Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,339 --> 00:00:07,465
¿Alcatraz?
2
00:00:08,258 --> 00:00:10,301
Entonces, ¿no estamos en San Francisco?
3
00:00:11,011 --> 00:00:14,764
Voy a retorcerle el cuello virtual
a ese administrador celestial.
4
00:00:15,348 --> 00:00:18,768
Niños, Alcatraz está
en la bahía de San Francisco,
5
00:00:18,852 --> 00:00:20,603
no hay nada de qué preocuparse.
6
00:00:20,687 --> 00:00:24,983
Excepto del hecho
de que no conocen la famosa Alcatraz.
7
00:00:26,443 --> 00:00:28,611
¿Qué tenemos aquí?
8
00:00:29,738 --> 00:00:31,781
¿Quién es esta dulzura?
9
00:00:32,991 --> 00:00:36,786
Oiga, estoy segura de que los lugareños
aman su famosa pila de rocas,
10
00:00:36,911 --> 00:00:40,165
pero díganos cuándo sale el ferri
hacia la ciudad, así nos vamos.
11
00:00:41,708 --> 00:00:45,378
Claro, me encantaría acompañarlos
hasta el ferri,
12
00:00:45,962 --> 00:00:49,382
justo después de darles
un recorrido personalizado por la isla.
13
00:00:49,507 --> 00:00:53,678
No puedo dejarlos volver a la sociedad
sin haberlos reformado un poco, ¿cierto?
14
00:00:54,721 --> 00:00:57,015
Me encantan los recorridos.
15
00:00:59,601 --> 00:01:00,685
Aunque no lo parezca,
16
00:01:00,769 --> 00:01:03,980
nuestra isla
son las nueve hectáreas más trágicas
17
00:01:04,063 --> 00:01:05,272
de Estados Unidos.
18
00:01:05,774 --> 00:01:07,776
Me pregunto
cómo será el trofeo para eso.
19
00:01:10,236 --> 00:01:11,321
Es de oro.
20
00:01:13,031 --> 00:01:14,032
Y artesanal.
21
00:01:14,616 --> 00:01:16,408
Este es el bloque D.
22
00:01:16,576 --> 00:01:20,288
Fue reconstruido después de quemarse
con cinco guardias adentro.
23
00:01:20,580 --> 00:01:23,833
Esta es la oficina del primer alcaide.
Pobre, murió de hambre.
24
00:01:23,917 --> 00:01:28,170
Abajo está el taller, donde un accidente
provocó la decapitación de un guardia.
25
00:01:28,463 --> 00:01:30,715
Y también hubo
otros horrendos accidentes.
26
00:01:31,549 --> 00:01:33,301
He visto esas miradas antes.
27
00:01:33,426 --> 00:01:37,263
Basta de cháchara y pasemos a lo bueno.
28
00:01:40,350 --> 00:01:44,354
Barrotes de hierro originales
de primera calidad.
29
00:01:46,439 --> 00:01:47,524
Hermosos.
30
00:01:51,527 --> 00:01:53,071
Bonitos barrotes.
31
00:01:53,738 --> 00:01:56,825
¿Así que esto es una celda?
Es más pequeña de lo que creí.
32
00:01:58,118 --> 00:01:59,828
Vamos, echa un vistazo.
33
00:01:59,953 --> 00:02:03,248
Todos dicen
que es la última parte del recorrido.
34
00:02:03,832 --> 00:02:05,792
¿No querrá decir que es la mejor parte?
35
00:02:05,875 --> 00:02:06,876
No.
36
00:02:08,627 --> 00:02:10,170
-¡Oiga!
-¡Gizmo!
37
00:02:11,715 --> 00:02:14,050
¿Qué hacen? ¡No hicimos nada malo!
38
00:02:14,384 --> 00:02:17,679
Claro que sí, trajeron contrabando.
39
00:02:17,846 --> 00:02:19,556
Un contrabando tierno,
40
00:02:19,681 --> 00:02:21,933
pero lo siento, son las reglas.
41
00:02:22,100 --> 00:02:26,228
Y cuando rompes las reglas en Alcatraz,
ya no te puedes ir.
42
00:02:26,478 --> 00:02:28,314
Después de todo, es una prisión.
