All language subtitles for versailles.2015.s03e02.multi.1080p.hdtv.x264-hybris.English.orig.Addic7ed.com

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:13,540 --> 00:00:15,539 He looks awful. 2 00:00:15,540 --> 00:00:18,699 Nothing to worry about, Your Highness. I'm sure of it. 3 00:00:18,700 --> 00:00:21,579 Your diagnosis? Mild concussion. 4 00:00:21,580 --> 00:00:24,140 Caused, no doubt, by the fall. 5 00:00:25,100 --> 00:00:27,259 I didn't fall. 6 00:00:27,260 --> 00:00:28,979 I was hit. 7 00:00:28,980 --> 00:00:30,459 Careful! 8 00:00:30,460 --> 00:00:32,180 Your Highness. Clothes! 9 00:00:34,580 --> 00:00:37,499 Tell the king I want to see him. You're not going anywhere. 10 00:00:37,500 --> 00:00:40,980 I need to talk to my brother. What on earth for? 11 00:00:42,820 --> 00:00:46,180 The mask. What mask? What are you talking about? 12 00:00:48,060 --> 00:00:49,700 His eyes. 13 00:00:50,780 --> 00:00:54,619 One of the prisoners was wearing a mask. 14 00:00:54,620 --> 00:00:56,700 Try to ensure he gets the rest he needs. 15 00:00:58,340 --> 00:01:00,899 He's right. You need to rest. 16 00:01:00,900 --> 00:01:02,380 Not yet. 17 00:01:04,300 --> 00:01:05,340 Not yet. 18 00:03:14,020 --> 00:03:17,380 It is customary for the king's adversary to bow after the fight. 19 00:03:18,540 --> 00:03:21,179 In Austria, it's customary for the loser to bow first. 20 00:03:21,180 --> 00:03:24,100 This is not Austria, Your Majesty. This is Versailles. 21 00:03:40,780 --> 00:03:44,379 A clever ploy. A vicious attack hidden behind a show of weakness. 22 00:03:44,380 --> 00:03:47,300 History remembers the winner, not the manner of his victory. 23 00:03:48,700 --> 00:03:50,459 On the subject of winners, 24 00:03:50,460 --> 00:03:52,779 it is time for us to enter into negotiations. 25 00:03:52,780 --> 00:03:55,819 Indeed. I received word from Rome this morning. 26 00:03:55,820 --> 00:03:57,939 They look favourably on your guardianship 27 00:03:57,940 --> 00:03:59,659 of Strasbourg and Luxembourg. 28 00:03:59,660 --> 00:04:02,539 Excellent. Then it only remains for us to discuss Spain. 29 00:04:02,540 --> 00:04:04,699 Is there so much to discuss? 30 00:04:04,700 --> 00:04:07,099 Our claims are equal. We made a deal. 31 00:04:07,100 --> 00:04:10,299 On King Charles' death, we split the spoils. Half to you, half to me. 32 00:04:10,300 --> 00:04:13,100 Much has changed since that deal. Such as? 33 00:04:14,820 --> 00:04:16,500 I won the war. 34 00:04:17,780 --> 00:04:19,540 May I ask who won? 35 00:04:20,980 --> 00:04:24,379 His Majesty was kind enough to allow me victory. 36 00:04:24,380 --> 00:04:26,220 His Majesty... It's nothing. 37 00:04:28,380 --> 00:04:30,899 You seem... tired. 38 00:04:30,900 --> 00:04:34,180 Nothing that can't be remedied by a walk in our gardens. 39 00:04:45,020 --> 00:04:47,979 How much of Spain do you want? 40 00:04:47,980 --> 00:04:49,020 All of it. 41 00:05:06,140 --> 00:05:09,700 Brother, you really should be in bed. 42 00:05:12,940 --> 00:05:15,699 I hear your imagination is playing games with you. 43 00:05:15,700 --> 00:05:17,859 I was just explaining to His Majesty 44 00:05:17,860 --> 00:05:20,179 that you had an unfortunate accident. 45 00:05:20,180 --> 00:05:21,539 Accident? 46 00:05:21,540 --> 00:05:23,819 I spoke with the governor and he assures me 47 00:05:23,820 --> 00:05:25,539 His Highness slipped and fell. 48 00:05:25,540 --> 00:05:27,339 Nonsense. 49 00:05:27,340 --> 00:05:30,819 I went to the Bastille to see the prisoner. 50 00:05:30,820 --> 00:05:32,900 The Duc de Sullun? Yes. 51 00:05:34,860 --> 00:05:39,100 I went into his cell and I was struck and I fell. 52 00:05:40,980 --> 00:05:43,500 He wore a mask made of iron. 53 00:05:44,580 --> 00:05:47,180 I am told that the prisoner's real name is Macquart. 54 00:05:49,660 --> 00:05:52,579 What? A petty criminal, deranged. 55 00:05:52,580 --> 00:05:54,619 He believes himself to be a duke. 56 00:05:54,620 --> 00:05:58,140 They gave him the title of Duc de Sullun to appease him. 57 00:05:59,580 --> 00:06:02,779 Why Sullun? Have you forgotten your Latin? 58 00:06:02,780 --> 00:06:06,299 Sullun is the inversion of nullus, meaning "no-one". 59 00:06:06,300 --> 00:06:09,579 And the man in the iron mask? Does not exist. 60 00:06:09,580 --> 00:06:11,499 It's all in your head. 61 00:06:11,500 --> 00:06:14,180 Now, please, brother, go back to bed. 62 00:06:49,220 --> 00:06:51,819 No. No. Why not? You'll soon be gone. 63 00:06:51,820 --> 00:06:54,179 So let's enjoy each other's company while we can. 64 00:06:54,180 --> 00:06:56,820 It will only increase the pain of your departure. 65 00:07:03,140 --> 00:07:05,379 Can I trust you? Of course. Why? 66 00:07:05,380 --> 00:07:07,580 I need your help. In what way? 67 00:07:09,020 --> 00:07:11,739 Your husband is trying to destroy the dynasty 68 00:07:11,740 --> 00:07:14,459 our ancestors have spent 600 years creating. 69 00:07:14,460 --> 00:07:17,299 He will claim all of Spain on your brother's death. 70 00:07:17,300 --> 00:07:19,420 The Habsburgs will soon be extinct. 71 00:07:20,660 --> 00:07:24,500 What do you intend to do about it? I will stop him. How? 72 00:07:25,700 --> 00:07:29,019 My niece, Eleanor. She will marry your brother, Charles. 73 00:07:29,020 --> 00:07:32,739 And I want you to write a letter to your brother recommending the union. 74 00:07:32,740 --> 00:07:34,460 Why should I help you? 75 00:07:36,300 --> 00:07:38,220 Because you're a Habsburg... 