Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:03:41,096 --> 00:03:43,133
Bitte!
2
00:03:44,975 --> 00:03:46,591
Danke.
3
00:03:46,685 --> 00:03:50,394
Wenn Sie eine Unterkunft suchen, hier
ist ein Gasthaus. Falls Sie wollen!
4
00:03:50,480 --> 00:03:53,518
Nein, danke, ich bleibe nicht in diesem
Ort. Ich muss sofort wieder abfahren.
5
00:03:53,608 --> 00:03:55,690
Also gut, ich wünsche Ihnen eine gute
Reise.
6
00:03:55,777 --> 00:03:57,859
Nochmals, vielen Dank! Guten Tag!
7
00:04:28,351 --> 00:04:32,515
Wieder ein neuer Mord! Eines Tages
werden sie das Schloss abbrennen!!!
8
00:05:01,051 --> 00:05:03,133
Hoffentlich ist es das letzte Mal.
9
00:05:08,934 --> 00:05:10,720
Schon wieder. Freilich!
10
00:05:10,811 --> 00:05:12,893
Guten Tag!
11
00:05:12,979 --> 00:05:15,186
Womit kann ich Ihnen dienen?
12
00:05:15,273 --> 00:05:19,608
Ich bräuchte einen Wagen.
Ich muss nach Zilhaj...Wohin? Wohin?
13
00:05:19,694 --> 00:05:23,858
Zum Schloss von Zilhaj.
Wissen Sie wo es sich befindet?
14
00:05:23,949 --> 00:05:26,031
Es ist der Wohnsitz des
Baron von Dalmar.
15
00:05:26,117 --> 00:05:28,154
Nein, ich habe keinen Wagen,
ich kann sie nicht hinfahren.
16
00:05:28,245 --> 00:05:29,360
Gut, ich werde morgen fahren müssen.
17
00:05:29,454 --> 00:05:32,572
Nein, auch morgen werde ich Sie nicht
fahren können.
18
00:05:32,666 --> 00:05:34,031
Es ist nicht möglich.
19
00:05:34,167 --> 00:05:36,283
Aber das scheint mir absurd!
Meine Fahrkarte ist für...
20
00:05:36,378 --> 00:05:38,619
Es tut mir leid...
21
00:05:38,713 --> 00:05:40,795
Ich werde mich in Zentralbüro
beschweren und...
22
00:05:45,011 --> 00:05:49,175
Guten Tag meine Herren...
ich muss unbedingt zum Schloss Zilhaj.
23
00:05:49,266 --> 00:05:53,430
He, ein Moment, ich kann bezahlen,
schauen Sie...
24
00:05:59,609 --> 00:06:03,773
Ich werde Sie hinfahren. Ich heiße Fedor,
ich habe hier einen Wagen..
25
00:06:03,864 --> 00:06:07,983
Es ist nicht sehr bequem, aber...
wollen wir gehen?
26
00:06:18,336 --> 00:06:23,547
Inspektor Zaak? Ich bin der Bürgermeister.
Ich stelle Ihnen den Richter, den Doktor
27
00:06:23,633 --> 00:06:28,844
und unseren Polizeichef vor.
Wir haben Sie sehnsüchtig erwartet.
28
00:06:28,930 --> 00:06:34,141
Letzte Nacht ist es schon wieder
passiert. Es ist das sechste Mal seit
29
00:06:34,227 --> 00:06:39,222
Igors Tod, dem verstorbenen Baron
von Dalmar.
30
00:07:02,589 --> 00:07:05,707
Wir müssen schnell handeln,
wenn wir es schaffen wollen.
31
00:07:05,800 --> 00:07:08,883
Wenn Sie nichts dagegen haben,
würde ich gerne an einem ruhigeren Ort
32
00:07:08,970 --> 00:07:10,256
darüber sprechen.
33
00:07:10,347 --> 00:07:13,465
Sicher! Verzeihen Sie mir!
Wenn Sie mir folgen wollen.
34
00:07:23,026 --> 00:07:28,237
Baron Igor kam vor einem Jahr während
des Brandes in seinem Labor um.
35
00:07:28,323 --> 00:07:32,442
Er soll beinahe ein Mittel gegen das
Sterben entdeckt haben, aber ich
36
00:07:32,535 --> 00:07:36,699
glaube, das er verrückt war.
37
00:07:36,790 --> 00:07:40,954
Jedenfalls, eines Tages, als er gerade
experimentierte "Boom" und weg war er.
38
00:07:41,044 --> 00:07:45,208
Als man ihn fand, ähnelte er einer
Lammkeule, die man im Backofen
39
00:07:45,340 --> 00:07:47,422
vergessen hat.
40
00:07:47,509 --> 00:07:51,628
Aber, ich bin vom Baron Dalmar
eingestellt worden?!
41
00:07:51,721 --> 00:07:56,932
Jetzt ist Janos der Baron, der jüngere
Bruder, der Teufel soll ihn holen...
42
00:07:57,477 --> 00:07:59,559
Aber...warum sagen Sie so etwas?
43
00:07:59,646 --> 00:08:03,810
Haben Sie die heutige Beerdigung
gesehen? Ja... aber...
44
00:08:03,900 --> 00:08:09,066
Also, es war eine Frau! Man sagt, dass
Janos sie vergewaltigt und den Hunden
45
00:08:09,155 --> 00:08:14,366
überlassen hat, damit die sie zerfleischen,
wie alle anderen Frauen.
46
00:08:14,452 --> 00:08:19,663
Alle Frauen, die ihn geliebt haben,
sind so geendet.
47
00:08:20,041 --> 00:08:24,205
Es kann nicht sein... warum soll er so
etwas Ungeheuerliches getan haben?
48
00:08:24,379 --> 00:08:28,543
Was weiß ich...vielleicht hat er zusammen
mit den Ländereien und den Gütern
49
00:08:28,633 --> 00:08:31,751
der Dalmars auch deren Wahnsinn geerbt.
50
00:08:36,975 --> 00:08:41,139
Man sagt, dass er es war, der den
Schuppen angezündet hat, wo sich sein
51
00:08:41,229 --> 00:08:42,890
Bruder befand.
52
00:08:43,023 --> 00:08:46,141
Wenn Sie glauben, mir Angst machen
zu können, vergeuden Sie Ihre Zeit.
53
00:08:46,234 --> 00:08:49,477
Nein! Was ich sage ist wahr,
so wahr ich Fedor heiße.
54
00:08:49,571 --> 00:08:52,063
Es ist wahr, dass ich Sie in den
sicheren Tod fahre. Seien Sie still!
55
00:08:52,157 --> 00:08:54,239
Haben Sie jetzt Angst?
56
00:08:54,325 --> 00:09:00,571
Schauen Sie hin, das ist Ihr Grab!
Sie werden sich wie alle Frauen
57
00:09:00,665 --> 00:09:06,911
in ihn verlieben und wie alle
Anderen auch sterben!
58
00:09:08,131 --> 00:09:11,249
Seien Sie still, habe ich gesagt!
Ich befehle Ihnen aufzuhören.
59
00:09:11,342 --> 00:09:15,506
Sie werden sterben...Sie werden sterben,
die Hunde werden Ihr Fleisch fressen
60
00:09:15,597 --> 00:09:20,012
und Ihr Blut wird den Boden tränken.
Sie werden dafür zahlen...
61
00:09:20,185 --> 00:09:22,096
Genug! Genug!...Genug.
62
00:09:22,187 --> 00:09:27,398
Mir gefallen Mädchen, die so mutig sind
wie Du. Mach es auch mit mir; vielleicht
63
00:09:27,484 --> 00:09:31,694
würde es Dir Spaß machen und ich
könnte Dein Leben retten.
64
00:09:53,343 --> 00:09:55,425
Zum Teufel mit Dir!
65
00:10:30,338 --> 00:10:32,420
Guten Tag. Guten Tag.
66
00:10:32,507 --> 00:10:34,874
Ich bin Fräulein Rakowsky.
67
00:10:34,968 --> 00:10:38,336
Fräulein Rakowsky?
Haben Sie irgendwelche Papiere?
68
00:10:41,474 --> 00:10:45,183
Mich schickt die Agentur Olas. Ich habe
mich in Folge eines Unfalls verspätet.
69
00:10:45,270 --> 00:10:47,352
Es ist in Ordnung! Kommen Sie!!!
70
00:11:02,328 --> 00:11:04,410
Wo ist Ihr Vater? Mein Vater?
71
00:11:04,497 --> 00:11:07,580
Ja, Herr Rakowsky!
72
00:11:07,667 --> 00:11:11,205
Ein Herr? Ich bin Ivana Rakowsky,
ich habe mit der Agentur einen Vertrag.
73
00:11:11,337 --> 00:11:14,875
Man hat mir gesagt, dass ich wegen
einer Arbeit herkommen soll.
74
00:11:14,966 --> 00:11:18,084
Ich rate Ihnen sich einen anderen Ort
für Ihre Dienste zu suchen.
75
00:11:18,178 --> 00:11:22,342
Hier wären Ihre Dienste vergeudet.
Ich zeige Ihnen meinen Vertrag.
76
00:11:37,739 --> 00:11:41,323
Nehmen Sie...Nehmen Sie! Und lesen
Sie die Vertragsbedingungen durch.
77
00:11:41,409 --> 00:11:44,822
Sie werden sehen, hier ist nicht
vermerkt, welches Geschlecht der
78
00:11:44,954 --> 00:11:49,164
gesuchte Professor haben muss.
Es tut mir leid aber Sie brauche ich
79
00:11:49,250 --> 00:11:52,493
hier nicht... gehen Sie weg. Lassen Sie
mich in Ruhe! Gehen Sie weg.
80
00:11:52,587 --> 00:11:54,669
Genug, Olga!
81
00:12:06,309 --> 00:12:09,222
Sie will nicht auf mich hören...ich habe
ihr gesagt, dass hier keine Frauen
82
00:12:09,312 --> 00:12:11,053
gebraucht werden.
83
00:12:11,147 --> 00:12:15,311
Es ist spät, das Wetter ist scheußlich, es
ist nicht möglich sie ins Dorf zu schicken.
84
00:12:15,401 --> 00:12:19,565
Bereiten Sie ihr ein Zimmer, und morgen
früh begleiten Sie sie ins Dorf.
85
00:12:19,656 --> 00:12:23,820
Sie kann dann die Kutsche nehmen,
zuerst aber werden Sie ihr einen
86
00:12:23,910 --> 00:12:25,947
Monatslohn Entschädigung zahlen.
87
00:12:26,037 --> 00:12:29,155
Obwohl Sie sich nicht vorgestellt haben
vermute ich, dass Sie der Baron von
88
00:12:29,249 --> 00:12:32,367
Dalmar sind. Zu Ihren Diensten!
