Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:13,540 --> 00:00:15,539
He looks awful.
2
00:00:15,540 --> 00:00:18,699
Nothing to worry about,
Your Highness. I'm sure of it.
3
00:00:18,700 --> 00:00:21,579
Your diagnosis? Mild concussion.
4
00:00:21,580 --> 00:00:24,140
Caused, no doubt, by the fall.
5
00:00:25,100 --> 00:00:27,259
I didn't fall.
6
00:00:27,260 --> 00:00:28,979
I was hit.
7
00:00:28,980 --> 00:00:30,459
Careful!
8
00:00:30,460 --> 00:00:32,180
Your Highness. Clothes!
9
00:00:34,580 --> 00:00:37,499
Tell the king I want to see him.
You're not going anywhere.
10
00:00:37,500 --> 00:00:40,980
I need to talk to my brother.
What on earth for?
11
00:00:42,820 --> 00:00:46,180
The mask. What mask?
What are you talking about?
12
00:00:48,060 --> 00:00:49,700
His eyes.
13
00:00:50,780 --> 00:00:54,619
One of the prisoners
was wearing a mask.
14
00:00:54,620 --> 00:00:56,700
Try to ensure he gets
the rest he needs.
15
00:00:58,340 --> 00:01:00,899
He's right. You need to rest.
16
00:01:00,900 --> 00:01:02,380
Not yet.
17
00:01:04,300 --> 00:01:05,340
Not yet.
18
00:03:14,020 --> 00:03:17,380
It is customary for the king's
adversary to bow after the fight.
19
00:03:18,540 --> 00:03:21,179
In Austria, it's customary
for the loser to bow first.
20
00:03:21,180 --> 00:03:24,100
This is not Austria, Your Majesty.
This is Versailles.
21
00:03:40,780 --> 00:03:44,379
A clever ploy. A vicious attack
hidden behind a show of weakness.
22
00:03:44,380 --> 00:03:47,300
History remembers the winner,
not the manner of his victory.
23
00:03:48,700 --> 00:03:50,459
On the subject of winners,
24
00:03:50,460 --> 00:03:52,779
it is time for us
to enter into negotiations.
25
00:03:52,780 --> 00:03:55,819
Indeed. I received word
from Rome this morning.
26
00:03:55,820 --> 00:03:57,939
They look favourably
on your guardianship
27
00:03:57,940 --> 00:03:59,659
of Strasbourg and Luxembourg.
28
00:03:59,660 --> 00:04:02,539
Excellent. Then it only remains
for us to discuss Spain.
29
00:04:02,540 --> 00:04:04,699
Is there so much to discuss?
30
00:04:04,700 --> 00:04:07,099
Our claims are equal.
We made a deal.
31
00:04:07,100 --> 00:04:10,299
On King Charles' death, we split
the spoils. Half to you, half to me.
32
00:04:10,300 --> 00:04:13,100
Much has changed since that deal.
Such as?
33
00:04:14,820 --> 00:04:16,500
I won the war.
34
00:04:17,780 --> 00:04:19,540
May I ask who won?
35
00:04:20,980 --> 00:04:24,379
His Majesty was kind enough
to allow me victory.
36
00:04:24,380 --> 00:04:26,220
His Majesty... It's nothing.
37
00:04:28,380 --> 00:04:30,899
You seem... tired.
38
00:04:30,900 --> 00:04:34,180
Nothing that can't be remedied
by a walk in our gardens.
39
00:04:45,020 --> 00:04:47,979
How much of Spain do you want?
40
00:04:47,980 --> 00:04:49,020
All of it.
41
00:05:06,140 --> 00:05:09,700
Brother,
you really should be in bed.
42
00:05:12,940 --> 00:05:15,699
I hear your imagination
is playing games with you.
43
00:05:15,700 --> 00:05:17,859
I was just explaining to His Majesty
44
00:05:17,860 --> 00:05:20,179
that you had
an unfortunate accident.
45
00:05:20,180 --> 00:05:21,539
Accident?
46
00:05:21,540 --> 00:05:23,819
I spoke with the governor
and he assures me
47
00:05:23,820 --> 00:05:25,539
His Highness slipped and fell.
48
00:05:25,540 --> 00:05:27,339
Nonsense.
49
00:05:27,340 --> 00:05:30,819
I went to the Bastille
to see the prisoner.
50
00:05:30,820 --> 00:05:32,900
The Duc de Sullun? Yes.
51
00:05:34,860 --> 00:05:39,100
I went into his cell
and I was struck and I fell.
52
00:05:40,980 --> 00:05:43,500
He wore a mask made of iron.
53
00:05:44,580 --> 00:05:47,180
I am told that the prisoner's
real name is Macquart.
54
00:05:49,660 --> 00:05:52,579
What? A petty criminal, deranged.
55
00:05:52,580 --> 00:05:54,619
He believes himself to be a duke.
56
00:05:54,620 --> 00:05:58,140
They gave him the title of
Duc de Sullun to appease him.
57
00:05:59,580 --> 00:06:02,779
Why Sullun?
Have you forgotten your Latin?
58
00:06:02,780 --> 00:06:06,299
Sullun is the inversion of nullus,
meaning "no-one".
59
00:06:06,300 --> 00:06:09,579
And the man in the iron mask?
Does not exist.
60
00:06:09,580 --> 00:06:11,499
It's all in your head.
61
00:06:11,500 --> 00:06:14,180
Now, please, brother,
go back to bed.
62
00:06:49,220 --> 00:06:51,819
No. No. Why not?
You'll soon be gone.
63
00:06:51,820 --> 00:06:54,179
So let's enjoy each other's
company while we can.
64
00:06:54,180 --> 00:06:56,820
It will only increase
the pain of your departure.
65
00:07:03,140 --> 00:07:05,379
Can I trust you? Of course. Why?
66
00:07:05,380 --> 00:07:07,580
I need your help. In what way?
67
00:07:09,020 --> 00:07:11,739
Your husband is trying
to destroy the dynasty
68
00:07:11,740 --> 00:07:14,459
our ancestors have spent
600 years creating.
69
00:07:14,460 --> 00:07:17,299
He will claim all of Spain
on your brother's death.
70
00:07:17,300 --> 00:07:19,420
The Habsburgs will soon be extinct.
71
00:07:20,660 --> 00:07:24,500
What do you intend to do about it?
I will stop him. How?
72
00:07:25,700 --> 00:07:29,019
My niece, Eleanor. She will
marry your brother, Charles.
73
00:07:29,020 --> 00:07:32,739
And I want you to write a letter to
your brother recommending the union.
74
00:07:32,740 --> 00:07:34,460
Why should I help you?
75
00:07:36,300 --> 00:07:38,220
Because you're a Habsburg...
