All language subtitles for West-of-the-Brazos-_1950_(6)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:02,000 West of the Brazos 2 00:01:55,790 --> 00:01:57,790 Aruncă geanta poștală, vizitiu! 3 00:02:00,370 --> 00:02:02,370 Scoate diligența aia de aici! Da. 4 00:02:46,860 --> 00:02:48,860 Ha! Nu-i rău pentru un amator, nu!? 5 00:02:50,390 --> 00:02:52,390 Judecând după drumul cronometrat cu piciorul, trebuie să fi sunat foarte frumos. 6 00:02:53,030 --> 00:02:55,030 Cum sunt urechile tale, Lucky? 7 00:02:55,230 --> 00:02:57,230 Sunt surd ca o păstaie. Mi-au spus acei doctori ai armatei care m-au învățat să citesc 8 00:02:59,020 --> 00:03:01,020 de pe buze, că aș trece peste asta în timp. 9 00:03:01,780 --> 00:03:03,780 Mă întreb dacă nu sunt însemnat pentru toată viața... 10 00:03:04,280 --> 00:03:06,280 Ești norocos ca nu ți-ai pierdut decât auzul în război. 11 00:03:07,380 --> 00:03:09,380 Da, suntem norocoși că am reușit să intrîm în această baracă 12 00:03:09,710 --> 00:03:11,710 Am fi arătat ca niște găini înecate, la rafala ruperii de nori. 13 00:03:14,570 --> 00:03:16,570 Da, începe să se însenineze... 14 00:03:16,810 --> 00:03:18,810 Băanuiesc că ar fi mai bine să ne mișcăm din loc. 15 00:03:19,250 --> 00:03:21,250 Sunt nerăbdator să ajung acolo... 16 00:03:21,450 --> 00:03:23,450 Aștepți cu nerăbdare să-ți revezi mama, nu? 17 00:03:23,650 --> 00:03:25,650 Știi...Bătrânii mei au murit când eram un tânăr nebărbierit, 18 00:03:27,630 --> 00:03:29,630 N-am vorbit niciodată prea mult despre ei, dar... 19 00:03:30,410 --> 00:03:32,410 din ceea ce adun, nu cred că copilăria ta a fost mei fericită ca a mea. 20 00:03:34,580 --> 00:03:36,580 Ei bine, tatăl meu a murit când eram puțin bărbierit, iar mama s-a căsătorit din nou. 21 00:03:38,620 --> 00:03:40,620 Un om pe nume Hendrix... 22 00:03:40,980 --> 00:03:42,980 M-a lovit puțin, așa că m-am lovit pe cont propriu. 23 00:03:44,560 --> 00:03:46,560 Apoi, am văzut-o de câteva ori, 24 00:03:48,500 --> 00:03:50,500 dar lucrurile au rămas încordate între tatăl meu vitreg si mine. 25 00:03:51,550 --> 00:03:53,550 Apoi le-am pierdut urma, până când mama a început să-mi scrie din nou, 26 00:03:53,750 --> 00:03:55,750 Recent...Pare un vechi profesor de școală. Prietenul meu din Abilene 27 00:03:59,420 --> 00:04:01,420 este acolo... 28 00:04:01,820 --> 00:04:03,820 Dar ce s-a întâmplat cu Hendrix? 29 00:04:04,020 --> 00:04:06,020 A murit acum câteva luni 30 00:04:06,220 --> 00:04:08,220 Cred că mama are nevoie de mine, deși n-a menționat nimic despre asta... 31 00:05:17,960 --> 00:05:19,960 Hei! Doi călăreți vin încoace. 32 00:05:38,710 --> 00:05:40,710 Hei! Cyclone nu spunea că el călărește singur? 33 00:05:41,160 --> 00:05:43,160 Nu, tot ce a spus e că șeriful călărește singur, înflăcărat. 34 00:05:46,640 --> 00:05:48,640 Poate vreunul dintre voi, domnilor, să vadă atât de departe? 35 00:05:49,280 --> 00:05:51,280 Da, unul dintre ei are o față de foc. 36 00:05:51,690 --> 00:05:53,690 Asta-i munca noastră! 37 00:05:53,890 --> 00:05:55,890 Îl voi lua pe șerif, iar tu pe celălalt. 38 00:05:56,090 --> 00:05:58,090 Ricco, mergi înainte, în cazul că unul dintre noi ratează... 39 00:07:20,910 --> 00:07:22,910 Foc! 40 00:07:24,170 --> 00:07:26,170 Nu mai încerca să fii amuzant! 41 00:08:32,960 --> 00:08:34,960 Care este ideea de a mă întoarce din drum?! 42 00:08:35,159 --> 00:08:37,159 Am fost uscați! 43 00:08:37,360 --> 00:08:39,360 Unde sunt? 44 00:08:39,559 --> 00:08:41,559 Nu contează, știu... 45 00:09:27,160 --> 00:09:29,160 Se pare că unul dintre ei a fost lovit... 46 00:09:34,150 --> 00:09:36,150 Avem întăriri... 47 00:10:12,060 --> 00:10:14,060 Se pare că au întors coada. 48 00:10:29,600 --> 00:10:31,600 Blythe! Cine în lume suntei? 49 00:10:34,390 --> 00:10:36,390 Ei bine, voi fi blestemat. Shamrock Ellison... 50 00:10:36,590 --> 00:10:38,590 nu-i așa? Eu sunt...Charlie. 51 00:10:38,790 --> 00:10:40,790 Hei Lucky, e Charlie Blythe! 52 00:10:40,990 --> 00:10:42,990 Șeriful! Mare șerif mai sunt... 53 00:10:43,190 --> 00:10:45,190 Uită-te la piciorul ăla... 54 00:10:46,180 --> 00:10:48,180 Rău? Nu sunt sigur... 55 00:10:48,870 --> 00:10:50,870 Parcă e spart osul... 56 00:10:51,170 --> 00:10:53,170 Asta doare tare? Nu, acum e amorțit... 57 00:10:54,170 --> 00:10:56,170 Nu pot simți încă nimic... 58 00:10:56,370 --> 00:10:58,370 Mai bine îl ducem la un medic. 59 00:10:58,570 --> 00:11:00,570 Ce zici de căruța pe lângă care am trecut mai devreme? Vezi dacă poți s-o iei! 60 00:11:00,770 --> 00:11:02,770 Voi sta aici și încearcă să te liniștești puțin... 61 00:11:02,970 --> 00:11:04,970 Mă voi grăbi... 62 00:11:05,580 --> 00:11:07,580 Spune, cum de rătăcești așa departe, în mijlocul Wyomingului? 63 00:11:10,230 --> 00:11:12,230 Te-m urmărit...și pe Lucky, ore întregi.. Pe noi, pentru ce? 64 00:11:12,430 --> 00:11:14,430 Aruncă o privire la asta. 65 00:11:18,490 --> 00:11:20,490 Încă nu înțeleg... 66 00:11:20,690 --> 00:11:22,690 Partenerul tău călărește un cal care seamănă foarte mult cu cel călărit de Cyclone. 