All language subtitles for Orphan.Black.Echoes.S01E05.1080p.WEB.H264-NHTFS.ru

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:24,026 --> 00:00:26,586 Процесс запоминания происходит 2 00:00:26,632 --> 00:00:29,272 не в самих нейронах, как можно подумать, 3 00:00:29,327 --> 00:00:31,767 а в пространстве между нейронами. 4 00:00:30,192 --> 00:00:32,071 {\an8}20 ЛЕТ НАЗАД 5 00:00:31,865 --> 00:00:35,185 В синапсах, во время взаимодействия между нейронами. 6 00:00:35,312 --> 00:00:39,045 Спорим на 20 баксов, я приглашу профессора Миллер с нами в бар? 7 00:00:40,702 --> 00:00:44,702 Ну же, Кира. Я же знаю, тебе бы хотелось с ней поработать. 8 00:00:44,800 --> 00:00:46,120 Конечно, она гений. 9 00:00:46,564 --> 00:00:47,698 Ага. 10 00:00:47,807 --> 00:00:50,948 И то, что она супергорячая, не имеет к этому никакого отношения. 11 00:00:51,022 --> 00:00:51,895 Тихо! 12 00:00:52,011 --> 00:00:54,398 ... является ли память эпизодической, семантической, 13 00:00:54,518 --> 00:00:56,725 прайминговой или процедурной. 14 00:00:56,785 --> 00:00:58,772 Все это влияет. 15 00:00:58,866 --> 00:01:02,654 Даже сейчас ваш опыт от прослушивания этой лекции, 16 00:01:02,732 --> 00:01:06,564 от нахождения в аудитории некоторым образом 17 00:01:06,679 --> 00:01:09,808 буквально определяет, какими вы станете. 18 00:01:38,279 --> 00:01:39,679 Скажите, что вы видите. 19 00:01:40,140 --> 00:01:41,660 Посмотрим... 20 00:01:42,980 --> 00:01:44,500 Паука. 21 00:01:44,780 --> 00:01:46,300 Хорошо. 22 00:01:46,620 --> 00:01:49,016 - А на этом слайде? - Я... 23 00:01:50,213 --> 00:01:51,933 Я не уверен. 24 00:01:52,120 --> 00:01:54,434 Это... Лампа? 25 00:01:55,520 --> 00:01:57,400 - Хорошо. Вы молодец. - Да? 26 00:01:58,666 --> 00:02:00,466 Позвольте напомнить, нам не важно... 27 00:02:00,560 --> 00:02:03,837 - Чувак, это не лампа. - Не будь козлом. 28 00:02:03,905 --> 00:02:06,265 ...правильное ли это слово или же нет. 29 00:02:06,286 --> 00:02:09,626 Я отказался от работы в Стэнфорде с Крамером, 30 00:02:09,733 --> 00:02:11,879 потому что доктор Миллер настолько крута. 31 00:02:11,940 --> 00:02:15,146 И вот что из этого вышло. Околеваю в этом Бостоне, 32 00:02:15,300 --> 00:02:18,557 тестирую средство от спазмов на больных с Альцгеймером. 33 00:02:18,697 --> 00:02:20,122 Хочешь спойлер? 34 00:02:20,380 --> 00:02:22,180 Оно вообще не помогает. 35 00:02:24,346 --> 00:02:25,520 Привет. 36 00:02:27,686 --> 00:02:29,286 Как у вас успехи? 37 00:02:30,146 --> 00:02:31,986 В работе мозга изменений нет. 38 00:02:32,340 --> 00:02:35,190 Мы только недавно начали лечение. 39 00:02:35,393 --> 00:02:36,913 А это? 40 00:02:37,153 --> 00:02:38,713 А ты что скажешь? 41 00:02:39,779 --> 00:02:41,379 Это - с прошлой недели. 42 00:02:41,440 --> 00:02:44,660 А это - его реакция на тот же вопрос на этой неделе. 43 00:02:45,120 --> 00:02:48,529 Он до сих пор не может вспомнить нужное слово, но... 44 00:02:48,998 --> 00:02:52,144 Его зрачки стали значительно шире. 45 00:02:53,592 --> 00:02:56,792 Он вспомнил предмет, пусть даже и не знает его названия. 46 00:02:58,486 --> 00:03:00,759 Надо проверить прошлых участников. 47 00:03:00,899 --> 00:03:02,819 - Конечно. - А здесь что? 48 00:03:02,992 --> 00:03:05,942 Я попрошу их прийти. Найдем отправную точку. 49 00:03:06,780 --> 00:03:08,340 Многообещающе. 50 00:03:09,220 --> 00:03:10,900 Ты молодец, Кира. 51 00:03:21,838 --> 00:03:23,271 ЭЛЕАНОР МИЛЛЕР ПРОФЕССОР НЕЙРОБИОЛОГИИ 52 00:03:31,903 --> 00:03:33,156 Здравствуйте. 53 00:03:34,054 --> 00:03:36,961 - Мне показалось, вы ушли. - Я ушла. 54 00:03:42,815 --> 00:03:44,241 Едешь вниз? 55 00:03:53,267 --> 00:03:55,855 - Черт, извините... Хотите... - Ничего. 56 00:04:22,603 --> 00:04:23,783 Что ж... 57 00:04:24,403 --> 00:04:26,149 Хорошего вечера. 58 00:04:43,678 --> 00:04:46,295 Простите. Я знаю, что приемные часы закончились. 59 00:04:46,445 --> 00:04:48,125 Ничего, заходи. Садись. 60 00:04:48,459 --> 00:04:50,259 Блин. Точно. 61 00:04:50,346 --> 00:04:52,226 - Прошу прощения. - Да ничего. 62 00:04:52,440 --> 00:04:54,240 Вот, садись сюда. 63 00:05:01,679 --> 00:05:03,319 С чем пожаловала? 64 00:05:06,280 --> 00:05:09,343 Я просто хотела сказать, 65 00:05:09,420 --> 00:05:11,900 что вдруг открылось место для постдока 66 00:05:11,900 --> 00:05:15,750 в биоинженерной лаборатории доктора Франкфурта. 67 00:05:15,833 --> 00:05:19,187 Правда? Да, Гидеон... 68 00:05:19,639 --> 00:05:22,886 ...очень умный. Хотя характер тяжеловат. 