76
00:07:39,660 --> 00:07:41,300
..just like me.
77
00:07:42,580 --> 00:07:45,620
Because your husband has only ever
seen you as a political tool.
78
00:07:46,900 --> 00:07:49,419
He abandoned you the day
he married you.
79
00:07:49,420 --> 00:07:54,220
Since then, his only gifts to you
have been solitude and infidelity.
80
00:08:09,100 --> 00:08:10,860
"My dear brother Charles.
81
00:08:13,500 --> 00:08:16,380
"I am writing to you
concerning marriage."
82
00:08:19,580 --> 00:08:21,379
They say that at Villarceaux
83
00:08:21,380 --> 00:08:23,899
she spent her nights
on her back in bliss
84
00:08:23,900 --> 00:08:26,859
and her days on her knees
in penance!
85
00:08:26,860 --> 00:08:29,460
If you want my opinion,
and I'm sure you do...
86
00:08:32,980 --> 00:08:37,820
The question is, what colour for the
forthcoming season? Blue or green?
87
00:08:40,140 --> 00:08:42,300
Possibly a vexing proposition.
88
00:08:45,460 --> 00:08:46,780
Duchesse.
89
00:08:48,660 --> 00:08:51,619
She likes to parade herself
as purer than the driven snow,
90
00:08:51,620 --> 00:08:54,779
but behind that air of prudishness,
Madame is quite the slut.
91
00:08:54,780 --> 00:08:57,099
And the next time I see the king,
92
00:08:57,100 --> 00:08:59,700
I have a good mind
to tell him about it!
93
00:09:04,140 --> 00:09:07,020
Who are they talking about? Me.
94
00:09:08,220 --> 00:09:11,020
But there's no truth to
these rumours? Of course not.
95
00:09:12,700 --> 00:09:14,580
If you will excuse me.
96
00:09:43,180 --> 00:09:45,100
Her Ladyship seems upset.
97
00:09:46,700 --> 00:09:48,460
Tell me, Bontemps.
98
00:09:49,660 --> 00:09:52,019
Do you consider it
the mark of nobility
99
00:09:52,020 --> 00:09:55,060
to destroy a lady's reputation
with sordid gossip and lies?
100
00:09:56,860 --> 00:09:58,060
No.
101
00:10:00,380 --> 00:10:02,020
Neither do I.
102
00:10:27,620 --> 00:10:29,100
Madame de Montespan.
103
00:10:30,900 --> 00:10:33,739
Good morning, Francoise.
Are you well?
104
00:10:33,740 --> 00:10:36,419
It's you, isn't it?
I beg your pardon?
105
00:10:36,420 --> 00:10:39,739
Behind the rumours.
Why would I do such a thing?
106
00:10:39,740 --> 00:10:41,819
Because you're jealous.
107
00:10:41,820 --> 00:10:45,259
Of you? No, I think it is
the other way round.
108
00:10:45,260 --> 00:10:48,619
Because I was ready to risk
everything and you are not.
109
00:10:48,620 --> 00:10:51,139
Is it true you put other
women in his bed?
110
00:10:51,140 --> 00:10:54,179
The king has needs
that must be satisfied.
111
00:10:54,180 --> 00:10:56,099
These women mean nothing to him.
112
00:10:56,100 --> 00:10:59,460
You're scared, aren't you?
Of what? Of your own passion.
113
00:11:00,660 --> 00:11:03,739
You're scared that if you give in
to it, you will lose control.
114
00:11:03,740 --> 00:11:06,179
You take refuge in piety and denial.
115
00:11:06,180 --> 00:11:09,260
But behind the mask,
you're just screaming with pain.
116
00:11:19,140 --> 00:11:21,539
Any word from Spain?
This morning, Sire.
117
00:11:21,540 --> 00:11:24,259
King Charles is expecting
our imminent arrival.
118
00:11:24,260 --> 00:11:27,699
Inform him we shall leave as soon
as our negotiations are concluded.
119
00:11:27,700 --> 00:11:31,099
May I ask what approach
His Majesty is considering?
120
00:11:31,100 --> 00:11:32,939
The same as Louis' -
121
00:11:32,940 --> 00:11:36,980
lie, haggle, concede,
coerce, protest, and smile.
122
00:11:38,020 --> 00:11:40,579
The king is dangerous.
I advise His Majesty...
123
00:11:40,580 --> 00:11:43,619
I don't need your advice.
This is a game of cards.
124
00:11:43,620 --> 00:11:47,299
The prize is Spain
and I have the trump card.
125
00:11:47,300 --> 00:11:48,340
Thank you.
126
00:12:08,260 --> 00:12:10,340
There is talk in the salon.
127
00:12:14,260 --> 00:12:16,179
I know.
128
00:12:16,180 --> 00:12:19,180
Is there any truth in it? No, Sire.
129
00:12:21,860 --> 00:12:24,900
It is scurrilous gossip
designed to destroy my reputation.
130
00:12:26,900 --> 00:12:28,180
And mine.
131
00:12:30,340 --> 00:12:33,020
The king must know
he has my total trust.
132
00:12:35,300 --> 00:12:37,340
I only pray that I have his.
133
00:12:41,820 --> 00:12:42,940
Come with me.
134
00:12:46,940 --> 00:12:49,179
Uncle, may I go to the salon?
135
00:12:49,180 --> 00:12:51,979
No. You'll stay here and
practise your embroidery.
136
00:12:51,980 --> 00:12:54,619
Embroidery is for spinsters.
137
00:12:54,620 --> 00:12:55,899
Which is what you'll be
138
00:12:55,900 --> 00:12:58,459
if you don't show a little
more humility and respect.
139
00:12:58,460 --> 00:13:01,619
And I want you to befriend
the queen. Why?
140
00:13:01,620 --> 00:13:03,140
She seems terribly dull to me.
141
00:13:04,340 --> 00:13:07,659
She is a Habsburg, as are you.
142
00:13:07,660 --> 00:13:10,059
Though she deserves
that title more than you.
143
00:13:10,060 --> 00:13:11,779
But what shall I talk to her about?
144
00:13:11,780 --> 00:13:13,299
Spain.
145
00:13:13,300 --> 00:13:15,059
Spain?
146
00:13:15,060 --> 00:13:17,219
Its people, its culture,
its traditions.
147
00:13:17,220 --> 00:13:20,219
But I don't give a fig
for culture and traditions.
148
00:13:20,220 --> 00:13:23,179
I want fun.
You are not here for fun.
149
00:13:23,180 --> 00:13:26,660
You are here because I have
a use for you. Yes, Uncle.
150
00:13:30,460 --> 00:13:32,300
The king!
151
00:13:50,140 --> 00:13:51,900
To lie is a sin.
152
00:13:54,220 --> 00:13:56,620
To slander is a sin.