67 00:11:26,510 --> 00:11:28,510 De ce ai fost de partea noastră împotriva băieților ce ne-au tăiat calea? 68 00:11:29,010 --> 00:11:31,010 Ei bine, când mi-am dat seama de unde venea împușcătura 69 00:11:31,810 --> 00:11:33,810 Am crezut că-l recunosc pe un tip ce îl știam ca unul din oamenii lui Cyclone. 70 00:11:35,600 --> 00:11:37,600 Nu l-ai recunoscut? 71 00:11:37,800 --> 00:11:39,800 Să-ți spun adevărul, eram prea ocupat să trag și să mă apăr 72 00:11:40,950 --> 00:11:42,950 În plus, sunt nou pe teritoriul ăsta. 73 00:11:43,150 --> 00:11:45,150 Ah! 74 00:11:45,350 --> 00:11:47,350 Începe să doară, acum? Da, puțin... 75 00:11:47,550 --> 00:11:49,550 Ce mă doare cel mai mult e că pierd banii de recompensă. 76 00:11:49,750 --> 00:11:51,750 Aș fi primit o grămadă de bani pentru Cyclone 77 00:11:52,160 --> 00:11:54,160 și șansa unei promovări... 78 00:11:54,360 --> 00:11:56,360 Nu-ți fă griji. 79 00:11:56,560 --> 00:11:58,560 Lucky și cu mine avem o carne de vită, să te mulțumești cu asta... 80 00:11:58,930 --> 00:12:00,930 Și dacă va fi să-l îngrădim pe Cyclone Kid în același timp, ăsta-i norocul lui. 81 00:12:03,010 --> 00:12:05,010 Știi ce vreu să spun? Aproximativ, da... 82 00:12:05,740 --> 00:12:07,740 Dar pentru a păstra totul de partea dreaptă a legii, aici, i-am insigna. 83 00:12:13,140 --> 00:12:15,140 Și ești, deocamdată cu jurământul depus ca ajutor de șerif. 84 00:12:17,410 --> 00:12:19,410 Mulțumesc mult. În regulă, Charlie, mă bucur că o fac. 85 00:12:21,450 --> 00:12:23,450 Hei, poate er fi bine să cauți acel mort de acolo, 86 00:12:24,820 --> 00:12:26,820 poate are niște informații depre el. 87 00:12:31,050 --> 00:12:33,050 Yeah, e unul dintre oamenii lui Cyclone. 88 00:12:34,560 --> 00:12:36,560 Aceste înscrisuri de la Acte Smelting Works au fost datate pe 7 89 00:12:39,710 --> 00:12:41,710 și diligența jefuită transporta această corespondență. 90 00:12:43,530 --> 00:12:45,530 Acum încep să înțeleg de ce am fost atacați, 91 00:12:45,730 --> 00:12:47,730 Ne-au confundat cu tine... 92 00:12:47,930 --> 00:12:49,930 Ar putea fi... Ar putea fi?...Este! 93 00:12:50,730 --> 00:12:52,730 Cyclone și gașca lui probabil că jefuiesc următorul oraș acum. 94 00:12:53,570 --> 00:12:55,570 Da, asta ar fi... 95 00:12:55,770 --> 00:12:57,770 Brazos! Brazos?! 96 00:12:57,970 --> 00:12:59,970 Ferma mamei mele este în afara acelui gât al pădurii. 97 00:13:00,940 --> 00:13:02,940 Ei, se pare că această sarcină nu ne va scoate din cale. 98 00:13:04,800 --> 00:13:06,800 Ai grijă de el, senor, vom primi oasele de fierăstrău acolo sus 99 00:13:07,380 --> 00:13:09,380 cțt de curând putem. Ye 100 00:13:19,450 --> 00:13:21,450 Știi Lucky, o să folosesc numele de Blythe 101 00:13:23,970 --> 00:13:25,970 O să folosesc numele lui Blythe! 102 00:13:26,500 --> 00:13:28,500 Când va fi să-l prindem pe Cyclone Kid, el va primi recompensa. 103 00:13:31,630 --> 00:13:33,630 Ești un nenorocit îngrozitor. 104 00:13:33,830 --> 00:13:35,830 Cine e un molău? Tu ești un molău! 105 00:13:36,030 --> 00:13:38,030 În regulă, sunt un molău, dar este ideea mea 106 00:13:38,230 --> 00:13:40,230 nu trebuie să te revolți. 107 00:13:40,430 --> 00:13:42,430 Bine, și eu sunt un molău 108 00:13:42,630 --> 00:13:44,630 De acum înainte spune-mi John Law Care este mânerul tău? 109 00:13:44,830 --> 00:13:46,830 Spune-mi Charlie Blythe. Charlie, de unde începem? 110 00:13:47,560 --> 00:13:49,560 John, primul lucru de făcut este să găsești cea mai apropiată fermă, 111 00:13:51,430 --> 00:13:53,430 ca să putem lua un doctor pentru șerif. 112 00:14:27,500 --> 00:14:29,500 Unde e Rusty?! Mort. 113 00:14:29,700 --> 00:14:31,700 Ne-a lovit o întreagă armată, Cyclone. 114 00:14:31,900 --> 00:14:33,900 De câte ori ți-am spus, atțt timp cât suntem aici, sunt Ellison 115 00:14:35,680 --> 00:14:37,680 Yeah, dacă ne-ar cunoaște oamenii de aici, am fi niște porumbei morți. 116 00:14:39,800 --> 00:14:41,800 În regulă, Sam, ce s-a întâmplat? 117 00:14:42,040 --> 00:14:44,040 Ei bine, eram întinși pe potecă, în așteptarea șerifului. 118 00:14:44,240 --> 00:14:46,240 L-am confundat cu un alt tip 119 00:14:46,790 --> 00:14:48,790 Asta nu a contat pentru noi, așa că l-am blocat. 120 00:14:48,990 --> 00:14:50,990 Dar lucrurile au început să meargă prost 121 00:14:51,190 --> 00:14:53,190 Grupul a apărut în apatele lui, ne-a dat drumul și l-a ucis pe Rusty. 122 00:14:53,860 --> 00:14:55,860 Trebuie să fi fost cam 20 cu ei. 123 00:14:56,060 --> 00:14:58,060 Îți spun, Cyc... 124 00:14:58,260 --> 00:15:00,260 Adică Ellison, nu am avut nici o șansă. 125 00:15:00,460 --> 00:15:02,460 Am doborât unul din trupă, nu-i așa, Sam Yeah! 126 00:15:02,660 --> 00:15:04,660 Ideea-i că l-ai lăsat pe șerif să scape. 127 00:15:04,860 --> 00:15:06,860 Ei bine, nu am putut lupta cu o trupă întreagă. 128 00:15:07,060 --> 00:15:09,060 Ai ratat șansa...Fiecare dintre noi ar trebui o dato să comită o crimă. 