69 00:05:23,085 --> 00:05:25,309 Я правда очень ценю эту возможность 70 00:05:25,673 --> 00:05:27,313 поработать с вами 71 00:05:28,079 --> 00:05:29,599 над этим исследованием. 72 00:05:30,385 --> 00:05:33,938 Но биоинженерия - это мое призвание. 73 00:05:33,939 --> 00:05:37,803 И я уже больше года пытаюсь попасть в его лабораторию. 74 00:05:37,858 --> 00:05:39,698 Значит, ты уходишь? 75 00:05:40,039 --> 00:05:43,382 Да. Да, я решила принять предложение. 76 00:05:47,419 --> 00:05:49,339 Что ж, жаль с тобой прощаться. 77 00:05:53,459 --> 00:05:54,899 И еще. 78 00:05:59,632 --> 00:06:03,686 Я очень серьезно отношусь к своей работе, доктор Миллер. 79 00:06:03,740 --> 00:06:07,972 И что бы между нами ни происходило... 80 00:06:10,092 --> 00:06:12,992 Мне сейчас нельзя отвлекаться. 81 00:06:19,552 --> 00:06:22,732 Если честно, я не понимаю о чем ты. 82 00:06:25,119 --> 00:06:28,839 Мне очень жаль, если возникло какое-то недопонимание. 83 00:06:29,507 --> 00:06:31,211 Пожалуй, я ошиблась. 84 00:06:31,317 --> 00:06:34,240 Но я надеюсь, что у Гидеона тебе понравится. 85 00:06:34,294 --> 00:06:37,024 Мне рассказывали о нем много хорошего. 86 00:06:39,194 --> 00:06:40,174 Круто. 87 00:06:43,403 --> 00:06:47,443 Еще раз спасибо за эту возможность, доктор Миллер. 88 00:07:00,599 --> 00:07:02,319 КРИСТЕН РИТТЕР 89 00:07:03,453 --> 00:07:04,933 КИЛИ ХОУС 90 00:07:06,373 --> 00:07:08,093 РИА КИЛСТЕДТ 91 00:07:09,033 --> 00:07:10,593 АМАНДА ФИКС 92 00:07:11,839 --> 00:07:14,039 ЭВАН ДЖОГИА 93 00:07:14,959 --> 00:07:16,519 ДЖЕЙМС ХИРОЮКИ ЛЯО 94 00:07:17,339 --> 00:07:18,899 АВТОР ИДЕИ - АННА ФИШКО 95 00:07:19,733 --> 00:07:22,773 ТЕМНОЕ ДИТЯ: ОТГОЛОСКИ 96 00:07:31,941 --> 00:07:35,274 {\an8}6 МЕСЯЦЕВ СПУСТЯ 97 00:07:28,026 --> 00:07:30,936 Итак. Кира, Герман. Герман, Кира. 98 00:07:31,063 --> 00:07:33,122 Герман - из университета Осло. 99 00:07:33,222 --> 00:07:36,563 Он придумал отличную шутку про двухфотонную лазерную абляцию. 100 00:07:36,570 --> 00:07:40,379 И, Герман, Кира - новая рок-звезда моей лаборатории. 101 00:07:40,380 --> 00:07:43,180 Она сейчас работает над мультиваскуляризацией 102 00:07:43,180 --> 00:07:44,580 вместе с Джошем. 103 00:07:44,700 --> 00:07:46,617 - Герман, расскажи ту шутку Джошу. - Я сейчас. 104 00:07:46,670 --> 00:07:50,972 Ладно. Что говорит один протон в адронном коллайдере другому? 105 00:07:59,972 --> 00:08:02,043 Простите. Мы... 106 00:08:02,420 --> 00:08:04,581 - Мы знакомы? - В некотором роде. 107 00:08:05,288 --> 00:08:07,533 Ты попала на вечеринку чужого отдела. 108 00:08:07,673 --> 00:08:11,623 Меня сюда затащил мой друг Хосе. Против моей воли. 109 00:08:11,753 --> 00:08:14,667 Не уверена, что его еще стоит звать другом. 110 00:08:16,233 --> 00:08:18,033 Как работается с Гидеоном? 111 00:08:19,080 --> 00:08:21,464 Здорово. Да. Столькому научилась. 112 00:08:21,686 --> 00:08:23,606 Он очень талантлив, и... 113 00:08:26,080 --> 00:08:27,280 Да. 114 00:08:27,459 --> 00:08:30,987 Да, на таких вечеринках люди раскрываются во всей красе. 115 00:08:31,318 --> 00:08:32,918 Терпеть их не могу. 116 00:08:34,603 --> 00:08:36,143 Хочешь отсюда сбежать? 117 00:08:53,659 --> 00:08:54,779 Идешь? 118 00:08:57,049 --> 00:09:00,382 Когда я сказала, что приму работу в лаборатории Гидеона, 119 00:09:00,977 --> 00:09:04,427 и я думала, что между нами что-то есть, 120 00:09:04,504 --> 00:09:07,465 ты сказала, что не понимаешь о чем я. 121 00:09:08,959 --> 00:09:11,584 Я прекрасно понимала о чем ты. 122 00:09:13,215 --> 00:09:15,329 Я просто говнилась. 123 00:09:16,001 --> 00:09:17,301 Запрыгивай. 124 00:09:24,972 --> 00:09:26,452 Почему плавание? 125 00:09:26,574 --> 00:09:28,094 Не знаю. 126 00:09:28,331 --> 00:09:30,091 Просто тут тихо. 127 00:09:30,466 --> 00:09:32,306 Ни от кого не зависишь. 128 00:09:33,387 --> 00:09:35,179 Только ты и вода. 129 00:09:35,686 --> 00:09:37,206 Плывешь, 130 00:09:37,486 --> 00:09:39,166 пока не выдохнешься. 131 00:09:40,919 --> 00:09:42,719 Забываешь о проблемах. 132 00:09:43,706 --> 00:09:47,482 Ты выдающийся профессор, какие у тебя проблемы? 133 00:09:47,745 --> 00:09:51,576 С моими родителями было непросто, когда я была маленькой. 134 00:09:51,852 --> 00:09:55,044 Это, конечно, не соревнование, но если бы мы спорили, 135 00:09:55,140 --> 00:09:57,357 у кого детство было хуже... 136 00:09:57,533 --> 00:09:58,893 Ну да. 137 00:09:59,153 --> 00:10:01,744 Дочь клона. Ты меня уела. 138 00:10:02,846 --> 00:10:04,086 Ты об этом не говорила. 