153
00:13:58,260 --> 00:14:02,340
To seek to destroy someone
through unfounded gossip is a sin.
154
00:14:03,860 --> 00:14:07,419
A woman close to me who does
great honour to this court
155
00:14:07,420 --> 00:14:10,740
has seen her reputation
stained by the poison of gossip.
156
00:14:12,380 --> 00:14:14,820
In harming her, you harm your king.
157
00:14:16,260 --> 00:14:17,900
This will stop...
158
00:14:19,220 --> 00:14:20,540
..now.
159
00:14:24,060 --> 00:14:26,059
Mademoiselle de Vasseur.
160
00:14:26,060 --> 00:14:28,420
You are no longer
welcome at Versailles.
161
00:14:45,140 --> 00:14:46,939
How embarrassing!
162
00:14:46,940 --> 00:14:48,700
I feel sorry for her.
163
00:14:49,980 --> 00:14:53,140
That girl is innocent.
Nobody here is innocent.
164
00:14:54,140 --> 00:14:56,299
You started those rumours.
165
00:14:56,300 --> 00:14:58,339
They're not rumours, they're true.
166
00:14:58,340 --> 00:15:01,780
She deserves to be punished
for her past, just as I was.
167
00:15:23,820 --> 00:15:26,620
I think you'd probably
better arrest me.
168
00:15:51,940 --> 00:15:54,420
I never thought I'd see you again.
169
00:15:58,060 --> 00:16:00,379
Thought or hoped?
170
00:16:00,380 --> 00:16:02,660
Where have you been? Holland.
171
00:16:04,100 --> 00:16:06,580
I took refuge in the court
of William of Orange.
172
00:16:08,100 --> 00:16:10,059
What were you doing there?
173
00:16:10,060 --> 00:16:12,060
That is where Thomas told me to go.
174
00:16:13,220 --> 00:16:16,740
I was arrested, taken before
the stadtholder and questioned.
175
00:16:18,500 --> 00:16:21,219
They asked me all I knew
about Versailles and the king,
176
00:16:21,220 --> 00:16:23,900
and I told them all I knew,
which is not very much.
177
00:16:28,500 --> 00:16:29,900
And then?
178
00:16:31,540 --> 00:16:34,539
He asked me whether
I'd like to work for him...
179
00:16:34,540 --> 00:16:35,580
..as a spy.
180
00:16:37,220 --> 00:16:39,299
A spy. Here at Versailles.
181
00:16:39,300 --> 00:16:42,419
Yes, Sire. I refused. Why?
182
00:16:42,420 --> 00:16:44,739
Why would I serve a man
who has already lost?
183
00:16:44,740 --> 00:16:46,699
Is that what you told him? No.
184
00:16:46,700 --> 00:16:48,739
I told him I was
ill-suited for such work.
185
00:16:48,740 --> 00:16:52,139
And he released you?
No, Sire. I escaped.
186
00:16:52,140 --> 00:16:55,339
How? The guard was
susceptible to my charms.
187
00:16:55,340 --> 00:16:59,019
I fled south, taking refuge in
convents and taverns on the way.
188
00:16:59,020 --> 00:17:02,339
And now you wish to reclaim
your title and fortune?
189
00:17:02,340 --> 00:17:04,660
I place myself at your mercy, Sire.
190
00:17:06,820 --> 00:17:10,299
Bravo!
On such a wonderful performance.
191
00:17:10,300 --> 00:17:12,939
I speak the truth, Sire.
Lock her up.
192
00:17:12,940 --> 00:17:15,339
Then His Majesty would
not be interested to know
193
00:17:15,340 --> 00:17:17,859
that William of Orange's army
is on the march.
194
00:17:17,860 --> 00:17:21,500
10,000 men are headed to Austria
to support Emperor Leopold.
195
00:17:23,020 --> 00:17:26,339
How do you know this?
General de Salm told me.
196
00:17:26,340 --> 00:17:28,419
Another who was susceptible
to your charms?
197
00:17:28,420 --> 00:17:30,499
Why would I tell
His Majesty such a thing
198
00:17:30,500 --> 00:17:32,900
if I was a spy for
William of Orange?
199
00:17:35,380 --> 00:17:38,020
I shall make a few inquiries
to confirm her story.
200
00:17:39,380 --> 00:17:42,539
In the meantime,
she will remain under lock and key.
201
00:17:42,540 --> 00:17:43,780
Very well.
202
00:18:08,380 --> 00:18:11,819
Your Highness, the doctor was most
insistent that your remain in bed.
203
00:18:11,820 --> 00:18:13,659
He is no longer my doctor.
204
00:18:13,660 --> 00:18:15,420
And I know what I saw.
205
00:18:26,340 --> 00:18:28,219
Go to the stables.
206
00:18:28,220 --> 00:18:31,139
Tell Monsieur Jadot to prepare
a horse and a messenger
207
00:18:31,140 --> 00:18:32,980
leaving immediately for Rome.
208
00:18:37,300 --> 00:18:39,059
Dios mejora las horas.
209
00:18:39,060 --> 00:18:41,100
Dios mejora las horas.
210
00:18:42,540 --> 00:18:43,900
What does it mean?
211
00:18:45,420 --> 00:18:47,539
You would say,
"After rain comes sun".
212
00:18:47,540 --> 00:18:49,939
It's beautiful.
213
00:18:49,940 --> 00:18:51,899
And what do the Spanish eat?
214
00:18:51,900 --> 00:18:55,139
Well, the king's favourite dish
is rabo de toro.
215
00:18:55,140 --> 00:18:56,979
What's that?
216
00:18:56,980 --> 00:19:01,100
It's a stew made from the tails
of bulls killed by a matador.
217
00:19:05,860 --> 00:19:09,940
And the king, your brother,
you must miss him?
218
00:19:11,540 --> 00:19:15,019
Yes. I miss him terribly.
219
00:19:15,020 --> 00:19:17,380
But I have his portrait here
to remind me of him.
220
00:19:28,740 --> 00:19:31,500
It's not his fault
he was born that way.
221
00:19:32,900 --> 00:19:35,860
As you can imagine, he suffers.
But he has a noble heart.
222
00:19:40,380 --> 00:19:43,099
If you claim all of Spain
and its territories,
223
00:19:43,100 --> 00:19:45,619
you will trigger a war
with every country in Europe.
224
00:19:45,620 --> 00:19:48,619
I have just won one war and my army
is well-prepared for another.
225
00:19:48,620 --> 00:19:50,619
This would not be a war
you could win, Louis.
226
00:19:50,620 --> 00:19:52,739
It would be a war without end.
Is that what you want?
227
00:19:52,740 --> 00:19:56,259
I want what is mine.
You think everything's yours.
