All language subtitles for Hector 1987 webdl

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:34,600 --> 00:01:37,360 -Get back. Get back. -I was first. 2 00:01:37,440 --> 00:01:40,040 -Get back. -I was first. 3 00:01:40,120 --> 00:01:45,040 Don't push. Get back. Matheussen will leave first. 4 00:01:45,120 --> 00:01:48,000 No, wait till I give the signal. 5 00:01:48,080 --> 00:01:51,160 -Ghijsels, seven seconds after him. -Seven? 6 00:01:51,240 --> 00:01:52,520 Seven, yes. 7 00:01:57,120 --> 00:02:01,240 Come on, get back. Get off the road. 8 00:02:01,320 --> 00:02:04,200 -Have you still got some dextrose? -Yes, Dad. 9 00:02:04,280 --> 00:02:06,240 -Keep warm! -Yeah. 10 00:02:08,520 --> 00:02:12,120 -You know what to do, pace yourself. -Yeah, Dad. 11 00:02:12,200 --> 00:02:15,440 Ride at your own speed. You're ready for them. 12 00:02:15,520 --> 00:02:17,720 -You're the best. -I know, I know. 13 00:02:17,800 --> 00:02:20,160 -Think of the prize. -I'm thinking of nothing else. 14 00:02:20,240 --> 00:02:25,080 -And don't let them rattle you. -Calm down. 15 00:02:25,160 --> 00:02:31,120 Matheussen, we're in the middle of the race. Want me to disqualify him? 16 00:02:31,200 --> 00:02:33,000 Keep it up! 17 00:02:33,080 --> 00:02:37,200 Come on. Move. Move. 18 00:02:40,160 --> 00:02:43,920 Pay attention. The race will be restarted in fifteen seconds. 19 00:04:17,279 --> 00:04:19,640 -Who won before? -Swa. 20 00:04:19,720 --> 00:04:22,640 -And who won today? -Swa. 21 00:04:22,720 --> 00:04:25,320 Guido, give all these people a drink on me. 22 00:04:35,840 --> 00:04:37,120 -Dad. -Yes? 23 00:04:37,200 --> 00:04:39,600 -Cheers. -Cheers. 24 00:04:40,400 --> 00:04:44,240 There, a cold ice cream for a hot girl. 25 00:04:46,480 --> 00:04:49,160 -What's that? -My stockings. 26 00:04:49,240 --> 00:04:53,240 -Your stockings? -I took them off. They made me itch. 27 00:04:57,760 --> 00:04:59,160 Give here. 28 00:05:00,920 --> 00:05:03,040 {\an8}FINISH 29 00:05:03,120 --> 00:05:06,640 A. MATHEUSSEN BAKER AND CONFECTIONER 30 00:05:06,720 --> 00:05:09,840 Look, your husband. 31 00:05:27,440 --> 00:05:29,040 The palm? 32 00:05:34,000 --> 00:05:35,760 Swa won. 33 00:05:47,440 --> 00:05:51,840 -Well, Ghijsels, congratulations. -Achiel. 34 00:05:52,560 --> 00:05:54,160 On that son of yours. 35 00:05:57,800 --> 00:05:59,720 -What about you? -Seventeenth. 36 00:05:59,800 --> 00:06:03,960 -Seventeenth? How did that happen? -I was in front until the roundabout. 37 00:06:04,040 --> 00:06:07,400 Yeah, excuses, excuses. It's always something. 38 00:06:07,480 --> 00:06:11,880 -You should train harder. -You should eat more dextrose. 39 00:06:21,360 --> 00:06:24,360 -Your film plans have come to nothing? -No. 40 00:06:24,440 --> 00:06:27,120 I phoned a producer. I don't stand a chance. 41 00:06:27,200 --> 00:06:30,440 -Were the others better? -I was too beautiful for the role. 42 00:06:30,520 --> 00:06:33,080 -Not possible. -No. 43 00:06:33,160 --> 00:06:35,480 I don't know. They're going to write to me. 44 00:06:35,560 --> 00:06:36,960 Fantastic. 45 00:06:38,000 --> 00:06:40,920 -Gr�goire. -Ella. 46 00:06:41,000 --> 00:06:44,880 I can feel a pair of baker's eyes on the back of my neck. 47 00:06:46,680 --> 00:06:48,480 I've got something for that. 48 00:07:12,680 --> 00:07:17,640 Fantastic day. Lost the race, buggered up the van. 49 00:07:18,520 --> 00:07:22,840 Go to the garage tomorrow and ask whether they'll lend you a car. 50 00:07:25,040 --> 00:07:27,320 If only you'd forget about the cycling. 51 00:07:27,400 --> 00:07:33,080 I suppose I have to take up acting, like you. With that idiot Ghijsels. 52 00:07:33,160 --> 00:07:38,160 At least it's culture. The only thing that is in this godforsaken hole. 53 00:07:38,840 --> 00:07:41,360 -He's too lazy to train. -Too lazy? 54 00:07:41,440 --> 00:07:45,280 Jos is too lazy? He works himself to death in the bakery. 55 00:07:45,360 --> 00:07:47,600 Isn't the lad allowed to have any sleep? 56 00:07:47,680 --> 00:07:52,280 He can sleep when he retires. 57 00:07:54,840 --> 00:07:59,040 -I had to work and train. -And you never won. 58 00:08:03,960 --> 00:08:07,760 -Exactly. -Take someone on to help you. 59 00:08:07,840 --> 00:08:11,120 Wouldn't be a bad thing for your health, either. 60 00:08:11,200 --> 00:08:15,120 And what am I supposed to pay him with? Danish pastries? 61 00:08:16,480 --> 00:08:19,600 I've told you a hundred times, Hector wouldn't cost you a thing. 62 00:08:19,680 --> 00:08:23,160 -Who? -Hector, my great-nephew. 63 00:08:23,240 --> 00:08:26,640 That abortion gone wrong? No way. 64 00:08:28,120 --> 00:08:31,080 -He'd love to come. -I'm sure he would. 65 00:08:33,480 --> 00:08:37,400 We'll invite him for a holiday and let him work all day. 66 00:08:37,480 --> 00:08:43,280 Jos can train, you've got some help and I've got time for rehearsals. 67 00:08:44,480 --> 00:08:48,000 And when we don't need him anymore, we can throw him out. 68 00:08:49,520 --> 00:08:52,560 No, no way. Not that nutcase! 69 00:08:53,920 --> 00:08:58,360 -Want to know how the fairy tale ends? -Yes, yes. 70 00:08:58,440 --> 00:09:00,480 You have to pay first. 71 00:09:01,560 --> 00:09:04,360 -Pay first. -Come on! 72 00:09:30,480 --> 00:09:36,640 And so... The monk came closer 73 00:09:36,720 --> 00:09:40,800 and closer and closer 74 00:09:41,640 --> 00:09:45,880 and closer and closer... 75 00:09:48,280 --> 00:09:52,680 -Is this the only car you could get? -I know, I know. 76 00:10:09,360 --> 00:10:14,200 And closer and closer 77 00:10:14,280 --> 00:10:18,480 and closer and closer... 78 00:10:29,960 --> 00:10:31,560 Hector! 79 00:10:36,400 --> 00:10:39,400 What a pigsty in here! 80 00:10:44,680 --> 00:10:46,080 Come on. 81 00:10:54,520 --> 00:10:59,240 Name: Hector. Weight: 4 kg. Length: 37 cm. 82 00:10:59,320 --> 00:11:04,720 Brought in as an orphan on 7th June 1952 for a smallpox inoculation. 83 00:11:05,520 --> 00:11:09,280 And his mother never came to pick him up again. 