139 00:10:04,280 --> 00:10:06,280 Такая себе тема для беседы. 140 00:10:07,506 --> 00:10:09,768 "Всем привет, моя мать - 141 00:10:09,823 --> 00:10:13,551 продукт незаконного эксперимента по клонированию людей, 142 00:10:13,552 --> 00:10:16,555 и это до конца жизни будет ее преследовать". 143 00:10:16,606 --> 00:10:19,348 Скажешь такое на вечеринке - все разбегутся. 144 00:10:19,559 --> 00:10:22,236 Ну, если бы мы соревновались... 145 00:10:24,967 --> 00:10:27,965 Как только я собралась с духом, 146 00:10:28,346 --> 00:10:31,753 чтобы поговорить с мамой о моем детстве, 147 00:10:31,799 --> 00:10:35,609 ей диагностировали раннюю болезнь Альцгеймера. 148 00:10:36,025 --> 00:10:37,785 Блин... Сочувствую. 149 00:10:38,866 --> 00:10:40,746 Так я и выбрала тему исследований. 150 00:10:45,862 --> 00:10:47,760 За детские травмы. 151 00:10:48,353 --> 00:10:50,256 За детские травмы. 152 00:11:01,749 --> 00:11:03,105 Почему ты здесь? 153 00:11:05,811 --> 00:11:10,292 Ты пригласила поехать с тобой. 154 00:11:11,006 --> 00:11:13,012 Я не это имела ввиду. 155 00:11:21,378 --> 00:11:24,758 Я... Я прячусь. 156 00:11:26,040 --> 00:11:27,954 Почти все время. 157 00:11:28,702 --> 00:11:31,300 Практически ото всех в своей жизни. 158 00:11:31,956 --> 00:11:33,544 И я в этом хороша. 159 00:11:36,106 --> 00:11:37,612 Но, по какой-то причине, 160 00:11:37,740 --> 00:11:39,019 рядом с тобой 161 00:11:39,153 --> 00:11:41,964 мне не хочется прятаться. 162 00:11:43,646 --> 00:11:45,293 Поэтому я здесь. 163 00:11:47,268 --> 00:11:48,102 Понятно. 164 00:12:08,160 --> 00:12:10,773 Нам долгое время не удавалось сделать так, 165 00:12:10,812 --> 00:12:13,652 чтобы органы не теряли форму во время печати. 166 00:12:15,296 --> 00:12:18,249 {\an8}6 МЕСЯЦЕВ СПУСТЯ 167 00:12:13,918 --> 00:12:18,710 Полые органы, такие, как мочевой пузырь, мы быстро освоили. 168 00:12:18,773 --> 00:12:22,976 В то время как более плотные и сложные органы вроде сердца 169 00:12:23,200 --> 00:12:26,158 во время печати начинали разрушаться. 170 00:12:27,299 --> 00:12:31,225 {\an8}БИОПРИНТЕР 171 00:12:27,626 --> 00:12:29,586 Эта новая технология, 172 00:12:30,006 --> 00:12:32,446 в которой мы применили импульсные лазеры 173 00:12:32,500 --> 00:12:35,218 для подачи биочернил на субстрат, 174 00:12:35,219 --> 00:12:39,779 позволит нам проложить путь к созданию биоидентичных трансплантатов сердца, 175 00:12:40,074 --> 00:12:42,399 печени, почек... 176 00:12:42,625 --> 00:12:45,918 Она позволит спасти жизни тысячам пациентов. 177 00:12:51,997 --> 00:12:55,083 Я была твоей уже на биоидентичных почках. 178 00:12:55,790 --> 00:12:58,229 Специально для тебя добавила, детка. 179 00:12:58,379 --> 00:13:00,678 Я серьезно, ты была великолепна. 180 00:13:00,778 --> 00:13:02,037 Я так тобой горжусь. 181 00:13:03,116 --> 00:13:04,356 Простите, что перебиваю. 182 00:13:04,511 --> 00:13:07,609 Мистер Даррос хотел сказать, что ваша работа впечатляет. 183 00:13:07,610 --> 00:13:10,238 - О, спасибо. - Он основал новый фонд. 184 00:13:10,239 --> 00:13:12,786 Мы спонсируем именно такие исследования, как ваше. 185 00:13:12,846 --> 00:13:16,914 Если вам понадобится наша помощь - только попросите. 186 00:13:17,620 --> 00:13:19,620 Как мило с вашей стороны. Спасибо. 187 00:13:20,300 --> 00:13:22,229 - Продолжайте в том же духе. - Спасибо. 188 00:13:25,699 --> 00:13:27,579 - Это что было? - Прикалываешься? 189 00:13:28,080 --> 00:13:29,940 - Нет. - Пол Даррос. 190 00:13:30,099 --> 00:13:33,102 Гендир самой крупной логистической компании. 191 00:13:33,553 --> 00:13:34,993 А, блин, точно. Да. 192 00:13:35,093 --> 00:13:38,574 Он основал фонд, капитал в 50 миллиардов. 193 00:13:38,640 --> 00:13:41,529 Поддерживает технологии, которые изменят мир. 194 00:13:41,660 --> 00:13:44,492 Думаешь, он правда хочет помогать людям? 195 00:13:44,726 --> 00:13:49,178 Думаю, он хочет купить себе место в зале славы как великий гуманист. 196 00:13:49,587 --> 00:13:52,066 И если ради этого он кому-нибудь поможет, 197 00:13:52,207 --> 00:13:54,580 не все ли равно, какие у него мотивы? 198 00:14:03,491 --> 00:14:05,184 Боже, так вкусно. 199 00:14:05,252 --> 00:14:08,327 Я хочу съесть их все сразу, так вкусно, 200 00:14:08,374 --> 00:14:10,967 - но, знаю, это было бы странно. - Да, было бы странно. 201 00:14:11,519 --> 00:14:13,826 Нам нужно постоянно у них заказывать. 202 00:14:13,917 --> 00:14:17,222 Тогда можно вообще не разбирать кухонные принадлежности. 203 00:14:17,289 --> 00:14:18,897 Меня устраивает. 