129 00:15:10,740 --> 00:15:12,740 Eu nu înțeleg de ce este important să stăm în această fermă dărăpănată? 130 00:15:12,940 --> 00:15:14,940 Această fermă dărăpănată... 131 00:15:15,140 --> 00:15:17,140 cum o numești tu, valorează 75,000 cash, 132 00:15:19,520 --> 00:15:21,520 cu condiția ca șeriful să nu-și facă drum până aici. 133 00:15:22,750 --> 00:15:24,750 Șaptezeci și cinci de mii? 134 00:15:24,950 --> 00:15:26,950 Când am jefuit diligența, zilele trecute, am găsit o scrisoare 135 00:15:27,150 --> 00:15:29,150 înștiințarea moștenitorului să revendice Lazy Dollar Ranch. 136 00:15:30,640 --> 00:15:32,640 Scrisoarea spune că petrolul a fost bătut pe proprietatea alăturată. 137 00:15:33,580 --> 00:15:35,580 West Petroleum Company i-a făcut tipului Ellison o ofertă în numerar 138 00:15:37,210 --> 00:15:39,210 de 75,000 pentru închiriere. 139 00:15:39,810 --> 00:15:41,810 Am fost în oraș, zilele trecute, cu acea scrisoare 140 00:15:42,010 --> 00:15:44,010 și am ridicat pretenția ca James Everett Parkington Ellison 141 00:15:46,130 --> 00:15:48,130 și am revendicat asta. 142 00:15:48,330 --> 00:15:50,330 De îndată ce proprietatea îmi va fi predată, 143 00:15:50,530 --> 00:15:52,530 o voi preda companiei petroliere, iar cu banii voi lua și aerul din acest teritoriu. 144 00:15:54,000 --> 00:15:56,000 Ya, este o schemă șmecheră. 145 00:15:56,200 --> 00:15:58,200 Dar ce se va întmpla când apare proprietarul? 146 00:15:58,400 --> 00:16:00,400 De ce ar trebui? Nu a primit niciodată scrisoarea care să-i spună, eu am luat-o! 147 00:16:01,450 --> 00:16:03,450 Pe deasupra, nu a fost niciodată prin aceste părți. 148 00:16:04,200 --> 00:16:06,200 Acum înțelegi de ce este important să-mi spui Ellison? 149 00:16:18,090 --> 00:16:20,090 E șeriful și prietenul lui. 150 00:16:20,290 --> 00:16:22,290 Pune-l la o parte! Mă voi ocupa de asta. Ieși la vedere! 151 00:16:40,420 --> 00:16:42,420 Bună bărbați, intrați! Mulțumesc! 152 00:16:45,270 --> 00:16:47,270 Arătați obosiți, stați cu mine pentru o vlajă și mâncare. 153 00:16:48,730 --> 00:16:50,730 O, mulțumesc, dar ne grăbim! 154 00:16:50,930 --> 00:16:52,930 Vorbește pentru el. Eu simt foame, unde este? 155 00:16:53,130 --> 00:16:55,130 În bucătărie, străine, ajută-te. Mulțumiri. 156 00:17:01,510 --> 00:17:03,510 Știi unde putem găsi un doctor? 157 00:17:03,790 --> 00:17:05,790 Nu există doctor în această parte a orașului, dar ce s-a întâmplat? 158 00:17:06,290 --> 00:17:08,290 Ne-am lovit de un hold up. 159 00:17:08,490 --> 00:17:10,490 Un prieten de al nostru a fost împușcat 160 00:17:10,690 --> 00:17:12,690 Oh, e rău, ai idee cine erau? 161 00:17:12,890 --> 00:17:14,890 Credem că ar putea fi banda lui Cyclone. 162 00:17:15,089 --> 00:17:17,089 N-ai văzut nici un străin pe aici prin preajmă? 163 00:17:17,319 --> 00:17:19,319 Da, dacă mă gândesc bine, am văzut câțiva oameni azi dimineață, 164 00:17:21,280 --> 00:17:23,280 îndreptându-se spre acel canion de acolo. 165 00:17:23,829 --> 00:17:25,829 La cât de cald e astăzi, păreau tare grăbiți. 166 00:17:26,520 --> 00:17:28,520 O să trimit pe unul dintre băieții mei în oraș pentru a găsi un doctor. 167 00:17:29,390 --> 00:17:31,390 Vă las pe amândoi să aduceți deturnătorii. 168 00:17:31,590 --> 00:17:33,590 E foarte drăguț din partea ta. 169 00:17:33,790 --> 00:17:35,790 Între timp, trimite pe câțiva dintre băieții tăi 170 00:17:35,990 --> 00:17:37,990 pentru a ridica cadavrul unuia din bandă. 171 00:17:38,190 --> 00:17:40,190 E pe traseu, nu-l poți rata. În regulă. 172 00:17:40,940 --> 00:17:42,940 Hei, unde este acel rănit!? 173 00:17:43,140 --> 00:17:45,140 E sus la Manuel Sheep Camp. 174 00:17:45,340 --> 00:17:47,340 Du un doctor acolo sus, cât mai repede, sângerează. 175 00:17:47,700 --> 00:17:49,700 Mulțumesc pentru vizită. 176 00:18:25,300 --> 00:18:27,300 O întreagă armată cu ei. Hei băieți!? 177 00:18:30,280 --> 00:18:32,280 Acum, uite, i-am trimis în canionul cailor sălbatici. 178 00:18:33,580 --> 00:18:35,580 Duceți-vă după ei...și de data asta fără greșeli. 179 00:18:36,000 --> 00:18:38,000 Când cadavrele vor fi găsite, unul dintre ele va fi șeriful. 180 00:18:45,070 --> 00:18:47,070 Aceste înscrisuri mă vor identifica 181 00:18:47,270 --> 00:18:49,270 ca fiind eu. 182 00:18:49,470 --> 00:18:51,470 Legea va înceta să mă urmărească și vom fi curați. 183 00:18:52,270 --> 00:18:54,270 Ce zici de tipul de la tabăra de oi? 184 00:18:54,470 --> 00:18:56,470 Uită de el! 185 00:18:56,670 --> 00:18:58,670 În regulă, mergeți! 186 00:19:51,110 --> 00:19:53,110 Dacă au trecut prin acest defileu, trebuie să fi avut aripi. 187 00:19:53,310 --> 00:19:55,310 Nu au lăsat urme... 188 00:19:56,050 --> 00:19:58,050 Poate ar fi mai bine să ne despărțim... 189 00:19:58,250 --> 00:20:00,250 Tu iei partea asta și eu o voi lua pe aceea. 190 00:20:00,600 --> 00:20:02,600 Ne vom întâlni la capătul canionului. 191 00:20:32,390 --> 00:20:34,390 Se pare că s-au despărțit... 192 00:20:34,590 --> 00:20:36,590 Da, cred că ai dreptate... 