All language subtitles for La Maison S01E02 Nepo Baby 720p ATVP WEB-DL DUAL DDP5 1 Atmos H 264-FLUX[EZTVx.to]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:12,012 --> 00:00:13,721 Por que respeitar a LEDU? 2 00:00:13,722 --> 00:00:17,433 A LEDU n�o nos respeita, ent�o por que respeitar a LEDU? 3 00:00:17,434 --> 00:00:19,435 #BOICOTELEDU 4 00:00:19,436 --> 00:00:21,812 Couro verdadeiro � dif�cil de cortar. 5 00:00:21,813 --> 00:00:26,192 A boa � cortar com tesoura. 6 00:00:26,193 --> 00:00:29,029 Quem estiver estressado devia tentar. 7 00:00:30,822 --> 00:00:32,115 Esperem pra ver. 8 00:00:33,700 --> 00:00:34,742 Est�o vendo? 9 00:00:34,743 --> 00:00:36,745 LEDU, voc�s est�o assistindo? 10 00:00:37,663 --> 00:00:38,497 Tchau, LEDU! 11 00:00:38,498 --> 00:00:40,039 Ele tem que renunciar? 12 00:00:40,040 --> 00:00:43,084 {\an8}Pela gravidade, sim, Vincent Ledu deve renunciar. 13 00:00:43,085 --> 00:00:44,419 {\an8}Isso ficou bem claro. 14 00:00:50,175 --> 00:00:51,843 Nelly, seja sincera. 15 00:00:51,844 --> 00:00:56,098 Sou pior que o Mussolini, o Franco ou o Ceau?escu? 16 00:00:57,015 --> 00:01:00,811 Porque eles puderam ficar com suas medalhas. 17 00:01:07,568 --> 00:01:09,569 - Vincent? - Ol�, senhora ministra. 18 00:01:09,570 --> 00:01:12,989 Seul quer chamar de volta o embaixador. A �sia est� em alvoro�o. 19 00:01:12,990 --> 00:01:16,742 Sabe como esse mercado � importante, n�o s� para o setor de luxo. 20 00:01:16,743 --> 00:01:20,621 Tirar minha medalha n�o � suficiente? 21 00:01:20,622 --> 00:01:23,542 Est�o me pressionando. Precisam enviar uma mensagem forte. 22 00:01:24,960 --> 00:01:27,296 E, Vincent, eu tamb�m preciso. 23 00:01:29,423 --> 00:01:33,218 - Entende o que estou pedindo? - Querem a minha cabe�a. 24 00:01:34,094 --> 00:01:36,930 Compreendo muito bem, senhora ministra. 25 00:01:55,824 --> 00:01:58,160 ESCOLA DA C�MARA SINDICAL DA ALTA-COSTURA 26 00:02:45,207 --> 00:02:47,209 ADAPTA��O | REVIS�O | SINCRONIA: QUER SE JUNTAR A N�S? | loschulosteam@gmail.com 27 00:02:52,089 --> 00:02:56,926 Viola��o de propriedade intelectual, difama��o, falsifica��o. Voc� ficou louco? 28 00:02:56,927 --> 00:02:59,262 Sei que queria passar uma mensagem. 29 00:02:59,263 --> 00:03:00,389 E funcionou. 30 00:03:01,265 --> 00:03:04,893 O processo n�o tem a ver com nosso desejo de trabalhar com voc�. 31 00:03:06,645 --> 00:03:07,979 Isso � chantagem. 32 00:03:07,980 --> 00:03:10,982 Que fique claro: A Doppel sempre ser� independente. 33 00:03:10,983 --> 00:03:14,194 Jamais trabalharemos para um grupo. Muito menos pra Rovel. 34 00:03:14,695 --> 00:03:18,781 Me diz, por que a Federa��o convidou uma marca desconhecida de Berlim 35 00:03:18,782 --> 00:03:20,534 como a Doppel pra desfilar em Paris? 36 00:03:21,743 --> 00:03:22,953 J� trabalha para n�s. 37 00:03:26,081 --> 00:03:28,667 Quem voc�s s�o? A m�fia? 38 00:03:30,335 --> 00:03:33,337 Nikita far� seu 1o desfile para a Rovel esta tarde. 39 00:03:33,338 --> 00:03:34,590 Voc� est� na lista. 40 00:03:35,549 --> 00:03:36,925 Poderemos conversar. 41 00:03:43,307 --> 00:03:45,600 Diane Rovel � a mulher mais rica da Fran�a. 42 00:03:45,601 --> 00:03:47,602 Vamos levar isso a p�blico. 43 00:03:47,603 --> 00:03:49,354 Ela possui 75% da imprensa. 44 00:03:54,902 --> 00:03:57,278 - Merda. Podemos perder a Doppel. - O que fazemos? 45 00:03:57,279 --> 00:03:59,448 Se dissermos n�o, prender�o a gente? 46 00:04:05,621 --> 00:04:06,872 � a Perle Foster. 47 00:04:09,291 --> 00:04:10,625 Ela quer nos encontrar. 48 00:04:10,626 --> 00:04:11,835 Isso � uma ordem? 49 00:04:12,669 --> 00:04:13,670 N�s n�o vamos. 50 00:04:30,187 --> 00:04:31,438 Ol�, senhora. 51 00:04:32,606 --> 00:04:35,399 {\an8}Est�o sabendo do �ltimo drama fashion? 52 00:04:35,400 --> 00:04:38,861 {\an8}Vamos explicar por que todo mundo odeia o Vincent Ledu. 53 00:04:38,862 --> 00:04:40,321 {\an8}Ele foi filmado dizendo isto: 54 00:04:40,322 --> 00:04:44,618 {\an8}"Cansei dessa m�fia de caipiras comedores de cachorro." 55 00:04:45,619 --> 00:04:47,745 {\an8}Chocados? N�s ficamos. 56 00:04:47,746 --> 00:04:50,873 {\an8}Vincent Ledu � uma institui��o. 57 00:04:50,874 --> 00:04:54,418 {\an8}Um monumento nacional, t�o insubstitu�vel como a Torre Eiffel. 58 00:04:54,419 --> 00:04:57,338 {\an8}- At� que... - Racista! 59 00:04:57,339 --> 00:05:02,552 {\an8}Agora todos viraram as costas pra ele. At� a musa dele, Perle Foster. 60 00:05:02,553 --> 00:05:04,929 {\an8}Apesar de uma colabora��o de 25 anos com a maison, 61 00:05:04,930 --> 00:05:08,641 a eterna musa dele se recusou a desfilar para ele. 62 00:05:08,642 --> 00:05:12,603 A LEDU � uma das �ltimas maisons francesas independentes. 63 00:05:12,604 --> 00:05:16,942 Ser� que ela sobreviver� � crise? Ainda mais se Vincent perder o trono. 64 00:05:17,526 --> 00:05:20,486 {\an8}A fam�lia Ledu precisa de um sucessor, r�pido. 65 00:05:20,487 --> 00:05:21,612 {\an8}QUER APOSTAR? 66 00:05:21,613 --> 00:05:24,991 {\an8}Apostamos no herdeiro natural, o sobrinho Robinson. 