204 00:14:22,027 --> 00:14:24,701 С ума сойти, мы теперь здесь живем. 205 00:14:24,849 --> 00:14:26,187 Мы здесь живем. 206 00:14:27,372 --> 00:14:28,630 Вместе. 207 00:14:29,175 --> 00:14:33,850 Да, когда я предложила съехаться, это я и имела ввиду. 208 00:14:35,384 --> 00:14:36,797 Мне нравится. 209 00:14:38,270 --> 00:14:40,549 Квартира или жить со мной? 210 00:14:41,170 --> 00:14:42,269 И то и другое. 211 00:14:44,898 --> 00:14:47,533 Я столько в детстве переезжала, 212 00:14:47,641 --> 00:14:49,706 так что приятно где-то осесть. 213 00:14:51,272 --> 00:14:52,792 Не успею оглянуться, 214 00:14:52,854 --> 00:14:55,119 как ты уже захочешь красить детскую. 215 00:14:55,616 --> 00:14:59,696 Это ты так спрашиваешь, хочу ли я детей? 216 00:15:01,162 --> 00:15:03,242 - Я пока не знаю. - Понятно. 217 00:15:03,483 --> 00:15:05,410 Сама покрашу детскую. 218 00:15:07,897 --> 00:15:10,124 Извини, я тебя вообще знаю? 219 00:15:10,745 --> 00:15:12,090 В некотором роде. 220 00:15:39,595 --> 00:15:43,000 2 ГОДА СПУСТЯ 221 00:15:53,919 --> 00:15:56,453 - Не может быть. - Знаю. 222 00:15:59,146 --> 00:16:01,433 - Сработало? - Сработало. 223 00:16:01,840 --> 00:16:03,389 Оно начало биться. 224 00:16:03,569 --> 00:16:07,106 Боже, детка, ты это сделала. 225 00:16:07,180 --> 00:16:09,553 Знаю, не могу в это поверить. 226 00:16:09,586 --> 00:16:11,624 Ты распечатала чертово сердце. 227 00:16:11,651 --> 00:16:13,651 Да, распечатала. Я знаю. 228 00:16:13,713 --> 00:16:15,099 Боже мой. 229 00:16:15,383 --> 00:16:17,943 Это так здорово. Я так тобой горжусь. 230 00:16:20,191 --> 00:16:22,511 Хорошие новости, ваши яйцеклетки в отличном состоянии. 231 00:16:22,555 --> 00:16:24,901 Определенно есть возможность к зачатию. 232 00:16:25,954 --> 00:16:27,512 Но полипы в вашей матке 233 00:16:27,546 --> 00:16:30,679 могут сильно затруднить вам вынашивание ребенка. 234 00:16:31,712 --> 00:16:34,439 Понимаю, что вы не на это надеялись. 235 00:16:34,575 --> 00:16:40,583 Но можно рассмотреть вариант вынашивания ваших яйцеклеток кем-то другим. 236 00:16:41,075 --> 00:16:45,401 Семья не всегда создается так, как мы того ожидаем. 237 00:16:45,841 --> 00:16:48,502 У меня было много положительных результатов с... 238 00:16:49,322 --> 00:16:50,669 Ты как? 239 00:16:53,642 --> 00:16:54,889 Все нормально. 240 00:17:00,923 --> 00:17:02,236 Я это сделаю. 241 00:17:05,173 --> 00:17:06,733 Это была моя идея. 242 00:17:10,162 --> 00:17:12,902 У тебя сейчас столько работы, я бы не посмела тебя просить. 243 00:17:12,932 --> 00:17:14,866 Тебе и не нужно. 244 00:17:18,127 --> 00:17:19,404 Смотри. 245 00:17:20,225 --> 00:17:22,278 - Капает. - Хочешь это потрогать? 246 00:17:23,573 --> 00:17:25,523 Ой, на ногу попало! 247 00:17:25,595 --> 00:17:26,999 И немного на меня! 248 00:17:27,065 --> 00:17:28,052 Мой малыш. 249 00:17:28,851 --> 00:17:30,291 Хочешь нас сфотографировать? 250 00:17:30,365 --> 00:17:32,110 Да, сядь ближе. 251 00:17:34,123 --> 00:17:35,238 Хочешь потрогать воду? 252 00:17:35,252 --> 00:17:36,590 Ничего. Ничего. 253 00:17:36,629 --> 00:17:37,848 Я быстро. 254 00:18:38,980 --> 00:18:43,157 Это лица пациентов, стоящих в очереди на трансплантацию. 255 00:18:43,520 --> 00:18:47,915 Им отчаянно нужны новые органы. Но больше им не надо ждать. 256 00:18:48,097 --> 00:18:51,563 Ведь теперь "Эддитив Фаундейшн", 257 00:18:51,599 --> 00:18:53,559 основанный доктором Кирой Мэннинг, 258 00:18:53,915 --> 00:18:58,313 при нашей поддержке сделает искусственные органы доступными 259 00:18:58,399 --> 00:19:01,496 для всех тех, кому они нужны. 260 00:19:08,800 --> 00:19:10,160 - Я... - Прошу прощения. 261 00:19:10,240 --> 00:19:12,600 Можно я на минутку украду доктора Мэннинг? 262 00:19:13,353 --> 00:19:15,433 - Простите. - Спасибо. Идем. 263 00:19:16,360 --> 00:19:17,880 Что ж... 264 00:19:19,500 --> 00:19:21,439 Еще раз поздравляю. 265 00:19:21,559 --> 00:19:22,700 Спасибо. 266 00:19:22,800 --> 00:19:24,600 Но без вас мы бы не справились. 267 00:19:24,758 --> 00:19:26,890 Я рад, что смог помочь вашему фонду. 268 00:19:27,039 --> 00:19:28,479 И... 269 00:19:28,560 --> 00:19:31,954 Я не сомневался, что вы сможете достичь таких высот. 270 00:19:32,120 --> 00:19:35,007 Спасибо. Я тоже очень рада. 271 00:19:35,040 --> 00:19:37,670 И спасибо большое за вашу поддержку. 272 00:19:38,416 --> 00:19:41,639 А вы не думали, чем займетесь после этого? 273 00:19:41,673 --> 00:19:44,052 Как еще можно развить эту технологию? 