12,090
В некотором роде.
220
00:15:39,595 --> 00:15:43,000
2 ГОДА СПУСТЯ
221
00:15:53,919 --> 00:15:56,453
- Не может быть.
- Знаю.
222
00:15:59,146 --> 00:16:01,433
- Сработало?
- Сработало.
223
00:16:01,840 --> 00:16:03,389
Оно начало биться.
224
00:16:03,569 --> 00:16:07,106
Боже, детка, ты это сделала.
225
00:16:07,180 --> 00:16:09,553
Знаю, не могу в это поверить.
226
00:16:09,586 --> 00:16:11,624
Ты распечатала чертово сердце.
227
00:16:11,651 --> 00:16:13,651
Да, распечатала. Я знаю.
228
00:16:13,713 --> 00:16:15,099
Боже мой.
229
00:16:15,383 --> 00:16:17,943
Это так здорово.
Я так тобой горжусь.
230
00:16:20,191 --> 00:16:22,511
Хорошие новости, ваши яйцеклетки
в отличном состоянии.
231
00:16:22,555 --> 00:16:24,901
Определенно есть возможность к зачатию.
232
00:16:25,954 --> 00:16:27,512
Но полипы в вашей матке
233
00:16:27,546 --> 00:16:30,679
могут сильно затруднить вам
вынашивание ребенка.
234
00:16:31,712 --> 00:16:34,439
Понимаю, что вы не на это надеялись.
235
00:16:34,575 --> 00:16:40,583
Но можно рассмотреть вариант вынашивания
ваших яйцеклеток кем-то другим.
236
00:16:41,075 --> 00:16:45,401
Семья не всегда создается так,
как мы того ожидаем.
237
00:16:45,841 --> 00:16:48,502
У меня было много
положительных результатов с...
238
00:16:49,322 --> 00:16:50,669
Ты как?
239
00:16:53,642 --> 00:16:54,889
Все нормально.
240
00:17:00,923 --> 00:17:02,236
Я это сделаю.
241
00:17:05,173 --> 00:17:06,733
Это была моя идея.
242
00:17:10,162 --> 00:17:12,902
У тебя сейчас столько работы,
я бы не посмела тебя просить.
243
00:17:12,932 --> 00:17:14,866
Тебе и не нужно.
244
00:17:18,127 --> 00:17:19,404
Смотри.
245
00:17:20,225 --> 00:17:22,278
- Капает.
- Хочешь это потрогать?
246
00:17:23,573 --> 00:17:25,523
Ой, на ногу попало!
247
00:17:25,595 --> 00:17:26,999
И немного на меня!
248
00:17:27,065 --> 00:17:28,052
Мой малыш.
249
00:17:28,851 --> 00:17:30,291
Хочешь нас сфотографировать?
250
00:17:30,365 --> 00:17:32,110
Да, сядь ближе.
251
00:17:34,123 --> 00:17:35,238
Хочешь потрогать воду?
252
00:17:35,252 --> 00:17:36,590
Ничего. Ничего.
253
00:17:36,629 --> 00:17:37,848
Я быстро.
254
00:18:38,980 --> 00:18:43,157
Это лица пациентов,
стоящих в очереди на трансплантацию.
255
00:18:43,520 --> 00:18:47,915
Им отчаянно нужны новые органы.
Но больше им не надо ждать.
256
00:18:48,097 --> 00:18:51,563
Ведь теперь "Эддитив Фаундейшн",
257
00:18:51,599 --> 00:18:53,559
основанный доктором Кирой Мэннинг,
258
00:18:53,915 --> 00:18:58,313
при нашей поддержке сделает
искусственные органы доступными
259
00:18:58,399 --> 00:19:01,496
для всех тех, кому они нужны.
260
00:19:08,800 --> 00:19:10,160
- Я...
- Прошу прощения.
261
00:19:10,240 --> 00:19:12,600
Можно я на минутку украду
доктора Мэннинг?
262
00:19:13,353 --> 00:19:15,433
- Простите.
- Спасибо. Идем.
263
00:19:16,360 --> 00:19:17,880
Что ж...
264
00:19:19,500 --> 00:19:21,439
Еще раз поздравляю.
265
00:19:21,559 --> 00:19:22,700
Спасибо.
266
00:19:22,800 --> 00:19:24,600
Но без вас мы бы не справились.
267
00:19:24,758 --> 00:19:26,890
Я рад, что смог помочь вашему фонду.
