All language subtitles for G S o t M S02E02 1080p WEB h264-DOLORES_track4_[spa]

af Afrikaans
ak Akan
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bem Bemba
bn Bengali
bh Bihari
bs Bosnian
br Breton
bg Bulgarian
km Cambodian
ca Catalan
ceb Cebuano
chr Cherokee
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
ee Ewe
fo Faroese
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gaa Ga
gl Galician
ka Georgian
de German
gn Guarani
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ia Interlingua
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
rw Kinyarwanda
rn Kirundi
kg Kongo
ko Korean
kri Krio (Sierra Leone)
ku Kurdish
ckb Kurdish (Soranî)
ky Kyrgyz
lo Laothian
la Latin
lv Latvian
ln Lingala
lt Lithuanian
loz Lozi
lg Luganda
ach Luo
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mfe Mauritian Creole
mo Moldavian
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
sr-ME Montenegrin
ne Nepali
pcm Nigerian Pidgin
nso Northern Sotho
no Norwegian
nn Norwegian (Nynorsk)
oc Occitan
or Oriya
om Oromo
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt-BR Portuguese (Brazil)
pt Portuguese (Portugal)
pa Punjabi
qu Quechua
ro Romanian
rm Romansh
nyn Runyakitara
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
sh Serbo-Croatian
st Sesotho
tn Setswana
crs Seychellois Creole
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhalese
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
es-419 Spanish (Latin American)
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
tt Tatar
te Telugu
th Thai
ti Tigrinya
to Tonga
lua Tshiluba
tum Tumbuka
tr Turkish
tk Turkmen
tw Twi
ug Uighur
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
wo Wolof
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,339 --> 00:00:07,465 ¿Alcatraz? 2 00:00:08,258 --> 00:00:10,301 Entonces, ¿no estamos en San Francisco? 3 00:00:11,011 --> 00:00:14,764 Voy a retorcerle el cuello virtual a ese administrador celestial. 4 00:00:15,348 --> 00:00:18,768 Niños, Alcatraz está en la bahía de San Francisco, 5 00:00:18,852 --> 00:00:20,603 no hay nada de qué preocuparse. 6 00:00:20,687 --> 00:00:24,983 Excepto del hecho de que no conocen la famosa Alcatraz. 7 00:00:26,443 --> 00:00:28,611 ¿Qué tenemos aquí? 8 00:00:29,738 --> 00:00:31,781 ¿Quién es esta dulzura? 9 00:00:32,991 --> 00:00:36,786 Oiga, estoy segura de que los lugareños aman su famosa pila de rocas, 10 00:00:36,911 --> 00:00:40,165 pero díganos cuándo sale el ferri hacia la ciudad, así nos vamos. 11 00:00:41,708 --> 00:00:45,378 Claro, me encantaría acompañarlos hasta el ferri, 12 00:00:45,962 --> 00:00:49,382 justo después de darles un recorrido personalizado por la isla. 13 00:00:49,507 --> 00:00:53,678 No puedo dejarlos volver a la sociedad sin haberlos reformado un poco, ¿cierto? 