274 00:19:45,060 --> 00:19:46,620 - О чем вы? - Например, 275 00:19:46,780 --> 00:19:49,646 вы могли бы напечатать целый организм? 276 00:19:50,440 --> 00:19:53,477 От и до, с нуля. Скажем, целого человека? 277 00:19:53,532 --> 00:19:57,016 - Простите, вы говорите... - Я чисто гипотетически. 278 00:19:57,120 --> 00:19:59,040 Ну знаете, просто... В рамках невинной фантазии. 279 00:19:59,160 --> 00:20:03,392 Клонирование людей запрещено. И я слишком хорошо знаю почему. 280 00:20:03,424 --> 00:20:05,104 Кира, я считаю, 281 00:20:05,178 --> 00:20:07,955 что исследователей нельзя ограничивать. 282 00:20:07,980 --> 00:20:09,660 Главное - не конечный продукт. 283 00:20:09,740 --> 00:20:12,848 А то, что мы узнаем, чему научимся в процессе. 284 00:20:12,900 --> 00:20:15,140 Я не буду это обсуждать. 285 00:20:21,360 --> 00:20:23,433 Белье не успевают доставить, 286 00:20:23,473 --> 00:20:25,248 так что я перенаправила заказ в общежитие. 287 00:20:25,249 --> 00:20:27,478 - Мам. - Там трусы... 288 00:20:27,491 --> 00:20:28,811 - Мам. - Что? 289 00:20:29,100 --> 00:20:30,620 Я уезжаю в колледж. 290 00:20:30,732 --> 00:20:34,372 Это официально момент, когда мы прекращаем обсуждать мои трусы. 291 00:20:34,420 --> 00:20:35,543 Прости. 292 00:20:37,764 --> 00:20:39,777 Дай хотя бы кофту поправлю. 293 00:20:40,153 --> 00:20:41,245 Вот. 294 00:20:41,913 --> 00:20:43,279 Ну все. 295 00:20:48,261 --> 00:20:49,814 Не убей его. 296 00:20:49,943 --> 00:20:51,035 Постараюсь. 297 00:20:51,102 --> 00:20:53,581 Прости, что не смогу прийти на завтрашнюю церемонию. 298 00:20:54,227 --> 00:20:56,729 Они просто наряжают меня в жуткую мантию 299 00:20:56,748 --> 00:20:59,241 и болтают о том, какой я гений. 300 00:20:59,334 --> 00:21:01,436 Чтобы люди оплачивающие мою должность не думали, 301 00:21:01,457 --> 00:21:02,723 что пускают деньги на ветер. 302 00:21:02,771 --> 00:21:04,877 Да, это интересный подход. 303 00:21:04,932 --> 00:21:07,576 Или, можно взглянуть на это как заслуженное признание 304 00:21:07,591 --> 00:21:10,062 за открытие того лекарства от мышечных спазмов 305 00:21:10,063 --> 00:21:12,651 - помогающего лечить Альцгеймер. - Одно и то же. 306 00:21:13,279 --> 00:21:14,373 Я тобой горжусь. 307 00:21:27,301 --> 00:21:30,454 Все, давай отсюда, езжай в колледж, веселись. 308 00:21:32,552 --> 00:21:36,513 - Забудь о нас на немного. - Ну, не совсем. 309 00:21:37,155 --> 00:21:38,721 Берегите друг друга. 310 00:21:46,599 --> 00:21:48,659 Ты такая мягкотелая! 311 00:21:48,900 --> 00:21:50,046 Иди сюда. 312 00:22:53,652 --> 00:22:55,172 Так, ладно... 313 00:23:00,633 --> 00:23:01,793 Черт! 314 00:23:12,633 --> 00:23:13,793 Привет. 315 00:23:15,273 --> 00:23:17,473 Что такое? Ты же пошла в бассейн. 316 00:23:23,160 --> 00:23:24,560 Я его не нашла. 317 00:23:27,793 --> 00:23:28,833 Что? 318 00:23:29,480 --> 00:23:32,582 Я битый час ходила кругами. 319 00:23:34,540 --> 00:23:36,997 Думала, что он где-то рядом. 320 00:23:39,235 --> 00:23:41,399 Но... Я не понимаю. 321 00:23:45,692 --> 00:23:47,849 Я все забываю. 322 00:23:49,520 --> 00:23:51,160 Ну знаешь, всякие мелочи типа... 323 00:23:51,200 --> 00:23:53,345 Куда я положила ключи или... 324 00:23:53,460 --> 00:23:55,668 Недавно забыла про встречу с постдоком. 325 00:23:55,733 --> 00:23:58,187 - Это ничего не значит. - Началось, Кира. 326 00:23:58,312 --> 00:24:01,242 Мне почти столько же, сколько было маме. 327 00:24:01,278 --> 00:24:03,355 Ты этого не знаешь, нам нужно просто притормозить... 328 00:24:03,392 --> 00:24:06,265 Кира, прошу, не нужно. Не пытайся это игнорировать. 329 00:24:07,293 --> 00:24:08,739 Нельзя рассказывать Лукасу. 330 00:24:08,793 --> 00:24:10,473 Мы сходим на консультацию, сделаем МРТ... 331 00:24:10,474 --> 00:24:12,696 Я не хочу разрушать его жизнь так же, 332 00:24:12,737 --> 00:24:14,267 как разрушила мне моя мать. 333 00:24:14,268 --> 00:24:15,325 Прошу. 334 00:24:15,691 --> 00:24:18,660 Прошу, пообещай, что не расскажешь ему. 335 00:24:21,234 --> 00:24:22,360 Хорошо. 336 00:24:42,692 --> 00:24:45,253 Как прошла встреча с завкафом? 337 00:24:45,780 --> 00:24:48,900 Сказала ей, что возьму отпуск, чтобы уделить время семье. 338 00:24:49,966 --> 00:24:51,846 Принимала сегодня лекарство? 339 00:24:52,646 --> 00:24:54,126 Оно не помогает. 340 00:24:54,279 --> 00:24:55,839 Еще рано судить. 341 00:24:57,480 --> 00:25:01,420 Я сама его разработала, Кира. Мы обе знаем, как оно работает. 342 00:25:01,453 --> 00:25:03,813 Оно не помогает при раннем Альцгеймере. 