Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:09,592 --> 00:00:11,177
ADVERTENCIA
NO PASAR
2
00:00:18,685 --> 00:00:19,686
¡Gizmo!
3
00:00:37,078 --> 00:00:38,079
¿Mamá?
4
00:00:39,581 --> 00:00:40,582
Mi pequeña.
5
00:00:40,707 --> 00:00:41,958
¿Qué?
6
00:00:42,167 --> 00:00:45,170
¿Acabas de tomar forma
a partir del agua?
7
00:00:45,795 --> 00:00:47,464
Puedo explicarlo...
8
00:00:50,133 --> 00:00:52,677
No puedo mantener mi forma humana
por mucho tiempo.
9
00:00:52,886 --> 00:00:55,597
Debo volver al agua o moriré.
10
00:00:55,972 --> 00:00:59,476
No, no puedes dejarme de nuevo
sin darme una explicación.
11
00:00:59,768 --> 00:01:02,896
Lo siento. Encuéntrame
en el muelle 25 a medianoche
12
00:01:02,979 --> 00:01:05,065
y prometo que te contaré todo.
13
00:01:05,272 --> 00:01:06,441
Espera, mamá.
14
00:01:07,067 --> 00:01:08,068
¡Mamá!
15
00:01:08,693 --> 00:01:10,445
Ella siempre hace eso.
16
00:01:10,570 --> 00:01:12,489
¿Siempre hace eso?
17
00:01:13,239 --> 00:01:15,909
Bueno, me refiero a que siempre se va.
18
00:01:15,992 --> 00:01:17,077
¿Por qué?
19
00:01:22,414 --> 00:01:25,293
-Sesos sigue ahí.
-Y los demás.
20
00:01:25,543 --> 00:01:27,379
Creo que odio Chinatown.
21
00:01:41,059 --> 00:01:43,978
GREMLINS: LA GENERACIÓN SALVAJE
22
00:01:48,358 --> 00:01:49,776
TINTOTERÍA KINGLIEN
23
00:02:07,377 --> 00:02:08,502
SALÓN DE TÉ
24
00:02:17,262 --> 00:02:20,974
¿Acaso no he sido
un líder amable y paciente?
25
00:02:21,182 --> 00:02:23,101
Sé que Gizmo se oculta aquí,
26
00:02:23,184 --> 00:02:26,312
y ya que eligió a algunos humanos
antes que a mí,
27
00:02:26,396 --> 00:02:30,817
todos los humanos sufrirán
hasta que lo encuentre.
28
00:02:32,360 --> 00:02:34,904
¿Tú ver Gizmo?
29
00:02:35,196 --> 00:02:36,948
¿Qué es un Gizmo?
30
00:02:42,620 --> 00:02:44,039
Ayúdame, Chinatown,
31
00:02:44,247 --> 00:02:46,708
encuentra al mogwai peludo o...
32
00:02:46,958 --> 00:02:51,421
Las acciones funcionan mejor
que las amenazas, ¿no?
33
00:02:56,843 --> 00:02:58,845
Esto es malo, y se pone peor.
34
00:02:58,970 --> 00:03:02,265
Sesos parece muy molesto
por el rechazo de Gizmo.
35
00:03:10,231 --> 00:03:12,400
Creo que algo le pasa a su amigo.
36
00:03:12,525 --> 00:03:13,818
Gizmo, Gizmo.
37
00:03:19,824 --> 00:03:21,368
Gizmo, debes detenerte.
38
00:03:31,670 --> 00:03:33,254
Gizmo, está bien.
39
00:03:33,338 --> 00:03:34,714
Estoy bien, ¿ves?
40
00:03:38,343 --> 00:03:41,304
Chicos, se está poniendo raro.
41
00:03:41,429 --> 00:03:45,058
Hoy hay mucha conmoción,
¿nos quedamos o nos vamos?
42
00:03:46,935 --> 00:03:49,688
¿Sobornan policías frente a todos?
Así no se hace.
43
00:03:49,853 --> 00:03:52,232
¿Ven? Si mi padre estuviera vivo,
44
00:03:52,357 --> 00:03:54,401
seguro querría volver a morirse.
