All language subtitles for G S o t M S02E05 1080p WEB h264-DOLORES_track4_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:09,592 --> 00:00:11,177 ADVERTENCIA NO PASAR 2 00:00:18,685 --> 00:00:19,686 ¡Gizmo! 3 00:00:37,078 --> 00:00:38,079 ¿Mamá? 4 00:00:39,581 --> 00:00:40,582 Mi pequeña. 5 00:00:40,707 --> 00:00:41,958 ¿Qué? 6 00:00:42,167 --> 00:00:45,170 ¿Acabas de tomar forma a partir del agua? 7 00:00:45,795 --> 00:00:47,464 Puedo explicarlo... 8 00:00:50,133 --> 00:00:52,677 No puedo mantener mi forma humana por mucho tiempo. 9 00:00:52,886 --> 00:00:55,597 Debo volver al agua o moriré. 10 00:00:55,972 --> 00:00:59,476 No, no puedes dejarme de nuevo sin darme una explicación. 11 00:00:59,768 --> 00:01:02,896 Lo siento. Encuéntrame en el muelle 25 a medianoche 12 00:01:02,979 --> 00:01:05,065 y prometo que te contaré todo. 13 00:01:05,272 --> 00:01:06,441 Espera, mamá. 14 00:01:07,067 --> 00:01:08,068 ¡Mamá! 15 00:01:08,693 --> 00:01:10,445 Ella siempre hace eso. 16 00:01:10,570 --> 00:01:12,489 ¿Siempre hace eso? 17 00:01:13,239 --> 00:01:15,909 Bueno, me refiero a que siempre se va. 18 00:01:15,992 --> 00:01:17,077 ¿Por qué? 19 00:01:22,414 --> 00:01:25,293 -Sesos sigue ahí. -Y los demás. 20 00:01:25,543 --> 00:01:27,379 Creo que odio Chinatown. 21 00:01:41,059 --> 00:01:43,978 GREMLINS: LA GENERACIÓN SALVAJE 22 00:01:48,358 --> 00:01:49,776 TINTOTERÍA KINGLIEN 23 00:02:07,377 --> 00:02:08,502 SALÓN DE TÉ 24 00:02:17,262 --> 00:02:20,974 ¿Acaso no he sido un líder amable y paciente? 25 00:02:21,182 --> 00:02:23,101 Sé que Gizmo se oculta aquí, 26 00:02:23,184 --> 00:02:26,312 y ya que eligió a algunos humanos antes que a mí, 27 00:02:26,396 --> 00:02:30,817 todos los humanos sufrirán hasta que lo encuentre. 28 00:02:32,360 --> 00:02:34,904 ¿Tú ver Gizmo? 29 00:02:35,196 --> 00:02:36,948 ¿Qué es un Gizmo? 30 00:02:42,620 --> 00:02:44,039 Ayúdame, Chinatown, 31 00:02:44,247 --> 00:02:46,708 encuentra al mogwai peludo o... 32 00:02:46,958 --> 00:02:51,421 Las acciones funcionan mejor que las amenazas, ¿no? 33 00:02:56,843 --> 00:02:58,845 Esto es malo, y se pone peor. 34 00:02:58,970 --> 00:03:02,265 Sesos parece muy molesto por el rechazo de Gizmo. 35 00:03:10,231 --> 00:03:12,400 Creo que algo le pasa a su amigo. 36 00:03:12,525 --> 00:03:13,818 Gizmo, Gizmo. 37 00:03:19,824 --> 00:03:21,368 Gizmo, debes detenerte. 38 00:03:31,670 --> 00:03:33,254 Gizmo, está bien. 39 00:03:33,338 --> 00:03:34,714 Estoy bien, ¿ves? 40 00:03:38,343 --> 00:03:41,304 Chicos, se está poniendo raro. 41 00:03:41,429 --> 00:03:45,058 Hoy hay mucha conmoción, ¿nos quedamos o nos vamos? 42 00:03:46,935 --> 00:03:49,688 ¿Sobornan policías frente a todos? Así no se hace. 43 00:03:49,853 --> 00:03:52,232 ¿Ven? Si mi padre estuviera vivo, 44 00:03:52,357 --> 00:03:54,401 seguro querría volver a morirse. 45 00:03:54,692 --> 00:03:58,196 Nosotros estamos vivos, ¿alguna sugerencia para arreglar esto? 46 00:03:59,406 --> 00:04:00,699 Sí, síganme. 