14 00:00:54,721 --> 00:00:57,015 Me encantan los recorridos. 15 00:00:59,601 --> 00:01:00,685 Aunque no lo parezca, 16 00:01:00,769 --> 00:01:03,980 nuestra isla son las nueve hectáreas más trágicas 17 00:01:04,063 --> 00:01:05,272 de Estados Unidos. 18 00:01:05,774 --> 00:01:07,776 Me pregunto cómo será el trofeo para eso. 19 00:01:10,236 --> 00:01:11,321 Es de oro. 20 00:01:13,031 --> 00:01:14,032 Y artesanal. 21 00:01:14,616 --> 00:01:16,408 Este es el bloque D. 22 00:01:16,576 --> 00:01:20,288 Fue reconstruido después de quemarse con cinco guardias adentro. 23 00:01:20,580 --> 00:01:23,833 Esta es la oficina del primer alcaide. Pobre, murió de hambre. 24 00:01:23,917 --> 00:01:28,170 Abajo está el taller, donde un accidente provocó la decapitación de un guardia. 25 00:01:28,463 --> 00:01:30,715 Y también hubo otros horrendos accidentes. 26 00:01:31,549 --> 00:01:33,301 He visto esas miradas antes. 27 00:01:33,426 --> 00:01:37,263 Basta de cháchara y pasemos a lo bueno. 28 00:01:40,350 --> 00:01:44,354 Barrotes de hierro originales de primera calidad. 29 00:01:46,439 --> 00:01:47,524 Hermosos. 30 00:01:51,527 --> 00:01:53,071 Bonitos barrotes. 31 00:01:53,738 --> 00:01:56,825 ¿Así que esto es una celda? Es más pequeña de lo que creí. 32 00:01:58,118 --> 00:01:59,828 Vamos, echa un vistazo. 33 00:01:59,953 --> 00:02:03,248 Todos dicen que es la última parte del recorrido. 34 00:02:03,832 --> 00:02:05,792 ¿No querrá decir que es la mejor parte? 35 00:02:05,875 --> 00:02:06,876 No. 36 00:02:08,627 --> 00:02:10,170 -¡Oiga! -¡Gizmo! 37 00:02:11,715 --> 00:02:14,050 ¿Qué hacen? ¡No hicimos nada malo! 38 00:02:14,384 --> 00:02:17,679 Claro que sí, trajeron contrabando. 39 00:02:17,846 --> 00:02:19,556 Un contrabando tierno, 40 00:02:19,681 --> 00:02:21,933 pero lo siento, son las reglas. 41 00:02:22,100 --> 00:02:26,228 Y cuando rompes las reglas en Alcatraz, ya no te puedes ir. 42 00:02:26,478 --> 00:02:28,314 Después de todo, es una prisión. 43 00:02:28,398 --> 00:02:29,858 ¡Oiga, no! ¡Gizmo! 44 00:02:29,941 --> 00:02:31,860 ¡Devuélvamelo! ¡Déjenlo salir! 45 00:02:31,943 --> 00:02:33,695 -¡No! -¡Sam, Sam! 46 00:02:33,778 --> 00:02:35,030 Gizmo, ¡no! 47 00:02:35,113 --> 00:02:36,281 ¡No! 48 00:02:50,003 --> 00:02:52,756 GREMLINS: LA GENERACIÓN SALVAJE 49 00:02:55,966 --> 00:02:59,637 Esto pasa cuando atraviesas un portal sin saber qué hay del otro lado. 50 00:02:59,721 --> 00:03:03,183 Los planes del abuelo siempre son un plan para hacer un plan. 51 00:03:03,266 --> 00:03:05,602 Siempre ten un plan, siempre ten un plan. 52 00:03:05,685 --> 00:03:07,604 Siempre ten un plan. 53 00:03:08,355 --> 00:03:11,274 Sí, creo que decirlo tres veces no cambia nada. 54 00:03:18,823 --> 00:03:21,076 Encuéntrame en Estados Unidos. 