Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:13,000
The
2
00:00:13,000 --> 00:00:18,000
end.
3
00:00:18,000 --> 00:00:21,000
augh
4
00:00:21,000 --> 00:00:28,000
Dr.
5
00:00:28,000 --> 00:00:31,000
I'll be there to meet her and arrange for the out of restaurant.
6
00:00:31,000 --> 00:00:32,000
Call me.
7
00:00:32,000 --> 00:00:35,000
I don't trust that, chef.
8
00:00:42,000 --> 00:00:44,000
Good morning. How's the weather ever there?
9
00:00:44,000 --> 00:00:46,000
Good morning, Mr. Wilson.
10
00:00:46,000 --> 00:00:48,000
I'm afraid it's raining very hard enough, isn't it?
11
00:00:48,000 --> 00:00:50,000
Raining again today.
12
00:00:50,000 --> 00:00:52,000
That means a 30% drop in the takings.
13
00:00:52,000 --> 00:00:55,000
If you go on like this, it's hardly worth keeping open.
14
00:00:55,000 --> 00:00:56,000
The weather forecast this morning
15
00:00:56,000 --> 00:00:59,000
so that it would rain for the next two days.
16
00:00:59,000 --> 00:01:01,000
The old mighty takes no interest in your business, I do.
17
00:01:01,000 --> 00:01:03,000
If things don't improve, by the end of the month,
18
00:01:03,000 --> 00:01:05,000
I shall have to consider closing you down.
19
00:01:05,000 --> 00:01:06,000
I'm sorry, Mr. Wilson.
20
00:01:06,000 --> 00:01:08,000
But what can I do about it?
21
00:01:08,000 --> 00:01:10,000
Well, God, stop it.
22
00:01:10,000 --> 00:01:12,000
Take me to the Meridiani Honor restaurant, please.
23
00:01:12,000 --> 00:01:13,000
Yes, sir.
24
00:01:56,000 --> 00:02:23,000
Mr. Anthony, yes, gentlemen came to see you two hours ago.
25
00:02:23,000 --> 00:02:25,000
You appeared to be most anxious.
26
00:02:25,000 --> 00:02:26,000
Who was it?
27
00:02:26,000 --> 00:02:27,000
Yes, sir.
28
00:02:27,000 --> 00:02:29,000
All right, thank you.
29
00:02:29,000 --> 00:02:31,000
23 pounds, 0.07.
30
00:02:38,000 --> 00:02:44,000
0.5 takes four pounds, 36 per score pounds, the same.
31
00:02:44,000 --> 00:02:46,000
England and Wales, cattle.
32
00:02:49,000 --> 00:02:50,000
Morning, Mr. Wilson.
33
00:02:50,000 --> 00:02:52,000
Morning.
34
00:02:52,000 --> 00:02:54,000
That's our helmet polished, will you?
35
00:02:54,000 --> 00:02:56,000
I'm meant to be a legionnaire.
36
00:02:56,000 --> 00:02:59,000
Mr. Wilson, there's an uncle of yours here from America.
37
00:02:59,000 --> 00:03:00,000
He's eating oysters.
38
00:03:00,000 --> 00:03:01,000
Indulging himself, will you?
39
00:03:01,000 --> 00:03:04,000
He said that your father sent you.
40
00:03:04,000 --> 00:03:06,000
Impossible.
41
00:03:06,000 --> 00:03:07,000
I never knew the man.
42
00:03:07,000 --> 00:03:09,000
Haven't heard of him for 30 years.
43
00:03:22,000 --> 00:03:23,000
The kitchen.
44
00:03:23,000 --> 00:03:24,000
Hot.
45
00:03:24,000 --> 00:03:25,000
Hot.
46
00:03:25,000 --> 00:03:28,000
The uncle from the middle.
47
00:03:28,000 --> 00:03:29,000
Sir.
48
00:03:29,000 --> 00:03:32,000
No, I'm honest about all.
49
00:03:32,000 --> 00:03:33,000
That's the garden.
50
00:03:33,000 --> 00:03:34,000
He isn't real.
51
00:03:34,000 --> 00:03:35,000
Mr. Wilson, somebody's ill.
52
00:03:35,000 --> 00:03:36,000
He's in the kitchen.
53
00:03:36,000 --> 00:03:37,000
I'm not.
54
00:03:37,000 --> 00:03:38,000
I'm not.
55
00:03:38,000 --> 00:03:39,000
I'm not.
56
00:03:39,000 --> 00:03:40,000
I'm not.
57
00:03:40,000 --> 00:03:41,000
I'm not.
58
00:03:41,000 --> 00:03:42,000
I'm not.
59
00:03:42,000 --> 00:03:43,000
I'm not.
60
00:03:43,000 --> 00:03:44,000
I'm not.
61
00:03:44,000 --> 00:03:45,000
I'm not.
62
00:03:45,000 --> 00:03:46,000
I'm not.
63
00:03:46,000 --> 00:03:47,000
I'm not.
64
00:03:47,000 --> 00:03:48,000
I'm not.
65
00:03:48,000 --> 00:03:49,000
I'm not.
66
00:03:49,000 --> 00:03:50,000
I'm not.
67
00:03:50,000 --> 00:03:51,000
I'm not.
68
00:03:51,000 --> 00:03:52,000
I'm not.
69
00:03:52,000 --> 00:03:53,000
I'm not.
70
00:03:53,000 --> 00:03:54,000
I'm dead in the kitchen.
71
00:03:54,000 --> 00:03:56,000
I'm better call it ambulance.
72
00:03:56,000 --> 00:03:57,000
Well.
73
00:03:57,000 --> 00:03:58,000
Will.
74
00:03:58,000 --> 00:03:59,000
Well call the Doctor?
75
00:03:59,000 --> 00:04:01,000
Well.
76
00:04:01,000 --> 00:04:05,000
It appears you've just eaten some oysters, sir.
77
00:04:05,000 --> 00:04:07,000
Oh.
78
00:04:07,000 --> 00:04:08,000
Oh.
79
00:04:08,000 --> 00:04:09,000
Oh, you told him at 2 so.
80
00:04:09,000 --> 00:04:11,000
You oysters were too rich.
81
00:04:11,000 --> 00:04:19,000
H and I, the father said.
82
00:04:19,000 --> 00:04:22,000
I said, be careful of the tomatoes.
83
00:04:22,000 --> 00:04:24,000
You must watch them.
84
00:04:24,000 --> 00:04:26,000
Tomatoes.
85
00:04:26,000 --> 00:04:27,000
Hey.
86
00:04:27,000 --> 00:04:29,000
Well, do something.
87
00:04:29,000 --> 00:04:31,000
Why don't you find a doctor for him?
88
00:04:31,000 --> 00:04:32,000
He's too late now.
89
00:04:39,000 --> 00:04:40,000
I'll take you, sir.
90
00:04:43,000 --> 00:04:44,000
You're done.
91
00:04:44,000 --> 00:04:45,000
Where shall I put him?
92
00:04:45,000 --> 00:04:47,000
Don't bother me with details.
93
00:04:47,000 --> 00:04:48,000
Just put him beside you.
94
00:05:13,000 --> 00:05:15,000
I've heard that after a cremation,
95
00:05:15,000 --> 00:05:18,000
it's quite customary to scatter the ashes to the winds.
96
00:05:18,000 --> 00:05:20,000
Otherwise, I wouldn't know where to put him.
97
00:05:20,000 --> 00:05:22,000
Yes, but not very Christian.
98
00:05:22,000 --> 00:05:23,000
He is the family.
99
00:05:23,000 --> 00:05:24,000
Oh, yes, sir.
100
00:05:24,000 --> 00:05:25,000
He said so.
101
00:05:25,000 --> 00:05:28,000
Yes, he said so.
102
00:05:28,000 --> 00:05:31,000
You don't think he'd make it up while he was dying?
103
00:05:31,000 --> 00:05:32,000
Why should he?
104
00:05:32,000 --> 00:05:33,000
Just so.
105
00:05:33,000 --> 00:05:34,000
Why should he?
106
00:05:34,000 --> 00:05:35,000
And beside your father's seat.
107
00:05:38,000 --> 00:05:40,000
My father escaped out of Sicily many years ago,
108
00:05:40,000 --> 00:05:41,000
taking my mother and myself with him.
109
00:05:41,000 --> 00:05:43,000
Within a month, he left us here in London,
110
00:05:43,000 --> 00:05:46,000
saying he would return within a new life together.
111
00:05:46,000 --> 00:05:47,000
We never saw him again.
112
00:05:49,000 --> 00:05:51,000
I have a voyage, dear, uncored.
113
00:05:51,000 --> 00:05:53,000
That is, if you are, my uncle's.
114
00:05:53,000 --> 00:05:54,000
I feel like crying.
115
00:05:54,000 --> 00:05:55,000
Don't you, sir?
116
00:05:57,000 --> 00:06:00,000
I haven't cried since 1947.
117
00:06:00,000 --> 00:06:04,000
Since those days when the family fled Sicily.
118
00:06:04,000 --> 00:06:05,000
Let's go now.
119
00:06:06,000 --> 00:06:07,000
Yes, please.
120
00:06:07,000 --> 00:06:08,000
Yes, please.
121
00:06:12,000 --> 00:06:13,000
Just leave the wreath there.
122
00:06:13,000 --> 00:06:14,000
Let's go.
123
00:06:14,000 --> 00:06:16,000
Why did your father have to escape from Sicily?
124
00:06:16,000 --> 00:06:18,000
I was never interested enough to inquire.
125
00:06:18,000 --> 00:06:21,000
The only present he ever sent to me was this so-called uncle
126
00:06:21,000 --> 00:06:24,000
who died in one of my restaurants risking the murder by reputation.
127
00:06:24,000 --> 00:06:26,000
Will you see the staff at Thang for Sandward?
128
00:06:26,000 --> 00:06:27,000
But actually, the staff didn't send it.
129
00:06:27,000 --> 00:06:30,000
It was arrived by Interflora, the international flower company.
130
00:06:30,000 --> 00:06:31,000
There, everywhere.
131
00:06:31,000 --> 00:06:32,000
Interflora, where was it all?
132
00:06:32,000 --> 00:06:33,000
In Palermo.
133
00:06:37,000 --> 00:06:38,000
Here.
134
00:07:00,000 --> 00:07:02,000
Vanessa, you look terrific.
135
00:07:08,000 --> 00:07:09,000
Hi, come on.
136
00:07:11,000 --> 00:07:12,000
Come on, motherfucker.
137
00:07:15,000 --> 00:07:16,000
Come on.
138
00:07:16,000 --> 00:07:17,000
Come on.
139
00:07:47,000 --> 00:07:48,000
I'm going to use your notes back to the door for you.
140
00:07:48,000 --> 00:07:49,000
If you take the time to do it, you'll see it.
141
00:07:49,000 --> 00:07:50,000
Two hours extra, Tom.
142
00:07:50,000 --> 00:07:51,000
27 shirts.
143
00:07:51,000 --> 00:07:52,000
Yes, thank you.
144
00:07:52,000 --> 00:07:53,000
All right.
145
00:07:53,000 --> 00:07:54,000
Thank you. Good night.
146
00:07:54,000 --> 00:07:55,000
Good night.
147
00:07:55,000 --> 00:07:56,000
It's about time you gave me a ride.
148
00:07:56,000 --> 00:07:58,000
It's about the good, fresh in.
149
00:07:58,000 --> 00:07:59,000
You don't do something good.
150
00:07:59,000 --> 00:08:00,000
I'm not the Praise.
151
00:08:00,000 --> 00:08:03,000
I will. I will. Good night.
152
00:08:05,000 --> 00:08:07,000
Palermoira is really becoming impossible.
153
00:08:07,000 --> 00:08:08,000
Be careful, Tony.
154
00:08:08,000 --> 00:08:12,000
If you arise her Scottish passions, then she just might decide to leave you after all.
155
00:08:12,000 --> 00:08:14,000
And then who would earn your shirts for you?
156
00:08:14,000 --> 00:08:15,000
Wouldn't you?
157
00:08:15,000 --> 00:08:16,000
No, darling.
158
00:08:16,000 --> 00:08:18,000
I like doing things for you.
159
00:08:20,000 --> 00:08:21,000
But not earning, sir.
160
00:08:21,000 --> 00:08:23,000
Your fiancé gave me some dirty looks tonight.
161
00:08:23,000 --> 00:08:30,000
Understandably, he always has that awful look in his eyes when he knows I'm about to make a scandal.
162
00:08:31,000 --> 00:08:35,000
Then he drinks like a fish, just to try and forget how handsome you are.
163
00:08:35,000 --> 00:08:37,000
He thinks we're both quite mad.
164
00:08:38,000 --> 00:08:39,000
He could be right.
165
00:08:40,000 --> 00:08:41,000
No, just nature calling.
166
00:08:41,000 --> 00:08:43,000
Your fiancé is jealous of the sissilu.
167
00:08:46,000 --> 00:08:51,000
Oh, no. No, surely you don't have to set the alarm tonight.
168
00:08:51,000 --> 00:08:53,000
Darling, tomorrow is Tuesday.
169
00:08:53,000 --> 00:08:54,000
What about Tuesday?
170
00:08:54,000 --> 00:08:58,000
The meat market opens at seven, two hours of love and three hours of sleep.
171
00:08:58,000 --> 00:09:01,000
And the alarm is set for 6.15.
172
00:09:01,000 --> 00:09:03,000
I don't think you're a man.
173
00:09:03,000 --> 00:09:06,000
I'm beginning to think you're a Swiss time machine.
174
00:09:06,000 --> 00:09:07,000
I beg your pardon.
175
00:09:07,000 --> 00:09:09,000
I believe you've got a Swiss wink here.
176
00:09:09,000 --> 00:09:14,000
Well, darling, I have to tell you that in Cecilia, Minkia is a feminine word.
177
00:09:14,000 --> 00:09:23,000
I can't believe how lovely you are.
178
00:09:23,000 --> 00:09:27,000
I can't believe.
179
00:09:27,000 --> 00:09:31,000
Sing, sing, sing, sing.
180
00:09:31,000 --> 00:09:33,000
Oh, no.
181
00:09:33,000 --> 00:09:35,000
Blessed heaven.
182
00:09:35,000 --> 00:09:36,000
Welcome, hello.
183
00:09:36,000 --> 00:09:37,000
Hello.
184
00:09:37,000 --> 00:09:39,000
Anthony and Wilson speaking.
185
00:09:39,000 --> 00:09:40,000
Hello.
186
00:09:40,000 --> 00:09:41,000
Hello, London.
187
00:09:41,000 --> 00:09:42,000
We're speaking.
188
00:09:42,000 --> 00:09:44,000
Hello, London.
189
00:09:44,000 --> 00:09:45,000
Who's speaking?
190
00:09:45,000 --> 00:09:46,000
Anthony and Wilson.
191
00:09:46,000 --> 00:09:47,000
Who's speaking?
192
00:09:47,000 --> 00:09:48,000
Hello.
193
00:09:48,000 --> 00:09:50,000
Are you the son of Rosa Tripaschio?
194
00:09:50,000 --> 00:09:51,000
Yes.
195
00:09:51,000 --> 00:09:52,000
Rosa was my mother's name.
196
00:09:52,000 --> 00:09:53,000
So what?
197
00:09:53,000 --> 00:09:54,000
Who's speaking?
198
00:09:54,000 --> 00:09:55,000
Yes.
199
00:09:55,000 --> 00:09:56,000
This is an STD call.
200
00:09:56,000 --> 00:09:58,000
We can call direct from Palermo.
201
00:09:58,000 --> 00:09:59,000
I know that.
202
00:09:59,000 --> 00:10:00,000
I know.
203
00:10:00,000 --> 00:10:01,000
But what do you want?
204
00:10:01,000 --> 00:10:02,000
What is?
205
00:10:02,000 --> 00:10:03,000
I'm speaking from Palermo.
206
00:10:03,000 --> 00:10:04,000
We have a Don-Gi-R-L-N-2.
207
00:10:04,000 --> 00:10:05,000
You're relative.
208
00:10:05,000 --> 00:10:09,000
Don-Gi-R-L-N-D-O says that it is a question of prudence.
209
00:10:09,000 --> 00:10:16,000
That you must personally be at London airport at 3.30 tomorrow afternoon to meet the most important person.
210
00:10:16,000 --> 00:10:18,000
Are you making a note?
211
00:10:18,000 --> 00:10:20,000
Yes, yes, but what person?
212
00:10:20,000 --> 00:10:26,000
Don-Gi-R-L-N-D-O says the person will be arriving on flight AZ 111. AZ means a litalia.
213
00:10:26,000 --> 00:10:27,000
Yes, sir.
214
00:10:27,000 --> 00:10:28,000
I do understand it.
215
00:10:28,000 --> 00:10:29,000
What are you wanting?
216
00:10:29,000 --> 00:10:30,000
Don't know.
217
00:10:30,000 --> 00:10:36,000
As long as there are no problems like fog or strikes, Don-Gi-R-L-N-D remembers holding you on his knee when you and a small boy.
218
00:10:36,000 --> 00:10:39,000
Remember, hold a rose to your nose. Let's kiss hands.
219
00:10:39,000 --> 00:10:42,000
But what do you mean, rose to the nose? Listen to me.
220
00:10:45,000 --> 00:10:46,000
This is madness.
221
00:10:46,000 --> 00:10:48,000
Who was he? I understood a little of it.
222
00:10:48,000 --> 00:10:49,000
I don't know.
223
00:10:49,000 --> 00:10:52,000
What a divine voice.
224
00:10:52,000 --> 00:10:53,000
Hm.
225
00:10:53,000 --> 00:10:54,000
As a cillion.
226
00:10:54,000 --> 00:10:56,000
Yes, apparently.
227
00:10:56,000 --> 00:10:57,000
Who is arriving?
228
00:10:57,000 --> 00:11:00,000
Well, you heard, didn't you? I don't know.
229
00:11:00,000 --> 00:11:04,000
Is it something to do with the mafia? It goes a mafia.
230
00:11:04,000 --> 00:11:05,000
Mafia?
231
00:11:05,000 --> 00:11:09,000
Mafia. The word mafia is feminine also. You know the mafia has nothing to do with me.
232
00:11:09,000 --> 00:11:10,000
Why not?
233
00:11:10,000 --> 00:11:11,000
Nothing.
234
00:11:11,000 --> 00:11:12,000
You are a cicillion.
235
00:11:12,000 --> 00:11:13,000
I'm steakless.
236
00:11:13,000 --> 00:11:14,000
Tell me, honestly.
237
00:11:14,000 --> 00:11:18,000
All men from Sicily are connected with the mafia. A killer.
238
00:11:18,000 --> 00:11:21,000
He's coming for a killing. I can see him now.
239
00:11:21,000 --> 00:11:24,000
Walking down the gangway, hat-cocked over his eye.
240
00:11:24,000 --> 00:11:27,000
He'll be carrying his lampara, porter lampara.
241
00:11:27,000 --> 00:11:30,000
Lupara, lupara, my treasure.
242
00:11:31,000 --> 00:11:32,000
Suffocate.
243
00:11:32,000 --> 00:11:33,000
Such a posh.
244
00:11:33,000 --> 00:11:36,000
We'll be making passion and love.
245
00:11:36,000 --> 00:11:37,000
Even a grove.
246
00:11:37,000 --> 00:11:39,000
Something love.
247
00:11:39,000 --> 00:11:41,000
Come on, don't be ridiculous.
248
00:11:41,000 --> 00:11:44,000
Um, not tonight.
249
00:11:44,000 --> 00:11:47,000
I'm sorry, I'm distracted.
250
00:11:47,000 --> 00:11:49,000
Sleep well, excuse me.
251
00:11:49,000 --> 00:11:50,000
Excuse me.
252
00:11:50,000 --> 00:11:52,000
Sleep well, darling.
253
00:11:56,000 --> 00:11:57,000
The mafia.
254
00:11:57,000 --> 00:11:59,000
Come on, Charlie. Get him over here.
255
00:11:59,000 --> 00:12:01,000
He was a child with a friend.
256
00:12:01,000 --> 00:12:02,000
Yes, four sides.
257
00:12:02,000 --> 00:12:03,000
Yes.
258
00:12:03,000 --> 00:12:04,000
Come on, brother.
259
00:12:04,000 --> 00:12:06,000
Yes, two of these.
260
00:12:06,000 --> 00:12:08,000
Come on, get him over here, l darling.
261
00:12:08,000 --> 00:12:09,000
Hurry up, come on.
262
00:12:09,000 --> 00:12:11,000
Well, then, we've got a guy.
263
00:12:11,000 --> 00:12:12,000
Yes, I have a kid.