47 00:04:09,749 --> 00:04:11,501 Sam, ¿vienes? 48 00:04:21,720 --> 00:04:23,930 Chang, ¿qué hacemos aquí? 49 00:04:26,099 --> 00:04:28,685 ¿Tu gran idea es lavar ropa? 50 00:04:30,103 --> 00:04:32,230 -Los veo del otro lado. -¡Oye, Chang! 51 00:04:37,944 --> 00:04:39,946 Mi bar clandestino favorito. 52 00:04:40,238 --> 00:04:42,157 ¡Hola a todos, no estoy muerto! 53 00:04:43,616 --> 00:04:45,201 ¿Me extrañaron? 54 00:04:45,827 --> 00:04:47,787 Zhu, me alegra que sobrevivieras. 55 00:04:48,204 --> 00:04:50,707 May Lee, espero que no hayas cerrado mi cuenta. 56 00:04:50,832 --> 00:04:53,793 Charlie, dame dos whiskies y... 57 00:04:55,712 --> 00:04:57,756 Un whisky y dos limonadas. 58 00:04:58,923 --> 00:05:02,427 -¿Por qué no estás muerto? -No levantes la voz, nos van a oír. 59 00:05:02,761 --> 00:05:05,472 Esperen, ¿acaso les da miedo 60 00:05:05,764 --> 00:05:09,267 ese monstruo bocón y cabezón y sus secuaces? 61 00:05:09,434 --> 00:05:11,519 Deberíamos estar ahí arriba pateándolos. 62 00:05:15,357 --> 00:05:16,691 ¿Qué le pasó a mi ciudad? 63 00:05:18,234 --> 00:05:20,153 Sé que las cosas no eran perfectas, 64 00:05:20,236 --> 00:05:22,864 tuvimos que pelear por un lugar, pero peleamos. 65 00:05:23,239 --> 00:05:24,407 Y lo haremos otra vez. 66 00:05:25,075 --> 00:05:26,993 Mi padre vino aquí por una vida mejor, 67 00:05:27,077 --> 00:05:28,870 ustedes también vinieron por eso. 68 00:05:29,120 --> 00:05:30,413 ¿Esto es lo que quieren? 69 00:05:31,206 --> 00:05:33,707 Tenemos un plan para deshacernos de esos monstruos, 70 00:05:34,042 --> 00:05:36,461 puedo meterlos en un barco a Shanghái 71 00:05:36,544 --> 00:05:38,755 cincuenta en cada caja, como hacía con el ron. 72 00:05:38,838 --> 00:05:41,257 Solo debemos acorralarlos y... 73 00:05:41,341 --> 00:05:43,760 ¿Y cómo esperas que hagamos eso? 74 00:05:44,177 --> 00:05:47,472 Con la ayuda de mi amigo, el héroe de monstruos de Shanghái, 75 00:05:47,597 --> 00:05:48,723 ¡el niño del sombrero! 76 00:05:48,890 --> 00:05:52,435 Chico, cuéntales cómo estos monstruos aman las luces brillantes. 77 00:05:53,103 --> 00:05:55,438 Bueno, ellos odian las luces, 78 00:05:56,189 --> 00:05:57,857 los acorralaremos con ellas. 79 00:05:58,108 --> 00:06:02,737 Exacto, y Chinatown tiene luces, linternas, faroles... 80 00:06:03,405 --> 00:06:04,781 Tengo fuegos artificiales. 81 00:06:04,864 --> 00:06:08,201 ¿Lo ven? Vayan a las calles con el niño del sombrero 82 00:06:08,410 --> 00:06:10,370 a iluminar a estas criaturas. 83 00:06:10,662 --> 00:06:14,499 Persíganlos hasta los muelles, donde yo llegaré en un auto con luces 84 00:06:14,582 --> 00:06:15,750 para obligarlos a... 85 00:06:15,834 --> 00:06:18,378 ¿Tú esperas en el auto mientras los enfrentamos? 86 00:06:18,586 --> 00:06:20,213 -No. -No. 87 00:06:21,172 --> 00:06:23,842 Ya escuchamos tus falsas promesas, Chang. 