343 00:25:03,880 --> 00:25:06,529 Я знаю, тебе страшно. Мне тоже страшно. 344 00:25:06,632 --> 00:25:08,675 Но нельзя делать поспешные выводы. 345 00:25:08,747 --> 00:25:10,744 Я бы уже увидела улучшения. 346 00:25:11,116 --> 00:25:14,616 Если оно не поможет, через три месяца я забуду, как меня зовут. 347 00:25:14,753 --> 00:25:16,393 А я не хочу так жить. 348 00:25:17,074 --> 00:25:19,347 Кира, ты должна быть готова. 349 00:25:21,044 --> 00:25:22,444 Я не могу это принять. 350 00:25:29,200 --> 00:25:31,200 Я думала, что вчера их полила. 351 00:25:44,320 --> 00:25:46,120 У нас новый проект. 352 00:25:49,426 --> 00:25:51,695 Созрела попробовать глазные яблоки? 353 00:25:51,753 --> 00:25:53,615 Я все-таки тебя убедил? 354 00:25:53,740 --> 00:25:56,323 Нет, я не про глаза, Джош. 355 00:25:57,086 --> 00:25:59,529 - Это ткани мозга? - Мы... 356 00:25:59,646 --> 00:26:01,871 ...попробуем напечатать нейроны. 357 00:26:02,340 --> 00:26:04,722 Конечно. Я в детстве хотел пони, 358 00:26:04,786 --> 00:26:07,466 но вместо него родители купили мне кошку. 359 00:26:08,033 --> 00:26:09,633 Я серьезно, Джош. 360 00:26:10,360 --> 00:26:12,160 Распечатаем и пересадим. 361 00:26:12,699 --> 00:26:16,290 Да, я понимаю, люди с травмами и болезнями мозга. 362 00:26:16,539 --> 00:26:18,139 Но мозг - слишком деликатный. 363 00:26:18,260 --> 00:26:20,700 Печать для такой тонкой работы не подходит. 364 00:26:21,180 --> 00:26:22,740 Значит, мы ее доработаем. 365 00:26:24,260 --> 00:26:27,128 Что случилось? У тебя все хорошо? 366 00:26:27,346 --> 00:26:28,666 Ты мне поможешь? 367 00:26:29,073 --> 00:26:32,133 Конечно, помогу, босс. Спрашиваешь. 368 00:26:39,921 --> 00:26:43,441 Я работаю над новым способом лечения. 369 00:26:43,831 --> 00:26:46,671 Джош мне помогает. 370 00:26:48,097 --> 00:26:50,634 Мы пробуем все, что можем. 371 00:26:50,668 --> 00:26:53,567 Мы наконец добились реакции от новых нейронов. 372 00:26:53,872 --> 00:26:59,388 Но операция сопряжена с большим риском. 373 00:27:02,793 --> 00:27:07,168 Я так боюсь тебя потерять. 374 00:27:07,295 --> 00:27:08,482 Но я... 375 00:27:09,514 --> 00:27:11,214 Я уже тебя теряю. 376 00:27:11,275 --> 00:27:14,154 И я не знаю, чего бы ты от меня хотела. 377 00:27:17,605 --> 00:27:20,785 Часть меня хочет попробовать это ради тебя. 378 00:27:20,900 --> 00:27:25,190 Другая часть хочет попробовать это ради себя. 379 00:27:25,883 --> 00:27:28,529 Еще одна - ради Лукаса. 380 00:27:34,221 --> 00:27:35,827 Кто такой Лукас? 381 00:28:03,750 --> 00:28:07,210 Ты любовь всей моей жизни. 382 00:28:14,677 --> 00:28:18,263 Элеанор, считайте от трех до одного. 383 00:28:21,510 --> 00:28:22,802 Три. 384 00:28:24,517 --> 00:28:25,837 Два. 385 00:28:51,482 --> 00:28:53,162 Привет. 386 00:28:55,073 --> 00:28:56,673 Мы знакомы? 387 00:29:01,600 --> 00:29:03,200 В некотором роде. 388 00:29:16,105 --> 00:29:18,105 Можно задать пару вопросов? 389 00:29:21,226 --> 00:29:22,906 А они будут дурацкие? 390 00:29:27,080 --> 00:29:28,960 Когда у тебя день рождения? 391 00:29:32,000 --> 00:29:36,053 Ты так до сих пор и не запомнила? Позорище. 392 00:29:36,389 --> 00:29:38,342 Как зовут нашего сына? 393 00:29:40,579 --> 00:29:43,389 Лукас Миллер-Мэннинг. 394 00:29:46,045 --> 00:29:48,125 Повтори за мной несколько слов. 395 00:29:49,453 --> 00:29:51,373 Лицо, бархат, 396 00:29:52,173 --> 00:29:55,077 церковь, ромашка, красный. 397 00:29:58,726 --> 00:30:00,206 Красный. 398 00:30:01,886 --> 00:30:03,406 Ромашка. 399 00:30:04,766 --> 00:30:07,347 Церковь, бархат, лицо. 400 00:30:10,294 --> 00:30:12,201 Ты настоящая заноза в заднице. 401 00:30:15,466 --> 00:30:17,386 Навсегда. 402 00:30:24,996 --> 00:30:29,282 Я говорила с Лукасом, сказала, что ты позвонишь позже. 403 00:30:32,817 --> 00:30:34,549 Боже, было так вкусно. 404 00:30:37,638 --> 00:30:39,717 Когда в последний раз я с ним говорила? 405 00:30:41,754 --> 00:30:43,804 Около месяца назад. 406 00:30:44,321 --> 00:30:45,141 Ну и ну. 407 00:30:45,199 --> 00:30:49,879 Да. Я сказала, что тебе предложили новый грант и ты сейчас занята. 408 00:30:50,518 --> 00:30:53,755 Сказала, что мы с тобой будто несколько недель не говорили. 409 00:30:54,481 --> 00:30:56,768 Это была не совсем ложь. 410 00:30:59,710 --> 00:31:02,664 Я была здесь, все время была здесь. 411 00:31:03,625 --> 00:31:06,759 Ну... так и не скажешь. 412 00:31:07,086 --> 00:31:08,353 В последнее время. 413 00:31:08,639 --> 00:31:10,552 Да и вообще, все время. 414 00:31:11,646 --> 00:31:15,676 Ух ты. Снова ты о моей эмоциональной отдаленности. 