84 00:11:09,360 --> 00:11:12,760 You are the first one from the family to contact us, you know. 85 00:11:12,840 --> 00:11:15,560 We're so ashamed that it has taken so long, 86 00:11:15,640 --> 00:11:19,800 but we are now able to take good care of him. Aren't we, darling? 87 00:11:21,240 --> 00:11:23,200 Definitely. 88 00:11:23,960 --> 00:11:27,800 We appreciate it very much that he can come to you for a holiday. 89 00:11:27,880 --> 00:11:31,160 But I'm not sure it's a good idea 90 00:11:31,240 --> 00:11:35,280 to remove him from familiar surroundings after all this time. 91 00:11:35,360 --> 00:11:37,680 He's been here a long time, you see. 92 00:11:38,880 --> 00:11:40,280 Come in. 93 00:11:44,640 --> 00:11:46,640 There he is, our Hector. 94 00:11:55,400 --> 00:11:57,560 I've got a surprise for you. 95 00:11:57,640 --> 00:12:01,040 -This lady is your aunt. Aunt... -Ella. 96 00:12:01,120 --> 00:12:03,680 -Exactly. -Hello. 97 00:12:03,760 --> 00:12:07,480 Hello, Hector. Aren't you a big boy! 98 00:12:07,560 --> 00:12:12,160 And that gentleman there is your uncle. Uncle... Mr. Matheus. 99 00:12:12,240 --> 00:12:13,720 -Matheussen. -Sen. 100 00:12:13,800 --> 00:12:15,200 Achiel. 101 00:12:15,960 --> 00:12:18,160 -Hello, Mr. Matheus. -Sen. 102 00:12:19,600 --> 00:12:22,960 My smallpox has cleared up really well. 103 00:12:23,040 --> 00:12:25,520 You can go and spend a short holiday with them. 104 00:12:27,320 --> 00:12:30,120 -Why? -Don't ask so many questions. 105 00:12:32,040 --> 00:12:33,760 Come on, Hector. 106 00:12:38,120 --> 00:12:39,720 After you, Sister. 107 00:12:52,400 --> 00:12:54,280 He's not a nutcase, is he? 108 00:12:56,640 --> 00:12:59,160 There's nothing wrong with Hector. 109 00:12:59,240 --> 00:13:02,320 But don't forget, he's lived with children for 35 years. 110 00:13:02,400 --> 00:13:04,240 No, no. 111 00:13:04,320 --> 00:13:07,720 In one area he is a bit behind. 112 00:13:07,800 --> 00:13:10,920 He has never had... 113 00:13:18,160 --> 00:13:22,600 -Hasn't he ever... himself? -No. 114 00:13:23,720 --> 00:13:25,960 And you've never... 115 00:13:30,080 --> 00:13:32,960 He's very dear to us, our Hector. 116 00:13:33,040 --> 00:13:36,840 He does all the odd jobs round here. Now we'll have to do them ourselves. 117 00:13:36,920 --> 00:13:39,800 -Shouldn't we help him with his luggage? -No. 118 00:13:39,880 --> 00:13:43,960 He arrived with nothing and is leaving with even less. 119 00:13:53,400 --> 00:13:57,600 Don't cry. I'm only going on holiday. 120 00:13:57,680 --> 00:13:59,880 I want my glasses back. 121 00:13:59,960 --> 00:14:02,840 You lost them fair and square. I don't want... 122 00:14:02,920 --> 00:14:05,280 -And I want my train. -And my lamp. 123 00:14:05,360 --> 00:14:08,160 Look at that, glasses. Now they all want something. 124 00:14:46,360 --> 00:14:49,880 Nice hearse. Turbo charged? 125 00:14:52,520 --> 00:14:56,280 Don't know, Sister. It's not mine. 126 00:15:05,720 --> 00:15:07,120 Come on. 127 00:15:24,240 --> 00:15:25,480 Hector. 128 00:16:11,000 --> 00:16:13,800 Sir... Is it much further? 129 00:16:19,240 --> 00:16:22,040 Spread it out well and don't use too much. 130 00:16:23,640 --> 00:16:25,640 There. Did you see that? 131 00:16:26,440 --> 00:16:31,240 When you've finished, wash out the pots and fetch three bags of flour. 132 00:16:32,000 --> 00:16:37,440 Open two tins of pineapple, weigh out the sugar and put it in the machine. 133 00:16:37,520 --> 00:16:40,400 Put the yeast ready, empty the dough machine, 134 00:16:40,480 --> 00:16:43,840 put some water on the stove and melt the chocolate. 135 00:16:43,920 --> 00:16:45,680 And don't let it burn. 136 00:16:47,040 --> 00:16:50,400 Let off the steam, whip the cream, 137 00:16:50,480 --> 00:16:53,840 put the butter in the fridge, take the loaves out of the oven, 138 00:16:53,920 --> 00:16:57,720 scrub the floors and whisk a couple of eggs 139 00:16:59,120 --> 00:17:01,120 for the butter cream. 140 00:17:01,200 --> 00:17:06,880 If you need any work done, you can always ask me to do that, too, Uncle. 141 00:17:09,359 --> 00:17:10,680 Here we go. 142 00:18:25,800 --> 00:18:28,160 -Is that him? -That's him. 143 00:18:34,160 --> 00:18:38,360 Dad, now I've finally got time to train, it's pouring with rain. 144 00:18:39,640 --> 00:18:42,640 -I should have some rollers, Dad. -Rollers? 145 00:18:42,720 --> 00:18:46,520 -So that I can train indoors. -Anything else? 146 00:18:56,240 --> 00:18:57,640 Hey. 147 00:18:59,160 --> 00:19:00,880 How about getting on with your work? 148 00:19:37,040 --> 00:19:39,920 -What a horrible row! -Leave him alone. 149 00:19:40,440 --> 00:19:45,240 We need to be a bit careful with him. He's not as stupid as he looks. 150 00:19:46,600 --> 00:19:49,640 -He says he wants to go back. -Oh? 151 00:20:42,760 --> 00:20:44,960 A little orphaned fish. 152 00:21:36,240 --> 00:21:38,600 Wow! That stamp's come a long way. 153 00:21:38,680 --> 00:21:42,000 From the United States. 154 00:21:42,080 --> 00:21:45,680 -Let me see. -From America from Hollywood. 155 00:22:12,920 --> 00:22:14,600 And? 156 00:22:15,760 --> 00:22:18,720 -Nothing for me? -Not as far as I know, darling. 157 00:22:18,800 --> 00:22:23,040 Aunt, there was a letter from the United Sta... 158 00:22:31,240 --> 00:22:33,000 MATHEUSSEN AND SON 159 00:23:15,520 --> 00:23:17,120 Christ! 160 00:23:49,680 --> 00:23:51,120 Well? 161 00:24:12,120 --> 00:24:14,880 -That's 24 banana tarts. -Wait, wait. 162 00:24:16,000 --> 00:24:18,120 -What's your club called? -Ikebana. 163 00:24:18,200 --> 00:24:20,040 Bravely Onward. 164 00:24:21,080 --> 00:24:25,520 So that's 24 banana tarts, 50 plum tarts... 165 00:24:25,600 --> 00:24:27,960 No. No. 166 00:24:28,040 --> 00:24:29,680 -What? -The other way round. 167 00:24:30,480 --> 00:24:33,680 -What do you mean? -People prefer bananas to plums. 168 00:24:41,760 --> 00:24:43,000 Achiel. 169 00:24:44,240 --> 00:24:45,680 Smart car. 170 00:24:47,280 --> 00:24:50,000 Good acceleration, I imagine. 171 00:24:52,840 --> 00:24:57,360 And the corpse in it, did you get that free with the car? 172 00:24:57,440 --> 00:25:01,880 Intelligent-looking face. A relation of yours? 