43
00:02:28,398 --> 00:02:29,858
¡Oiga, no! ¡Gizmo!
44
00:02:29,941 --> 00:02:31,860
¡Devuélvamelo! ¡Déjenlo salir!
45
00:02:31,943 --> 00:02:33,695
-¡No!
-¡Sam, Sam!
46
00:02:33,778 --> 00:02:35,030
Gizmo, ¡no!
47
00:02:35,113 --> 00:02:36,281
¡No!
48
00:02:50,003 --> 00:02:52,756
GREMLINS: LA GENERACIÓN SALVAJE
49
00:02:55,966 --> 00:02:59,637
Esto pasa cuando atraviesas un portal
sin saber qué hay del otro lado.
50
00:02:59,721 --> 00:03:03,183
Los planes del abuelo
siempre son un plan para hacer un plan.
51
00:03:03,266 --> 00:03:05,602
Siempre ten un plan,
siempre ten un plan.
52
00:03:05,685 --> 00:03:07,604
Siempre ten un plan.
53
00:03:08,355 --> 00:03:11,274
Sí, creo que decirlo tres veces
no cambia nada.
54
00:03:18,823 --> 00:03:21,076
Encuéntrame en Estados Unidos.
55
00:03:23,036 --> 00:03:24,037
¿Elle?
56
00:03:24,454 --> 00:03:25,454
¿Qué pasa?
57
00:03:26,664 --> 00:03:28,083
Si no salimos de aquí,
58
00:03:28,166 --> 00:03:30,377
los mogwai malvados
destruirán la ciudad.
59
00:03:30,460 --> 00:03:31,544
Hay que escapar.
60
00:03:35,090 --> 00:03:36,299
¿Ya quieren escapar?
61
00:03:38,259 --> 00:03:39,552
Qué divertido.
62
00:03:40,095 --> 00:03:42,138
¿Sí? Mira y aprende, pajarito enjaulado.
63
00:03:42,222 --> 00:03:43,473
Santos cielos.
64
00:03:43,598 --> 00:03:46,226
Chang, al fin hay alguien como tú
en este agujero.
65
00:03:46,559 --> 00:03:48,353
Ese niño es chino.
66
00:03:49,478 --> 00:03:51,856
Corrección, soy chino-estadounidense.
67
00:03:51,981 --> 00:03:54,901
Nací en esta bahía,
la mejor ciudad del mundo.
68
00:03:54,984 --> 00:03:57,153
Soy tan estadounidense como el pastel,
69
00:03:57,237 --> 00:03:59,656
el béisbol
y la falta de respeto a la autoridad.
70
00:03:59,823 --> 00:04:03,368
Seguro que ustedes tampoco la respetan,
dado que están aquí.
71
00:04:04,035 --> 00:04:06,746
En realidad,
soy fanático de la autoridad.
72
00:04:06,830 --> 00:04:09,165
Mis padres y yo
estamos de acuerdo en eso.
73
00:04:09,249 --> 00:04:10,917
Jamás sabrán que estuve aquí.
74
00:04:11,042 --> 00:04:13,545
No te preocupes,
los padres siempre entienden.
75
00:04:13,753 --> 00:04:15,505
No conoces a sus padres.
76
00:04:15,714 --> 00:04:18,132
Oigan, mi papá y yo tenemos problemas,
77
00:04:18,216 --> 00:04:20,969
pero es mi único padre,
y yo soy yo único hijo,
78
00:04:21,177 --> 00:04:22,303
¿qué podemos hacer?
79
00:04:22,429 --> 00:04:24,097
Tus padres deben sentir lo mismo.
80
00:04:24,222 --> 00:04:28,518
Sobre todo, porque como yo,
¡fuiste encerrado por error!
81
00:04:28,810 --> 00:04:30,228
Así que eres inocente.
82
00:04:30,311 --> 00:04:31,521
Eso es genial.
83
00:04:31,604 --> 00:04:33,523
Mi bote se estrelló aquí hace un año,
84
00:04:33,606 --> 00:04:36,276
soy un importador-exportador.
85
00:04:37,152 --> 00:04:39,279
Claro, un contrabandista.
86
00:04:40,238 --> 00:04:43,742
Soy más que eso.
O lo seré cuando pueda salir de aquí.