Ich nehme an, dass die Unterschrift
89
00:12:32,460 --> 00:12:35,578
unter diesem Vertrag Ihre ist, und ich
nehme auch an, dass man zu seinem
90
00:12:35,672 --> 00:12:38,790
Wort stehen muss, wenn man
eine Verpflichtung eingeht.
91
00:12:38,883 --> 00:12:40,965
Zahlen Sie ihr zwei Monatslöhne.
92
00:12:41,344 --> 00:12:44,462
Ich will kein Geld, welches ich nicht
verdient habe, ich habe an der
93
00:12:44,597 --> 00:12:48,010
Universität Ruhs promoviert, ich hatte
die besten Noten! Sie haben einen
94
00:12:48,142 --> 00:12:49,632
guten Chemiker verlangt und ich bin es!
95
00:12:49,727 --> 00:12:51,434
Glauben Sie mir, es ist besser wenn
Sie gehen.
96
00:12:51,521 --> 00:12:54,639
Wenn Sie das wegen der schrecklichen
Sachen sagen, die man sich erzählt,
97
00:12:54,732 --> 00:12:57,850
dann machen Sie sich keine Sorgen.
Ich glaube nur das was ich sehe...
98
00:12:58,027 --> 00:13:01,145
und außerdem sind es Sachen die mich
nichts angehen! Drei Monatslöhne!!!
99
00:13:01,239 --> 00:13:03,321
Hören Sie!
100
00:13:09,247 --> 00:13:11,329
Haben Sie mich gerufen?
101
00:13:11,457 --> 00:13:15,121
Begleiten Sie das Fräulein ins grüne
Zimmer!
102
00:13:15,211 --> 00:13:18,624
Abendessen um 8 Uhr. Wenn Sie
warmes Wasser brauchen, Cristiana wird
103
00:13:18,715 --> 00:13:21,207
es Ihnen bringen! Bitte... hier entlang.
104
00:13:37,483 --> 00:13:41,647
Ich bin nicht bereit das zu erlauben!
Seit drei Jahren bin ich hier im Schloss
105
00:13:41,738 --> 00:13:45,948
Haushälterin, ich bin Deine Geliebte
geworden, aber Du hast mich bloß
106
00:13:46,034 --> 00:13:50,574
vernachlässigt und betrogen! Und ich bin
nicht wegen des Verdienstes geblieben.
107
00:13:50,663 --> 00:13:52,745
Du kannst jederzeit gehen!
108
00:13:52,832 --> 00:13:59,044
Ich kann nicht, Janos, und Du weiß es.
Ich liebe Dich. Ich habe geduldig alle
109
00:13:59,130 --> 00:14:04,296
Deine billigen Liebschaften ertragen,
weil ich sicher war, dass eines Tages
110
00:14:04,385 --> 00:14:06,922
alles wie früher wird.
111
00:14:10,892 --> 00:14:15,307
Du irrst Dich Olga, was zwischen uns war
ist vorbei, und wird nie wieder so sein!
112
00:14:15,396 --> 00:14:20,186
Nein!... ich will nicht, dass dieser
Eindringling meine Hoffnungen zerstört.
113
00:14:20,276 --> 00:14:22,358
Ich will nicht. Nein! Nein!
114
00:14:24,364 --> 00:14:26,446
Genug
115
00:14:29,994 --> 00:14:33,282
Beunruhige Dich nicht ihretwegen.
Morgen wird sie wegfahren.
116
00:14:33,373 --> 00:14:36,240
Frauen sind zu neugierig.
Sie darf nichts erfahren!!!
117
00:14:37,627 --> 00:14:39,709
Cristiana!
118
00:14:48,846 --> 00:14:52,339
Komm herein. Gib mir das Badetuch bitte!
119
00:15:20,253 --> 00:15:24,372
Hast Du noch nie eine Frau beim Baden
gesehen?
120
00:15:24,465 --> 00:15:26,081
Nackt?...nein!
121
00:15:27,301 --> 00:15:29,383
Und wie badest Du?
122
00:15:29,971 --> 00:15:32,053
Nackt?, nein!
123
00:15:37,270 --> 00:15:39,352
Was hältst Du vom Baron?
124
00:15:41,357 --> 00:15:44,475
Bah, ich weiß nicht...er ist wunderbar!
125
00:15:45,319 --> 00:15:47,401
Du bist in ihn verliebt!!!
126
00:15:49,115 --> 00:15:51,197
Gute Nacht!
127
00:17:40,726 --> 00:17:42,808
Ein Penny für Ihre Gedanken.
128
00:17:43,938 --> 00:17:46,020
Ich beobachte die Hunde.
129
00:17:46,107 --> 00:17:48,189
Gefallen sie Ihnen?
130
00:17:48,276 --> 00:17:52,440
Sehr! Bei mir zuhause, als ich ein
Kind war, hatten wir viele Tiere.
131
00:17:52,530 --> 00:17:55,613
Was sind das für Male?
132
00:17:55,700 --> 00:17:59,864
Ich weiß nicht, das erscheint ab und
zu beim Pferd und auf der Haut der
133
00:17:59,954 --> 00:18:04,118
Hunde, es muss sich wohl um eine
giftige Wildpflanze handeln... Du Armer!
134
00:18:04,250 --> 00:18:08,414
...die ihre Haut verletzt, wenn sie mit
mir rumlaufen.
135
00:18:08,504 --> 00:18:11,622
Aber diese Wunden stammen von einer
Peitsche!
136
00:18:11,716 --> 00:18:13,298
Was für Dummheiten sagen Sie da?!
137
00:18:13,426 --> 00:18:16,839
Ich habe keine Dummheit gesagt!
Die Hunde sind ausgepeitscht worden!
138
00:18:16,929 --> 00:18:19,136
Wie können Sie es wagen so etwas
zu sagen?
139
00:18:19,223 --> 00:18:21,305
Sicher!
140
00:19:01,140 --> 00:19:05,304
Mein Herr, unsere Arbeit ist beendet, es
ist schon zehn Uhr und wir haben noch
141
00:19:05,394 --> 00:19:08,102
eine Stunde bis nach Hause.
142
00:19:08,397 --> 00:19:10,183
Cristiana, bringe zuerst das Fräulein
auf ihr Zimmer.
143
00:19:15,404 --> 00:19:19,568
Und meine Kleider? Sind im Schrank.
144
00:19:26,040 --> 00:19:29,158
Warum hast Du das gemacht?
Jetzt muss ich erneut den Koffer packen.
145
00:19:29,251 --> 00:19:32,369
Morgen muss ich wieder abreisen und..
Nein, er hat es mir vor dem Essen
146
00:19:32,463 --> 00:19:36,627
gesagt und er war sehr bestimmend.
Er hat wohl seine Meinung geändert!
147
00:19:36,717 --> 00:19:41,052
Wenn er glaubt mich wie eine Marionette
behandeln zu können, täuscht er sich.
148
00:19:47,061 --> 00:19:51,225
Ich hoffe, dass Du stirbst!
149
00:20:05,913 --> 00:20:10,077
Haben Sie befohlen meinen Koffer
auspacken zu lassen?
150
00:20:10,167 --> 00:20:14,035
Wollen Sie mir wohl antworten?
Aber warum wollten Sie, dass...
151
00:20:23,597 --> 00:20:27,761
Was haben Sie? Ist Ihnen schlecht?
Ich dachte dass...
152
00:20:30,479 --> 00:20:33,062
Ich habe entschieden, dass Sie hier
bleiben!
153
00:20:33,232 --> 00:20:36,350
Und ich habe beschlossen den Koffer
wieder zu packen!
154
00:20:36,444 --> 00:20:41,655
Nein, Sie können nicht weggehen.
Wenn Sie jetzt gehen so zeigen Sie nur,
155
00:20:41,741 --> 00:20:46,907
dass Sie Angst haben hier im Schloss
zu bleiben! Aber, wenn Ihnen Chemie
156
00:20:46,996 --> 00:20:52,207
wirklich gefällt, wenn Sie ihren Beruf
wirklich lieben, werden Sie bleiben!
157
00:20:52,293 --> 00:20:54,375
Was wollen Sie damit sagen?
158
00:20:57,173 --> 00:20:59,255
Kommen Sie mit mir mit.
159
00:21:00,926 --> 00:21:03,008
Ich werde Ihnen etwas zeigen.
160
00:21:06,766 --> 00:21:10,100
Wenn Sie danach gehen wollen, dann
werde ich Sie selbst ins Dorf bringen.
161
00:21:16,400 --> 00:21:20,564
Obwohl Sie nur kurze Zeit im Dorf
gewesen sind, bin ich mir sicher,
162
00:21:20,654 --> 00:21:24,818
dass man Ihnen von meinen Bruder und
seinem schrecklichen Ende erzählt hat.
163
00:21:24,909 --> 00:21:28,197
Als es passierte, war Igor gerade dabei
den Ursprung des Lebens zu erforschen.
164
00:21:28,287 --> 00:21:32,451
Ach ja! Aber das ist absurd! Heute weiß
man, dass es alles ein Märchen war...
165
00:21:32,541 --> 00:21:36,705
Fräulein, nie hat eine wissenschaftliche
Erkenntnis die Wissenschaft eingeengt!
166
00:21:36,796 --> 00:21:40,960
Erinnern Sie sich, dass Miguel Servet
lebendig verbrannt wurde, weil er
167
00:21:41,050 --> 00:21:45,294
behauptet hatte, dass das Blut im
Körper zirkuliert?
168
00:21:45,387 --> 00:21:48,505
Das ist wahr, aber...
169
00:21:54,855 --> 00:21:56,937
Hier entlang, bitte!
170
00:22:00,069 --> 00:22:03,152
Wohin gehen wir?
171
00:22:03,239 --> 00:22:06,322
In mein Labor.
172
00:22:26,136 --> 00:22:30,300
Die Experimente meines Bruders basierten
auf dem Grundprinzip das die Materie
173
00:22:30,391 --> 00:22:34,555
nicht vernichtet wird, sondern nur verändert.
Das Wasser verdampft und verwandelt
174
00:22:34,645 --> 00:22:38,764
sich in Wolken. Zugleich, wenn die
Dämpfe kondensieren, fallen sie als
175
00:22:38,858 --> 00:22:41,520
Wasser herunter. Der Mensch ernährt
sich von den Produkten der Erde und
176
00:22:41,652 --> 00:22:44,314
aus diesen gewinnt er eine Serie von
chemischen Elementen.
177
00:22:44,405 --> 00:22:47,363
Später stirbt der Mensch und seine
Überreste düngen den Boden,
178
00:22:47,449 --> 00:22:50,567
der wiederum neue Nahrung hervorbringt..