193 00:20:49,480 --> 00:20:51,480 Această scrisoare ar putea fi de mare interes pentru Cyclone. 194 00:20:51,680 --> 00:20:53,680 Ya! 195 00:20:53,880 --> 00:20:55,880 Pe care-l vom încerca mai întâi? 196 00:20:56,650 --> 00:20:58,650 Să-l încercăm pe acela... 197 00:22:36,290 --> 00:22:38,290 L-ai lovit? Nu l-am ratat. 198 00:22:38,490 --> 00:22:40,490 Să-l luăm pe celălalt înainte să o șteargă de aici. 199 00:23:12,390 --> 00:23:14,390 Bine, e prima dată când mi-ai salvat viața așa. 200 00:23:15,620 --> 00:23:17,620 Ha! Trebuie să fiu nebun să vorbesc ...cu un pistol.. 201 00:23:19,060 --> 00:23:21,060 Și unul paradit rău. 202 00:26:41,420 --> 00:26:43,420 Nu am făcut nimic rău. Ne-a spus că ești după noi. 203 00:26:43,950 --> 00:26:45,950 Nu am făcut nimic! 204 00:26:46,150 --> 00:26:48,150 Ia caii, Lucky, în timp ce eu am grijă de acest așa-zis om rău. 205 00:26:49,390 --> 00:26:51,390 Ce? 206 00:26:51,590 --> 00:26:53,590 Am zis să mergi să aduci caii! Nu te-am auzit... 207 00:26:53,790 --> 00:26:55,790 Nu contează, îi voi lua eu. 208 00:26:59,450 --> 00:27:01,450 Du-te și-i ia... 209 00:27:01,650 --> 00:27:03,650 Eu trebuia să iau caii! 210 00:27:03,850 --> 00:27:05,850 Haide, ridică-te! 211 00:27:49,970 --> 00:27:51,970 Intră! 212 00:27:52,690 --> 00:27:54,690 Voi, băieți, ați lucrat rapid de data asta. 213 00:27:54,940 --> 00:27:56,940 Acesta e The Cyclone Kid? Ei bine, el spune că nu... 214 00:27:57,140 --> 00:27:59,140 Lucrurile găsite asupra lui demonstrează că l-a cunoscut pe Cyclone. 215 00:28:01,150 --> 00:28:03,150 L-am fi luat și pe celălalt, dacă nu fugea ca un iepure speriat. 216 00:28:05,080 --> 00:28:07,080 Dacă nu te superi, mi-ar face plăcere de-a întoarce 217 00:28:07,280 --> 00:28:09,280 acest rezumat la șerif eu însumi. 218 00:28:09,480 --> 00:28:11,480 Nu e o idee rea... 219 00:28:11,680 --> 00:28:13,680 Noi îl vom găsi pe celălalt, ce probabil se îndreaptă spe oraș. 220 00:28:14,910 --> 00:28:16,910 Îi voi păstra arma, după ce a distrus-o pe a mea. 221 00:28:17,450 --> 00:28:19,450 Ceva instrucțiuni speciale pentru șerif...? 222 00:28:20,600 --> 00:28:22,600 Bine... 223 00:28:22,800 --> 00:28:24,800 Spune-i că marshal Blythe vrea să rămână 224 00:28:25,000 --> 00:28:27,000 pe acuzația federală de jefuire a corespondenței. 225 00:28:27,200 --> 00:28:29,200 Marshal, cine...? 226 00:28:29,400 --> 00:28:31,400 Blythe! 227 00:28:31,600 --> 00:28:33,600 Ești chiar tu? Ya! N-o răspândi în jur... 228 00:28:34,560 --> 00:28:36,560 Nu, sigur nu o voi face. 229 00:28:36,760 --> 00:28:38,760 Noroc bun! Mulțumiri. 230 00:29:16,130 --> 00:29:18,130 Unde ai fost?! 231 00:29:18,330 --> 00:29:20,330 I-am urmărit pe acei oameni... 232 00:29:20,530 --> 00:29:22,530 M-am ascuns până a plecat șeriful. 233 00:29:22,730 --> 00:29:24,730 Aici! Ce-i asta? 234 00:29:24,930 --> 00:29:26,930 Am găsit-o pe potecă. M-am gândit că poate te-ar interesa... 235 00:29:29,730 --> 00:29:31,730 Rău? Nu știu încă... 236 00:29:31,930 --> 00:29:33,930 Unul din ei e Ellison, tipul care ar trebui eu să fiu. 237 00:29:34,760 --> 00:29:36,760 Atunci el știe că ești un fals... 238 00:29:37,340 --> 00:29:39,340 Taci, vorbești cam mult! 239 00:29:39,650 --> 00:29:41,650 Pentru 002 USD te-aș întoarce la șerif. 240 00:29:42,640 --> 00:29:44,640 Tu o faci și eu voi vărsa tot ce știu despre tine. 241 00:29:45,850 --> 00:29:47,850 Glumeam, Ricco, nu aș face așa ceva... 242 00:29:49,920 --> 00:29:51,920 Tu și cu mine suntem prieteni apropiați. 243 00:30:05,380 --> 00:30:07,380 Shamrock Ellison! 244 00:30:07,580 --> 00:30:09,580 De unde naiba ei picat? 245 00:30:09,780 --> 00:30:11,780 Cum m-ai găsit? 246 00:30:11,980 --> 00:30:13,980 Am întrebat prin tot orașul. Acesta e prietenul meu, Lucky Hayden. 247 00:30:16,380 --> 00:30:18,380 Vrei să șezi? Mulțumesc. 248 00:30:20,010 --> 00:30:22,010 Acum spuneți-mi, ce faceți voi doi băieți aici? 249 00:30:22,290 --> 00:30:24,290 In cerc să-mi găsesc mama 250 00:30:24,490 --> 00:30:26,490 nu am văzut-o de ceva vreme... 251 00:30:26,690 --> 00:30:28,690 S-a căsătorit cu un bărbat pe nume Hendrix... 252 00:30:29,640 --> 00:30:31,640 Oh, Hendrix...! 253 00:30:31,840 --> 00:30:33,840 Am cunoscut-o pe Mrs Hendrix, dar nu mi-a spus niciodată că ești fiul ei. 254 00:30:36,590 --> 00:30:38,590 Ce vrei să spui prin: am cunoscut-o? 255 00:30:40,510 --> 00:30:42,510 Shamrock, mama ta a murit acum o lună... 256 00:30:43,710 --> 00:30:45,710 N-ai auzit...? 257 00:30:49,160 --> 00:30:51,160 Nu, nu am auzit nimic... 258 00:30:51,360 --> 00:30:53,360 Îmi pare rău... S-a întâmplat cu o săptămână 259 00:30:53,560 --> 00:30:55,560 înainte ca fratele tău James Ellison să sosească să revendice Lazy Dollar Ranch. 260 00:30:57,160 --> 00:30:59,160 Fratele meu? 261 00:30:59,360 --> 00:31:01,360 Ei bine, eu n-am nici un frate. 262 00:31:01,560 --> 00:31:03,560 James Ellison e numele meu. 263 00:31:03,760 --> 00:31:05,760 De fapt, numele meu complet e James Rverett Parkington Ellison. 264 00:31:06,500 --> 00:31:08,500 Shanrock e doar o poreclă. 