67 00:05:24,992 --> 00:05:27,702 {\an8}H� dez anos, ele ia apresentar a primeira cole��o LEDU dele. 68 00:05:27,703 --> 00:05:30,914 {\an8}Mas ele ainda est� esperando, e n�s tamb�m. 69 00:05:36,837 --> 00:05:38,921 - Perd�o. - Procurando pela Marwa? 70 00:05:38,922 --> 00:05:40,841 Quarta porta � esquerda. 71 00:05:41,383 --> 00:05:42,384 Obrigada. 72 00:05:53,020 --> 00:05:54,146 Fecha a porta. 73 00:05:57,065 --> 00:05:59,568 Voc� j� teve coisas roubadas do seu celular? 74 00:06:00,569 --> 00:06:01,653 Fotos �ntimas? 75 00:06:06,325 --> 00:06:07,326 Esquece. 76 00:06:08,035 --> 00:06:09,161 Merda. 77 00:06:19,421 --> 00:06:20,547 Vincent? 78 00:06:22,382 --> 00:06:23,759 Obrigado, Nelly. 79 00:06:28,013 --> 00:06:31,599 Veja, Robinson, o talento � como um bom vinho. 80 00:06:31,600 --> 00:06:33,477 Amadurece lentamente. 81 00:06:34,478 --> 00:06:38,815 � verdade que o seu exigiu bastante amadurecimento. 82 00:06:39,316 --> 00:06:43,110 Desde a sua... tentativa h� alguns anos. 83 00:06:43,111 --> 00:06:44,571 Meu fracasso gigantesco. 84 00:06:45,280 --> 00:06:48,116 - N�o diga isso. - Voc� que disse isso. 85 00:06:48,742 --> 00:06:50,660 E depois me exilou para o cargo de RP. 86 00:06:50,661 --> 00:06:53,829 Parei de fazer o que mais gostava, que era criar. 87 00:06:53,830 --> 00:06:57,625 Eu te ofereci esse emprego para te ajudar a se reerguer. 88 00:06:57,626 --> 00:07:00,128 Mas, no fundo, voc� desistiu anos atr�s. 89 00:07:01,255 --> 00:07:03,714 Robinson, voc� � talentoso. 90 00:07:03,715 --> 00:07:06,260 Muito talentoso. Sempre foi. 91 00:07:07,386 --> 00:07:10,472 S� estava � frente do seu tempo. 92 00:07:11,515 --> 00:07:13,391 De qualquer forma, hoje, 93 00:07:13,392 --> 00:07:20,440 voc� � a �nica pessoa que pode ocupar meu lugar na maison LEDU. 94 00:07:30,117 --> 00:07:31,368 - � da vov�? - Sim. 95 00:07:31,952 --> 00:07:35,746 Ela iria querer que ficasse na fam�lia. Voc� far� um bom trabalho. 96 00:07:35,747 --> 00:07:37,999 � claro que vou te ajudar no come�o. 97 00:07:38,000 --> 00:07:41,294 - Robinson � a estrat�gia errada. - N�o � da sua conta. 98 00:07:41,295 --> 00:07:43,254 Desculpa, Robbie. Nada pessoal. 99 00:07:43,255 --> 00:07:45,214 � muita ousadia depois de ontem. 100 00:07:45,215 --> 00:07:47,550 N�o devia ter me pedido pra desfilar. 101 00:07:47,551 --> 00:07:50,262 Meu trabalho � salvar esta maison, n�o voc�. 102 00:07:51,513 --> 00:07:55,683 A �nica estrat�gia vi�vel, o que a maison precisa, � um novo come�o. 103 00:07:55,684 --> 00:07:56,852 N�o mais do mesmo. 104 00:07:58,395 --> 00:07:59,896 Paloma Castel. 105 00:07:59,897 --> 00:08:00,897 - O qu�? - Sim! 106 00:08:00,898 --> 00:08:03,566 O que aquela marginal tem que eu n�o tenho? 107 00:08:03,567 --> 00:08:05,735 � mulher, mesti�a, engajada. 108 00:08:05,736 --> 00:08:08,362 Ela e a s�cia t�m tudo o que n�o temos. 109 00:08:08,363 --> 00:08:10,615 Al�m disso, ela tem uma vis�o. 110 00:08:10,616 --> 00:08:12,325 N�o sei se isso importa. 111 00:08:12,326 --> 00:08:17,914 Eu sei que... voc� mal a conhecia e odeia milit�ncia... 112 00:08:17,915 --> 00:08:20,208 Voc� n�o sabe de nada! 113 00:08:20,209 --> 00:08:24,087 Muito obrigado pela sua sugest�o, mas a decis�o n�o � sua. 114 00:08:25,422 --> 00:08:26,423 Est� bem. 115 00:08:28,800 --> 00:08:30,761 Os acionistas da maison votar�o. 116 00:08:46,151 --> 00:08:48,237 RESTAURANTE 117 00:08:58,747 --> 00:09:00,374 - Ol�, Paloma. - Ol�. 118 00:09:03,085 --> 00:09:04,586 Eu esperava ser expulsa do Ritz. 119 00:09:07,172 --> 00:09:08,799 N�o gostou do meu cantinho? 120 00:09:10,551 --> 00:09:11,552 Senta. 121 00:09:19,309 --> 00:09:20,394 Ent�o? 122 00:09:21,770 --> 00:09:23,438 V�o assinar com a Rovel? 123 00:09:24,147 --> 00:09:28,151 Est�o processando. V�o nos afogar em despesas legais se n�o assinarmos. 124 00:09:29,486 --> 00:09:32,947 Mas s� estamos aqui porque voc� quer fazer o mesmo. 125 00:09:32,948 --> 00:09:35,283 Processar por apropria��o ind�bita do seu logotipo. 126 00:09:35,284 --> 00:09:38,370 Vincent Ledu nem se deu ao trabalho de vir pessoalmente. 127 00:09:39,788 --> 00:09:43,834 - Avisa pra ele que vamos lutar... - Para. Sei que est� pilhada. 128 00:09:45,460 --> 00:09:49,547 Tenho uma pergunta. Sabe por que querem tanto voc� na Rovel? 129 00:09:49,548 --> 00:09:51,675 N�o querem a Doppel, querem voc�. 130 00:09:54,011 --> 00:09:56,262 Querem comprar consci�ncia ecol�gica. 131 00:09:56,263 --> 00:09:57,848 Como todo mundo. 132 00:09:58,974 --> 00:10:01,602 Mas voc� representa muito mais para eles. 133 00:10:04,354 --> 00:10:07,231 A Diane Rovel � obcecada pela maison LEDU. 134 00:10:07,232 --> 00:10:09,109 Talvez, mas meu nome � Castel. 135 00:10:12,738 --> 00:10:16,033 A LEDU n�o ir� processar. Estamos oferecendo um emprego. 136 00:10:17,910 --> 00:10:20,370 Substitua o Vincent na dire��o criativa. 137 00:10:29,630 --> 00:10:31,048 Mas isso � absurdo! 138 00:10:32,633 --> 00:10:36,052 O que diabos a Ye-Ji e eu far�amos na LEDU? 139 00:10:36,053 --> 00:10:39,722 O que voc�s fazem. N�o vou te enrolar. 140 00:10:39,723 --> 00:10:43,518 A filha do verdadeiro amor do Vincent... � uma �tima hist�ria. 141 00:10:43,519 --> 00:10:44,853 Ainda mais na moda. 142 00:10:45,979 --> 00:10:49,732 A LEDU �, acima de tudo, uma empresa familiar. 