45
00:03:54,692 --> 00:03:58,196
Nosotros estamos vivos,
¿alguna sugerencia para arreglar esto?
46
00:03:59,406 --> 00:04:00,699
Sí, síganme.
47
00:04:09,749 --> 00:04:11,501
Sam, ¿vienes?
48
00:04:21,720 --> 00:04:23,930
Chang, ¿qué hacemos aquí?
49
00:04:26,099 --> 00:04:28,685
¿Tu gran idea es lavar ropa?
50
00:04:30,103 --> 00:04:32,230
-Los veo del otro lado.
-¡Oye, Chang!
51
00:04:37,944 --> 00:04:39,946
Mi bar clandestino favorito.
52
00:04:40,238 --> 00:04:42,157
¡Hola a todos, no estoy muerto!
53
00:04:43,616 --> 00:04:45,201
¿Me extrañaron?
54
00:04:45,827 --> 00:04:47,787
Zhu, me alegra que sobrevivieras.
55
00:04:48,204 --> 00:04:50,707
May Lee, espero
que no hayas cerrado mi cuenta.
56
00:04:50,832 --> 00:04:53,793
Charlie, dame dos whiskies y...
57
00:04:55,712 --> 00:04:57,756
Un whisky y dos limonadas.
58
00:04:58,923 --> 00:05:02,427
-¿Por qué no estás muerto?
-No levantes la voz, nos van a oír.
59
00:05:02,761 --> 00:05:05,472
Esperen, ¿acaso les da miedo
60
00:05:05,764 --> 00:05:09,267
ese monstruo bocón y cabezón
y sus secuaces?
61
00:05:09,434 --> 00:05:11,519
Deberíamos estar ahí arriba pateándolos.
62
00:05:15,357 --> 00:05:16,691
¿Qué le pasó a mi ciudad?
63
00:05:18,234 --> 00:05:20,153
Sé que las cosas no eran perfectas,
64
00:05:20,236 --> 00:05:22,864
tuvimos que pelear por un lugar,
pero peleamos.
65
00:05:23,239 --> 00:05:24,407
Y lo haremos otra vez.
66
00:05:25,075 --> 00:05:26,993
Mi padre vino aquí por una vida mejor,
67
00:05:27,077 --> 00:05:28,870
ustedes también vinieron por eso.
68
00:05:29,120 --> 00:05:30,413
¿Esto es lo que quieren?
69
00:05:31,206 --> 00:05:33,707
Tenemos un plan
para deshacernos de esos monstruos,
70
00:05:34,042 --> 00:05:36,461
puedo meterlos en un barco a Shanghái
71
00:05:36,544 --> 00:05:38,755
cincuenta en cada caja,
como hacía con el ron.
72
00:05:38,838 --> 00:05:41,257
Solo debemos acorralarlos y...
73
00:05:41,341 --> 00:05:43,760
¿Y cómo esperas que hagamos eso?
74
00:05:44,177 --> 00:05:47,472
Con la ayuda de mi amigo,
el héroe de monstruos de Shanghái,
75
00:05:47,597 --> 00:05:48,723
¡el niño del sombrero!
76
00:05:48,890 --> 00:05:52,435
Chico, cuéntales cómo estos monstruos
aman las luces brillantes.
77
00:05:53,103 --> 00:05:55,438
Bueno, ellos odian las luces,
78
00:05:56,189 --> 00:05:57,857
los acorralaremos con ellas.
79
00:05:58,108 --> 00:06:02,737
Exacto, y Chinatown tiene
luces, linternas, faroles...
80
00:06:03,405 --> 00:06:04,781
Tengo fuegos artificiales.
81
00:06:04,864 --> 00:06:08,201
¿Lo ven? Vayan a las calles
con el niño del sombrero
82
00:06:08,410 --> 00:06:10,370
a iluminar a estas criaturas.
83
00:06:10,662 --> 00:06:14,499
Persíganlos hasta los muelles,
donde yo llegaré en un auto con luces
84
00:06:14,582 --> 00:06:15,750
para obligarlos a...
85
00:06:15,834 --> 00:06:18,378
¿Tú esperas en el auto
mientras los enfrentamos?
86
00:06:18,586 --> 00:06:20,213
-No.