87
00:04:44,200 --> 00:04:46,536
Hablando de eso, vámonos, Sam.
88
00:04:52,751 --> 00:04:54,753
-Elle te podría liberar.
-¿Qué?
89
00:04:54,919 --> 00:04:56,963
-¿Por qué?
-¿Ustedes ayudarme a mí?
90
00:04:57,047 --> 00:04:58,840
Eres muy tierno, pero hay una razón
91
00:04:58,923 --> 00:05:01,634
por la que alguien
con tantos contactos como yo
92
00:05:01,718 --> 00:05:04,054
tardó casi un año en planear su escape.
93
00:05:04,262 --> 00:05:06,306
Los cerrojos no son el problema.
94
00:05:06,598 --> 00:05:08,183
Los guardias lo son.
95
00:05:08,433 --> 00:05:11,227
No sé qué quieres decir,
pero ven con nosotros.
96
00:05:11,353 --> 00:05:14,522
San Francisco y la gente que quieres
están en peligro.
97
00:05:14,647 --> 00:05:17,400
Si no salvamos la ciudad,
se quemará por completo.
98
00:05:18,401 --> 00:05:21,696
¿Van a escapar de Alcatraz
y salvar a San Francisco?
99
00:05:21,780 --> 00:05:22,864
¿Qué edad tienen?
100
00:05:23,031 --> 00:05:25,700
Sam, vamos.
Actúa como si no quisieras estar aquí.
101
00:05:27,869 --> 00:05:30,705
No tienes que creerme,
pero por si cambias de parecer.
102
00:05:35,377 --> 00:05:38,755
Apuesto a que los atrapan
en cinco minutos.
103
00:05:39,964 --> 00:05:41,049
Demonios.
104
00:05:48,515 --> 00:05:51,558
¿Qué acabas de hacer?
¿Le pides a un criminal que venga?
105
00:05:51,685 --> 00:05:53,937
La última vez que hice eso
con un criminal,
106
00:05:54,020 --> 00:05:55,188
resultó muy bien.
107
00:05:56,022 --> 00:05:59,234
Espero que Giz no tenga
otro de esos ataques
108
00:05:59,359 --> 00:06:00,527
antes de encontrarlo.
109
00:06:02,320 --> 00:06:06,449
¡Eres el bichito más adorable
de todo el mundo!
110
00:06:06,950 --> 00:06:09,119
Me gané la lotería.
111
00:06:11,287 --> 00:06:13,415
Esas son mis mascotas pasadas.
112
00:06:15,166 --> 00:06:17,460
Perder a un bebé peludo es desolador.
113
00:06:17,544 --> 00:06:20,505
Pero eso no nos pasará a nosotros,
claro que no.
114
00:06:21,256 --> 00:06:23,008
Nunca te dejaré ir.
115
00:06:24,426 --> 00:06:27,178
¿Quién es más tierno cuando está triste?
116
00:06:27,345 --> 00:06:28,346
Tú lo eres.
117
00:06:29,597 --> 00:06:31,141
¿Quieres un refrigerio?
118
00:06:35,020 --> 00:06:37,814
Es el cambio de turno, debo prepararme.
119
00:06:37,897 --> 00:06:40,859
Volveré para que me desees
un buen día en el trabajo.
120
00:07:12,474 --> 00:07:14,976
Busquemos las cosas,
luego a Giz, y nos vamos.
121
00:07:15,518 --> 00:07:16,811
PERTENENCIAS
122
00:07:17,312 --> 00:07:19,356
Nuestras cosas deben estar ahí.
123
00:07:41,836 --> 00:07:43,713
McDouglas, tarde de nuevo.
124
00:07:43,797 --> 00:07:46,549
Por favor, no es tan tarde.
125
00:07:59,270 --> 00:08:00,689
Hola.
126
00:08:01,189 --> 00:08:02,732
Hola.
127
00:08:03,900 --> 00:08:04,901
¿Hola?
128
00:08:31,469 --> 00:08:32,470
Oigan.
129
00:08:56,036 --> 00:08:57,620
¡Volví!
130
00:08:58,621 --> 00:08:59,622
¡Quiero abrazos!
131
00:09:04,502 --> 00:09:06,463
No podemos con él, es enorme.
132
00:09:07,088 --> 00:09:08,923
No hay que enfrentarlo.