268
00:19:27,039 --> 00:19:28,479
И...
269
00:19:28,560 --> 00:19:31,954
Я не сомневался,
что вы сможете достичь таких высот.
270
00:19:32,120 --> 00:19:35,007
Спасибо. Я тоже очень рада.
271
00:19:35,040 --> 00:19:37,670
И спасибо большое за вашу поддержку.
272
00:19:38,416 --> 00:19:41,639
А вы не думали,
чем займетесь после этого?
273
00:19:41,673 --> 00:19:44,052
Как еще можно развить эту технологию?
274
00:19:45,060 --> 00:19:46,620
- О чем вы?
- Например,
275
00:19:46,780 --> 00:19:49,646
вы могли бы напечатать
целый организм?
276
00:19:50,440 --> 00:19:53,477
От и до, с нуля.
Скажем, целого человека?
277
00:19:53,532 --> 00:19:57,016
- Простите, вы говорите...
- Я чисто гипотетически.
278
00:19:57,120 --> 00:19:59,040
Ну знаете, просто...
В рамках невинной фантазии.
279
00:19:59,160 --> 00:20:03,392
Клонирование людей запрещено.
И я слишком хорошо знаю почему.
280
00:20:03,424 --> 00:20:05,104
Кира, я считаю,
281
00:20:05,178 --> 00:20:07,955
что исследователей
нельзя ограничивать.
282
00:20:07,980 --> 00:20:09,660
Главное - не конечный продукт.
283
00:20:09,740 --> 00:20:12,848
А то, что мы узнаем,
чему научимся в процессе.
284
00:20:12,900 --> 00:20:15,140
Я не буду это обсуждать.
285
00:20:21,360 --> 00:20:23,433
Белье не успевают доставить,
286
00:20:23,473 --> 00:20:25,248
так что я перенаправила заказ
в общежитие.
287
00:20:25,249 --> 00:20:27,478
- Мам.
- Там трусы...
288
00:20:27,491 --> 00:20:28,811
- Мам.
- Что?
289
00:20:29,100 --> 00:20:30,620
Я уезжаю в колледж.
290
00:20:30,732 --> 00:20:34,372
Это официально момент,
когда мы прекращаем обсуждать мои трусы.
291
00:20:34,420 --> 00:20:35,543
Прости.
292
00:20:37,764 --> 00:20:39,777
Дай хотя бы кофту поправлю.
293
00:20:40,153 --> 00:20:41,245
Вот.
294
00:20:41,913 --> 00:20:43,279
Ну все.
295
00:20:48,261 --> 00:20:49,814
Не убей его.
296
00:20:49,943 --> 00:20:51,035
Постараюсь.
297
00:20:51,102 --> 00:20:53,581
Прости, что не смогу прийти
на завтрашнюю церемонию.
298
00:20:54,227 --> 00:20:56,729
Они просто наряжают меня
в жуткую мантию
299
00:20:56,748 --> 00:20:59,241
и болтают о том, какой я гений.
300
00:20:59,334 --> 00:21:01,436
Чтобы люди оплачивающие
мою должность не думали,
301
00:21:01,457 --> 00:21:02,723
что пускают деньги на ветер.
302
00:21:02,771 --> 00:21:04,877
Да, это интересный подход.
303
00:21:04,932 --> 00:21:07,576
Или, можно взглянуть на это
как заслуженное признание
304
00:21:07,591 --> 00:21:10,062
за открытие того лекарства
от мышечных спазмов
305
00:21:10,063 --> 00:21:12,651
- помогающего лечить Альцгеймер.
- Одно и то же.
306
00:21:13,279 --> 00:21:14,373
Я тобой горжусь.
307
00:21:27,301 --> 00:21:30,454
Все, давай отсюда,
езжай в колледж, веселись.
308
00:21:32,552 --> 00:21:36,513
- Забудь о нас на немного.
- Ну, не совсем.
309
00:21:37,155 --> 00:21:38,721
Берегите друг друга.
310
00:21:46,599 --> 00:21:48,659
Ты такая мягкотелая!
311
00:21:48,900 --> 00:21:50,046
Иди сюда.
312
00:22:53,652 --> 00:22:55,172
Так, ладно...
313
00:23:00,633 --> 00:23:01,793
Черт!
314
00:23:12,633 --> 00:23:13,793
Привет.