173 00:25:01,960 --> 00:25:07,800 -Of Ella's. Ghijsels. Of Ella's. -You'd never guess. 174 00:25:07,880 --> 00:25:12,880 Then we'll do it like this. 600 petits fours and 1,000 truffles. 175 00:25:12,960 --> 00:25:14,840 -Hey. -2,000 truffels. 176 00:25:14,920 --> 00:25:18,320 -Can't the lad have a drink? -And some turnovers. 177 00:25:19,000 --> 00:25:20,560 -Apple turnovers. -Yes, yummy. 178 00:25:20,640 --> 00:25:23,040 No, make it waffles. 179 00:25:28,920 --> 00:25:30,720 Here he is, folks. 180 00:25:37,560 --> 00:25:41,120 -What'll you have, lad? -Chocolate milk. 181 00:25:41,200 --> 00:25:44,360 Guido, chocolate milk for the lad. 182 00:25:44,440 --> 00:25:48,920 -What's your name? -My name's Hector. 183 00:25:49,000 --> 00:25:51,840 -And yours? -Gr�goire. 184 00:25:53,560 --> 00:25:56,680 There you go. Chocolate milk for Hector. 185 00:25:57,440 --> 00:25:59,640 And what do you do? 186 00:25:59,720 --> 00:26:04,120 -I'm Jos's replacement. -A new face at Matheussen's? 187 00:26:04,200 --> 00:26:06,720 Yes, Ghijsels, your Swa will have to watch out. 188 00:26:06,800 --> 00:26:10,040 Have you taken a good look at him? Looks like he's made from concrete. 189 00:26:10,120 --> 00:26:16,080 -He'll rip the pack to shreds. -That's the end of Swa. 190 00:26:16,160 --> 00:26:18,880 And I see he's already wearing his cyclist's cap. 191 00:26:18,960 --> 00:26:22,520 -Aunt Ella gave it to me. -Aunt Ella? 192 00:26:22,600 --> 00:26:27,720 -How is your Aunt Ella? -Fine. She stayed home, all by herself. 193 00:26:30,720 --> 00:26:34,400 -I think I'm going to buy a tart. -Banana, Gr�goire. 194 00:26:34,480 --> 00:26:37,680 -People prefer that to plum. -Why? 195 00:26:38,760 --> 00:26:41,120 I prefer plum. 196 00:26:49,440 --> 00:26:51,440 Give me a beer, Guido. 197 00:26:55,760 --> 00:26:57,160 Here you are. 198 00:26:58,040 --> 00:26:59,840 Give me a gin chaser, too. 199 00:27:03,280 --> 00:27:05,320 All apricot. 200 00:27:08,360 --> 00:27:09,960 More chocolate milk. 201 00:27:23,280 --> 00:27:27,720 -Hector, can you drive? -No. 202 00:27:28,840 --> 00:27:30,240 Right. 203 00:27:35,800 --> 00:27:37,200 Take these. 204 00:28:05,080 --> 00:28:07,480 Yes, oh yes. 205 00:28:07,560 --> 00:28:14,160 My lukewarm loins have never been so tenderly touched as by your velvet... 206 00:28:18,040 --> 00:28:19,400 fingers. 207 00:28:21,960 --> 00:28:24,640 -It's only us. -Hello. 208 00:28:25,640 --> 00:28:28,120 Uncle Achiel let me drive. 209 00:28:28,200 --> 00:28:33,200 Great set of wheels, that racing hearse, GT sports model. 210 00:28:33,280 --> 00:28:37,680 -And where's Uncle Achiel? -Uncle Achiel is here. 211 00:28:40,160 --> 00:28:42,240 Aunt Ella. 212 00:28:43,200 --> 00:28:45,280 The noble countess. 213 00:28:47,240 --> 00:28:48,800 Get lost, you drunk. 214 00:28:50,400 --> 00:28:53,200 Come here, my darling. 215 00:28:56,560 --> 00:28:58,360 You stink of drink. 216 00:29:06,960 --> 00:29:08,360 Bloody hell. 217 00:29:16,240 --> 00:29:18,640 It's always the same. 218 00:29:20,880 --> 00:29:23,680 No, Achiel, there are customers in the shop. 219 00:29:24,520 --> 00:29:26,800 No, Achiel, I'm too tired. 220 00:29:27,960 --> 00:29:29,360 No, Achiel, 221 00:29:31,240 --> 00:29:33,840 because I'm the countess. 222 00:29:39,080 --> 00:29:41,680 But when you rehearse with Ghijsels, 223 00:29:42,280 --> 00:29:44,840 -it's yes, no doubt. -Stop it, Achiel. 224 00:29:46,400 --> 00:29:50,760 -Yes, Gr�goire. Here, Gr�goire. -Stop it, Achiel! 225 00:29:50,840 --> 00:29:54,440 -Have you gone completely nuts? -You Dutch tart! 226 00:29:59,600 --> 00:30:03,280 He's got enough money to go to the caf�. 227 00:30:03,360 --> 00:30:06,120 But not to buy gear for me. 228 00:30:06,200 --> 00:30:08,560 Yeah, Swa Ghijsels, Swa Ghijsels. 229 00:30:08,640 --> 00:30:13,240 Swa Ghijsels wins because he's got the best roller system in the world. 230 00:30:14,440 --> 00:30:19,120 Anyway, what's the point of that nutcase working here for free? 231 00:30:19,200 --> 00:30:24,200 -I don't mind. I'm here on holiday. -Mate, you just don't get it. 232 00:31:22,240 --> 00:31:25,240 -Coffee, Aunt Ella? -Yes, please. 233 00:31:47,160 --> 00:31:51,120 -Oh... -It doesn't matter. Here, share mine. 234 00:31:52,560 --> 00:31:54,360 Oh, my script. 235 00:31:55,160 --> 00:32:00,640 -Have you been acting long, Aunt? -Yes, in an amateur dramatics society. 236 00:32:00,720 --> 00:32:05,560 I'm going to be in The Cuckolded Count by William Van Crombrugge. 237 00:32:05,640 --> 00:32:07,240 Oh, him. 238 00:32:09,040 --> 00:32:13,880 I'd much rather be in films. Hollywood, Rome, Paris. 239 00:32:13,960 --> 00:32:17,960 Dakar. Li�ge-Bastenaken-Li�ge. 240 00:32:19,840 --> 00:32:24,120 A while ago I auditioned for a real film. 241 00:32:24,200 --> 00:32:27,080 I may get an important role. 242 00:32:27,160 --> 00:32:31,480 Then no one can stop me. Not even your Uncle Achiel. 243 00:34:38,639 --> 00:34:39,880 Jos. 244 00:34:44,719 --> 00:34:46,120 Jos! 245 00:34:54,239 --> 00:34:57,040 -What's that? -How do I know? 246 00:35:01,480 --> 00:35:03,840 -What's that? -Well, 247 00:35:03,920 --> 00:35:07,520 a supersonic roller system for Jos. 248 00:35:07,600 --> 00:35:10,800 So he can train indoors when it's raining outside. 249 00:35:11,800 --> 00:35:14,000 Look, it's very simple. 250 00:35:14,920 --> 00:35:17,680 After building in the catalytic converter and the probe, 251 00:35:17,760 --> 00:35:22,080 I fitted the multifunctional adjustment of the hydropneumatic rear axle load 252 00:35:22,160 --> 00:35:23,920 with an overdrive. 253 00:35:24,000 --> 00:35:27,800 Which is why the speed of rotation of the Delco and the camshaft 254 00:35:27,880 --> 00:35:31,480 improves the main brake cylinder by 28%. 255 00:35:31,560 --> 00:35:36,440 I had to adjust the brake exciter to the revolutions sensors 256 00:35:36,520 --> 00:35:40,200 that, via the front wheel hubs and the electric control unit, 257 00:35:40,280 --> 00:35:43,480 stabilise the electromagnetic valves. 