76 00:07:39,660 --> 00:07:41,300 ..just like me. 77 00:07:42,580 --> 00:07:45,620 Because your husband has only ever seen you as a political tool. 78 00:07:46,900 --> 00:07:49,419 He abandoned you the day he married you. 79 00:07:49,420 --> 00:07:54,220 Since then, his only gifts to you have been solitude and infidelity. 80 00:08:09,100 --> 00:08:10,860 "My dear brother Charles. 81 00:08:13,500 --> 00:08:16,380 "I am writing to you concerning marriage." 82 00:08:19,580 --> 00:08:21,379 They say that at Villarceaux 83 00:08:21,380 --> 00:08:23,899 she spent her nights on her back in bliss 84 00:08:23,900 --> 00:08:26,859 and her days on her knees in penance! 85 00:08:26,860 --> 00:08:29,460 If you want my opinion, and I'm sure you do... 86 00:08:32,980 --> 00:08:37,820 The question is, what colour for the forthcoming season? Blue or green? 87 00:08:40,140 --> 00:08:42,300 Possibly a vexing proposition. 88 00:08:45,460 --> 00:08:46,780 Duchesse. 89 00:08:48,660 --> 00:08:51,619 She likes to parade herself as purer than the driven snow, 90 00:08:51,620 --> 00:08:54,779 but behind that air of prudishness, Madame is quite the slut. 91 00:08:54,780 --> 00:08:57,099 And the next time I see the king, 92 00:08:57,100 --> 00:08:59,700 I have a good mind to tell him about it! 93 00:09:04,140 --> 00:09:07,020 Who are they talking about? Me. 94 00:09:08,220 --> 00:09:11,020 But there's no truth to these rumours? Of course not. 95 00:09:12,700 --> 00:09:14,580 If you will excuse me. 96 00:09:43,180 --> 00:09:45,100 Her Ladyship seems upset. 97 00:09:46,700 --> 00:09:48,460 Tell me, Bontemps. 98 00:09:49,660 --> 00:09:52,019 Do you consider it the mark of nobility 99 00:09:52,020 --> 00:09:55,060 to destroy a lady's reputation with sordid gossip and lies? 100 00:09:56,860 --> 00:09:58,060 No. 101 00:10:00,380 --> 00:10:02,020 Neither do I. 102 00:10:27,620 --> 00:10:29,100 Madame de Montespan. 103 00:10:30,900 --> 00:10:33,739 Good morning, Francoise. Are you well? 104 00:10:33,740 --> 00:10:36,419 It's you, isn't it? I beg your pardon? 105 00:10:36,420 --> 00:10:39,739 Behind the rumours. Why would I do such a thing? 106 00:10:39,740 --> 00:10:41,819 Because you're jealous. 107 00:10:41,820 --> 00:10:45,259 Of you? No, I think it is the other way round. 108 00:10:45,260 --> 00:10:48,619 Because I was ready to risk everything and you are not. 109 00:10:48,620 --> 00:10:51,139 Is it true you put other women in his bed? 110 00:10:51,140 --> 00:10:54,179 The king has needs that must be satisfied. 111 00:10:54,180 --> 00:10:56,099 These women mean nothing to him. 112 00:10:56,100 --> 00:10:59,460 You're scared, aren't you? Of what? Of your own passion. 113 00:11:00,660 --> 00:11:03,739 You're scared that if you give in to it, you will lose control. 114 00:11:03,740 --> 00:11:06,179 You take refuge in piety and denial. 115 00:11:06,180 --> 00:11:09,260 But behind the mask, you're just screaming with pain. 116 00:11:19,140 --> 00:11:21,539 Any word from Spain? This morning, Sire. 117 00:11:21,540 --> 00:11:24,259 King Charles is expecting our imminent arrival. 118 00:11:24,260 --> 00:11:27,699 Inform him we shall leave as soon as our negotiations are concluded. 119 00:11:27,700 --> 00:11:31,099 May I ask what approach His Majesty is considering? 120 00:11:31,100 --> 00:11:32,939 The same as Louis' - 121 00:11:32,940 --> 00:11:36,980 lie, haggle, concede, coerce, protest, and smile. 122 00:11:38,020 --> 00:11:40,579 The king is dangerous. I advise His Majesty... 123 00:11:40,580 --> 00:11:43,619 I don't need your advice. This is a game of cards. 124 00:11:43,620 --> 00:11:47,299 The prize is Spain and I have the trump card. 125 00:11:47,300 --> 00:11:48,340 Thank you. 126 00:12:08,260 --> 00:12:10,340 There is talk in the salon. 127 00:12:14,260 --> 00:12:16,179 I know. 128 00:12:16,180 --> 00:12:19,180 Is there any truth in it? No, Sire. 129 00:12:21,860 --> 00:12:24,900 It is scurrilous gossip designed to destroy my reputation. 130 00:12:26,900 --> 00:12:28,180 And mine. 131 00:12:30,340 --> 00:12:33,020 The king must know he has my total trust. 132 00:12:35,300 --> 00:12:37,340 I only pray that I have his. 133 00:12:41,820 --> 00:12:42,940 Come with me. 134 00:12:46,940 --> 00:12:49,179 Uncle, may I go to the salon? 135 00:12:49,180 --> 00:12:51,979 No. You'll stay here and practise your embroidery. 136 00:12:51,980 --> 00:12:54,619 Embroidery is for spinsters. 137 00:12:54,620 --> 00:12:55,899 Which is what you'll be 138 00:12:55,900 --> 00:12:58,459 if you don't show a little more humility and respect. 139 00:12:58,460 --> 00:13:01,619 And I want you to befriend the queen. Why? 140 00:13:01,620 --> 00:13:03,140 She seems terribly dull to me. 141 00:13:04,340 --> 00:13:07,659 She is a Habsburg, as are you. 142 00:13:07,660 --> 00:13:10,059 Though she deserves that title more than you. 143 00:13:10,060 --> 00:13:11,779 But what shall I talk to her about? 144 00:13:11,780 --> 00:13:13,299 Spain. 145 00:13:13,300 --> 00:13:15,059 Spain? 146 00:13:15,060 --> 00:13:17,219 Its people, its culture, its traditions. 147 00:13:17,220 --> 00:13:20,219 But I don't give a fig for culture and traditions. 148 00:13:20,220 --> 00:13:23,179 I want fun. You are not here for fun. 149 00:13:23,180 --> 00:13:26,660 You are here because I have a use for you. Yes, Uncle. 