179
00:22:51,704 --> 00:22:55,868
Wenn dieses wahr ist... warum sollen
wir glauben, dass das was vom Feuer
180
00:22:55,958 --> 00:23:00,122
zerstört wurde, unwiederbringlich
verloren ist?
181
00:23:00,212 --> 00:23:04,376
Ich werde keine Ruhe haben bis ich die
Formel habe, um verkohlte Materie
182
00:23:04,466 --> 00:23:09,677
wiederherzustellen. Aus diesem Grund
habe ich beschlossen Sie einzustellen.
183
00:23:09,889 --> 00:23:14,133
Aber... sind Sie sich nicht der Schwierig-
ketten bewusst, die dieses Projekt
184
00:23:14,226 --> 00:23:17,344
beinhaltet. Auch wenn man davon ausgeht,
dass so etwas möglich ist,
185
00:23:17,438 --> 00:23:19,475
sind wir beide allein.
186
00:23:19,565 --> 00:23:24,776
Wir fangen fast bei Null an. Wir haben die
Studienergebnisse von vier Generationen.
187
00:23:25,112 --> 00:23:30,357
Wenn wir sie sorgfältig studiert haben,
werden Sie feststellen, dass nur eine
188
00:23:30,451 --> 00:23:33,569
niedrige Mauer, Theorie und Praxis trennt.
189
00:23:34,872 --> 00:23:37,534
Diese müssen wir niederreißen!
190
00:23:37,875 --> 00:23:41,994
Wir werden es versuchen, auch wenn
das alles Ihrem Bruder nicht mehr viel
191
00:23:42,087 --> 00:23:44,124
nutzen wird!
192
00:23:45,758 --> 00:23:47,840
Warum nicht?
193
00:24:09,156 --> 00:24:12,399
Das ist das, was von meinen Bruder Igor
übrig ist.
194
00:24:12,493 --> 00:24:14,530
Was ist das für eine Flüssigkeit?
195
00:24:14,620 --> 00:24:18,784
Alkohol gemischt mit einer Substanz,
dessen Formel ich Ihnen geben werde.
196
00:24:18,874 --> 00:24:23,038
Aber es handelt sich um tote Materie. Die
Fähigkeit der Regeneration ist gleich null!
197
00:24:25,297 --> 00:24:29,461
Unsere Arbeit wird darin bestehen die
Regenerationsfähigkeit zu erforschen!
198
00:24:29,551 --> 00:24:31,588
Kommen Sie bitte.
199
00:24:40,521 --> 00:24:44,685
Wir werden so früh wie möglich mit den
Experimenten beginnen.
200
00:24:44,775 --> 00:24:48,939
Das wesentliche ist die Zusammenarbeit
mit einer Fachkraft, die sich mit moderner
201
00:24:49,029 --> 00:24:53,148
Chemie auskennt. Die Wissenschaft
schreitet mit einer solchen
202
00:24:53,242 --> 00:24:56,360
Geschwindigkeit voran. Laien ist es
unmöglich damit Schritt zu halten.
203
00:25:02,376 --> 00:25:04,458
Bis morgen.
204
00:25:04,545 --> 00:25:06,627
Also bleiben Sie?
205
00:25:06,714 --> 00:25:08,796
Sie kennen schon meine Antwort.
206
00:25:08,882 --> 00:25:10,964
Danke.
207
00:25:14,096 --> 00:25:16,178
Gute Nacht. Gute Nacht.
208
00:28:38,342 --> 00:28:42,506
Warum haben Sie mich hergebracht,
Kanaille... Feigling...
209
00:28:58,570 --> 00:29:03,781
Wenn Du gehorchst, wird Dir nichts
passieren. Du musst gehorchen und
210
00:29:03,867 --> 00:29:08,828
alles tun was ich Dir sage, denke daran
...alles... außerdem...
211
00:29:29,017 --> 00:29:31,099
Sie müssen...
212
00:29:32,980 --> 00:29:36,098
Wo ist sie?
Was hast Du mit ihr gemacht?
213
00:29:36,191 --> 00:29:39,559
Ich habe nichts getan, ich schwöre!
Ich habe schon alles erzählt, lassen Sie
214
00:29:39,695 --> 00:29:41,777
mich gehen!
215
00:29:41,863 --> 00:29:45,982
Du hast Dich angeboten das Fräulein
zum Schloss zu bringen,
216
00:29:46,076 --> 00:29:50,240
ja oder nein? Und als Ihr dann im Wald
wart, hast Du sie vergewaltigt und
217
00:29:50,330 --> 00:29:54,494
umgebracht, und dann hast Du ihre
Leiche versteckt.
218
00:29:54,584 --> 00:29:58,748
Das ist eine Lüge, das stimmt nicht,
ich habe sie geküsst, das ist wahr, aber
219
00:29:58,839 --> 00:30:03,003
sonst nichts! Ich habe sie nicht umge-
bracht, der Baron ist es gewesen.
220
00:30:06,513 --> 00:30:09,631
Ich habe versucht sie zu vergewaltigen,
aber es nicht getan!
221
00:30:19,318 --> 00:30:21,400
Schwöre, dass Du die Wahrheit sagst!
222
00:30:24,239 --> 00:30:26,321
Ich schwöre es!
223
00:30:28,702 --> 00:30:30,784
Dann unterschreib diese Erklärung!
224
00:30:32,581 --> 00:30:33,616
Ich kann nicht schreiben.
225
00:30:39,212 --> 00:30:42,330
Mach es trotzdem, gib mir Deine Hand!
226
00:30:50,974 --> 00:30:53,056
Kann ich jetzt gehen?
227
00:30:55,479 --> 00:30:59,643
Nein... ich befürchte nein.
228
00:30:59,900 --> 00:31:01,482
Herr Richter...
229
00:31:01,735 --> 00:31:05,899
...mit diesem Papier in der Hand haben wir
alle Rechte diese Kanaille einzubuchten.
230
00:31:06,239 --> 00:31:08,321
Du Hurensohn!
231
00:31:13,163 --> 00:31:18,374
Für versuchte Vergewaltigung...
Minimum sechs Monate.
232
00:31:21,171 --> 00:31:23,253
Fangen Sie ihn!
233
00:31:27,260 --> 00:31:31,424
Ich glaube er sagt die Wahrheit.
In diesen Fall befindet sich
234
00:31:31,515 --> 00:31:35,679
Fräulein Rakowsky im Schloss.
Wir müssen uns keine Sorgen machen.
235
00:31:35,769 --> 00:31:39,888
Aber, wenn die Sache so ist, haben wir
noch einen Grund mehr an ihre
236
00:31:39,981 --> 00:31:41,642
Unversehrtheit zu zweifeln.
237
00:31:41,775 --> 00:31:45,939
Meine Herren, mir ist bewusst, dass
Sie erschüttert sind über die seltsamen
238
00:31:46,029 --> 00:31:50,148
Todesfälle, die hier in dieser Region
passieren, aber man kann keine Anklage
239
00:31:50,242 --> 00:31:54,406
erheben, ohne etwas Konkretes in der
Hand zu haben, basierend lediglich auf
240
00:31:54,496 --> 00:31:58,660
Vermutungen und Aberglaube.
241
00:31:58,750 --> 00:32:02,914
Aberglaube? Wenn Sie die zerfleischten
Leichen jener Mädchen gesehen hätten,
242
00:32:03,004 --> 00:32:07,123
würden Sie nicht von Aberglauben reden.
Es handelt sich um konkrete, reale
243
00:32:07,217 --> 00:32:10,505
und entsetzliche Fakten...
Nie zuvor gesehen!
244
00:32:10,595 --> 00:32:14,714
Sie halten also Janos Dalmar für den
Schuldigen? Wenn Sie ihn vor Gericht
245
00:32:14,808 --> 00:32:19,018
bringen wollen, auf welcher Basis wollen
Sie Anklage erheben?
246
00:32:19,104 --> 00:32:23,189
Hier haben wir einen Richter; fragen Sie
ihn und er wird Ihnen sagen was für ein
247
00:32:23,275 --> 00:32:26,267
Wert Ihre Beweise vor der Justiz haben.
248
00:32:27,446 --> 00:32:31,405
Erstens. Alle Frauen der Region sind...
Wie soll ich sagen...
249
00:32:31,491 --> 00:32:33,607
...verliebt in den Baron Dalmar?
250
00:32:33,702 --> 00:32:35,488
Genau!
251
00:32:35,704 --> 00:32:39,914
Das wird das Gericht berücksichtigen,
aber auch nicht mehr.
252
00:32:40,000 --> 00:32:44,164
Zweitens: die Mädchen sind auf grausame
Weise von irgendwas zerfleischt worden,
253
00:32:44,254 --> 00:32:48,418
als würde es von den Zähnen eines
wilden Tieres stammen und der Baron
254
00:32:48,508 --> 00:32:52,672
besitzt zwei wilde Hunde die treu
und gehorsam sind.
255
00:32:52,762 --> 00:32:54,844
Ja und?
256
00:32:55,015 --> 00:32:59,124
Diese Punkte berücksichtigend ist es
nicht abwegig anzunehmen, dass der
257
00:32:59,144 --> 00:33:03,263
Baron sexbesessen und abartig sein
muss wenn er seine Hunde auf die
258
00:33:03,356 --> 00:33:06,439
Frauen hetzt,
die er vergewaltigt hat und...
259
00:33:06,818 --> 00:33:10,982
Halt! Herr Doktor, wollen Sie bitte den
Herrschaften erklären was bei der
260
00:33:11,072 --> 00:33:15,236
Autopsie der Leichen in diesem Punkt
deutlich geworden ist?
261
00:33:16,369 --> 00:33:21,614
Gut. Es ist sicher, dass diese armen
Frauen Geschlechtsverkehr hatten
262
00:33:21,708 --> 00:33:26,874
bevor sie starben, aber an keiner von
ihnen waren Zeichen von Gewalt.
263
00:33:26,963 --> 00:33:30,672
Sagen wir mal, es war eine freiwillige
Sache.
264
00:33:31,218 --> 00:33:35,382
Und jetzt, Herr Richter, wollen Sie bitte
diesen Herrschaften sagen was Sie
265
00:33:35,472 --> 00:33:38,885
machen würden an Stelle von Janos
Dalmar, wenn Sie anhand der
266
00:33:38,975 --> 00:33:42,809
vorgelegten Beweise angeklagt wären,
ein sadistischer Mörder zu sein?
267
00:33:42,896 --> 00:33:47,060
Ich würde eine Anklage wegen Verleum-
dung bei der Behörde einreichen.
268
00:33:47,150 --> 00:33:51,314
Kann man etwas über die zu erwartende
Bestrafung erfahren?