88 00:06:23,925 --> 00:06:26,803 ¿Falsas promesas? ¿Olvidaron lo que hice por ustedes? 89 00:06:27,095 --> 00:06:30,223 Fan, ¿recuerdas cuando traje ese erhu de contrabando para ti? 90 00:06:30,348 --> 00:06:33,058 Ahora eres el músico mejor pago de Chinatown. 91 00:06:33,393 --> 00:06:36,563 Sí, y me obligas a darte el diez por ciento de lo que gano. 92 00:06:36,730 --> 00:06:38,732 Y podría ser el 15. Olvídalo. 93 00:06:38,815 --> 00:06:40,608 May, ¿quién te dio este trabajo? 94 00:06:40,900 --> 00:06:43,737 Tú, pero solo para no pagar tu cuenta. 95 00:06:43,903 --> 00:06:46,656 Siempre actúas como si Chinatown te necesitara, 96 00:06:46,740 --> 00:06:49,284 pero eres tú quien necesita a Chinatown, 97 00:06:49,409 --> 00:06:50,618 así que vete. 98 00:06:50,744 --> 00:06:54,539 -¡Paga tu cuenta! -¡No quería un erhu, quería tofu! 99 00:06:58,460 --> 00:07:00,295 ¡Y nunca vuelvas! 100 00:07:00,420 --> 00:07:01,755 ¡Espera! 101 00:07:02,297 --> 00:07:05,925 Sí, gané dinero, pero ¡cuidé de ustedes! 102 00:07:07,969 --> 00:07:10,972 Chang, ¿qué pasó? Dijiste que nos ayudarían. 103 00:07:11,931 --> 00:07:13,808 Que aprendan a ayudarse ellos mismos. 104 00:07:14,517 --> 00:07:16,561 Chang, por como te relacionas, 105 00:07:16,686 --> 00:07:18,855 entiendo por qué tu padre no te hizo jefe. 106 00:07:19,022 --> 00:07:20,023 Elle. 107 00:07:20,648 --> 00:07:22,275 Chang, ¿qué vamos a hacer? 108 00:07:23,234 --> 00:07:25,528 -Chang. -¡No lo sé! 109 00:07:25,987 --> 00:07:28,406 Pero Chinatown ya decidió, pregúntale a ellos. 110 00:07:28,823 --> 00:07:29,824 ¿Adónde vas? 111 00:07:32,577 --> 00:07:34,537 Lamento haberles dado esperanzas. 112 00:07:37,499 --> 00:07:39,668 ¡Está bien, no te necesitamos! 113 00:07:40,085 --> 00:07:41,211 ¡No queremos cobardes! 114 00:07:41,336 --> 00:07:46,508 ¡Y mucho menos a los que hablan mucho y luego se dan por vencidos! 115 00:07:51,554 --> 00:07:53,556 Creo que se hizo costumbre, ¿cierto? 116 00:07:53,890 --> 00:07:56,058 Al final, todos nos abandonan. 117 00:08:05,110 --> 00:08:06,861 Pero no somos así, 118 00:08:07,195 --> 00:08:10,657 no abandonamos a nadie, menos a uno de nosotros. 119 00:08:11,491 --> 00:08:12,492 Jamás. 120 00:08:16,413 --> 00:08:18,081 Elle, no nos rendiremos, 121 00:08:18,331 --> 00:08:19,832 porque nunca lo hicimos. 122 00:08:20,582 --> 00:08:23,461 ¿Quién venció a los odd-odd, sobrevivió a los jiangshi, 123 00:08:23,628 --> 00:08:26,297 salvó a Shanghái, volvió a Greene una cucaracha 124 00:08:26,464 --> 00:08:29,259 y preservó al Valle de Jade por los siglos venideros? 125 00:08:29,926 --> 00:08:31,511 Hicimos muchas cosas. 126 00:08:31,886 --> 00:08:35,515 Estos malvados mogwai no vencerán al niño del sombrero, 127 00:08:36,390 --> 00:08:37,892 al gato-perro en la caja 128 00:08:38,143 --> 00:08:39,769 y a la niña de la chalina. 129 00:08:42,147 --> 00:08:44,274 Está bien, pero yo crearé mi propio apodo. 