150 00:13:30,460 --> 00:13:32,300 The king! 151 00:13:50,140 --> 00:13:51,900 To lie is a sin. 152 00:13:54,220 --> 00:13:56,620 To slander is a sin. 153 00:13:58,260 --> 00:14:02,340 To seek to destroy someone through unfounded gossip is a sin. 154 00:14:03,860 --> 00:14:07,419 A woman close to me who does great honour to this court 155 00:14:07,420 --> 00:14:10,740 has seen her reputation stained by the poison of gossip. 156 00:14:12,380 --> 00:14:14,820 In harming her, you harm your king. 157 00:14:16,260 --> 00:14:17,900 This will stop... 158 00:14:19,220 --> 00:14:20,540 ..now. 159 00:14:24,060 --> 00:14:26,059 Mademoiselle de Vasseur. 160 00:14:26,060 --> 00:14:28,420 You are no longer welcome at Versailles. 161 00:14:45,140 --> 00:14:46,939 How embarrassing! 162 00:14:46,940 --> 00:14:48,700 I feel sorry for her. 163 00:14:49,980 --> 00:14:53,140 That girl is innocent. Nobody here is innocent. 164 00:14:54,140 --> 00:14:56,299 You started those rumours. 165 00:14:56,300 --> 00:14:58,339 They're not rumours, they're true. 166 00:14:58,340 --> 00:15:01,780 She deserves to be punished for her past, just as I was. 167 00:15:23,820 --> 00:15:26,620 I think you'd probably better arrest me. 168 00:15:51,940 --> 00:15:54,420 I never thought I'd see you again. 169 00:15:58,060 --> 00:16:00,379 Thought or hoped? 170 00:16:00,380 --> 00:16:02,660 Where have you been? Holland. 171 00:16:04,100 --> 00:16:06,580 I took refuge in the court of William of Orange. 172 00:16:08,100 --> 00:16:10,059 What were you doing there? 173 00:16:10,060 --> 00:16:12,060 That is where Thomas told me to go. 174 00:16:13,220 --> 00:16:16,740 I was arrested, taken before the stadtholder and questioned. 175 00:16:18,500 --> 00:16:21,219 They asked me all I knew about Versailles and the king, 176 00:16:21,220 --> 00:16:23,900 and I told them all I knew, which is not very much. 177 00:16:28,500 --> 00:16:29,900 And then? 178 00:16:31,540 --> 00:16:34,539 He asked me whether I'd like to work for him... 179 00:16:34,540 --> 00:16:35,580 ..as a spy. 180 00:16:37,220 --> 00:16:39,299 A spy. Here at Versailles. 181 00:16:39,300 --> 00:16:42,419 Yes, Sire. I refused. Why? 182 00:16:42,420 --> 00:16:44,739 Why would I serve a man who has already lost? 183 00:16:44,740 --> 00:16:46,699 Is that what you told him? No. 184 00:16:46,700 --> 00:16:48,739 I told him I was ill-suited for such work. 185 00:16:48,740 --> 00:16:52,139 And he released you? No, Sire. I escaped. 186 00:16:52,140 --> 00:16:55,339 How? The guard was susceptible to my charms. 187 00:16:55,340 --> 00:16:59,019 I fled south, taking refuge in convents and taverns on the way. 188 00:16:59,020 --> 00:17:02,339 And now you wish to reclaim your title and fortune? 189 00:17:02,340 --> 00:17:04,660 I place myself at your mercy, Sire. 190 00:17:06,820 --> 00:17:10,299 Bravo! On such a wonderful performance. 191 00:17:10,300 --> 00:17:12,939 I speak the truth, Sire. Lock her up. 192 00:17:12,940 --> 00:17:15,339 Then His Majesty would not be interested to know 193 00:17:15,340 --> 00:17:17,859 that William of Orange's army is on the march. 194 00:17:17,860 --> 00:17:21,500 10,000 men are headed to Austria to support Emperor Leopold. 195 00:17:23,020 --> 00:17:26,339 How do you know this? General de Salm told me. 196 00:17:26,340 --> 00:17:28,419 Another who was susceptible to your charms? 197 00:17:28,420 --> 00:17:30,499 Why would I tell His Majesty such a thing 198 00:17:30,500 --> 00:17:32,900 if I was a spy for William of Orange? 199 00:17:35,380 --> 00:17:38,020 I shall make a few inquiries to confirm her story. 200 00:17:39,380 --> 00:17:42,539 In the meantime, she will remain under lock and key. 201 00:17:42,540 --> 00:17:43,780 Very well. 202 00:18:08,380 --> 00:18:11,819 Your Highness, the doctor was most insistent that your remain in bed. 203 00:18:11,820 --> 00:18:13,659 He is no longer my doctor. 204 00:18:13,660 --> 00:18:15,420 And I know what I saw. 205 00:18:26,340 --> 00:18:28,219 Go to the stables. 206 00:18:28,220 --> 00:18:31,139 Tell Monsieur Jadot to prepare a horse and a messenger 207 00:18:31,140 --> 00:18:32,980 leaving immediately for Rome. 208 00:18:37,300 --> 00:18:39,059 Dios mejora las horas. 209 00:18:39,060 --> 00:18:41,100 Dios mejora las horas. 210 00:18:42,540 --> 00:18:43,900 What does it mean? 211 00:18:45,420 --> 00:18:47,539 You would say, "After rain comes sun". 212 00:18:47,540 --> 00:18:49,939 It's beautiful. 213 00:18:49,940 --> 00:18:51,899 And what do the Spanish eat? 214 00:18:51,900 --> 00:18:55,139 Well, the king's favourite dish is rabo de toro. 215 00:18:55,140 --> 00:18:56,979 What's that? 216 00:18:56,980 --> 00:19:01,100 It's a stew made from the tails of bulls killed by a matador. 217 00:19:05,860 --> 00:19:09,940 And the king, your brother, you must miss him? 218 00:19:11,540 --> 00:19:15,019 Yes. I miss him terribly. 219 00:19:15,020 --> 00:19:17,380 But I have his portrait here to remind me of him. 220 00:19:28,740 --> 00:19:31,500 It's not his fault he was born that way. 221 00:19:32,900 --> 00:19:35,860 As you can imagine, he suffers. But he has a noble heart. 222 00:19:40,380 --> 00:19:43,099 If you claim all of Spain and its territories, 223 00:19:43,100 --> 00:19:45,619 you will trigger a war with every country in Europe. 224 00:19:45,620 --> 00:19:48,619 I have just won one war and my army is well-prepared for another. 225 00:19:48,620 --> 00:19:50,619 This would not be a war you could win, Louis. 226 00:19:50,620 --> 00:19:52,739 It would be a war without end. Is that what you want? 227 00:19:52,740 --> 00:19:56,259 I want what is mine. You think everything's yours. 