265 00:31:08,870 --> 00:31:10,870 Ce zici de celălalt om care se numește Ellison 266 00:31:11,200 --> 00:31:13,200 și pretinde ferma? 267 00:31:13,400 --> 00:31:15,400 Asta nu prea pricep... 268 00:31:15,600 --> 00:31:17,600 Chiar dacă încearcă să ia ce-i al meu, 269 00:31:17,800 --> 00:31:19,800 de ce ar trage o escrocherie pentru o fermă ca asta? 270 00:31:20,000 --> 00:31:22,000 Dar nu este doar o fermă mică și murdară 271 00:31:22,200 --> 00:31:24,200 acolo s-a găsit petrol într-o zi. Petrol!? 272 00:31:25,000 --> 00:31:28,600 De fapt, speța e audiată în instanță, în după-masa asta. 273 00:31:28,800 --> 00:31:30,800 Ce speță? 274 00:31:31,000 --> 00:31:33,000 Mr Ellison, celălalt om, face dovada identității sale. 275 00:31:34,220 --> 00:31:36,220 Da, desigur, dacă el nu este Mr Ellison... 276 00:31:37,950 --> 00:31:38,950 Shamrock 277 00:31:39,150 --> 00:31:41,150 poți dovedi cine ești? 278 00:31:41,350 --> 00:31:43,350 Bine...am o scrisoare de la mama mea. 279 00:31:43,760 --> 00:31:45,760 Asta ar trebui să fie o dovadă suficientă... 280 00:31:45,960 --> 00:31:47,960 Cel puțin, am avut-o... 281 00:31:50,660 --> 00:31:52,660 Trebuie s-o fi pierdut. 282 00:31:52,860 --> 00:31:54,860 Ei bine, te pot recunoaște eu. 283 00:31:55,060 --> 00:31:57,060 La fel și eu pot, cum altfel 284 00:31:57,260 --> 00:31:59,260 Poți fi la audiere în această după-masă Pariază că pot... 285 00:31:59,460 --> 00:32:01,460 Voi, băieți, facețivă confortabili și eu 286 00:32:01,660 --> 00:32:03,660 mă duc să vă fac un ceai cald și bun. 287 00:32:06,140 --> 00:32:08,040 Ceai? 288 00:32:35,620 --> 00:32:37,620 Vii, Sam? 289 00:32:49,640 --> 00:32:51,640 Salut, șerif! 290 00:32:51,840 --> 00:32:53,840 Oh, scuzați-mă, colonele. 291 00:32:54,040 --> 00:32:56,040 Bună după-amiază, Mr Ellison! Bună, Sam. 292 00:32:56,240 --> 00:32:58,240 Bună, colonele! Marshal Blythe a trecut pe aici? 293 00:32:58,440 --> 00:33:00,440 Nu, încă nu... 294 00:33:00,640 --> 00:33:02,640 Am primit o scrisoare dela el ce spunea că va fi aici în orice zi, 295 00:33:02,880 --> 00:33:04,880 de ce? Mi-a adus un prizonier in după-amiaza asta 296 00:33:05,780 --> 00:33:07,780 domnule colonel. 297 00:33:07,980 --> 00:33:09,980 având încredere în mine să-l aduc... 298 00:33:10,180 --> 00:33:12,180 Din păcate, prizonierul a încercat să fugă și... 299 00:33:12,380 --> 00:33:14,380 L-ai împușcat? Nu, eu am făcut-o. 300 00:33:15,550 --> 00:33:17,550 Sper că asta nu-mi va crea probleme... 301 00:33:17,750 --> 00:33:19,750 cu acea acțiune în instanță, din după-masa asta? 302 00:33:19,950 --> 00:33:21,950 Ei bine, nu cred că ai de ce să-ți faci griji... 303 00:33:22,420 --> 00:33:24,420 Unde e cadavrul, Sam? 304 00:33:24,620 --> 00:33:26,620 E la cinci mile în afara orașului, pe drumul spre casa lui Ellison. 305 00:33:26,820 --> 00:33:28,820 Hm, o să-l trimit pe unul dintre băieți să-l aducă. 306 00:33:29,870 --> 00:33:31,870 Între timp, o să rezolv actele de proprietate pe care 307 00:33:32,090 --> 00:33:34,090 o să le semnați. 308 00:33:34,290 --> 00:33:36,290 Nu cred că ai de ce să-ți faci griji despre asta. 309 00:33:36,490 --> 00:33:38,490 Mulțumesc, colonele, toată considerația pentru dumneata. 310 00:33:53,130 --> 00:33:55,130 Colonele... 311 00:33:55,330 --> 00:33:57,330 Documentele tale de autorizare sunt toate în regulă, 312 00:33:57,530 --> 00:33:59,530 n-ai de ce să-ți faci griji. 313 00:33:59,730 --> 00:34:01,730 Mulțumesc, colonele! 314 00:34:01,930 --> 00:34:03,930 Ce mai faci, Mr Ellison? Bună Wagner! 315 00:34:04,130 --> 00:34:06,130 Aceasta e secretara mea, Miss Gibson. 316 00:34:06,330 --> 00:34:08,330 Bună, Miss Gibson! How do you do? 317 00:34:08,530 --> 00:34:10,530 Am aici contractele de închiriere întocmite de compania petrolieră. 318 00:34:10,730 --> 00:34:12,730 Și cei 75,000 USD în numerar, așa cum ați cerut. 319 00:34:14,100 --> 00:34:16,100 Fain, îmi plac astfel de afaceri. 320 00:34:16,300 --> 00:34:18,300 Fiind una dintre cele mai mari companii petroliere din occident 321 00:34:18,500 --> 00:34:20,500 cred că-și permit să fie minuțioși 322 00:34:27,889 --> 00:34:29,889 Intrați 323 00:34:31,429 --> 00:34:33,429 Pe acolo, vă rog 324 00:34:40,770 --> 00:34:42,770 Toată lumea, în picioare! 325 00:34:43,650 --> 00:34:45,650 Această instanță este acum îm ședință. 326 00:34:46,670 --> 00:34:48,670 Onorabilul președinte, Judecător Deacon 327 00:34:49,420 --> 00:34:51,420 Așezați-vă! 328 00:35:03,230 --> 00:35:05,230 Să vedem acum, care este primul dosar? 329 00:35:05,910 --> 00:35:07,910 O, da, da... 330 00:35:08,110 --> 00:35:10,110 Cercetarea ultimului testament și testamentul regretatei Mary Hendrix 331 00:35:13,340 --> 00:35:15,340 Sunt gata toți directorii? 332 00:35:15,540 --> 00:35:17,540 Suntem cu toții aici, onorată instanță. 