133
00:09:09,382 --> 00:09:12,385
Solo hay que sorprenderlo.
134
00:09:29,402 --> 00:09:30,737
¡No lo golpeé tan fuerte!
135
00:09:32,614 --> 00:09:34,115
¡Tenemos una fuga!
136
00:09:34,908 --> 00:09:36,159
¡Necesito refuerzos!
137
00:09:37,535 --> 00:09:40,288
Santos cielos, ¿qué sucedió aquí?
138
00:09:40,997 --> 00:09:43,625
Alguien tuvo un caso de locura nocturna.
139
00:09:45,210 --> 00:09:47,045
Pequeño travieso.
140
00:09:47,128 --> 00:09:49,172
¿Dónde te escondiste?
141
00:09:59,140 --> 00:10:01,434
¿Cómo pasó esto?
142
00:10:04,145 --> 00:10:07,273
No importa,
ahora son el triple de adorables.
143
00:10:08,733 --> 00:10:10,652
Mírense, mírense.
144
00:10:12,821 --> 00:10:13,988
Sí,
145
00:10:14,114 --> 00:10:15,824
ese soy yo con mi auto,
146
00:10:16,074 --> 00:10:17,075
mi viejo auto,
147
00:10:17,909 --> 00:10:19,828
y mi primer auto, que era un carruaje.
148
00:10:20,078 --> 00:10:21,413
¡Es el mismo sujeto!
149
00:10:21,913 --> 00:10:25,417
Sí, soy inmortal, como tú.
150
00:10:26,459 --> 00:10:30,755
Olí tu dulce inmortalidad
en cuanto llegaste a mi isla.
151
00:10:31,214 --> 00:10:35,885
Siempre soñé con una mascota
que pudiera acompañarme eternamente.
152
00:10:36,302 --> 00:10:39,305
Todas estas criaturas
eran solo mortales,
153
00:10:39,597 --> 00:10:41,766
pero ahora tengo suerte.
154
00:10:41,933 --> 00:10:44,853
¡Fue bendecido
con seres peluditos e inmortales!
155
00:10:46,271 --> 00:10:47,522
¡Hay una fuga!
156
00:10:49,524 --> 00:10:51,192
¡Se escapan!
157
00:10:51,860 --> 00:10:53,111
Estoy aquí.
158
00:11:02,996 --> 00:11:04,080
Elle, mira.
159
00:11:06,249 --> 00:11:10,003
Cielos, McDouglas,
ponte la cabeza y ayúdanos.
160
00:11:10,295 --> 00:11:13,173
Estos tipos deberían estar bajo tierra.
¿Cómo están aquí?
161
00:11:13,298 --> 00:11:14,674
Creo que son no muertos.
162
00:11:14,883 --> 00:11:16,051
¿Son no qué?
163
00:11:20,638 --> 00:11:23,350
No muertos.
No están muertos, pero tampoco vivos.
164
00:11:29,105 --> 00:11:30,106
PERTENENCIAS
165
00:11:32,817 --> 00:11:35,487
Les dije que los guardias
eran el verdadero problema.
166
00:11:35,695 --> 00:11:37,739
Chang, muchas gracias.
167
00:11:40,408 --> 00:11:43,620
Bueno, planeaba usarlos como distracción
para mi propio escape.
168
00:11:44,704 --> 00:11:45,705
Bonito reloj.
169
00:11:45,830 --> 00:11:49,501
Pero si van a salvar a San Francisco,
los dejaré venir conmigo.
170
00:11:49,959 --> 00:11:51,711
-Genial.
-Claro que no.
171
00:11:51,878 --> 00:11:54,339
Si quieres escapar,
tú vienes con nosotros.
172
00:11:54,547 --> 00:11:58,259
Pura semántica. Y no escaparemos
si no llegamos a tiempo a cierto lugar.
173
00:11:58,468 --> 00:12:00,095
¿A tiempo para qué?
174
00:12:02,806 --> 00:12:04,891
Te dije que él tenía todo calculado.
175
00:12:06,351 --> 00:12:09,688
Solo empujó las estanterías.
Yo le arranqué la cabeza a un guardia.
176
00:12:09,771 --> 00:12:11,731
Sí, pero era un no muerto.