-No.
87
00:06:21,172 --> 00:06:23,842
Ya escuchamos
tus falsas promesas, Chang.
88
00:06:23,925 --> 00:06:26,803
¿Falsas promesas?
¿Olvidaron lo que hice por ustedes?
89
00:06:27,095 --> 00:06:30,223
Fan, ¿recuerdas cuando traje ese erhu
de contrabando para ti?
90
00:06:30,348 --> 00:06:33,058
Ahora eres el músico mejor pago
de Chinatown.
91
00:06:33,393 --> 00:06:36,563
Sí, y me obligas a darte
el diez por ciento de lo que gano.
92
00:06:36,730 --> 00:06:38,732
Y podría ser el 15. Olvídalo.
93
00:06:38,815 --> 00:06:40,608
May, ¿quién te dio este trabajo?
94
00:06:40,900 --> 00:06:43,737
Tú, pero solo para no pagar tu cuenta.
95
00:06:43,903 --> 00:06:46,656
Siempre actúas
como si Chinatown te necesitara,
96
00:06:46,740 --> 00:06:49,284
pero eres tú quien necesita a Chinatown,
97
00:06:49,409 --> 00:06:50,618
así que vete.
98
00:06:50,744 --> 00:06:54,539
-¡Paga tu cuenta!
-¡No quería un erhu, quería tofu!
99
00:06:58,460 --> 00:07:00,295
¡Y nunca vuelvas!
100
00:07:00,420 --> 00:07:01,755
¡Espera!
101
00:07:02,297 --> 00:07:05,925
Sí, gané dinero, pero ¡cuidé de ustedes!
102
00:07:07,969 --> 00:07:10,972
Chang, ¿qué pasó?
Dijiste que nos ayudarían.
103
00:07:11,931 --> 00:07:13,808
Que aprendan a ayudarse ellos mismos.
104
00:07:14,517 --> 00:07:16,561
Chang, por como te relacionas,
105
00:07:16,686 --> 00:07:18,855
entiendo por qué
tu padre no te hizo jefe.
106
00:07:19,022 --> 00:07:20,023
Elle.
107
00:07:20,648 --> 00:07:22,275
Chang, ¿qué vamos a hacer?
108
00:07:23,234 --> 00:07:25,528
-Chang.
-¡No lo sé!
109
00:07:25,987 --> 00:07:28,406
Pero Chinatown ya decidió,
pregúntale a ellos.
110
00:07:28,823 --> 00:07:29,824
¿Adónde vas?
111
00:07:32,577 --> 00:07:34,537
Lamento haberles dado esperanzas.
112
00:07:37,499 --> 00:07:39,668
¡Está bien, no te necesitamos!
113
00:07:40,085 --> 00:07:41,211
¡No queremos cobardes!
114
00:07:41,336 --> 00:07:46,508
¡Y mucho menos a los que hablan mucho
y luego se dan por vencidos!
115
00:07:51,554 --> 00:07:53,556
Creo que se hizo costumbre, ¿cierto?
116
00:07:53,890 --> 00:07:56,058
Al final, todos nos abandonan.
117
00:08:05,110 --> 00:08:06,861
Pero no somos así,
118
00:08:07,195 --> 00:08:10,657
no abandonamos a nadie,
menos a uno de nosotros.
119
00:08:11,491 --> 00:08:12,492
Jamás.
120
00:08:16,413 --> 00:08:18,081
Elle, no nos rendiremos,
121
00:08:18,331 --> 00:08:19,832
porque nunca lo hicimos.
122
00:08:20,582 --> 00:08:23,461
¿Quién venció a los odd-odd,
sobrevivió a los jiangshi,
123
00:08:23,628 --> 00:08:26,297
salvó a Shanghái,
volvió a Greene una cucaracha
124
00:08:26,464 --> 00:08:29,259
y preservó al Valle de Jade
por los siglos venideros?
125
00:08:29,926 --> 00:08:31,511
Hicimos muchas cosas.
126
00:08:31,886 --> 00:08:35,515
Estos malvados mogwai
no vencerán al niño del sombrero,
127
00:08:36,390 --> 00:08:37,892
al gato-perro en la caja
128
00:08:38,143 --> 00:08:39,769
y a la niña de la chalina.