228 00:19:56,260 --> 00:19:59,139 What will you do if the Turks advance on Vienna? 229 00:19:59,140 --> 00:20:01,099 Hope it rains? 230 00:20:01,100 --> 00:20:04,420 Or are you counting on the rabble that is William of Orange's army? 231 00:20:06,980 --> 00:20:11,099 The only person who can protect you is me. 232 00:20:11,100 --> 00:20:14,059 You already have Luxembourg and Strasbourg 233 00:20:14,060 --> 00:20:15,579 in return for your protection. 234 00:20:15,580 --> 00:20:18,379 And I want Spain. The Pope would never approve it. 235 00:20:18,380 --> 00:20:20,939 Not even you would challenge the Pope. 236 00:20:20,940 --> 00:20:23,419 I'll settle on 80%. 237 00:20:23,420 --> 00:20:26,059 My dear cousin, you know perfectly well that is still too much 238 00:20:26,060 --> 00:20:27,939 and I cannot give in to your demands. 239 00:20:27,940 --> 00:20:30,620 Then you'd better start taking Turkish lessons. 240 00:20:51,300 --> 00:20:53,660 I trust Your Highness is fully recovered. 241 00:20:55,580 --> 00:21:00,339 What's going on? Nothing, Your Highness. It's just... 242 00:21:00,340 --> 00:21:02,020 ..an accident. 243 00:21:08,620 --> 00:21:10,820 Cut his wrists, poor wretch. 244 00:21:14,860 --> 00:21:16,780 His name? Macquart. 245 00:21:19,740 --> 00:21:21,619 Why did he take his own life? 246 00:21:21,620 --> 00:21:25,140 Would His Highness wish to spend the rest of his days in here? 247 00:21:39,420 --> 00:21:41,780 Who struck me? Your Highness? 248 00:21:44,540 --> 00:21:46,579 Don't play games with me. 249 00:21:46,580 --> 00:21:50,099 His Highness slipped and hit his head on the floor. 250 00:21:50,100 --> 00:21:51,379 I witnessed it myself. 251 00:21:51,380 --> 00:21:54,419 The last time I saw this man, he wore a mask made of iron. 252 00:21:54,420 --> 00:21:57,419 Your Highness, there is no prisoner wearing such a thing. 253 00:21:57,420 --> 00:21:59,500 I would know if there was. 254 00:22:04,420 --> 00:22:06,060 Take him away now. 255 00:22:35,460 --> 00:22:39,219 Daddy's lying down for a sleep in the hay. 256 00:22:39,220 --> 00:22:42,420 Along come a snake and he winks at the sow. 257 00:22:43,860 --> 00:22:48,139 She lies on her back and says, "Give it to me now." 258 00:22:48,140 --> 00:22:49,860 Poor bloody fool. 259 00:22:55,460 --> 00:22:56,979 Do you know who I am? 260 00:22:56,980 --> 00:22:59,060 I know you better than you know yourself. 261 00:23:00,460 --> 00:23:03,020 Philippe of Gutter, Arsewipe and Goat Dung. 262 00:23:06,500 --> 00:23:08,460 Did you know the man in that cell? 263 00:23:09,740 --> 00:23:12,299 Duc du Sullun. Macquart. 264 00:23:12,300 --> 00:23:15,460 Everybody knows him. Nobody knows him. Know what I'm saying? 265 00:23:17,380 --> 00:23:22,339 Who was he? Don't look him in the eyes. He'll eat you up. 266 00:23:22,340 --> 00:23:23,979 Is he still alive? 267 00:23:23,980 --> 00:23:26,459 He's undead. You can't kill him! 268 00:23:26,460 --> 00:23:29,819 Did he wear a mask? Poor bugger. Did he wear a mask?! 269 00:23:29,820 --> 00:23:32,500 He'll kill you with his eyes. Shut up! 270 00:23:33,900 --> 00:23:35,500 Cain, brother of Abel. 271 00:23:36,660 --> 00:23:40,220 Two brothers drenched in blood and cursed forever! 272 00:23:41,700 --> 00:23:43,500 ECHOING: Cain, brother of Abel. 273 00:23:48,660 --> 00:23:51,260 Good morning. Good morning, Your Highness. 274 00:23:53,020 --> 00:23:54,460 May I? 275 00:23:58,300 --> 00:24:00,379 He's beautiful. 276 00:24:00,380 --> 00:24:02,100 Thank you. 277 00:24:03,260 --> 00:24:05,259 Your Highness, if I may. 278 00:24:05,260 --> 00:24:07,019 I don't mean to seem impertinent, 279 00:24:07,020 --> 00:24:10,420 but I think you are making a grave mistake by keeping him here. 280 00:24:11,700 --> 00:24:15,219 Is that so? Well, it is not the right environment for a child. 281 00:24:15,220 --> 00:24:16,779 May I ask, 282 00:24:16,780 --> 00:24:19,259 what gives you the right to tell me how to look after my child? 283 00:24:19,260 --> 00:24:24,099 I was a governess. Yet never a mother. Alas, no. 284 00:24:24,100 --> 00:24:27,260 You'd think one of your many lovers would have solved that problem. 285 00:24:28,820 --> 00:24:30,339 It would seem your reputation 286 00:24:30,340 --> 00:24:32,580 for honesty and integrity is ill-deserved. 287 00:24:36,580 --> 00:24:38,620 Well, that went well. 288 00:24:42,620 --> 00:24:45,579 You're sure there is no error in the calculations? 289 00:24:45,580 --> 00:24:47,139 I'm certain, Sire. 290 00:24:47,140 --> 00:24:50,299 The money required to finance our expansion into the Americas 291 00:24:50,300 --> 00:24:52,179 and the fortification of our borders 292 00:24:52,180 --> 00:24:54,459 will add another two million to the deficit. 293 00:24:54,460 --> 00:24:56,339 What of the new taxes? 294 00:24:56,340 --> 00:24:59,219 In place, Sire, but the people are refusing to pay them. 295 00:24:59,220 --> 00:25:02,179 The people of France must learn to respect and obey the law. 296 00:25:02,180 --> 00:25:03,620 But, Sire... 297 00:25:05,060 --> 00:25:06,739 ..how on earth...? 298 00:25:06,740 --> 00:25:08,260 Inspire them. 299 00:25:13,820 --> 00:25:17,779 Yes? Sire, the rumours regarding Madame de Maintenon. 300 00:25:17,780 --> 00:25:20,179 I've discovered their source. 301 00:25:20,180 --> 00:25:21,340 Who was it? 302 00:25:25,260 --> 00:25:26,660 Bring her to me. 303 00:25:39,660 --> 00:25:43,099 We cannot allow this. It could damage the business. 