315
00:23:15,273 --> 00:23:17,473
Что такое? Ты же пошла в бассейн.
316
00:23:23,160 --> 00:23:24,560
Я его не нашла.
317
00:23:27,793 --> 00:23:28,833
Что?
318
00:23:29,480 --> 00:23:32,582
Я битый час ходила кругами.
319
00:23:34,540 --> 00:23:36,997
Думала, что он где-то рядом.
320
00:23:39,235 --> 00:23:41,399
Но... Я не понимаю.
321
00:23:45,692 --> 00:23:47,849
Я все забываю.
322
00:23:49,520 --> 00:23:51,160
Ну знаешь, всякие мелочи типа...
323
00:23:51,200 --> 00:23:53,345
Куда я положила ключи или...
324
00:23:53,460 --> 00:23:55,668
Недавно забыла
про встречу с постдоком.
325
00:23:55,733 --> 00:23:58,187
- Это ничего не значит.
- Началось, Кира.
326
00:23:58,312 --> 00:24:01,242
Мне почти столько же,
сколько было маме.
327
00:24:01,278 --> 00:24:03,355
Ты этого не знаешь, нам
нужно просто притормозить...
328
00:24:03,392 --> 00:24:06,265
Кира, прошу, не нужно.
Не пытайся это игнорировать.
329
00:24:07,293 --> 00:24:08,739
Нельзя рассказывать Лукасу.
330
00:24:08,793 --> 00:24:10,473
Мы сходим на консультацию,
сделаем МРТ...
331
00:24:10,474 --> 00:24:12,696
Я не хочу разрушать
его жизнь так же,
332
00:24:12,737 --> 00:24:14,267
как разрушила мне моя мать.
333
00:24:14,268 --> 00:24:15,325
Прошу.
334
00:24:15,691 --> 00:24:18,660
Прошу, пообещай,
что не расскажешь ему.
335
00:24:21,234 --> 00:24:22,360
Хорошо.
336
00:24:42,692 --> 00:24:45,253
Как прошла встреча с завкафом?
337
00:24:45,780 --> 00:24:48,900
Сказала ей, что возьму отпуск,
чтобы уделить время семье.
338
00:24:49,966 --> 00:24:51,846
Принимала сегодня лекарство?
339
00:24:52,646 --> 00:24:54,126
Оно не помогает.
340
00:24:54,279 --> 00:24:55,839
Еще рано судить.
341
00:24:57,480 --> 00:25:01,420
Я сама его разработала, Кира.
Мы обе знаем, как оно работает.
342
00:25:01,453 --> 00:25:03,813
Оно не помогает
при раннем Альцгеймере.
343
00:25:03,880 --> 00:25:06,529
Я знаю, тебе страшно.
Мне тоже страшно.
344
00:25:06,632 --> 00:25:08,675
Но нельзя делать поспешные выводы.
345
00:25:08,747 --> 00:25:10,744
Я бы уже увидела улучшения.
346
00:25:11,116 --> 00:25:14,616
Если оно не поможет, через три месяца
я забуду, как меня зовут.
347
00:25:14,753 --> 00:25:16,393
А я не хочу так жить.
348
00:25:17,074 --> 00:25:19,347
Кира, ты должна быть готова.
349
00:25:21,044 --> 00:25:22,444
Я не могу это принять.
350
00:25:29,200 --> 00:25:31,200
Я думала, что вчера их полила.
351
00:25:44,320 --> 00:25:46,120
У нас новый проект.
352
00:25:49,426 --> 00:25:51,695
Созрела попробовать глазные яблоки?
353
00:25:51,753 --> 00:25:53,615
Я все-таки тебя убедил?
354
00:25:53,740 --> 00:25:56,323
Нет, я не про глаза, Джош.
355
00:25:57,086 --> 00:25:59,529
- Это ткани мозга?
- Мы...
356
00:25:59,646 --> 00:26:01,871
...попробуем напечатать нейроны.
357
00:26:02,340 --> 00:26:04,722
Конечно. Я в детстве хотел пони,
358
00:26:04,786 --> 00:26:07,466
но вместо него
родители купили мне кошку.
359
00:26:08,033 --> 00:26:09,633
Я серьезно, Джош.
360
00:26:10,360 --> 00:26:12,160
Распечатаем и пересадим.
361
00:26:12,699 --> 00:26:16,290
Да, я понимаю,
люди с травмами и болезнями мозга.