130 00:08:44,482 --> 00:08:45,692 ¿Cuál es el plan? 131 00:08:48,153 --> 00:08:49,863 LA COCINA DE CHEN 132 00:08:51,197 --> 00:08:54,284 Al menos mi dinero sigue donde lo dejé. 133 00:08:55,076 --> 00:08:57,203 Papá, ¿por qué no me hiciste jefe? 134 00:08:58,038 --> 00:09:01,041 Sé que no soy el hijo que querías, pero soy tu familia. 135 00:09:01,541 --> 00:09:03,084 Si hubieras confiado en mí 136 00:09:03,168 --> 00:09:06,296 y me hubieras hecho jefe en lugar de a esa cosa, 137 00:09:06,755 --> 00:09:08,882 Chinatown no sería el desastre que es hoy. 138 00:09:09,174 --> 00:09:10,925 Pero tú me abandonaste, 139 00:09:11,426 --> 00:09:13,428 ¡y Chinatown me abandonó! 140 00:09:32,030 --> 00:09:33,031 ¡Sesos! 141 00:09:37,410 --> 00:09:39,037 ¡Tenemos que lo quieres! 142 00:09:39,204 --> 00:09:43,249 ¡Deja en paz a Chinatown! Por favor. 143 00:09:43,540 --> 00:09:45,919 Y tendrás a tu único amigo, Gizmo. 144 00:09:48,254 --> 00:09:53,009 Gracias, aunque debería señalar que Gizmo no es mi único amigo. 145 00:09:53,093 --> 00:09:55,512 Después de todo, donde sea que vaya, 146 00:09:55,637 --> 00:09:59,307 puedo tomar un baño y hacer amigos nuevos. 147 00:10:19,285 --> 00:10:20,537 Voy a extrañarte. 148 00:10:21,621 --> 00:10:23,748 Cuando tenga a mi amigo Gizmo, 149 00:10:24,040 --> 00:10:27,585 mis otros amigos van a atacarlos. 150 00:10:34,092 --> 00:10:37,387 Siendo honesto, sabía que sería un truco. 151 00:10:37,554 --> 00:10:39,556 ¿Dónde está Gizmo? 152 00:10:53,445 --> 00:10:54,738 FUEGOS ARTIFICIALES CUIDADO 153 00:11:01,619 --> 00:11:03,663 ¿Cómo lograremos esto sin Chang? 154 00:11:03,747 --> 00:11:06,291 ¿Tenemos suficientes fuegos artificiales? 155 00:11:06,458 --> 00:11:10,295 Claro que no, pero quizá Chinatown se nos una. 156 00:11:10,503 --> 00:11:11,755 ¿Y si no lo hacen? 157 00:11:22,057 --> 00:11:23,058 No de nuevo. 158 00:11:24,100 --> 00:11:25,352 ¡Espera, Gizmo! 159 00:11:29,022 --> 00:11:30,023 Gizmo. 160 00:11:32,817 --> 00:11:33,985 Ya estoy bien. 161 00:11:43,453 --> 00:11:45,413 Los monstruos odian las luces, 162 00:11:45,705 --> 00:11:48,833 el terrible plan de Chang está funcionando. 163 00:12:08,770 --> 00:12:10,105 ¡Niño del sombrero! 164 00:12:20,240 --> 00:12:21,616 LETRERO 165 00:12:42,929 --> 00:12:45,015 Mi fe en la humanidad ha vuelto. 166 00:12:45,223 --> 00:12:47,100 ¡Llévenlos hasta el barco! 167 00:12:47,517 --> 00:12:49,227 ARTÍCULOS FINOS 168 00:13:03,867 --> 00:13:05,035 ¡Humanidad! 169 00:13:07,245 --> 00:13:09,247 -¡Vamos, rápido! -¡Luces brillantes! 170 00:13:09,748 --> 00:13:10,915 Que me parta un rayo. 171 00:13:17,672 --> 00:13:19,341 Barco, barco. 172 00:13:19,424 --> 00:13:22,177 No, no subiré a ese barco de nuevo. 173 00:13:22,260 --> 00:13:24,429 Chinatown es mi ciudad. 174 00:13:27,766 --> 00:13:29,434 ¡Gizmo, frena! 175 00:13:45,075 --> 00:13:46,785 Tú caca. 176 00:13:49,829 --> 00:13:51,164 No, ¡aléjense de Gizmo! 