304 00:25:43,100 --> 00:25:45,419 It's not their fault if they can't pay. 305 00:25:45,420 --> 00:25:47,780 Of course they can pay. They just don't want to. 306 00:25:50,420 --> 00:25:52,579 Tell me. 307 00:25:52,580 --> 00:25:55,419 Who here has not paid their taxes? 308 00:25:55,420 --> 00:25:56,540 Raise your hand. 309 00:26:05,260 --> 00:26:07,459 You would disobey your king? 310 00:26:07,460 --> 00:26:11,379 I have always paid my taxes, but not these. 311 00:26:11,380 --> 00:26:12,939 The king's gone too far. 312 00:26:12,940 --> 00:26:15,139 The taxes are for the common good. 313 00:26:15,140 --> 00:26:18,059 I tell you what. If you want us to pay our taxes, give us more money. 314 00:26:18,060 --> 00:26:19,299 If I pay you more money, 315 00:26:19,300 --> 00:26:21,899 the business will fold and you'll be out of work. 316 00:26:21,900 --> 00:26:23,459 Whether we work or not, 317 00:26:23,460 --> 00:26:26,739 most of us are going to die in rags and poverty. 318 00:26:26,740 --> 00:26:28,900 Will Louis the Great shed a tear? 319 00:26:30,380 --> 00:26:31,700 Come. 320 00:27:08,780 --> 00:27:11,259 There is a piece of paper on the table. 321 00:27:11,260 --> 00:27:13,900 You will read it aloud and then sign it. 322 00:27:19,380 --> 00:27:24,459 "I, the Marquise de Montespan, do hereby renounce 323 00:27:24,460 --> 00:27:27,380 "and relinquish my place at the court of Versailles. 324 00:27:29,820 --> 00:27:33,339 "I pledge to sever all contact with anyone I may know at the palace 325 00:27:33,340 --> 00:27:36,140 "and will take no further part in court life. 326 00:27:37,980 --> 00:27:41,820 "I shall devote the rest of my days to prayer and charitable works. 327 00:27:44,340 --> 00:27:46,940 "I have sinned, and I accept my penance." 328 00:27:49,580 --> 00:27:52,099 Your affairs have all been prepared. 329 00:27:52,100 --> 00:27:56,780 A carriage will take you immediately to the Convent of St Ursule. 330 00:27:58,140 --> 00:28:00,140 You will never return here. 331 00:28:02,260 --> 00:28:05,019 The condemned normally has a right to a last word 332 00:28:05,020 --> 00:28:06,740 before being led away. 333 00:28:15,700 --> 00:28:19,619 Where I once saw the warm face of a man, 334 00:28:19,620 --> 00:28:21,940 I now see the stone face of a tyrant. 335 00:28:23,700 --> 00:28:25,899 You treat those around you like slaves 336 00:28:25,900 --> 00:28:28,260 and you place yourself beyond mortal sway. 337 00:28:29,620 --> 00:28:31,340 But remember the story of Icarus. 338 00:28:32,820 --> 00:28:36,420 Fly too close to the sun and you will fall and drown. 339 00:28:44,100 --> 00:28:45,140 The dance is over. 340 00:28:47,020 --> 00:28:48,180 Go. 341 00:28:56,380 --> 00:28:57,820 DOOR CLOSES 342 00:28:59,740 --> 00:29:01,260 In time I will forgive her. 343 00:29:02,620 --> 00:29:04,660 But I will never forget. 344 00:30:17,060 --> 00:30:18,380 Sire! 345 00:30:22,260 --> 00:30:24,739 I apologise. Had I known... 346 00:30:24,740 --> 00:30:27,059 How long have you been there? 347 00:30:27,060 --> 00:30:29,140 Let me get you a... 348 00:30:39,540 --> 00:30:41,060 Thank you. 349 00:30:45,780 --> 00:30:49,220 I wanted to thank you for what you said in the salon today. 350 00:30:51,740 --> 00:30:53,300 You defended my honour. 351 00:30:54,740 --> 00:30:56,660 I was honoured to do so. 352 00:31:11,580 --> 00:31:13,020 Please stop. 353 00:31:14,500 --> 00:31:15,940 I can't. 354 00:31:17,540 --> 00:31:20,740 Why not? Don't tell me you don't want to. 355 00:31:30,940 --> 00:31:32,939 Enough. 356 00:31:32,940 --> 00:31:35,499 His Majesty takes advantage of his station. 357 00:31:35,500 --> 00:31:38,140 Sometimes, I don't know what my station is with you. 358 00:31:39,180 --> 00:31:41,140 I would ask you to leave. 359 00:31:45,700 --> 00:31:46,780 Sire? 360 00:31:51,140 --> 00:31:54,100 The Marquise de Canchy awaits His Majesty in his room. 361 00:33:02,860 --> 00:33:04,659 I thought you weren't going to come. 362 00:33:04,660 --> 00:33:06,260 I've changed my mind ten times. 363 00:33:09,580 --> 00:33:11,900 Did you write the letter? Yes. 364 00:33:36,420 --> 00:33:38,540 Good morning, Sire. 365 00:33:39,780 --> 00:33:42,380 I trust you passed a satisfactory night. 366 00:33:44,700 --> 00:33:46,100 Come join me a moment. 367 00:34:03,140 --> 00:34:05,260 Something amuses His Majesty? 368 00:34:09,020 --> 00:34:11,259 Everyone looks at a king and says, 369 00:34:11,260 --> 00:34:13,939 "I would give anything to be in his place. 370 00:34:13,940 --> 00:34:15,980 "All he wants is his." 371 00:34:18,740 --> 00:34:20,780 But they see only the surface. 372 00:34:22,260 --> 00:34:24,860 They see nothing of the shadows below. 373 00:34:27,420 --> 00:34:29,780 No-one has all he wants, Sire. 374 00:34:31,420 --> 00:34:33,300 Not even a king. 375 00:34:41,580 --> 00:34:42,860 Look. 376 00:34:48,980 --> 00:34:52,500 From the darkest shadow springs the brightest light. 377 00:35:13,060 --> 00:35:15,619 You've come to torture me? 378 00:35:15,620 --> 00:35:19,500 My men have checked every detail of your journey from Holland. 379 00:35:21,300 --> 00:35:23,819 It seems you were telling the truth. 380 00:35:23,820 --> 00:35:25,820 You sound almost disappointed. 381 00:35:27,500 --> 00:35:30,100 The king has given permission for your release. 382 00:35:36,500 --> 00:35:39,220 You are once again the Duchesse de Cassel. 