333 00:35:20,100 --> 00:35:22,100 După ce s-au examinat actele și dovezile 334 00:35:23,660 --> 00:35:25,660 asupra relației reclamantului cu defuncta 335 00:35:27,040 --> 00:35:29,040 și după ce l-am găsit satisfacătoare 336 00:35:30,120 --> 00:35:32,120 curtea va introduce acum un ordin 337 00:35:32,320 --> 00:35:34,320 declarândul pe James Everett Parkington Ellison 338 00:35:35,760 --> 00:35:37,760 singurul moștenitor și... 339 00:35:37,960 --> 00:35:39,960 Doar un minut, onorată instanță! 340 00:35:43,470 --> 00:35:45,470 Omul acela nu este moștenitorul legal la Lazy Dollar Ranch! 341 00:35:46,850 --> 00:35:48,850 Obiectez, onorată instanță! 342 00:35:49,050 --> 00:35:51,050 Acest lucru nu este în ordine! 343 00:35:51,250 --> 00:35:53,250 Liniște, ordine în instanță! 344 00:35:53,450 --> 00:35:55,450 Aprod, este datoria ta de-a menține ordinea în această curte 345 00:35:56,550 --> 00:35:58,550 treci la treabă! 346 00:35:58,750 --> 00:36:00,750 Ordine, ordine în curte, acum! 347 00:36:00,950 --> 00:36:02,950 Tinere, știi că poți fi pedepsit pentru sfidarea curții?! 348 00:36:04,210 --> 00:36:06,210 Fac apel la corectitudine acestei curți, onorabile. 349 00:36:06,680 --> 00:36:08,680 Tot ceea ce cer e o șansă de-a dovedi că acel om e un escroc 350 00:36:10,590 --> 00:36:12,590 Eu sunt moștenitorul la Lazy Dollar Ranch! 351 00:36:13,640 --> 00:36:15,640 Oh, chiar ești? 352 00:36:15,840 --> 00:36:17,840 Ei bine, stai jos! 353 00:36:18,040 --> 00:36:20,040 Poate fi o idee bună dacă instanța va auzi ce ei de spus. 354 00:36:21,250 --> 00:36:23,250 Juri să spui adevărul și altceva nimic decât adevărul, șa să te ajute...? 355 00:36:24,470 --> 00:36:26,470 O fac. Care e numele tău? 356 00:36:26,670 --> 00:36:28,670 Shamrock Ellison 357 00:36:28,870 --> 00:36:30,870 Toți prietenii mei mă cunosc ca Shamrock 358 00:36:31,070 --> 00:36:33,070 Numele meu real este James Everett Parkington Ellison 359 00:36:33,440 --> 00:36:35,440 Adică te pretinzi moștenitorul văduvei Hendrix? 360 00:36:37,540 --> 00:36:39,540 Nu pretind nimic, onorată instanță! 361 00:36:40,680 --> 00:36:42,680 Eu sunt moștenitorul! Oh, înțeleg... 362 00:36:44,470 --> 00:36:46,470 Ai vreo dovadă care să susțină această afirmație? 363 00:36:46,820 --> 00:36:48,820 Toți prietenii mei vor jura că sunt Ellison 364 00:36:49,050 --> 00:36:51,050 Înțeleg 365 00:36:51,250 --> 00:36:53,250 Asta e tot pentru moment, te poți retrage 366 00:36:53,920 --> 00:36:55,920 Tânără doamnă, sunteți amabilă să veniți? 367 00:37:02,670 --> 00:37:04,670 Punrți mâna stângă pe carte și ridicați mâna dreaptă 368 00:37:06,310 --> 00:37:08,310 Juri să spui adevărul și nimic alceva decât adevărul, așa să te ajute...? 369 00:37:09,820 --> 00:37:11,820 O fac! Așezați-vă! 370 00:37:13,260 --> 00:37:15,260 Tânără doamnă, cum te numești? 371 00:37:15,870 --> 00:37:17,870 Ann Greene. 372 00:37:18,070 --> 00:37:20,070 Îl cunoști pe cel de-al doilea reclamant? 373 00:37:20,300 --> 00:37:22,300 Da, onorată curte, îl cunosc pe Shamrock de multă vreme. 374 00:37:23,390 --> 00:37:25,390 Shamrock? 375 00:37:25,590 --> 00:37:27,590 Numele reclamantului, în acest caz, se întâmplă să fie 376 00:37:27,790 --> 00:37:29,790 James Everett Parkington Ellison 377 00:37:29,990 --> 00:37:31,990 Este, Shamrock e doar porecla lui! 378 00:37:32,260 --> 00:37:34,260 Oh! 379 00:37:34,460 --> 00:37:36,460 Ai auzit pe cineva spunându-i James Everett Parkington Ellison? 380 00:37:37,080 --> 00:37:39,080 Bine, nu, onorată instanță... 381 00:37:40,940 --> 00:37:42,940 Nu pot spune că am... 382 00:37:43,140 --> 00:37:45,140 Atunci de unde știi că numele lui e James Everett Parkington Ellison? 383 00:37:46,410 --> 00:37:48,410 Pentru că așa mi-a spus el, onorată instanță 384 00:37:50,650 --> 00:37:52,650 Ordine! 385 00:37:52,850 --> 00:37:54,850 Oh, așa...ți-a spus? 386 00:37:55,050 --> 00:37:57,050 Loialitatea ta pentru tânăr este foarte emoționantă 387 00:37:57,250 --> 00:37:59,250 dar mi-e teamă... 388 00:37:59,450 --> 00:38:01,450 Când anume ți-a spus asta? 389 00:38:03,040 --> 00:38:05,040 oh, acum câteva ore. 390 00:38:09,470 --> 00:38:11,470 Cocoșul ăla bătrân nu te tratează bine, 391 00:38:11,670 --> 00:38:13,670 îi voi smulge penele din coadă 392 00:38:16,020 --> 00:38:18,020 Cu o oră în urmă... 393 00:38:18,220 --> 00:38:20,220 Ți-a pomenit vreodată de existența regretatei 394 00:38:21,290 --> 00:38:23,290 Mrs Hendrix? 395 00:38:23,490 --> 00:38:25,490 Despre care susține acum că ar fi fost mama lui? 396 00:38:25,800 --> 00:38:27,800 Nu, nu onorabile, nu cred că a făcut-o 397 00:38:29,680 --> 00:38:31,680 Bine, 398 00:38:31,880 --> 00:38:33,880 asta e tot pentru moment, Miss Greene 399 00:38:34,080 --> 00:38:36,080 Mulțumesc! 400 00:38:36,280 --> 00:38:38,280 Următorul martor! 401 00:38:42,130 --> 00:38:44,130 Celălalt tânăr, prietenul noului reclamant, doarme? Hei! 402 00:38:46,570 --> 00:38:48,570 Scuzați-mă, onorată instanță! 403 00:38:50,620 --> 00:38:52,620 Pune mâna pe carte și jură 404 00:38:53,240 --> 00:38:55,240 Să înjur, în fața doamnelor? 