228
00:19:56,260 --> 00:19:59,139
What will you do if
the Turks advance on Vienna?
229
00:19:59,140 --> 00:20:01,099
Hope it rains?
230
00:20:01,100 --> 00:20:04,420
Or are you counting on the rabble
that is William of Orange's army?
231
00:20:06,980 --> 00:20:11,099
The only person who can
protect you is me.
232
00:20:11,100 --> 00:20:14,059
You already have
Luxembourg and Strasbourg
233
00:20:14,060 --> 00:20:15,579
in return for your protection.
234
00:20:15,580 --> 00:20:18,379
And I want Spain.
The Pope would never approve it.
235
00:20:18,380 --> 00:20:20,939
Not even you would
challenge the Pope.
236
00:20:20,940 --> 00:20:23,419
I'll settle on 80%.
237
00:20:23,420 --> 00:20:26,059
My dear cousin, you know perfectly
well that is still too much
238
00:20:26,060 --> 00:20:27,939
and I cannot give in
to your demands.
239
00:20:27,940 --> 00:20:30,620
Then you'd better start
taking Turkish lessons.
240
00:20:51,300 --> 00:20:53,660
I trust Your Highness
is fully recovered.
241
00:20:55,580 --> 00:21:00,339
What's going on? Nothing,
Your Highness. It's just...
242
00:21:00,340 --> 00:21:02,020
..an accident.
243
00:21:08,620 --> 00:21:10,820
Cut his wrists, poor wretch.
244
00:21:14,860 --> 00:21:16,780
His name? Macquart.
245
00:21:19,740 --> 00:21:21,619
Why did he take his own life?
246
00:21:21,620 --> 00:21:25,140
Would His Highness wish to spend
the rest of his days in here?
247
00:21:39,420 --> 00:21:41,780
Who struck me? Your Highness?
248
00:21:44,540 --> 00:21:46,579
Don't play games with me.
249
00:21:46,580 --> 00:21:50,099
His Highness slipped
and hit his head on the floor.
250
00:21:50,100 --> 00:21:51,379
I witnessed it myself.
251
00:21:51,380 --> 00:21:54,419
The last time I saw this man,
he wore a mask made of iron.
252
00:21:54,420 --> 00:21:57,419
Your Highness, there is no prisoner
wearing such a thing.
253
00:21:57,420 --> 00:21:59,500
I would know if there was.
254
00:22:04,420 --> 00:22:06,060
Take him away now.
255
00:22:35,460 --> 00:22:39,219
Daddy's lying down
for a sleep in the hay.
256
00:22:39,220 --> 00:22:42,420
Along come a snake
and he winks at the sow.
257
00:22:43,860 --> 00:22:48,139
She lies on her back
and says, "Give it to me now."
258
00:22:48,140 --> 00:22:49,860
Poor bloody fool.
259
00:22:55,460 --> 00:22:56,979
Do you know who I am?
260
00:22:56,980 --> 00:22:59,060
I know you better
than you know yourself.
261
00:23:00,460 --> 00:23:03,020
Philippe of
Gutter, Arsewipe and Goat Dung.
262
00:23:06,500 --> 00:23:08,460
Did you know the man in that cell?
263
00:23:09,740 --> 00:23:12,299
Duc du Sullun. Macquart.
264
00:23:12,300 --> 00:23:15,460
Everybody knows him. Nobody
knows him. Know what I'm saying?
265
00:23:17,380 --> 00:23:22,339
Who was he? Don't look him
in the eyes. He'll eat you up.
266
00:23:22,340 --> 00:23:23,979
Is he still alive?
267
00:23:23,980 --> 00:23:26,459
He's undead. You can't kill him!
268
00:23:26,460 --> 00:23:29,819
Did he wear a mask?
Poor bugger. Did he wear a mask?!
269
00:23:29,820 --> 00:23:32,500
He'll kill you with his eyes.
Shut up!
270
00:23:33,900 --> 00:23:35,500
Cain, brother of Abel.
271
00:23:36,660 --> 00:23:40,220
Two brothers drenched in blood
and cursed forever!
272
00:23:41,700 --> 00:23:43,500
ECHOING: Cain, brother of Abel.
273
00:23:48,660 --> 00:23:51,260
Good morning.
Good morning, Your Highness.
274
00:23:53,020 --> 00:23:54,460
May I?
275
00:23:58,300 --> 00:24:00,379
He's beautiful.
276
00:24:00,380 --> 00:24:02,100
Thank you.
277
00:24:03,260 --> 00:24:05,259
Your Highness, if I may.
278
00:24:05,260 --> 00:24:07,019
I don't mean to seem impertinent,
279
00:24:07,020 --> 00:24:10,420
but I think you are making
a grave mistake by keeping him here.
280
00:24:11,700 --> 00:24:15,219
Is that so? Well, it is not
the right environment for a child.
281
00:24:15,220 --> 00:24:16,779
May I ask,
282
00:24:16,780 --> 00:24:19,259
what gives you the right to tell me
how to look after my child?
283
00:24:19,260 --> 00:24:24,099
I was a governess.
Yet never a mother. Alas, no.
284
00:24:24,100 --> 00:24:27,260
You'd think one of your many lovers
would have solved that problem.
285
00:24:28,820 --> 00:24:30,339
It would seem your reputation
286
00:24:30,340 --> 00:24:32,580
for honesty and integrity
is ill-deserved.
287
00:24:36,580 --> 00:24:38,620
Well, that went well.
288
00:24:42,620 --> 00:24:45,579
You're sure there is
no error in the calculations?
289
00:24:45,580 --> 00:24:47,139
I'm certain, Sire.
290
00:24:47,140 --> 00:24:50,299
The money required to finance
our expansion into the Americas
291
00:24:50,300 --> 00:24:52,179
and the fortification of our borders
292
00:24:52,180 --> 00:24:54,459
will add another two million
to the deficit.
293
00:24:54,460 --> 00:24:56,339
What of the new taxes?
294
00:24:56,340 --> 00:24:59,219
In place, Sire, but the people
are refusing to pay them.
295
00:24:59,220 --> 00:25:02,179
The people of France must learn
to respect and obey the law.
296
00:25:02,180 --> 00:25:03,620
But, Sire...
297
00:25:05,060 --> 00:25:06,739
..how on earth...?
298
00:25:06,740 --> 00:25:08,260
Inspire them.
299
00:25:13,820 --> 00:25:17,779
Yes? Sire, the rumours
regarding Madame de Maintenon.
300
00:25:17,780 --> 00:25:20,179
I've discovered their source.
301
00:25:20,180 --> 00:25:21,340
Who was it?
302
00:25:25,260 --> 00:25:26,660
Bring her to me.
303
00:25:39,660 --> 00:25:43,099
We cannot allow this.
It could damage the business.