55 00:03:23,036 --> 00:03:24,037 ¿Elle? 56 00:03:24,454 --> 00:03:25,454 ¿Qué pasa? 57 00:03:26,664 --> 00:03:28,083 Si no salimos de aquí, 58 00:03:28,166 --> 00:03:30,377 los mogwai malvados destruirán la ciudad. 59 00:03:30,460 --> 00:03:31,544 Hay que escapar. 60 00:03:35,090 --> 00:03:36,299 ¿Ya quieren escapar? 61 00:03:38,259 --> 00:03:39,552 Qué divertido. 62 00:03:40,095 --> 00:03:42,138 ¿Sí? Mira y aprende, pajarito enjaulado. 63 00:03:42,222 --> 00:03:43,473 Santos cielos. 64 00:03:43,598 --> 00:03:46,226 Chang, al fin hay alguien como tú en este agujero. 65 00:03:46,559 --> 00:03:48,353 Ese niño es chino. 66 00:03:49,478 --> 00:03:51,856 Corrección, soy chino-estadounidense. 67 00:03:51,981 --> 00:03:54,901 Nací en esta bahía, la mejor ciudad del mundo. 68 00:03:54,984 --> 00:03:57,153 Soy tan estadounidense como el pastel, 69 00:03:57,237 --> 00:03:59,656 el béisbol y la falta de respeto a la autoridad. 70 00:03:59,823 --> 00:04:03,368 Seguro que ustedes tampoco la respetan, dado que están aquí. 71 00:04:04,035 --> 00:04:06,746 En realidad, soy fanático de la autoridad. 72 00:04:06,830 --> 00:04:09,165 Mis padres y yo estamos de acuerdo en eso. 73 00:04:09,249 --> 00:04:10,917 Jamás sabrán que estuve aquí. 74 00:04:11,042 --> 00:04:13,545 No te preocupes, los padres siempre entienden. 75 00:04:13,753 --> 00:04:15,505 No conoces a sus padres. 76 00:04:15,714 --> 00:04:18,132 Oigan, mi papá y yo tenemos problemas, 77 00:04:18,216 --> 00:04:20,969 pero es mi único padre, y yo soy yo único hijo, 78 00:04:21,177 --> 00:04:22,303 ¿qué podemos hacer? 79 00:04:22,429 --> 00:04:24,097 Tus padres deben sentir lo mismo. 80 00:04:24,222 --> 00:04:28,518 Sobre todo, porque como yo, ¡fuiste encerrado por error! 81 00:04:28,810 --> 00:04:30,228 Así que eres inocente. 82 00:04:30,311 --> 00:04:31,521 Eso es genial. 83 00:04:31,604 --> 00:04:33,523 Mi bote se estrelló aquí hace un año, 84 00:04:33,606 --> 00:04:36,276 soy un importador-exportador. 85 00:04:37,152 --> 00:04:39,279 Claro, un contrabandista. 86 00:04:40,238 --> 00:04:43,742 Soy más que eso. O lo seré cuando pueda salir de aquí. 87 00:04:44,200 --> 00:04:46,536 Hablando de eso, vámonos, Sam. 88 00:04:52,751 --> 00:04:54,753 -Elle te podría liberar. -¿Qué? 89 00:04:54,919 --> 00:04:56,963 -¿Por qué? -¿Ustedes ayudarme a mí? 90 00:04:57,047 --> 00:04:58,840 Eres muy tierno, pero hay una razón 91 00:04:58,923 --> 00:05:01,634 por la que alguien con tantos contactos como yo 92 00:05:01,718 --> 00:05:04,054 tardó casi un año en planear su escape. 93 00:05:04,262 --> 00:05:06,306 Los cerrojos no son el problema. 94 00:05:06,598 --> 00:05:08,183 Los guardias lo son. 95 00:05:08,433 --> 00:05:11,227 No sé qué quieres decir, pero ven con nosotros. 96 00:05:11,353 --> 00:05:14,522 San Francisco y la gente que quieres están en peligro. 97 00:05:14,647 --> 00:05:17,400 Si no salvamos la ciudad, se quemará por completo. 