177
00:12:12,107 --> 00:12:13,608
Hablando de eso, ¿por qué?
178
00:12:13,858 --> 00:12:16,820
Los carceleros que mueren aquí
no mueren en realidad.
179
00:12:16,986 --> 00:12:18,905
Se vuelven los guardianes de la isla
180
00:12:19,072 --> 00:12:21,991
y quedan atados a las tradiciones
y reglas de este lugar.
181
00:12:22,158 --> 00:12:25,412
Algunos se ven normales,
pero otros lucen bien muertos.
182
00:12:25,745 --> 00:12:28,998
El viejo Wilbur vio como McDouglas
perdió la cabeza hace 30 años.
183
00:12:29,082 --> 00:12:32,127
Dijo que volvió al otro día
como si nada hubiera pasado.
184
00:12:32,335 --> 00:12:33,628
Vimos cosas peores.
185
00:12:35,338 --> 00:12:37,799
Si salimos de aquí con vida,
estaremos a salvo.
186
00:12:38,008 --> 00:12:41,970
Genial, pero no podemos irnos
sin nuestra mascota.
187
00:12:42,053 --> 00:12:44,806
Es un gato-perro. Lo tiene el alcaide.
188
00:12:45,098 --> 00:12:46,558
No tenemos tiempo para...
189
00:12:46,766 --> 00:12:48,101
¿Dijiste gato-perro?
190
00:12:50,937 --> 00:12:52,022
Quiero ver eso.
191
00:12:54,399 --> 00:12:58,236
Como dije, nadie puede irse de Alcatraz.
192
00:12:58,445 --> 00:13:01,322
Fui el primero. Morí solo, de hambre,
193
00:13:01,531 --> 00:13:03,742
durante el invierno más frío registrado.
194
00:13:04,325 --> 00:13:07,037
Apuesto que no sabías
que nevaba en Alcatraz...
195
00:13:18,256 --> 00:13:20,133
¡Regresen, pequeños!
196
00:13:22,344 --> 00:13:24,512
-Vamos, la oficina está...
-¡Sam!
197
00:13:27,724 --> 00:13:28,725
¡Gizmo!
198
00:13:30,101 --> 00:13:31,728
¿Tuviste hijos?
199
00:13:32,520 --> 00:13:34,189
No se parecen a ti.
200
00:13:34,272 --> 00:13:35,774
Nadie se va de esta isla.
201
00:13:36,191 --> 00:13:38,735
Si no podemos irnos, ustedes tampoco.
202
00:13:40,945 --> 00:13:41,946
Por aquí.
203
00:13:56,044 --> 00:13:58,546
Por el este.
Solo hay tres guardias en la torre.
204
00:13:58,713 --> 00:14:00,173
Corran y crucen los dedos.
205
00:14:00,507 --> 00:14:02,676
¿Correr y cruzar los dedos?
¿Ese es el plan?
206
00:14:02,759 --> 00:14:06,888
No hay donde esconderse.
Así llegaremos a San Francisco.
207
00:14:08,139 --> 00:14:10,934
¿Dónde está la niebla
cuando se la necesita?
208
00:14:11,893 --> 00:14:13,103
¿La niebla?
209
00:14:13,895 --> 00:14:15,105
Yo tengo niebla.
210
00:14:16,272 --> 00:14:17,565
Sí, ¿me la das?
211
00:14:17,899 --> 00:14:19,025
¿Tienes niebla?
212
00:14:19,192 --> 00:14:22,028
Podríamos haberla usado
un millón de veces.
213
00:14:22,112 --> 00:14:25,448
Solo puedo manipular la que ya existe.
214
00:14:27,117 --> 00:14:29,327
Todo gracias al arma secreta del abuelo.
215
00:14:44,676 --> 00:14:47,929
Solo apuntas para que se enrede
con el clima, ¿ves?
216
00:14:50,265 --> 00:14:51,850
Y luego jalas.
217
00:14:54,644 --> 00:14:55,729
Vaya, chico.
218
00:14:56,479 --> 00:14:58,106
El abuelo no nos decepcionó.
219
00:14:59,024 --> 00:15:00,066
Hoy.
220
00:15:09,534 --> 00:15:12,454
¡Esperé toda mi vida y muerte
221
00:15:12,537 --> 00:15:13,663
por mascotas así!