362
00:26:16,539 --> 00:26:18,139
Но мозг - слишком деликатный.
363
00:26:18,260 --> 00:26:20,700
Печать для такой тонкой работы
не подходит.
364
00:26:21,180 --> 00:26:22,740
Значит, мы ее доработаем.
365
00:26:24,260 --> 00:26:27,128
Что случилось? У тебя все хорошо?
366
00:26:27,346 --> 00:26:28,666
Ты мне поможешь?
367
00:26:29,073 --> 00:26:32,133
Конечно, помогу, босс. Спрашиваешь.
368
00:26:39,921 --> 00:26:43,441
Я работаю над новым способом лечения.
369
00:26:43,831 --> 00:26:46,671
Джош мне помогает.
370
00:26:48,097 --> 00:26:50,634
Мы пробуем все, что можем.
371
00:26:50,668 --> 00:26:53,567
Мы наконец добились реакции
от новых нейронов.
372
00:26:53,872 --> 00:26:59,388
Но операция сопряжена с большим риском.
373
00:27:02,793 --> 00:27:07,168
Я так боюсь тебя потерять.
374
00:27:07,295 --> 00:27:08,482
Но я...
375
00:27:09,514 --> 00:27:11,214
Я уже тебя теряю.
376
00:27:11,275 --> 00:27:14,154
И я не знаю, чего
бы ты от меня хотела.
377
00:27:17,605 --> 00:27:20,785
Часть меня хочет попробовать это ради тебя.
378
00:27:20,900 --> 00:27:25,190
Другая часть хочет
попробовать это ради себя.
379
00:27:25,883 --> 00:27:28,529
Еще одна - ради Лукаса.
380
00:27:34,221 --> 00:27:35,827
Кто такой Лукас?
381
00:28:03,750 --> 00:28:07,210
Ты любовь всей моей жизни.
382
00:28:14,677 --> 00:28:18,263
Элеанор, считайте от трех до одного.
383
00:28:21,510 --> 00:28:22,802
Три.
384
00:28:24,517 --> 00:28:25,837
Два.
385
00:28:51,482 --> 00:28:53,162
Привет.
386
00:28:55,073 --> 00:28:56,673
Мы знакомы?
387
00:29:01,600 --> 00:29:03,200
В некотором роде.
388
00:29:16,105 --> 00:29:18,105
Можно задать пару вопросов?
389
00:29:21,226 --> 00:29:22,906
А они будут дурацкие?
390
00:29:27,080 --> 00:29:28,960
Когда у тебя день рождения?
391
00:29:32,000 --> 00:29:36,053
Ты так до сих пор и не запомнила?
Позорище.
392
00:29:36,389 --> 00:29:38,342
Как зовут нашего сына?
393
00:29:40,579 --> 00:29:43,389
Лукас Миллер-Мэннинг.
394
00:29:46,045 --> 00:29:48,125
Повтори за мной несколько слов.
395
00:29:49,453 --> 00:29:51,373
Лицо, бархат,
396
00:29:52,173 --> 00:29:55,077
церковь, ромашка, красный.
397
00:29:58,726 --> 00:30:00,206
Красный.
398
00:30:01,886 --> 00:30:03,406
Ромашка.
399
00:30:04,766 --> 00:30:07,347
Церковь, бархат, лицо.
400
00:30:10,294 --> 00:30:12,201
Ты настоящая заноза в заднице.
401
00:30:15,466 --> 00:30:17,386
Навсегда.
402
00:30:24,996 --> 00:30:29,282
Я говорила с Лукасом, сказала,
что ты позвонишь позже.
403
00:30:32,817 --> 00:30:34,549
Боже, было так вкусно.
404
00:30:37,638 --> 00:30:39,717
Когда в последний раз я с ним говорила?
405
00:30:41,754 --> 00:30:43,804
Около месяца назад.
406
00:30:44,321 --> 00:30:45,141
Ну и ну.
407
00:30:45,199 --> 00:30:49,879
Да. Я сказала, что тебе предложили
новый грант и ты сейчас занята.
408
00:30:50,518 --> 00:30:53,755
Сказала, что мы с тобой будто
несколько недель не говорили.
409
00:30:54,481 --> 00:30:56,768
Это была не совсем ложь.
410
00:30:59,710 --> 00:31:02,664
Я была здесь,
все время была здесь.