129
00:08:42,147 --> 00:08:44,274
Está bien,
pero yo crearé mi propio apodo.
130
00:08:44,482 --> 00:08:45,692
¿Cuál es el plan?
131
00:08:48,153 --> 00:08:49,863
LA COCINA DE CHEN
132
00:08:51,197 --> 00:08:54,284
Al menos mi dinero sigue donde lo dejé.
133
00:08:55,076 --> 00:08:57,203
Papá, ¿por qué no me hiciste jefe?
134
00:08:58,038 --> 00:09:01,041
Sé que no soy el hijo que querías,
pero soy tu familia.
135
00:09:01,541 --> 00:09:03,084
Si hubieras confiado en mí
136
00:09:03,168 --> 00:09:06,296
y me hubieras hecho jefe
en lugar de a esa cosa,
137
00:09:06,755 --> 00:09:08,882
Chinatown no sería
el desastre que es hoy.
138
00:09:09,174 --> 00:09:10,925
Pero tú me abandonaste,
139
00:09:11,426 --> 00:09:13,428
¡y Chinatown me abandonó!
140
00:09:32,030 --> 00:09:33,031
¡Sesos!
141
00:09:37,410 --> 00:09:39,037
¡Tenemos que lo quieres!
142
00:09:39,204 --> 00:09:43,249
¡Deja en paz a Chinatown! Por favor.
143
00:09:43,540 --> 00:09:45,919
Y tendrás a tu único amigo, Gizmo.
144
00:09:48,254 --> 00:09:53,009
Gracias, aunque debería señalar
que Gizmo no es mi único amigo.
145
00:09:53,093 --> 00:09:55,512
Después de todo, donde sea que vaya,
146
00:09:55,637 --> 00:09:59,307
puedo tomar un baño
y hacer amigos nuevos.
147
00:10:19,285 --> 00:10:20,537
Voy a extrañarte.
148
00:10:21,621 --> 00:10:23,748
Cuando tenga a mi amigo Gizmo,
149
00:10:24,040 --> 00:10:27,585
mis otros amigos van a atacarlos.
150
00:10:34,092 --> 00:10:37,387
Siendo honesto,
sabía que sería un truco.
151
00:10:37,554 --> 00:10:39,556
¿Dónde está Gizmo?
152
00:10:53,445 --> 00:10:54,738
FUEGOS ARTIFICIALES
CUIDADO
153
00:11:01,619 --> 00:11:03,663
¿Cómo lograremos esto sin Chang?
154
00:11:03,747 --> 00:11:06,291
¿Tenemos
suficientes fuegos artificiales?
155
00:11:06,458 --> 00:11:10,295
Claro que no,
pero quizá Chinatown se nos una.
156
00:11:10,503 --> 00:11:11,755
¿Y si no lo hacen?
157
00:11:22,057 --> 00:11:23,058
No de nuevo.
158
00:11:24,100 --> 00:11:25,352
¡Espera, Gizmo!
159
00:11:29,022 --> 00:11:30,023
Gizmo.
160
00:11:32,817 --> 00:11:33,985
Ya estoy bien.
161
00:11:43,453 --> 00:11:45,413
Los monstruos odian las luces,
162
00:11:45,705 --> 00:11:48,833
el terrible plan de Chang
está funcionando.
163
00:12:08,770 --> 00:12:10,105
¡Niño del sombrero!
164
00:12:20,240 --> 00:12:21,616
LETRERO
165
00:12:42,929 --> 00:12:45,015
Mi fe en la humanidad ha vuelto.
166
00:12:45,223 --> 00:12:47,100
¡Llévenlos hasta el barco!
167
00:12:47,517 --> 00:12:49,227
ARTÍCULOS FINOS
168
00:13:03,867 --> 00:13:05,035
¡Humanidad!
169
00:13:07,245 --> 00:13:09,247
-¡Vamos, rápido!
-¡Luces brillantes!
170
00:13:09,748 --> 00:13:10,915
Que me parta un rayo.
171
00:13:17,672 --> 00:13:19,341
Barco, barco.
172
00:13:19,424 --> 00:13:22,177
No, no subiré a ese barco de nuevo.