269
00:33:51,404 --> 00:33:55,568
Unterlassung weiterer Verleumdungen,
eine beachtliche Summe
270
00:33:55,659 --> 00:33:59,653
Schmerzensgeld und sehr wahrscheinlich
einige Monate Gefängnis.
271
00:33:59,746 --> 00:34:03,910
Meine Herren, seien Sie beruhigt. Wenn
der Baron schuldig ist, wird er dafür
272
00:34:04,000 --> 00:34:07,994
zahlen. Aber wir müssen es beweisen.
Ich hatte vor zum Schloss Zihlay zu
273
00:34:08,088 --> 00:34:12,252
gehen, aber ich brauchte ein Motiv.
Ich hatte keine triftigen Gründe für einen
274
00:34:12,342 --> 00:34:15,676
Durchsuchungsbefehl. Und Fräulein
Rakowsky hat mir dieses Motiv geliefert.
275
00:34:15,762 --> 00:34:19,881
Ich denke, dass es gut wäre Fedor
zu verhaften.
276
00:34:20,308 --> 00:34:25,519
Wir werden selber zum Schloss fahren, um
etwas über das Mädchen zu erfahren.
277
00:34:27,857 --> 00:34:29,939
Falls wir sie lebend vorfinden...
278
00:34:34,698 --> 00:34:36,780
Es muss mindestens elf Uhr sein.
279
00:34:39,077 --> 00:34:41,159
Elf Uhr?
280
00:34:42,664 --> 00:34:46,828
Sie scheinen mir keine fleißige Arbeiterin
zu sein, wenn man sieht wann Sie
281
00:34:46,918 --> 00:34:51,082
aufstehen. Was haben Sie in die Milch
reingetan? In die Milch?
282
00:34:51,172 --> 00:34:53,254
Ich werde Sie bei der Polizei anzeigen.
283
00:34:53,341 --> 00:34:57,505
Die Milch? Aber Sie haben sie noch gar
nicht ausgetrunken!
284
00:34:59,806 --> 00:35:03,970
Nachdem ich die Milch getrunken habe...
wollte ich das Licht ausmachen...
285
00:35:04,060 --> 00:35:06,097
aber der Kerzenleuchter ist umgefallen...
286
00:35:08,690 --> 00:35:10,772
Welcher Kerzenleuchter?
287
00:35:17,866 --> 00:35:21,780
Wenn Sie jemanden anzeigen wollen
machen Sie es jetzt!
288
00:35:21,911 --> 00:35:25,950
Unten sind zwei Polizisten die extra
gekommen sind um Sie zu vernehmen.
289
00:35:51,983 --> 00:35:56,147
Man ist nicht sehr gastfreundlich in
dieser Gegend.
290
00:35:56,237 --> 00:36:00,401
Ich habe es Ihnen schon gesagt
Inspektor, hier kommt man nicht rein
291
00:36:00,492 --> 00:36:04,656
ohne einen Durchsuchungsbefehl vom
Richter...und auch mit diesem...
292
00:36:14,798 --> 00:36:16,880
Sehen Sie? Quicklebendig!
293
00:36:24,599 --> 00:36:28,763
Ja! Ich denke, dass ich aussagen muss.
Ich werde Anzeige erstatten.
294
00:36:28,853 --> 00:36:33,063
Gut!...Wenn Sie es schaffen die Bestien
zu beruhigen...könnten wir Ihnen dieses
295
00:36:33,149 --> 00:36:37,313
Dokument zur Unterschrift vorlegen.
Hier entlang, meine Herren!' Danke.
296
00:36:37,404 --> 00:36:40,522
Aber, bemühen Sie sich nicht,
meine Herren...
297
00:36:42,909 --> 00:36:47,073
Fräulein Rakowsky kann sehr gut hier
unterschreiben..
298
00:36:48,123 --> 00:36:50,205
Bitte, hier.
299
00:37:02,053 --> 00:37:04,169
Bitte, meine Herren...
300
00:37:04,264 --> 00:37:08,428
Fräulein, der Baron erwartet Sie im
Labor. Guten Tag.
301
00:37:08,518 --> 00:37:12,477
Augenblick bitte, wollten Sie der Polizei
nicht noch etwas sagen?
302
00:37:12,564 --> 00:37:14,646
Wenn Sie etwas zu sagen haben, bitte...
Nein, nein, danke.
303
00:37:14,774 --> 00:37:19,314
Hören Sie, haben Sie etwas Seltsames
gesehen? Gibt es irgendetwas
304
00:37:19,446 --> 00:37:22,063
das Sie beunruhigt, auch wenn Sie keine
schriftliche Anzeige machen wollen...
305
00:37:22,157 --> 00:37:24,148
Nein, alles in Ordnung!
306
00:37:44,929 --> 00:37:47,011
Was will der Polizeichef von Ihnen?
307
00:37:47,098 --> 00:37:51,262
Haben Sie vielleicht eine Rechnung mit
der Justiz offen?
308
00:37:52,562 --> 00:37:54,644
Und Sie?
309
00:37:54,731 --> 00:37:58,895
Es schien mir so, als ob er mehr an
Ihren Geschäften als an meinen
310
00:37:58,985 --> 00:38:00,271
interessiert wäre.
311
00:38:00,361 --> 00:38:04,525
Sie werden gehört haben, was man hier
über mich sagt. Auch wenn sie keine
312
00:38:04,616 --> 00:38:08,780
Beweise haben, halten sie mich für
schuldig an dem Tod jener Frau zu sein.
313
00:38:08,870 --> 00:38:10,952
Sind Sie es?
314
00:38:11,039 --> 00:38:15,203
Ich sehe nicht ein warum ich mit Ihnen
über meine Privatsachen reden soll.
315
00:38:20,799 --> 00:38:24,963
Sie haben Recht.
316
00:38:35,355 --> 00:38:38,473
Ich habe eine schreckliche Nacht gehabt.
317
00:38:38,566 --> 00:38:42,685
Es ist nicht ungewöhnlich. Ich hätte Sie
warnen sollen. Wovor?
318
00:38:42,779 --> 00:38:46,818
Die Substanz, die den Körper meines
Bruder konserviert, hat eine starke
319
00:38:46,908 --> 00:38:51,072
halluzinogene Eigenschaft, wenn Sie auf
diese Substanz sensibel reagieren, wäre
320
00:38:51,162 --> 00:38:55,156
es besser wenn Sie während der Arbeit
eine Atemschutzmaske tragen.
321
00:38:55,250 --> 00:38:59,414
Diese Flüssigkeit ist ein Gegengift. Ein
paar Tropfen genügen um eine unruhige
322
00:38:59,504 --> 00:39:01,415
Nacht zu vermeiden.
323
00:39:01,506 --> 00:39:05,670
Ich hätte schwören können, dass mir
heute Nacht etwas passiert ist.
324
00:39:05,760 --> 00:39:09,924
Es schien kein Traum zu sein,
alles war so absurd, dass...
325
00:39:10,056 --> 00:39:14,165
Fräulein, ich bezahle Sie damit Sie mir
chemische Formeln lösen, und nicht
326
00:39:14,185 --> 00:39:16,267
damit Sie mir ihre Albträume erzählen.
327
00:39:16,354 --> 00:39:18,436
Jawohl, mein Herr!
328
00:39:27,657 --> 00:39:29,739
Ist das Pferd bereit?
329
00:39:29,826 --> 00:39:31,908
Hier ist es, Herr Baron.
330
00:41:11,636 --> 00:41:13,718
Was haben Sie?
331
00:41:13,805 --> 00:41:15,887
Ich.. Ich habe mich erschreckt...
332
00:41:19,143 --> 00:41:23,307
Nein...Ich habe nicht gehört, dass Sie
reingekommen sind.
333
00:41:23,398 --> 00:41:27,517
Verzeihen Sie. Ich wusste nicht...
Ich dachte, dass Sie es gerade bewegt
334
00:41:27,610 --> 00:41:31,774
haben und das hätte die Arbeit vieler
Tage vernichten können.
335
00:41:31,864 --> 00:41:33,946
Ich kenne meine Arbeit gut!
336
00:41:34,033 --> 00:41:38,197
Ich stelle das nicht in Frage! Ich meine,
dass Sie das Programm bis jetzt
337
00:41:38,287 --> 00:41:40,369
eingehalten haben.
338
00:41:40,456 --> 00:41:42,538
Hier haben Sie es!
339
00:41:42,625 --> 00:41:46,789
Heute Abend werde ich einen Blick
darauf werfen.
340
00:41:46,879 --> 00:41:50,292
In bin an der von Ihnen erwähnten Stelle.
Und da sich mir zwei Möglichkeiten
341
00:41:50,383 --> 00:41:53,796
aufzeigten, habe ich eine davon weiterent-
wickelt, und die Reaktion so behandelt,
342
00:41:53,886 --> 00:41:55,468
wie ich es für richtig hielt.
343
00:41:55,596 --> 00:41:58,714
Ich habe Ihnen doch gesagt, dass ich mich
heute Abend darum kümmern werde!
344
00:41:58,808 --> 00:42:02,972
Nach so vielen Stunden Arbeit wäre es gut
wenn Sie sich ein bisschen ablenken
345
00:42:03,062 --> 00:42:06,145
würden, meinen Sie nicht?
In der Dämmerung ist das Licht im Park
346
00:42:06,232 --> 00:42:08,974
sehr eindrucksvoll. Sie sollten einen
Spaziergang machen.
347
00:42:09,110 --> 00:42:12,569
Sie können diese poetischen Abhand-
lungen für Andere aufsparen.
348
00:42:12,655 --> 00:42:16,819
Ich bin hier nur zum Arbeiten. Deswegen
seien Sie so höflich mir zu zeigen welche
349
00:42:16,909 --> 00:42:18,991
Formel Ihnen...
350
00:42:19,078 --> 00:42:23,242
Genug!! Wenn ich etwas befehle, will ich
absoluten Gehorsam. Ich bezahle Sie
351
00:42:23,332 --> 00:42:27,451
dafür... erst Morgen werden wir wieder
von der Arbeit sprechen. Aber...
352
00:42:46,647 --> 00:42:48,729
Mein Herr... Der Champagner.
353
00:42:56,199 --> 00:43:00,363
Auf das Wohl unserer Mitarbeiterin.
Auf dass Sie ihre Arbeit zu einem
354
00:43:00,453 --> 00:43:02,535
glücklichen Ende führen können.
355
00:43:02,622 --> 00:43:06,786
Entschuldigung. Aber Sie haben mir
doch befohlen bis Morgen nicht von der
356
00:43:06,876 --> 00:43:08,958
Arbeit zu reden... Gute Nacht!
357
00:43:31,275 --> 00:43:33,357
Fräulein Rakowsky...
358
00:43:36,447 --> 00:43:38,529
Was gibt es...