143 00:10:49,733 --> 00:10:52,194 Uau. Voc�s s�o todos loucos. 144 00:10:53,195 --> 00:10:55,531 A hist�ria que voc� quer n�o existe. 145 00:10:57,324 --> 00:10:59,034 De que fam�lia est� falando? 146 00:11:00,369 --> 00:11:02,662 Quando meu pai morreu, o Vincent nos botou na rua. 147 00:11:02,663 --> 00:11:04,164 Eu tinha dois anos, e... 148 00:11:09,378 --> 00:11:12,923 Quando eu tinha 11 anos, minha m�e morreu. Fiquei sozinha. 149 00:11:14,633 --> 00:11:16,051 Onde estava a fam�lia? 150 00:11:26,770 --> 00:11:28,397 Voc� conheceu meu pai? 151 00:11:30,649 --> 00:11:34,403 Tenho certeza de que as respostas que voc� procura est�o na LEDU. 152 00:11:44,788 --> 00:11:46,206 Ol�, madame Ledu. 153 00:11:56,008 --> 00:11:57,217 Obrigado por vir. 154 00:12:04,057 --> 00:12:06,602 Espero que a guilhotina n�o tenha machucado. 155 00:12:08,228 --> 00:12:09,229 Ent�o, 156 00:12:10,189 --> 00:12:14,234 imagino que pretenda votar no sangue do seu sangue? 157 00:12:16,111 --> 00:12:17,696 Posso te perguntar o mesmo. 158 00:12:20,616 --> 00:12:22,784 Quer mesmo fazer piada com isso? 159 00:12:23,535 --> 00:12:25,578 Tudo tem limite, Marie. 160 00:12:25,579 --> 00:12:26,663 At� entre n�s. 161 00:12:28,999 --> 00:12:32,628 Ent�o... pelo Robinson, isso � um sim? 162 00:12:33,504 --> 00:12:35,380 Apoiar� seu filho ao menos uma vez? 163 00:12:38,133 --> 00:12:40,134 Robinson n�o est� � altura. 164 00:12:40,135 --> 00:12:41,553 Ele j� nos provou isso. 165 00:12:42,221 --> 00:12:44,306 A sobreviv�ncia da maison est� em jogo. 166 00:12:48,352 --> 00:12:53,482 J� reparou que nas fam�lias grandes o mais velho sempre herda mais? 167 00:12:54,608 --> 00:13:00,029 Querida, se est� querendo a mans�o, j� digo logo que a resposta � n�o. 168 00:13:00,030 --> 00:13:01,531 N�o. 169 00:13:01,532 --> 00:13:05,160 Eu n�o quero a mans�o. Quero A Ilha dos Mortos. 170 00:13:05,786 --> 00:13:08,163 Ser� a obra principal da minha funda��o. 171 00:13:09,623 --> 00:13:11,165 Sua funda��o? 172 00:13:11,166 --> 00:13:13,293 Sua funda��o de arte imagin�ria? 173 00:13:16,213 --> 00:13:18,799 Vincent, diga sim. 174 00:13:20,384 --> 00:13:24,137 E Yann e eu consideraremos votar em quem voc� quiser. 175 00:13:25,138 --> 00:13:26,682 At� no Robinson. 176 00:13:39,903 --> 00:13:41,153 Bravo, Nikita. 177 00:13:41,154 --> 00:13:44,407 Voc� surpreendeu todo mundo com essa cole��o. 178 00:13:44,408 --> 00:13:47,076 Prefiro chamar de reflex�o. 179 00:13:47,077 --> 00:13:49,036 Uma reflex�o de outono-inverno? 180 00:13:49,037 --> 00:13:53,416 A gram�tica do meu trabalho n�o segue os ditames das esta��es. 181 00:13:53,417 --> 00:13:55,043 Bravo, Nikita! 182 00:13:55,836 --> 00:13:57,420 Que golpe de g�nio! 183 00:13:57,421 --> 00:14:00,506 Bem-vindo � fam�lia Rovel. Foi deslumbrante! 184 00:14:00,507 --> 00:14:02,551 Obrigado por tudo, madame Rovel. 185 00:14:05,095 --> 00:14:06,889 O que achou? 186 00:14:08,473 --> 00:14:11,767 Na pr�xima esta��o, se a "reflex�o" dele n�o for us�vel, 187 00:14:11,768 --> 00:14:14,021 ele embarcar� de volta � Ge�rgia. 188 00:14:14,646 --> 00:14:15,647 � o Victor. 189 00:14:16,690 --> 00:14:20,026 Devem estar presas no metr� para n�o terem chegado ainda. 190 00:14:20,027 --> 00:14:22,905 Estamos indo. Guarde champanhe pra gente. 191 00:14:23,405 --> 00:14:25,741 Viemos fazer exatamente o que queria. 192 00:14:30,829 --> 00:14:33,957 - Victor. - A filha bastarda nos deu um bolo. 193 00:14:35,709 --> 00:14:38,753 - Sim? - Uma palavrinha sobre seu irm�o? 194 00:14:38,754 --> 00:14:40,922 - J� fiz uma declara��o. - Que pena. 195 00:14:40,923 --> 00:14:44,550 Vincent Ledu � a prova viva de que � poss�vel 196 00:14:44,551 --> 00:14:47,471 ser genial e extremamente est�pido. 197 00:14:56,563 --> 00:14:57,648 O que est�o fazendo? 198 00:15:01,235 --> 00:15:02,236 Parem! 199 00:15:05,489 --> 00:15:09,492 Na Rovel, escolhemos a juventude e a diversidade h� muito tempo. 200 00:15:09,493 --> 00:15:11,537 Foi por isso que contratei Nikita. 201 00:15:12,746 --> 00:15:15,040 A juventude � sempre... 202 00:15:16,708 --> 00:15:19,419 - Perd�o, Agn�s. - At� mais, Diane. 203 00:15:25,008 --> 00:15:26,635 Vai, vai. Tem um furo. 204 00:15:37,938 --> 00:15:40,399 ROVEL EST� 205 00:15:44,278 --> 00:15:47,447 (ECO) MANIPULANDO VOC� 206 00:15:48,323 --> 00:15:51,785 {\an8}ROVEL EST� (ECO) MANIPULANDO VOC� 207 00:15:57,499 --> 00:16:00,001 - Encontre essas marginais. - Pode deixar. 208 00:16:00,002 --> 00:16:02,003 Seu marido quer tomar meu lugar? 209 00:16:02,004 --> 00:16:06,007 Mas ningu�m tem medo dele. Nem duas pirralhas mal-educadas. 210 00:16:06,008 --> 00:16:07,509 Voc�s dois se merecem. 211 00:16:16,727 --> 00:16:18,187 Agora estamos queimadas. 212 00:16:20,564 --> 00:16:23,483 A vida � mais do que moda. Faremos outra coisa. 213 00:16:23,984 --> 00:16:26,986 - Ye-Ji... - Sei l�, uma ONG, permacultura... 214 00:16:26,987 --> 00:16:27,987 Ye-Ji? 215 00:16:33,035 --> 00:16:34,786 O que voc� diria se... 216 00:16:36,622 --> 00:16:39,833 se nos torn�ssemos diretoras criativas da LEDU? 217 00:16:41,418 --> 00:16:42,419 O qu�? 