264
00:12:12,000 --> 00:12:14,000
Put it over there, Fred.
265
00:12:16,000 --> 00:12:20,000
Tongue and lung are remembers holding you on his knee when you're a small boy.
266
00:12:20,000 --> 00:12:23,000
Remember, hold a rose to your nose.
267
00:12:23,000 --> 00:12:24,000
Oh, lovely.
268
00:12:24,000 --> 00:12:27,000
Mr. Laurie, I already covered his teeth right.
269
00:12:28,000 --> 00:12:30,000
Let's go.
270
00:12:30,000 --> 00:12:33,000
Now, presto, if someone were to phone you from Palermo,
271
00:12:33,000 --> 00:12:36,000
asking you to go and need an unknown person at the airport,
272
00:12:36,000 --> 00:12:37,000
who do you go?
273
00:12:37,000 --> 00:12:38,000
From Palermo?
274
00:12:38,000 --> 00:12:39,000
Yes, from Palermo.
275
00:12:39,000 --> 00:12:40,000
Yes, certainly I go.
276
00:12:40,000 --> 00:12:41,000
Without knowing who it was.
277
00:12:41,000 --> 00:12:43,000
Or the more reason for going.
278
00:12:43,000 --> 00:12:44,000
Or I would.
279
00:12:44,000 --> 00:12:45,000
Or you'd want.
280
00:12:45,000 --> 00:12:48,000
I'd be tempted to leave the country in a hurry.
281
00:12:48,000 --> 00:12:49,000
Hmm.
282
00:12:49,000 --> 00:12:51,000
Will you'd better come along with me,
283
00:12:51,000 --> 00:12:52,000
or personalize me?
284
00:12:52,000 --> 00:12:53,000
Yes, sir.
285
00:12:53,000 --> 00:12:54,000
I'd like to go.
286
00:12:54,000 --> 00:12:55,000
Hmm.
287
00:12:55,000 --> 00:12:57,000
Will you'd better come along with me, or personalize me?
288
00:12:57,000 --> 00:12:58,000
Very good.
289
00:12:58,000 --> 00:12:59,000
Today?
290
00:13:07,000 --> 00:13:08,000
Killer.
291
00:13:08,000 --> 00:13:10,000
He's coming for a killing.
292
00:13:10,000 --> 00:13:12,000
I can see him now.
293
00:13:12,000 --> 00:13:15,000
Walking down the gangway, had to cop to his eye.
294
00:13:15,000 --> 00:13:18,000
He'll be carrying his lampala, water lampala.
295
00:13:18,000 --> 00:13:19,000
Nice!
296
00:13:19,000 --> 00:13:20,000
My mom!
297
00:13:20,000 --> 00:13:22,000
I'm a girl!
298
00:13:22,000 --> 00:13:23,000
She has a child!
299
00:13:23,000 --> 00:13:24,000
Mom!
300
00:13:24,000 --> 00:13:25,000
Oh!
301
00:13:25,000 --> 00:13:26,000
Oh!
302
00:13:26,000 --> 00:13:27,000
Oh!
303
00:13:27,000 --> 00:13:28,000
Oh!
304
00:13:28,000 --> 00:13:29,000
Oh!
305
00:13:29,000 --> 00:13:30,000
All right, all right, all right.
306
00:13:30,000 --> 00:13:31,000
All right.
307
00:13:31,000 --> 00:13:32,000
All right.
308
00:13:32,000 --> 00:13:33,000
All right.
309
00:13:33,000 --> 00:13:34,000
All right.
310
00:13:34,000 --> 00:13:35,000
All right.
311
00:13:35,000 --> 00:13:36,000
Oh!
312
00:13:36,000 --> 00:13:37,000
Oh!
313
00:13:37,000 --> 00:13:38,000
Go, do you have a chance to feel it.
314
00:13:38,000 --> 00:13:39,000
All right.
315
00:13:39,000 --> 00:13:40,000
All right.
316
00:13:40,000 --> 00:13:41,000
Of course.
317
00:13:41,000 --> 00:13:42,000
All right.
318
00:13:42,000 --> 00:13:43,000
All right.
319
00:13:43,000 --> 00:13:44,000
On the line.
320
00:13:44,000 --> 00:13:45,000
All right.
321
00:13:45,000 --> 00:13:46,000
All right.
322
00:13:46,000 --> 00:13:47,000
All right.
323
00:13:47,000 --> 00:13:49,000
I don't understand one word.
324
00:13:49,000 --> 00:13:50,000
You're the interfer.
325
00:13:50,000 --> 00:13:51,000
Yes, sir.
326
00:13:51,000 --> 00:13:52,000
That's him.
327
00:13:52,000 --> 00:13:55,000
I don't understand. The television's not the radio.
328
00:13:55,000 --> 00:13:56,000
Why is no one here?
329
00:13:56,000 --> 00:13:57,000
Excuse me.
330
00:13:57,000 --> 00:13:59,000
Excuse me.
331
00:13:59,000 --> 00:14:01,000
I think you are...
332
00:14:01,000 --> 00:14:04,000
The unribbled lapar lumba who's taking part in the ecological world.
333
00:14:04,000 --> 00:14:05,000
Welcome, sir.
334
00:14:05,000 --> 00:14:07,000
He says, Ben de Mutal.
335
00:14:07,000 --> 00:14:08,000
Hahaha.
336
00:14:08,000 --> 00:14:11,000
Anthony and Wilson, they inform me of your arrival from Balaam.
337
00:14:11,000 --> 00:14:13,000
I know Munciato and Saguarivo de Paar.
338
00:14:13,000 --> 00:14:14,000
All right, very good.
339
00:14:14,000 --> 00:14:16,000
Ben, Rasech, Rittaria, Pulsiona.
340
00:14:16,000 --> 00:14:18,000
Saguaros, Saguaros, Saguaros, Saguaros.
341
00:14:18,000 --> 00:14:20,000
Abiamadro Vato, L'Affiów, just a few minutes.
342
00:14:20,000 --> 00:14:21,000
I'm a fatassie, my own property.
343
00:14:21,000 --> 00:14:22,000
Saguaros, it's a cheerleader. I've got to go on this.
344
00:14:22,000 --> 00:14:25,000
He hopes he brings some sunshine to my speak Italian perfectly well.
345
00:14:25,000 --> 00:14:27,000
You don't have to translate.
346
00:14:27,000 --> 00:14:29,000
Yes, sir. You see.
347
00:14:32,000 --> 00:14:34,000
You'll notice my hat.
348
00:14:34,000 --> 00:14:37,000
The search to be taken seriously, he says, you must look left weak, right?
349
00:14:37,000 --> 00:14:39,000
And so you come here to London for...
350
00:14:39,000 --> 00:14:42,000
You've no idea of the problems of ecological society.
351
00:14:42,000 --> 00:14:44,000
In Italy, it takes termination of the whoops,
352
00:14:44,000 --> 00:14:46,000
and the beautiful beach will be extinct.
353
00:14:46,000 --> 00:14:48,000
The wolf, he says, yes, no, no, no.
354
00:14:48,000 --> 00:14:50,000
I'm sorry for the wolf, but how do you...
355
00:14:50,000 --> 00:14:51,000
Because it's...
356
00:14:51,000 --> 00:14:52,000
You know me.
357
00:14:52,000 --> 00:14:53,000
I...
358
00:14:53,000 --> 00:14:55,000
As I was saying...
359
00:14:56,000 --> 00:14:58,000
Have you noticed the roads?
360
00:14:58,000 --> 00:14:59,000
Yes, very pretty.
361
00:14:59,000 --> 00:15:01,000
That's all it was most kind.
362
00:15:01,000 --> 00:15:04,000
Well, how are you there, Tigrat?
363
00:15:04,000 --> 00:15:07,000
Tom, who is extremely curious?
364
00:15:15,000 --> 00:15:17,000
Bring me the car.
365
00:15:17,000 --> 00:15:20,000
Did you notice this, excuse me, but now you Italian?
366
00:15:20,000 --> 00:15:23,000
No, well, let's say, I'm nice speaking, Tigrat.
367
00:15:23,000 --> 00:15:25,000
Excuse me, but is it far from London?
368
00:15:25,000 --> 00:15:27,000
You certainly won't be able to walk.
369
00:15:27,000 --> 00:15:29,000
You can't be how I can get there, will I?
370
00:15:29,000 --> 00:15:32,000
Well, I suppose, well, there's about a small good thing.
371
00:15:34,000 --> 00:15:36,000
Perhaps psychic.
372
00:15:36,000 --> 00:15:37,000
If someone...
373
00:15:37,000 --> 00:15:38,000
Not bad car.
374
00:15:38,000 --> 00:15:39,000
Right?
375
00:15:39,000 --> 00:15:40,000
Smashing machine.
376
00:15:40,000 --> 00:15:41,000
What?
377
00:15:41,000 --> 00:15:42,000
A smashing machine.
378
00:15:42,000 --> 00:15:43,000
You like a lift?
379
00:15:43,000 --> 00:15:45,000
We were being chanted, really.
380
00:15:45,000 --> 00:15:46,000
Last year.
381
00:15:46,000 --> 00:15:49,000
Well, I hear the Bible disabled.
382
00:15:49,000 --> 00:15:51,000
Just as you were.
383
00:15:53,000 --> 00:15:55,000
Oh, James.
384
00:15:56,000 --> 00:15:58,000
Excuse me, I haven't introduced myself.
385
00:15:58,000 --> 00:15:59,000
Anthony M. Wiss.
386
00:15:59,000 --> 00:16:04,000
And you are judging by your poncho, I imagine your code, Gary Baldy.
387
00:16:04,000 --> 00:16:06,000
He's very popular in this country.
388
00:16:06,000 --> 00:16:09,000
They even have biscuits here called after Gary Baldy.
389
00:16:09,000 --> 00:16:11,000
And what does it mean?
390
00:16:11,000 --> 00:16:12,000
Well, I'm not sure.
391
00:16:12,000 --> 00:16:13,000
I'm not sure.
392
00:16:13,000 --> 00:16:14,000
I'm not sure.
393
00:16:14,000 --> 00:16:15,000
I'm not sure.
394
00:16:15,000 --> 00:16:16,000
I'm not sure.
395
00:16:16,000 --> 00:16:17,000
I'm not sure.
396
00:16:17,000 --> 00:16:18,000
I'm not sure.
397
00:16:18,000 --> 00:16:19,000
I'm not sure.
398
00:16:19,000 --> 00:16:20,000
I'm not sure.
399
00:16:20,000 --> 00:16:21,000
I'm not sure.
400
00:16:21,000 --> 00:16:22,000
I'm not sure.
401
00:16:22,000 --> 00:16:23,000
I'm not sure.
402
00:16:23,000 --> 00:16:24,000
I'm not sure.
403
00:16:24,000 --> 00:16:25,000
It's too late.
404
00:16:25,000 --> 00:16:27,000
And what does it mean, this M. Wilson?
405
00:16:27,000 --> 00:16:29,000
M's the initial of my Italian name.
406
00:16:29,000 --> 00:16:30,000
Too sad you see.
407
00:16:30,000 --> 00:16:36,000
Wilson was the name I took when I arrived for British citizenship.
408
00:16:40,000 --> 00:16:41,000
Well, here we are in London.
409
00:16:41,000 --> 00:16:44,000
Now where shall I drop you off?
410
00:16:44,000 --> 00:16:45,000
Hotel?
411
00:16:46,000 --> 00:16:48,000
Royal Street, thank you.
412
00:16:48,000 --> 00:16:49,000
Royal Street.
413
00:16:49,000 --> 00:16:49,000
Hi...
414
00:16:49,000 --> 00:16:51,000
...what are you saying?
415
00:16:51,000 --> 00:16:52,000
Royal Street?
416
00:16:52,000 --> 00:16:53,000
Yes, sir.
417
00:16:53,000 --> 00:16:56,000
I know I do pronounce English badly, but is there something wrong?
418
00:16:56,000 --> 00:17:00,000
No, no, no. It's done by the river, nothing wrong with it.
419
00:17:00,000 --> 00:17:04,000
In London, when you're young, one party's as good as another.
420
00:17:04,000 --> 00:17:08,000
London is the right place for young people, a free city, a progressive city.
421
00:17:08,000 --> 00:17:11,000
After you've spent some time here, you realise suddenly
422
00:17:11,000 --> 00:17:14,000
that what you've been taught in Sicily is unimportant here.
423
00:17:14,000 --> 00:17:17,000
New questions are asked about your personal life.
424
00:17:17,000 --> 00:17:20,000
There's no complexes, there's no preconceived ideas or taboos.
425
00:17:20,000 --> 00:17:24,000
The idea of natural marriage is thrown to the wind, so now it's a great concept.
426
00:17:24,000 --> 00:17:26,000
Lothable.
427
00:17:26,000 --> 00:17:27,000
Aren't you married?
428
00:17:27,000 --> 00:17:30,000
No. Why?
429
00:17:30,000 --> 00:17:32,000
Hmm, I only ask.
430
00:17:32,000 --> 00:17:36,000
But what was I saying?
431
00:17:36,000 --> 00:17:41,000
As I was saying, you see, Sicily is miles behind us in many ways.
432
00:17:41,000 --> 00:17:45,000
For example, you accepted a lift from a stranger.
433
00:17:45,000 --> 00:17:46,000
Well, what's wrong with you?
434
00:17:46,000 --> 00:17:48,000
No, perfectly alright. In London, you may do that.
435
00:17:48,000 --> 00:17:51,000
No one worries, there's no one who would take advantage of it.
436
00:17:51,000 --> 00:17:56,000
Just imagine the situation like this one in Sicily, yeah?
437
00:18:00,000 --> 00:18:01,000
Beg your pardon?
438
00:18:01,000 --> 00:18:02,000
The air.
439
00:18:02,000 --> 00:18:04,000
The proof has.
440
00:18:04,000 --> 00:18:06,000
Oh, the pollution.
441
00:18:13,000 --> 00:18:16,000
It's beautiful just like Palermo.
442
00:18:16,000 --> 00:18:18,000
Your street should be around here somewhere.
443
00:18:18,000 --> 00:18:21,000
I'll get out here. Stop, stop, please.
444
00:18:21,000 --> 00:18:23,000
Gratia.
445
00:18:23,000 --> 00:18:26,000
Gratia is very kind of you, thank you.
446
00:18:26,000 --> 00:18:29,000
Oh, if you like, I can take you right to your address.
447
00:18:29,000 --> 00:18:31,000
No, no. I'll go for a walk along the river.
448
00:18:31,000 --> 00:18:33,000
But it's just one thing.
449
00:18:33,000 --> 00:18:36,000
My name is Lucia Montuso. Please, not the Gadigal.
450
00:18:36,000 --> 00:18:37,000
Who's he, sir?
451
00:18:37,000 --> 00:18:39,000
I'm your cousin. That is three times your move.
452
00:18:39,000 --> 00:18:41,000
I didn't expect for a moment.
453
00:18:41,000 --> 00:18:43,000
Lucia Montuso, Montuso.
454
00:18:43,000 --> 00:18:46,000
Were you the person who was to arrive today?
455
00:18:48,000 --> 00:18:51,000
Uncle Rolando told me to meet this person at the airport.
456
00:18:51,000 --> 00:18:54,000
The person was you. Well, I met you. Out of a duchy.
457
00:18:54,000 --> 00:18:58,000
Yes, but why not mention all these two meet before? Why all this mystery?
458
00:18:58,000 --> 00:19:02,000
I just wanted to know if you look as ridiculous as you do in your photo.
459
00:19:02,000 --> 00:19:06,000
I understand. Yes, well, of course you'll find your own feet, child.
460
00:19:06,000 --> 00:19:09,000
Perhaps you'd like to join me for dinner tonight and if you want anything at all.
461
00:19:09,000 --> 00:19:11,000
I'll manage on my own, Gratia.
462
00:19:11,000 --> 00:19:14,000
Yes, well, take me up on it. Telephone me.
463
00:19:16,000 --> 00:19:19,000
Okay, James. The person is here.
464
00:19:21,000 --> 00:19:22,000
Driver. Yes, sir.
465
00:19:25,000 --> 00:19:27,000
Take a look at Table 25.
466
00:19:27,000 --> 00:19:29,000
It appears they've served the suite before the lobster.
467
00:19:31,000 --> 00:19:32,000
It won't tie me up with me.
468
00:19:33,000 --> 00:19:34,000
It's me.
469
00:19:40,000 --> 00:19:41,000
Anthony.
470
00:19:41,000 --> 00:19:42,000
Yes, thank you.
471
00:19:42,000 --> 00:19:43,000
Good.
472
00:19:43,000 --> 00:19:44,000
Good.
473
00:19:44,000 --> 00:19:46,000
Hello, sir. How nice.
474
00:19:46,000 --> 00:19:49,000
It was bad policy not to tell me your cousin Lucia was pretty.
475
00:19:49,000 --> 00:19:51,000
Did she bring her lupana?
476
00:19:51,000 --> 00:19:52,000
Yes.
477
00:19:53,000 --> 00:19:56,000
I'm trying to come and see you one of these nights.
478
00:19:56,000 --> 00:19:59,000
You know for a restaurant, it's difficult to get away.
479
00:20:00,000 --> 00:20:03,000
I would have thought Anglo-Saxon dramas are pretty concerned.
480
00:20:03,000 --> 00:20:06,000
It's all about love and bones. It's like sex.
481
00:20:06,000 --> 00:20:08,000
Good night, madam. Good night.
482
00:20:08,000 --> 00:20:10,000
On arrival of Alonba.
483
00:20:10,000 --> 00:20:13,000
Carisimo Antonea. We're so.
484
00:20:13,000 --> 00:20:15,000
Welcome to my restaurant.
485
00:20:15,000 --> 00:20:17,000
Your place is a well-walled bravo.
486
00:20:17,000 --> 00:20:21,000
Delicious. Yes, and served up in a rich, highly-spiced sauce.
487
00:20:21,000 --> 00:20:22,000
A red sauce.
488
00:20:22,000 --> 00:20:23,000
Sounds disgusting.
489
00:20:23,000 --> 00:20:24,000
I'd apologize if I use my guests.
490
00:20:24,000 --> 00:20:27,000
Come this year, you'll never guess who advised me to come here.
491
00:20:27,000 --> 00:20:29,000
Yes, this very beautiful young girl.
492
00:20:29,000 --> 00:20:30,000
Yes, we sat together on the plane.
493
00:20:30,000 --> 00:20:33,000
And she said that if I wanted to eat well, really the very best food in London,
494
00:20:33,000 --> 00:20:35,000
I was to look out for the sign of the bell.
495
00:20:35,000 --> 00:20:38,000
Oh, I'm just humbly admit. The sign of the bell is a symbol of all my restaurants.
496
00:20:38,000 --> 00:20:40,000
This can take this to about your places.
497
00:20:40,000 --> 00:20:41,000
Your famous dish is sausage, quality.
498
00:20:41,000 --> 00:20:43,000
She was full of enthusiasm for the bell.
499
00:20:43,000 --> 00:20:46,000
She mentioned that this one in particular was unbeatable.
500
00:20:46,000 --> 00:20:48,000
And that I must make it no matter what.
501
00:20:48,000 --> 00:20:49,000
How to? I've got to add.
502
00:20:49,000 --> 00:20:54,000
She insisted so much that I thought perhaps she was trying to make a day-see.
503
00:20:54,000 --> 00:20:55,000
Yes.
504
00:20:55,000 --> 00:20:57,000
So I really am hoping to find her here.
505
00:20:57,000 --> 00:21:01,000
And exactly who was this very beautiful, well-informed lady?
506
00:21:01,000 --> 00:21:04,000
She didn't say. She didn't say but what a beauty.
507
00:21:04,000 --> 00:21:07,000
I don't know. She must have come from the promsies.
508
00:21:07,000 --> 00:21:08,000
She was wearing a poncho.
509
00:21:08,000 --> 00:21:10,000
She was wearing a poncho.
510
00:21:10,000 --> 00:21:12,000
And under the poncho.
511
00:21:12,000 --> 00:21:14,000
Earth's chattering.
512
00:21:14,000 --> 00:21:15,000
That's all.
513
00:21:21,000 --> 00:21:24,000
Dear Mr. Wilson, as tomorrow is the start of the day,
514
00:21:24,000 --> 00:21:27,000
the start of the ecological congress, the world.
515
00:21:27,000 --> 00:21:28,000
The world, yes.
516
00:21:28,000 --> 00:21:32,000
Just imagine that the world expects us as a Sicilians to save us.