359
00:43:38,616 --> 00:43:42,701
Ich bin es der Baron Dalmar...
Bitte öffnen Sie...
360
00:43:45,039 --> 00:43:47,121
Sind Sie sehr wütend auf mich?
361
00:43:47,208 --> 00:43:49,290
Sind Sie nur deswegen gekommen? Ja.
362
00:43:49,585 --> 00:43:53,749
Gehen Sie beruhigt schlafen, Herr Baron
...nichts wird unsere Arbeitsbeziehung
363
00:43:53,840 --> 00:43:55,922
stören können.
364
00:43:57,135 --> 00:43:59,217
Können Sie nachtragend sein? Sehr.
365
00:44:00,263 --> 00:44:02,345
Das ist sehr schlecht!
366
00:44:02,431 --> 00:44:05,924
Der Groll erinnert uns an den Schmerz,
den man uns zugefügt hat.
367
00:44:06,018 --> 00:44:09,101
Ist es schlimmer den Schmerz zuzufügen
oder die Erinnerung daran?
368
00:44:09,188 --> 00:44:11,270
Ich bitte Sie um Verzeihung...
369
00:44:20,032 --> 00:44:22,114
Wollen wir Frieden schließen?
370
00:44:31,043 --> 00:44:33,125
Haben Sie keine Angst...
371
00:44:36,299 --> 00:44:39,883
Ihr Stolz schafft es nicht Ihre Natur zu
verbergen... Sie gefallen mir sehr, Ivana.
372
00:44:43,306 --> 00:44:47,470
Ich bitte Sie, bitte... gehen Sie...
373
00:44:50,396 --> 00:44:52,478
Gute Nacht.
374
00:44:55,193 --> 00:44:57,275
Bis Morgen!
375
00:44:57,361 --> 00:44:59,443
Bis Morgen! Ivana?
376
00:45:04,744 --> 00:45:06,906
Was wollen Sie?
377
00:45:06,996 --> 00:45:10,034
Nichts!...Nochmals, Gute Nacht...
378
00:47:20,046 --> 00:47:24,210
Nein, nein...ich träume...
379
00:47:30,348 --> 00:47:35,514
Schlafe...schlafe ruhig... niemand wird
Dir wehtun...
380
00:47:35,603 --> 00:47:40,769
Du bist weiß...
weiß und fein wie Marmor..
381
00:47:40,858 --> 00:47:46,024
Niemand wird Dir wehtun... Ich werde
jeden umbringen der es versucht!
382
00:47:46,113 --> 00:47:51,233
Du musst für immer so bleiben...
wenn es nicht so bleibt...
383
00:47:51,327 --> 00:47:56,493
wird sich meine Rache gegen Dich
wenden!
384
00:48:31,992 --> 00:48:36,156
Sie haben mit meinen Bestien Freund-
schaft geschlossen... meine Hunde
385
00:48:36,247 --> 00:48:39,911
dulden von Niemanden Liebkosungen,
doch mit Ihnen scheinen sie zwei
386
00:48:40,000 --> 00:48:42,367
große sanfte Tiere geworden zu sein...
387
00:48:42,461 --> 00:48:45,579
Wollen Sie mir bitte eine Tasse Tee
einschenken.
388
00:48:56,183 --> 00:49:00,347
Ich habe die Wunden der Hunde untersucht
und ich kann Ihnen versichern,
389
00:49:00,479 --> 00:49:01,514
dass sie ausgepeitscht worden sind.
390
00:49:01,605 --> 00:49:05,815
Etwas hat Sie auch heute Nacht gestört?
Ja.
391
00:49:05,901 --> 00:49:09,394
Ich bin sicher, dass Sie die Maske nicht
benutzt haben. Wenn Sie nicht auf
392
00:49:09,488 --> 00:49:13,222
mich hören, werden sie am Ende überall
Gespenster sehen, im ganzem Schloss.
393
00:49:13,242 --> 00:49:17,406
Meine Träume sind wie die Wunden
dieser Tiere. Was meinen Sie damit?
394
00:49:17,496 --> 00:49:19,578
Einfach das was ich sage!
395
00:49:20,749 --> 00:49:24,913
Jetzt müssen wir mit der Arbeit anfangen.
Schauen Sie... Es handelt sich um
396
00:49:25,004 --> 00:49:29,214
die Formel, die Sie gestern erforschten.
Meinen Sie, dass sie richtig ist?
397
00:49:31,844 --> 00:49:36,054
Sicher! Die beiden Möglichkeiten die
Sie in Erwähnung zogen, führten zu
398
00:49:36,140 --> 00:49:40,304
diesem Punkt, aber ich war mir nicht
sicher...ehrlich gesagt glaubte ich
399
00:49:40,394 --> 00:49:44,558
gestern, dass Sie nicht imstande wären
die Ergebnisse meiner Forschungen zu
400
00:49:44,648 --> 00:49:48,812
verstehen. Aber ich irrte mich...
ich gehe ins Labor!
401
00:49:49,028 --> 00:49:53,192
Ein Moment, Ivana... Ich bin entzückt
von ihrer Arbeitsbegeisterung, aber der
402
00:49:53,282 --> 00:49:57,446
Weg ist lang und wir müssen ihn bis zum
Ende gehen...ich möchte aber nicht,
403
00:49:57,536 --> 00:49:59,618
dass Sie zu schnell ermüden.
404
00:50:00,831 --> 00:50:04,995
Das Märchen von dem Hasen und der
Schildkröte? Ganz genau!
405
00:50:05,085 --> 00:50:07,122
Ich werde meine Kräfte einteilen!
406
00:50:07,213 --> 00:50:11,332
Darüber bin ich froh. Denken Sie aber
daran, dass es außer dem Labor noch
407
00:50:11,425 --> 00:50:15,635
das Land, die Luft, die Sonne gibt...
und das Frühstück, welches Sie noch
408
00:50:15,721 --> 00:50:17,803
nicht beendet haben.
409
00:50:45,251 --> 00:50:47,333
Gehen Sie weg!...Gehen Sie beiseite...
410
00:50:47,419 --> 00:50:51,583
Ich wollte Sie nur fragen...
Ich habe Ihnen gesagt...
411
00:50:55,386 --> 00:50:59,550
dass Sie von dort wegbleiben sollen.
Olga...Warum hast Du es ihr erlaubt?...
412
00:50:59,640 --> 00:51:03,759
Gehen Sie von dort weg oder ich werde
Sie für immer wegschicken.
413
00:51:06,689 --> 00:51:08,771
Was habe ich getan?
414
00:51:13,362 --> 00:51:17,526
Schließe diese Tür Olga und sorge dafür,
dass sie nie wieder aufgeht!
415
00:51:17,616 --> 00:51:21,780
Ich warne Sie, ich bin nicht bereit das
alles zu erdulden.
416
00:51:21,870 --> 00:51:26,034
Denken Sie daran, dass nie wieder zu
tun Was habe ich getan?
417
00:51:26,125 --> 00:51:29,459
Niemand darf diese Tür öffnen. Sie können
hingehen wohin Sie wollen, aber Sie
418
00:51:29,587 --> 00:51:33,000
dürfen diese Schwelle nicht überschreiten,
falls Ihnen Ihr Leben lieb ist!
419
00:51:33,132 --> 00:51:36,295
Ah! Dann müssen Sie Blaubart sein!
Und hinter dieser Tür sind die Frauen,
420
00:51:36,719 --> 00:51:40,303
die Sie umgebracht haben...
...manchmal glaube ich, dass es
421
00:51:40,389 --> 00:51:44,053
wahr ist was man von Ihnen sagt.
Seien Sie ruhig.
422
00:51:44,184 --> 00:51:47,302
Wenn Sie mir nicht gehorchen ist Ihr
Leben in Gefahr...Dieser Schloßteil ist
423
00:51:47,396 --> 00:51:51,560
eine Ruine...Sie riskieren sich die Wirbel-
säule zu brechen, wenn Sie einen
424
00:51:51,650 --> 00:51:55,689
falschen Schritt tun...
Olga!...behüte den Türschlüssel.
425
00:51:55,779 --> 00:51:59,898
Die Neugier ist ein schlechter Berater...
und das Leben von Frl. Rakowsky ist mir
426
00:51:59,992 --> 00:52:04,111
sehr lieb. Außerdem benötige ich sie
auch sehr...
427
00:52:04,455 --> 00:52:05,490
Gehen Sie weg!
428
00:52:27,770 --> 00:52:31,934
Zum Teufel, wer weiß wo sie um diese
Zeit hingeht!
429
00:53:05,182 --> 00:53:09,392
Sie sind alle schon mit dem Abendessen
fertig...
430
00:53:09,478 --> 00:53:13,642
Feierabend. Um zehn Uhr dreißig gehen
wir. Ich möchte nicht um Mitternacht
431
00:53:13,732 --> 00:53:17,896
auf der Straße sein...geh...geh...
Er ist schon zurück!
432
00:53:31,083 --> 00:53:34,201
Wir machten uns schon Sorgen,
mein Herr!
433
00:53:34,294 --> 00:53:36,331
Bring ihn in den Stall
und reibe ihn trocken.
434
00:53:36,422 --> 00:53:39,084
Cristiana hat Ihnen das Abendessen
vorbereitet.
435
00:53:54,898 --> 00:53:56,980
Guten Abend, Herr!
436
00:53:57,067 --> 00:53:59,149
Guten Abend!
437
00:54:00,946 --> 00:54:03,028
Geh ruhig! Dein Vater wartet auf Dich.
438
00:54:05,784 --> 00:54:09,823
Wenn der Herr irgendetwas braucht...
Ich kann noch ein bisschen bleiben...
439
00:54:09,997 --> 00:54:12,364
Ich habe keine Angst alleine nach Hause
zu gehen. Danke, nein vielleicht ein
440
00:54:12,499 --> 00:54:15,617
anderes Mal. Die Damen haben sich
schon zurückgezogen?
441
00:54:15,753 --> 00:54:17,835
Nein, Herr. Sie erwarten Sie im Salon.
442
00:54:19,631 --> 00:54:21,713
Bis morgen Cristiana!
443
00:54:27,431 --> 00:54:31,595
Eine entzückende Nacht... das Reiten
über die vollmondbeschienenen Felder
444
00:54:31,685 --> 00:54:35,849
ist wirklich ein Vergnügen.
Olga, Du kannst gehen!
445
00:54:39,735 --> 00:54:43,194
Ich komme zu spät, weil bei der
Reaktion mit der Ascorbinsäure eine
446
00:54:43,363 --> 00:54:46,776
Schwierigkeit eingetreten ist. Morgen
kann ich Ihnen mehr Details liefern.
447
00:54:46,867 --> 00:54:48,949
Gute Nacht! Einen Moment, bitte.