411
00:31:03,625 --> 00:31:06,759
Ну... так и не скажешь.
412
00:31:07,086 --> 00:31:08,353
В последнее время.
413
00:31:08,639 --> 00:31:10,552
Да и вообще, все время.
414
00:31:11,646 --> 00:31:15,676
Ух ты. Снова ты о моей
эмоциональной отдаленности.
415
00:31:15,994 --> 00:31:20,874
Я думала, мне дадут перерыв,
учитывая обстоятельства.
416
00:31:20,961 --> 00:31:22,099
Извини.
417
00:31:22,836 --> 00:31:25,179
Меня беспокоит непостоянство.
418
00:31:30,597 --> 00:31:33,375
Ты не видишь, что я к тебе чувствую?
419
00:31:36,896 --> 00:31:39,243
С тобой так и не поймешь.
420
00:31:46,160 --> 00:31:51,506
В тот день, когда ты пришла сказать,
что уходишь работать к Гидеону...
421
00:31:52,221 --> 00:31:53,707
После твоего ухода...
422
00:31:54,687 --> 00:31:57,437
Мне пришлось отменить
все встречи на день.
423
00:31:57,561 --> 00:32:01,354
Я не могла сфокусироваться.
Не могла работать.
424
00:32:03,792 --> 00:32:06,086
Не могла перестать думать о тебе.
425
00:32:06,712 --> 00:32:09,525
Просто пошла плавать.
426
00:32:09,726 --> 00:32:12,112
Я так себя изнурила,
что не была уверена,
427
00:32:12,146 --> 00:32:13,925
смогу ли доплыть до другого конца.
428
00:32:14,001 --> 00:32:16,416
Какой-то пацан-спасатель помог мне.
429
00:32:16,462 --> 00:32:19,713
Сказал, что я выглядела так,
будто сейчас утону.
430
00:32:27,534 --> 00:32:29,548
Просто сказала бы,
что я тоже тебе нравлюсь.
431
00:32:29,761 --> 00:32:32,007
Было бы гораздо проще.
432
00:32:32,924 --> 00:32:35,638
Похоже, я не ищу легких путей.
433
00:32:54,472 --> 00:32:57,138
Зараза. Мне нужно вставать.
434
00:32:58,797 --> 00:33:01,290
Нужно позвонить в офис.
435
00:33:02,985 --> 00:33:05,519
Приготовить тебе завтрак?
436
00:33:11,810 --> 00:33:13,112
Эл?
437
00:33:17,600 --> 00:33:18,746
Эл?
438
00:33:25,541 --> 00:33:26,960
Элеанор?
439
00:33:33,906 --> 00:33:35,499
Элеанор?
440
00:33:47,857 --> 00:33:48,851
Элеанор.
441
00:34:04,326 --> 00:34:05,693
Нет, нет, нет.
442
00:34:06,670 --> 00:34:08,650
Нет, нет, нет. Проснись.
443
00:35:02,337 --> 00:35:04,485
ВХОДЯЩИЙ ЗВОНОК: ЛУКАС
444
00:35:30,887 --> 00:35:33,240
Значит вы передумали?
445
00:35:33,462 --> 00:35:34,885
Да.
446
00:35:35,520 --> 00:35:38,317
Мне нужны деньги. И оборудование.
447
00:35:38,520 --> 00:35:41,359
Но я даже не уверена,
что это возможно.
448
00:35:41,873 --> 00:35:44,106
Мы предоставим вам все необходимое.
449
00:35:44,892 --> 00:35:46,452
У меня одно условие.
450
00:35:48,479 --> 00:35:50,453
Принтер... Одна попытка.
451
00:35:50,727 --> 00:35:52,167
И все.
452
00:35:52,987 --> 00:35:54,347
И я его уничтожу.
453
00:35:57,286 --> 00:35:58,966
И это не обсуждается.
454
00:36:00,499 --> 00:36:03,472
Я лишь хочу посмотреть,
куда приведет нас наука.
455
00:36:06,939 --> 00:36:08,379
Значит, по рукам?
456
00:36:10,953 --> 00:36:12,393
Да, по рукам.
457
00:36:24,679 --> 00:36:27,365
Я заказал материалы.
Их скоро доставят.
458
00:36:27,520 --> 00:36:30,099
- Отлично. Спасибо.
- Ага.
459
00:36:35,613 --> 00:36:37,373
Схема новой линзы?