258 00:35:43,560 --> 00:35:48,720 With this handle you can cut off the electrical current to the fan. 259 00:35:48,800 --> 00:35:50,200 Understand? 260 00:35:51,200 --> 00:35:52,840 Good. 261 00:35:52,920 --> 00:35:56,960 The crushable zones ensure that the fully-automatic transmission 262 00:35:57,040 --> 00:36:00,720 of the Danish pastries to the level control, thanks to the ABS, 263 00:36:00,800 --> 00:36:03,560 set the fan and the egg whisk in motion. 264 00:36:03,640 --> 00:36:07,720 The isometric contraction of the molecules in the egg white seizes up 265 00:36:07,800 --> 00:36:12,560 because the pressure in the whipped cream boiler is too high. It explodes. 266 00:36:12,640 --> 00:36:16,960 But, as a result, Jos's four-headed thighbone muscle 267 00:36:17,040 --> 00:36:21,120 and his pendulous orbicular muscle will be at an angle, 268 00:36:21,200 --> 00:36:26,800 and that is good for preventing the weakening of his long-toe tensor. 269 00:36:26,880 --> 00:36:30,920 -I repeat... -Enough. 270 00:36:32,560 --> 00:36:34,400 I said it, didn't I? 271 00:36:34,480 --> 00:36:38,080 -Wait, it might work. -Of course it will. 272 00:37:26,120 --> 00:37:28,600 Hector, dough. 273 00:37:52,880 --> 00:37:54,960 Hector, dough. 274 00:38:06,440 --> 00:38:08,360 Hector. 275 00:38:16,080 --> 00:38:21,880 No, Gr�goire, no. Isabelle. With the emphasis on le. 276 00:38:22,440 --> 00:38:28,600 Laughing scornfully and screaming. At her door was a strange creature. 277 00:38:28,680 --> 00:38:30,400 Le. 278 00:38:31,640 --> 00:38:38,040 -Le. -Let's get on, Ghijsels. 279 00:38:43,080 --> 00:38:46,200 -Isabelle. -Yes, Gr�goire. 280 00:38:47,000 --> 00:38:50,760 -Isabelle. -Renaldo. 281 00:38:50,840 --> 00:38:52,640 For goodness' sake, Gr�goire! 282 00:38:53,880 --> 00:38:58,440 Don't hold your arm in front of your face. The audience can't see you. 283 00:38:58,520 --> 00:38:59,800 No problem. 284 00:38:59,880 --> 00:39:02,600 -Isabelle. -Renaldo. 285 00:39:04,360 --> 00:39:08,920 My beloved, I could wait no longer. 286 00:39:09,000 --> 00:39:12,840 Oh, my bold captain. How reckless of you. 287 00:39:12,920 --> 00:39:16,280 Flee now. For if the count finds you here, 288 00:39:16,360 --> 00:39:19,440 he will surely impale you on his mighty sword. 289 00:39:19,520 --> 00:39:25,400 Oh Isabelle, my beloved, for just one hour by your side I am ready 290 00:39:25,480 --> 00:39:29,760 -to receive his short steel. -Sharp, Ghijsels, sharp. 291 00:39:29,840 --> 00:39:35,760 Sharp? Sharp. To receive his sharp steel. 292 00:39:36,800 --> 00:39:40,800 Oh my bold captain, your words make my head spin. 293 00:39:40,880 --> 00:39:44,480 Oh my beloved, lay yourself down. 294 00:39:44,560 --> 00:39:46,560 Lay yourself down here 295 00:39:47,960 --> 00:39:53,520 so that the aching of my heart can quench itself with your ripe fruits. 296 00:39:53,600 --> 00:39:55,320 Gr�goire. 297 00:39:55,400 --> 00:40:00,600 The passion of love should come from your heart, not from your... 298 00:40:02,320 --> 00:40:05,320 Right, carry on. Where were we? 299 00:40:06,360 --> 00:40:09,840 His passion of love wasn't allowed to come from his bum. 300 00:40:09,920 --> 00:40:11,000 Correct, yes. 301 00:40:12,520 --> 00:40:15,320 Right, come on. Come on. 302 00:40:16,920 --> 00:40:18,360 Yes, OK. 303 00:40:18,440 --> 00:40:21,840 OK. Oh my beloved, 304 00:40:21,920 --> 00:40:24,000 lay yourself down here 305 00:40:25,360 --> 00:40:27,640 so that the aching of my heart 306 00:40:27,720 --> 00:40:32,520 can quench itself on your ripe fruits. 307 00:40:33,800 --> 00:40:35,600 -I've got some lines to say. -Say them. 308 00:40:35,680 --> 00:40:38,840 Embrace me, my fearless love, 309 00:40:38,920 --> 00:40:44,920 and extinguish with all your weapons the hot hunger that torments me. 310 00:40:47,600 --> 00:40:50,480 Stop, stop. What's all that? 311 00:40:51,200 --> 00:40:54,960 More suppleness. More spontaneity. 312 00:40:55,040 --> 00:40:56,840 But controlled. 313 00:40:58,360 --> 00:41:00,360 Or I will scrap that kissing. 314 00:41:03,440 --> 00:41:06,240 The git. The bastard. 315 00:41:07,400 --> 00:41:10,120 He didn't like the love scene, either. 316 00:41:10,200 --> 00:41:13,720 "More spontaneity, more suppleness," he says. 317 00:41:14,800 --> 00:41:18,960 Weakling. Weakling. Have you taken a good look at me? 318 00:41:20,200 --> 00:41:24,200 Don't take any notice. He's got first-night nerves, that's all. 319 00:41:24,280 --> 00:41:26,080 It's like that every year. 320 00:41:30,280 --> 00:41:32,080 Ella. 321 00:41:34,160 --> 00:41:38,680 How about if just the two of us rehearsed, 322 00:41:38,760 --> 00:41:41,680 at our leisure, in some small hotel somewhere, 323 00:41:41,760 --> 00:41:45,360 then maybe the spontaneity and suppleness will come naturally, eh? 324 00:41:47,400 --> 00:41:49,000 Aunt Ella. 325 00:41:50,600 --> 00:41:52,000 Yes? 326 00:41:56,280 --> 00:41:58,560 -Are you there? -Yes. 327 00:41:59,960 --> 00:42:04,600 You're a fantastic actress, but that Ghijsels... 328 00:42:04,680 --> 00:42:08,440 Wow, what an amateur. The director says so... 329 00:42:11,000 --> 00:42:12,640 too. 330 00:42:14,480 --> 00:42:16,760 Did he have to come, too? 331 00:42:16,840 --> 00:42:21,240 He gets on Achiel's nerves at home. And he's already got heart problems. 332 00:42:22,440 --> 00:42:26,840 Aunt Ella, that fruit, where is it? 333 00:42:26,920 --> 00:42:30,080 -Fruit? -Yes, your ripe fruit. 334 00:42:30,160 --> 00:42:34,720 Oh, that ripe fruit. That's... That's... 335 00:42:35,360 --> 00:42:38,760 It means certain parts of the body. Do you understand what I mean? 336 00:42:39,320 --> 00:42:42,440 -No. -These here. 337 00:42:43,840 --> 00:42:49,000 -And he's allowed to touch them? -Oh, it's just acting. 338 00:42:49,080 --> 00:42:54,680 -Then I want to act, too. -You should've been in bed ages ago. 339 00:42:54,760 --> 00:42:57,760 I can sleep when I retire. 340 00:42:58,800 --> 00:43:02,560 Aunt, if you take your clothes off and he comes to have a look, 341 00:43:02,640 --> 00:43:04,840 is that acting, too? 342 00:43:07,960 --> 00:43:09,440 -Get out. -Gr�goire. 