517
00:21:32,000 --> 00:21:36,000
Of course, at one time the short come was the only thing they used,
518
00:21:36,000 --> 00:21:38,000
but nowadays anything goes as you can imagine.
519
00:21:38,000 --> 00:21:42,000
This young girl in the poncho, she made my milk water.
520
00:21:42,000 --> 00:21:44,000
Why, she made me hungry like a wolf.
521
00:21:44,000 --> 00:21:46,000
What can be done about this?
522
00:21:51,000 --> 00:21:53,000
I don't want to take advantage of your kind.
523
00:21:53,000 --> 00:21:56,000
Oh, yes. You'd like to go to some place after you've eaten some little night.
524
00:21:56,000 --> 00:21:58,000
Yes. Yes. Some place out of the ordinary.
525
00:21:58,000 --> 00:22:00,000
House of the ordinary. Yes.
526
00:22:00,000 --> 00:22:02,000
I'll accompany you myself. It could be interesting.
527
00:22:02,000 --> 00:22:04,000
I'm dipping into this.
528
00:22:23,000 --> 00:22:27,000
But what is with us all?
529
00:22:27,000 --> 00:22:29,000
Yes, mantooth.
530
00:22:29,000 --> 00:22:32,000
You see, on the other hand, I'm originally...
531
00:22:32,000 --> 00:22:35,000
Cecilia. Yes. My name is mantooth.
532
00:22:35,000 --> 00:22:38,000
Mantooth? Yes. Mantooth is a deprogram.
533
00:22:38,000 --> 00:22:40,000
Yes. Then it would be related.
534
00:22:40,000 --> 00:22:42,000
Don de Charlemagne, mantooth.
535
00:22:42,000 --> 00:22:44,000
Yes. Don de la lando?
536
00:22:44,000 --> 00:22:46,000
Related to Don de la lando? Yes, we are related.
537
00:22:46,000 --> 00:22:49,000
Scusey. I had no idea. I allowed me to extend to you, my most...
538
00:22:49,000 --> 00:22:50,000
Pernite.
539
00:22:50,000 --> 00:22:53,000
On the label, it up alone. I know that already.
540
00:22:53,000 --> 00:22:56,000
The humbous, sir. Fine, but I don't know how all your relations have died.
541
00:22:56,000 --> 00:22:59,000
We are just like brass. I must thank you.
542
00:22:59,000 --> 00:23:03,000
Please sit down. Don't leave it. Please sit down.
543
00:23:03,000 --> 00:23:06,000
That is why you met me at the airport.
544
00:23:06,000 --> 00:23:09,000
No. No. That was the most pleasant misunderstanding.
545
00:23:09,000 --> 00:23:13,000
I went to the airport to meet the niece of Don de la lando, who turned out to be...
546
00:23:13,000 --> 00:23:16,000
The famous young girl in the porch.
547
00:23:17,000 --> 00:23:20,000
Oh. Oh. Unfortunately.
548
00:23:20,000 --> 00:23:22,000
Oh. Oh. Oh.
549
00:23:22,000 --> 00:23:25,000
How will I be such an idiot? My filthy dirt.
550
00:23:25,000 --> 00:23:27,000
You came down, ma'am.
551
00:23:27,000 --> 00:23:31,000
Oh. Good and safe. You can't do that. You know in the public place, please.
552
00:23:31,000 --> 00:23:34,000
No. After all, nothing has happened as yet.
553
00:23:34,000 --> 00:23:37,000
What call something, heaven? It has been wonderful.
554
00:23:37,000 --> 00:23:40,000
But why was she flying to London today?
555
00:23:40,000 --> 00:23:42,000
She's been flying the same plane as us.
556
00:23:42,000 --> 00:23:44,000
Well, these things happen. Simple coincidence.
557
00:23:44,000 --> 00:23:48,000
Oh, in some matters we know very well. Coincidences are arranged.
558
00:23:48,000 --> 00:23:50,000
What better is it these?
559
00:23:50,000 --> 00:23:54,000
Are you asking me? Why should I ask you? What of the girl?
560
00:23:54,000 --> 00:23:56,000
She must have known me by my name.
561
00:23:56,000 --> 00:23:58,000
Pull on lightning. She say who she was.
562
00:23:58,000 --> 00:24:01,000
But no, no. Well, why worry about that?
563
00:24:01,000 --> 00:24:05,000
You've come here on a rave-a-lay. You're here to look after the wolf.
564
00:24:05,000 --> 00:24:08,000
But what wolf? Where is the one to think about a wolf?
565
00:24:08,000 --> 00:24:13,000
Now listen. That bit of business will be seen to...
566
00:24:13,000 --> 00:24:17,000
tomorrow. It's a promise. You can't come to me.
567
00:24:17,000 --> 00:24:19,000
What business?
568
00:24:19,000 --> 00:24:22,000
But aren't you in contact?
569
00:24:22,000 --> 00:24:26,000
Yes, we spoke on the phone yesterday.
570
00:24:26,000 --> 00:24:28,000
Don Gerandel.
571
00:24:28,000 --> 00:24:30,000
I don't feel well.
572
00:24:30,000 --> 00:24:32,000
What is it?
573
00:24:32,000 --> 00:24:34,000
It's good, I'll go to my hotel.
574
00:24:34,000 --> 00:24:36,000
What do you feel?
575
00:24:36,000 --> 00:24:41,000
It is impossible for me to say. My good friend, we will hold power in Sicily for some time.
576
00:24:41,000 --> 00:24:45,000
I'll do anything that is possible. You can rest the shores.
577
00:25:12,000 --> 00:25:17,000
Excuse me, couldn't you tell me where about Robert Hyde Street is?
578
00:25:17,000 --> 00:25:19,000
No road of it, mate.
579
00:25:42,000 --> 00:25:45,000
Robert Hyde Street? This is it.
580
00:25:45,000 --> 00:25:52,000
Well, darling, if you want to come with me, I don't have shit. Can I speak?
581
00:26:00,000 --> 00:26:03,000
Excuse me, is that a hotel over there?
582
00:26:03,000 --> 00:26:06,000
I know bloody hotel. It used to be a funeral shop.
583
00:26:06,000 --> 00:26:08,000
A funeral shop?
584
00:26:09,000 --> 00:26:11,000
Oh, what's all this?
585
00:26:14,000 --> 00:26:16,000
Vanessa?
586
00:26:17,000 --> 00:26:19,000
Vanessa, where are you?
587
00:26:19,000 --> 00:26:21,000
What's up?
588
00:26:22,000 --> 00:26:23,000
Vanessa.
589
00:26:24,000 --> 00:26:27,000
The must have completely gone.
590
00:26:27,000 --> 00:26:29,000
I love your strikes again.
591
00:26:29,000 --> 00:26:31,000
These silly jokes will get out.
592
00:26:31,000 --> 00:26:35,000
I took a telephone call when you were out. I taped it.
593
00:26:35,000 --> 00:26:37,000
Came from the level in Sicily.
594
00:26:37,000 --> 00:26:40,000
Mr. Gelander-Mantuzo left a message for you.
595
00:26:42,000 --> 00:26:43,000
Hello?
596
00:26:43,000 --> 00:26:46,000
This is Don Gelander-Mantuzo. Have I got the wrong number?
597
00:26:46,000 --> 00:26:49,000
No, I'm Mr. Wilson's new maid. I only took over last week.
598
00:26:49,000 --> 00:26:51,000
You like your new maid?
599
00:26:51,000 --> 00:26:54,000
You even took silly jokes on the telephone with Don Gelander.
600
00:26:54,000 --> 00:26:57,000
Yes, he made contact with my niece Lucia-Mantuzo.
601
00:26:57,000 --> 00:26:59,000
She arrived in London from Palermo today.
602
00:26:59,000 --> 00:27:01,000
Mr. Lucia, isn't he a s?
603
00:27:01,000 --> 00:27:03,000
Of course, as you know, London is a very big place.
604
00:27:03,000 --> 00:27:04,000
What are you saying?
605
00:27:04,000 --> 00:27:06,000
Why are you putting on two ties?
606
00:27:06,000 --> 00:27:08,000
What do you mean? What tie do you...
607
00:27:08,000 --> 00:27:10,000
It won't be back till very late.
608
00:27:10,000 --> 00:27:14,000
The fellas in your Antonio that the family expect that he will take good care of her.
609
00:27:14,000 --> 00:27:16,000
And he better not forget it.
610
00:27:16,000 --> 00:27:21,000
Atelucia-Mantuzo, that her cousin Luciano-Mantuzo is asking for her from you.
611
00:27:21,000 --> 00:27:22,000
Oh, la, la, la.
612
00:27:22,000 --> 00:27:23,000
Cousin Luciano.
613
00:27:23,000 --> 00:27:27,000
He said he was pleased she was in London and asked if she needed him.
614
00:27:30,000 --> 00:27:31,000
But first off...
615
00:27:31,000 --> 00:27:32,000
Yes, Mr. Wilson.
616
00:27:33,000 --> 00:27:35,000
Yesterday, I was looking for you.
617
00:27:35,000 --> 00:27:36,000
For me?
618
00:27:36,000 --> 00:27:38,000
You were busy. As usual, you can't be found anywhere.
619
00:27:38,000 --> 00:27:39,000
About what?
620
00:27:39,000 --> 00:27:41,000
Don't worry, it's unimportant.
621
00:27:41,000 --> 00:27:42,000
But I'd like to know...
622
00:27:42,000 --> 00:27:44,000
Yes, sir.
623
00:27:44,000 --> 00:27:46,000
Well, that person at the airport...
624
00:27:46,000 --> 00:27:48,000
I'd prefer not to know if she's arrived.
625
00:27:48,000 --> 00:27:50,000
Has arrived, then take care.
626
00:27:50,000 --> 00:27:51,000
Why? What do you know?
627
00:27:51,000 --> 00:27:52,000
Me? Nothing.
628
00:27:52,000 --> 00:27:53,000
But with certain people.
629
00:27:53,000 --> 00:27:55,000
Some relation. A young girl.
630
00:27:55,000 --> 00:27:56,000
Better that way.
631
00:27:56,000 --> 00:27:57,000
Got her in my hat. She...
632
00:27:57,000 --> 00:27:58,000
She's disappeared!
633
00:27:58,000 --> 00:28:00,000
Her behavior's no strange.
634
00:28:01,000 --> 00:28:03,000
I don't mind, you don't understand.
635
00:28:04,000 --> 00:28:06,000
But I only thought you being Sicilian,
636
00:28:06,000 --> 00:28:08,000
apart from your blond curly hair,
637
00:28:08,000 --> 00:28:09,000
those blue eyes that you have,
638
00:28:09,000 --> 00:28:11,000
at least you might be helpful somehow.
639
00:28:12,000 --> 00:28:13,000
Anything that you say, sir?
640
00:28:13,000 --> 00:28:15,000
No, don't worry yourself. I've got an idea.
641
00:28:16,000 --> 00:28:17,000
I'll call on Shiba.
642
00:28:17,000 --> 00:28:19,000
And Shiba to the Mathioso.
643
00:28:19,000 --> 00:28:20,000
Who runs the stables?
644
00:28:20,000 --> 00:28:21,000
The ex-jockey.
645
00:28:21,000 --> 00:28:22,000
Who else?
646
00:28:22,000 --> 00:28:23,000
But it wouldn't be wise.
647
00:28:23,000 --> 00:28:25,000
He's the only Mathioso in London.
648
00:28:26,000 --> 00:28:28,000
I'm in the only one who doesn't hide it.
649
00:28:28,000 --> 00:28:29,000
Do you know anyone else?
650
00:28:29,000 --> 00:28:30,000
Mathia? No, I don't.
651
00:28:30,000 --> 00:28:32,000
Well, but Shiba is Mathioso, isn't he?
652
00:28:34,000 --> 00:28:35,000
I'll go and see him.
653
00:28:57,000 --> 00:28:58,000
Shiba, Doc.
654
00:28:59,000 --> 00:29:00,000
Shiba, Doc.
655
00:29:00,000 --> 00:29:01,000
Can you tell us Shiba?
656
00:29:02,000 --> 00:29:04,000
You did well to come, Don Antonio.
657
00:29:06,000 --> 00:29:07,000
How is that?
658
00:29:07,000 --> 00:29:08,000
He's not at all wet.
659
00:29:08,000 --> 00:29:09,000
Ooh!
660
00:29:09,000 --> 00:29:10,000
Your horse, of course.
661
00:29:10,000 --> 00:29:11,000
Strong.
662
00:29:11,000 --> 00:29:12,000
A curse that plated his tail.
663
00:29:13,000 --> 00:29:15,000
They put a curse upon his tail?
664
00:29:15,000 --> 00:29:16,000
Who else comes in here then?
665
00:29:17,000 --> 00:29:19,000
The spirits, you can hear them around.
666
00:29:19,000 --> 00:29:20,000
No one sleeps here at night.
667
00:29:20,000 --> 00:29:22,000
He fills them near him and he gets frightened
668
00:29:22,000 --> 00:29:24,000
like a giant knight of the wind to give him calm.
669
00:29:25,000 --> 00:29:26,000
Yes, but leave the horse a moment.
670
00:29:27,000 --> 00:29:28,000
I want to talk to you.
671
00:29:29,000 --> 00:29:30,000
Now listen to me carefully.
672
00:29:31,000 --> 00:29:33,000
Would you say, with your experience,
673
00:29:35,000 --> 00:29:39,000
say from Palano, one who's most important,
674
00:29:39,000 --> 00:29:44,000
try to contact you with a message about holding a rose to the nose.
675
00:29:44,000 --> 00:29:45,000
Try to understand.
676
00:29:46,000 --> 00:29:49,000
A walk by the river, coincidences that don't hurt up,
677
00:29:49,000 --> 00:29:53,000
referring to a certain person, that certain person being a woman.
678
00:29:53,000 --> 00:29:54,000
How would you?
679
00:29:54,000 --> 00:29:55,000
How would you?
680
00:29:59,000 --> 00:30:00,000
I wash you later.
681
00:30:00,000 --> 00:30:02,000
You better speak to me, Uncle Hoss.
682
00:30:03,000 --> 00:30:06,000
You're the only one I know with experience in the ways of...
683
00:30:07,000 --> 00:30:08,000
the mafia.
684
00:30:08,000 --> 00:30:13,000
Do they have some special ways of communicating with signs or illusions
685
00:30:13,000 --> 00:30:15,000
for even a secrecy?
686
00:30:19,000 --> 00:30:20,000
There are.
687
00:30:24,000 --> 00:30:26,000
But what does he want from me then?
688
00:30:30,000 --> 00:30:31,000
But am I supposed to?
689
00:30:32,000 --> 00:30:33,000
What?
690
00:30:41,000 --> 00:30:42,000
She better, can't you speak straight?
691
00:30:42,000 --> 00:30:43,000
We're the only two here.
692
00:30:43,000 --> 00:30:44,000
Surely you can.
693
00:30:48,000 --> 00:30:49,000
Right, thank you.
694
00:30:49,000 --> 00:30:50,000
I understand perfectly.
695
00:30:50,000 --> 00:30:52,000
You're carrying prudence of it too far.
696
00:30:53,000 --> 00:30:56,000
If there's anything I can do just ask, anything at all.
697
00:30:58,000 --> 00:31:02,000
You ask that horse in there if he intends to win the derby, if not, answer.
698
00:31:02,000 --> 00:31:03,000
I'll let you go.
699
00:31:23,000 --> 00:31:24,000
What are these doing here?
700
00:31:24,000 --> 00:31:26,000
A young man sent those for us to try.
701
00:31:26,000 --> 00:31:27,000
Young men?
702
00:31:27,000 --> 00:31:29,000
Take those to the pantry, will you?
703
00:31:32,000 --> 00:31:33,000
What young man?
704
00:31:33,000 --> 00:31:35,000
They said he was wearing dark glasses.
705
00:31:53,000 --> 00:31:54,000
Anthony.
706
00:31:54,000 --> 00:31:55,000
Anthony.
707
00:31:55,000 --> 00:31:56,000
Anthony.
708
00:31:56,000 --> 00:31:57,000
Anthony.
709
00:31:57,000 --> 00:31:58,000
Anthony.
710
00:31:58,000 --> 00:31:59,000
Anthony.
711
00:31:59,000 --> 00:32:00,000
I've been waiting ages for you.
712
00:32:00,000 --> 00:32:01,000
But I couldn't go in.
713
00:32:01,000 --> 00:32:02,000
There was a...
714
00:32:02,000 --> 00:32:04,000
a mafiosa man waiting for you outside your house.
715
00:32:04,000 --> 00:32:05,000
The mafia calls again.
716
00:32:05,000 --> 00:32:06,000
Over there.
717
00:32:06,000 --> 00:32:07,000
Take Anna.
718
00:32:11,000 --> 00:32:12,000
Actually, I thought I saw something.
719
00:32:12,000 --> 00:32:13,000
Could it be in a shadow?
720
00:32:13,000 --> 00:32:14,000
Yes.
721
00:32:14,000 --> 00:32:15,000
Yes.
722
00:32:15,000 --> 00:32:16,000
He was wearing dark glasses.
723
00:32:16,000 --> 00:32:17,000
It was only a coincidence.
724
00:32:17,000 --> 00:32:18,000
He was wearing dark glasses.
725
00:32:18,000 --> 00:32:19,000
It was only a coincidence.
726
00:32:19,000 --> 00:32:21,000
It was only a coincidence.
727
00:32:27,000 --> 00:32:28,000
Good night.
728
00:32:28,000 --> 00:32:29,000
Good night.
729
00:32:29,000 --> 00:32:30,000
Holy...
730
00:32:33,000 --> 00:32:34,000
All right.
731
00:32:37,000 --> 00:32:39,000
I didn't tell the fact that they had a game.
732
00:32:39,000 --> 00:32:40,000
I thought they had a problem.
733
00:32:40,000 --> 00:32:41,000
I thought they had a problem.
734
00:32:41,000 --> 00:32:43,000
They didn't even know the fact that they had a game.
735
00:32:43,000 --> 00:32:44,000
I was up and I had to go.
736
00:32:44,000 --> 00:32:46,000
I heard the fact that they had a problem.
737
00:32:47,000 --> 00:32:48,000
Who the hell?
738
00:32:48,000 --> 00:32:49,000
Oh!
739
00:32:49,000 --> 00:32:50,000
It's you.
740
00:32:50,000 --> 00:32:51,000
What is going on?
741
00:32:51,000 --> 00:32:52,000
Who let you in?
742
00:32:52,000 --> 00:32:53,000
Don't touch me, Uncle.
743
00:32:53,000 --> 00:32:54,000
Of course.
744
00:32:54,000 --> 00:32:55,000
Don't touch me, Uncle.
745
00:32:55,000 --> 00:32:56,000
Call who?
746
00:32:56,000 --> 00:32:57,000
You're alone.
747
00:32:57,000 --> 00:32:58,000
Aren't you alone?
748
00:32:58,000 --> 00:32:59,000
What do you mean?
749
00:32:59,000 --> 00:33:00,000
You came in with someone.
750
00:33:00,000 --> 00:33:01,000
No.
751
00:33:01,000 --> 00:33:02,000
In that case, you're alone with me.
752
00:33:02,000 --> 00:33:03,000
What?
753
00:33:03,000 --> 00:33:04,000
No.
754
00:33:04,000 --> 00:33:05,000
Look here.
755
00:33:05,000 --> 00:33:07,000
I didn't want to alarm you in any way after all.
756
00:33:07,000 --> 00:33:09,000
I'll admit that I can't waste time looking for you.
757
00:33:09,000 --> 00:33:10,000
When you were looking for me?
758
00:33:10,000 --> 00:33:11,000
Yes, I was.
759
00:33:11,000 --> 00:33:12,000
But why were you looking?
760
00:33:12,000 --> 00:33:13,000
Your Uncle phoned.
761
00:33:13,000 --> 00:33:14,000
He was murdered.
762
00:33:14,000 --> 00:33:15,000
You were nowhere to be found.
763
00:33:15,000 --> 00:33:16,000
It was a long address.
764
00:33:16,000 --> 00:33:17,000
I'd been here.
765
00:33:17,000 --> 00:33:18,000
Who gave it to you?
766
00:33:18,000 --> 00:33:20,000
Some friends who stayed the night with him.
767
00:33:20,000 --> 00:33:21,000
Friends of the family.
768
00:33:21,000 --> 00:33:22,000
His family friends.
769
00:33:22,000 --> 00:33:23,000
What is yellow thing here?
770
00:33:23,000 --> 00:33:24,000
It's called Composition 24.
771
00:33:24,000 --> 00:33:25,000
You put it on the mat, sir.
772
00:33:25,000 --> 00:33:26,000
It was the architect.