460
00:36:37,740 --> 00:36:39,180
Да.
461
00:36:39,565 --> 00:36:41,779
При такой сложной печати
462
00:36:41,874 --> 00:36:45,211
нужно контролировать диффузию тепла
в окружающих тканях.
463
00:36:45,419 --> 00:36:48,771
Когда закончишь,
я загружу ее в проектную схему.
464
00:36:48,906 --> 00:36:50,706
Ее нельзя никуда загружать.
465
00:36:53,086 --> 00:36:54,486
Почему?
466
00:36:56,676 --> 00:36:58,746
Для подстраховки.
467
00:36:59,040 --> 00:37:02,691
Без линзы этот принтер
будет для Дарроса бесполезен.
468
00:37:02,786 --> 00:37:04,960
О ней будем знать только мы.
469
00:37:05,240 --> 00:37:07,023
И больше никто.
470
00:37:08,800 --> 00:37:10,997
Хорошо, как скажешь.
471
00:38:41,000 --> 00:38:42,720
Думаешь, она вспомнит?
472
00:38:43,633 --> 00:38:46,669
Просто хочу,
чтобы все было на своих местах.
473
00:38:46,720 --> 00:38:47,920
Привычно.
474
00:38:47,960 --> 00:38:49,946
Я перепроверил сканы, что ты прислала.
475
00:38:50,006 --> 00:38:52,309
От ее врача,
после того как ты родила.
476
00:38:52,385 --> 00:38:54,681
Они старые, но разрешения нам хватит.
477
00:38:54,780 --> 00:38:57,896
- Я загрузил их в принтер.
- Супер. Спасибо.
478
00:38:59,486 --> 00:39:01,872
За... За все.
479
00:39:01,926 --> 00:39:04,882
Ты всегда меня поддерживал,
с самого начала.
480
00:39:05,059 --> 00:39:07,149
Знаю, я о многом прошу.
481
00:39:07,279 --> 00:39:09,262
И... Я бы не...
482
00:39:11,012 --> 00:39:12,953
Я только тебе могу доверять.
483
00:39:15,032 --> 00:39:17,486
Ты же в курсе,
что она все равно заболеет?
484
00:39:17,540 --> 00:39:18,740
Да.
485
00:39:18,913 --> 00:39:22,393
Но так я выиграю хотя бы еще 20 лет,
486
00:39:22,500 --> 00:39:25,708
чтобы понять,
как замедлить развитие симптомов.
487
00:39:25,860 --> 00:39:29,583
А что ты скажешь Лукасу?
Если сработает.
488
00:39:31,386 --> 00:39:32,706
Что-нибудь придумаю.
489
00:39:34,080 --> 00:39:35,883
Я должна верить,
490
00:39:36,252 --> 00:39:37,932
что мир, где она жива,
491
00:39:38,100 --> 00:39:39,820
пусть даже и таким образом,
492
00:39:41,546 --> 00:39:43,186
лучше, чем мир, где ее нет.
493
00:39:45,173 --> 00:39:46,453
Эй.
494
00:39:46,797 --> 00:39:49,299
Я знаю, ты хочешь ее вернуть.
495
00:39:53,332 --> 00:39:54,972
Но ты уверена?..
496
00:39:57,704 --> 00:39:59,645
Ты уверена, что это будет она?
497
00:41:30,147 --> 00:41:32,794
- Я что, спала?
- Не совсем.
498
00:41:33,546 --> 00:41:35,226
Ты узнаешь, где находишься?
499
00:41:37,339 --> 00:41:40,459
Кажется, нет. Что случилось?
500
00:41:41,586 --> 00:41:43,186
Лицо, бархат,
501
00:41:43,666 --> 00:41:45,146
церковь,
502
00:41:45,299 --> 00:41:47,624
ромашка, красный.
503
00:41:48,049 --> 00:41:50,419
Лицо, бархат, церковь,
ромашка, красный.
504
00:41:50,526 --> 00:41:51,806
Отлично.
505
00:41:51,980 --> 00:41:54,486
Взгляни на эту фотографию.
506
00:41:56,259 --> 00:41:57,779
Ты узнаешь ребенка?
507
00:41:58,292 --> 00:42:00,052
Нет. Кто это?
508
00:42:01,440 --> 00:42:03,000
Не волнуйся.
509
00:42:03,400 --> 00:42:04,920
Кто вы такая?