98 00:05:18,401 --> 00:05:21,696 ¿Van a escapar de Alcatraz y salvar a San Francisco? 99 00:05:21,780 --> 00:05:22,864 ¿Qué edad tienen? 100 00:05:23,031 --> 00:05:25,700 Sam, vamos. Actúa como si no quisieras estar aquí. 101 00:05:27,869 --> 00:05:30,705 No tienes que creerme, pero por si cambias de parecer. 102 00:05:35,377 --> 00:05:38,755 Apuesto a que los atrapan en cinco minutos. 103 00:05:39,964 --> 00:05:41,049 Demonios. 104 00:05:48,515 --> 00:05:51,558 ¿Qué acabas de hacer? ¿Le pides a un criminal que venga? 105 00:05:51,685 --> 00:05:53,937 La última vez que hice eso con un criminal, 106 00:05:54,020 --> 00:05:55,188 resultó muy bien. 107 00:05:56,022 --> 00:05:59,234 Espero que Giz no tenga otro de esos ataques 108 00:05:59,359 --> 00:06:00,527 antes de encontrarlo. 109 00:06:02,320 --> 00:06:06,449 ¡Eres el bichito más adorable de todo el mundo! 110 00:06:06,950 --> 00:06:09,119 Me gané la lotería. 111 00:06:11,287 --> 00:06:13,415 Esas son mis mascotas pasadas. 112 00:06:15,166 --> 00:06:17,460 Perder a un bebé peludo es desolador. 113 00:06:17,544 --> 00:06:20,505 Pero eso no nos pasará a nosotros, claro que no. 114 00:06:21,256 --> 00:06:23,008 Nunca te dejaré ir. 115 00:06:24,426 --> 00:06:27,178 ¿Quién es más tierno cuando está triste? 116 00:06:27,345 --> 00:06:28,346 Tú lo eres. 117 00:06:29,597 --> 00:06:31,141 ¿Quieres un refrigerio? 118 00:06:35,020 --> 00:06:37,814 Es el cambio de turno, debo prepararme. 119 00:06:37,897 --> 00:06:40,859 Volveré para que me desees un buen día en el trabajo. 120 00:07:12,474 --> 00:07:14,976 Busquemos las cosas, luego a Giz, y nos vamos. 121 00:07:15,518 --> 00:07:16,811 PERTENENCIAS 122 00:07:17,312 --> 00:07:19,356 Nuestras cosas deben estar ahí. 123 00:07:41,836 --> 00:07:43,713 McDouglas, tarde de nuevo. 124 00:07:43,797 --> 00:07:46,549 Por favor, no es tan tarde. 125 00:07:59,270 --> 00:08:00,689 Hola. 126 00:08:01,189 --> 00:08:02,732 Hola. 127 00:08:03,900 --> 00:08:04,901 ¿Hola? 128 00:08:31,469 --> 00:08:32,470 Oigan. 129 00:08:56,036 --> 00:08:57,620 ¡Volví! 130 00:08:58,621 --> 00:08:59,622 ¡Quiero abrazos! 131 00:09:04,502 --> 00:09:06,463 No podemos con él, es enorme. 132 00:09:07,088 --> 00:09:08,923 No hay que enfrentarlo. 133 00:09:09,382 --> 00:09:12,385 Solo hay que sorprenderlo. 134 00:09:29,402 --> 00:09:30,737 ¡No lo golpeé tan fuerte! 135 00:09:32,614 --> 00:09:34,115 ¡Tenemos una fuga! 136 00:09:34,908 --> 00:09:36,159 ¡Necesito refuerzos! 137 00:09:37,535 --> 00:09:40,288 Santos cielos, ¿qué sucedió aquí? 138 00:09:40,997 --> 00:09:43,625 Alguien tuvo un caso de locura nocturna. 139 00:09:45,210 --> 00:09:47,045 Pequeño travieso. 140 00:09:47,128 --> 00:09:49,172 ¿Dónde te escondiste? 141 00:09:59,140 --> 00:10:01,434 ¿Cómo pasó esto? 142 00:10:04,145 --> 00:10:07,273 No importa, ahora son el triple de adorables. 