304
00:25:43,100 --> 00:25:45,419
It's not their fault
if they can't pay.
305
00:25:45,420 --> 00:25:47,780
Of course they can pay.
They just don't want to.
306
00:25:50,420 --> 00:25:52,579
Tell me.
307
00:25:52,580 --> 00:25:55,419
Who here has not paid their taxes?
308
00:25:55,420 --> 00:25:56,540
Raise your hand.
309
00:26:05,260 --> 00:26:07,459
You would disobey your king?
310
00:26:07,460 --> 00:26:11,379
I have always paid my taxes,
but not these.
311
00:26:11,380 --> 00:26:12,939
The king's gone too far.
312
00:26:12,940 --> 00:26:15,139
The taxes are for the common good.
313
00:26:15,140 --> 00:26:18,059
I tell you what. If you want us to
pay our taxes, give us more money.
314
00:26:18,060 --> 00:26:19,299
If I pay you more money,
315
00:26:19,300 --> 00:26:21,899
the business will fold
and you'll be out of work.
316
00:26:21,900 --> 00:26:23,459
Whether we work or not,
317
00:26:23,460 --> 00:26:26,739
most of us are going to die
in rags and poverty.
318
00:26:26,740 --> 00:26:28,900
Will Louis the Great shed a tear?
319
00:26:30,380 --> 00:26:31,700
Come.
320
00:27:08,780 --> 00:27:11,259
There is a piece of paper
on the table.
321
00:27:11,260 --> 00:27:13,900
You will read it aloud
and then sign it.
322
00:27:19,380 --> 00:27:24,459
"I, the Marquise de Montespan,
do hereby renounce
323
00:27:24,460 --> 00:27:27,380
"and relinquish my place
at the court of Versailles.
324
00:27:29,820 --> 00:27:33,339
"I pledge to sever all contact
with anyone I may know at the palace
325
00:27:33,340 --> 00:27:36,140
"and will take no further
part in court life.
326
00:27:37,980 --> 00:27:41,820
"I shall devote the rest of my days
to prayer and charitable works.
327
00:27:44,340 --> 00:27:46,940
"I have sinned,
and I accept my penance."
328
00:27:49,580 --> 00:27:52,099
Your affairs have all been prepared.
329
00:27:52,100 --> 00:27:56,780
A carriage will take you immediately
to the Convent of St Ursule.
330
00:27:58,140 --> 00:28:00,140
You will never return here.
331
00:28:02,260 --> 00:28:05,019
The condemned normally
has a right to a last word
332
00:28:05,020 --> 00:28:06,740
before being led away.
333
00:28:15,700 --> 00:28:19,619
Where I once saw
the warm face of a man,
334
00:28:19,620 --> 00:28:21,940
I now see
the stone face of a tyrant.
335
00:28:23,700 --> 00:28:25,899
You treat those around you
like slaves
336
00:28:25,900 --> 00:28:28,260
and you place yourself
beyond mortal sway.
337
00:28:29,620 --> 00:28:31,340
But remember the story of Icarus.
338
00:28:32,820 --> 00:28:36,420
Fly too close to the sun
and you will fall and drown.
339
00:28:44,100 --> 00:28:45,140
The dance is over.
340
00:28:47,020 --> 00:28:48,180
Go.
341
00:28:56,380 --> 00:28:57,820
DOOR CLOSES
342
00:28:59,740 --> 00:29:01,260
In time I will forgive her.
343
00:29:02,620 --> 00:29:04,660
But I will never forget.
344
00:30:17,060 --> 00:30:18,380
Sire!
345
00:30:22,260 --> 00:30:24,739
I apologise. Had I known...
346
00:30:24,740 --> 00:30:27,059
How long have you been there?
347
00:30:27,060 --> 00:30:29,140
Let me get you a...
348
00:30:39,540 --> 00:30:41,060
Thank you.
349
00:30:45,780 --> 00:30:49,220
I wanted to thank you for
what you said in the salon today.
350
00:30:51,740 --> 00:30:53,300
You defended my honour.
351
00:30:54,740 --> 00:30:56,660
I was honoured to do so.
352
00:31:11,580 --> 00:31:13,020
Please stop.
353
00:31:14,500 --> 00:31:15,940
I can't.
354
00:31:17,540 --> 00:31:20,740
Why not?
Don't tell me you don't want to.
355
00:31:30,940 --> 00:31:32,939
Enough.
356
00:31:32,940 --> 00:31:35,499
His Majesty takes advantage
of his station.
357
00:31:35,500 --> 00:31:38,140
Sometimes, I don't know
what my station is with you.
358
00:31:39,180 --> 00:31:41,140
I would ask you to leave.
359
00:31:45,700 --> 00:31:46,780
Sire?
360
00:31:51,140 --> 00:31:54,100
The Marquise de Canchy
awaits His Majesty in his room.
361
00:33:02,860 --> 00:33:04,659
I thought you weren't going to come.
362
00:33:04,660 --> 00:33:06,260
I've changed my mind ten times.
363
00:33:09,580 --> 00:33:11,900
Did you write the letter? Yes.
364
00:33:36,420 --> 00:33:38,540
Good morning, Sire.
365
00:33:39,780 --> 00:33:42,380
I trust you passed
a satisfactory night.
366
00:33:44,700 --> 00:33:46,100
Come join me a moment.
367
00:34:03,140 --> 00:34:05,260
Something amuses His Majesty?
368
00:34:09,020 --> 00:34:11,259
Everyone looks at a king and says,
369
00:34:11,260 --> 00:34:13,939
"I would give anything
to be in his place.
370
00:34:13,940 --> 00:34:15,980
"All he wants is his."
371
00:34:18,740 --> 00:34:20,780
But they see only the surface.
372
00:34:22,260 --> 00:34:24,860
They see nothing of
the shadows below.
373
00:34:27,420 --> 00:34:29,780
No-one has all he wants, Sire.
374
00:34:31,420 --> 00:34:33,300
Not even a king.
375
00:34:41,580 --> 00:34:42,860
Look.
376
00:34:48,980 --> 00:34:52,500
From the darkest shadow
springs the brightest light.
377
00:35:13,060 --> 00:35:15,619
You've come to torture me?
378
00:35:15,620 --> 00:35:19,500
My men have checked every detail
of your journey from Holland.
379
00:35:21,300 --> 00:35:23,819
It seems you were telling the truth.
380
00:35:23,820 --> 00:35:25,820
You sound almost disappointed.
381
00:35:27,500 --> 00:35:30,100
The king has given permission
for your release.
382
00:35:36,500 --> 00:35:39,220
You are once again
the Duchesse de Cassel.
383
00:35:40,340 --> 00:35:43,219
You still don't trust me, do you?
384
00:35:43,220 --> 00:35:45,099
No.