510
00:42:06,240 --> 00:42:07,600
Мы знакомы?
511
00:42:10,672 --> 00:42:12,232
В некотором роде.
512
00:42:29,233 --> 00:42:30,793
И все?
513
00:42:32,113 --> 00:42:33,673
Вся твоя история.
514
00:42:34,460 --> 00:42:37,693
То есть мы были... Вы были влюблены?
515
00:42:39,577 --> 00:42:41,734
Ты была любовью всей моей жизни.
516
00:42:42,426 --> 00:42:44,854
И у нас был ребенок.
517
00:42:45,298 --> 00:42:48,311
Что ж, он уже совсем взрослый.
518
00:42:50,429 --> 00:42:52,276
Я хочу с ним познакомиться.
519
00:42:53,620 --> 00:42:55,154
Думаю...
520
00:42:55,347 --> 00:42:58,193
Думаю, ему сложно будет это понять.
521
00:43:01,176 --> 00:43:02,876
У меня есть ребенок.
522
00:43:04,539 --> 00:43:06,638
То есть... она не моя.
523
00:43:07,180 --> 00:43:08,740
Но как дочь мне.
524
00:43:09,546 --> 00:43:11,226
Ну тогда ты понимаешь.
525
00:43:13,000 --> 00:43:17,405
А эта татуировка на руке?
Это что-то типа серийного номера?
526
00:43:18,459 --> 00:43:20,455
Нет. Шрифт Брайля.
527
00:43:20,573 --> 00:43:23,640
Мы были очень сентиментальными,
когда поженились,
528
00:43:23,692 --> 00:43:26,045
так что мы сделали одинаковые
светящиеся татуировки.
529
00:43:26,077 --> 00:43:28,627
Это... Первая строчка
530
00:43:28,714 --> 00:43:30,740
из стиха Уильяма Стэнли Мервина.
531
00:43:32,547 --> 00:43:33,627
И что там?
532
00:43:34,300 --> 00:43:37,652
"Я представляю, что мы родимся снова,
533
00:43:41,000 --> 00:43:42,640
когда захотим.
534
00:43:44,167 --> 00:43:45,847
И что будет весна".
535
00:43:51,953 --> 00:43:53,546
Я этого не просила.
536
00:43:53,839 --> 00:43:56,592
Я не просила,
чтобы меня привели в этот мир вот так.
537
00:43:57,516 --> 00:43:59,766
Я не знала, как жить без тебя.
538
00:43:59,905 --> 00:44:01,425
Без нее!
539
00:44:03,739 --> 00:44:05,184
Я не Элеанор.
540
00:44:06,000 --> 00:44:07,634
Я даже не представляю...
541
00:44:07,760 --> 00:44:09,320
А ты попробуй.
542
00:44:09,560 --> 00:44:11,919
Представь, каково это -
543
00:44:12,200 --> 00:44:13,720
очнуться
544
00:44:14,539 --> 00:44:17,919
и не знать собственного имени.
545
00:44:19,553 --> 00:44:23,429
Не знать, откуда ты родом.
Какой была твоя жизнь.
546
00:44:24,879 --> 00:44:26,759
Знаешь, как мне было одиноко?
547
00:44:28,606 --> 00:44:32,913
Мне правда ужасно жаль.
548
00:44:34,251 --> 00:44:38,658
Я потеряла ее и просто не знала,
как мне жить дальше.
549
00:44:41,811 --> 00:44:44,982
Но я обещаю, что я все исправлю.
550
00:44:46,259 --> 00:44:48,140
Я позабочусь о тебе.
551
00:44:50,152 --> 00:44:51,946
А что на счет Джулс?
552
00:44:54,633 --> 00:44:57,739
Ее ты напечатала до или после меня?
553
00:44:59,360 --> 00:45:00,560
Кого?
554
00:45:01,240 --> 00:45:02,600
Джулс.
555
00:45:04,779 --> 00:45:06,554
Меня, только подростка.
556
00:45:07,177 --> 00:45:10,158
Я отключила принтер, Люси.
557
00:45:10,199 --> 00:45:12,437
Я... Он не работает.
558
00:45:13,526 --> 00:45:15,486
Я не печатала подростка.
559
00:45:17,113 --> 00:45:19,353
И я без понятия, о ком ты.
560
00:45:23,975 --> 00:45:28,288
Перевод: Amedia
Раcцензура: Sam Raven
51329
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.