143 00:10:08,733 --> 00:10:10,652 Mírense, mírense. 144 00:10:12,821 --> 00:10:13,988 Sí, 145 00:10:14,114 --> 00:10:15,824 ese soy yo con mi auto, 146 00:10:16,074 --> 00:10:17,075 mi viejo auto, 147 00:10:17,909 --> 00:10:19,828 y mi primer auto, que era un carruaje. 148 00:10:20,078 --> 00:10:21,413 ¡Es el mismo sujeto! 149 00:10:21,913 --> 00:10:25,417 Sí, soy inmortal, como tú. 150 00:10:26,459 --> 00:10:30,755 Olí tu dulce inmortalidad en cuanto llegaste a mi isla. 151 00:10:31,214 --> 00:10:35,885 Siempre soñé con una mascota que pudiera acompañarme eternamente. 152 00:10:36,302 --> 00:10:39,305 Todas estas criaturas eran solo mortales, 153 00:10:39,597 --> 00:10:41,766 pero ahora tengo suerte. 154 00:10:41,933 --> 00:10:44,853 ¡Fue bendecido con seres peluditos e inmortales! 155 00:10:46,271 --> 00:10:47,522 ¡Hay una fuga! 156 00:10:49,524 --> 00:10:51,192 ¡Se escapan! 157 00:10:51,860 --> 00:10:53,111 Estoy aquí. 158 00:11:02,996 --> 00:11:04,080 Elle, mira. 159 00:11:06,249 --> 00:11:10,003 Cielos, McDouglas, ponte la cabeza y ayúdanos. 160 00:11:10,295 --> 00:11:13,173 Estos tipos deberían estar bajo tierra. ¿Cómo están aquí? 161 00:11:13,298 --> 00:11:14,674 Creo que son no muertos. 162 00:11:14,883 --> 00:11:16,051 ¿Son no qué? 163 00:11:20,638 --> 00:11:23,350 No muertos. No están muertos, pero tampoco vivos. 164 00:11:29,105 --> 00:11:30,106 PERTENENCIAS 165 00:11:32,817 --> 00:11:35,487 Les dije que los guardias eran el verdadero problema. 166 00:11:35,695 --> 00:11:37,739 Chang, muchas gracias. 167 00:11:40,408 --> 00:11:43,620 Bueno, planeaba usarlos como distracción para mi propio escape. 168 00:11:44,704 --> 00:11:45,705 Bonito reloj. 169 00:11:45,830 --> 00:11:49,501 Pero si van a salvar a San Francisco, los dejaré venir conmigo. 170 00:11:49,959 --> 00:11:51,711 -Genial. -Claro que no. 171 00:11:51,878 --> 00:11:54,339 Si quieres escapar, tú vienes con nosotros. 172 00:11:54,547 --> 00:11:58,259 Pura semántica. Y no escaparemos si no llegamos a tiempo a cierto lugar. 173 00:11:58,468 --> 00:12:00,095 ¿A tiempo para qué? 174 00:12:02,806 --> 00:12:04,891 Te dije que él tenía todo calculado. 175 00:12:06,351 --> 00:12:09,688 Solo empujó las estanterías. Yo le arranqué la cabeza a un guardia. 176 00:12:09,771 --> 00:12:11,731 Sí, pero era un no muerto. 177 00:12:12,107 --> 00:12:13,608 Hablando de eso, ¿por qué? 178 00:12:13,858 --> 00:12:16,820 Los carceleros que mueren aquí no mueren en realidad. 179 00:12:16,986 --> 00:12:18,905 Se vuelven los guardianes de la isla 180 00:12:19,072 --> 00:12:21,991 y quedan atados a las tradiciones y reglas de este lugar. 181 00:12:22,158 --> 00:12:25,412 Algunos se ven normales, pero otros lucen bien muertos. 