415 00:31:15,994 --> 00:31:20,874 Я думала, мне дадут перерыв, учитывая обстоятельства. 416 00:31:20,961 --> 00:31:22,099 Извини. 417 00:31:22,836 --> 00:31:25,179 Меня беспокоит непостоянство. 418 00:31:30,597 --> 00:31:33,375 Ты не видишь, что я к тебе чувствую? 419 00:31:36,896 --> 00:31:39,243 С тобой так и не поймешь. 420 00:31:46,160 --> 00:31:51,506 В тот день, когда ты пришла сказать, что уходишь работать к Гидеону... 421 00:31:52,221 --> 00:31:53,707 После твоего ухода... 422 00:31:54,687 --> 00:31:57,437 Мне пришлось отменить все встречи на день. 423 00:31:57,561 --> 00:32:01,354 Я не могла сфокусироваться. Не могла работать. 424 00:32:03,792 --> 00:32:06,086 Не могла перестать думать о тебе. 425 00:32:06,712 --> 00:32:09,525 Просто пошла плавать. 426 00:32:09,726 --> 00:32:12,112 Я так себя изнурила, что не была уверена, 427 00:32:12,146 --> 00:32:13,925 смогу ли доплыть до другого конца. 428 00:32:14,001 --> 00:32:16,416 Какой-то пацан-спасатель помог мне. 429 00:32:16,462 --> 00:32:19,713 Сказал, что я выглядела так, будто сейчас утону. 430 00:32:27,534 --> 00:32:29,548 Просто сказала бы, что я тоже тебе нравлюсь. 431 00:32:29,761 --> 00:32:32,007 Было бы гораздо проще. 432 00:32:32,924 --> 00:32:35,638 Похоже, я не ищу легких путей. 433 00:32:54,472 --> 00:32:57,138 Зараза. Мне нужно вставать. 434 00:32:58,797 --> 00:33:01,290 Нужно позвонить в офис. 435 00:33:02,985 --> 00:33:05,519 Приготовить тебе завтрак? 436 00:33:11,810 --> 00:33:13,112 Эл? 437 00:33:17,600 --> 00:33:18,746 Эл? 438 00:33:25,541 --> 00:33:26,960 Элеанор? 439 00:33:33,906 --> 00:33:35,499 Элеанор? 440 00:33:47,857 --> 00:33:48,851 Элеанор. 441 00:34:04,326 --> 00:34:05,693 Нет, нет, нет. 442 00:34:06,670 --> 00:34:08,650 Нет, нет, нет. Проснись. 443 00:35:02,337 --> 00:35:04,485 ВХОДЯЩИЙ ЗВОНОК: ЛУКАС 444 00:35:30,887 --> 00:35:33,240 Значит вы передумали? 445 00:35:33,462 --> 00:35:34,885 Да. 446 00:35:35,520 --> 00:35:38,317 Мне нужны деньги. И оборудование. 447 00:35:38,520 --> 00:35:41,359 Но я даже не уверена, что это возможно. 448 00:35:41,873 --> 00:35:44,106 Мы предоставим вам все необходимое. 449 00:35:44,892 --> 00:35:46,452 У меня одно условие. 450 00:35:48,479 --> 00:35:50,453 Принтер... Одна попытка. 451 00:35:50,727 --> 00:35:52,167 И все. 452 00:35:52,987 --> 00:35:54,347 И я его уничтожу. 453 00:35:57,286 --> 00:35:58,966 И это не обсуждается. 454 00:36:00,499 --> 00:36:03,472 Я лишь хочу посмотреть, куда приведет нас наука. 455 00:36:06,939 --> 00:36:08,379 Значит, по рукам? 456 00:36:10,953 --> 00:36:12,393 Да, по рукам. 457 00:36:24,679 --> 00:36:27,365 Я заказал материалы. Их скоро доставят. 458 00:36:27,520 --> 00:36:30,099 - Отлично. Спасибо. - Ага. 459 00:36:35,613 --> 00:36:37,373 Схема новой линзы? 460 00:36:37,740 --> 00:36:39,180 Да. 461 00:36:39,565 --> 00:36:41,779 При такой сложной печати 462 00:36:41,874 --> 00:36:45,211 нужно контролировать диффузию тепла в окружающих тканях. 463 00:36:45,419 --> 00:36:48,771 Когда закончишь, я загружу ее в проектную схему. 464 00:36:48,906 --> 00:36:50,706 Ее нельзя никуда загружать. 465 00:36:53,086 --> 00:36:54,486 Почему? 466 00:36:56,676 --> 00:36:58,746 Для подстраховки. 467 00:36:59,040 --> 00:37:02,691 Без линзы этот принтер будет для Дарроса бесполезен. 468 00:37:02,786 --> 00:37:04,960 О ней будем знать только мы. 469 00:37:05,240 --> 00:37:07,023 И больше никто. 470 00:37:08,800 --> 00:37:10,997 Хорошо, как скажешь. 471 00:38:41,000 --> 00:38:42,720 Думаешь, она вспомнит? 472 00:38:43,633 --> 00:38:46,669 Просто хочу, чтобы все было на своих местах. 473 00:38:46,720 --> 00:38:47,920 Привычно. 474 00:38:47,960 --> 00:38:49,946 Я перепроверил сканы, что ты прислала. 475 00:38:50,006 --> 00:38:52,309 От ее врача, после того как ты родила. 476 00:38:52,385 --> 00:38:54,681 Они старые, но разрешения нам хватит. 477 00:38:54,780 --> 00:38:57,896 - Я загрузил их в принтер. - Супер. Спасибо. 478 00:38:59,486 --> 00:39:01,872 За... За все. 479 00:39:01,926 --> 00:39:04,882 Ты всегда меня поддерживал, с самого начала. 480 00:39:05,059 --> 00:39:07,149 Знаю, я о многом прошу. 481 00:39:07,279 --> 00:39:09,262 И... Я бы не... 482 00:39:11,012 --> 00:39:12,953 Я только тебе могу доверять. 483 00:39:15,032 --> 00:39:17,486 Ты же в курсе, что она все равно заболеет? 484 00:39:17,540 --> 00:39:18,740 Да. 485 00:39:18,913 --> 00:39:22,393 Но так я выиграю хотя бы еще 20 лет, 486 00:39:22,500 --> 00:39:25,708 чтобы понять, как замедлить развитие симптомов. 