773
00:33:26,000 --> 00:33:27,000
Really?
774
00:33:27,000 --> 00:33:29,000
One might say the place has his signature.
775
00:33:29,000 --> 00:33:31,000
But now you must feel free to do what you like.
776
00:33:31,000 --> 00:33:32,000
And it's a proposition too?
777
00:33:32,000 --> 00:33:34,000
No, it's called Variations on a theme.
778
00:33:34,000 --> 00:33:35,000
Now, what was it?
779
00:33:35,000 --> 00:33:36,000
I understand.
780
00:33:36,000 --> 00:33:40,000
You know, if I told them in Palema about all this rubbish in your house, they wouldn't believe me.
781
00:33:40,000 --> 00:33:42,000
I've given a name to this piece.
782
00:33:42,000 --> 00:33:43,000
Cloud Silver Schaskle.
783
00:33:43,000 --> 00:33:44,000
Well done.
784
00:33:44,000 --> 00:33:46,000
And those over there are...
785
00:33:46,000 --> 00:33:48,000
Who is on a rebel alabolomba?
786
00:33:48,000 --> 00:33:49,000
A very respected man.
787
00:33:49,000 --> 00:33:50,000
Mafioso.
788
00:33:50,000 --> 00:33:51,000
He could be.
789
00:33:51,000 --> 00:33:52,000
Did you know him?
790
00:33:52,000 --> 00:33:54,000
In Palema everybody knows him.
791
00:33:54,000 --> 00:33:56,000
And in London you're going to...
792
00:33:56,000 --> 00:33:57,000
I've come to London to study him.
793
00:33:57,000 --> 00:33:59,000
Yours well informed about me is the tax inspector.
794
00:33:59,000 --> 00:34:01,000
I only know what everyone in the family knows.
795
00:34:01,000 --> 00:34:02,000
I must go now.
796
00:34:02,000 --> 00:34:03,000
I'm tired.
797
00:34:03,000 --> 00:34:04,000
Certainly I'll show you.
798
00:34:04,000 --> 00:34:05,000
Come along.
799
00:34:05,000 --> 00:34:06,000
Come on.
800
00:34:06,000 --> 00:34:07,000
Where are you going?
801
00:34:07,000 --> 00:34:08,000
This is the way out.
802
00:34:08,000 --> 00:34:09,000
Upstairs.
803
00:34:09,000 --> 00:34:10,000
The housekeeper showed me your guest room.
804
00:34:10,000 --> 00:34:11,000
I've already unpacked.
805
00:34:11,000 --> 00:34:12,000
Oh.
806
00:34:12,000 --> 00:34:13,000
I've come to stay.
807
00:34:13,000 --> 00:34:14,000
I've come to stay.
808
00:34:14,000 --> 00:34:15,000
San Crucialando.
809
00:34:15,000 --> 00:34:16,000
But I'll go tomorrow if you like.
810
00:34:16,000 --> 00:34:17,000
No, no, no.
811
00:34:17,000 --> 00:34:18,000
Feel at home too.
812
00:34:18,000 --> 00:34:20,000
The guest room is to the right.
813
00:34:20,000 --> 00:34:21,000
The last one at the end.
814
00:34:21,000 --> 00:34:22,000
I know where it is.
815
00:34:22,000 --> 00:34:23,000
Good night.
816
00:34:23,000 --> 00:34:31,000
This is here.
817
00:34:31,000 --> 00:34:33,000
Who is on a rebel alabolomba?
818
00:34:33,000 --> 00:34:34,000
A very respected man.
819
00:34:34,000 --> 00:34:35,000
Mafioso.
820
00:34:35,000 --> 00:34:36,000
He could be.
821
00:34:36,000 --> 00:34:37,000
Did you know him?
822
00:34:37,000 --> 00:34:39,000
In Palema everybody knows him.
823
00:34:39,000 --> 00:34:40,000
My God, you're a coward.
824
00:34:40,000 --> 00:34:43,000
I'm beginning to think you're quite sick, Anthony.
825
00:34:43,000 --> 00:34:44,000
You're as well informed about me.
826
00:34:44,000 --> 00:34:46,000
You're becoming like this house.
827
00:34:46,000 --> 00:34:47,000
I know where everyone in the family knows.
828
00:34:47,000 --> 00:34:48,000
I must go there.
829
00:34:48,000 --> 00:34:49,000
I'm a bitch.
830
00:34:49,000 --> 00:34:50,000
I see you.
831
00:34:50,000 --> 00:34:51,000
Come along.
832
00:34:51,000 --> 00:34:52,000
Quite pretty.
833
00:34:52,000 --> 00:34:53,000
Yes.
834
00:34:53,000 --> 00:34:54,000
Where are you going?
835
00:34:54,000 --> 00:34:55,000
I saw her.
836
00:34:55,000 --> 00:34:56,000
Upstairs.
837
00:34:56,000 --> 00:34:58,000
At certain moments she grins like I hate now.
838
00:34:58,000 --> 00:34:59,000
I've come to stay.
839
00:34:59,000 --> 00:35:00,000
I've come to stay.
840
00:35:00,000 --> 00:35:01,000
I've come to stay.
841
00:35:01,000 --> 00:35:02,000
I've come to stay.
842
00:35:02,000 --> 00:35:03,000
Right.
843
00:35:03,000 --> 00:35:04,000
That's enough.
844
00:35:04,000 --> 00:35:05,000
Come on, Vanessa.
845
00:35:05,000 --> 00:35:06,000
Come here.
846
00:35:06,000 --> 00:35:07,000
Let's get sleep.
847
00:35:07,000 --> 00:35:08,000
So late now.
848
00:35:09,000 --> 00:35:10,000
Cosberg.
849
00:35:10,000 --> 00:35:11,000
Oh, please.
850
00:35:11,000 --> 00:35:14,000
Oh, good, maybe please.
851
00:35:14,000 --> 00:35:17,000
What's that?
852
00:35:25,000 --> 00:35:26,000
She sounds like a real wolf.
853
00:35:26,000 --> 00:35:28,000
Is that a full moon or something?
854
00:35:28,000 --> 00:35:30,000
What do you mean, where will full moon?
855
00:35:30,000 --> 00:35:32,000
It's only as a silly and song.
856
00:35:33,000 --> 00:35:40,000
Maniac.
857
00:35:40,000 --> 00:35:42,000
She is against me.
858
00:35:42,000 --> 00:35:44,000
That's what it is.
859
00:35:44,000 --> 00:35:46,000
She wants to kill me.
860
00:35:46,000 --> 00:35:47,000
Yes, yes, it is.
861
00:35:47,000 --> 00:35:49,000
Like this.
862
00:35:49,000 --> 00:35:51,000
Ah!
863
00:35:51,000 --> 00:35:53,000
Vanessa.
864
00:35:53,000 --> 00:35:56,000
It's Lucia Mantuza.
865
00:35:56,000 --> 00:35:59,000
Don't you like those things?
866
00:36:00,000 --> 00:36:01,000
Mel, come in.
867
00:36:05,000 --> 00:36:06,000
Come in.
868
00:36:06,000 --> 00:36:07,000
Come in.
869
00:36:07,000 --> 00:36:08,000
Come in.
870
00:36:10,000 --> 00:36:11,000
It's me, you're Miss Lucia.
871
00:36:11,000 --> 00:36:13,000
I guess it was, but why are you carrying a candle?
872
00:36:13,000 --> 00:36:15,000
I couldn't find the lights, would you?
873
00:36:15,000 --> 00:36:16,000
What's the matter?
874
00:36:16,000 --> 00:36:17,000
I'm famished.
875
00:36:17,000 --> 00:36:18,000
Oh, that's why you were singing.
876
00:36:18,000 --> 00:36:20,000
Couldn't you told me before?
877
00:36:20,000 --> 00:36:21,000
I've had nothing to eat.
878
00:36:21,000 --> 00:36:22,000
I'd like some supper.
879
00:36:22,000 --> 00:36:23,000
I'll come down to the kitchen.
880
00:36:23,000 --> 00:36:24,000
Now off you go.
881
00:36:24,000 --> 00:36:25,000
You go ahead.
882
00:36:30,000 --> 00:36:33,000
Vanessa, I'll only be five minutes, right?
883
00:36:33,000 --> 00:36:35,000
You don't expect me to wait.
884
00:36:35,000 --> 00:36:36,000
Five minutes, my treasure.
885
00:36:36,000 --> 00:36:38,000
It's a chance to find out what she wants, eh?
886
00:36:38,000 --> 00:36:40,000
I'll be straight back.
887
00:36:40,000 --> 00:36:42,000
Go on, go!
888
00:36:42,000 --> 00:36:44,000
I shall be here when you get back.
889
00:36:44,000 --> 00:36:47,000
And when you have that cozy little supper at the door,
890
00:36:47,000 --> 00:36:50,000
you can bring her back to the bed I warmed up for you.
891
00:36:50,000 --> 00:36:52,000
Oh, no.
892
00:36:52,000 --> 00:36:55,000
You won't find spaghetti in this house.
893
00:36:55,000 --> 00:36:56,000
Oh, no.
894
00:36:56,000 --> 00:36:59,000
Spaghetti, in my opinion, is the ruination of Italian women.
895
00:36:59,000 --> 00:37:02,000
It would displease my uncle to know you didn't eat spaghetti.
896
00:37:02,000 --> 00:37:03,000
Meaning?
897
00:37:03,000 --> 00:37:06,000
Didn't you know he runs a factory, canning peeled tomatoes?
898
00:37:06,000 --> 00:37:09,000
It's called jolando mantuzo and nislim, Matisse.
899
00:37:09,000 --> 00:37:10,000
Huh.
900
00:37:10,000 --> 00:37:12,000
Has a big restaurant, hon.
901
00:37:12,000 --> 00:37:15,000
You should really support the family business.
902
00:37:15,000 --> 00:37:18,000
I'm sure that he won't go back to the big business, isn't he?
903
00:37:18,000 --> 00:37:19,000
Maybe not.
904
00:37:19,000 --> 00:37:21,000
Are you engaged, yet?
905
00:37:21,000 --> 00:37:22,000
No.
906
00:37:22,000 --> 00:37:23,000
You love?
907
00:37:24,000 --> 00:37:26,000
Oh, Antonio, bomb, nothing.
908
00:37:26,000 --> 00:37:28,000
You get accustomed to me, London.
909
00:37:28,000 --> 00:37:31,000
Yeah, maybe you'd like a proper red wine, give you an appetite.
910
00:37:31,000 --> 00:37:33,000
I shouldn't drink on an empty stomach.
911
00:37:33,000 --> 00:37:35,000
I know, it's relaxing, isn't it?
912
00:37:35,000 --> 00:37:37,000
Consider me as one of the family.
913
00:37:37,000 --> 00:37:41,000
For as it appears, fate has brought us together,
914
00:37:41,000 --> 00:37:45,000
you may talk to me completely freely as you would to one of your family.
915
00:37:45,000 --> 00:37:47,000
The family don't talk much.
916
00:37:47,000 --> 00:37:48,000
How strange.
917
00:37:48,000 --> 00:37:50,000
They never say what's on their minds.
918
00:37:50,000 --> 00:37:52,000
And do you?
919
00:37:52,000 --> 00:37:54,000
I haven't got anything to hide.
920
00:37:54,000 --> 00:37:55,000
Salute.
921
00:38:19,000 --> 00:38:21,000
Does that your mother?
922
00:38:21,000 --> 00:38:22,000
Yes.
923
00:38:24,000 --> 00:38:26,000
And that's me when I was 15.
924
00:38:26,000 --> 00:38:28,000
We were very poor then.
925
00:38:28,000 --> 00:38:32,000
In those days, there were only a few of us foreigners in London.
926
00:38:32,000 --> 00:38:37,000
I used to ring the bell for us on our ice cream card.
927
00:38:37,000 --> 00:38:39,000
I was happy.
928
00:38:42,000 --> 00:38:45,000
The other children thought that I was such a lucky fellow.
929
00:38:46,000 --> 00:38:50,000
Of course, in the winter, we didn't sell very much.
930
00:38:50,000 --> 00:38:56,000
So every night we had the ice cream left over for our supper, gallons of it.
931
00:38:56,000 --> 00:38:59,000
I feel sick now when I think of it.
932
00:39:03,000 --> 00:39:05,000
And always my mother.
933
00:39:08,000 --> 00:39:10,000
My mother was marvelous.
934
00:39:10,000 --> 00:39:12,000
Save, save, save.
935
00:39:12,000 --> 00:39:15,000
Putting away pennies each day like a miter.
936
00:39:18,000 --> 00:39:21,000
For her it was like stealing, making money in a foreign country.
937
00:39:21,000 --> 00:39:23,000
She got some sort of thrill out of it.
938
00:39:26,000 --> 00:39:28,000
Obstinence and ignorant.
939
00:39:29,000 --> 00:39:31,000
So hard with everyone around, but me.
940
00:39:31,000 --> 00:39:34,000
Right up to the end, she wouldn't speak a word of English
941
00:39:34,000 --> 00:39:36,000
with the exception of a few phrases that were necessary.
942
00:39:36,000 --> 00:39:39,000
Otherwise she relied on me all the time.
943
00:39:39,000 --> 00:39:42,000
Like some blind, deaf muter.
944
00:39:42,000 --> 00:39:43,000
Ah yes.
945
00:39:43,000 --> 00:39:47,000
It was her where protecting herself as though she was some young child
946
00:39:47,000 --> 00:39:50,000
crossing a dangerous road without looking.
947
00:39:53,000 --> 00:39:57,000
At night when she was dying, she said to me,
948
00:39:57,000 --> 00:40:01,000
Antonio, no, it was Antonio Tso.
949
00:40:01,000 --> 00:40:04,000
Don't you forget that you are Sicilian.
950
00:40:10,000 --> 00:40:13,000
I asked myself so often, was it out of pride, she said it?
951
00:40:13,000 --> 00:40:18,000
Or because being born Sicilian is like being born with a leg missing?
952
00:40:19,000 --> 00:40:20,000
Then what?
953
00:40:20,000 --> 00:40:23,000
Then there were two cards, then three, then four.
954
00:40:24,000 --> 00:40:25,000
Then I changed the restaurants.
955
00:40:25,000 --> 00:40:27,000
And now that you're rich?
956
00:40:28,000 --> 00:40:29,000
That's it?
957
00:40:31,000 --> 00:40:32,000
Your mother looks like me.
958
00:40:32,000 --> 00:40:35,000
No, my mother knows that absolutely nothing in common with them
959
00:40:35,000 --> 00:40:36,000
and two sos.
960
00:40:36,000 --> 00:40:38,000
But we do look alike.
961
00:40:39,000 --> 00:40:41,000
Do you want to know why I came to London?
962
00:40:41,000 --> 00:40:44,000
Now I've drunk a little wine, I shall tell you.
963
00:40:44,000 --> 00:40:46,000
Hmm, if you really want to.
964
00:40:47,000 --> 00:40:49,000
My papa died when I was five years old.
965
00:40:50,000 --> 00:40:51,000
How did I?
966
00:40:51,000 --> 00:40:52,000
No one knows.
967
00:40:53,000 --> 00:40:54,000
Luck of the family.
968
00:40:55,000 --> 00:40:57,000
Why did that uncle die off in your restaurant?
969
00:40:58,000 --> 00:41:02,000
Abosive and digestion, but how did you know an uncle of mine had died?
970
00:41:04,000 --> 00:41:05,000
But the...
971
00:41:05,000 --> 00:41:06,000
Hey Antonio, I'm not going back home.
972
00:41:06,000 --> 00:41:08,000
You mean you? You mean you're never going home?
973
00:41:08,000 --> 00:41:10,000
You must help me to stay here. I'll work for you.
974
00:41:10,000 --> 00:41:12,000
I'll be waiting for you in your restaurant.
975
00:41:12,000 --> 00:41:13,000
Yes, all right.
976
00:41:13,000 --> 00:41:15,000
I believe you had a drop too much.
977
00:41:16,000 --> 00:41:19,000
Perhaps I've had a drop too much as well.
978
00:41:20,000 --> 00:41:23,000
Go on, go to bed. Best you go to bed.
979
00:41:24,000 --> 00:41:26,000
Go on my little one girl.
980
00:41:29,000 --> 00:41:32,000
My uncle's yolando gave me a sealed envelope to give to you.
981
00:41:32,000 --> 00:41:33,000
I've given it to you.
982
00:41:33,000 --> 00:41:34,000
When?
983
00:41:34,000 --> 00:41:36,000
Just now when I was on your knee.
984
00:41:36,000 --> 00:41:37,000
Where is it?
985
00:41:37,000 --> 00:41:40,000
It's there in your dressing gown pocket. Good night.
986
00:41:44,000 --> 00:41:46,000
I think it's a letter.
987
00:42:05,000 --> 00:42:07,000
She better relax now.
988
00:42:07,000 --> 00:42:09,000
Yes, that's what you say.
989
00:42:09,000 --> 00:42:10,000
Relax, dear fellow.
990
00:42:10,000 --> 00:42:15,000
The reason you're here is because I've received from Palermo this rather odd letter.
991
00:42:15,000 --> 00:42:20,000
It may be that you're able to decipher some hidden meaning in it.
992
00:42:21,000 --> 00:42:23,000
Don Géralando, Montuso, sent it.
993
00:42:23,000 --> 00:42:25,000
It's a chance for you to be useful to me at last,
994
00:42:25,000 --> 00:42:28,000
but please don't communicate in these mysterious signs again.
995
00:42:28,000 --> 00:42:29,000
I'll be in trouble.
996
00:42:35,000 --> 00:42:36,000
Where are you going?
997
00:42:39,000 --> 00:42:43,000
In London, the saying is that the world meets well when anyone talks too much.
998
00:42:44,000 --> 00:42:46,000
For such a service is going to cost it.
999
00:42:48,000 --> 00:42:50,000
Let's talk straight money on the table.
1000
00:42:51,000 --> 00:42:54,000
Question paying is no problem to me.
1001
00:42:54,000 --> 00:42:55,000
Read it then.
1002
00:42:56,000 --> 00:42:58,000
Remember that this is most confidential.
1003
00:43:01,000 --> 00:43:02,000
Dear enter,
1004
00:43:02,000 --> 00:43:05,000
I am well known as a man of honor as I hope you are.
1005
00:43:05,000 --> 00:43:08,000
Underline the line as I hope you are.
1006
00:43:08,000 --> 00:43:09,000
Yes.
1007
00:43:09,000 --> 00:43:10,000
The old saying is true.
1008
00:43:10,000 --> 00:43:13,000
Those people who are the most deaf in this world are,
1009
00:43:13,000 --> 00:43:15,000
as always those who do not want to hear.
1010
00:43:15,000 --> 00:43:16,000
There is a quarrel.
1011
00:43:16,000 --> 00:43:17,000
Just wait. I haven't finished reading.
1012
00:43:17,000 --> 00:43:20,000
But I do not think this is the case with you.
1013
00:43:20,000 --> 00:43:21,000
Don't you respect my dear friend.
1014
00:43:21,000 --> 00:43:24,000
Excuse me, Mr. Wilson. Can you give me one minute?
1015
00:43:24,000 --> 00:43:25,000
Wait, homie here.
1016
00:43:26,000 --> 00:43:27,000
How's it going?
1017
00:43:27,000 --> 00:43:29,000
We strangle them but they don't break.
1018
00:43:29,000 --> 00:43:31,000
Let's throttle them but we'll not kill them.
1019
00:43:31,000 --> 00:43:33,000
Or no compromise we lose is still.
1020
00:43:34,000 --> 00:43:37,000
My friend, I've already told you that your restaurant interests me.
1021
00:43:37,000 --> 00:43:39,000
But why should I pay such an outrageous place?
1022
00:43:39,000 --> 00:43:41,000
My asking price, I can't give it away.
1023
00:43:41,000 --> 00:43:43,000
Listen, the premises are in indifferent streets.
1024
00:43:43,000 --> 00:43:45,000
The building is low and dark.
1025
00:43:45,000 --> 00:43:47,000
As it is now, the restaurant is a mess.
1026
00:43:48,000 --> 00:43:50,000
Now, excuse me, gentlemen. I'll be with you in a moment.
1027
00:43:50,000 --> 00:43:51,000
I'll be with you in a moment.
1028
00:43:52,000 --> 00:43:54,000
We'll then ship it back to the letter.
1029
00:43:54,000 --> 00:43:57,000
And we come to the important factor regarding the girl who might order about.
1030
00:43:57,000 --> 00:44:00,000
I'm entrusting to you, my niece, who wishes to stay in London for a short while.