173
00:13:22,260 --> 00:13:24,429
Chinatown es mi ciudad.
174
00:13:27,766 --> 00:13:29,434
¡Gizmo, frena!
175
00:13:45,075 --> 00:13:46,785
Tú caca.
176
00:13:49,829 --> 00:13:51,164
No, ¡aléjense de Gizmo!
177
00:13:55,293 --> 00:13:56,294
¡No!
178
00:14:00,048 --> 00:14:01,466
Su transporte llegó.
179
00:14:02,175 --> 00:14:03,718
¡Chang, volviste!
180
00:14:04,135 --> 00:14:05,178
Muy tarde.
181
00:14:05,470 --> 00:14:08,306
Es que necesito un reloj nuevo. ¡Suban!
182
00:14:08,390 --> 00:14:09,974
GALLETAS DE LA FORTUNA
183
00:14:10,058 --> 00:14:12,894
Colegas, nos reagrupamos en la fábrica.
184
00:14:18,149 --> 00:14:22,529
Volviste a elegir a los humanos
en lugar de a tu especie, Gizmo,
185
00:14:22,612 --> 00:14:26,866
pero pronto veremos
quién tomó la decisión correcta.
186
00:14:27,492 --> 00:14:28,993
¡FUEGOS ARTIFICIALES!
187
00:14:32,539 --> 00:14:33,623
No temas, Gizmo,
188
00:14:33,707 --> 00:14:36,543
déjaselo al niño del sombrero.
189
00:14:40,338 --> 00:14:42,298
Sesos, lo hiciste una vez más.
190
00:14:42,382 --> 00:14:45,593
Superaste a los humanos
encontrando un depósito
191
00:14:45,677 --> 00:14:50,348
repleto de deliciosas
e inofensivas galletas...
192
00:14:50,515 --> 00:14:51,808
¡No, no!
193
00:14:55,520 --> 00:14:57,939
FUEGOS ARTIFICIALES
GALLETAS DE LA FORTUNA DE LU
194
00:15:02,235 --> 00:15:04,654
Sesos, se terminó, no ganarás.
195
00:15:05,113 --> 00:15:07,532
Sal y ríndete, ¿me escuchas?
196
00:15:11,703 --> 00:15:12,704
¡No!
197
00:15:13,747 --> 00:15:15,665
Tu plan va a explotar en tu cara.
198
00:15:31,514 --> 00:15:34,225
¡Niño del sombrero, niño del sombrero!
199
00:15:34,309 --> 00:15:35,477
¡Niño del sombrero!
200
00:15:36,269 --> 00:15:39,189
¿Y qué tal un aplauso
para quien lo trajo?
201
00:15:41,608 --> 00:15:44,027
Yo no... creo que yo no lo hice.
202
00:15:44,736 --> 00:15:47,405
¡Niño del sombrero, niño del sombrero!
203
00:15:49,949 --> 00:15:52,077
TU PASADO NO TE DEFINE
204
00:16:00,919 --> 00:16:04,005
Lamento que hayan explotado,
no sé qué pasó.
205
00:16:04,422 --> 00:16:07,842
No pasa nada. Sesos ahora está en paz.
206
00:16:08,134 --> 00:16:10,512
Bueno, ya no es necesario que finjas.
207
00:16:11,012 --> 00:16:13,890
Creo que eso significa
que eres el nuevo jefe.
208
00:16:13,973 --> 00:16:17,185
Siempre soñé con hacer
que Chinatown fuera la envidia del país,
209
00:16:17,602 --> 00:16:20,397
pero después de hoy
renunciaré a Chinatown,
210
00:16:20,855 --> 00:16:23,692
porque no es tan grande como mis sueños.
211
00:16:24,317 --> 00:16:25,318
Ya no.
212
00:16:26,069 --> 00:16:27,612
Pero no te abandonaré.
213
00:16:27,696 --> 00:16:29,572
Adonde vayas, iré contigo.
214
00:16:31,825 --> 00:16:34,703
Creo que tu amiga necesita
un poco de tu magia.
215
00:16:41,668 --> 00:16:43,503
Elle, casi es medianoche.