385
00:35:45,100 --> 00:35:46,580
You may be free...
386
00:35:48,100 --> 00:35:52,340
..but whatever you do, whoever
you talk to, wherever you go...
387
00:35:54,980 --> 00:35:57,060
..I'll be watching you.
388
00:36:01,540 --> 00:36:03,900
Even when I retire to my chambers?
389
00:36:10,100 --> 00:36:11,620
Give me a smile.
390
00:36:15,100 --> 00:36:16,940
OK. There.
391
00:36:18,060 --> 00:36:19,460
That's it.
392
00:36:21,100 --> 00:36:23,419
Philippe, he smiled.
393
00:36:23,420 --> 00:36:26,539
Come and look.
He's simply adorable.
394
00:36:26,540 --> 00:36:30,659
Look at those blue eyes.
Aren't they beautiful?
395
00:36:30,660 --> 00:36:32,419
What did you say?
396
00:36:32,420 --> 00:36:34,820
I said, look at those blue eyes.
397
00:36:44,140 --> 00:36:46,140
Where are you going now?
398
00:36:47,740 --> 00:36:49,459
DOOR SLAMS
399
00:36:49,460 --> 00:36:51,340
BABY CRIES
400
00:36:55,140 --> 00:36:56,659
Your Highness.
401
00:36:56,660 --> 00:37:00,899
Does the name Macquart mean
anything to you? No. Should it?
402
00:37:00,900 --> 00:37:02,579
Probably not.
403
00:37:02,580 --> 00:37:04,979
A thief held in the Bastille.
404
00:37:04,980 --> 00:37:07,180
When I saw him for the first time...
405
00:37:08,660 --> 00:37:11,459
..his face was hidden
behind an iron mask.
406
00:37:11,460 --> 00:37:14,179
When I went again
to the prison yesterday,
407
00:37:14,180 --> 00:37:16,500
they were removing a dead
body from his cell.
408
00:37:17,860 --> 00:37:20,460
Macquart? That's what
someone wants me to believe.
409
00:37:21,460 --> 00:37:25,019
He wore the same clothes
and was of similar size.
410
00:37:25,020 --> 00:37:27,580
But the first man
I saw had blue eyes.
411
00:37:28,620 --> 00:37:30,620
The man yesterday had brown eyes.
412
00:37:31,940 --> 00:37:34,739
And why has His Highness
approached me on this matter?
413
00:37:34,740 --> 00:37:38,620
Because I want you to help me get
to the bottom of this. I'd like to.
414
00:37:39,820 --> 00:37:43,019
However... You only serve the king.
415
00:37:43,020 --> 00:37:44,060
Precisely.
416
00:37:46,140 --> 00:37:48,020
Then don't see this as work.
417
00:37:49,020 --> 00:37:51,380
See this more as a leisure activity.
418
00:37:54,140 --> 00:37:56,820
I know you're intrigued.
I can see it in your eyes.
419
00:38:01,660 --> 00:38:03,460
Length, nine inches.
420
00:38:05,220 --> 00:38:07,420
Arch, three and nine.
421
00:38:16,340 --> 00:38:19,539
Tell me about the mood
of the people in Paris.
422
00:38:19,540 --> 00:38:21,140
They are happy, Sire...
423
00:38:22,100 --> 00:38:24,539
..to be ruled by
so generous a monarch.
424
00:38:24,540 --> 00:38:26,019
Yet life is hard for them.
425
00:38:26,020 --> 00:38:28,739
I understand they are unhappy
about paying their taxes.
426
00:38:28,740 --> 00:38:31,579
Nothing that is not cured
by hard work, Sire.
427
00:38:31,580 --> 00:38:34,420
But I'm sure there must be
some who despise their king.
428
00:38:35,660 --> 00:38:38,219
There will always be those, Sire.
429
00:38:38,220 --> 00:38:40,379
They do not see the glory of France.
430
00:38:40,380 --> 00:38:42,139
They think only of themselves.
431
00:38:42,140 --> 00:38:43,779
They are hungry.
432
00:38:43,780 --> 00:38:45,859
Mind your tongue.
433
00:38:45,860 --> 00:38:47,420
It's quite all right.
434
00:38:49,020 --> 00:38:51,020
I'm rather enjoying this discussion.
435
00:38:52,740 --> 00:38:55,019
You must understand that
a king is only there
436
00:38:55,020 --> 00:38:57,259
to serve his people and his country.
437
00:38:57,260 --> 00:38:59,899
To defend the land,
to develop trade and commerce,
438
00:38:59,900 --> 00:39:01,579
to pay for construction.
439
00:39:01,580 --> 00:39:03,579
All these things require money
440
00:39:03,580 --> 00:39:07,099
and the only way to raise money
is through taxation.
441
00:39:07,100 --> 00:39:08,700
Is that so wrong?
442
00:39:09,940 --> 00:39:11,899
It is...
443
00:39:11,900 --> 00:39:13,780
..if it bleeds the people dry.
444
00:39:15,100 --> 00:39:17,500
The people His Majesty
claims to serve...
445
00:39:18,900 --> 00:39:21,779
..believe he serves
only personal ambitions.
446
00:39:21,780 --> 00:39:23,219
What my sister meant to say is
447
00:39:23,220 --> 00:39:25,459
there are certain greedy
and selfish people.
448
00:39:25,460 --> 00:39:27,820
No. What I meant to say
is what I said.
449
00:39:33,260 --> 00:39:34,859
But you are wrong.
450
00:39:34,860 --> 00:39:38,419
I do not seek glory for myself,
but for France.
451
00:39:38,420 --> 00:39:41,659
Your people care little for
the glory of France, Sire.
452
00:39:41,660 --> 00:39:45,139
They are grateful for
clean water and lighting,
453
00:39:45,140 --> 00:39:47,540
but neither will
fill their stomachs.
454
00:39:57,260 --> 00:39:59,220
I thank you for your honesty.
455
00:40:06,140 --> 00:40:08,379
Have you lost your mind?
456
00:40:08,380 --> 00:40:10,739
Have you forgotten your origins?
457
00:40:10,740 --> 00:40:13,619
You used to be a friend of
the people. Now you've turned into
458
00:40:13,620 --> 00:40:16,459
exactly the sort of money-grabbing
coward you used to despise.
459
00:40:16,460 --> 00:40:19,779
The king has bestowed great honour
on our family and our business,
460
00:40:19,780 --> 00:40:21,939
and you just threw it
back in his face.
461
00:40:21,940 --> 00:40:24,419
He asked me what I thought
and I told him.
462
00:40:24,420 --> 00:40:27,059
Would you have me lie? Yes. Why?
463
00:40:27,060 --> 00:40:28,779
Because he's the king!