343 00:43:09,520 --> 00:43:12,520 I said, get out. Who does he think I am? 344 00:43:12,600 --> 00:43:14,200 Come on, Hector. 345 00:43:15,560 --> 00:43:17,960 But Ella, it's raining. 346 00:43:27,920 --> 00:43:32,680 -He was a bit cross with you. -You shouldn't say stupid things. 347 00:43:32,760 --> 00:43:36,480 He likes the stage as much as me. He's the only one who supports me. 348 00:43:36,560 --> 00:43:40,720 That smart alec. He gets under his own feet on stage. 349 00:43:40,800 --> 00:43:47,720 For just one hour by your side I'll jump up and down and cry. 350 00:43:47,800 --> 00:43:50,600 Isabelle. Renaldo. 351 00:43:50,680 --> 00:43:56,280 Isabelle, my beloved, lay yourself down here. 352 00:43:59,720 --> 00:44:01,320 Here? 353 00:44:02,400 --> 00:44:06,240 Oh bold captain, your words make my head spin. 354 00:44:11,280 --> 00:44:15,560 Fear not. With arms of steel 355 00:44:15,640 --> 00:44:20,240 I will carry you through these squelchy marshes. 356 00:44:25,560 --> 00:44:29,160 Calamity, thrice calamity. 357 00:44:43,400 --> 00:44:47,000 How long? How long... 358 00:44:58,720 --> 00:45:00,040 How long? 359 00:45:00,120 --> 00:45:06,040 How long must my soul be subjected to this evil torment? 360 00:45:06,120 --> 00:45:09,200 Hark, do I hear the voice of my beloved? 361 00:45:10,680 --> 00:45:13,400 I am shrouded in wisps of mist. 362 00:45:13,480 --> 00:45:17,960 -I see you not. Where are you? -Here, Isabelle. 363 00:45:18,040 --> 00:45:20,640 Here, by the babbling brook. 364 00:45:20,720 --> 00:45:25,520 See here my dagger, how it shines in the moonlight. 365 00:45:26,600 --> 00:45:32,720 Hurry to me, oh brave warrior. I am so very scared. 366 00:45:32,800 --> 00:45:38,360 You are but a stone's throw from me. 367 00:45:38,440 --> 00:45:42,800 Just as a stag longs for water to drink, 368 00:45:42,880 --> 00:45:48,400 does my heart long for you, oh Isabelle. 369 00:45:48,480 --> 00:45:53,840 Save me from this peril, for distress has impaired my vision. 370 00:45:53,920 --> 00:45:59,480 Reach out your hand and grasp mine. 371 00:46:00,880 --> 00:46:06,440 Our embrace will last for ever. 372 00:46:06,520 --> 00:46:09,040 Lay me down, gentle knight. 373 00:46:09,120 --> 00:46:12,800 The pebbles of this river bed shall be our cushions. 374 00:46:17,080 --> 00:46:18,640 Where's rest of the butter? 375 00:46:18,720 --> 00:46:21,760 Incline your ear in that direction. 376 00:46:21,840 --> 00:46:27,040 Do you not hear the beautiful song of the jenny wren? 377 00:46:28,120 --> 00:46:30,120 In the fridge. 378 00:46:30,200 --> 00:46:33,440 As it flies through the reeds. 379 00:46:35,560 --> 00:46:40,240 A thousand times more than my ears do my lips long for satisfaction. 380 00:46:40,320 --> 00:46:42,640 -Hector. -Silence! 381 00:46:42,720 --> 00:46:49,560 Yes, only silence can, like a balm, soothe our aching hearts. 382 00:46:49,640 --> 00:46:55,480 Enjoy to the full this hour. Forget the painful parting. 383 00:46:56,320 --> 00:47:01,840 Forty apple turnovers, 75 apricot tarts and leave my wife alone. 384 00:47:03,880 --> 00:47:06,560 -Hector? -And get on with it. 385 00:47:59,920 --> 00:48:04,840 But... But Uncle Achiel, how could you be so stupid? 386 00:48:04,920 --> 00:48:08,160 You should've turned this handle to off. 387 00:48:08,240 --> 00:48:10,040 I had arranged it so 388 00:48:10,120 --> 00:48:14,360 that the fan could be worked by muscle power or the mains. 389 00:48:14,440 --> 00:48:17,200 But not both at the same time. 390 00:48:24,360 --> 00:48:28,720 Has something been worrying you lately? 391 00:48:28,800 --> 00:48:33,720 Or are you stressed? Employ someone to help you in the bakery. 392 00:48:33,800 --> 00:48:35,880 None of us are getting any younger. 393 00:48:36,400 --> 00:48:42,360 I'll prescribe you some pills. And, Achiel, drink less and rest more. 394 00:48:42,440 --> 00:48:46,360 -And who'll deliver my orders? -Hector will do that. 395 00:48:46,440 --> 00:48:49,640 Yes, yes, you can count on me, Uncle Achiel. 396 00:48:51,520 --> 00:48:54,720 Does that little bike cost 55,000 francs? 397 00:48:55,480 --> 00:48:59,600 -How much money have you got on you? -About 4,000 francs. 398 00:48:59,680 --> 00:49:03,120 -Plus our orders. -What do you mean? 399 00:49:20,000 --> 00:49:25,840 -Lads, is something broken? -No, but we've come for a bike bell. 400 00:49:25,920 --> 00:49:30,720 -Does it have to be a particular make? -A good one, to use outdoors. 401 00:49:32,640 --> 00:49:33,960 Here. 402 00:49:35,000 --> 00:49:37,600 This is the one we sell the most of. 403 00:49:38,600 --> 00:49:42,800 -It's 93 francs, all-in. -There's 100. Keep the change. 404 00:49:42,880 --> 00:49:48,520 Look, you can have this apricot tart. Otherwise we'll have to throw them away. 405 00:49:48,600 --> 00:49:52,680 -You don't need to do that. -We do, because Uncle Achiel is ill. 406 00:49:52,760 --> 00:49:55,720 And he's not allowed to drink for a fortnight. 407 00:49:55,800 --> 00:50:01,720 And he drinks 24 shorts a day. And 24 times 40 francs is 906. 408 00:50:01,800 --> 00:50:05,480 For 14 days. That's 13,475. 409 00:50:05,560 --> 00:50:09,200 And when he's better, he'll keel over after 4 shorts. 410 00:50:09,280 --> 00:50:12,960 So we'll save on another 20 shorts. At 40 francs each. 411 00:50:13,040 --> 00:50:17,120 That's 875. Add on his antibiotics. 412 00:50:17,200 --> 00:50:21,800 Plus the 13,408. That's a total of 27,511. 413 00:50:21,880 --> 00:50:25,560 Plus the 5 percent from the bank you come to 38,000. 414 00:50:25,640 --> 00:50:29,240 And what does that bike cost? 55,000? We've got some money left. 415 00:50:30,120 --> 00:50:33,000 Here, take that with you, too. 416 00:50:35,440 --> 00:50:37,760 A saddle. Happy now? 417 00:50:37,840 --> 00:50:41,480 Yes, but can't we buy some racing handlebars? 418 00:50:41,560 --> 00:50:46,120 Sir, could we swap that saddle and that bell for those handlebars? 