218 00:16:43,712 --> 00:16:45,464 Era isso que a Perle queria? 219 00:16:46,798 --> 00:16:48,341 Palo, a LEDU j� era! 220 00:16:48,342 --> 00:16:50,802 Vincent Ledu j� era, n�o a marca. 221 00:16:52,930 --> 00:16:57,266 - E n�o � um grupo, � independente. - � um asilo. 222 00:16:57,267 --> 00:17:00,603 Exato! Poder�amos dar nova vida a ela. 223 00:17:00,604 --> 00:17:02,813 Sabemos fazer pr�t-�-porter. 224 00:17:02,814 --> 00:17:06,234 Mas alta-costura... 225 00:17:07,277 --> 00:17:09,319 Sabe quantas maisons fazem alta-costura hoje? 226 00:17:09,320 --> 00:17:10,906 Eu sei quantas, valeu. 227 00:17:11,906 --> 00:17:15,742 Dissemos que nunca trabalhar�amos pra esse tipo de maison. Esqueceu? 228 00:17:15,743 --> 00:17:18,663 Mas... ter�amos carta branca. 229 00:17:18,664 --> 00:17:19,664 Est� zoando? 230 00:17:19,665 --> 00:17:22,666 Eles dar�o o discurso deles sobre o "jeito LEDU". 231 00:17:22,667 --> 00:17:24,460 Nossas m�os estar�o atadas. 232 00:17:24,461 --> 00:17:26,838 Quer ser a cota de diversidade deles? 233 00:17:26,839 --> 00:17:27,923 Uau. 234 00:17:36,098 --> 00:17:37,224 Sei que � besteira. 235 00:17:40,227 --> 00:17:42,562 Mas meu pai passou 15 anos l�. 236 00:17:42,563 --> 00:17:46,942 Sinto que � uma forma de me aproximar dele. 237 00:17:47,943 --> 00:17:49,111 Eu entendo. 238 00:17:50,612 --> 00:17:54,074 Mas Paris, a fama e tudo mais, isso n�o � a minha. 239 00:17:55,200 --> 00:17:56,285 Me imagina na LEDU? 240 00:17:57,744 --> 00:17:59,705 N�o me encaixo. Nunca daria certo. 241 00:18:00,205 --> 00:18:02,207 Aqui em Paris voc� � Paloma Castel. 242 00:18:05,002 --> 00:18:07,587 � o que eles querem. A filha de algu�m, n�o uma ningu�m. 243 00:18:07,588 --> 00:18:09,798 Que rid�culo. Tamb�m sou uma ningu�m. 244 00:18:14,595 --> 00:18:16,013 N�o rola pra mim, Palo. 245 00:18:17,681 --> 00:18:19,183 Quero voltar pra Berlim. 246 00:18:20,809 --> 00:18:22,811 N�o seja boba. Volta comigo. 247 00:18:27,399 --> 00:18:30,903 Se vira. Tira os v�deos do grafite da internet. 248 00:18:31,820 --> 00:18:32,821 Tenho que ir. 249 00:18:33,614 --> 00:18:35,489 - Al�? - Oi, querido. 250 00:18:35,490 --> 00:18:38,659 Convocamos uma assembleia extraordin�ria de acionistas. 251 00:18:38,660 --> 00:18:41,413 Estar� livre ou enviar� um representante? 252 00:18:42,539 --> 00:18:44,123 Ele vai renunciar? � isso? 253 00:18:44,124 --> 00:18:45,583 O que voc� acha? 254 00:18:45,584 --> 00:18:46,877 Perle? 255 00:18:47,503 --> 00:18:48,544 Perle! 256 00:18:48,545 --> 00:18:49,754 Sim, querido? 257 00:18:49,755 --> 00:18:51,297 Qual � a maldita agenda? 258 00:18:51,298 --> 00:18:53,217 Elei��o do sucessor do Vincent. 259 00:18:53,717 --> 00:18:57,971 O candidato oficial, Robinson, ou a forasteira, Paloma Castel. 260 00:19:00,724 --> 00:19:01,767 Voc� me ferrou. 261 00:19:03,894 --> 00:19:06,979 A �ltima vez que te vi, me pediu para fugir com voc�. 262 00:19:06,980 --> 00:19:10,399 Desde ent�o, a maison ruiu, voc� tentou roubar a Paloma, 263 00:19:10,400 --> 00:19:14,278 - e eu s� falo com sua caixa postal. - Do que est� me acusando? 264 00:19:14,279 --> 00:19:15,531 Nada ainda. 265 00:19:16,740 --> 00:19:19,034 S� tivemos a mesma ideia sobre Paloma. 266 00:19:19,660 --> 00:19:20,911 E ela aceitou? 267 00:19:21,745 --> 00:19:25,207 Entre o dinheiro e a busca pelo pai, sei que ela aceitar�. 268 00:19:26,208 --> 00:19:27,417 Ent�o... 269 00:19:28,794 --> 00:19:30,921 consideraria votar nela? 270 00:19:31,797 --> 00:19:32,922 Est� brincando? 271 00:19:32,923 --> 00:19:35,717 Melhor t�-la na LEDU do que n�o a ter na Rovel. 272 00:19:52,985 --> 00:19:54,444 Bernard, j� te ligo. 273 00:19:55,821 --> 00:19:57,114 Vincent j� era. 274 00:19:57,781 --> 00:19:59,408 Votaremos amanh� no sucessor. 275 00:20:01,118 --> 00:20:02,327 Robinson... 276 00:20:03,871 --> 00:20:05,372 ou Paloma Castel. 277 00:20:06,164 --> 00:20:07,456 Est� de sacanagem? 278 00:20:07,457 --> 00:20:08,584 N�o. 279 00:20:09,084 --> 00:20:10,669 Eu a deixei com eles de prop�sito. 280 00:20:11,420 --> 00:20:18,092 Esperamos duas esta��es para dar certo. Depois pegamos o pr�mio, LEDU e Paloma. 281 00:20:18,093 --> 00:20:21,804 Voltarei ao seio familiar para posicionar melhor nossos pe�es. 282 00:20:21,805 --> 00:20:25,392 Ap�s a derrota, Robinson comer� em nossas m�os. 283 00:20:27,227 --> 00:20:28,896 E se o seu sobrinho vencer? 284 00:20:37,029 --> 00:20:38,029 � t�o estranho. 285 00:20:39,364 --> 00:20:41,116 Est� vazio. Nem uma cliente. 286 00:20:44,620 --> 00:20:48,122 Se o mundo acabar e a ra�a humana for dizimada, 287 00:20:48,123 --> 00:20:50,291 Marwa continuar� comprando. 288 00:20:50,292 --> 00:20:51,585 Ela est� aqui? 289 00:20:52,085 --> 00:20:55,296 Clientes como a Marwa s�o a nossa raz�o de existir. 290 00:20:55,297 --> 00:20:59,468 Uau! A Gisele B�ndchen chegou! 291 00:21:00,219 --> 00:21:01,345 Bem... 292 00:21:02,471 --> 00:21:04,056 Adoro esse plissado. 