182 00:12:25,745 --> 00:12:28,998 El viejo Wilbur vio como McDouglas perdió la cabeza hace 30 años. 183 00:12:29,082 --> 00:12:32,127 Dijo que volvió al otro día como si nada hubiera pasado. 184 00:12:32,335 --> 00:12:33,628 Vimos cosas peores. 185 00:12:35,338 --> 00:12:37,799 Si salimos de aquí con vida, estaremos a salvo. 186 00:12:38,008 --> 00:12:41,970 Genial, pero no podemos irnos sin nuestra mascota. 187 00:12:42,053 --> 00:12:44,806 Es un gato-perro. Lo tiene el alcaide. 188 00:12:45,098 --> 00:12:46,558 No tenemos tiempo para... 189 00:12:46,766 --> 00:12:48,101 ¿Dijiste gato-perro? 190 00:12:50,937 --> 00:12:52,022 Quiero ver eso. 191 00:12:54,399 --> 00:12:58,236 Como dije, nadie puede irse de Alcatraz. 192 00:12:58,445 --> 00:13:01,322 Fui el primero. Morí solo, de hambre, 193 00:13:01,531 --> 00:13:03,742 durante el invierno más frío registrado. 194 00:13:04,325 --> 00:13:07,037 Apuesto que no sabías que nevaba en Alcatraz... 195 00:13:18,256 --> 00:13:20,133 ¡Regresen, pequeños! 196 00:13:22,344 --> 00:13:24,512 -Vamos, la oficina está... -¡Sam! 197 00:13:27,724 --> 00:13:28,725 ¡Gizmo! 198 00:13:30,101 --> 00:13:31,728 ¿Tuviste hijos? 199 00:13:32,520 --> 00:13:34,189 No se parecen a ti. 200 00:13:34,272 --> 00:13:35,774 Nadie se va de esta isla. 201 00:13:36,191 --> 00:13:38,735 Si no podemos irnos, ustedes tampoco. 202 00:13:40,945 --> 00:13:41,946 Por aquí. 203 00:13:56,044 --> 00:13:58,546 Por el este. Solo hay tres guardias en la torre. 204 00:13:58,713 --> 00:14:00,173 Corran y crucen los dedos. 205 00:14:00,507 --> 00:14:02,676 ¿Correr y cruzar los dedos? ¿Ese es el plan? 206 00:14:02,759 --> 00:14:06,888 No hay donde esconderse. Así llegaremos a San Francisco. 207 00:14:08,139 --> 00:14:10,934 ¿Dónde está la niebla cuando se la necesita? 208 00:14:11,893 --> 00:14:13,103 ¿La niebla? 209 00:14:13,895 --> 00:14:15,105 Yo tengo niebla. 210 00:14:16,272 --> 00:14:17,565 Sí, ¿me la das? 211 00:14:17,899 --> 00:14:19,025 ¿Tienes niebla? 212 00:14:19,192 --> 00:14:22,028 Podríamos haberla usado un millón de veces. 213 00:14:22,112 --> 00:14:25,448 Solo puedo manipular la que ya existe. 214 00:14:27,117 --> 00:14:29,327 Todo gracias al arma secreta del abuelo. 215 00:14:44,676 --> 00:14:47,929 Solo apuntas para que se enrede con el clima, ¿ves? 216 00:14:50,265 --> 00:14:51,850 Y luego jalas. 217 00:14:54,644 --> 00:14:55,729 Vaya, chico. 218 00:14:56,479 --> 00:14:58,106 El abuelo no nos decepcionó. 219 00:14:59,024 --> 00:15:00,066 Hoy. 220 00:15:09,534 --> 00:15:12,454 ¡Esperé toda mi vida y muerte 221 00:15:12,537 --> 00:15:13,663 por mascotas así! 222 00:15:14,164 --> 00:15:17,876 ¡Ustedes no van a privarme del cariño eterno! 223 00:15:18,877 --> 00:15:20,545 Sugiero que corramos. 224 00:15:29,137 --> 00:15:30,138 ¿Gizmo? 225 00:15:31,973 --> 00:15:33,183 Gizmo. 226 00:15:33,266 --> 00:15:34,434 ¿Dónde están? 