419 00:50:46,200 --> 00:50:49,160 They must cost about the same. 420 00:50:49,240 --> 00:50:51,040 -These here? -Yes. 421 00:50:51,120 --> 00:50:57,440 Yes, then you'll have to pay an extra 750 francs. 422 00:50:57,520 --> 00:51:01,760 -Thousand. Keep the rest. -Here you are. It's like Christmas. 423 00:51:04,120 --> 00:51:05,880 You can have these. 424 00:51:07,520 --> 00:51:12,920 -Take that, then. And that. -We can't take that. 425 00:51:14,000 --> 00:51:16,880 -Here. Have these. -And these. 426 00:51:53,520 --> 00:51:55,720 -Now what? -I can't get it into twelfth gear. 427 00:51:55,800 --> 00:51:57,800 Have a look in your book. 428 00:51:58,440 --> 00:52:00,400 It's all in Japanese. 429 00:52:05,560 --> 00:52:07,080 Amazing. 430 00:52:07,160 --> 00:52:10,480 And all with the tarts for the Ikebanas. 431 00:52:11,600 --> 00:52:14,480 That's the last time we ever come here. 432 00:52:21,840 --> 00:52:24,320 A pig. And I can do this, too. 433 00:52:30,920 --> 00:52:33,920 -A baby. -You should be on the stage. 434 00:52:34,000 --> 00:52:38,000 Yes. They should've let you out of that loony bin earlier. 435 00:52:38,080 --> 00:52:42,680 But I'm not a loony. Just a bit of an orphan. 436 00:52:42,760 --> 00:52:44,280 Orphan? 437 00:52:45,120 --> 00:52:50,320 -Why did you stay there, then? -No one came to get me out. 438 00:52:51,360 --> 00:52:53,600 Come on! That means that 439 00:52:53,680 --> 00:52:57,560 if I put you in that drinking trough and no one comes to take you out, 440 00:52:57,640 --> 00:53:00,240 you'll still be in it in thirty years' time? 441 00:53:02,840 --> 00:53:05,840 Tell me. Were there women in that orphanage? 442 00:53:06,800 --> 00:53:10,560 -Yes, but only children and nuns. -Good-looking? 443 00:53:12,320 --> 00:53:14,600 Not as good-looking as your mother. 444 00:53:15,200 --> 00:53:18,240 Ella? But Ella isn't my mother. 445 00:53:18,880 --> 00:53:22,680 My mother has been dead for years. Dad remarried. 446 00:53:23,880 --> 00:53:27,960 -Who? -Ella, of course. Idiot. 447 00:53:37,280 --> 00:53:38,880 A new bike. 448 00:53:40,240 --> 00:53:42,040 A hole in the ceiling. 449 00:53:43,400 --> 00:53:46,000 And I've lost two sizeable customers. 450 00:53:47,400 --> 00:53:52,600 -He wasn't going to cost anything! -He's only trying to help. 451 00:53:53,240 --> 00:53:56,040 No, no, no, that's it. 452 00:53:58,240 --> 00:54:00,440 I'm taking him back tomorrow. 453 00:54:01,360 --> 00:54:02,760 Achiel. 454 00:54:04,160 --> 00:54:07,160 You just need to be a bit patient with Hector. 455 00:54:13,720 --> 00:54:15,320 Maybe... 456 00:54:21,720 --> 00:54:23,320 you're right. 457 00:55:48,400 --> 00:55:50,200 Will it be alright like that, sir? 458 00:56:07,480 --> 00:56:09,480 Good news about the film. 459 00:56:10,680 --> 00:56:13,720 Madam. Thank you. Goodbye. 460 00:56:16,640 --> 00:56:21,840 And then there was coffee. What do you think, darling? 461 00:56:23,080 --> 00:56:25,680 What do you think of this, darling? 462 00:56:27,840 --> 00:56:32,160 What does this mean? Why did that have to be hidden? 463 00:56:32,240 --> 00:56:38,160 Because I don't want you flashing your bare arse at some camera. 464 00:56:38,240 --> 00:56:41,320 Listen to me, Achiel Matheussen. 465 00:56:41,400 --> 00:56:44,600 Being in films is more than just taking your knickers off. 466 00:56:45,280 --> 00:56:49,200 If you stop all that cycling nonsense, I'll stop acting. 467 00:56:59,440 --> 00:57:02,440 -You're at 42. -OK at 42. 468 00:57:03,480 --> 00:57:07,080 -At 43. -OK at 43. 469 00:57:08,560 --> 00:57:13,520 -At 45. -You're at 45 km/hr. 470 00:57:41,440 --> 00:57:43,520 -We're at 80. -OK at 80. 471 00:57:43,600 --> 00:57:46,720 -At 82. -OK at 82. 472 00:57:46,800 --> 00:57:49,400 -At 83. -OK at 83. 473 00:57:50,200 --> 00:57:53,480 -At 85. -OK at 85. 474 00:57:53,560 --> 00:57:56,560 -At 90. -OK at 90. 475 00:58:07,640 --> 00:58:12,200 -Congratulations, Ella. -Thank you. 476 00:58:12,280 --> 00:58:13,720 That's great. 477 00:58:13,800 --> 00:58:18,880 He's coming to the first night. Maybe I'll get an important role. 478 00:58:18,960 --> 00:58:20,560 Vittorio Tagliatelli. 479 00:58:23,800 --> 00:58:27,600 -An important man. -Stuck on the bottom of the ladder. 480 00:58:27,680 --> 00:58:31,000 -Idiot. -It's true. With plum jam. 481 00:58:31,080 --> 00:58:35,000 Come on, it's the fourth rehearsal and I haven't 482 00:58:35,080 --> 00:58:38,360 -set foot on the st... -Stage. 483 00:58:38,440 --> 00:58:41,040 -Th... th... th... -Thanks, Hector. 484 00:58:46,640 --> 00:58:50,320 -What was it like in the rain? -Oh, that was fun. 485 00:58:50,400 --> 00:58:52,600 We even rehearsed. 486 00:58:52,680 --> 00:58:55,920 Together, along the side of the road. 487 00:58:56,000 --> 00:58:58,800 He's got a fantastic memory. 488 00:58:58,880 --> 00:59:02,080 If he weren't my nephew, who knows. 489 00:59:07,480 --> 00:59:08,800 Right. 490 00:59:11,000 --> 00:59:14,800 Caught in the act. You despicable traitor. 491 00:59:14,880 --> 00:59:19,960 -Take that. Take that and that. -Stop, stop, stop. 492 00:59:20,040 --> 00:59:24,640 Stop. Gr�goire, what does it say here? What does it say here, in fact? 493 00:59:26,480 --> 00:59:30,640 The captain falls to the ground, groaning, and dies. 494 00:59:32,920 --> 00:59:37,480 And you slide onto the floor like some blushing virgin. 495 00:59:38,800 --> 00:59:42,680 -Let's start again. From the beginning. -No, no, no. 496 00:59:42,760 --> 00:59:49,360 On for thirty seconds and then off again. That is the final stra... 497 00:59:50,000 --> 00:59:52,200 Find yourself another count. 498 00:59:56,960 --> 01:00:02,760 Take that and that and that, you despicable traitor. 499 01:00:07,760 --> 01:00:09,480 Are you happy here? 500 01:00:11,840 --> 01:00:13,240 Me, too. 501 01:00:26,240 --> 01:00:27,640 Aunt Ella. 502 01:00:29,000 --> 01:00:32,400 Aunt Ella. For you. 503 01:01:45,880 --> 01:01:51,600 {\an8}COMMENTARY TEAM IT'LL BE OK 504 01:02:22,120 --> 01:02:27,520 GHIJSELS INSURANCE 505 01:02:29,280 --> 01:02:30,560 -Front wheel. -Yes. 506 01:02:30,640 --> 01:02:31,920 -Rear wheel. -Yes. 507 01:02:32,000 --> 01:02:35,000 Saddle. Left and right pedal. Chain. 