177 00:13:55,293 --> 00:13:56,294 ¡No! 178 00:14:00,048 --> 00:14:01,466 Su transporte llegó. 179 00:14:02,175 --> 00:14:03,718 ¡Chang, volviste! 180 00:14:04,135 --> 00:14:05,178 Muy tarde. 181 00:14:05,470 --> 00:14:08,306 Es que necesito un reloj nuevo. ¡Suban! 182 00:14:08,390 --> 00:14:09,974 GALLETAS DE LA FORTUNA 183 00:14:10,058 --> 00:14:12,894 Colegas, nos reagrupamos en la fábrica. 184 00:14:18,149 --> 00:14:22,529 Volviste a elegir a los humanos en lugar de a tu especie, Gizmo, 185 00:14:22,612 --> 00:14:26,866 pero pronto veremos quién tomó la decisión correcta. 186 00:14:27,492 --> 00:14:28,993 ¡FUEGOS ARTIFICIALES! 187 00:14:32,539 --> 00:14:33,623 No temas, Gizmo, 188 00:14:33,707 --> 00:14:36,543 déjaselo al niño del sombrero. 189 00:14:40,338 --> 00:14:42,298 Sesos, lo hiciste una vez más. 190 00:14:42,382 --> 00:14:45,593 Superaste a los humanos encontrando un depósito 191 00:14:45,677 --> 00:14:50,348 repleto de deliciosas e inofensivas galletas... 192 00:14:50,515 --> 00:14:51,808 ¡No, no! 193 00:14:55,520 --> 00:14:57,939 FUEGOS ARTIFICIALES GALLETAS DE LA FORTUNA DE LU 194 00:15:02,235 --> 00:15:04,654 Sesos, se terminó, no ganarás. 195 00:15:05,113 --> 00:15:07,532 Sal y ríndete, ¿me escuchas? 196 00:15:11,703 --> 00:15:12,704 ¡No! 197 00:15:13,747 --> 00:15:15,665 Tu plan va a explotar en tu cara. 198 00:15:31,514 --> 00:15:34,225 ¡Niño del sombrero, niño del sombrero! 199 00:15:34,309 --> 00:15:35,477 ¡Niño del sombrero! 200 00:15:36,269 --> 00:15:39,189 ¿Y qué tal un aplauso para quien lo trajo? 201 00:15:41,608 --> 00:15:44,027 Yo no... creo que yo no lo hice. 202 00:15:44,736 --> 00:15:47,405 ¡Niño del sombrero, niño del sombrero! 203 00:15:49,949 --> 00:15:52,077 TU PASADO NO TE DEFINE 204 00:16:00,919 --> 00:16:04,005 Lamento que hayan explotado, no sé qué pasó. 205 00:16:04,422 --> 00:16:07,842 No pasa nada. Sesos ahora está en paz. 206 00:16:08,134 --> 00:16:10,512 Bueno, ya no es necesario que finjas. 207 00:16:11,012 --> 00:16:13,890 Creo que eso significa que eres el nuevo jefe. 208 00:16:13,973 --> 00:16:17,185 Siempre soñé con hacer que Chinatown fuera la envidia del país, 209 00:16:17,602 --> 00:16:20,397 pero después de hoy renunciaré a Chinatown, 210 00:16:20,855 --> 00:16:23,692 porque no es tan grande como mis sueños. 211 00:16:24,317 --> 00:16:25,318 Ya no. 212 00:16:26,069 --> 00:16:27,612 Pero no te abandonaré. 213 00:16:27,696 --> 00:16:29,572 Adonde vayas, iré contigo. 214 00:16:31,825 --> 00:16:34,703 Creo que tu amiga necesita un poco de tu magia. 215 00:16:41,668 --> 00:16:43,503 Elle, casi es medianoche. 216 00:16:43,878 --> 00:16:45,255 ¿No irás a ver a tu mamá? 217 00:16:47,215 --> 00:16:50,343 Elle, sea lo que sea que haya pasado entre ustedes, 218 00:16:50,677 --> 00:16:53,555 nada es más importante que la familia. 219 00:16:54,180 --> 00:16:56,391 Eso es tanto para la familia que construimos 220 00:16:56,808 --> 00:16:59,269 como para la de sangre y agua encantada. 