383 00:35:40,340 --> 00:35:43,219 You still don't trust me, do you? 384 00:35:43,220 --> 00:35:45,099 No. 385 00:35:45,100 --> 00:35:46,580 You may be free... 386 00:35:48,100 --> 00:35:52,340 ..but whatever you do, whoever you talk to, wherever you go... 387 00:35:54,980 --> 00:35:57,060 ..I'll be watching you. 388 00:36:01,540 --> 00:36:03,900 Even when I retire to my chambers? 389 00:36:10,100 --> 00:36:11,620 Give me a smile. 390 00:36:15,100 --> 00:36:16,940 OK. There. 391 00:36:18,060 --> 00:36:19,460 That's it. 392 00:36:21,100 --> 00:36:23,419 Philippe, he smiled. 393 00:36:23,420 --> 00:36:26,539 Come and look. He's simply adorable. 394 00:36:26,540 --> 00:36:30,659 Look at those blue eyes. Aren't they beautiful? 395 00:36:30,660 --> 00:36:32,419 What did you say? 396 00:36:32,420 --> 00:36:34,820 I said, look at those blue eyes. 397 00:36:44,140 --> 00:36:46,140 Where are you going now? 398 00:36:47,740 --> 00:36:49,459 DOOR SLAMS 399 00:36:49,460 --> 00:36:51,340 BABY CRIES 400 00:36:55,140 --> 00:36:56,659 Your Highness. 401 00:36:56,660 --> 00:37:00,899 Does the name Macquart mean anything to you? No. Should it? 402 00:37:00,900 --> 00:37:02,579 Probably not. 403 00:37:02,580 --> 00:37:04,979 A thief held in the Bastille. 404 00:37:04,980 --> 00:37:07,180 When I saw him for the first time... 405 00:37:08,660 --> 00:37:11,459 ..his face was hidden behind an iron mask. 406 00:37:11,460 --> 00:37:14,179 When I went again to the prison yesterday, 407 00:37:14,180 --> 00:37:16,500 they were removing a dead body from his cell. 408 00:37:17,860 --> 00:37:20,460 Macquart? That's what someone wants me to believe. 409 00:37:21,460 --> 00:37:25,019 He wore the same clothes and was of similar size. 410 00:37:25,020 --> 00:37:27,580 But the first man I saw had blue eyes. 411 00:37:28,620 --> 00:37:30,620 The man yesterday had brown eyes. 412 00:37:31,940 --> 00:37:34,739 And why has His Highness approached me on this matter? 413 00:37:34,740 --> 00:37:38,620 Because I want you to help me get to the bottom of this. I'd like to. 414 00:37:39,820 --> 00:37:43,019 However... You only serve the king. 415 00:37:43,020 --> 00:37:44,060 Precisely. 416 00:37:46,140 --> 00:37:48,020 Then don't see this as work. 417 00:37:49,020 --> 00:37:51,380 See this more as a leisure activity. 418 00:37:54,140 --> 00:37:56,820 I know you're intrigued. I can see it in your eyes. 419 00:38:01,660 --> 00:38:03,460 Length, nine inches. 420 00:38:05,220 --> 00:38:07,420 Arch, three and nine. 421 00:38:16,340 --> 00:38:19,539 Tell me about the mood of the people in Paris. 422 00:38:19,540 --> 00:38:21,140 They are happy, Sire... 423 00:38:22,100 --> 00:38:24,539 ..to be ruled by so generous a monarch. 424 00:38:24,540 --> 00:38:26,019 Yet life is hard for them. 425 00:38:26,020 --> 00:38:28,739 I understand they are unhappy about paying their taxes. 426 00:38:28,740 --> 00:38:31,579 Nothing that is not cured by hard work, Sire. 427 00:38:31,580 --> 00:38:34,420 But I'm sure there must be some who despise their king. 428 00:38:35,660 --> 00:38:38,219 There will always be those, Sire. 429 00:38:38,220 --> 00:38:40,379 They do not see the glory of France. 430 00:38:40,380 --> 00:38:42,139 They think only of themselves. 431 00:38:42,140 --> 00:38:43,779 They are hungry. 432 00:38:43,780 --> 00:38:45,859 Mind your tongue. 433 00:38:45,860 --> 00:38:47,420 It's quite all right. 434 00:38:49,020 --> 00:38:51,020 I'm rather enjoying this discussion. 435 00:38:52,740 --> 00:38:55,019 You must understand that a king is only there 436 00:38:55,020 --> 00:38:57,259 to serve his people and his country. 437 00:38:57,260 --> 00:38:59,899 To defend the land, to develop trade and commerce, 438 00:38:59,900 --> 00:39:01,579 to pay for construction. 439 00:39:01,580 --> 00:39:03,579 All these things require money 440 00:39:03,580 --> 00:39:07,099 and the only way to raise money is through taxation. 441 00:39:07,100 --> 00:39:08,700 Is that so wrong? 442 00:39:09,940 --> 00:39:11,899 It is... 443 00:39:11,900 --> 00:39:13,780 ..if it bleeds the people dry. 444 00:39:15,100 --> 00:39:17,500 The people His Majesty claims to serve... 445 00:39:18,900 --> 00:39:21,779 ..believe he serves only personal ambitions. 446 00:39:21,780 --> 00:39:23,219 What my sister meant to say is 447 00:39:23,220 --> 00:39:25,459 there are certain greedy and selfish people. 448 00:39:25,460 --> 00:39:27,820 No. What I meant to say is what I said. 449 00:39:33,260 --> 00:39:34,859 But you are wrong. 450 00:39:34,860 --> 00:39:38,419 I do not seek glory for myself, but for France. 451 00:39:38,420 --> 00:39:41,659 Your people care little for the glory of France, Sire. 452 00:39:41,660 --> 00:39:45,139 They are grateful for clean water and lighting, 453 00:39:45,140 --> 00:39:47,540 but neither will fill their stomachs. 454 00:39:57,260 --> 00:39:59,220 I thank you for your honesty. 455 00:40:06,140 --> 00:40:08,379 Have you lost your mind? 456 00:40:08,380 --> 00:40:10,739 Have you forgotten your origins? 457 00:40:10,740 --> 00:40:13,619 You used to be a friend of the people. Now you've turned into 458 00:40:13,620 --> 00:40:16,459 exactly the sort of money-grabbing coward you used to despise. 459 00:40:16,460 --> 00:40:19,779 The king has bestowed great honour on our family and our business, 460 00:40:19,780 --> 00:40:21,939 and you just threw it back in his face. 461 00:40:21,940 --> 00:40:24,419 He asked me what I thought and I told him. 462 00:40:24,420 --> 00:40:27,059 Would you have me lie? Yes. Why? 463 00:40:27,060 --> 00:40:28,779 Because he's the king! 464 00:40:28,780 --> 00:40:31,020 And one should always lie to the king? 465 00:40:40,220 --> 00:40:42,900 Your Highness. You have news? 466 00:40:46,420 --> 00:40:49,059 I've spoken to my agents in Paris. 