508 01:02:35,080 --> 01:02:36,680 -Bell. -Yes. No. 509 01:02:37,960 --> 01:02:42,320 Valve, front and back. Handlebars. Number on back. 510 01:02:43,000 --> 01:02:46,360 No, no, no. 511 01:02:46,440 --> 01:02:50,280 He hasn't got his number on. He hasn't got his number on. 512 01:02:52,520 --> 01:02:56,600 -Come on, you. Out of the way. -I'm being sent away. Me, the trainer. 513 01:02:56,680 --> 01:02:59,160 -You know what to do. Pace yourself. -Yes. 514 01:02:59,240 --> 01:03:01,200 -Ride at your own speed. -Yes. 515 01:03:01,280 --> 01:03:02,920 You're ready for them. 516 01:03:07,880 --> 01:03:09,280 Testing. 517 01:03:11,160 --> 01:03:15,760 May I have your attention, ladies and gentlemen, sports fans. 518 01:03:15,840 --> 01:03:21,400 The tenth Tour de Zwalmzeel will start in exactly one minute. 519 01:03:21,480 --> 01:03:23,080 We're going win to today. 520 01:03:23,160 --> 01:03:28,400 Eighty-one young heroes are to be flung into the fray. 521 01:03:28,480 --> 01:03:31,840 -They will ride 35 circuits. -Out of the way. We're starting. 522 01:03:31,920 --> 01:03:35,520 -Good luck. -Pay attention. 523 01:03:35,600 --> 01:03:37,920 -Get ready. -Get ready. 524 01:03:38,000 --> 01:03:39,320 Swa. 525 01:03:40,240 --> 01:03:44,680 -Get ready. -Get ready. Wait. 526 01:03:46,840 --> 01:03:48,240 Go. 527 01:03:51,000 --> 01:03:53,880 FINISH 528 01:04:27,760 --> 01:04:30,760 Guido, Jos is going to win today. 529 01:04:31,560 --> 01:04:35,760 I'll eat my hat if he doesn't. Or buy a barrel of beer for the entire caf�. 530 01:04:36,480 --> 01:04:38,200 A barrel beer for the entire caf�. 531 01:04:38,280 --> 01:04:40,960 -Who won before? -Swa. 532 01:04:41,040 --> 01:04:43,800 -And who'll win today? -Swa. 533 01:04:43,880 --> 01:04:47,120 Guido, give these people a drink on me. Now. 534 01:04:48,640 --> 01:04:52,160 Oh dear, ladies and gentlemen, sports fans, 535 01:04:52,240 --> 01:04:56,720 it had to happen. There's been a spill in the cat's head bend. 536 01:04:56,800 --> 01:05:00,640 The traditional spill of the Tour de Zwalmzeel. 537 01:05:00,720 --> 01:05:04,680 One rider is lying injured on the ground, ladies and gentlemen. 538 01:05:04,760 --> 01:05:07,080 We don't yet know who it is yet. 539 01:05:07,160 --> 01:05:10,880 The others are carrying on. Vervoort's forehead is bleeding. 540 01:05:10,960 --> 01:05:16,560 It is number 43, ladies and gentlemen, number 43. 541 01:05:17,600 --> 01:05:24,400 Vandenbrande. Wilfried Vandenbrande is left lying injured in the road. 542 01:05:29,720 --> 01:05:31,120 Idiots. 543 01:05:50,160 --> 01:05:54,160 {\an8}ONLY 14 LAPS TO GO 544 01:05:55,920 --> 01:05:59,120 Hector, I can't get it into sixteenth. 545 01:06:01,560 --> 01:06:03,160 I knew that would happen. 546 01:06:33,880 --> 01:06:39,040 Once again the riders appear at the merciless roundabout. 547 01:06:39,120 --> 01:06:43,720 More than a thousand enthusiastic supports are jostling each other 548 01:06:43,800 --> 01:06:48,680 to catch a glimpse of them. The brass band is playing merrily away 549 01:06:48,760 --> 01:06:53,160 while the riders urge their sweating bodies on over the cobblestones. 550 01:06:53,240 --> 01:06:59,160 It's a battle of the giants, ladies and gentlemen. A fight to the death. 551 01:06:59,240 --> 01:07:02,160 And ladies and gentlemen, sports' fans, 552 01:07:02,240 --> 01:07:08,200 we hear that in this last circuit. One rider has escaped from the pack. 553 01:07:08,280 --> 01:07:12,720 He's said to have a 23 second lead over the pack. 554 01:07:12,800 --> 01:07:16,720 Hey, ladies and gentlemen, but this is fantastic. 555 01:07:16,800 --> 01:07:20,080 Sports fans, it's Jos Matheussen. 556 01:07:20,160 --> 01:07:23,480 What strength that lad has got in his legs. 557 01:07:23,560 --> 01:07:29,320 But Swa Ghijsels is trying to catch him up. Is this a return match? 558 01:07:29,400 --> 01:07:32,160 Jos Matheussen has got into difficulty. 559 01:07:32,240 --> 01:07:36,240 How many setbacks does this young sportsman have to suffer? 560 01:07:36,320 --> 01:07:40,520 Will his lead be big enough? Anything could happen. 561 01:07:40,600 --> 01:07:44,760 There he is, ladies and gentlemen, Jos Matheussen. Still in the lead. 562 01:07:44,840 --> 01:07:48,120 His lead is now only six seconds. 563 01:07:48,200 --> 01:07:50,880 -Only 200 metres to go. -Hector. 564 01:07:52,480 --> 01:07:56,120 -Peddle backwards, Jos. -I've tried that. 565 01:07:56,200 --> 01:08:00,840 -Out of the way, damn it. -Peddle backwards, Jos. 566 01:08:00,920 --> 01:08:06,120 Oh dear, that had to happen. Another spill among those in the lead. 567 01:08:21,600 --> 01:08:25,760 -You're not taking him with you. Come on. -No, it's over. 568 01:08:25,840 --> 01:08:30,800 -After everything he's done for you. -Screwed up everything, yeah. 569 01:08:30,880 --> 01:08:35,120 You wanted to send him back when we didn't need him anymore. 570 01:08:36,200 --> 01:08:39,040 Don't be so hypocritical. 571 01:08:39,120 --> 01:08:42,680 You wanted to take advantage of the nutcase. 572 01:09:55,600 --> 01:09:58,800 I didn't know that Achiel was interested in acting. 573 01:09:58,880 --> 01:10:00,360 He's checking up on me. 574 01:10:06,000 --> 01:10:07,600 There he is. 575 01:10:30,080 --> 01:10:34,320 Vittorio Tagliatelli. What a man! 576 01:10:45,480 --> 01:10:49,560 Excuse me. Are you Miss Ella's husband? 577 01:10:51,240 --> 01:10:52,440 What did he say? 578 01:10:53,680 --> 01:10:59,160 No, no, we are Mrs. Ella's parents. 579 01:10:59,240 --> 01:11:01,240 -There. -Oh, right. 580 01:11:02,760 --> 01:11:06,600 Look, the count sent his cat. 581 01:11:06,680 --> 01:11:08,960 -What do you mean? -He's not coming. 582 01:11:09,040 --> 01:11:10,520 The bastard. 583 01:11:14,600 --> 01:11:16,880 Are you sure it's his cat? 584 01:11:48,600 --> 01:11:50,080 Hearts are trumps. 585 01:12:07,520 --> 01:12:09,960 The Founded in 1837 speaking. 586 01:12:12,000 --> 01:12:16,400 Hector? No way, Mrs. Matheussen. He's staying here. 587 01:12:18,040 --> 01:12:19,840 Yes, you can. 588 01:12:27,040 --> 01:12:29,640 Hector, telephone. 