487 00:39:25,860 --> 00:39:29,583 А что ты скажешь Лукасу? Если сработает. 488 00:39:31,386 --> 00:39:32,706 Что-нибудь придумаю. 489 00:39:34,080 --> 00:39:35,883 Я должна верить, 490 00:39:36,252 --> 00:39:37,932 что мир, где она жива, 491 00:39:38,100 --> 00:39:39,820 пусть даже и таким образом, 492 00:39:41,546 --> 00:39:43,186 лучше, чем мир, где ее нет. 493 00:39:45,173 --> 00:39:46,453 Эй. 494 00:39:46,797 --> 00:39:49,299 Я знаю, ты хочешь ее вернуть. 495 00:39:53,332 --> 00:39:54,972 Но ты уверена?.. 496 00:39:57,704 --> 00:39:59,645 Ты уверена, что это будет она? 497 00:41:30,147 --> 00:41:32,794 - Я что, спала? - Не совсем. 498 00:41:33,546 --> 00:41:35,226 Ты узнаешь, где находишься? 499 00:41:37,339 --> 00:41:40,459 Кажется, нет. Что случилось? 500 00:41:41,586 --> 00:41:43,186 Лицо, бархат, 501 00:41:43,666 --> 00:41:45,146 церковь, 502 00:41:45,299 --> 00:41:47,624 ромашка, красный. 503 00:41:48,049 --> 00:41:50,419 Лицо, бархат, церковь, ромашка, красный. 504 00:41:50,526 --> 00:41:51,806 Отлично. 505 00:41:51,980 --> 00:41:54,486 Взгляни на эту фотографию. 506 00:41:56,259 --> 00:41:57,779 Ты узнаешь ребенка? 507 00:41:58,292 --> 00:42:00,052 Нет. Кто это? 508 00:42:01,440 --> 00:42:03,000 Не волнуйся. 509 00:42:03,400 --> 00:42:04,920 Кто вы такая? 510 00:42:06,240 --> 00:42:07,600 Мы знакомы? 511 00:42:10,672 --> 00:42:12,232 В некотором роде. 512 00:42:29,233 --> 00:42:30,793 И все? 513 00:42:32,113 --> 00:42:33,673 Вся твоя история. 514 00:42:34,460 --> 00:42:37,693 То есть мы были... Вы были влюблены? 515 00:42:39,577 --> 00:42:41,734 Ты была любовью всей моей жизни. 516 00:42:42,426 --> 00:42:44,854 И у нас был ребенок. 517 00:42:45,298 --> 00:42:48,311 Что ж, он уже совсем взрослый. 518 00:42:50,429 --> 00:42:52,276 Я хочу с ним познакомиться. 519 00:42:53,620 --> 00:42:55,154 Думаю... 520 00:42:55,347 --> 00:42:58,193 Думаю, ему сложно будет это понять. 521 00:43:01,176 --> 00:43:02,876 У меня есть ребенок. 522 00:43:04,539 --> 00:43:06,638 То есть... она не моя. 523 00:43:07,180 --> 00:43:08,740 Но как дочь мне. 524 00:43:09,546 --> 00:43:11,226 Ну тогда ты понимаешь. 525 00:43:13,000 --> 00:43:17,405 А эта татуировка на руке? Это что-то типа серийного номера? 526 00:43:18,459 --> 00:43:20,455 Нет. Шрифт Брайля. 527 00:43:20,573 --> 00:43:23,640 Мы были очень сентиментальными, когда поженились, 528 00:43:23,692 --> 00:43:26,045 так что мы сделали одинаковые светящиеся татуировки. 529 00:43:26,077 --> 00:43:28,627 Это... Первая строчка 530 00:43:28,714 --> 00:43:30,740 из стиха Уильяма Стэнли Мервина. 531 00:43:32,547 --> 00:43:33,627 И что там? 532 00:43:34,300 --> 00:43:37,652 "Я представляю, что мы родимся снова, 533 00:43:41,000 --> 00:43:42,640 когда захотим. 534 00:43:44,167 --> 00:43:45,847 И что будет весна". 535 00:43:51,953 --> 00:43:53,546 Я этого не просила. 536 00:43:53,839 --> 00:43:56,592 Я не просила, чтобы меня привели в этот мир вот так. 537 00:43:57,516 --> 00:43:59,766 Я не знала, как жить без тебя. 538 00:43:59,905 --> 00:44:01,425 Без нее! 539 00:44:03,739 --> 00:44:05,184 Я не Элеанор. 540 00:44:06,000 --> 00:44:07,634 Я даже не представляю... 541 00:44:07,760 --> 00:44:09,320 А ты попробуй. 542 00:44:09,560 --> 00:44:11,919 Представь, каково это - 543 00:44:12,200 --> 00:44:13,720 очнуться 544 00:44:14,539 --> 00:44:17,919 и не знать собственного имени. 545 00:44:19,553 --> 00:44:23,429 Не знать, откуда ты родом. Какой была твоя жизнь. 546 00:44:24,879 --> 00:44:26,759 Знаешь, как мне было одиноко? 547 00:44:28,606 --> 00:44:32,913 Мне правда ужасно жаль. 548 00:44:34,251 --> 00:44:38,658 Я потеряла ее и просто не знала, как мне жить дальше. 549 00:44:41,811 --> 00:44:44,982 Но я обещаю, что я все исправлю. 550 00:44:46,259 --> 00:44:48,140 Я позабочусь о тебе. 551 00:44:50,152 --> 00:44:51,946 А что на счет Джулс? 552 00:44:54,633 --> 00:44:57,739 Ее ты напечатала до или после меня? 553 00:44:59,360 --> 00:45:00,560 Кого? 554 00:45:01,240 --> 00:45:02,600 Джулс. 555 00:45:04,779 --> 00:45:06,554 Меня, только подростка. 556 00:45:07,177 --> 00:45:10,158 Я отключила принтер, Люси. 557 00:45:10,199 --> 00:45:12,437 Я... Он не работает. 558 00:45:13,526 --> 00:45:15,486 Я не печатала подростка. 559 00:45:17,113 --> 00:45:19,353 И я без понятия, о ком ты. 560 00:45:23,975 --> 00:45:28,288 Перевод: Amedia Раcцензура: Sam Raven 51329

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.