221 00:16:59,686 --> 00:17:01,896 Quiero hacerlo, pero... 222 00:17:02,147 --> 00:17:04,898 Si no ayudamos a tu mamá o intentas confiar en ella, 223 00:17:05,525 --> 00:17:07,484 lo lamentarás por el resto de tu vida. 224 00:17:28,173 --> 00:17:29,632 Palomita, viniste. 225 00:17:29,799 --> 00:17:30,884 Sabía que lo harías. 226 00:17:30,967 --> 00:17:33,428 Aquí estoy, mamá, así que habla. 227 00:17:33,678 --> 00:17:35,597 Esta vez dime la verdad. 228 00:17:35,972 --> 00:17:38,850 Te dije la verdad, hasta cierto punto. 229 00:17:39,517 --> 00:17:43,188 Cuando mis dedos resbalaron de las linternas, caí al Pacífico, 230 00:17:43,396 --> 00:17:46,566 pero mientras me ahogaba, los espíritus del agua me salvaron, 231 00:17:46,649 --> 00:17:47,901 con una condición. 232 00:17:48,151 --> 00:17:51,237 Podía ser una de ellos, obligada a servir al dios del agua 233 00:17:51,821 --> 00:17:53,239 o podía morir en paz. 234 00:17:54,324 --> 00:17:56,493 Lo único que pude pensar en ese momento 235 00:17:56,576 --> 00:17:58,912 es que si entregaba mi alma a Kung Kung, 236 00:17:59,162 --> 00:18:01,748 al menos tal vez volvería a verte. 237 00:18:03,166 --> 00:18:06,836 Intenté contactarte, muchas veces, todos los días. 238 00:18:07,295 --> 00:18:08,922 Creí que te había perdido. 239 00:18:09,422 --> 00:18:10,799 Hasta hace un año. 240 00:18:11,299 --> 00:18:12,550 ¿Un año? 241 00:18:12,634 --> 00:18:15,762 Fue cuando morí por unos minutos y empezaron los sueños. 242 00:18:16,137 --> 00:18:17,972 Morir tiene sus beneficios. 243 00:18:18,223 --> 00:18:19,933 Después de todo, estás aquí, 244 00:18:20,183 --> 00:18:22,435 eso hace que lo que pasó valga la pena. 245 00:18:23,019 --> 00:18:26,523 Y podría ser así para siempre, si me ayudas. 246 00:18:27,524 --> 00:18:28,817 ¿Qué es lo que necesitas? 247 00:18:29,317 --> 00:18:30,568 Estoy atrapada. 248 00:18:30,652 --> 00:18:34,989 Estoy atada a las aguas del continente en donde vive Kung Kung para siempre. 249 00:18:35,240 --> 00:18:37,701 Pero él puede cambiar eso con un deseo. 250 00:18:38,159 --> 00:18:41,454 ¿Un deseo? ¿Y lo único que quieres es volver a ser humana? 251 00:18:42,330 --> 00:18:43,790 Vaya que has cambiado. 252 00:18:44,582 --> 00:18:47,335 Sabes, pensé en no venir, 253 00:18:47,460 --> 00:18:51,006 en cómo sería abandonarte como tú me abandonaste a mí. 254 00:18:52,716 --> 00:18:55,593 Pero aprendí que no soy de las que abandonan. 255 00:18:56,011 --> 00:19:00,265 Aunque aún no confíe del todo en ti, voy a ayudarte. 256 00:19:00,890 --> 00:19:02,976 Además, no parece difícil. 257 00:19:03,435 --> 00:19:05,812 La parte difícil no es pedir el deseo, 258 00:19:05,895 --> 00:19:08,231 es llegar al lugar a tiempo para salvarme. 