222
00:15:14,164 --> 00:15:17,876
¡Ustedes no van a privarme
del cariño eterno!
223
00:15:18,877 --> 00:15:20,545
Sugiero que corramos.
224
00:15:29,137 --> 00:15:30,138
¿Gizmo?
225
00:15:31,973 --> 00:15:33,183
Gizmo.
226
00:15:33,266 --> 00:15:34,434
¿Dónde están?
227
00:15:34,517 --> 00:15:36,061
-No los veo.
-Sam, por aquí.
228
00:15:36,186 --> 00:15:38,021
¿Adónde fueron?
229
00:15:38,730 --> 00:15:40,065
¿Elle? ¿Chang?
230
00:15:42,275 --> 00:15:44,361
Sam, ¿dónde estás?
231
00:15:55,705 --> 00:15:56,706
¿Dónde está Chang?
232
00:15:57,165 --> 00:15:58,625
Creí que estaba contigo.
233
00:15:58,708 --> 00:16:00,335
Solo él conoce el camino.
234
00:16:00,418 --> 00:16:02,629
Lo sabía. Nos abandonó.
235
00:16:02,712 --> 00:16:04,881
Te dije que no confiaras
en ese criminal.
236
00:16:04,964 --> 00:16:06,966
Nadie se va de Alcatraz,
237
00:16:07,050 --> 00:16:10,845
y mucho menos mis amiguitos peludos.
238
00:16:23,441 --> 00:16:25,110
Sabía que volverías.
239
00:16:25,235 --> 00:16:27,779
No podía irme
sin verlos salvar a San Francisco.
240
00:16:28,071 --> 00:16:29,072
Por aquí.
241
00:16:32,909 --> 00:16:34,911
¡No hay forma de escapar!
242
00:16:51,261 --> 00:16:52,345
Vamos a saltar.
243
00:16:52,512 --> 00:16:54,806
¿Saltar adónde? ¿Hay agua?
244
00:16:55,015 --> 00:16:57,600
-A algunos no les gusta el agua.
-¡A mí!
245
00:16:57,809 --> 00:16:59,686
No, lo siento, no sabemos qué hay ahí.
246
00:16:59,769 --> 00:17:02,689
Pero saben qué nos persigue.
Confía en mí y salta.
247
00:17:03,398 --> 00:17:06,443
Sam, no puedo creer que diré esto,
pero confiemos en él.
248
00:17:06,651 --> 00:17:09,988
Si nos quedamos, moriremos.
Lo desconocido es mejor que la muerte.
249
00:17:12,115 --> 00:17:13,616
Bien, pero cerraré los ojos.
250
00:17:14,367 --> 00:17:16,327
-Cielos.
-Aún no, esperen.
251
00:17:16,661 --> 00:17:18,663
Muy bien. Cinco, cuatro.
252
00:17:19,622 --> 00:17:21,374
Tres, dos.
253
00:17:22,250 --> 00:17:23,292
¡Ahora! ¡Salten!
254
00:17:32,886 --> 00:17:34,804
No morimos, ¡no morimos!
255
00:17:37,682 --> 00:17:39,392
¿Cómo sabías que pasaría el bote?
256
00:17:39,726 --> 00:17:42,437
El capitán es un puntual amigo
de los contrabandistas.
257
00:17:42,771 --> 00:17:45,231
Fue fácil hacer que pase
en el momento justo.
258
00:17:45,398 --> 00:17:50,111
Lo difícil fue enviarle un mensaje,
pero nada mal para un contrabandista.
259
00:17:52,405 --> 00:17:53,656
¡A San Francisco!
260
00:17:56,993 --> 00:17:59,037
¿Aún tienes una muda de ropa para mí?
261
00:18:00,747 --> 00:18:03,667
Adiós para siempre,
dulces e inmortales bolas de pelo.
262
00:18:04,000 --> 00:18:06,920
Fueron las mejores mascotas
que jamás he tenido.
263
00:18:08,129 --> 00:18:10,465
McDouglas, ponte la cabeza.
264
00:18:16,554 --> 00:18:18,014
Bienvenidos a San Francisco,
265
00:18:18,098 --> 00:18:20,100
la ciudad de la bahía, la ciudad dorada,
266
00:18:20,183 --> 00:18:21,434
¡la ciudad de Chang!