227 00:15:34,517 --> 00:15:36,061 -No los veo. -Sam, por aquí. 228 00:15:36,186 --> 00:15:38,021 ¿Adónde fueron? 229 00:15:38,730 --> 00:15:40,065 ¿Elle? ¿Chang? 230 00:15:42,275 --> 00:15:44,361 Sam, ¿dónde estás? 231 00:15:55,705 --> 00:15:56,706 ¿Dónde está Chang? 232 00:15:57,165 --> 00:15:58,625 Creí que estaba contigo. 233 00:15:58,708 --> 00:16:00,335 Solo él conoce el camino. 234 00:16:00,418 --> 00:16:02,629 Lo sabía. Nos abandonó. 235 00:16:02,712 --> 00:16:04,881 Te dije que no confiaras en ese criminal. 236 00:16:04,964 --> 00:16:06,966 Nadie se va de Alcatraz, 237 00:16:07,050 --> 00:16:10,845 y mucho menos mis amiguitos peludos. 238 00:16:23,441 --> 00:16:25,110 Sabía que volverías. 239 00:16:25,235 --> 00:16:27,779 No podía irme sin verlos salvar a San Francisco. 240 00:16:28,071 --> 00:16:29,072 Por aquí. 241 00:16:32,909 --> 00:16:34,911 ¡No hay forma de escapar! 242 00:16:51,261 --> 00:16:52,345 Vamos a saltar. 243 00:16:52,512 --> 00:16:54,806 ¿Saltar adónde? ¿Hay agua? 244 00:16:55,015 --> 00:16:57,600 -A algunos no les gusta el agua. -¡A mí! 245 00:16:57,809 --> 00:16:59,686 No, lo siento, no sabemos qué hay ahí. 246 00:16:59,769 --> 00:17:02,689 Pero saben qué nos persigue. Confía en mí y salta. 247 00:17:03,398 --> 00:17:06,443 Sam, no puedo creer que diré esto, pero confiemos en él. 248 00:17:06,651 --> 00:17:09,988 Si nos quedamos, moriremos. Lo desconocido es mejor que la muerte. 249 00:17:12,115 --> 00:17:13,616 Bien, pero cerraré los ojos. 250 00:17:14,367 --> 00:17:16,327 -Cielos. -Aún no, esperen. 251 00:17:16,661 --> 00:17:18,663 Muy bien. Cinco, cuatro. 252 00:17:19,622 --> 00:17:21,374 Tres, dos. 253 00:17:22,250 --> 00:17:23,292 ¡Ahora! ¡Salten! 254 00:17:32,886 --> 00:17:34,804 No morimos, ¡no morimos! 255 00:17:37,682 --> 00:17:39,392 ¿Cómo sabías que pasaría el bote? 256 00:17:39,726 --> 00:17:42,437 El capitán es un puntual amigo de los contrabandistas. 257 00:17:42,771 --> 00:17:45,231 Fue fácil hacer que pase en el momento justo. 258 00:17:45,398 --> 00:17:50,111 Lo difícil fue enviarle un mensaje, pero nada mal para un contrabandista. 259 00:17:52,405 --> 00:17:53,656 ¡A San Francisco! 260 00:17:56,993 --> 00:17:59,037 ¿Aún tienes una muda de ropa para mí? 261 00:18:00,747 --> 00:18:03,667 Adiós para siempre, dulces e inmortales bolas de pelo. 262 00:18:04,000 --> 00:18:06,920 Fueron las mejores mascotas que jamás he tenido. 263 00:18:08,129 --> 00:18:10,465 McDouglas, ponte la cabeza. 264 00:18:16,554 --> 00:18:18,014 Bienvenidos a San Francisco, 265 00:18:18,098 --> 00:18:20,100 la ciudad de la bahía, la ciudad dorada, 266 00:18:20,183 --> 00:18:21,434 ¡la ciudad de Chang! 267 00:18:21,893 --> 00:18:24,312 Lo último no es verdad, aún. 268 00:18:26,606 --> 00:18:27,691 ¿Qué miras? 