467 00:40:49,060 --> 00:40:52,179 It appears that Macquart was well-known to the police. 468 00:40:52,180 --> 00:40:54,979 Ten counts of petty theft, two of extortion. 469 00:40:54,980 --> 00:41:00,939 But, by and large, a harmless fellow simply trying to feed his family. 470 00:41:00,940 --> 00:41:04,380 So if he was just a petty criminal, what was he doing in the Bastille? 471 00:41:06,860 --> 00:41:08,780 He was not in the Bastille. 472 00:41:10,180 --> 00:41:12,299 He was imprisoned in Clichy. 473 00:41:12,300 --> 00:41:15,700 Someone must have moved him to the Bastille. 474 00:41:21,660 --> 00:41:24,419 And the Pope promises to look favourably on the match? 475 00:41:24,420 --> 00:41:25,859 Yes, Your Majesty. 476 00:41:25,860 --> 00:41:28,979 His concern is that the balance of power is maintained. 477 00:41:28,980 --> 00:41:32,380 If Louis acquires Spain then all of Europe will follow. 478 00:41:33,620 --> 00:41:35,460 He needn't worry about that. 479 00:41:39,100 --> 00:41:42,060 Louis, I have good news and bad. 480 00:41:43,340 --> 00:41:44,699 The good? 481 00:41:44,700 --> 00:41:46,579 I have examined all the options 482 00:41:46,580 --> 00:41:49,259 and have concluded that your proposal to take 80% 483 00:41:49,260 --> 00:41:52,699 of Spain and its possessions on Charles's death is the best. 484 00:41:52,700 --> 00:41:55,979 Your generosity surprises me. There's nothing generous about it. 485 00:41:55,980 --> 00:41:58,539 I've had enough of war. My army is exhausted. 486 00:41:58,540 --> 00:42:01,419 My people are broken. They want peace and stability. 487 00:42:01,420 --> 00:42:04,260 I believe this to be the best way to give them that. 488 00:42:05,460 --> 00:42:06,939 And the bad news? 489 00:42:06,940 --> 00:42:09,260 I must leave you. My people need me. 490 00:42:10,620 --> 00:42:14,299 You will be missed. Come. Let's embrace. 491 00:42:14,300 --> 00:42:16,259 As cousins and as allies. 492 00:42:16,260 --> 00:42:19,419 Tomorrow I will return to Vienna. Of course. 493 00:42:19,420 --> 00:42:22,460 And tonight we will celebrate the signing of our agreement. 494 00:42:41,100 --> 00:42:42,140 No. 495 00:42:43,500 --> 00:42:45,379 Please. 496 00:42:45,380 --> 00:42:47,899 Don't take him away. Let me talk to the king. 497 00:42:47,900 --> 00:42:50,580 It is the law of the palace, Your Highness. I'm sorry. 498 00:42:54,300 --> 00:42:56,580 Get your hands off him! Your Highness! 499 00:43:02,900 --> 00:43:07,259 Take him away and you take away my heart. 500 00:43:07,260 --> 00:43:09,980 This is no place for children, Your Highness. 501 00:43:18,500 --> 00:43:20,300 It is for the best. 502 00:43:35,940 --> 00:43:37,699 People of Paris, 503 00:43:37,700 --> 00:43:42,459 I am here to remind you of the shared vision 504 00:43:42,460 --> 00:43:44,899 that binds us all together... 505 00:43:44,900 --> 00:43:48,100 ..and of the wonder of our king, Louis. 506 00:43:49,860 --> 00:43:52,579 You have chosen to question his authority. 507 00:43:52,580 --> 00:43:56,459 Our great king has only one purpose - 508 00:43:56,460 --> 00:43:58,460 to further the glory of France. 509 00:44:00,180 --> 00:44:04,099 But we all must make sacrifices, just as he does. 510 00:44:04,100 --> 00:44:07,019 We must believe as he does, 511 00:44:07,020 --> 00:44:09,139 dream as he does, 512 00:44:09,140 --> 00:44:11,140 suffer as he does. 513 00:44:12,900 --> 00:44:17,339 We must trust in him as he trusts in us. 514 00:44:17,340 --> 00:44:21,300 Why should we trust him? So he can steal our money more easily?! 515 00:44:23,180 --> 00:44:25,219 The king steals from no-one. 516 00:44:25,220 --> 00:44:28,739 He raises taxes which he then returns to his people. 517 00:44:28,740 --> 00:44:30,299 Look at his gifts. 518 00:44:30,300 --> 00:44:35,739 Education, roads, clean water, street lighting, glory! 519 00:44:35,740 --> 00:44:38,220 And poverty! Glory, my arse! 520 00:44:41,100 --> 00:44:42,459 Listen! 521 00:44:42,460 --> 00:44:46,940 We all must do our duty, just as he does his! 522 00:44:56,700 --> 00:45:00,379 Leopold has offered 80% of Spain and its possessions, 523 00:45:00,380 --> 00:45:03,139 but I need the weight of the Vatican behind it. 524 00:45:03,140 --> 00:45:05,819 You will go to Rome to ensure their support. 525 00:45:05,820 --> 00:45:07,859 As you wish, Sire. But... 526 00:45:07,860 --> 00:45:11,179 Remind the Pope where his loyalties should lie and remind him 527 00:45:11,180 --> 00:45:15,259 that the bastion of the Catholic Church is France, not Vienna. 528 00:45:15,260 --> 00:45:18,379 Sire, I cannot see what sort of influence 529 00:45:18,380 --> 00:45:21,019 I could expect to have over his Holiness. 530 00:45:21,020 --> 00:45:23,819 If you're convinced the journey is a waste of your time 531 00:45:23,820 --> 00:45:26,299 then by all means remain here. 532 00:45:26,300 --> 00:45:27,819 You could make yourself useful 533 00:45:27,820 --> 00:45:30,780 by drawing up a list of suitable candidates to replace you. 534 00:45:36,340 --> 00:45:38,699 The king must be informed. No. 535 00:45:38,700 --> 00:45:40,539 If you discuss the matter with him, 536 00:45:40,540 --> 00:45:43,060 he will order you to stop this investigation. Why? 537 00:45:44,180 --> 00:45:48,180 In part because he believes it to be a figment of my imagination. And? 538 00:45:55,780 --> 00:45:58,579 Give us a few more days before informing him. 539 00:45:58,580 --> 00:46:02,060 Your Highness, you compromise me. Then tell him. 540 00:46:05,460 --> 00:46:06,660 A few days then. 541 00:46:08,740 --> 00:46:12,379 Did you know that the Spanish word for cavalier is caballero 542 00:46:12,380 --> 00:46:14,819 and the word for tresses is cabellera. 