216
00:16:43,878 --> 00:16:45,255
¿No irás a ver a tu mamá?
217
00:16:47,215 --> 00:16:50,343
Elle, sea lo que sea
que haya pasado entre ustedes,
218
00:16:50,677 --> 00:16:53,555
nada es más importante que la familia.
219
00:16:54,180 --> 00:16:56,391
Eso es tanto
para la familia que construimos
220
00:16:56,808 --> 00:16:59,269
como para la de sangre y agua encantada.
221
00:16:59,686 --> 00:17:01,896
Quiero hacerlo, pero...
222
00:17:02,147 --> 00:17:04,898
Si no ayudamos a tu mamá
o intentas confiar en ella,
223
00:17:05,525 --> 00:17:07,484
lo lamentarás por el resto de tu vida.
224
00:17:28,173 --> 00:17:29,632
Palomita, viniste.
225
00:17:29,799 --> 00:17:30,884
Sabía que lo harías.
226
00:17:30,967 --> 00:17:33,428
Aquí estoy, mamá, así que habla.
227
00:17:33,678 --> 00:17:35,597
Esta vez dime la verdad.
228
00:17:35,972 --> 00:17:38,850
Te dije la verdad, hasta cierto punto.
229
00:17:39,517 --> 00:17:43,188
Cuando mis dedos resbalaron
de las linternas, caí al Pacífico,
230
00:17:43,396 --> 00:17:46,566
pero mientras me ahogaba,
los espíritus del agua me salvaron,
231
00:17:46,649 --> 00:17:47,901
con una condición.
232
00:17:48,151 --> 00:17:51,237
Podía ser una de ellos,
obligada a servir al dios del agua
233
00:17:51,821 --> 00:17:53,239
o podía morir en paz.
234
00:17:54,324 --> 00:17:56,493
Lo único que pude pensar en ese momento
235
00:17:56,576 --> 00:17:58,912
es que si entregaba mi alma a Kung Kung,
236
00:17:59,162 --> 00:18:01,748
al menos tal vez volvería a verte.
237
00:18:03,166 --> 00:18:06,836
Intenté contactarte,
muchas veces, todos los días.
238
00:18:07,295 --> 00:18:08,922
Creí que te había perdido.
239
00:18:09,422 --> 00:18:10,799
Hasta hace un año.
240
00:18:11,299 --> 00:18:12,550
¿Un año?
241
00:18:12,634 --> 00:18:15,762
Fue cuando morí por unos minutos
y empezaron los sueños.
242
00:18:16,137 --> 00:18:17,972
Morir tiene sus beneficios.
243
00:18:18,223 --> 00:18:19,933
Después de todo, estás aquí,
244
00:18:20,183 --> 00:18:22,435
eso hace que lo que pasó valga la pena.
245
00:18:23,019 --> 00:18:26,523
Y podría ser así para siempre,
si me ayudas.
246
00:18:27,524 --> 00:18:28,817
¿Qué es lo que necesitas?
247
00:18:29,317 --> 00:18:30,568
Estoy atrapada.
248
00:18:30,652 --> 00:18:34,989
Estoy atada a las aguas del continente
en donde vive Kung Kung para siempre.
249
00:18:35,240 --> 00:18:37,701
Pero él puede cambiar eso con un deseo.
250
00:18:38,159 --> 00:18:41,454
¿Un deseo? ¿Y lo único que quieres
es volver a ser humana?
251
00:18:42,330 --> 00:18:43,790
Vaya que has cambiado.
252
00:18:44,582 --> 00:18:47,335
Sabes, pensé en no venir,
253
00:18:47,460 --> 00:18:51,006
en cómo sería abandonarte
como tú me abandonaste a mí.
254
00:18:52,716 --> 00:18:55,593
Pero aprendí que no soy
de las que abandonan.
255
00:18:56,011 --> 00:19:00,265
Aunque aún no confíe del todo en ti,
voy a ayudarte.
256
00:19:00,890 --> 00:19:02,976
Además, no parece difícil.
257
00:19:03,435 --> 00:19:05,812
La parte difícil no es pedir el deseo,
258
00:19:05,895 --> 00:19:08,231
es llegar al lugar
a tiempo para salvarme.