405 00:38:56,550 --> 00:38:58,550 Nu încerca să devii hazliu în acest tribunal, tinere 406 00:38:59,210 --> 00:39:01,210 Suntem toți foarte serioși aici, foarte serioși 407 00:39:02,560 --> 00:39:04,560 Va trebui să-l scuzați, onorată instanță 408 00:39:04,760 --> 00:39:06,760 el nu vă poate auzi 409 00:39:06,960 --> 00:39:08,960 Dacă vorbești clar, îți va citi pe buze 410 00:39:09,160 --> 00:39:11,160 Doar răspunde la întrebări, Lucky 411 00:39:11,770 --> 00:39:13,770 Ridică mâna dreaptă! 412 00:39:13,970 --> 00:39:15,970 Asta e mâna mea care împușcă, onorată instanță 413 00:39:16,970 --> 00:39:18,970 și în circumstanțele ăstea 414 00:39:19,670 --> 00:39:21,670 nu-mi place să măresc destanța 415 00:39:21,870 --> 00:39:23,870 Hai Lucky, termină cu asta! 416 00:39:25,070 --> 00:39:27,070 Juri să spui adevărul și numai adevărul 417 00:39:27,410 --> 00:39:29,410 așa să te ajute...? 418 00:39:29,610 --> 00:39:31,610 Shamrock și cu mine nu avem motive ca să mințim, onorată.. 419 00:39:31,810 --> 00:39:33,810 Șezi! 420 00:39:34,010 --> 00:39:36,010 Care e numele tău? 421 00:39:36,210 --> 00:39:38,210 Lucky X Hayden 422 00:39:38,410 --> 00:39:40,410 X, ce înseamnă X!? 423 00:39:40,410 --> 00:39:42,610 Asta-i marca mea. 424 00:39:42,810 --> 00:39:44,810 Știi, X, așa mă semnez. 425 00:39:45,010 --> 00:39:47,010 Să continuăm cu această acțiune. 426 00:39:47,210 --> 00:39:49,210 Îl cunoașteți pe noul reclamant? 427 00:39:49,410 --> 00:39:51,410 Shamrock și cu mine ne dăm cu piciorul de ani de zile. 428 00:39:54,180 --> 00:39:56,180 L-ai auzit vreodată pe cineva strigându-l 429 00:39:56,380 --> 00:39:58,380 James Everett Parkington Ellison? 430 00:39:58,810 --> 00:40:00,810 Ha! 431 00:40:01,010 --> 00:40:03,010 Obișnuia să spună maistrul fermei: James Everett Parkington Ellison 432 00:40:03,210 --> 00:40:05,210 adu cățeii ăia pentru timpul lui Brandon! 433 00:40:05,410 --> 00:40:07,410 Acesta a fost James Ellison Parkington și Parkington Ellison Everett ăsta! 434 00:40:07,610 --> 00:40:09,610 Parkington, Parkington, Hard park, ce e asta?! 435 00:40:11,680 --> 00:40:13,680 Ce s-a întâmplat, nu te descurci cu aceste cuvinte mari? 436 00:40:13,880 --> 00:40:15,880 Ai fi mai la obiect dacă le-ai fi familiarizat. 437 00:40:17,650 --> 00:40:19,650 L-ai văzut vreodată semnând cu mumele lui? 438 00:40:20,770 --> 00:40:22,770 Dacă își semnează numele!? 439 00:40:22,970 --> 00:40:24,970 L-am văzut stând într-un joc de stud poker și 440 00:40:25,170 --> 00:40:27,170 semna YOU pentru mai mulți bani decât faci în zece ani. 441 00:40:29,590 --> 00:40:31,590 Liniște! 442 00:40:31,790 --> 00:40:33,790 Asta ar fi tot, domnule Hayden. 443 00:40:33,990 --> 00:40:35,990 Mulțumesc, onorată instanță. 444 00:40:37,510 --> 00:40:39,510 Hei onor, dacă decideți în favoarea noastră, 445 00:40:40,710 --> 00:40:42,710 vei păși alături, îți cumpăr puțin... 446 00:40:43,050 --> 00:40:45,050 Asta e tot, domnule Hayden! 447 00:40:45,250 --> 00:40:47,250 Da, onorabile... 448 00:40:47,620 --> 00:40:49,620 Ei bine domnule Shamrock Ellison 449 00:40:50,770 --> 00:40:52,770 Ai auzit mărturia martorilor tăi? 450 00:40:54,310 --> 00:40:56,310 Mai ai dovezi în sprijinul revendicării tale? 451 00:41:01,020 --> 00:41:03,020 Ei, bine... 452 00:41:03,220 --> 00:41:05,220 Am avut o scrisoare, onorată curte, de la mama mea. 453 00:41:06,120 --> 00:41:08,120 Dar mă tem că am pierdut-o. 454 00:41:09,200 --> 00:41:11,200 Onorate, totul e ridicol, 455 00:41:11,400 --> 00:41:13,400 nu văd nici un motiv pentru o întârziere suplimentară. 456 00:41:13,600 --> 00:41:15,600 O afacere foarte importantă 457 00:41:15,800 --> 00:41:17,800 se bazează pe decontarea promtă a moșiei mele. 458 00:41:18,000 --> 00:41:20,000 Omul ăsta e un impostor, un spătar de podea, un escroc. 459 00:41:20,200 --> 00:41:22,200 și o pot dovedi. 460 00:41:22,400 --> 00:41:24,400 Dacă poți să-i arăți acestui om, Mr Ellison, că e un impostor, 461 00:41:25,190 --> 00:41:27,190 hai continuă și să terminăm cu asta! 462 00:41:28,020 --> 00:41:30,020 Chiar in această dimineață mi-a spus că ar fi US marshal Blythe 463 00:41:31,570 --> 00:41:33,570 Dacă îl cauți acum, vei descoperii că are o insignă de marshal 464 00:41:34,800 --> 00:41:36,800 Sigur că port o insignă de marshal 465 00:41:37,000 --> 00:41:39,000 și am tot dreptul s-o fac. 466 00:41:39,200 --> 00:41:41,200 Nu încerc să ascund nimic! 467 00:41:41,400 --> 00:41:43,400 Hai, hotărăște-te tinere, cine pretinzi că ești!? 468 00:41:43,600 --> 00:41:45,600 Moștenitorul de la Lazy Dollar Ranch 469 00:41:45,800 --> 00:41:47,800 sau marshal Blythe? 470 00:41:48,000 --> 00:41:50,000 Adică, marshal Blythe! 471 00:41:50,820 --> 00:41:52,820 Știi ce vreu să spun, cine ești? 472 00:41:54,290 --> 00:41:56,290 Sunt James Everret Parkington Shamrock Ellison 473 00:41:57,570 --> 00:41:59,570 acționând sub autoritatea lui marshal Blythe 474 00:42:00,150 --> 00:42:02,150 De aceea o port și acesta este purul adevăr. 475 00:42:03,170 --> 00:42:05,170 Mi-a spus, azi dimineață, că e Blythe. 476 00:42:05,370 --> 00:42:07,370 Omul ăsta nu e doar un impostor inteligent, 477 00:42:07,630 --> 00:42:09,630 ci și un mincinos ordinar. 