543 00:46:14,820 --> 00:46:16,979 And she told me all about the men. 544 00:46:16,980 --> 00:46:19,139 Very passionate, apparently. 545 00:46:19,140 --> 00:46:22,019 Do we have to return to Vienna? 546 00:46:22,020 --> 00:46:23,539 Can't we go to Spain? 547 00:46:23,540 --> 00:46:25,979 We are going to Spain. Splendid. 548 00:46:25,980 --> 00:46:28,899 Just as long as I don't meet the king. 549 00:46:28,900 --> 00:46:32,740 You should see his portrait. Oh, you will meet him. But why? 550 00:46:39,500 --> 00:46:42,459 Because you're going to marry him. 551 00:46:42,460 --> 00:46:44,699 Your mother's already on her way to Madrid. 552 00:46:44,700 --> 00:46:48,739 We'll meet her there in three weeks' time. We leave tomorrow. 553 00:46:48,740 --> 00:46:50,180 I refuse. 554 00:46:51,340 --> 00:46:53,820 If you think I'm going to marry that hideous... 555 00:46:58,820 --> 00:47:00,460 You will be queen of Spain. 556 00:47:02,860 --> 00:47:04,380 You should be grateful. 557 00:47:13,900 --> 00:47:17,379 Sire! Sire, a small matter which may be of interest. 558 00:47:17,380 --> 00:47:20,099 We have received a report from Perpignan. 559 00:47:20,100 --> 00:47:24,419 A cavalcade of Austrian nobles has been spotted crossing into Spain. 560 00:47:24,420 --> 00:47:26,899 Do we know why? No, Sire. 561 00:47:26,900 --> 00:47:29,219 A family gathering perhaps. 562 00:47:29,220 --> 00:47:32,100 And why do families gather? For funerals. 563 00:47:33,340 --> 00:47:34,940 And weddings. 564 00:47:54,300 --> 00:47:56,579 Your Highness. 565 00:47:56,580 --> 00:47:59,059 What a relief to see the face of a true friend. 566 00:47:59,060 --> 00:48:02,019 Where have you been? In a convent. 567 00:48:02,020 --> 00:48:05,659 Well, I am pleased to see you returned. 568 00:48:05,660 --> 00:48:08,659 The last time I saw you, you were expecting a child. 569 00:48:08,660 --> 00:48:11,740 May I ask...? A son. Philippe. 570 00:48:12,940 --> 00:48:14,939 Where is he now? 571 00:48:14,940 --> 00:48:16,260 Taken from me. 572 00:48:17,620 --> 00:48:19,300 On whose orders? 573 00:48:27,140 --> 00:48:28,580 The king! 574 00:48:43,820 --> 00:48:44,860 Louis... 575 00:48:46,460 --> 00:48:49,219 ..your hospitality is the envy of the world. 576 00:48:49,220 --> 00:48:50,460 I thank you. 577 00:48:56,060 --> 00:48:58,659 I think you'll find everything in order. 578 00:48:58,660 --> 00:49:00,100 It is all as we agreed? 579 00:49:01,740 --> 00:49:03,979 Incidentally, a small matter. 580 00:49:03,980 --> 00:49:06,739 Your niece, Eleanor. Yes? 581 00:49:06,740 --> 00:49:09,420 I would like her to remain here with us at Versailles. 582 00:49:11,980 --> 00:49:15,899 I'm sure she'd prefer to return to her family in Vienna. 583 00:49:15,900 --> 00:49:17,659 And she will do so very soon. 584 00:49:17,660 --> 00:49:19,859 In the meantime, let her stay here. 585 00:49:19,860 --> 00:49:22,419 We shall show her all the wonders of Versailles. 586 00:49:22,420 --> 00:49:24,659 It's a kind offer, but... 587 00:49:24,660 --> 00:49:27,660 My wife has conceived an affection for the princess. 588 00:49:29,620 --> 00:49:31,899 She would enjoy her company for a few months. 589 00:49:31,900 --> 00:49:34,259 Would that please you? 590 00:49:34,260 --> 00:49:35,380 Yes, Sire. 591 00:49:36,580 --> 00:49:38,059 Then it's settled. 592 00:49:38,060 --> 00:49:41,259 I give my word that she will be well looked after. 593 00:49:41,260 --> 00:49:44,580 Who knows? We may even find her a husband. 594 00:49:45,940 --> 00:49:47,620 As you wish. 595 00:49:58,060 --> 00:50:00,299 Ladies and gentlemen of the court, 596 00:50:00,300 --> 00:50:04,779 tomorrow we say farewell to someone who, two weeks ago, was an enemy. 597 00:50:04,780 --> 00:50:07,539 Blood has been replaced by wine, 598 00:50:07,540 --> 00:50:09,779 war by peace. 599 00:50:09,780 --> 00:50:11,899 We are now allies 600 00:50:11,900 --> 00:50:13,459 and friends. 601 00:50:13,460 --> 00:50:15,100 APPLAUSE 602 00:50:20,460 --> 00:50:26,539 A volunteer, please! Somebody willing to make a fool of himself. 603 00:50:26,540 --> 00:50:29,739 The forthcoming, a favourite pastime of the Duc d'Orleans, 604 00:50:29,740 --> 00:50:32,500 were he not sadly absent. 605 00:50:33,860 --> 00:50:35,260 Louvois! 606 00:50:36,740 --> 00:50:40,660 On second thoughts... perhaps someone a little more sprightly. 607 00:50:42,060 --> 00:50:43,820 I shall take his place. 608 00:50:50,860 --> 00:50:53,060 A brave proposition from the king. 609 00:50:55,060 --> 00:50:57,860 Do I need to remind His Majesty of the rules? 610 00:50:59,380 --> 00:51:00,739 No. 611 00:51:00,740 --> 00:51:02,300 Ole! 612 00:51:12,980 --> 00:51:14,420 Sire? 613 00:51:21,300 --> 00:51:23,619 You heard what the king said? 614 00:51:23,620 --> 00:51:24,660 What will you do? 615 00:51:25,940 --> 00:51:28,220 Not me. You. 616 00:51:29,220 --> 00:51:31,060 What do you want of me? 617 00:51:32,740 --> 00:51:34,180 Courage. 618 00:52:09,660 --> 00:52:11,100 My God. 619 00:52:12,420 --> 00:52:14,180 Who did this to you? 620 00:52:21,020 --> 00:52:23,660 The people of France, Sire. 45353

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.