259
00:19:08,606 --> 00:19:11,985
En los albores del siglo,
Kung Kung fue traído a Estados Unidos
260
00:19:12,068 --> 00:19:15,321
y fue encarcelado en el desierto,
cerca de las vías del tren.
261
00:19:16,156 --> 00:19:18,616
Tienes que encontrarlo y liberarlo.
262
00:19:19,117 --> 00:19:20,160
¿Es todo?
263
00:19:20,243 --> 00:19:22,829
Seguro, siempre quise
conocer el lejano oeste,
264
00:19:22,912 --> 00:19:25,915
andar a caballo, conocer a un vaquero
y ganarle a las cartas.
265
00:19:26,166 --> 00:19:27,584
No pude evitar escucharte,
266
00:19:27,667 --> 00:19:29,794
pero tengo un camión e iba a irme,
267
00:19:29,878 --> 00:19:31,629
así que si quieren que los lleve...
268
00:19:31,796 --> 00:19:35,175
Listo, te ayudaré con una condición.
269
00:19:35,717 --> 00:19:37,260
Nunca vuelvas a mentirme.
270
00:19:37,844 --> 00:19:41,765
Lo último que debes saber
es que no me queda mucho tiempo.
271
00:19:41,973 --> 00:19:43,683
Si no vuelvo a ser humana pronto,
272
00:19:43,767 --> 00:19:47,604
me volveré una con el agua para siempre.
273
00:19:48,855 --> 00:19:51,649
Elle, necesito esos deseos,
274
00:19:53,193 --> 00:19:55,653
ese deseo, para seguir viviendo.
275
00:19:55,987 --> 00:19:58,198
No importa dónde vayas, estaré contigo.
276
00:19:58,323 --> 00:20:01,284
Desde cada río o arroyo,
te estaré observando,
277
00:20:01,993 --> 00:20:04,746
pero hasta que no sea humana
no podremos estar juntas.
278
00:20:05,705 --> 00:20:08,875
En cuanto me liberes,
jamás me separaré de ti.
279
00:20:09,459 --> 00:20:11,628
Esta vez es en serio.
280
00:20:13,546 --> 00:20:15,757
REINA DE SHANGHÁI
281
00:20:16,341 --> 00:20:18,218
EL MUELLE
282
00:20:21,012 --> 00:20:24,432
Bueno, fue un viaje
increíblemente largo e incómodo.
283
00:20:24,599 --> 00:20:27,227
Al menos llegamos rápido.
284
00:20:27,310 --> 00:20:32,107
Y pudimos ver los fuegos artificiales
de anoche, ¿cierto?
285
00:20:33,358 --> 00:20:37,028
Ellos dicen cuidado con el niño
286
00:20:37,112 --> 00:20:40,407
El héroe de monstruos con sombrero
287
00:20:40,699 --> 00:20:42,784
Qué desorden.
288
00:20:43,034 --> 00:20:45,203
Por esto nunca quise venir.
289
00:20:45,495 --> 00:20:48,373
Hacen espectáculos,
pero nadie quiere limpiar.
290
00:20:48,498 --> 00:20:51,459
Y el gato-perro en la caja
291
00:20:51,584 --> 00:20:55,380
Y el gato-perro en la caja
292
00:20:55,588 --> 00:20:58,925
Un segundo, ¿acabas de decir
"el gato-perro en la caja"?
293
00:21:08,351 --> 00:21:09,352
Sí.
294
00:21:09,728 --> 00:21:11,396
¿Estuvieron aquí? ¿Adónde fueron?
295
00:21:16,735 --> 00:21:20,363
Buscan a Kung-Kung
296
00:21:20,613 --> 00:21:23,658
El gran dios del agua
297
00:21:23,742 --> 00:21:27,120
¿Kung Kung, el dios del agua?
298
00:21:27,203 --> 00:21:31,791
No, los niños están en grave peligro.
299
00:21:32,000 --> 00:21:34,544
¿A qué te refieres, papá?
300
00:21:36,046 --> 00:21:39,716
Debemos detenerlos
antes de que provoquen el fin del mundo,
301
00:21:40,633 --> 00:21:41,843
¡otra vez!
22151
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.