1031
00:44:00,000 --> 00:44:03,000
The young girl is still an unpicked flower, always keeper.
1032
00:44:03,000 --> 00:44:06,000
Now, this is the part, always keeper like a rose to the nose.
1033
00:44:06,000 --> 00:44:09,000
You see, tell me how you'd interpret that. Go on.
1034
00:44:09,000 --> 00:44:12,000
The vegetable of effort in theory is only necessary.
1035
00:44:12,000 --> 00:44:13,000
I'm not going to say it.
1036
00:44:13,000 --> 00:44:14,000
I'm not going to say it.
1037
00:44:14,000 --> 00:44:15,000
I'm not going to say it.
1038
00:44:15,000 --> 00:44:16,000
I'm not going to say it.
1039
00:44:16,000 --> 00:44:17,000
I'm not going to say it.
1040
00:44:17,000 --> 00:44:18,000
I'm not going to say it.
1041
00:44:18,000 --> 00:44:19,000
I'm not going to say it.
1042
00:44:19,000 --> 00:44:24,000
The vegetable of effort in theory is only necessary to define exactly the condition of the girl.
1043
00:44:24,000 --> 00:44:31,000
In so much, the man has always been moving around, while on the other hand, the woman who remains where she is, more like a plant to be nurtured.
1044
00:44:31,000 --> 00:44:35,000
The young girl being a flower which man waters from time to time.
1045
00:44:35,000 --> 00:44:37,000
Yes, but couldn't you clarify that, little?
1046
00:44:37,000 --> 00:44:44,000
Eh. Well, in your case, you're only permitted to smell the rose, but you must respect her, making others respect her as well.
1047
00:44:44,000 --> 00:44:53,000
You're making sure the flower is not ruptured from the stalk, so it continues to remain unbroken, which means the young girl stays unblemished, pure as a rose.
1048
00:44:53,000 --> 00:44:57,000
Secondly, and most important, he who breaks face.
1049
00:44:57,000 --> 00:45:03,000
In your case, it isn't the breakage that matters, but you're bad manners in allowing it to happen.
1050
00:45:03,000 --> 00:45:06,000
So, unfortunately, you will pay personally.
1051
00:45:09,000 --> 00:45:11,000
Is he better? Where is...
1052
00:45:11,000 --> 00:45:14,000
Where am I asked this discussion leading us, huh?
1053
00:45:14,000 --> 00:45:16,000
There, Jinxie.
1054
00:45:16,000 --> 00:45:18,000
Yes, all right, I understand that.
1055
00:45:18,000 --> 00:45:25,000
Eh, there, Jinxie has to stay. This, you understand, is the most dangerous instruction.
1056
00:45:25,000 --> 00:45:26,000
Ah, yes, I see.
1057
00:45:26,000 --> 00:45:29,000
There, Jinxie has to stay.
1058
00:45:29,000 --> 00:45:31,000
Who guarantees it?
1059
00:45:31,000 --> 00:45:37,000
He does. The undersigned member of the family guarantees it in the first place. Now the backstops with you.
1060
00:45:37,000 --> 00:45:38,000
Spadness.
1061
00:45:38,000 --> 00:45:39,000
Or he did.
1062
00:45:40,000 --> 00:45:45,000
And to protect her as if she were your sister or your mother, the Madonna.
1063
00:45:45,000 --> 00:45:50,000
There you see, the religious reference as well as the vegetable makes it more serious. You're being warned.
1064
00:45:50,000 --> 00:45:55,000
Watch her as we watch you. If you don't watch, it's an insult for which you'll have to pay.
1065
00:45:55,000 --> 00:45:57,000
May I make a sign?
1066
00:45:57,000 --> 00:45:58,000
Just one.
1067
00:46:02,000 --> 00:46:04,000
In London, well, it's mad.
1068
00:46:04,000 --> 00:46:08,000
The authority comes from Balermo. Can I make another sign?
1069
00:46:08,000 --> 00:46:09,000
There's one more.
1070
00:46:09,000 --> 00:46:11,000
With respect, of course.
1071
00:46:15,000 --> 00:46:20,000
Meaning, you think that I'm in the mar? Well, that's your opinion. Did you have some advice?
1072
00:46:20,000 --> 00:46:24,000
Keep the young lady on a tight train, a double rain.
1073
00:46:29,000 --> 00:46:31,000
A double rain.
1074
00:46:34,000 --> 00:46:37,000
All right, go round to the office. They'll settle with you.
1075
00:46:37,000 --> 00:46:43,000
Well, well, how's it going here? Haven't you given our friend a drink? Have you made your mind up yet?
1076
00:46:43,000 --> 00:46:46,000
I had hope to meet you on this, but it's...
1077
00:46:46,000 --> 00:46:49,000
Oh, it's me who's meeting you on this. Why not accept what offer?
1078
00:46:49,000 --> 00:46:55,000
But with your sign open, your name, you can build it up to at least 100 causes, my lawyer says.
1079
00:46:55,000 --> 00:47:01,000
Yes, but that's just my point. It is my name and sign. Don't you see? As for your good, will it smoke?
1080
00:47:01,000 --> 00:47:05,000
I'm only buying your four walls. It's taken me five years to build up this restaurant.
1081
00:47:05,000 --> 00:47:09,000
To build a good restaurant, you need 25s enough for a pizzeria.
1082
00:47:09,000 --> 00:47:12,000
With a world's economic crisis, a small restaurant is already doomed.
1083
00:47:12,000 --> 00:47:18,000
Tony, a chain like mine is able to withstand it. I'm doing your big favor buying you out. You're up to here in the...
1084
00:47:18,000 --> 00:47:21,000
This is disgusting, really.
1085
00:47:21,000 --> 00:47:27,000
For over a month, you've been insisting on Chicken Supreme. Why not invent a new dish from Shelf Fish or say a lobster?
1086
00:47:27,000 --> 00:47:30,000
Maikot, have you got anything personal against lobster?
1087
00:47:30,000 --> 00:47:32,000
Not at all, sir.
1088
00:47:32,000 --> 00:47:35,000
Thank you. George, it's the same.
1089
00:47:35,000 --> 00:47:37,000
What have you ordered, my child?
1090
00:47:37,000 --> 00:47:39,000
Soup snails. Oysters followed by steak, data.
1091
00:47:39,000 --> 00:47:42,000
Very good. You can eat them when we get to the other restaurant.
1092
00:47:42,000 --> 00:47:44,000
I've got to do pounds, and I can't take you here.
1093
00:47:44,000 --> 00:47:48,000
Take the oysters at the Swiss couple there at table number 16, right?
1094
00:47:52,000 --> 00:47:56,000
They're plastic, you silly child. Come on, let's go.
1095
00:47:58,000 --> 00:48:00,000
I am not. I am not. I am not.
1096
00:48:12,000 --> 00:48:14,000
Please, let me finish my snails first.
1097
00:48:14,000 --> 00:48:17,000
You take your time, child. I've finished for tonight.
1098
00:48:17,000 --> 00:48:20,000
Speak for you. They're pretty.
1099
00:48:20,000 --> 00:48:22,000
Very nice. Excuse me, child.
1100
00:48:24,000 --> 00:48:26,000
A little piggy.
1101
00:48:28,000 --> 00:48:32,000
Where was it that you bought this dress?
1102
00:48:32,000 --> 00:48:34,000
Bronze Street.
1103
00:48:34,000 --> 00:48:35,000
Bronze Street?
1104
00:48:35,000 --> 00:48:36,000
When?
1105
00:48:36,000 --> 00:48:37,000
This morning.
1106
00:48:37,000 --> 00:48:39,000
But it must have been quite expensive.
1107
00:48:39,000 --> 00:48:41,000
Did you get it in a boutique?
1108
00:48:41,000 --> 00:48:43,000
Yes, a boutique.
1109
00:48:43,000 --> 00:48:45,000
Vanessa's with the name.
1110
00:48:45,000 --> 00:48:47,000
Your driver took me there.
1111
00:48:47,000 --> 00:48:49,000
Yes, he knows it.
1112
00:48:49,000 --> 00:48:51,000
You see, I've got an old friend, where's there?
1113
00:48:51,000 --> 00:48:54,000
She told me, but Vanessa isn't old.
1114
00:48:55,000 --> 00:48:57,000
Well, she's not. She's young.
1115
00:48:58,000 --> 00:48:59,000
Mr. Wilson.
1116
00:48:59,000 --> 00:49:00,000
Yes, what is it?
1117
00:49:00,000 --> 00:49:01,000
Your wife immediately.
1118
00:49:01,000 --> 00:49:02,000
They're in the tent.
1119
00:49:02,000 --> 00:49:04,000
Well, the telephone, you mean surely.
1120
00:49:04,000 --> 00:49:06,000
Or could it be due for your country?
1121
00:49:06,000 --> 00:49:08,000
It does seem rather in delicate, sir, still I must insist.
1122
00:49:08,000 --> 00:49:13,000
Child, excuse me.
1123
00:49:15,000 --> 00:49:17,000
She better. What do you want?
1124
00:49:17,000 --> 00:49:19,000
I can't do have a good look at the girl out there.
1125
00:49:19,000 --> 00:49:20,000
You're spying.
1126
00:49:20,000 --> 00:49:21,000
No, I'm wanting to help you.
1127
00:49:21,000 --> 00:49:23,000
You see, I've been thinking.
1128
00:49:23,000 --> 00:49:25,000
Where is she staying?
1129
00:49:25,000 --> 00:49:27,000
She's staying with me in the plant.
1130
00:49:27,000 --> 00:49:28,000
Under the same roof.
1131
00:49:28,000 --> 00:49:31,000
Compromise, that's it. You've really had it now.
1132
00:49:31,000 --> 00:49:32,000
Excuse me.
1133
00:49:33,000 --> 00:49:35,000
You're in more trouble than I imagined.
1134
00:49:35,000 --> 00:49:37,000
Yes, but why if it's what Don Gellando was wanting?
1135
00:49:37,000 --> 00:49:38,000
Worse, man.
1136
00:49:38,000 --> 00:49:39,000
Meaning what?
1137
00:49:39,000 --> 00:49:41,000
Really, you must try to understand me, Don Andron.
1138
00:49:41,000 --> 00:49:44,000
This don't your landowner doesn't care what happens to his niece.
1139
00:49:44,000 --> 00:49:47,000
She's been used by him to put you to the test,
1140
00:49:47,000 --> 00:49:48,000
as long as you're obedient.
1141
00:49:48,000 --> 00:49:52,000
They'll be contented, and besides, they'll treat you with great respect.
1142
00:49:52,000 --> 00:49:55,000
A person looked upon as important, which, of course, you are an expert.
1143
00:49:55,000 --> 00:49:58,000
She better. I'd like to understand you, but I can't hear what.
1144
00:49:58,000 --> 00:50:02,000
Oh, you were born there about to explode. Double rain. You got it now.
1145
00:50:02,000 --> 00:50:04,000
Listen, no more calls to titleists. Let me call you.
1146
00:50:04,000 --> 00:50:05,000
Did anyone see you?
1147
00:50:05,000 --> 00:50:08,000
Don't worry. Nobody knows me around here.
1148
00:50:11,000 --> 00:50:13,000
So not to allow suspicion.
1149
00:50:22,000 --> 00:50:23,000
Thank you.
1150
00:50:23,000 --> 00:50:24,000
Thank you.
1151
00:50:24,000 --> 00:50:25,000
You're a real friend.
1152
00:50:25,000 --> 00:50:26,000
I don't have friends.
1153
00:50:26,000 --> 00:50:27,000
It's nice.
1154
00:50:27,000 --> 00:50:28,000
Only colleagues.
1155
00:50:28,000 --> 00:50:34,000
Oh, well, I like it here, but if you feel tired, I never talk.
1156
00:50:34,000 --> 00:50:37,000
I'm able to find my own way home.
1157
00:50:37,000 --> 00:50:39,000
I don't have friends.
1158
00:50:39,000 --> 00:50:40,000
It's nice.
1159
00:50:40,000 --> 00:50:41,000
Only colleagues.
1160
00:50:41,000 --> 00:50:47,000
Oh, well, I like it here, but if you feel tired, I never talk.
1161
00:50:47,000 --> 00:50:51,000
I'm able to find my own way home.
1162
00:50:52,000 --> 00:50:54,000
On your own?
1163
00:50:54,000 --> 00:50:57,000
Well, we've been together all day.
1164
00:50:57,000 --> 00:50:58,000
I should.
1165
00:50:58,000 --> 00:50:59,000
It wasn't a myth.
1166
00:50:59,000 --> 00:51:00,000
Sure.
1167
00:51:00,000 --> 00:51:01,000
Fantastic.
1168
00:51:06,000 --> 00:51:08,000
Who's that? Who are you looking at?
1169
00:51:08,000 --> 00:51:09,000
No one.
1170
00:51:09,000 --> 00:51:10,000
I assure you, Justice Miller.
1171
00:51:10,000 --> 00:51:11,000
Who did you see me now?
1172
00:51:11,000 --> 00:51:12,000
The blind. Our class.
1173
00:51:12,000 --> 00:51:14,000
But it's of no importance what men are looking for.
1174
00:51:14,000 --> 00:51:15,000
No, you're right. Anyway, let's go.
1175
00:51:16,000 --> 00:51:19,000
My dearest mother.
1176
00:51:19,000 --> 00:51:21,000
Oh, no.
1177
00:51:21,000 --> 00:51:23,000
You never learned to speak English.
1178
00:51:23,000 --> 00:51:25,000
Mama Mia, help me.
1179
00:51:25,000 --> 00:51:26,000
I'm so confused.
1180
00:51:26,000 --> 00:51:31,000
Anton Yotsso, you're the boss, and the boss don't ask anyone for help.
1181
00:51:31,000 --> 00:51:33,000
But what should I do about the girl?
1182
00:51:33,000 --> 00:51:35,000
Should I keep her in sight?
1183
00:51:35,000 --> 00:51:38,000
A girl who is watched goes to the bad.
1184
00:51:38,000 --> 00:51:40,000
I must keep her on a double reign.
1185
00:51:40,000 --> 00:51:42,000
An expert told me.
1186
00:51:42,000 --> 00:51:44,000
Don't waste your time with her.
1187
00:51:44,000 --> 00:51:46,000
Have her watched.
1188
00:51:46,000 --> 00:51:47,000
Think of the family.
1189
00:51:47,000 --> 00:51:49,000
I'm thinking of the family, all right.
1190
00:51:59,000 --> 00:52:01,000
Stop here, James.
1191
00:52:03,000 --> 00:52:04,000
I'll take a little walk.
1192
00:52:04,000 --> 00:52:05,000
Don't I, mate?
1193
00:52:05,000 --> 00:52:07,000
No, I'll stretch my legs. Thank you.
1194
00:52:08,000 --> 00:52:13,000
Welcome to our agency.
1195
00:52:13,000 --> 00:52:16,000
Commit me to say you have made an excellent choice.
1196
00:52:16,000 --> 00:52:18,000
We use all the discoveries of modern technology.
1197
00:52:18,000 --> 00:52:19,000
Indeed.
1198
00:52:19,000 --> 00:52:23,000
The policy of our agency is that we have, and we is me,
1199
00:52:23,000 --> 00:52:26,000
absolute discretion, and complete autonomy.
1200
00:52:26,000 --> 00:52:28,000
Appearance is deceptive.
1201
00:52:28,000 --> 00:52:29,000
Thank you.
1202
00:52:29,000 --> 00:52:31,000
Microfilm.
1203
00:52:31,000 --> 00:52:33,000
See how appearance has deceived.
1204
00:52:33,000 --> 00:52:34,000
A new shoe?
1205
00:52:34,000 --> 00:52:35,000
No.
1206
00:52:35,000 --> 00:52:38,000
A transmitter to receive a miniaturized with no need for an aerial.
1207
00:52:38,000 --> 00:52:42,000
This is so delicate, it picks up everything in radius.
1208
00:52:42,000 --> 00:52:44,000
By the way, I suppose it is infidelity.
1209
00:52:44,000 --> 00:52:46,000
No, no, it doesn't.
1210
00:52:46,000 --> 00:52:47,000
It's nothing like that.
1211
00:52:47,000 --> 00:52:50,000
I mean, it doesn't look like you know when I've completed the mission.
1212
00:52:50,000 --> 00:52:53,000
Anyway, remember, appearances are deceptive.
1213
00:52:53,000 --> 00:52:56,000
For instance, what do you think of this beard?
1214
00:52:56,000 --> 00:52:59,000
It's most effective in religious places and universities.
1215
00:52:59,000 --> 00:53:00,000
Now, just look at this.
1216
00:53:00,000 --> 00:53:03,000
Look, hidden under here, our microphone capable of picking up
1217
00:53:03,000 --> 00:53:05,000
breathing at 200 meters.
1218
00:53:05,000 --> 00:53:08,000
Most is. Most ingenious, but let me explain that.
1219
00:53:08,000 --> 00:53:10,000
See that, so...
1220
00:53:10,000 --> 00:53:11,000
What's in it?
1221
00:53:11,000 --> 00:53:13,000
Get away to real one.
1222
00:53:13,000 --> 00:53:15,000
Ah, thank you.
1223
00:53:15,000 --> 00:53:17,000
I was thinking on the lines of something psychological.
1224
00:53:17,000 --> 00:53:18,000
Psychological?
1225
00:53:18,000 --> 00:53:20,000
Now then.
1226
00:53:20,000 --> 00:53:24,000
You keep this pen in your pocket.
1227
00:53:24,000 --> 00:53:27,000
The moment you need it, just pull it out and...
1228
00:53:27,000 --> 00:53:29,000
That's more what I had in mind.
1229
00:53:29,000 --> 00:53:31,000
Simple, much.
1230
00:53:31,000 --> 00:53:32,000
And this.
1231
00:53:32,000 --> 00:53:34,000
Here's our ladies' panties for the lady.
1232
00:53:34,000 --> 00:53:35,000
A little gift.
1233
00:53:35,000 --> 00:53:37,000
The lady puts them on in all innocence.
1234
00:53:37,000 --> 00:53:39,000
The trick is...
1235
00:53:39,000 --> 00:53:41,000
Should she take them off?
1236
00:53:41,000 --> 00:53:42,000
No.
1237
00:53:42,000 --> 00:53:44,000
Change of temperature sets on the signal here.
1238
00:53:44,000 --> 00:53:45,000
P-p-p-p-p-p...
1239
00:53:45,000 --> 00:53:48,000
No, you see, I was looking for something much less complicated.
1240
00:53:48,000 --> 00:53:51,000
There's no need for beards or for panties.
1241
00:53:51,000 --> 00:53:53,000
No panties.
1242
00:53:53,000 --> 00:53:54,000
No.
1243
00:53:54,000 --> 00:53:56,000
Just...
1244
00:53:56,000 --> 00:53:58,000
Ordinary...
1245
00:53:58,000 --> 00:53:59,000
Ordinary.
1246
00:53:59,000 --> 00:54:00,000
Mm.
1247
00:54:24,000 --> 00:54:25,000
Mm.
1248
00:54:25,000 --> 00:54:26,000
Sherlock Holmes.
1249
00:54:26,000 --> 00:54:27,000
Speak, detective.
1250
00:54:38,000 --> 00:54:41,000
That young Miss Skin in at seven and demanded a hot supper.
1251
00:54:41,000 --> 00:54:43,000
Don't try telling me she's a relation.
1252
00:54:43,000 --> 00:54:45,000
Relations are always ugly.
1253
00:54:45,000 --> 00:54:46,000
She says he had much longer.
1254
00:54:46,000 --> 00:54:47,000
I'll be wanting her eyes.
1255
00:54:47,000 --> 00:54:50,000
And I'll go to my union and don't say I haven't warned you.
1256
00:54:50,000 --> 00:54:51,000
Who moved my little sheep?
1257
00:54:51,000 --> 00:54:52,000
You're relation, of course.
1258
00:54:52,000 --> 00:54:53,000
Have you dusted my variations?
1259
00:54:53,000 --> 00:54:55,000
I wouldn't touch that disgusting rubbish.
1260
00:54:55,000 --> 00:54:58,000
Get one of your fancy women to dusted for you.
1261
00:54:58,000 --> 00:55:01,000
Today I went to the country.
1262
00:55:01,000 --> 00:55:04,000
Today I went to the country.
1263
00:55:04,000 --> 00:55:09,000
I went to see Kazun Antonis horses.
1264
00:55:09,000 --> 00:55:13,000
I went to see Kazun Antonis horses.
1265
00:55:13,000 --> 00:55:17,000
Kazun Antonis horses are well-preserved.
1266
00:55:17,000 --> 00:55:21,000
Kazun Antonis horses are well-preserved.