259 00:19:08,606 --> 00:19:11,985 En los albores del siglo, Kung Kung fue traído a Estados Unidos 260 00:19:12,068 --> 00:19:15,321 y fue encarcelado en el desierto, cerca de las vías del tren. 261 00:19:16,156 --> 00:19:18,616 Tienes que encontrarlo y liberarlo. 262 00:19:19,117 --> 00:19:20,160 ¿Es todo? 263 00:19:20,243 --> 00:19:22,829 Seguro, siempre quise conocer el lejano oeste, 264 00:19:22,912 --> 00:19:25,915 andar a caballo, conocer a un vaquero y ganarle a las cartas. 265 00:19:26,166 --> 00:19:27,584 No pude evitar escucharte, 266 00:19:27,667 --> 00:19:29,794 pero tengo un camión e iba a irme, 267 00:19:29,878 --> 00:19:31,629 así que si quieren que los lleve... 268 00:19:31,796 --> 00:19:35,175 Listo, te ayudaré con una condición. 269 00:19:35,717 --> 00:19:37,260 Nunca vuelvas a mentirme. 270 00:19:37,844 --> 00:19:41,765 Lo último que debes saber es que no me queda mucho tiempo. 271 00:19:41,973 --> 00:19:43,683 Si no vuelvo a ser humana pronto, 272 00:19:43,767 --> 00:19:47,604 me volveré una con el agua para siempre. 273 00:19:48,855 --> 00:19:51,649 Elle, necesito esos deseos, 274 00:19:53,193 --> 00:19:55,653 ese deseo, para seguir viviendo. 275 00:19:55,987 --> 00:19:58,198 No importa dónde vayas, estaré contigo. 276 00:19:58,323 --> 00:20:01,284 Desde cada río o arroyo, te estaré observando, 277 00:20:01,993 --> 00:20:04,746 pero hasta que no sea humana no podremos estar juntas. 278 00:20:05,705 --> 00:20:08,875 En cuanto me liberes, jamás me separaré de ti. 279 00:20:09,459 --> 00:20:11,628 Esta vez es en serio. 280 00:20:13,546 --> 00:20:15,757 REINA DE SHANGHÁI 281 00:20:16,341 --> 00:20:18,218 EL MUELLE 282 00:20:21,012 --> 00:20:24,432 Bueno, fue un viaje increíblemente largo e incómodo. 283 00:20:24,599 --> 00:20:27,227 Al menos llegamos rápido. 284 00:20:27,310 --> 00:20:32,107 Y pudimos ver los fuegos artificiales de anoche, ¿cierto? 285 00:20:33,358 --> 00:20:37,028 Ellos dicen cuidado con el niño 286 00:20:37,112 --> 00:20:40,407 El héroe de monstruos con sombrero 287 00:20:40,699 --> 00:20:42,784 Qué desorden. 288 00:20:43,034 --> 00:20:45,203 Por esto nunca quise venir. 289 00:20:45,495 --> 00:20:48,373 Hacen espectáculos, pero nadie quiere limpiar. 290 00:20:48,498 --> 00:20:51,459 Y el gato-perro en la caja 291 00:20:51,584 --> 00:20:55,380 Y el gato-perro en la caja 292 00:20:55,588 --> 00:20:58,925 Un segundo, ¿acabas de decir "el gato-perro en la caja"? 293 00:21:08,351 --> 00:21:09,352 Sí. 294 00:21:09,728 --> 00:21:11,396 ¿Estuvieron aquí? ¿Adónde fueron? 295 00:21:16,735 --> 00:21:20,363 Buscan a Kung-Kung 296 00:21:20,613 --> 00:21:23,658 El gran dios del agua 297 00:21:23,742 --> 00:21:27,120 ¿Kung Kung, el dios del agua? 298 00:21:27,203 --> 00:21:31,791 No, los niños están en grave peligro. 299 00:21:32,000 --> 00:21:34,544 ¿A qué te refieres, papá? 300 00:21:36,046 --> 00:21:39,716 Debemos detenerlos antes de que provoquen el fin del mundo, 301 00:21:40,633 --> 00:21:41,843 ¡otra vez! 22151

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.