267
00:18:21,893 --> 00:18:24,312
Lo último no es verdad, aún.
268
00:18:26,606 --> 00:18:27,691
¿Qué miras?
269
00:18:29,109 --> 00:18:31,444
Acabo de saltar a la nada por ti.
270
00:18:31,778 --> 00:18:32,779
Dime.
271
00:18:34,489 --> 00:18:35,490
De acuerdo.
272
00:18:35,907 --> 00:18:39,577
Tuve unos sueños raros
273
00:18:39,661 --> 00:18:42,288
en los que mi mamá me dice
274
00:18:42,372 --> 00:18:44,749
que la busque en Estados Unidos,
275
00:18:45,417 --> 00:18:47,836
y está en un edificio idéntico a ese.
276
00:18:51,715 --> 00:18:52,924
¿Ves? Eso es.
277
00:18:53,049 --> 00:18:55,427
Por eso es que no quería contarte.
278
00:18:55,552 --> 00:18:56,720
Es una locura.
279
00:18:56,928 --> 00:18:59,681
No es una locura. Nunca pensaría eso.
280
00:18:59,764 --> 00:19:02,517
Además, tener sueños proféticos
es lo menos loco
281
00:19:02,600 --> 00:19:04,519
que nos ha pasado en mucho tiempo.
282
00:19:06,396 --> 00:19:08,815
Chinatown les va a encantar.
283
00:19:09,065 --> 00:19:10,442
Ahora son solo unas calles,
284
00:19:10,525 --> 00:19:13,820
pero un día voy a hacer
que crezca mucho más.
285
00:19:14,612 --> 00:19:17,323
Síganme niños, haremos cosas grandiosas.
286
00:19:17,741 --> 00:19:19,034
Y quizá aprendan algo.
287
00:19:25,832 --> 00:19:26,958
¿Oyes?
288
00:19:27,042 --> 00:19:29,627
¡Al fin nos vamos!
289
00:19:30,378 --> 00:19:33,590
No festejes. Tú eres la única razón
por la que dejamos Shanghái.
290
00:19:33,715 --> 00:19:35,300
Esto es tu culpa.
291
00:19:35,383 --> 00:19:38,428
Espero encontrar a Sam, Elle y Gizmo
en cuanto lleguemos allí.
292
00:19:38,511 --> 00:19:40,930
¿Y por qué no querría eso?
293
00:19:41,348 --> 00:19:45,101
¿Sabes qué? No hablaré contigo
hasta que lleguemos a Estados Unidos.
294
00:19:51,816 --> 00:19:53,151
Fue un día difícil.
295
00:19:53,360 --> 00:19:56,029
Con el tiempo, Fong volverá a hablarte.
296
00:19:57,322 --> 00:20:00,450
Bien, podemos llegar a conocernos.
297
00:20:00,784 --> 00:20:01,910
¿Conocernos?
298
00:20:02,077 --> 00:20:05,038
Estoy casado con tu hija
hace casi 15 años.
299
00:20:05,163 --> 00:20:07,248
¡Vives con nosotros hace diez!
300
00:20:07,457 --> 00:20:09,209
Hon, no le hablemos.
301
00:20:12,921 --> 00:20:14,464
Solo seremos nosotros,
302
00:20:15,215 --> 00:20:17,550
hermanos de armas.
303
00:20:18,385 --> 00:20:22,222
Sé que les hice una promesa,
pero ya no puedo mantenerla.
304
00:20:24,683 --> 00:20:25,850
¿Tienen hambre?
305
00:20:25,975 --> 00:20:27,560
Chinatown siempre está abierta.
306
00:20:27,644 --> 00:20:30,605
Hay muchos restaurantes,
gran energía y gente genial.
307
00:20:36,569 --> 00:20:38,822
BIENVENIDOS
308
00:20:40,448 --> 00:20:41,491
Algo anda mal.
309
00:20:42,033 --> 00:20:43,034
Muy mal.
310
00:21:09,144 --> 00:21:10,937
Gizmo.
311
00:21:11,271 --> 00:21:13,606
¿Aquí, en mi ciudad?
312
00:21:14,357 --> 00:21:16,860
Bueno, qué inesperado.
22720
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.