1267
00:55:22,000 --> 00:55:24,000
My Kazun Antonis is well-preserved.
1268
00:55:24,000 --> 00:55:27,000
Remember that you are a Sicilian myself.
1269
00:55:27,000 --> 00:55:30,000
And don't try to play the English Lord.
1270
00:55:30,000 --> 00:55:32,000
You should not enter a young girl's room.
1271
00:55:32,000 --> 00:55:34,000
It's well-preserved.
1272
00:55:35,000 --> 00:55:39,000
The grass is fairly green in England.
1273
00:55:40,000 --> 00:55:43,000
The grass is fairly green in England.
1274
00:55:44,000 --> 00:55:45,000
In England I might...
1275
00:55:45,000 --> 00:55:48,000
That's my good Antonis, you keep going from home.
1276
00:55:52,000 --> 00:55:54,000
Why don't you come in?
1277
00:55:54,000 --> 00:55:56,000
Why haven't you been to see me?
1278
00:55:56,000 --> 00:55:58,000
Well, I telephoned.
1279
00:55:58,000 --> 00:56:00,000
I was told that you were out.
1280
00:56:00,000 --> 00:56:02,000
You're angry, eh?
1281
00:56:02,000 --> 00:56:04,000
You still angry with me?
1282
00:56:04,000 --> 00:56:05,000
I'm not sure.
1283
00:56:05,000 --> 00:56:08,000
You don't intend trying to make love in the car.
1284
00:56:08,000 --> 00:56:10,000
It's so exciting.
1285
00:56:10,000 --> 00:56:12,000
Come on, let's go inside.
1286
00:56:12,000 --> 00:56:14,000
I can't come into your house.
1287
00:56:14,000 --> 00:56:15,000
Yes.
1288
00:56:15,000 --> 00:56:16,000
Yes, it's all right.
1289
00:56:16,000 --> 00:56:18,000
Come on, let's go inside.
1290
00:56:18,000 --> 00:56:20,000
You're just like a married man.
1291
00:56:20,000 --> 00:56:22,000
I just feel responsible for her.
1292
00:56:22,000 --> 00:56:24,000
And why is that?
1293
00:56:24,000 --> 00:56:27,000
Well, Lucy, erm...
1294
00:56:27,000 --> 00:56:30,000
She's a virgin and a virgin.
1295
00:56:30,000 --> 00:56:32,000
She has to stay in that effect.
1296
00:56:32,000 --> 00:56:34,000
With that's mental cruelty.
1297
00:56:34,000 --> 00:56:37,000
Surely you don't mean to tell me the mafia said so?
1298
00:56:37,000 --> 00:56:39,000
No, no, you don't understand.
1299
00:56:39,000 --> 00:56:40,000
I'm not sure.
1300
00:56:40,000 --> 00:56:41,000
I'm not sure.
1301
00:56:41,000 --> 00:56:42,000
I'm not sure.
1302
00:56:42,000 --> 00:56:43,000
I'm not sure.
1303
00:56:43,000 --> 00:56:44,000
I'm not sure.
1304
00:56:44,000 --> 00:56:45,000
I'm not sure.
1305
00:56:45,000 --> 00:56:46,000
I'm not sure.
1306
00:56:46,000 --> 00:56:47,000
Yes, sir.
1307
00:56:47,000 --> 00:56:48,000
No, no, you don't understand.
1308
00:56:48,000 --> 00:56:49,000
I can't explain it, really.
1309
00:56:49,000 --> 00:56:50,000
It's much too complicated to do.
1310
00:56:50,000 --> 00:56:52,000
Anthony, I will hide from the mafia,
1311
00:56:52,000 --> 00:56:55,000
but from some stupid little virgin never.
1312
00:56:55,000 --> 00:56:56,000
Now, go on, get out.
1313
00:56:56,000 --> 00:56:57,000
Unless, sir.
1314
00:56:57,000 --> 00:56:58,000
Out, go on.
1315
00:56:58,000 --> 00:57:00,000
Unless, sir.
1316
00:57:00,000 --> 00:57:01,000
Unless, sir.
1317
00:57:12,000 --> 00:57:13,000
Your shoe is her now.
1318
00:57:13,000 --> 00:57:14,000
Yes.
1319
00:57:14,000 --> 00:57:15,000
Thank you.
1320
00:57:15,000 --> 00:57:16,000
Thanks, thanks.
1321
00:57:16,000 --> 00:57:19,000
It hasn't been easy to keep up with her, you know?
1322
00:57:19,000 --> 00:57:22,000
She shoots ahead and then shoots back again.
1323
00:57:22,000 --> 00:57:24,000
Changes gear then breaks,
1324
00:57:24,000 --> 00:57:26,000
starts back another single.
1325
00:57:26,000 --> 00:57:28,000
Well, what is she, some racing car?
1326
00:57:28,000 --> 00:57:30,000
But who is she?
1327
00:57:30,000 --> 00:57:32,000
Is she your wife?
1328
00:57:32,000 --> 00:57:33,000
No!
1329
00:57:33,000 --> 00:57:34,000
Fillet.
1330
00:57:34,000 --> 00:57:35,000
No.
1331
00:57:35,000 --> 00:57:36,000
Oh.
1332
00:57:36,000 --> 00:57:37,000
Daughter.
1333
00:57:37,000 --> 00:57:39,000
Not at all.
1334
00:57:39,000 --> 00:57:41,000
Relation, eh?
1335
00:57:41,000 --> 00:57:44,000
Well, yesterday your relation went out of town.
1336
00:57:44,000 --> 00:57:46,000
It seemed the usual classic case,
1337
00:57:46,000 --> 00:57:49,000
a secret meeting in the country near Ellesburg.
1338
00:57:49,000 --> 00:57:51,000
Country gentleman with money?
1339
00:57:51,000 --> 00:57:52,000
Huh, look at that arse.
1340
00:57:52,000 --> 00:57:54,000
A hundred thousand pounds worth, I bet.
1341
00:57:54,000 --> 00:57:56,000
But what's the girl doing?
1342
00:57:56,000 --> 00:57:58,000
Where is she going?
1343
00:57:58,000 --> 00:58:00,000
Why, since she's going into the house.
1344
00:58:00,000 --> 00:58:01,000
Where's the rich lover, eh?
1345
00:58:01,000 --> 00:58:03,000
Look, she's taking me out to the stables.
1346
00:58:03,000 --> 00:58:05,000
Yeah, then I remember.
1347
00:58:05,000 --> 00:58:06,000
How old are you, Simota?
1348
00:58:06,000 --> 00:58:08,000
Appearances are deceptive.
1349
00:58:08,000 --> 00:58:10,000
The girl seems to be a little bit more than you.
1350
00:58:10,000 --> 00:58:12,000
The girl seems to zone.
1351
00:58:12,000 --> 00:58:13,000
She'd go for the rich type.
1352
00:58:13,000 --> 00:58:14,000
An old man with money.
1353
00:58:14,000 --> 00:58:16,000
She never jumped a conclusion.
1354
00:58:16,000 --> 00:58:18,000
She was looking for the jockey.
1355
00:58:18,000 --> 00:58:20,000
She likes the English jockey.
1356
00:58:20,000 --> 00:58:25,000
No, no, why, why, does she bet her?
1357
00:58:25,000 --> 00:58:27,000
You mean you know him?
1358
00:58:27,000 --> 00:58:29,000
He's a Sicilian who works there.
1359
00:58:29,000 --> 00:58:33,000
Most trustworthy fellow in the house was my own country mansion.
1360
00:58:33,000 --> 00:58:35,000
Haven't you anything more substantial?
1361
00:58:35,000 --> 00:58:38,000
Are you paying me to have yourself watched?
1362
00:58:38,000 --> 00:58:40,000
Carry on as you're doing.
1363
00:58:40,000 --> 00:58:42,000
You've given me proof of her innocence.
1364
00:58:42,000 --> 00:58:44,000
Please continue to carry out your investigation.
1365
00:58:44,000 --> 00:58:45,000
I don't understand.
1366
00:58:45,000 --> 00:58:47,000
What do I investigate?
1367
00:58:47,000 --> 00:58:48,000
What the girl does?
1368
00:58:48,000 --> 00:58:50,000
What the girl doesn't get?
1369
00:58:50,000 --> 00:58:51,000
Just so.
1370
00:58:51,000 --> 00:58:52,000
Please carry on.
1371
00:58:52,000 --> 00:58:53,000
It's just perfect.
1372
00:58:53,000 --> 00:58:54,000
Just don't exaggerate.
1373
00:58:54,000 --> 00:58:56,000
No deceptive beard required.
1374
00:58:56,000 --> 00:58:58,000
And no panties.
1375
00:59:05,000 --> 00:59:06,000
Anton, you...
1376
00:59:06,000 --> 00:59:07,000
Yes?
1377
00:59:07,000 --> 00:59:08,000
I don't feel very well.
1378
00:59:08,000 --> 00:59:09,000
Do you want an aspirin?
1379
00:59:09,000 --> 00:59:11,000
What goes well an aspirin do?
1380
00:59:11,000 --> 00:59:14,000
Can you pass me the ointment on the table there?
1381
00:59:14,000 --> 00:59:16,000
You run about too much during the day.
1382
00:59:16,000 --> 00:59:17,000
You ever tie yourself?
1383
00:59:17,000 --> 00:59:19,000
Massage me with it.
1384
00:59:19,000 --> 00:59:23,000
That way I won't get any on my jeans.
1385
00:59:23,000 --> 00:59:24,000
But I...
1386
00:59:27,000 --> 00:59:29,000
Here, help me get this off of you.
1387
00:59:32,000 --> 00:59:35,000
I'm reading a wonderful romance by Stendall.
1388
00:59:35,000 --> 00:59:36,000
It's called La Miele.
1389
00:59:36,000 --> 00:59:38,000
The heroine is a girl of my age.
1390
00:59:38,000 --> 00:59:40,000
I'll read the page to you.
1391
00:59:40,000 --> 00:59:42,000
My son.
1392
00:59:42,000 --> 00:59:44,000
They'll send you to see, Sally.
1393
00:59:44,000 --> 00:59:46,000
Wrap her up with these papers.
1394
00:59:46,000 --> 00:59:47,000
See you every new accent.
1395
00:59:47,000 --> 00:59:50,000
Send her straight back to Palermo before it is too late.
1396
01:00:00,000 --> 01:00:03,000
The time is 5.30 in the afternoon at 10c.
1397
01:00:04,000 --> 01:00:05,000
I know him.
1398
01:00:05,000 --> 01:00:08,000
It's the young man in the dark glasses I saw at the theatre the other night.
1399
01:00:08,000 --> 01:00:10,000
Excuse me, a lucky drop on whiskey?
1400
01:00:10,000 --> 01:00:11,000
No.
1401
01:00:13,000 --> 01:00:14,000
A difficult shop this year now.
1402
01:00:14,000 --> 01:00:16,000
I took it from the window of the house opposite.
1403
01:00:16,000 --> 01:00:19,000
Pay the only £25 for his trouble.
1404
01:00:19,000 --> 01:00:20,000
Cigarette.
1405
01:00:20,000 --> 01:00:21,000
No.
1406
01:00:26,000 --> 01:00:28,000
Like a piece of chocolate?
1407
01:00:28,000 --> 01:00:29,000
No!
1408
01:00:29,000 --> 01:00:31,000
No, I don't want anything!
1409
01:00:31,000 --> 01:00:33,000
Could you stop the projection, now please?
1410
01:00:33,000 --> 01:00:34,000
I've seen enough.
1411
01:00:36,000 --> 01:00:39,000
Send the bill to the office and finish.
1412
01:00:40,000 --> 01:00:42,000
I don't want to know anymore.
1413
01:00:42,000 --> 01:00:44,000
Don't worry.
1414
01:00:44,000 --> 01:00:46,000
It's not as bad as all that.
1415
01:00:54,000 --> 01:00:55,000
Achia!
1416
01:00:55,000 --> 01:00:56,000
Where are you?
1417
01:00:57,000 --> 01:00:58,000
Achia!
1418
01:00:58,000 --> 01:00:59,000
Occupied.
1419
01:00:59,000 --> 01:01:01,000
But what are you doing in my bathroom?
1420
01:01:01,000 --> 01:01:02,000
This one is much nicer.
1421
01:01:02,000 --> 01:01:03,000
Yeah.
1422
01:01:03,000 --> 01:01:04,000
You work already?
1423
01:01:04,000 --> 01:01:05,000
Yes, I'm finished.
1424
01:01:05,000 --> 01:01:06,000
Are you satisfied?
1425
01:01:06,000 --> 01:01:07,000
I'm satisfied and more.
1426
01:01:07,000 --> 01:01:08,000
I'm going to talk to you.
1427
01:01:08,000 --> 01:01:09,000
Your behaviour is impossible.
1428
01:01:09,000 --> 01:01:10,000
What?
1429
01:01:10,000 --> 01:01:16,000
I know all about 10 Crenton Street at half past five and that young fellow in the dark glasses.
1430
01:01:16,000 --> 01:01:17,000
And don't you deny it.
1431
01:01:17,000 --> 01:01:19,000
Your behaviour just like Uncle Zhelan.
1432
01:01:19,000 --> 01:01:21,000
Tomorrow you go back to Palermo.
1433
01:01:21,000 --> 01:01:22,000
You've abused my hospitality.
1434
01:01:22,000 --> 01:01:23,000
Your mistake.
1435
01:01:23,000 --> 01:01:24,000
You abused it.
1436
01:01:24,000 --> 01:01:25,000
You've abused it.
1437
01:01:25,000 --> 01:01:27,000
It's you who have been abusing my privacy.
1438
01:01:27,000 --> 01:01:28,000
You're behaving like some jealous husband.
1439
01:01:28,000 --> 01:01:29,000
Just come out of there!
1440
01:01:32,000 --> 01:01:34,000
I swear that your mistake in Crenton, you.
1441
01:01:37,000 --> 01:01:39,000
He was only an English boy who my met in Palermo.
1442
01:01:39,000 --> 01:01:40,000
When baby.
1443
01:01:40,000 --> 01:01:41,000
Oh, yes.
1444
01:01:41,000 --> 01:01:42,000
On the beach.
1445
01:01:45,000 --> 01:01:46,000
And then?
1446
01:01:46,000 --> 01:01:48,000
Then we decided to make a rendezvous in London.
1447
01:01:48,000 --> 01:01:49,000
Oh, it's very romantic.
1448
01:01:50,000 --> 01:01:52,000
Yes, but I changed my mind.
1449
01:01:53,000 --> 01:01:54,000
I see.
1450
01:01:55,000 --> 01:01:57,000
I did try to keep out of his way.
1451
01:01:57,000 --> 01:01:58,000
But he followed me everywhere.
1452
01:01:58,000 --> 01:02:00,000
You saw him yourself when he came to the theatre.
1453
01:02:01,000 --> 01:02:03,000
In a week's moment I decided that I should.
1454
01:02:03,000 --> 01:02:04,000
You should.
1455
01:02:07,000 --> 01:02:08,000
You and me him, not so.
1456
01:02:08,000 --> 01:02:09,000
That's right.
1457
01:02:09,000 --> 01:02:10,000
Why not you and me him?
1458
01:02:10,000 --> 01:02:12,000
So you went to bed with him.
1459
01:02:13,000 --> 01:02:15,000
Yes, but suddenly I began to think.
1460
01:02:15,000 --> 01:02:16,000
I don't think tell me.
1461
01:02:16,000 --> 01:02:18,000
He was too keen, serious.
1462
01:02:18,000 --> 01:02:19,000
He could become much too possessed.
1463
01:02:19,000 --> 01:02:20,000
Oh, yes, of course.
1464
01:02:20,000 --> 01:02:21,000
And so I invented a story.
1465
01:02:21,000 --> 01:02:22,000
That you were responsible for me here.
1466
01:02:22,000 --> 01:02:23,000
Naturally.
1467
01:02:23,000 --> 01:02:24,000
And as you were Sicilian, I know twice.
1468
01:02:24,000 --> 01:02:25,000
So I'm a Sicilian.
1469
01:02:25,000 --> 01:02:26,000
But that you would kill him.
1470
01:02:26,000 --> 01:02:28,000
He was so scared he got out of bed and went.
1471
01:02:28,000 --> 01:02:30,000
He was scared and he went.
1472
01:02:30,000 --> 01:02:33,000
That's an odd sign making for the Migo.
1473
01:02:33,000 --> 01:02:34,000
Get out.
1474
01:02:34,000 --> 01:02:36,000
Get out of this house.
1475
01:02:36,000 --> 01:02:41,000
At least let us behave like civilized people, not like hot-headed Italians.
1476
01:02:41,000 --> 01:02:42,000
Go!
1477
01:02:42,000 --> 01:02:43,000
Oh, my God.
1478
01:02:43,000 --> 01:02:44,000
I'm done now.
1479
01:02:44,000 --> 01:02:45,000
What is he?
1480
01:02:45,000 --> 01:02:46,000
He's gone.
1481
01:02:46,000 --> 01:02:47,000
He's gone.
1482
01:02:47,000 --> 01:02:48,000
He's gone.
1483
01:02:48,000 --> 01:02:49,000
He's gone.
1484
01:02:49,000 --> 01:02:50,000
He's gone.
1485
01:02:50,000 --> 01:02:51,000
What is he?
1486
01:02:51,000 --> 01:02:56,000
You're so wrong.
1487
01:02:56,000 --> 01:02:57,000
And I'm proving.
1488
01:02:57,000 --> 01:03:02,000
You want proof that I'm still a version then?
1489
01:03:02,000 --> 01:03:03,000
What, true?
1490
01:03:03,000 --> 01:03:05,000
That nothing really happened with that boy.
1491
01:03:05,000 --> 01:03:09,000
Come on.
1492
01:03:09,000 --> 01:03:16,000
It tempts me not girl.
1493
01:03:16,000 --> 01:03:18,000
Tempt me not girl.
1494
01:03:19,000 --> 01:03:22,000
Tempt me not girl. Remember the wolf.
1495
01:03:24,000 --> 01:03:28,000
I am determined, but I have feelings this way.
1496
01:03:29,000 --> 01:03:30,000
Huh?
1497
01:03:31,000 --> 01:03:34,000
You want to create something to me, dear?
1498
01:03:35,000 --> 01:03:36,000
Yes.
1499
01:03:37,000 --> 01:03:38,000
I want to force out that.
1500
01:03:39,000 --> 01:03:40,000
You goddess Turner.
1501
01:03:41,000 --> 01:03:42,000
No.
1502
01:03:42,000 --> 01:03:43,000
No.
1503
01:03:44,000 --> 01:03:46,000
Come on, cousin, I'm talking.
1504
01:03:50,000 --> 01:03:52,000
The little paragon has a son of Muzzin.
1505
01:03:53,000 --> 01:03:56,000
You have to shoot from a close range, a sure shot.
1506
01:03:57,000 --> 01:04:02,000
And when it fires, it blows off your face, your head, and even part of your neck.
1507
01:04:03,000 --> 01:04:06,000
So when you are found, they cannot recognize you.
1508
01:04:09,000 --> 01:04:11,000
Return to your room.
1509
01:04:12,000 --> 01:04:13,000
And turn you.
1510
01:04:14,000 --> 01:04:17,000
Go away back to your room. Get out of here, girl.
1511
01:04:18,000 --> 01:04:19,000
Go.
1512
01:04:20,000 --> 01:04:21,000
Go.
1513
01:04:22,000 --> 01:04:23,000
Go.
1514
01:04:24,000 --> 01:04:26,000
My family won't find this amusement.
1515
01:04:27,000 --> 01:04:29,000
Just as well you stopped yourself when you did.
1516
01:04:30,000 --> 01:04:31,000
Go away.
1517
01:04:38,000 --> 01:04:39,000
You heard me, son?
1518
01:04:43,000 --> 01:04:48,000
My dear mother, why must you always come and interrupt me?
1519
01:04:49,000 --> 01:04:52,000
It was you who asked my advice first, so now I interrupt it for your own good.
1520
01:04:53,000 --> 01:04:54,000
But it is not your business.
1521
01:04:55,000 --> 01:04:59,000
That girl is beautiful. Most beautiful.
1522
01:05:00,000 --> 01:05:06,000
How will I get this? My feelings? From all of my skin?
1523
01:05:07,000 --> 01:05:09,000
She would have seduced you and left.
1524
01:05:09,000 --> 01:05:11,000
How will you have faced the family?
1525
01:05:12,000 --> 01:05:14,000
The family. The family.
1526
01:05:24,000 --> 01:05:26,000
She meant to ruin me then.