464
00:40:28,780 --> 00:40:31,020
And one should always
lie to the king?
465
00:40:40,220 --> 00:40:42,900
Your Highness. You have news?
466
00:40:46,420 --> 00:40:49,059
I've spoken to my agents in Paris.
467
00:40:49,060 --> 00:40:52,179
It appears that Macquart
was well-known to the police.
468
00:40:52,180 --> 00:40:54,979
Ten counts of petty theft,
two of extortion.
469
00:40:54,980 --> 00:41:00,939
But, by and large, a harmless fellow
simply trying to feed his family.
470
00:41:00,940 --> 00:41:04,380
So if he was just a petty criminal,
what was he doing in the Bastille?
471
00:41:06,860 --> 00:41:08,780
He was not in the Bastille.
472
00:41:10,180 --> 00:41:12,299
He was imprisoned in Clichy.
473
00:41:12,300 --> 00:41:15,700
Someone must have moved him
to the Bastille.
474
00:41:21,660 --> 00:41:24,419
And the Pope promises to look
favourably on the match?
475
00:41:24,420 --> 00:41:25,859
Yes, Your Majesty.
476
00:41:25,860 --> 00:41:28,979
His concern is that the balance
of power is maintained.
477
00:41:28,980 --> 00:41:32,380
If Louis acquires Spain
then all of Europe will follow.
478
00:41:33,620 --> 00:41:35,460
He needn't worry about that.
479
00:41:39,100 --> 00:41:42,060
Louis, I have good news and bad.
480
00:41:43,340 --> 00:41:44,699
The good?
481
00:41:44,700 --> 00:41:46,579
I have examined all the options
482
00:41:46,580 --> 00:41:49,259
and have concluded that
your proposal to take 80%
483
00:41:49,260 --> 00:41:52,699
of Spain and its possessions
on Charles's death is the best.
484
00:41:52,700 --> 00:41:55,979
Your generosity surprises me.
There's nothing generous about it.
485
00:41:55,980 --> 00:41:58,539
I've had enough of war.
My army is exhausted.
486
00:41:58,540 --> 00:42:01,419
My people are broken.
They want peace and stability.
487
00:42:01,420 --> 00:42:04,260
I believe this to be the
best way to give them that.
488
00:42:05,460 --> 00:42:06,939
And the bad news?
489
00:42:06,940 --> 00:42:09,260
I must leave you. My people need me.
490
00:42:10,620 --> 00:42:14,299
You will be missed.
Come. Let's embrace.
491
00:42:14,300 --> 00:42:16,259
As cousins and as allies.
492
00:42:16,260 --> 00:42:19,419
Tomorrow I will return to Vienna.
Of course.
493
00:42:19,420 --> 00:42:22,460
And tonight we will celebrate
the signing of our agreement.
494
00:42:41,100 --> 00:42:42,140
No.
495
00:42:43,500 --> 00:42:45,379
Please.
496
00:42:45,380 --> 00:42:47,899
Don't take him away.
Let me talk to the king.
497
00:42:47,900 --> 00:42:50,580
It is the law of the palace,
Your Highness. I'm sorry.
498
00:42:54,300 --> 00:42:56,580
Get your hands off him!
Your Highness!
499
00:43:02,900 --> 00:43:07,259
Take him away
and you take away my heart.
500
00:43:07,260 --> 00:43:09,980
This is no place for children,
Your Highness.
501
00:43:18,500 --> 00:43:20,300
It is for the best.
502
00:43:35,940 --> 00:43:37,699
People of Paris,
503
00:43:37,700 --> 00:43:42,459
I am here to remind you
of the shared vision
504
00:43:42,460 --> 00:43:44,899
that binds us all together...
505
00:43:44,900 --> 00:43:48,100
..and of the wonder of our king,
Louis.
506
00:43:49,860 --> 00:43:52,579
You have chosen to
question his authority.
507
00:43:52,580 --> 00:43:56,459
Our great king
has only one purpose -
508
00:43:56,460 --> 00:43:58,460
to further the glory of France.
509
00:44:00,180 --> 00:44:04,099
But we all must make sacrifices,
just as he does.
510
00:44:04,100 --> 00:44:07,019
We must believe as he does,
511
00:44:07,020 --> 00:44:09,139
dream as he does,
512
00:44:09,140 --> 00:44:11,140
suffer as he does.
513
00:44:12,900 --> 00:44:17,339
We must trust in him
as he trusts in us.
514
00:44:17,340 --> 00:44:21,300
Why should we trust him? So he can
steal our money more easily?!
515
00:44:23,180 --> 00:44:25,219
The king steals from no-one.
516
00:44:25,220 --> 00:44:28,739
He raises taxes which he
then returns to his people.
517
00:44:28,740 --> 00:44:30,299
Look at his gifts.
518
00:44:30,300 --> 00:44:35,739
Education, roads, clean water,
street lighting, glory!
519
00:44:35,740 --> 00:44:38,220
And poverty! Glory, my arse!
520
00:44:41,100 --> 00:44:42,459
Listen!
521
00:44:42,460 --> 00:44:46,940
We all must do our duty,
just as he does his!
522
00:44:56,700 --> 00:45:00,379
Leopold has offered
80% of Spain and its possessions,
523
00:45:00,380 --> 00:45:03,139
but I need the weight
of the Vatican behind it.
524
00:45:03,140 --> 00:45:05,819
You will go to Rome to
ensure their support.
525
00:45:05,820 --> 00:45:07,859
As you wish, Sire. But...
526
00:45:07,860 --> 00:45:11,179
Remind the Pope where his loyalties
should lie and remind him
527
00:45:11,180 --> 00:45:15,259
that the bastion of the Catholic
Church is France, not Vienna.
528
00:45:15,260 --> 00:45:18,379
Sire, I cannot see
what sort of influence
529
00:45:18,380 --> 00:45:21,019
I could expect to have
over his Holiness.
530
00:45:21,020 --> 00:45:23,819
If you're convinced the journey
is a waste of your time
531
00:45:23,820 --> 00:45:26,299
then by all means remain here.
532
00:45:26,300 --> 00:45:27,819
You could make yourself useful
533
00:45:27,820 --> 00:45:30,780
by drawing up a list of suitable
candidates to replace you.
534
00:45:36,340 --> 00:45:38,699
The king must be informed. No.
535
00:45:38,700 --> 00:45:40,539
If you discuss the matter with him,
536
00:45:40,540 --> 00:45:43,060
he will order you to stop
this investigation. Why?
537
00:45:44,180 --> 00:45:48,180
In part because he believes it to be
a figment of my imagination. And?
538
00:45:55,780 --> 00:45:58,579
Give us a few more days
before informing him.
539
00:45:58,580 --> 00:46:02,060
Your Highness, you compromise me.
Then tell him.