293 00:21:05,933 --> 00:21:11,855 � que... � meio... ordin�rio. 294 00:21:12,523 --> 00:21:13,524 Ordin�rio? 295 00:21:17,402 --> 00:21:21,113 Trezentas horas de trabalho, cinquenta metros de renda artesanal, 296 00:21:21,114 --> 00:21:23,908 quarenta bordadeiras, um rio de organza. 297 00:21:23,909 --> 00:21:27,161 - O que mais voc� quer? - N�o � o vestido, Robbie. 298 00:21:27,162 --> 00:21:28,371 Eu te apoio. 299 00:21:28,372 --> 00:21:31,583 Amo o Vincent, amo voc�. Sempre foram meus queridos. 300 00:21:32,209 --> 00:21:36,380 Mas vestir LEDU, agora? At� pra mim, � ousado. 301 00:21:41,718 --> 00:21:42,719 Obrigado, Solal. 302 00:21:43,762 --> 00:21:46,265 Se eu precisar de uma escova de fiapos, te aviso. 303 00:21:50,853 --> 00:21:53,521 Querido, quem nunca transou com o jardineiro? 304 00:21:53,522 --> 00:21:54,647 N�o se preocupe. 305 00:21:54,648 --> 00:21:57,650 Marwa, voc� n�o pode nos abandonar. 306 00:21:57,651 --> 00:21:58,902 Voc� n�o. 307 00:22:04,324 --> 00:22:08,787 Espere um ou dois dias, vou te mostrar algo mais futurista. 308 00:22:09,705 --> 00:22:11,832 - �? - Ainda alta-costura. 309 00:22:14,501 --> 00:22:15,669 Mas menos "Vincent". 310 00:22:16,837 --> 00:22:18,005 Vincent est� fora? 311 00:22:18,964 --> 00:22:19,965 E o sucessor? 312 00:22:22,259 --> 00:22:23,260 H� nomes. 313 00:22:27,055 --> 00:22:28,390 N�o posso falar mais. 314 00:22:30,267 --> 00:22:31,351 Bico fechado. 315 00:23:20,692 --> 00:23:21,984 Sabe quem as envia? 316 00:23:21,985 --> 00:23:23,904 Sou pago pra trocar diariamente. 317 00:23:24,613 --> 00:23:26,031 � tudo que sei. 318 00:23:26,823 --> 00:23:28,367 Sempre as mesmas flores. 319 00:23:29,117 --> 00:23:30,118 Copos-de-leite pretos. 320 00:23:34,456 --> 00:23:36,333 Talvez fossem as favoritas dele? 321 00:23:37,668 --> 00:23:38,669 Provavelmente. 322 00:23:47,845 --> 00:23:48,846 Tchau. 323 00:24:10,409 --> 00:24:11,410 Oi, pai. 324 00:24:14,413 --> 00:24:16,081 Preciso de um pequeno sinal. 325 00:24:17,207 --> 00:24:18,333 O que devo fazer? 326 00:24:38,520 --> 00:24:39,813 Oi, Paloma. 327 00:24:41,190 --> 00:24:42,774 T�, eu topo. 328 00:24:45,527 --> 00:24:46,862 Fez uma boa escolha. 329 00:24:47,571 --> 00:24:50,823 Quero 100% de reciclagem. Sem calend�rio da moda. 330 00:24:50,824 --> 00:24:54,536 Sem couro. E meta de curto prazo pra zerar emiss�o de carbono. 331 00:24:55,120 --> 00:24:56,662 � pegar ou largar. 332 00:24:56,663 --> 00:25:00,082 T�. Ainda precisa ser eleita na assembleia de acionistas. 333 00:25:00,083 --> 00:25:02,002 Depois discutiremos os detalhes. 334 00:25:03,587 --> 00:25:06,130 Quem s�o os acionistas? Engravatados? 335 00:25:06,131 --> 00:25:07,216 N�o, pior. 336 00:25:08,217 --> 00:25:09,301 Todo o cl� Ledu. 337 00:25:10,219 --> 00:25:15,515 Vincent, Victor, Marie, o marido dela, Yann, e o filho Robinson. 338 00:25:15,516 --> 00:25:17,726 � uma formalidade, n�o se preocupe. 339 00:25:18,602 --> 00:25:20,020 Estamos animados com sua vinda. 340 00:25:21,980 --> 00:25:23,982 Faremos grandes coisas juntos. 341 00:25:24,691 --> 00:25:25,691 T� bem. 342 00:25:26,360 --> 00:25:27,486 At� mais. 343 00:25:44,378 --> 00:25:45,671 O professor de piano. 344 00:26:10,320 --> 00:26:11,530 Obrigada, doutor. 345 00:26:12,573 --> 00:26:14,825 Como se sente hoje, madame Rovel? 346 00:26:15,492 --> 00:26:17,202 Como um Popeye turbinado. 347 00:26:18,036 --> 00:26:23,583 Sabe, ter o apoio dos entes queridos ajuda muito em termos de recupera��o. 348 00:26:23,584 --> 00:26:25,794 N�o para uma mulher como eu. 349 00:27:23,560 --> 00:27:24,561 Quer um pouco? 350 00:27:32,027 --> 00:27:35,906 Se eu n�o eleger a Paloma, sua m�e nunca mais confiar� em mim. 351 00:27:37,699 --> 00:27:41,286 Vincent comprou o voto da Marie. Nunca terei maioria. 352 00:27:47,251 --> 00:27:48,544 O v�deo do Vincent. 353 00:27:50,462 --> 00:27:51,713 � do celular do Robinson. 354 00:27:52,923 --> 00:27:53,923 O qu�? 355 00:27:55,676 --> 00:27:59,345 - Robinson � a fonte da sua m�e? - � algu�m que chamam de Navarre. 356 00:27:59,346 --> 00:28:02,724 Essa pessoa encontrou o v�deo no celular do seu sobrinho. 357 00:28:03,684 --> 00:28:05,811 A vantagem de ser invis�vel � que minha m�e 358 00:28:06,353 --> 00:28:09,021 esquece de ser discreta perto de mim. 359 00:28:09,022 --> 00:28:10,858 Por que n�o me contou antes? 360 00:28:12,401 --> 00:28:14,361 Sua m�e n�o confia em mim. 361 00:28:15,028 --> 00:28:16,280 Ela est� te testando. 362 00:28:17,322 --> 00:28:18,740 Pra ela, voc� � um Ledu. 363 00:28:19,992 --> 00:28:22,160 Ela acha que a Perle ainda te segura pelas... 364 00:28:22,870 --> 00:28:24,580 Ela sabe ser vulgar. 365 00:28:26,915 --> 00:28:28,375 Dane-se o que ela pensa. 366 00:28:29,793 --> 00:28:31,378 N�o quero que voc� pense isso. 367 00:28:34,214 --> 00:28:36,425 E como o Robinson conseguiu o v�deo? 368 00:29:05,704 --> 00:29:07,206 Sei o caminho, obrigado. 369 00:29:10,042 --> 00:29:13,420 N�o est� aflito por ter apostado no cavalo errado? 370 00:29:14,129 --> 00:29:17,132 Robinson, voc� sabia de A Ilha dos Mortos? 371 00:29:18,008 --> 00:29:21,053 O quadro de B�cklin na sala de jantar na Bretanha. 372 00:29:22,554 --> 00:29:25,473 Sempre me deu arrepios. N�o sei por que mam�e adora. 