1527
01:05:27,000 --> 01:05:30,000
I see. Could have been my ruination.
1528
01:05:34,000 --> 01:05:35,000
I have gone.
1529
01:05:35,000 --> 01:05:36,000
I have gone.
1530
01:05:37,000 --> 01:05:39,000
I have left a message on the tape.
1531
01:05:46,000 --> 01:05:48,000
I shall give myself to the first one who comes along.
1532
01:05:49,000 --> 01:05:51,000
I'll send you the proof. Don't look for me anymore.
1533
01:05:52,000 --> 01:05:54,000
The first one who comes along.
1534
01:05:55,000 --> 01:05:56,000
The chair.
1535
01:06:00,000 --> 01:06:01,000
Hello. Who's speaking?
1536
01:06:02,000 --> 01:06:03,000
It's the press. What? What press stop?
1537
01:06:03,000 --> 01:06:04,000
What do you want?
1538
01:06:04,000 --> 01:06:05,000
I must talk.
1539
01:06:05,000 --> 01:06:06,000
It's a bad moment right now.
1540
01:06:07,000 --> 01:06:08,000
Don't speak. What do you want?
1541
01:06:08,000 --> 01:06:09,000
Leave the country.
1542
01:06:10,000 --> 01:06:12,000
What are you talking about? I'm not talking about leaving the country.
1543
01:06:13,000 --> 01:06:14,000
What's she?
1544
01:06:14,000 --> 01:06:15,000
What's she?
1545
01:06:19,000 --> 01:06:23,000
Excuse me, officer. Did you see a girl in a fur coat running up the street?
1546
01:06:24,000 --> 01:06:26,000
Never mind. Never mind.
1547
01:06:34,000 --> 01:06:35,000
Turn on figure it out.
1548
01:06:40,000 --> 01:06:43,000
Be credential of the Cascade Storm
1549
01:06:43,000 --> 01:06:52,000
The name of the
1550
01:06:52,000 --> 01:06:58,000
Sign of the
1551
01:06:58,000 --> 01:07:01,000
There are three types of offenses.
1552
01:07:01,000 --> 01:07:19,000
Offensive, simple offense compound or with intent and then the most serious.
1553
01:07:19,000 --> 01:07:22,000
Obviously you committed the most serious when delete happened.
1554
01:07:22,000 --> 01:07:25,000
Last night, we've still got time if you could only just find her.
1555
01:07:25,000 --> 01:07:28,000
A woman's always capable of putting one over an ass.
1556
01:07:28,000 --> 01:07:29,000
Such as?
1557
01:07:29,000 --> 01:07:33,000
She can always go out and commit on purpose the most serious offense and put you right.
1558
01:07:33,000 --> 01:07:35,000
And what if she's already returned to Belatmo?
1559
01:07:35,000 --> 01:07:38,000
Without committing the offense that all the shame is about.
1560
01:07:38,000 --> 01:07:41,000
She disappeared from the house as soon as I refused to commit it.
1561
01:07:41,000 --> 01:07:42,000
She offered herself to you.
1562
01:07:42,000 --> 01:07:44,000
Well, in a sense. And you're if you heard?
1563
01:07:44,000 --> 01:07:46,000
Naturally I did. She bet. She bet her.
1564
01:07:48,000 --> 01:07:50,000
I think you're in double trouble, Don Antonio.
1565
01:07:50,000 --> 01:07:54,000
God, God, man, don't fool about it. Don't you understand? I know I'm in trouble.
1566
01:07:54,000 --> 01:07:57,000
They might arrive at only a minute carrying their sauna for shotguns.
1567
01:07:57,000 --> 01:07:58,000
She bet her.
1568
01:07:58,000 --> 01:07:59,000
Who?
1569
01:08:01,000 --> 01:08:05,000
Thank you, Fisher. It was most kind of you to bring my mail here.
1570
01:08:05,000 --> 01:08:07,000
I'm not feeling well, you know.
1571
01:08:07,000 --> 01:08:09,000
Well, good day to you, Fisher.
1572
01:08:09,000 --> 01:08:11,000
When can we expect you back in the office?
1573
01:08:11,000 --> 01:08:13,000
Oh, it's your possibility. I'll be back.
1574
01:08:13,000 --> 01:08:15,000
I'll look in again. I'll be here.
1575
01:08:15,000 --> 01:08:17,000
Don't believe. No. I'll see you soon.
1576
01:08:17,000 --> 01:08:20,000
Excuse me, sir. I forgot. There's a parcel.
1577
01:08:20,000 --> 01:08:23,000
The senior Rinalou chair sent it to the office.
1578
01:08:24,000 --> 01:08:26,000
A parcel from Lucia?
1579
01:08:27,000 --> 01:08:30,000
No, don't go away. I want a witness.
1580
01:08:31,000 --> 01:08:33,000
I need someone to witness.
1581
01:08:36,000 --> 01:08:38,000
Oh, my God. A sheet.
1582
01:08:44,000 --> 01:08:45,000
Stains.
1583
01:08:48,000 --> 01:08:49,000
This is the proof.
1584
01:08:50,000 --> 01:08:52,000
Oh, study in the art.
1585
01:08:53,000 --> 01:08:54,000
Blood.
1586
01:08:54,000 --> 01:08:55,000
This is the proof.
1587
01:08:55,000 --> 01:08:56,000
This is the proof.
1588
01:08:56,000 --> 01:08:57,000
This is the proof.
1589
01:08:57,000 --> 01:08:58,000
Oh, my God.
1590
01:08:58,000 --> 01:08:59,000
Fisher.
1591
01:08:59,000 --> 01:09:00,000
What's wrong? Fisher.
1592
01:09:00,000 --> 01:09:02,000
What's wrong with you? Get up. Get up.
1593
01:09:02,000 --> 01:09:04,000
Oh, that's all I need and does and does.
1594
01:09:04,000 --> 01:09:06,000
Oh, boy, did you order?
1595
01:09:06,000 --> 01:09:07,000
What did you say?
1596
01:09:07,000 --> 01:09:09,000
Put your speaking Sicilian.
1597
01:09:09,000 --> 01:09:10,000
Oh, no. It must be some...
1598
01:09:10,000 --> 01:09:13,000
A little something I picked up from one of the waiters.
1599
01:09:13,000 --> 01:09:14,000
Bless to me.
1600
01:09:14,000 --> 01:09:15,000
Don't learn that language.
1601
01:09:15,000 --> 01:09:16,000
Don't involve yourself.
1602
01:09:16,000 --> 01:09:18,000
Don't have a set foot in the country,
1603
01:09:18,000 --> 01:09:21,000
go Sicily. It is backward and savage.
1604
01:09:21,000 --> 01:09:25,000
See that? See how the customs are barbaric?
1605
01:09:25,000 --> 01:09:27,000
The people are savage, backwards?
1606
01:09:27,000 --> 01:09:29,000
These things, you see, are blood stains.
1607
01:09:29,000 --> 01:09:31,000
Just to show that the bride was a virgin.
1608
01:09:31,000 --> 01:09:33,000
Bless to Mirena Lucci.
1609
01:09:33,000 --> 01:09:35,000
She's just so proof that she's now groomed into womanhood.
1610
01:09:35,000 --> 01:09:38,000
She's just ruined me. My rumination.
1611
01:09:38,000 --> 01:09:40,000
That's what she's done.
1612
01:09:41,000 --> 01:09:43,000
What? What can I do now?
1613
01:09:43,000 --> 01:09:45,000
What can I do now?
1614
01:09:46,000 --> 01:09:48,000
Where's Lobrester? Where is Lobrester?
1615
01:09:48,000 --> 01:09:50,000
He's never there when I need him.
1616
01:09:50,000 --> 01:09:52,000
Will you tell him that I'm leaving the country immediately?
1617
01:09:52,000 --> 01:09:54,000
I've got to imagine business in hand,
1618
01:09:54,000 --> 01:09:55,000
that I have to see to right away.
1619
01:09:55,000 --> 01:09:57,000
Tell him I'm leaving on the next plane for a moment.
1620
01:09:57,000 --> 01:09:59,000
No, don't tell him where. I'll phone him.
1621
01:10:06,000 --> 01:10:08,000
Inuring the north of the river,
1622
01:10:08,000 --> 01:10:10,000
the city of Grancy, inuring the south of the river.
1623
01:10:10,000 --> 01:10:13,000
The city of the river is not a good place to go.
1624
01:10:14,000 --> 01:10:16,000
Ladies and gentlemen, welcome to Palermo.
1625
01:10:16,000 --> 01:10:18,000
I'll call you home to find a comfortable turn
1626
01:10:18,000 --> 01:10:21,000
after you are five plus again in the future.
1627
01:10:28,000 --> 01:10:32,000
Antonio Mantouza, Wilson. Mantouza.
1628
01:10:44,000 --> 01:10:46,000
Excuse me, please. Could you put on the heater?
1629
01:10:46,000 --> 01:10:47,000
I'm nearly freezing.
1630
01:10:47,000 --> 01:10:49,000
No wonder you're dressed for the tropics.
1631
01:10:50,000 --> 01:10:51,000
Take this to run.
1632
01:10:52,000 --> 01:10:53,000
Thank you.
1633
01:10:56,000 --> 01:10:58,000
We seem to have an escort. Your orders?
1634
01:11:02,000 --> 01:11:04,000
You'll be a Mantouza.
1635
01:11:07,000 --> 01:11:08,000
Are you dumb, boy?
1636
01:11:09,000 --> 01:11:10,000
My name is Fish.
1637
01:11:13,000 --> 01:11:15,000
And Fish don't speak, do they?
1638
01:11:15,000 --> 01:11:16,000
Hehehehehehehe.
1639
01:11:17,000 --> 01:11:19,000
You'll be talking soon enough.
1640
01:11:19,000 --> 01:11:21,000
We're done gelando.
1641
01:11:35,000 --> 01:11:37,000
Speak to me as if I were your father.
1642
01:11:37,000 --> 01:11:40,000
I held you on my knee when you were a little boy.
1643
01:11:41,000 --> 01:11:43,000
Why are you so nervous?
1644
01:11:43,000 --> 01:11:46,000
Don gelando, you're such a...
1645
01:11:47,000 --> 01:11:49,000
A person who's held in.
1646
01:11:50,000 --> 01:11:53,000
Talking as person to person, I...
1647
01:11:55,000 --> 01:11:56,000
I've come to confess.
1648
01:11:56,000 --> 01:11:58,000
I took advantage of your niece to cheer.
1649
01:11:58,000 --> 01:11:59,000
What's that?
1650
01:11:59,000 --> 01:12:01,000
I'm sorry.
1651
01:12:01,000 --> 01:12:02,000
You're more sorry.
1652
01:12:02,000 --> 01:12:04,000
I would like permission to...
1653
01:12:04,000 --> 01:12:05,000
You've come to make amends then.
1654
01:12:05,000 --> 01:12:07,000
Yes, with your permission and...
1655
01:12:07,000 --> 01:12:09,000
And your blessing as the girl.
1656
01:12:09,000 --> 01:12:10,000
Is an orphan.
1657
01:12:10,000 --> 01:12:12,000
You were able to arrange it on gelando.
1658
01:12:12,000 --> 01:12:13,000
A man of honor.
1659
01:12:13,000 --> 01:12:15,000
You see, I...
1660
01:12:15,000 --> 01:12:17,000
Was not able to...
1661
01:12:17,000 --> 01:12:19,000
I word in accordance with your letter.
1662
01:12:19,000 --> 01:12:21,000
What letter are you talking about?
1663
01:12:22,000 --> 01:12:26,000
You mean you didn't write to me telling me how important it was to cherish
1664
01:12:26,000 --> 01:12:29,000
and to keep her life rose to the...
1665
01:12:29,000 --> 01:12:31,000
I don't remember. I don't know how to write.
1666
01:12:32,000 --> 01:12:35,000
I'm getting old now. I've retired from it all.
1667
01:12:35,000 --> 01:12:38,000
I don't do any of anything. That's done by the young ones.
1668
01:12:38,000 --> 01:12:39,000
Are the young ones?
1669
01:12:39,000 --> 01:12:42,000
It's better if you deal with your cousin Lucha on her wifey.
1670
01:12:42,000 --> 01:12:44,000
60. Yes, yes.
1671
01:12:44,000 --> 01:12:46,000
They've arrived with the men from London.
1672
01:12:46,000 --> 01:12:49,000
Antonio, come down and see him.
1673
01:12:49,000 --> 01:12:50,000
You know him well.
1674
01:12:50,000 --> 01:12:52,000
I know him well.
1675
01:12:54,000 --> 01:12:56,000
Who is it?
1676
01:12:58,000 --> 01:12:59,000
But...
1677
01:12:59,000 --> 01:13:00,000
But where...
1678
01:13:00,000 --> 01:13:02,000
Where are we going?
1679
01:13:04,000 --> 01:13:05,000
It's over there.
1680
01:13:09,000 --> 01:13:11,000
What are you supposed to do, Chuck?
1681
01:13:23,000 --> 01:13:25,000
You recognize him?
1682
01:13:28,000 --> 01:13:30,000
It's La Presta.
1683
01:13:30,000 --> 01:13:32,000
He's my employee.
1684
01:13:32,000 --> 01:13:33,000
A most faithful employee.
1685
01:13:33,000 --> 01:13:35,000
Now he's not employed by anyone, is he?
1686
01:13:35,000 --> 01:13:38,000
Your cousin, Luciano. Welcome to Sicily.
1687
01:13:46,000 --> 01:13:51,000
Well, cousin Antonio, all the members of the family are anxious to stop the celebrations.
1688
01:13:51,000 --> 01:13:56,000
It's a pity that our luchir isn't here with us, but I guess if you didn't bring her, you must have had good reason.
1689
01:13:56,000 --> 01:13:58,000
Anyway, let's get down to business.
1690
01:13:58,000 --> 01:14:00,000
This is the marriage contract we are insisting upon.
1691
01:14:00,000 --> 01:14:02,000
Allegally, you understand.
1692
01:14:02,000 --> 01:14:06,000
See, the policy of the family nowadays is to operate within the law.
1693
01:14:06,000 --> 01:14:07,000
You're right, of course.
1694
01:14:07,000 --> 01:14:12,000
Luciano Montuso's been given a dowry of a tomato-piggling factory. That should please you.
1695
01:14:12,000 --> 01:14:15,000
Yes, yes, thank you, but...
1696
01:14:15,000 --> 01:14:18,000
But as it is in Italy, and I'm English...
1697
01:14:18,000 --> 01:14:25,000
You see, I have reason for believing we're going to expand our trade, and it'll be renamed Wilson's Peel Tomatoes from Sicily.
1698
01:14:25,000 --> 01:14:26,000
How's that?
1699
01:14:26,000 --> 01:14:27,000
Wilson's Peel Tomatoes.
1700
01:14:27,000 --> 01:14:29,000
It will become an English factory in Sicily.
1701
01:14:29,000 --> 01:14:31,000
Our lawyers agree, don't you?
1702
01:14:31,000 --> 01:14:38,000
It will simplify the import formalities, and of course, it's natural that an English factory will export to English restaurants.
1703
01:14:38,000 --> 01:14:40,000
It makes for good business.
1704
01:14:40,000 --> 01:14:43,000
Yes, I see that, but to attend to it all the way from London.
1705
01:14:43,000 --> 01:14:47,000
It's complicated, and therefore one of us will be appointed to direct.
1706
01:14:47,000 --> 01:14:52,000
Yes, just as you wish to see, as it is already, I have too much in hand with my restaurant.
1707
01:14:52,000 --> 01:14:55,000
Just so, you find it too much, as you say.
1708
01:14:55,000 --> 01:15:00,000
Fortunately, from tomorrow onwards, your restaurant said it become part of the family business, so you can hand over it.
1709
01:15:00,000 --> 01:15:05,000
I have to say that, but my services are indispensable.
1710
01:15:05,000 --> 01:15:08,000
Yes, yes, that's true.
1711
01:15:08,000 --> 01:15:11,000
The work was too much for you.
1712
01:15:11,000 --> 01:15:16,000
You didn't have enough rest, therefore I proposed that you were being seriously overworked.
1713
01:15:16,000 --> 01:15:19,000
Of course, it's to be expected from any man to...
1714
01:15:19,000 --> 01:15:21,000
Like a true man, too, sir. We are all proud.
1715
01:15:21,000 --> 01:15:22,000
Be quiet, uncle.
1716
01:15:22,000 --> 01:15:26,000
We were told that you got habits which, so to speak, are rather bizarre.
1717
01:15:26,000 --> 01:15:32,000
So with this marriage, we feel ourselves obliged to help you manage this fortune, which will become our common property.
1718
01:15:32,000 --> 01:15:35,000
But my restaurant, sir.
1719
01:15:35,000 --> 01:15:39,000
Then why not accept the collaboration of your own family from now on?
1720
01:15:39,000 --> 01:15:43,000
If not, what you see a restaurant to you, you agree?
1721
01:15:43,000 --> 01:15:49,000
Fortunately, in other countries, there are still people with a soul, with old-fashioned honor.
1722
01:15:49,000 --> 01:15:54,000
And our luchia has found such a partner. To her health and to Antonio, may they live long.
1723
01:15:54,000 --> 01:15:56,000
Please!
1724
01:15:56,000 --> 01:15:57,000
Hello, luchia.
1725
01:15:57,000 --> 01:16:00,000
Bravo, luchia. She's proved just how smart she is.
1726
01:16:00,000 --> 01:16:02,000
She took on the task of marrying you, and now she's done it!
1727
01:16:02,000 --> 01:16:04,000
In no time at all?
1728
01:16:04,000 --> 01:16:08,000
I have never been to London, but when I do go, I don't enjoy it.
1729
01:16:08,000 --> 01:16:10,000
Bad for your digestion to eat oysters in London.
1730
01:16:10,000 --> 01:16:13,000
Well, I say you're lucky to have found your family once again.
1731
01:16:13,000 --> 01:16:19,000
To Don Salvatore, who realized the possibilities of this marriage and the resulting good fortune of the family.
1732
01:16:19,000 --> 01:16:21,000
Don Salvatore.
1733
01:16:24,000 --> 01:16:26,000
Don Salvatore.
1734
01:16:26,000 --> 01:16:28,000
Don Salvatore.
1735
01:16:28,000 --> 01:16:30,000
Don Salvatore.
1736
01:16:38,000 --> 01:16:42,000
It has taken so long to get you here, here amongst your own again,
1737
01:16:42,000 --> 01:16:44,000
ever since that manager of yours, Fisher, told you?
1738
01:16:44,000 --> 01:16:45,000
Fisher, yes.
1739
01:16:45,000 --> 01:16:46,000
Yes, Fisher.
1740
01:16:46,000 --> 01:16:53,000
He told us about the life you led in London, always alone, always immersed in your restaurants.
1741
01:16:53,000 --> 01:17:00,000
And we said to ourselves, Antonio, he has arrived at the very least to some sort of life and happiness.
1742
01:17:00,000 --> 01:17:03,000
A pretty wife, children, the warmth of family life.
1743
01:17:03,000 --> 01:17:06,000
You mustn't worry.
1744
01:17:06,000 --> 01:17:12,000
Your duty from today is making certain of the happiness of the girl entrusted to you.
1745
01:17:12,000 --> 01:17:14,000
Such a beautiful young rose.
1746
01:17:14,000 --> 01:17:18,000
Yes, the rose of innocence personified.
1747
01:17:18,000 --> 01:17:24,000
I can still recall how she would arrive here with a face full of questions.
1748
01:17:24,000 --> 01:17:28,000
Busting like a flower in bloom.
1749
01:17:28,000 --> 01:17:32,000
You have got to answer these questions.
1750
01:17:32,000 --> 01:17:34,000
He will.
1751
01:17:34,000 --> 01:17:37,000
He has to fulfill his duty.
1752
01:17:37,000 --> 01:17:40,000
Happiness is everyone's right.
1753
01:17:40,000 --> 01:17:42,000
Everyone.
1754
01:17:42,000 --> 01:17:45,000
It's written in the American Constitution.
1755
01:17:45,000 --> 01:17:50,000
You've made your point already, Lucin, I'll put your mind to arranging the details of the ceremony.
1756
01:17:50,000 --> 01:17:55,000
I wanted to be in London in a few days, say about four or five days time at the very first time.
1757
01:17:55,000 --> 01:17:57,000
Four or five days? But that gives me no tone.
1758
01:17:57,000 --> 01:17:59,000
To arrange the license or invitations.
1759
01:17:59,000 --> 01:18:00,000
It's all been seen.
1760
01:18:00,000 --> 01:18:02,000
You're fine.