269 00:18:29,109 --> 00:18:31,444 Acabo de saltar a la nada por ti. 270 00:18:31,778 --> 00:18:32,779 Dime. 271 00:18:34,489 --> 00:18:35,490 De acuerdo. 272 00:18:35,907 --> 00:18:39,577 Tuve unos sueños raros 273 00:18:39,661 --> 00:18:42,288 en los que mi mamá me dice 274 00:18:42,372 --> 00:18:44,749 que la busque en Estados Unidos, 275 00:18:45,417 --> 00:18:47,836 y está en un edificio idéntico a ese. 276 00:18:51,715 --> 00:18:52,924 ¿Ves? Eso es. 277 00:18:53,049 --> 00:18:55,427 Por eso es que no quería contarte. 278 00:18:55,552 --> 00:18:56,720 Es una locura. 279 00:18:56,928 --> 00:18:59,681 No es una locura. Nunca pensaría eso. 280 00:18:59,764 --> 00:19:02,517 Además, tener sueños proféticos es lo menos loco 281 00:19:02,600 --> 00:19:04,519 que nos ha pasado en mucho tiempo. 282 00:19:06,396 --> 00:19:08,815 Chinatown les va a encantar. 283 00:19:09,065 --> 00:19:10,442 Ahora son solo unas calles, 284 00:19:10,525 --> 00:19:13,820 pero un día voy a hacer que crezca mucho más. 285 00:19:14,612 --> 00:19:17,323 Síganme niños, haremos cosas grandiosas. 286 00:19:17,741 --> 00:19:19,034 Y quizá aprendan algo. 287 00:19:25,832 --> 00:19:26,958 ¿Oyes? 288 00:19:27,042 --> 00:19:29,627 ¡Al fin nos vamos! 289 00:19:30,378 --> 00:19:33,590 No festejes. Tú eres la única razón por la que dejamos Shanghái. 290 00:19:33,715 --> 00:19:35,300 Esto es tu culpa. 291 00:19:35,383 --> 00:19:38,428 Espero encontrar a Sam, Elle y Gizmo en cuanto lleguemos allí. 292 00:19:38,511 --> 00:19:40,930 ¿Y por qué no querría eso? 293 00:19:41,348 --> 00:19:45,101 ¿Sabes qué? No hablaré contigo hasta que lleguemos a Estados Unidos. 294 00:19:51,816 --> 00:19:53,151 Fue un día difícil. 295 00:19:53,360 --> 00:19:56,029 Con el tiempo, Fong volverá a hablarte. 296 00:19:57,322 --> 00:20:00,450 Bien, podemos llegar a conocernos. 297 00:20:00,784 --> 00:20:01,910 ¿Conocernos? 298 00:20:02,077 --> 00:20:05,038 Estoy casado con tu hija hace casi 15 años. 299 00:20:05,163 --> 00:20:07,248 ¡Vives con nosotros hace diez! 300 00:20:07,457 --> 00:20:09,209 Hon, no le hablemos. 301 00:20:12,921 --> 00:20:14,464 Solo seremos nosotros, 302 00:20:15,215 --> 00:20:17,550 hermanos de armas. 303 00:20:18,385 --> 00:20:22,222 Sé que les hice una promesa, pero ya no puedo mantenerla. 304 00:20:24,683 --> 00:20:25,850 ¿Tienen hambre? 305 00:20:25,975 --> 00:20:27,560 Chinatown siempre está abierta. 306 00:20:27,644 --> 00:20:30,605 Hay muchos restaurantes, gran energía y gente genial. 307 00:20:36,569 --> 00:20:38,822 BIENVENIDOS 308 00:20:40,448 --> 00:20:41,491 Algo anda mal. 309 00:20:42,033 --> 00:20:43,034 Muy mal. 310 00:21:09,144 --> 00:21:10,937 Gizmo. 311 00:21:11,271 --> 00:21:13,606 ¿Aquí, en mi ciudad? 312 00:21:14,357 --> 00:21:16,860 Bueno, qué inesperado. 22720

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.