589 01:12:31,360 --> 01:12:33,520 Don't want a telephone. 590 01:12:34,040 --> 01:12:38,640 Your Aunt Ella is phoning from the theatre. It's urgent. 591 01:12:39,600 --> 01:12:41,880 I don't want to speak to her. 592 01:12:43,560 --> 01:12:45,160 As you wish. 593 01:12:57,360 --> 01:12:59,960 I understand. Thank you, Sister. 594 01:13:21,560 --> 01:13:26,400 Maybe your aunt is on fire and you have to pour water over her. 595 01:13:26,480 --> 01:13:31,800 Maybe she's been bitten by a black dog and is calling for help. 596 01:13:31,880 --> 01:13:33,760 Maybe she wants to make love to you. 597 01:13:33,840 --> 01:13:37,560 My mummy said the nuns make love to the pope. 598 01:13:37,640 --> 01:13:39,840 -You haven't got a mummy. -Have so. 599 01:13:39,920 --> 01:13:44,440 If you're the mummy of an orphan, you're dead, aren't you? 600 01:13:44,520 --> 01:13:46,480 Come on, we're digressing. 601 01:13:46,560 --> 01:13:50,760 -Maybe she loves you. -Yes, Hector. 602 01:13:53,440 --> 01:13:58,720 Don't care. Can't get out of here anyway. 603 01:13:58,800 --> 01:14:01,360 -We'll help you, Hector. -Come on. 604 01:14:17,640 --> 01:14:19,040 I can hear thunder. 605 01:14:43,080 --> 01:14:45,040 Come on, put your trousers on. 606 01:15:00,040 --> 01:15:03,840 Listen. As the count isn't here, 607 01:15:04,760 --> 01:15:07,360 he can't enter the stage. So... 608 01:15:08,560 --> 01:15:09,960 -Ghijsels. -Yes. 609 01:15:11,400 --> 01:15:13,560 -You carry on kissing her. -OK. 610 01:15:13,640 --> 01:15:15,800 -Until the curtain falls. -OK. 611 01:15:15,880 --> 01:15:19,240 -Understand? -What a ridiculous end! 612 01:15:19,320 --> 01:15:23,320 -Got a better idea? -I think it's fine. Let's do it. 613 01:16:03,920 --> 01:16:07,720 -Here, Hector. -What a great jumper! 614 01:16:09,320 --> 01:16:12,120 It seems to be only half-finished. 615 01:16:38,320 --> 01:16:41,920 Here, Hector. There's new electricity in it. 616 01:17:26,960 --> 01:17:28,360 I can see lightning. 617 01:18:36,400 --> 01:18:40,000 -Hello? -The beaujolais nouveau has arrived. 618 01:18:42,120 --> 01:18:43,720 Come in. 619 01:19:39,920 --> 01:19:42,480 -Isabelle. -Renaldo. 620 01:19:42,560 --> 01:19:47,120 Oh Isabelle, I could wait no longer. 621 01:19:47,200 --> 01:19:50,600 Oh bold captain, how reckless you are. 622 01:19:51,920 --> 01:19:55,720 Flee now. For if the count finds you here 623 01:19:55,800 --> 01:19:58,800 he will surely impale you on his mighty sword. 624 01:19:58,880 --> 01:20:00,880 Oh my beloved. 625 01:20:02,120 --> 01:20:07,200 For just one hour by your side I am ready to receive his sharp steel. 626 01:20:07,280 --> 01:20:11,680 Oh my bold captain, Your words make my head spin. 627 01:20:13,360 --> 01:20:18,160 Oh my beloved, lay yourself down here, 628 01:20:19,360 --> 01:20:26,320 so that the aching of my heart can quench itself with your ripe fruits. 629 01:20:26,400 --> 01:20:29,680 Embrace me, my fearless love, 630 01:20:29,760 --> 01:20:34,640 And extinguish with all your weapons the hot hunger that torments me. 631 01:20:51,440 --> 01:20:56,880 Caught in the act. Retreat or I shall pierce you with my sword. 632 01:20:57,640 --> 01:21:01,120 But what are you doing here, sir, in this place? 633 01:21:02,600 --> 01:21:05,000 But I live here, you stupid sausage. 634 01:21:05,080 --> 01:21:08,880 The soil beneath your feet belongs to me. 635 01:21:08,960 --> 01:21:12,560 But that was not... That was not agreed. 636 01:21:12,640 --> 01:21:15,200 Unsheathe the dagger by your side 637 01:21:15,280 --> 01:21:20,360 so that my honour shall be avenged with buckets of blood. 638 01:21:20,440 --> 01:21:22,360 Fight then, my foolhardy suitors. 639 01:21:22,440 --> 01:21:25,120 To the winner shall belong my veil. 640 01:21:25,200 --> 01:21:27,920 But Ella... Isabelle, what must I do? 641 01:21:28,000 --> 01:21:33,800 Your liver I shall hang from the chandelier, your innards too. 642 01:21:37,240 --> 01:21:42,960 Leave, you, for your senses aren't five no longer. 643 01:22:08,360 --> 01:22:09,760 But Ella... 644 01:22:10,400 --> 01:22:12,000 Isabelle. 645 01:22:15,920 --> 01:22:20,960 -Here. Stab him, oh brave knight. -Knight? Do not think I take fright. 646 01:22:36,760 --> 01:22:38,440 Is something broken? 647 01:22:43,360 --> 01:22:45,080 I could have... 648 01:23:26,600 --> 01:23:29,160 -Here. -Hear the ringing. 649 01:23:29,240 --> 01:23:32,640 Where are you? You bag of bones. 650 01:23:34,040 --> 01:23:38,080 Take that. Right in your ball bearings. 651 01:23:50,360 --> 01:23:52,760 No Sister, I'm busy. 652 01:24:56,840 --> 01:24:59,840 As tempestuously as the foaming waves, 653 01:24:59,920 --> 01:25:03,960 do you overwhelm me, my wild lover. 654 01:25:04,840 --> 01:25:07,440 Here, my veil. 655 01:26:39,400 --> 01:26:42,600 -A new suit? -No, it belonged to Uncle Achiel. 656 01:27:03,840 --> 01:27:08,240 Jos, you're an orphan now, too. 657 01:27:10,480 --> 01:27:11,480 You are. 658 01:27:12,480 --> 01:27:16,920 Maybe you can go and live with the nuns instead of me. 659 01:27:19,560 --> 01:27:24,360 When we come back from Hollywood, you won't be on your own anymore. 660 01:27:27,560 --> 01:27:28,960 Hector. 661 01:27:30,120 --> 01:27:32,720 I think there's been a misunderstanding. 662 01:27:33,440 --> 01:27:35,440 Are we staying in America? 663 01:27:36,320 --> 01:27:39,840 No, they're only expecting me. 664 01:28:08,520 --> 01:28:11,640 -Take care of yourself. -You, too. Good luck. 665 01:28:24,960 --> 01:28:26,840 I may not be gone long. 666 01:28:26,920 --> 01:28:30,480 That's what my mother said, 35 years ago. 667 01:28:33,560 --> 01:28:37,560 -Jos would really like you to... -I know, but I'm going back. 668 01:28:40,000 --> 01:28:41,440 Here you are. 669 01:28:44,800 --> 01:28:48,040 Thanks for the great holiday, Aunt Ella. 670 01:31:32,240 --> 01:31:34,960 SPECIAL THANKS TO ALL THE CHILDREN 671 01:32:43,200 --> 01:32:44,440 Hector? 52016

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.