373 00:29:25,474 --> 00:29:27,768 Ela nunca superou o vov� t�-lo deixado ao Vincent. 374 00:29:30,062 --> 00:29:32,397 Bem, Vincent o deu para ela. 375 00:29:33,148 --> 00:29:34,608 Em troca do voto dela. 376 00:29:37,069 --> 00:29:38,153 Voc� veio? 377 00:29:39,029 --> 00:29:41,114 N�o podia votar por procura��o como sempre? 378 00:29:42,157 --> 00:29:46,078 Achei que seria melhor nos reunirmos, dadas as circunst�ncias. 379 00:29:47,079 --> 00:29:49,039 � bom ver todos voc�s. 380 00:29:49,623 --> 00:29:51,959 - E n�o em um funeral. - Vamos come�ar. 381 00:29:53,293 --> 00:29:56,629 Perle, terei que pedir que voc� saia. 382 00:29:56,630 --> 00:29:58,714 Vincent, n�o comece. 383 00:29:58,715 --> 00:30:03,469 O qu�? Ela n�o � membro da fam�lia nem acionista. 384 00:30:03,470 --> 00:30:07,182 O voto � confidencial. Voc� que � a defensora da tradi��o. 385 00:30:07,683 --> 00:30:09,434 Deveria concordar. 386 00:30:09,935 --> 00:30:11,979 Perle, obrigado. 387 00:30:20,654 --> 00:30:21,905 Obrigada, Marie. 388 00:30:24,324 --> 00:30:25,325 Ent�o. 389 00:30:26,702 --> 00:30:27,703 Vejamos. 390 00:30:35,210 --> 00:30:36,210 Com licen�a? 391 00:30:36,211 --> 00:30:37,296 Srta. Foster. 392 00:30:39,631 --> 00:30:42,551 Victor Ledu me pediu para lev�-la � sala de reuni�o. 393 00:30:45,345 --> 00:30:46,430 Hora de votar. 394 00:30:47,556 --> 00:30:48,557 Robinson. 395 00:30:49,600 --> 00:30:51,018 Robinson. Eu. 396 00:30:52,895 --> 00:30:53,896 E voc�, Marie? 397 00:30:54,646 --> 00:30:58,859 Gostaria de compartilhar algo com voc�s antes de finalizar esta vota��o. 398 00:30:59,610 --> 00:31:00,611 Com licen�a. 399 00:31:03,822 --> 00:31:05,407 Senhorita, entre. 400 00:31:05,991 --> 00:31:08,493 Perle, entre. Precisa ouvir isso tamb�m. 401 00:31:10,245 --> 00:31:12,372 Esta � a Srta. Cioni. 402 00:31:14,499 --> 00:31:17,044 Ela � gar�onete no Minist�rio da Cultura. 403 00:31:17,669 --> 00:31:19,296 Robinson, voc�s se conhecem. 404 00:31:34,937 --> 00:31:37,271 Tudo certo. Recebi a transfer�ncia. 405 00:31:37,272 --> 00:31:38,941 Me acompanhe. 406 00:31:50,744 --> 00:31:54,455 Achou mesmo que me substituiria, sua cobra? 407 00:31:54,456 --> 00:31:56,707 Voc� planejou tudo isso. 408 00:31:56,708 --> 00:31:59,585 Tentei impedir que o v�deo se espalhasse. 409 00:31:59,586 --> 00:32:02,880 - Para proteger a fam�lia. - Ideia estranha de fam�lia. 410 00:32:02,881 --> 00:32:05,049 Voc� vendeu seu filho por um quadro. 411 00:32:05,050 --> 00:32:07,928 Pelo menos eu queria votar em voc�. 412 00:32:08,512 --> 00:32:10,429 Por que o manteve no seu celular? 413 00:32:10,430 --> 00:32:13,140 �, eu devia ter exclu�do! Mas roubaram de mim. 414 00:32:13,141 --> 00:32:15,726 N�o mandei. Sei que � dif�cil de acreditar. 415 00:32:15,727 --> 00:32:18,771 Diz o diretor de rela��es p�blicas desta maison. 416 00:32:18,772 --> 00:32:21,024 Isso tudo � culpa sua! 417 00:32:21,942 --> 00:32:26,196 Estou sendo julgado no tribunal da opini�o p�blica por culpa sua! 418 00:32:31,034 --> 00:32:32,077 Sinto muito. 419 00:32:33,662 --> 00:32:36,540 Perd�o. Eu n�o mere�o isto. 420 00:32:37,165 --> 00:32:39,293 � falso, seu imbecil! 421 00:32:40,169 --> 00:32:42,086 Achou mesmo que me substituiria? 422 00:32:42,087 --> 00:32:45,506 Seu �nico talento � ser um fracassado! 423 00:32:45,507 --> 00:32:47,718 Vincent, � melhor se acalmar. 424 00:32:53,056 --> 00:32:55,017 Voc�s s�o t�o pat�ticos. 425 00:32:57,561 --> 00:32:59,188 Vamos l� fora. � mais seguro. 426 00:33:33,889 --> 00:33:35,140 E agora? 427 00:33:36,808 --> 00:33:37,935 Um piquenique? 428 00:33:39,978 --> 00:33:43,814 N�o tem Wi-Fi aqui. A maison pode estar grampeada. 429 00:33:43,815 --> 00:33:45,108 Nossos celulares tamb�m. 430 00:33:46,818 --> 00:33:48,904 Repito, eu n�o estava na festa. 431 00:33:51,949 --> 00:33:54,409 - Ent�o resta uma candidata. - N�o. 432 00:33:55,786 --> 00:33:58,747 N�o vou mais renunciar. Reuni�o encerrada. 433 00:33:59,498 --> 00:34:01,415 Louise � mais madura que voc�. 434 00:34:01,416 --> 00:34:02,917 Quem � Louise? 435 00:34:02,918 --> 00:34:05,546 Minha filha. Voc� a viu uma vez. 436 00:34:07,756 --> 00:34:09,049 Voc� n�o tem mais escolha. 437 00:34:09,591 --> 00:34:11,592 Se continuar como chefe da LEDU... 438 00:34:13,719 --> 00:34:15,096 a maison ir� � fal�ncia. 439 00:34:15,097 --> 00:34:17,265 Voc� vai acabar sem nada. 440 00:34:17,266 --> 00:34:20,184 Nem o estilo de vida, nem as honras. 441 00:34:20,185 --> 00:34:24,773 Quem � voc� para me dar serm�o, Tracy Foster? 442 00:34:25,690 --> 00:34:27,441 Eu tirei voc� da sarjeta. 443 00:34:27,442 --> 00:34:29,401 Eu criei voc� dos p�s � cabe�a. 444 00:34:29,402 --> 00:34:32,280 Tirei o fedor de peixe com fritas dos seus pais 445 00:34:32,281 --> 00:34:34,740 que voc� trouxe na sua mala para Paris. 446 00:34:34,741 --> 00:34:38,035 Sem mim, voc� estaria trabalhando na Sephora. 447 00:34:38,036 --> 00:34:39,121 No m�ximo! 448 00:34:40,205 --> 00:34:41,206 E voc�... 449 00:34:45,293 --> 00:34:47,919 Voc� precisa entender uma coisa, Vincent. 450 00:34:47,920 --> 00:34:51,340 N�o sou sua musa, sua coisa, sua esposa, filha ou psiquiatra. 