1761
01:18:02,000 --> 01:18:08,000
I was forgetting to embrace you.
1762
01:18:08,000 --> 01:18:10,000
Welcome to the family.
1763
01:18:10,000 --> 01:18:12,000
Come.
1764
01:18:12,000 --> 01:18:15,000
Come at Tony.
1765
01:18:15,000 --> 01:18:19,000
Pay attention to what I say.
1766
01:18:19,000 --> 01:18:21,000
Golden.
1767
01:18:21,000 --> 01:18:26,000
Where your pretty little lucha will be waiting.
1768
01:18:26,000 --> 01:18:30,000
She'll be waiting quiet by the fireside for you.
1769
01:18:30,000 --> 01:18:35,000
And then, don't worry, we'll tell you. We'll tell you all right.
1770
01:18:35,000 --> 01:18:39,000
Excuse me.
1771
01:18:40,000 --> 01:18:43,000
Let me through. Is there a flight soon to England?
1772
01:18:43,000 --> 01:18:45,000
Yes, there is one this evening.
1773
01:18:45,000 --> 01:18:46,000
I must have a ticket.
1774
01:18:46,000 --> 01:18:48,000
Your name, please, Signor.
1775
01:18:48,000 --> 01:18:49,000
Is that necessary?
1776
01:18:49,000 --> 01:18:51,000
But the girl, Signor, you must give me a name.
1777
01:18:51,000 --> 01:18:52,000
Man, too.
1778
01:18:52,000 --> 01:18:53,000
Whiff.
1779
01:18:53,000 --> 01:18:54,000
That's the...
1780
01:18:54,000 --> 01:18:55,000
Rosie.
1781
01:18:55,000 --> 01:18:56,000
Signor, Rosie.
1782
01:18:56,000 --> 01:18:58,000
Rosie. Franko.
1783
01:18:58,000 --> 01:19:01,000
Destination. London.
1784
01:19:01,000 --> 01:19:02,000
See you in the end.
1785
01:19:02,000 --> 01:19:03,000
Thank you.
1786
01:19:03,000 --> 01:19:04,000
See you in the morning.
1787
01:19:10,000 --> 01:19:13,000
Here. Here's the change.
1788
01:19:13,000 --> 01:19:15,000
Open up.
1789
01:19:15,000 --> 01:19:17,000
Open the door to cheer.
1790
01:19:17,000 --> 01:19:19,000
Hey, open the door to you.
1791
01:19:19,000 --> 01:19:21,000
Open the door to cheer.
1792
01:19:21,000 --> 01:19:22,000
Open the door to cheer.
1793
01:19:22,000 --> 01:19:23,000
Open the door to cheer.
1794
01:19:23,000 --> 01:19:24,000
Open your up there.
1795
01:19:24,000 --> 01:19:25,000
Come down.
1796
01:19:25,000 --> 01:19:26,000
Let me in.
1797
01:19:26,000 --> 01:19:27,000
Come down.
1798
01:19:27,000 --> 01:19:28,000
Oh, I won't open the door.
1799
01:19:28,000 --> 01:19:29,000
Come. Get into my own house.
1800
01:19:29,000 --> 01:19:30,000
My god, get out.
1801
01:19:30,000 --> 01:19:31,000
Cheer.
1802
01:19:31,000 --> 01:19:32,000
Everyone will hear you.
1803
01:19:32,000 --> 01:19:33,000
You should be ashamed.
1804
01:19:33,000 --> 01:19:34,000
Hold.
1805
01:19:34,000 --> 01:19:35,000
Hold.
1806
01:19:35,000 --> 01:19:36,000
Break the door down.
1807
01:19:36,000 --> 01:19:37,000
It's better they hear.
1808
01:19:37,000 --> 01:19:39,000
They should hear what's going on.
1809
01:19:39,000 --> 01:19:41,000
The English has civilized people.
1810
01:19:41,000 --> 01:19:43,000
Let them see this stupid fool.
1811
01:19:43,000 --> 01:19:45,000
Ticked by this woman in her relations.
1812
01:19:45,000 --> 01:19:46,000
Twice now.
1813
01:19:46,000 --> 01:19:49,000
And then finally, shut out of his own house.
1814
01:19:49,000 --> 01:19:51,000
I can see you.
1815
01:19:51,000 --> 01:19:52,000
Open.
1816
01:19:52,000 --> 01:19:53,000
Hey.
1817
01:19:53,000 --> 01:19:54,000
Open.
1818
01:19:54,000 --> 01:19:56,000
What seems to be the trouble, Mr Wilson?
1819
01:19:56,000 --> 01:19:57,000
Ah.
1820
01:19:57,000 --> 01:19:59,000
Thank goodness there's a man of the lawyers here.
1821
01:19:59,000 --> 01:20:00,000
Listen.
1822
01:20:00,000 --> 01:20:01,000
Listen to me.
1823
01:20:01,000 --> 01:20:02,000
Okay.
1824
01:20:02,000 --> 01:20:03,000
All right, Mr Wilson.
1825
01:20:03,000 --> 01:20:04,000
There's nothing I'm all right.
1826
01:20:04,000 --> 01:20:06,000
You see, she's locked me out of my own house.
1827
01:20:06,000 --> 01:20:07,000
Open up.
1828
01:20:07,000 --> 01:20:08,000
You hear?
1829
01:20:08,000 --> 01:20:09,000
Open the door.
1830
01:20:09,000 --> 01:20:11,000
It is my house, isn't it?
1831
01:20:11,000 --> 01:20:12,000
Open the door.
1832
01:20:12,000 --> 01:20:13,000
You breathe a vegetable.
1833
01:20:13,000 --> 01:20:14,000
Keep quiet.
1834
01:20:14,000 --> 01:20:15,000
I can explain.
1835
01:20:15,000 --> 01:20:16,000
No, no.
1836
01:20:16,000 --> 01:20:18,000
Explaining won't do any good now.
1837
01:20:18,000 --> 01:20:19,000
Your family.
1838
01:20:19,000 --> 01:20:21,000
They explained everything most precisely.
1839
01:20:21,000 --> 01:20:22,000
Open the door.
1840
01:20:22,000 --> 01:20:23,000
I'm great.
1841
01:20:23,000 --> 01:20:25,000
I'm quite calm now.
1842
01:20:25,000 --> 01:20:27,000
No, I feel all right.
1843
01:20:27,000 --> 01:20:28,000
I'm sorry.
1844
01:20:28,000 --> 01:20:29,000
Excuse me.
1845
01:20:29,000 --> 01:20:30,000
Excuse me.
1846
01:20:30,000 --> 01:20:31,000
Everybody.
1847
01:20:31,000 --> 01:20:33,000
Just a little dispute.
1848
01:20:33,000 --> 01:20:34,000
Go home.
1849
01:20:34,000 --> 01:20:35,000
Go back to sleep.
1850
01:20:35,000 --> 01:20:36,000
Have a nice sleep.
1851
01:20:36,000 --> 01:20:37,000
Excuse me.
1852
01:20:37,000 --> 01:20:38,000
I feel all right.
1853
01:20:38,000 --> 01:20:39,000
I'm calm.
1854
01:20:39,000 --> 01:20:40,000
Calm.
1855
01:20:40,000 --> 01:20:41,000
Where are you?
1856
01:20:41,000 --> 01:20:42,000
Where is she?
1857
01:20:42,000 --> 01:20:43,000
Where is she?
1858
01:20:43,000 --> 01:20:44,000
Where is she?
1859
01:20:44,000 --> 01:20:45,000
She'll be asleep.
1860
01:20:45,000 --> 01:20:46,000
Where are you?
1861
01:20:46,000 --> 01:20:47,000
Where is she?
1862
01:20:47,000 --> 01:20:48,000
Where is she?
1863
01:20:48,000 --> 01:20:49,000
Where is she?
1864
01:20:49,000 --> 01:20:50,000
Where are you?
1865
01:20:50,000 --> 01:20:51,000
Where are you?
1866
01:20:51,000 --> 01:20:52,000
Stop right.
1867
01:20:52,000 --> 01:20:53,000
Put your eye down.
1868
01:20:53,000 --> 01:20:54,000
Oh, no, no.
1869
01:20:54,000 --> 01:20:55,000
No, not fire.
1870
01:20:55,000 --> 01:20:56,000
No, calm down.
1871
01:20:56,000 --> 01:20:57,000
Let's keep calm.
1872
01:20:57,000 --> 01:20:58,000
The chair.
1873
01:20:58,000 --> 01:20:59,000
I'm calm now.
1874
01:20:59,000 --> 01:21:00,000
I won't harm you.
1875
01:21:00,000 --> 01:21:01,000
God, see, I've got the fire.
1876
01:21:01,000 --> 01:21:02,000
Put the thing down.
1877
01:21:02,000 --> 01:21:03,000
Shame on you.
1878
01:21:03,000 --> 01:21:06,000
You insulted my family in front of everyone out there.
1879
01:21:06,000 --> 01:21:08,000
And every word I spoke was the truth.
1880
01:21:08,000 --> 01:21:11,000
It was you and your family murdered might be something.
1881
01:21:11,000 --> 01:21:13,000
You murdered your own piece of mind.
1882
01:21:13,000 --> 01:21:15,000
Who asked you to go to Palermo and compromise me?
1883
01:21:15,000 --> 01:21:16,000
You did, yes.
1884
01:21:16,000 --> 01:21:19,000
You, right from the beginning, I should have guessed you.
1885
01:21:19,000 --> 01:21:20,000
That's how innocent.
1886
01:21:20,000 --> 01:21:23,000
It was what you intended from the start.
1887
01:21:23,000 --> 01:21:24,000
It was you.
1888
01:21:24,000 --> 01:21:25,000
I was a little bit scared.
1889
01:21:25,000 --> 01:21:26,000
I was a little scared.
1890
01:21:26,000 --> 01:21:27,000
I was a little scared.
1891
01:21:27,000 --> 01:21:28,000
I was a little scared.
1892
01:21:28,000 --> 01:21:29,000
I was a little scared.
1893
01:21:29,000 --> 01:21:31,000
I thought you intended from the start.
1894
01:21:31,000 --> 01:21:32,000
It was your mission.
1895
01:21:32,000 --> 01:21:35,000
You were determined to drag me to the altar.
1896
01:21:35,000 --> 01:21:38,000
You even introduced that wolf on a raveler to me.
1897
01:21:38,000 --> 01:21:40,000
You wrote the letter to me.
1898
01:21:40,000 --> 01:21:43,000
The letter signed by your uncle Don Gelander how you should be kept.
1899
01:21:43,000 --> 01:21:45,000
You're wrong again.
1900
01:21:45,000 --> 01:21:46,000
She better wrote it.
1901
01:21:46,000 --> 01:21:49,000
And then he interpreted it when you asked him to.
1902
01:21:49,000 --> 01:21:50,000
Fool that I've been.
1903
01:21:50,000 --> 01:21:52,000
Not to see what was going on.
1904
01:21:52,000 --> 01:21:54,000
I've been tricked.
1905
01:21:54,000 --> 01:21:56,000
I've been tricked.
1906
01:21:56,000 --> 01:21:58,000
Antonio.
1907
01:21:59,000 --> 01:22:00,000
You're very handsome.
1908
01:22:00,000 --> 01:22:01,000
Yes.
1909
01:22:01,000 --> 01:22:04,000
But...
1910
01:22:04,000 --> 01:22:09,000
Yet you, you, you robbed me and stripped me of everything that I worked for.
1911
01:22:09,000 --> 01:22:13,000
I see you're wearing my favorite dressing gown already.
1912
01:22:13,000 --> 01:22:15,000
And it's all because you love me.
1913
01:22:15,000 --> 01:22:21,000
Love from the very first day you've teased me like a, like a cat with a nubs.
1914
01:22:21,000 --> 01:22:24,000
That's why you went to bed with that fellow in the dark glasses.
1915
01:22:24,000 --> 01:22:27,000
That's right, but you refused to cooperate when I offered to prove nothing.
1916
01:22:27,000 --> 01:22:29,000
That's when you lost everything.
1917
01:22:29,000 --> 01:22:31,000
For us it would have been proof of love.
1918
01:22:31,000 --> 01:22:34,000
You were afraid of the truth.
1919
01:22:34,000 --> 01:22:37,000
And what now?
1920
01:22:37,000 --> 01:22:40,000
What now?
1921
01:22:40,000 --> 01:22:42,000
I think you know.
1922
01:22:42,000 --> 01:22:45,000
I should be your wife.
1923
01:22:45,000 --> 01:22:51,000
You may have forgotten the proof of your virginity.
1924
01:22:51,000 --> 01:22:54,000
The sheet covered with stains.
1925
01:22:54,000 --> 01:22:56,000
You didn't look very closely.
1926
01:22:56,000 --> 01:22:58,000
They were only tomatoes, things.
1927
01:22:58,000 --> 01:23:00,000
Wilson tomatoes, an ideophistic.
1928
01:23:00,000 --> 01:23:02,000
What do you mean?
1929
01:23:02,000 --> 01:23:04,000
By tomato.
1930
01:23:04,000 --> 01:23:06,000
Huh?
1931
01:23:06,000 --> 01:23:10,000
Chastism, Madonna.
1932
01:23:10,000 --> 01:23:15,000
A stupid blind blind.
1933
01:23:15,000 --> 01:23:18,000
The fool's been tricked again.
1934
01:23:19,000 --> 01:23:22,000
Your laugh is just like my uncle Salvatore.
1935
01:23:22,000 --> 01:23:25,000
I've always loved Uncle Salvatore.
1936
01:23:25,000 --> 01:23:27,000
Since a small child.
1937
01:23:27,000 --> 01:23:29,000
But now I've met you.
1938
01:23:29,000 --> 01:23:31,000
You look alike.
1939
01:23:31,000 --> 01:23:34,000
But now I've met you.
1940
01:23:34,000 --> 01:23:37,000
You look alike.
1941
01:23:37,000 --> 01:23:40,000
But now I've met you.
1942
01:23:40,000 --> 01:23:43,000
You look alike.
1943
01:23:43,000 --> 01:23:46,000
But now I've met you.
1944
01:23:46,000 --> 01:23:48,000
You look alike.
1945
01:23:48,000 --> 01:23:50,000
But you're more.
1946
01:23:50,000 --> 01:23:52,000
Much more has.
1947
01:23:52,000 --> 01:23:54,000
And much more of a gentleman.
1948
01:23:54,000 --> 01:23:56,000
How do you mean?
1949
01:23:56,000 --> 01:23:58,000
Oh, no.
1950
01:23:58,000 --> 01:24:03,000
Your uncle Salvatore embraced me like this that day.
1951
01:24:03,000 --> 01:24:05,000
In the prison.
1952
01:24:05,000 --> 01:24:06,000
He's very kind.
1953
01:24:06,000 --> 01:24:08,000
It will always protect us.
1954
01:24:08,000 --> 01:24:10,000
I'm sure he will.
1955
01:24:10,000 --> 01:24:12,000
There's no need to be frightened, my dear.
1956
01:24:12,000 --> 01:24:14,000
No.
1957
01:24:14,000 --> 01:24:16,000
I've met you of wanting.
1958
01:24:16,000 --> 01:24:18,000
But you see, I'm cold.
1959
01:24:18,000 --> 01:24:20,000
It will be a lovely wedding.
1960
01:24:20,000 --> 01:24:22,000
But I won't.
1961
01:24:22,000 --> 01:24:23,000
I need time.
1962
01:24:23,000 --> 01:24:24,000
Come now relax.
1963
01:24:24,000 --> 01:24:25,000
Should I?
1964
01:24:25,000 --> 01:24:26,000
Of course.
1965
01:24:26,000 --> 01:24:28,000
Let yourself go.
1966
01:24:28,000 --> 01:24:29,000
Are you sure?
1967
01:24:29,000 --> 01:24:30,000
Yes.
1968
01:24:30,000 --> 01:24:31,000
Here I go then.
1969
01:24:31,000 --> 01:24:33,000
Hachia.
1970
01:24:33,000 --> 01:24:37,000
Oh, you are wonderful.
1971
01:24:37,000 --> 01:24:39,000
But I'm not handsome.
1972
01:24:39,000 --> 01:24:40,000
Yes.
1973
01:24:40,000 --> 01:24:41,000
You are handsome.
1974
01:24:41,000 --> 01:24:42,000
Tell me.
1975
01:24:42,000 --> 01:24:44,000
If I can catch a gladiating.
1976
01:24:44,000 --> 01:24:45,000
Would she or your driving me mad?
1977
01:24:58,000 --> 01:25:00,000
Ee!
1978
01:25:00,000 --> 01:25:03,000
Mrs. Wilson, we've have no York Robotics.
1979
01:25:03,000 --> 01:25:05,000
The jungle?
1980
01:25:05,000 --> 01:25:06,000
I would cheer the order's rule.
1981
01:25:06,000 --> 01:25:08,000
The tomatoes have arrived all right.
1982
01:25:08,000 --> 01:25:10,000
Track off to America.
1983
01:25:10,000 --> 01:25:11,000
Okay!
1984
01:25:11,000 --> 01:25:13,000
How's that stuffy old husband of yours?
1985
01:25:13,000 --> 01:25:16,000
And don't you, sir? I've put him out the pasture.
1986
01:25:16,000 --> 01:25:20,000
No, Chebetta is there with Polymeno. He's happy in the country.
1987
01:25:20,000 --> 01:25:24,000
The horses are there. Please become quite a country gentleman, as they say in England.
1988
01:25:24,000 --> 01:25:28,000
The famous Wilson tomatoes have gone batset.
1989
01:25:28,000 --> 01:25:32,000
Rubbish. They've come straight from the factory in Sicily only day before yesterday.
1990
01:25:32,000 --> 01:25:36,000
They should be fresh. Yes, you're right. What's this mold here?
1991
01:25:38,000 --> 01:25:40,000
What's this packet?
1992
01:25:40,000 --> 01:25:42,000
What?
1993
01:25:42,000 --> 01:25:44,000
There's powder in it.
1994
01:25:44,000 --> 01:25:46,000
What?
1995
01:25:46,000 --> 01:25:49,000
What? What is this?
1996
01:25:49,000 --> 01:25:51,000
Alameda, but this?
1997
01:25:51,000 --> 01:25:54,000
Of course, of course. The factory, my factory.
1998
01:25:54,000 --> 01:25:56,000
Hold the double crosshats.
1999
01:26:10,000 --> 01:26:14,000
The factory is there with a little bit of water.
2000
01:26:14,000 --> 01:26:18,000
The factory is there with a little bit of water.
2001
01:26:18,000 --> 01:26:22,000
The factory is there with a little bit of water.
2002
01:26:22,000 --> 01:26:26,000
The factory is there with a little bit of water.
2003
01:26:26,000 --> 01:26:29,000
The factory is there with a little bit of water.
2004
01:26:29,000 --> 01:26:32,000
The factory is there with a little bit of water.
2005
01:26:32,000 --> 01:26:35,000
The factory is there with a little bit of water.
2006
01:26:35,000 --> 01:26:38,000
The factory is there with a little bit of water.
2007
01:26:38,000 --> 01:26:41,000
The factory is there with a little bit of water.
2008
01:26:41,000 --> 01:26:44,000
The factory is there with a little bit of water.
2009
01:26:44,000 --> 01:26:47,000
The factory is there with a little bit of water.
2010
01:26:47,000 --> 01:26:50,000
The factory is there with a little bit of water.
2011
01:26:50,000 --> 01:26:53,000
The factory is there with a little bit of water.
2012
01:26:53,000 --> 01:26:56,000
The factory is there with a little bit of water.
2013
01:26:56,000 --> 01:26:59,000
The factory is there with a little bit of water.
2014
01:26:59,000 --> 01:27:02,000
The factory is there with a little bit of water.
2015
01:27:02,000 --> 01:27:05,000
The factory is there with a little bit of water.
2016
01:27:05,000 --> 01:27:08,000
The factory is there with a little bit of water.
2017
01:27:08,000 --> 01:27:11,000
The factory is there with a little bit of water.
2018
01:27:11,000 --> 01:27:14,000
The factory is there with a little bit of water.
2019
01:27:14,000 --> 01:27:17,000
The factory is there with a little bit of water.
2020
01:27:17,000 --> 01:27:20,000
The factory is there with a little bit of water.
2021
01:27:20,000 --> 01:27:23,000
The factory is there with a little bit of water.
2022
01:27:23,000 --> 01:27:26,000
The factory is there with a little bit of water.
2023
01:27:26,000 --> 01:27:29,000
The factory is there with a little bit of water.
2024
01:27:29,000 --> 01:27:32,000
The factory is there with a little bit of water.
134226
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.