448
00:54:49,870 --> 00:54:52,988
Spielen Sie einmal keine beleidigte
Göttin und seien Sie menschlicher.
449
00:54:53,081 --> 00:54:57,075
Nennt man das menschlich, erst
beleidigen und dann streicheln, ich will
450
00:54:57,169 --> 00:54:59,251
überhaupt nicht menschlicher sein.
451
00:54:59,338 --> 00:55:01,170
Bitte...
452
00:55:01,256 --> 00:55:05,420
Heute morgen fühlten Sie sich beleidigt.
Aber im Leben gibt es immer Türen, die
453
00:55:05,511 --> 00:55:09,675
man nicht öffnen darf... und Mauern über
die man nicht klettern darf.
454
00:55:09,765 --> 00:55:11,847
Ich freue mich, Sie das sagen zu hören!
Warum also lassen Sie mich nicht für
455
00:55:11,934 --> 00:55:14,016
immer in Frieden.
456
00:55:14,102 --> 00:55:16,184
Was meinen Sie?
457
00:55:17,314 --> 00:55:20,852
Ich meine, dass Sie nicht respektieren
was hinter jenen Türen und Mauern ist.
458
00:55:20,984 --> 00:55:22,440
Ich?
459
00:55:22,528 --> 00:55:26,863
Ja, ich werde ausspioniert. Ich fühle
mich beobachtet, besonders wenn ich
460
00:55:26,949 --> 00:55:30,067
bade oder wenn ich mich ausziehe.
Sind Sie verrückt?
461
00:55:30,160 --> 00:55:32,777
Meine Empörung wird gemindert von dem
Mitleid, dass ich für Sie empfinde, auf
462
00:55:32,871 --> 00:55:37,035
was für unwürdige Methoden Sie zurück-
greifen müssen. Genug!
463
00:55:42,840 --> 00:55:47,004
Ich weiß nicht ob Sie dumm oder
eingebildet sind.
464
00:55:50,973 --> 00:55:55,137
Ich kann ganz andere Frauen haben,
alle schöner als Sie.
465
00:55:55,811 --> 00:55:59,975
Ich interessiere mich nicht für ihre Huren.
Es wäre besser, wenn Sie hier nicht
466
00:56:00,065 --> 00:56:04,229
soviel Zeit verschwenden und mit der
Erstbesten ins Bett gehen würden.
467
00:56:04,319 --> 00:56:08,483
Das ist der erste intelligente Satz, den
ich von Ihnen höre, seitdem Sie hier sind.
468
00:56:08,574 --> 00:56:10,656
Und ich gehorche Ihnen.
469
00:56:18,292 --> 00:56:22,456
Wir müssen diesen Arbeitsplatz sofort
verlassen. Ehe wir uns versehen,
470
00:56:22,546 --> 00:56:24,628
passiert uns noch ein Unglück und...
471
00:56:24,715 --> 00:56:28,879
Du bist verrückt, und das in Deinem
Alter! Wo kannst du soviel verdienen,
472
00:56:28,969 --> 00:56:31,051
wie hier beim Baron?
473
00:56:31,179 --> 00:56:35,343
Ich weiß nicht, was kommen will soll
kommen. Ich werde auf den Feldern
474
00:56:35,434 --> 00:56:39,553
arbeiten. Auf den Feldern...Du?
Aber was sagst Du da?
475
00:56:48,572 --> 00:56:52,736
Schau, mit Deinem Lohn und Deinen
kleinen Raubzügen...
476
00:56:52,826 --> 00:56:54,908
Sofia I!
477
00:56:55,621 --> 00:56:59,785
Jetzt entrüstest Du Dich, wenn man die
Sachen beim Namen nennt?
478
00:56:59,875 --> 00:57:04,039
Wir haben das alles gesammelt.
Noch ein bisschen und wir können uns
479
00:57:04,129 --> 00:57:08,293
im Dorf zu Ruhe setzen.
480
00:57:24,107 --> 00:57:28,271
Ich mache mir Sorgen wegen Cristiana...
Manchmal schaut der Baron sie auf eine
481
00:57:28,362 --> 00:57:30,319
Art an, die mir nicht gefällt.
482
00:57:30,405 --> 00:57:34,490
Bah! Alle Frauen ziehen einen Mann vor.
Das könnte die richtige Gelegenheit sein,
483
00:57:34,576 --> 00:57:38,240
um das Sümmchen auf einen Schlag
aufzurunden.
484
00:57:38,330 --> 00:57:42,494
Sofia! Was redest Du!...Vergisst Du,
welches Ende alle Frauen fanden, die ihn
485
00:57:42,584 --> 00:57:44,700
geliebt haben.
486
00:57:44,795 --> 00:57:48,959
Märchen, dass ist bloß Aberglaube.
Ich versichere Dir, falls sich Cristiana
487
00:57:49,049 --> 00:57:53,213
mit dem Baron treffen würde, er würde
den Kürzeren ziehen.
488
00:58:03,188 --> 00:58:05,270
Du urteilst ohne nachzudenken!
489
00:58:06,483 --> 00:58:08,565
Ach, fahr zum Teufel!
490
00:58:08,652 --> 00:58:12,862
Für Dich ist alles leicht! Falls er kommt,
schlage ich ihm den Kopf ab. Geh und
491
00:58:12,948 --> 00:58:17,112
schaue nach, ob Cristiana zugehört hat.
Sie ist auch verrückt nach ihm.
492
01:03:07,993 --> 01:03:10,075
Janos?!
493
01:03:16,042 --> 01:03:18,124
Was machst Du?...
494
01:03:24,009 --> 01:03:26,091
Ah...nein...Nein!
495
01:07:48,481 --> 01:07:50,563
Nein...nein...nein...ah..nein...
496
01:07:53,987 --> 01:07:58,151
Ivana, Ivana...was ist los...beruhigen
Sie sich...Beruhigen Sie sich!
497
01:08:00,201 --> 01:08:02,283
Was ist mit Ihr passiert?
498
01:08:02,370 --> 01:08:06,534
Ich weiß es nicht...aber sie war fast
tot vor Angst!
499
01:08:26,269 --> 01:08:30,433
Schlafen Sie...und Morgen werden Sie
es mir erzählen!
500
01:08:43,828 --> 01:08:47,992
So nicht, Ivana... ich würde es mir nie
verzeihen... jetzt ruhe Dich aus!
501
01:08:51,294 --> 01:08:53,376
Danke...danke...
502
01:09:12,982 --> 01:09:15,064
Janos... komm... komm rein!
503
01:09:27,830 --> 01:09:31,994
Du wirst es nicht bereuen... erinnerst Du
Dich an meine Haut... sie gefiel Dir!
504
01:09:56,526 --> 01:10:00,690
So viele glückliche Stunden haben wir
zusammen verbracht! Jetzt aber muss
505
01:10:00,780 --> 01:10:04,944
alles so werden wie es war...
Ich warte auf Dich seit zwei Jahren,
506
01:10:05,034 --> 01:10:08,152
Janos...seit zwei Jahren!...
507
01:10:17,380 --> 01:10:21,544
Ich will Dein Gesicht sehen Janos,
warum kommst Du nicht herein...Ahh
508
01:10:43,740 --> 01:10:47,904
Herr Inspektor, die Frau ist tot!
Ich kann Ihnen morgen früh nach der
509
01:10:47,994 --> 01:10:51,908
Autopsie mehr sagen!
Danke Herr Doktor.
510
01:10:52,874 --> 01:10:57,038
Ich habe das ganze Schloss kontrolliert
und nichts Besonderes festgestellt.
511
01:11:01,424 --> 01:11:03,506
Und wo führt diese Tür hin?
512
01:11:04,469 --> 01:11:08,633
Zur Turmtreppe, im Labor wo der
Bruder vom Baron starb.
513
01:11:08,723 --> 01:11:11,181
Kann man das sehen?
514
01:11:11,768 --> 01:11:15,932
Nein! Innen ist alles eine Ruine.
Es ist sehr gefährlich, weil alles
515
01:11:16,022 --> 01:11:20,186
zusammenbrechen kann...obwohl die Tür
funktioniert...Niemand ist rein gegangen,
516
01:11:20,276 --> 01:11:22,358
seit dem Tod meines Bruders.
517
01:11:22,612 --> 01:11:24,694
Guten Tag
518
01:11:33,039 --> 01:11:35,121
Guten Tag, Inspektor
519
01:11:35,208 --> 01:11:39,372
Fräulein, es tut mir leid Sie unter
solchen Umständen wieder zu treffen.
520
01:11:39,462 --> 01:11:43,581
Mir auch! Es ist eine schreckliche
Sache gewesen!
521
01:11:43,674 --> 01:11:46,962
Es ist mir bewusst, dass Sie beunruhigt
sind und es tut mir leid, dass ich Sie
522
01:11:47,053 --> 01:11:49,090
befragen muss...aber..
Machen Sie sich keine Sorgen.
523
01:11:49,180 --> 01:11:53,344
Ah...gut...ich muss Ihnen sagen...auch
wenn es vielleicht ungelegen kommt,
524
01:11:53,434 --> 01:11:56,643
bin ich gezwungen Ihnen einige Fragen
zu stellen.
525
01:11:56,729 --> 01:11:59,767
Sie können einen Anwalt hinzuziehen,
wenn Sie möchten.
526
01:11:59,857 --> 01:12:01,939
Fragen Sie ruhig, Inspektor.
527
01:12:06,405 --> 01:12:09,523
Haben Sie die Nacht im Schloss
verbracht? Ja.
528
01:12:09,617 --> 01:12:13,736
Sie haben nichts bemerkt, oder?
Wo Sie eine so schlechte Nacht
529
01:12:13,830 --> 01:12:15,366
verbracht haben.
530
01:12:15,456 --> 01:12:19,620
Ich weiß nicht auf was Sie anspielen,
aber ich kann Ihnen versichern, dass es
531
01:12:19,710 --> 01:12:21,792
eine wunderbare Vollmondnacht war...
532
01:12:25,883 --> 01:12:30,047
Obwohl ich die ganze Zeit in meinem
Zimmer geblieben bin...
533
01:12:30,137 --> 01:12:32,253
Touché!
534
01:12:32,348 --> 01:12:37,559
Sie sind ehrlich und geradeaus, mit
Ihnen kann man offen reden.
535
01:12:38,104 --> 01:12:40,186
Machen Sie ruhig weiter!
536
01:12:40,273 --> 01:12:43,732
Sie sind die ganze Nacht nicht
raus gegangen?
537
01:12:43,901 --> 01:12:45,983
Ich habe es Ihnen schon gesagt.
538
01:12:46,070 --> 01:12:48,107
Und haben Sie jemanden rausgehen
sehen? Ja.
539
01:12:48,197 --> 01:12:50,279
Wer war es?