451 00:34:51,341 --> 00:34:54,303 Sou a diretora desta maison, 452 00:34:55,053 --> 00:34:57,638 mesmo que sempre tenha se recusado a me dar o t�tulo. 453 00:34:57,639 --> 00:35:00,474 Ent�o n�o vai falar assim comigo. N�o mais. 454 00:35:00,475 --> 00:35:02,644 Sim, voc� me tirou da sarjeta. 455 00:35:03,353 --> 00:35:05,522 Mas agora sou eu quem pode tirar voc� de l�. 456 00:35:06,106 --> 00:35:07,691 Ent�o cuidado como fala. 457 00:35:14,406 --> 00:35:15,407 Marie. 458 00:35:16,366 --> 00:35:18,035 N�s temos um acordo. Lembra? 459 00:35:20,120 --> 00:35:21,246 Tem raz�o, Vincent. 460 00:35:23,248 --> 00:35:25,708 S� me importo comigo e com minha "funda��ozinha", 461 00:35:25,709 --> 00:35:29,087 que nunca ter� sucesso se voc� continuar nesse cargo. 462 00:35:31,381 --> 00:35:32,841 Desculpe, querido. 463 00:35:33,800 --> 00:35:36,345 Eu voto que votemos novamente. 464 00:35:37,262 --> 00:35:38,972 Na Paloma Castel. 465 00:35:40,182 --> 00:35:41,183 Pronto. 466 00:36:06,124 --> 00:36:07,793 Todos n�s o apunhalamos. 467 00:36:10,087 --> 00:36:12,172 Como em Assassinato no Expresso do Oriente. 468 00:36:16,510 --> 00:36:17,761 Como sabia da gar�onete? 469 00:36:20,055 --> 00:36:21,306 � minha empresa tamb�m. 470 00:36:23,058 --> 00:36:24,768 Fiz o que voc� devia ter feito. 471 00:36:25,394 --> 00:36:27,187 Ali�s, deveria me agradecer. 472 00:36:28,605 --> 00:36:29,857 E n�o s� por isso. 473 00:36:31,525 --> 00:36:34,653 Merece o cargo. Farei o poss�vel para voc� consegui-lo. 474 00:36:35,320 --> 00:36:36,738 Assim que a poeira baixar. 475 00:36:43,829 --> 00:36:45,622 N�o podemos mais nos encontrar. 476 00:36:48,458 --> 00:36:49,877 N�o posso me divorciar. 477 00:36:52,629 --> 00:36:54,965 S� voc� acreditou que poderia. 478 00:36:56,675 --> 00:36:57,843 Desculpa. 479 00:36:58,927 --> 00:37:01,722 N�o. N�o me coloque no papel de v�tima. 480 00:37:02,347 --> 00:37:03,849 Me respeite. 481 00:37:04,433 --> 00:37:09,688 N�s dois nunca conseguimos ser mais... do que isso. 482 00:37:36,632 --> 00:37:39,091 Fui demitido? N�o fui? 483 00:37:39,092 --> 00:37:40,552 Deixa de ser dram�tico. 484 00:37:41,428 --> 00:37:42,596 Basta tirar f�rias. 485 00:37:43,430 --> 00:37:46,558 Uma passagem s� de ida � terra do "tire um tempo pra voc�"? 486 00:37:47,601 --> 00:37:50,437 V� visitar seu pai. Ele ia adorar ver voc�. 487 00:37:51,438 --> 00:37:53,899 N�o estou t�o desesperado, obrigado. 488 00:38:00,280 --> 00:38:02,407 Com voc�, todos s� t�m uma chance. 489 00:38:05,702 --> 00:38:08,330 O nosso verdadeiro luxo � poder ser exigente. 490 00:38:09,373 --> 00:38:11,250 � o que nos torna quem somos. 491 00:38:12,459 --> 00:38:13,710 E �s vezes � dif�cil. 492 00:38:16,171 --> 00:38:17,881 Suma por um tempo, querido. 493 00:38:19,675 --> 00:38:21,051 � melhor para todos. 494 00:38:23,262 --> 00:38:24,429 T� bem? 495 00:39:05,637 --> 00:39:07,472 Ent�o, vai aceitar? 496 00:39:09,349 --> 00:39:11,809 Se � o que voc�s t�m, pode ser. 497 00:39:11,810 --> 00:39:13,770 Vou deix�-la se acomodar. 498 00:39:14,354 --> 00:39:16,523 T� bem. Obrigada, Solal. 499 00:39:17,107 --> 00:39:18,317 Tchau, Srta. Castel. 500 00:40:03,987 --> 00:40:05,030 Ent�o vai ficar? 501 00:40:05,697 --> 00:40:08,242 N�o vou te deixar sozinha com a Fam�lia Addams. 502 00:40:15,499 --> 00:40:18,043 Consegui fazer Paloma Castel ser contratada na LEDU. 503 00:40:19,419 --> 00:40:21,587 Quer um tapinha nas costas? 504 00:40:21,588 --> 00:40:23,590 Como pretende me trazer a LEDU? 505 00:40:25,133 --> 00:40:27,134 Examinei o acordo de acionistas. 506 00:40:27,135 --> 00:40:29,846 Sabemos que ele protege a sua fam�lia de uma aquisi��o. 507 00:40:29,847 --> 00:40:31,848 Mas sabemos contornar obst�culos. 508 00:40:31,849 --> 00:40:34,267 Espero que me traga o que n�o posso comprar. 509 00:40:34,268 --> 00:40:38,313 Fraquezas, medos mais profundos, desejos mais secretos. 510 00:40:39,439 --> 00:40:41,358 Um Ledu para convencer os outros. 511 00:40:44,862 --> 00:40:46,321 Isso eu posso fazer. 512 00:40:50,701 --> 00:40:52,077 Por onde come�amos? 513 00:40:58,667 --> 00:40:59,960 Sua irm�? 514 00:41:19,271 --> 00:41:20,272 N�o. 515 00:41:22,024 --> 00:41:24,401 N�o encontraremos nada. Ela � cuidadosa. 516 00:41:28,405 --> 00:41:31,366 N�o. Vamos come�ar pelo elo mais fraco. 517 00:41:57,768 --> 00:41:59,144 Muito maduro. 518 00:42:00,187 --> 00:42:03,315 Aonde voc� vai com essa cara de diva contrariada? 519 00:42:04,358 --> 00:42:05,484 Vou pra casa. 520 00:42:06,944 --> 00:42:08,277 Fazer o qu�? 521 00:42:08,278 --> 00:42:12,115 Mercado. Como 99% da popula��o que n�o tem chef particular. 522 00:42:14,409 --> 00:42:15,826 Precisa de escova de fiapos? 523 00:42:15,827 --> 00:42:16,954 Eu te perdoei. 524 00:42:19,331 --> 00:42:22,626 Voc� n�o prefere ir para minha casa? 525 00:42:32,511 --> 00:42:33,846 Tem wok na sua cozinha? 526 00:42:36,014 --> 00:42:37,015 Talvez. 527 00:42:37,766 --> 00:42:39,475 O que � um wok? 528 00:42:39,476 --> 00:42:42,145 Mas adoro a ideia do meu namorado cozinhar para mim. 529 00:42:43,355 --> 00:42:44,398 "Namorado"? 