540
00:46:05,460 --> 00:46:06,660
A few days then.
541
00:46:08,740 --> 00:46:12,379
Did you know that the Spanish
word for cavalier is caballero
542
00:46:12,380 --> 00:46:14,819
and the word for
tresses is cabellera.
543
00:46:14,820 --> 00:46:16,979
And she told me all about the men.
544
00:46:16,980 --> 00:46:19,139
Very passionate, apparently.
545
00:46:19,140 --> 00:46:22,019
Do we have to return to Vienna?
546
00:46:22,020 --> 00:46:23,539
Can't we go to Spain?
547
00:46:23,540 --> 00:46:25,979
We are going to Spain. Splendid.
548
00:46:25,980 --> 00:46:28,899
Just as long as
I don't meet the king.
549
00:46:28,900 --> 00:46:32,740
You should see his portrait.
Oh, you will meet him. But why?
550
00:46:39,500 --> 00:46:42,459
Because you're going to marry him.
551
00:46:42,460 --> 00:46:44,699
Your mother's already
on her way to Madrid.
552
00:46:44,700 --> 00:46:48,739
We'll meet her there in three
weeks' time. We leave tomorrow.
553
00:46:48,740 --> 00:46:50,180
I refuse.
554
00:46:51,340 --> 00:46:53,820
If you think I'm going to
marry that hideous...
555
00:46:58,820 --> 00:47:00,460
You will be queen of Spain.
556
00:47:02,860 --> 00:47:04,380
You should be grateful.
557
00:47:13,900 --> 00:47:17,379
Sire! Sire, a small matter
which may be of interest.
558
00:47:17,380 --> 00:47:20,099
We have received
a report from Perpignan.
559
00:47:20,100 --> 00:47:24,419
A cavalcade of Austrian nobles has
been spotted crossing into Spain.
560
00:47:24,420 --> 00:47:26,899
Do we know why? No, Sire.
561
00:47:26,900 --> 00:47:29,219
A family gathering perhaps.
562
00:47:29,220 --> 00:47:32,100
And why do families gather?
For funerals.
563
00:47:33,340 --> 00:47:34,940
And weddings.
564
00:47:54,300 --> 00:47:56,579
Your Highness.
565
00:47:56,580 --> 00:47:59,059
What a relief to see
the face of a true friend.
566
00:47:59,060 --> 00:48:02,019
Where have you been?
In a convent.
567
00:48:02,020 --> 00:48:05,659
Well, I am pleased
to see you returned.
568
00:48:05,660 --> 00:48:08,659
The last time I saw you,
you were expecting a child.
569
00:48:08,660 --> 00:48:11,740
May I ask...? A son. Philippe.
570
00:48:12,940 --> 00:48:14,939
Where is he now?
571
00:48:14,940 --> 00:48:16,260
Taken from me.
572
00:48:17,620 --> 00:48:19,300
On whose orders?
573
00:48:27,140 --> 00:48:28,580
The king!
574
00:48:43,820 --> 00:48:44,860
Louis...
575
00:48:46,460 --> 00:48:49,219
..your hospitality is
the envy of the world.
576
00:48:49,220 --> 00:48:50,460
I thank you.
577
00:48:56,060 --> 00:48:58,659
I think you'll find
everything in order.
578
00:48:58,660 --> 00:49:00,100
It is all as we agreed?
579
00:49:01,740 --> 00:49:03,979
Incidentally, a small matter.
580
00:49:03,980 --> 00:49:06,739
Your niece, Eleanor. Yes?
581
00:49:06,740 --> 00:49:09,420
I would like her to remain here
with us at Versailles.
582
00:49:11,980 --> 00:49:15,899
I'm sure she'd prefer to return
to her family in Vienna.
583
00:49:15,900 --> 00:49:17,659
And she will do so very soon.
584
00:49:17,660 --> 00:49:19,859
In the meantime, let her stay here.
585
00:49:19,860 --> 00:49:22,419
We shall show her
all the wonders of Versailles.
586
00:49:22,420 --> 00:49:24,659
It's a kind offer, but...
587
00:49:24,660 --> 00:49:27,660
My wife has conceived
an affection for the princess.
588
00:49:29,620 --> 00:49:31,899
She would enjoy her
company for a few months.
589
00:49:31,900 --> 00:49:34,259
Would that please you?
590
00:49:34,260 --> 00:49:35,380
Yes, Sire.
591
00:49:36,580 --> 00:49:38,059
Then it's settled.
592
00:49:38,060 --> 00:49:41,259
I give my word that she
will be well looked after.
593
00:49:41,260 --> 00:49:44,580
Who knows?
We may even find her a husband.
594
00:49:45,940 --> 00:49:47,620
As you wish.
595
00:49:58,060 --> 00:50:00,299
Ladies and gentlemen of the court,
596
00:50:00,300 --> 00:50:04,779
tomorrow we say farewell to someone
who, two weeks ago, was an enemy.
597
00:50:04,780 --> 00:50:07,539
Blood has been replaced by wine,
598
00:50:07,540 --> 00:50:09,779
war by peace.
599
00:50:09,780 --> 00:50:11,899
We are now allies
600
00:50:11,900 --> 00:50:13,459
and friends.
601
00:50:13,460 --> 00:50:15,100
APPLAUSE
602
00:50:20,460 --> 00:50:26,539
A volunteer, please! Somebody
willing to make a fool of himself.
603
00:50:26,540 --> 00:50:29,739
The forthcoming, a favourite
pastime of the Duc d'Orleans,
604
00:50:29,740 --> 00:50:32,500
were he not sadly absent.
605
00:50:33,860 --> 00:50:35,260
Louvois!
606
00:50:36,740 --> 00:50:40,660
On second thoughts... perhaps
someone a little more sprightly.
607
00:50:42,060 --> 00:50:43,820
I shall take his place.
608
00:50:50,860 --> 00:50:53,060
A brave proposition from the king.
609
00:50:55,060 --> 00:50:57,860
Do I need to remind
His Majesty of the rules?
610
00:50:59,380 --> 00:51:00,739
No.
611
00:51:00,740 --> 00:51:02,300
Ole!
612
00:51:12,980 --> 00:51:14,420
Sire?
613
00:51:21,300 --> 00:51:23,619
You heard what the king said?
614
00:51:23,620 --> 00:51:24,660
What will you do?
615
00:51:25,940 --> 00:51:28,220
Not me. You.
616
00:51:29,220 --> 00:51:31,060
What do you want of me?
617
00:51:32,740 --> 00:51:34,180
Courage.
618
00:52:09,660 --> 00:52:11,100
My God.
619
00:52:12,420 --> 00:52:14,180
Who did this to you?
620
00:52:21,020 --> 00:52:23,660
The people of France, Sire.
45353
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.