540
01:12:51,742 --> 01:12:55,906
Der Majordomus mit seiner Tochter
Cristiana. Niemand anderes?
541
01:12:56,747 --> 01:12:58,829
Nein!
542
01:13:00,793 --> 01:13:04,957
Und... der Baron Dalmar... Ist er raus
gegangen? Nein!
543
01:13:05,464 --> 01:13:09,628
Woher wissen Sie das?
Er hätte heimlich raus gehen können.
544
01:13:09,719 --> 01:13:13,883
Es ist nicht möglich... wir waren
zusammen! Die...die ganze Nacht?
545
01:13:15,850 --> 01:13:18,968
So ist es nicht richtig, Inspektor.
Ihr Benehmen scheint mir...
546
01:13:19,061 --> 01:13:22,099
Ich will die Wahrheit... es sind immerhin
zwei Morde geschehen.
547
01:13:22,189 --> 01:13:26,854
Sage es ihm, Janos! Er hat Recht.
Früher oder später erfährt er es sowieso.
548
01:13:29,447 --> 01:13:31,563
Ja, die ganze Nacht, Inspektor.
549
01:13:31,657 --> 01:13:35,821
Da ihrer beider Lage sich verbindet, ist
es überflüssig Sie zu befragen Herr Baron.
550
01:13:35,912 --> 01:13:40,076
Ich werde Sie benachrichtigen, wenn
ich das Datum für die Untersuchung weiß.
551
01:13:40,166 --> 01:13:44,330
Denken Sie daran, dass die Aussagen
unter Eid gemacht werden müssen.
552
01:13:50,635 --> 01:13:52,717
Bis bald!
553
01:13:55,848 --> 01:13:57,930
Und nun?
554
01:13:58,768 --> 01:14:02,932
Nun haben Sie ein gemeinsames
Alibi gefunden.
555
01:14:03,439 --> 01:14:05,521
Sie sind weg. Danke!
556
01:14:06,901 --> 01:14:08,983
Wofür?
557
01:14:09,070 --> 01:14:12,188
Dass Du mich nicht im Stich
gelassen hast.
558
01:14:12,281 --> 01:14:14,363
Meine Arbeit ist noch nicht beendet...
559
01:14:14,450 --> 01:14:18,660
Sie haben für mich gelogen... Sie haben
Ihren guten Ruf geschädigt.
560
01:14:18,746 --> 01:14:20,783
Ich verachte Konventionalismen.
561
01:14:22,583 --> 01:14:26,747
Und um nicht zu glauben, dass ich jene
Frauen umgebracht habe.
562
01:14:27,546 --> 01:14:31,710
Ich glaube aber, dass Sie sie umgebracht
haben. Was?
563
01:14:31,801 --> 01:14:35,965
Genau, Sie sind es gewesen, Janos!
Sie haben eine gespaltene Persönlichkeit!
564
01:14:36,055 --> 01:14:38,092
Aber, das ist Irrsinn!
565
01:14:38,182 --> 01:14:42,346
Lesen Sie! Sie kennen den Text, nicht wahr?
Ihr Fall ist ähnlich! Es gibt
566
01:14:42,436 --> 01:14:46,600
etwas wodurch Sie in eine Art von Hyp-
nose geraten, die Sie dazu bringt diese
567
01:14:46,691 --> 01:14:48,773
Grausamkeiten zu begehen.
568
01:14:48,859 --> 01:14:50,941
Nein!... nein...nein...nein
569
01:14:52,488 --> 01:14:54,570
Es gibt viele Präzedenzfälle...
570
01:14:54,657 --> 01:14:58,821
Einverstanden! Ich fechte nicht an, was
in diesem Buch steht, aber das ist nicht
571
01:14:58,911 --> 01:15:02,825
mein Fall. Ich erinnere mich an alles was
ich tue... es gibt keine Lücke in meiner
572
01:15:02,915 --> 01:15:06,658
Erinnerung! Das muss nicht sein.
Sie besitzen zwei verschiedene
573
01:15:06,752 --> 01:15:10,165
Persönlichkeiten, und die Eine kennt
die Andere nicht. Es ist sinnlos sich
574
01:15:10,297 --> 01:15:13,756
etwas vorzumachen! Wir müssen
versuchen Sie von jetzt an zu kurieren!
575
01:15:13,843 --> 01:15:15,925
Wo gehen Sie hin?
576
01:15:31,027 --> 01:15:33,109
Was wollen Sie machen?
577
01:15:33,195 --> 01:15:36,313
Es kann sein, dass der Vollmond Sie
beeinflusst. Gestern war Vollmond!
578
01:15:36,407 --> 01:15:39,525
Aber es kann auch das Narkotikum sein,
das in der Substanz enthalten ist,
579
01:15:39,618 --> 01:15:42,781
welches den Körper ihres Bruders
konserviert. Aber manchmal könnte es
580
01:15:42,872 --> 01:15:44,078
Igor selbst sein! Aber Igor...ist tot.
581
01:15:44,206 --> 01:15:48,370
Für Sie nicht! Die Prozedur um seinen
Körper zu regenerieren, um ihn wieder
582
01:15:48,461 --> 01:15:52,625
lebendig zu machen, hat sich zu einer
Obsession entwickelt. Und die Spannung
583
01:15:52,715 --> 01:15:56,049
der Ihr Gehirn ausgesetzt ist, könnte
der Grund für diese Ausbrüche sein.
584
01:15:56,135 --> 01:15:58,172
Was gedenken Sie zu tun?
585
01:15:58,554 --> 01:16:00,636
Nein!!!
586
01:16:17,364 --> 01:16:19,446
Seien sie stark.
587
01:16:24,747 --> 01:16:26,829
Warum helfen Sie mir?
588
01:16:26,916 --> 01:16:28,998
Aus Menschlichkeit... und aus Erbarmen.
589
01:16:29,877 --> 01:16:31,959
Nur deswegen? Janos!
590
01:16:34,173 --> 01:16:38,383
Es gibt noch etwas anderes, nicht wahr?
Jetzt nicht...
591
01:16:38,469 --> 01:16:40,085
...es ist nicht der richtige Moment.
592
01:16:40,179 --> 01:16:44,844
Sie haben Recht... es ist nicht der richtige
Ort. Und auch nicht der richtige Moment.
593
01:17:21,804 --> 01:17:25,968
Es ist absurd, dass man sich an einem
Tag wie heute glücklich fühlen kann.
594
01:17:26,058 --> 01:17:28,095
Ich bewundere Dich. Warum?
595
01:17:28,185 --> 01:17:32,349
Für Deinen Mut... wenn Du wirklich
glaubst, dass ich mich nachts verwandele,
596
01:17:32,439 --> 01:17:34,521
hast Du keine Angst das nächste Opfer
zu sein?
597
01:17:34,608 --> 01:17:38,772
Nein, Du kannst mir nichts Böses antun...
Du kannst nicht, weil Du mich liebst.
598
01:17:38,863 --> 01:17:40,945
Ja, aber der Andere.. liebt er Dich auch?
599
01:17:41,615 --> 01:17:45,779
Nein... er tut mir weh, der Andere, wenn
er mich in die Folterkammer bringt.
600
01:17:45,870 --> 01:17:47,952
Was...
601
01:17:48,038 --> 01:17:52,202
Er streichelt mich nur, er versucht nicht
mich zu lieben, weil ich es nicht will.
602
01:17:52,960 --> 01:17:55,042
Was willst Du damit sagen?
603
01:17:55,129 --> 01:17:58,918
Was hast Du auf einmal? Erkläre mir
die Sache mit der Folterkammer!
604
01:17:59,008 --> 01:18:03,172
Meine Albträume, ich sagte es Dir bereits..
Du dachtest, dass sie von dem
605
01:18:03,262 --> 01:18:06,220
Narkotikum verursacht wurden...
Und Du hast mich genau gesehen?
606
01:18:06,307 --> 01:18:10,175
Dich gesehen? Ich erriet, dass Du es
warst. Die Stimme... Vielleicht ein
607
01:18:10,269 --> 01:18:14,433
bisschen rauh... Aber Deine Figur sie war
unverwechselbar...
608
01:18:14,523 --> 01:18:18,687
Und die Zärtlichkeit Deiner Hände.
609
01:18:23,157 --> 01:18:27,321
Aber Deine Hände sind rau!
610
01:18:30,623 --> 01:18:32,705
Janos!...Janos!...
611
01:18:51,227 --> 01:18:53,309
Igor!
612
01:18:58,484 --> 01:19:00,566
Igor!
613
01:19:09,870 --> 01:19:11,952
Igor!
614
01:19:21,548 --> 01:19:23,630
Du suchst mich, Bruder?
615
01:19:23,717 --> 01:19:25,799
Bist Du es gewesen?
616
01:19:31,767 --> 01:19:36,978
Du willst nicht behaupten, dass Du es
nicht wusstest. Komm, Janos.
617
01:19:38,107 --> 01:19:40,189
Nein, ich wusste es nicht.
618
01:19:41,902 --> 01:19:47,147
Was dachtest du? Dass diese
unglücklichen sich selbst umbrachten
619
01:19:47,241 --> 01:19:51,951
nachdem sie mit Dir zusammen waren?
620
01:19:52,037 --> 01:19:56,201
Ich weiß nicht... aber Du warst hier
drin eingeschlossen!
621
01:19:56,292 --> 01:20:00,456
Ich konnte mir nicht vorstellen, dass Du
raus konntest!
622
01:20:03,465 --> 01:20:07,629
Mein sehr ergebener Bruder...
623
01:20:08,721 --> 01:20:10,803
Du bist sehr naiv gewesen...
624
01:20:13,976 --> 01:20:17,094
Sehr naiv, wenn Du an so was nicht
gedacht hast.
625
01:20:17,187 --> 01:20:19,269
Aber... warum hast Du das getan?
626
01:20:20,065 --> 01:20:25,276
Aus Rache, Janos, nur aus Rache!
Ich war hier eingeschlossen während Du
627
01:20:25,362 --> 01:20:30,573
mit Ihnen spieltest. Es ist meine Rache,
Janos!
628
01:20:30,659 --> 01:20:32,650
Wer glaubst Du zu sein, dass...
629
01:20:32,745 --> 01:20:36,830
...Du Gerechtigkeit mit Deinen Händen
ausüben kannst...
630
01:20:36,915 --> 01:20:40,658
Nein! Du bist es gewesen, aber mit
meinen Händen!
631
01:20:40,753 --> 01:20:44,917
Du bist verrückt, verrückt! Das Feuer
hat nicht nur Deinen Körper, sondern
632
01:20:45,007 --> 01:20:49,171
auch Dein Gehirn entstellt. Das Feuer!
Verdammt!