530 00:42:45,691 --> 00:42:47,234 Voc� vive num conto de fadas. 531 00:42:48,402 --> 00:42:49,486 Meu atual namorado. 532 00:42:51,697 --> 00:42:52,698 Calminha. 533 00:43:12,467 --> 00:43:14,511 Voc� est� derramando tudo, Palo! 534 00:43:16,013 --> 00:43:17,013 T�. 535 00:43:17,014 --> 00:43:21,727 Um brinde � nossa futura cole��o... 536 00:43:23,187 --> 00:43:24,271 na LEDU. 537 00:43:27,566 --> 00:43:29,400 N�o. Voc� � a diretora criativa. 538 00:43:29,401 --> 00:43:31,235 Eu sou s� a diretora de est�dio 539 00:43:31,236 --> 00:43:34,655 que brinca na piscina enquanto voc� vira noites trabalhando. 540 00:43:34,656 --> 00:43:35,948 � como vai ser. 541 00:43:35,949 --> 00:43:37,074 - Sim. - N�o. 542 00:43:37,075 --> 00:43:38,075 N�o! 543 00:43:38,076 --> 00:43:39,453 Ser� o mesmo de sempre. 544 00:43:40,078 --> 00:43:42,164 Se eu me tornar como eles, me avisa. 545 00:43:42,748 --> 00:43:43,582 T� bem? 546 00:43:43,583 --> 00:43:46,293 Ou se me chamar de caipira comedora de cachorro. 547 00:43:54,218 --> 00:43:55,218 Ei. 548 00:43:56,011 --> 00:43:57,012 N�o pensa nele. 549 00:43:58,972 --> 00:44:00,474 O que vou dizer a ele? 550 00:44:01,433 --> 00:44:07,272 Que tal: "Sou filha do seu amante morto. Pode me contar sobre meu pai? 551 00:44:09,858 --> 00:44:12,694 E espero que n�o se importe que eu substitua voc�." 552 00:44:14,279 --> 00:44:15,280 � um bom come�o. 553 00:45:11,378 --> 00:45:14,214 Bem-vinda, Srta. Castel. Por aqui, por favor. 554 00:45:59,468 --> 00:46:02,679 Tamb�m senti a press�o na primeira vez que vim aqui. 555 00:46:03,931 --> 00:46:05,682 Bem-vinda ao H�tel de Beauvais. 556 00:46:06,850 --> 00:46:09,937 Um presente de agradecimento do Lu�s XIV � Cateau la Borgnesse, 557 00:46:10,979 --> 00:46:12,773 a camareira que o deflorou. 558 00:46:14,525 --> 00:46:16,317 Obrigada por vir em um domingo. 559 00:46:16,318 --> 00:46:20,279 Por enquanto, precisamos ser discretas. 560 00:46:20,280 --> 00:46:22,866 S� at� o an�ncio oficial, t� bem? 561 00:46:24,284 --> 00:46:25,285 T�. 562 00:46:27,079 --> 00:46:28,997 Ali fica o est�dio. 563 00:46:30,249 --> 00:46:33,210 Ali ficam os ateli�s, o estoque. 564 00:46:33,961 --> 00:46:37,047 Na ala esquerda, rela��es p�blicas e administra��o. 565 00:46:40,926 --> 00:46:42,635 E ali em cima? �... 566 00:46:42,636 --> 00:46:44,221 O apartamento do Vincent. 567 00:46:45,639 --> 00:46:46,682 Quando o conhecerei? 568 00:46:50,352 --> 00:46:52,521 Queremos que voc� se situe antes. 569 00:46:54,189 --> 00:46:55,190 Vem comigo? 570 00:47:17,546 --> 00:47:18,839 Meu pai n�o est� a�? 571 00:47:20,382 --> 00:47:21,924 Vincent � tradicional. 572 00:47:21,925 --> 00:47:25,012 Posar com um homem em uma foto de fam�lia... 573 00:47:25,846 --> 00:47:27,306 � muito boomer mesmo. 574 00:47:28,640 --> 00:47:31,602 Digamos apenas que � complicado existir perto dele. 575 00:47:32,436 --> 00:47:34,229 Mas Gino conseguiu, � sua maneira. 576 00:47:38,942 --> 00:47:40,402 Quero mostrar uma coisa. 577 00:47:53,081 --> 00:47:56,627 Gino convenceu Vincent a deix�-lo criar algo dentro da maison. 578 00:47:59,796 --> 00:48:01,048 Uma revolu��o. 579 00:48:02,174 --> 00:48:04,051 Ele n�o teve tempo de terminar. 580 00:48:13,560 --> 00:48:15,395 Chamou a pintura de La Paloma. 581 00:48:20,859 --> 00:48:22,361 Por que est� escondida? 582 00:48:24,154 --> 00:48:27,991 Como tudo relacionado ao Gino, � doloroso demais para o Vincent. 583 00:48:30,494 --> 00:48:32,078 Sinto muito. 584 00:48:32,079 --> 00:48:34,164 Talvez seja uma introdu��o intensa. 585 00:48:38,669 --> 00:48:40,504 Por favor, deixa aberta. 586 00:48:47,719 --> 00:48:49,221 Posso ficar aqui um pouco? 587 00:48:51,807 --> 00:48:52,808 Claro. 588 00:48:55,352 --> 00:48:56,728 Estarei na minha sala. 589 00:49:17,291 --> 00:49:21,086 Olhar para ela fixamente n�o o trar� de volta. 590 00:49:27,301 --> 00:49:30,304 As pessoas s� deixam de existir quando paramos de pensar nelas. 591 00:49:31,722 --> 00:49:32,723 Entendi. 592 00:49:33,765 --> 00:49:35,642 Ent�o � por isso que est� aqui. 593 00:49:36,560 --> 00:49:39,146 Uma peregrina��o em busca da sua inf�ncia? 594 00:49:40,939 --> 00:49:46,778 Mas voc� corre o risco n�o s� de sofrer, mas tamb�m de se decepcionar. 595 00:49:49,031 --> 00:49:50,032 Sabe... 596 00:49:52,242 --> 00:49:53,535 � apenas uma pintura. 597 00:49:55,329 --> 00:49:59,207 Gino e tudo sobre ele n�o existem mais para mim. 598 00:49:59,208 --> 00:50:00,292 Sinto muito. 599 00:50:02,586 --> 00:50:03,962 Boa noite, senhorita. 600 00:50:05,380 --> 00:50:09,884 A prop�sito, voc� realmente deveria visitar o banheiro 601 00:50:09,885 --> 00:50:13,222 da boate onde voc� foi concebida, bem r�pido e de forma indecente. 602 00:50:14,223 --> 00:50:15,474 � lend�rio. 603 00:50:21,647 --> 00:50:23,190 Vincent! 604 00:50:24,858 --> 00:50:27,611 Acho que voc� n�o entendeu como vai ser. 605 00:50:29,112 --> 00:50:30,280 Agora eu sou a DC. 606 00:50:31,198 --> 00:50:33,200 N�o quero ver voc� na minha maison. 607 00:51:45,522 --> 00:51:47,524 {\an8}Legendas: Marcela Almeida 45662

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.