633
01:20:49,261 --> 01:20:55,507
Nenne es nicht, ich möchte dieses Wort
nicht hören... Ich will es nicht sehen!
634
01:20:55,601 --> 01:21:01,813
Es hat mich vernichtet!
Es hat mich zum Monster gemacht...
635
01:21:08,614 --> 01:21:13,359
...Es hat mich auch als Mann vernichtet!
636
01:21:13,452 --> 01:21:18,663
In mir ist alles anders geworden,
ich fühle nichts mehr!
637
01:21:19,500 --> 01:21:24,995
Nur Hass gegen Dich und gegen sie
während sie Dich liebten!
638
01:21:26,382 --> 01:21:29,170
Deswegen mussten sie sterben.
639
01:21:29,259 --> 01:21:33,753
Ihre Körper brannten vor Lust, deswegen
habe ich sie umgebracht!
640
01:21:33,889 --> 01:21:37,007
Du wirst es niemals wieder tun, niemals!
Ich werde Dich anzeigen Igor, Du wirst
641
01:21:37,101 --> 01:21:39,559
für alles büßen.
642
01:21:39,645 --> 01:21:44,765
Nein, Bruder, Du wirst es nicht tun...
hast Du den Schwur vergessen, den wir
643
01:21:44,858 --> 01:21:50,069
am Sterbebett unserer Mutter geleistet
haben? Wir wollten uns niemals wehtun
644
01:21:50,197 --> 01:21:55,442
und uns immer helfen. Wenn das nicht
der Fall ist, wird Deine Seele niemals den
645
01:21:55,536 --> 01:21:57,573
ewigen Frieden finden.
646
01:21:57,663 --> 01:21:59,745
Aber nicht, wenn ich das tue!
647
01:22:00,541 --> 01:22:05,752
Ich brauche Hilfe, Bruder!
Deine und Ivanas Hilfe.
648
01:22:07,840 --> 01:22:12,334
Lass Ivana in Ruhe und ich werde alles
vergessen.
649
01:22:13,720 --> 01:22:15,802
Bleib ruhig!
650
01:22:19,309 --> 01:22:21,391
Sie ist meine Braut!
651
01:22:21,854 --> 01:22:23,936
Nein!... das ist nicht möglich.
652
01:22:26,942 --> 01:22:29,024
Auch Du bist ein Schwein, Janos.
653
01:22:30,612 --> 01:22:32,694
Verstehst Du nicht?
654
01:22:32,781 --> 01:22:38,447
Sie ist der Mond... der Schnee alles
was rein ist... weiß und kalt.
655
01:22:38,537 --> 01:22:42,701
Sie ist die Einzige, die Dir widerstanden
hat, die zu Dir nein gesagt hat!
656
01:22:42,791 --> 01:22:46,375
Sie ist wie ich, sie hasst das Fleisch und
die Leibeslust.
657
01:22:46,462 --> 01:22:50,626
Du wirst Dich nicht mit ihr im Bett
wälzen können.
658
01:22:50,716 --> 01:22:52,798
Janos, Ivana ist mein!
659
01:22:55,762 --> 01:22:59,926
Aber Du hast sie angefasst...hast sie an-
gefasst mit Deinen abstoßenden Händen.
660
01:23:00,017 --> 01:23:04,227
Ja, aber wie man eine Statue streichelt...
Ein Juwel... ohne an etwas anderes zu
661
01:23:04,313 --> 01:23:06,395
denken... Nicht wie Du das machst!
662
01:23:10,944 --> 01:23:15,029
Du wirst sie niemals mehr sehen!
Ich werde dafür sorgen, dass sie weggeht.
663
01:23:15,115 --> 01:23:20,326
Nein, Bruder! Zu Deinem Pech, verstehst
Du nichts von Chemie! Sie ist diejenige,
664
01:23:20,412 --> 01:23:25,623
die die Arbeiten die ich vorbereite,
ausführen und realisieren muss...
665
01:23:26,627 --> 01:23:32,043
Hier... nimm, gib ihr das...
und sie soll weiter machen. Nein!
666
01:23:32,132 --> 01:23:37,343
Ich brauche Deine Hilfe... Bruder!
Du kannst sie mir nicht verweigern!
667
01:23:53,362 --> 01:23:57,526
Du bist verrückt, Igor. Aber es gibt
Barrieren die auch Dein Irrsinn nicht
668
01:23:57,616 --> 01:23:59,653
einreißen kann...
669
01:24:02,871 --> 01:24:07,035
Ivana wird niemals die Deine sein.
Denke daran.
670
01:24:18,637 --> 01:24:23,006
Janos.. Janos! Was ist mit Dir passiert?
671
01:24:23,100 --> 01:24:25,182
Ivana, lass uns heiraten, ich bitte Dich.
672
01:25:22,367 --> 01:25:26,531
Ein schlauer Schachzug! Die Braut kann
nicht gegen den Ehemann aussagen und
673
01:25:26,622 --> 01:25:30,786
der Ehemann nicht gegen die Ehefrau.
Also...sie gehen uns durch die Lappen!
674
01:25:30,876 --> 01:25:35,040
Im Gegenteil, jetzt können wir sicher sein,
dass sie schuldig sind.
675
01:25:51,229 --> 01:25:55,393
Los, gehen Sie da weg, Sie... ich habe
nichts gegen Sie...! Es ist sein Leben
676
01:25:55,484 --> 01:25:59,648
das mich interessiert. Sein Leben gegen
das Leben meiner Tochter! Gehen Sie...
677
01:25:59,738 --> 01:26:04,904
Ich schieße trotzdem... mir macht es
nichts aus Euch beide zu erschießen!
678
01:26:05,535 --> 01:26:07,617
Versuchen Sie den Diener aufzuhalten.
679
01:26:27,766 --> 01:26:31,600
Er ist nicht schwer verletzt, wir können
ihn hier in der Nähe einliefern.
680
01:26:31,687 --> 01:26:35,851
Nein, ich will ihn zum Schloss bringen!
Hier sind die Gemüter zu aufgebracht.
681
01:26:44,449 --> 01:26:48,613
Es nur eine Fleischwunde. Zum Glück hat
er vor Aufregung, nicht richtig gezielt.
682
01:26:48,704 --> 01:26:52,868
Denke nicht mehr daran, mein Liebster.
683
01:26:52,958 --> 01:26:57,122
Ich schwöre Dir Ivana, ich habe jene
Frauen nicht umgebracht.
684
01:26:59,005 --> 01:27:03,169
Es interessiert mich nicht, sonst hätte
ich Dich niemals geheiratet.
685
01:27:03,260 --> 01:27:05,968
Ich habe sie nicht umgebracht.
686
01:27:06,054 --> 01:27:08,136
Ist schon gut, Du bist es nicht gewesen.
687
01:27:08,223 --> 01:27:10,339
Jetzt kann ich es nicht erklären...
688
01:27:10,434 --> 01:27:12,516
Wann immer Du willst!
689
01:27:12,602 --> 01:27:14,684
Aber Du musst mir glauben!
690
01:27:14,771 --> 01:27:16,853
Ich glaube Dir!
691
01:27:24,072 --> 01:27:28,236
Jetzt wollen wir aber alles vergessen.
Es ist unsere Hochzeitsnacht.
692
01:27:41,840 --> 01:27:46,004
Es ist nicht gerecht mein Schatz,
ich habe das ganze Leben auf diesen
693
01:27:46,094 --> 01:27:48,176
Moment gewartet...
694
01:27:55,812 --> 01:27:59,976
...und Du willst, dass ich an Sachen denke
an die ich nicht denken will!
695
01:28:10,452 --> 01:28:14,616
Ich bin in Dich verliebt, Du weißt es...
...aber glaube nicht...
696
01:28:28,220 --> 01:28:34,933
dass Du so wichtig und unwiderstehlich
bist, dass... sei gut zu mir...
697
01:28:35,352 --> 01:28:37,434
Ich bitte Dich, Janos...
698
01:30:11,031 --> 01:30:13,113
Was ist los?
699
01:30:17,996 --> 01:30:21,830
Die Hunde werden ausgepeitscht.
Es müssen Leute aus den Dorf sein.
700
01:30:21,958 --> 01:30:24,040
Um Gottes Willen, Janos, pass auf!
701
01:30:26,796 --> 01:30:30,881
Ich bin in meinen Haus und ich werde
niemandem erlauben hier einzudringen!
702
01:31:23,687 --> 01:31:25,769
Ich hatte Dich gewarnt...
703
01:31:29,484 --> 01:31:32,818
Ich hatte Dich gewarnt, Ivana anzufassen!
704
01:32:37,302 --> 01:32:39,384
Janos, komm!
705
01:32:47,353 --> 01:32:51,517
Bleib so, rein, frisch... und ich werde
Dich immer lieben... ich werde Dich
706
01:32:51,608 --> 01:32:54,646
verehren bis in den Tod!
707
01:33:29,813 --> 01:33:33,977
Bleib so, bleib so...
...mit geschlossenen Augen.
708
01:33:41,241 --> 01:33:45,405
Oh! Janos... Janos... komm her... ich
bitte Dich...
709
01:33:45,495 --> 01:33:47,532
bleib hier bei mir für immer, komm her...
710
01:33:51,960 --> 01:33:53,997
...komm her... Du Verdammte!
711
01:33:54,587 --> 01:33:56,669
Janos, was hast Du?
712
01:33:56,756 --> 01:33:59,839
Pech für Dich... Pech für Dich...
so wirst auch Du
713
01:34:00,635 --> 01:34:02,672
Was soll das...?
714
01:34:02,762 --> 01:34:05,129
So wirst auch Du wie alle anderen
sterben!!
715
01:34:05,223 --> 01:34:07,305
Janos, geh weg I
716
01:34:09,978 --> 01:34:12,060
Du wirst, wie all die anderen sterben!!
717
01:34:19,362 --> 01:34:21,444
Meine Rache...
718
01:34:31,499 --> 01:34:35,663
Nein!... Mach es aus!...
...Mach es aus!... Nein!...
719
01:35:26,221 --> 01:35:30,385
Du verdammter... Du dachtest, dass Du
mich für immer vernichtet hättest, aber
720
01:35:30,934 --> 01:35:35,098
das ist meine Rache...
Ich hasse Dich!...Nein!
721
01:35:42,528 --> 01:35:44,610
Nein!
722
01:35:47,450 --> 01:35:50,568
Janos... Janos... lass ihn!
723
01:35:55,750 --> 01:35:59,914
Jetzt können wir nichts mehr für ihn tun!
Gehen wir!... Gehen wir!... Gehen wir!...
724
01:36:10,265 --> 01:36:16,181
Janos! Lass es zu, dass das Feuer alles
Böse vernichtet, das er getan hat!
65997
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.