478 00:42:10,270 --> 00:42:12,270 Doar un minut, eu conduc acest tribunal! 479 00:42:12,550 --> 00:42:14,550 Poți dovedi că ai autoritate legală 480 00:42:14,750 --> 00:42:16,750 să porți acea insignă? 481 00:42:17,910 --> 00:42:19,910 Deocamdată, judecător, ai doar cuvântul meu de onoare. 482 00:42:20,180 --> 00:42:22,180 Onoare, spune el?! 483 00:42:22,380 --> 00:42:24,380 Sunt sigur că pot obține dovezi în câteva ore. 484 00:42:24,950 --> 00:42:26,950 Doresc să reamintesc instanței că nu judecăm un caz 485 00:42:27,520 --> 00:42:29,520 se uzurpare a identității unui ofițer. 486 00:42:30,070 --> 00:42:32,070 Să continuăm cu speța în cauză. 487 00:42:32,270 --> 00:42:34,270 Șerif, acest om este arestat preventiv 488 00:42:34,910 --> 00:42:36,910 pînă la noi informații! 489 00:42:37,110 --> 00:42:39,110 Între timp, i-ai insigna! 490 00:42:43,040 --> 00:42:45,040 Insigna, te rog... 491 00:42:45,240 --> 00:42:47,240 Încă ceva, judecător, și asta e foarte important... 492 00:42:47,710 --> 00:42:49,710 El nu numai că încearcă să-mi lezeze drepturile, 493 00:42:50,000 --> 00:42:52,000 dar este un tâlhar de poștă notoriu, 494 00:42:52,200 --> 00:42:54,200 Cyclone Kid! 495 00:42:54,400 --> 00:42:56,400 Ordine! 496 00:42:57,400 --> 00:42:59,400 Așează-te și pune arma deoparte! 497 00:43:03,360 --> 00:43:05,360 Mergi drept înainte! 498 00:43:05,560 --> 00:43:07,560 A apărut la ferma mea azi-dimineață 499 00:43:07,760 --> 00:43:09,760 și mi-a povestit despre o luptă care a avut-o...A spus că 500 00:43:09,960 --> 00:43:11,960 a fost prins într-o ambuscadă de o bandă. 501 00:43:12,160 --> 00:43:14,160 Ce s-a întâmplat? Probabil că l-a ucis pe marshal și 502 00:43:14,360 --> 00:43:16,360 i-a furat insigna din piept. 503 00:43:16,560 --> 00:43:18,560 Acesta ar putea fi adevărul, judecător! 504 00:43:18,760 --> 00:43:20,760 Am primit un raport, mai devreme, că au găsit cadavrul unui bărbat, 505 00:43:21,580 --> 00:43:23,580 cu un glonț în craniu, sus pe reef. 506 00:43:23,780 --> 00:43:25,780 Mi-am trimis adjunctul, să investigheze, 507 00:43:26,490 --> 00:43:28,490 dar încă nu s-a întors... 508 00:43:28,690 --> 00:43:30,690 Doar un minut, șerifule, cineva împrăștie minciuni pe aici! 509 00:43:30,890 --> 00:43:32,890 Marshal Blythe este rănit. 510 00:43:33,090 --> 00:43:35,090 Zace la o stână, lângă reef. 511 00:43:36,130 --> 00:43:38,130 I-am spus acelui om să trimită un doctor, azi-dimineață 512 00:43:39,010 --> 00:43:41,010 dar mă îndoiesc că vreun doctor a ajuns acolo 513 00:43:43,370 --> 00:43:45,370 Trimite o escortă pentru al aduce pe Blythe 514 00:43:45,570 --> 00:43:47,570 și-ți va spune cine sunt 515 00:43:47,770 --> 00:43:49,770 În curând ne vom ocupa de toate. 516 00:43:49,970 --> 00:43:51,970 După cum am mai spus, 517 00:43:52,170 --> 00:43:54,170 nu judecăm un dosar penal de criminalitate 518 00:43:54,970 --> 00:43:56,970 suntem legați de soluționarea unei spețe de succesiune 519 00:43:58,450 --> 00:44:00,450 Acest om este acuzat de uzurparea identității unui ofițer 520 00:44:01,750 --> 00:44:03,750 Ceea ce este suficient ca să-l reținem pentru autoritățile federale. 521 00:44:05,930 --> 00:44:07,930 Dar, judecător, dați-mi șansa să dovedesc... 522 00:44:08,130 --> 00:44:10,130 Dă-mi șansa să dovedesc că sunt moștenitorul legal 523 00:44:10,330 --> 00:44:12,330 la Lazy Dollar Ranch! 524 00:44:12,530 --> 00:44:14,530 Sunt pe cale să pronunț decizia îin această speță de acum. 525 00:44:15,370 --> 00:44:17,370 Nu văd nici un motiv ca primul reclamant 526 00:44:18,330 --> 00:44:20,330 să nu fie recunoscut ca moștenitor legal. 527 00:44:21,320 --> 00:44:23,320 Având în vedere că probele celui de-al doilea 528 00:44:24,180 --> 00:44:26,180 reclamant sunt neconcludente, 529 00:44:26,380 --> 00:44:28,380 având în vedere conduita sa pe timpul ședinței 530 00:44:28,900 --> 00:44:30,900 și a acuzațiilor ulterioare aduse împotriva lui, 531 00:44:31,670 --> 00:44:33,670 o altă alternativă nu am 532 00:44:36,720 --> 00:44:38,720 Asta-i tot! 533 00:44:39,220 --> 00:44:41,220 Felicitări, domnule Ellison! Mulțumesc, domnule Wagner! 534 00:44:41,420 --> 00:44:43,420 Pot să le le ofer și pe ale mele? Mulțumesc! 535 00:44:43,620 --> 00:44:45,620 Sunt foarte fericit de această decizie. 536 00:44:53,740 --> 00:44:55,740 Acum vom trece strada, la biroul Wells Oil Co. 537 00:44:55,940 --> 00:44:57,940 Ai spus că banii sunt pregătiți? 538 00:44:58,140 --> 00:45:00,140 Asta e corect! 539 00:45:00,150 --> 00:45:02,340 Du-te înainte, vom veni curând... În regulă! 540 00:45:02,540 --> 00:45:04,540 Bună treabă! Mulțumesc! 541 00:45:07,420 --> 00:45:09,420 Ai de gând să-i lași să scape cu asta? 542 00:45:09,620 --> 00:45:11,620 Ai vreo sugestie?! 543 00:45:11,820 --> 00:45:13,820 Bine... 544 00:45:14,020 --> 00:45:16,020 Nu. 545 00:45:16,220 --> 00:45:18,220 Hai, fiule, acum mergem la bulău. 546 00:45:18,680 --> 00:45:20,680 O, colonele... 547 00:45:20,880 --> 00:45:22,880 Nu aș putea avea doar două minute 548 00:45:23,080 --> 00:45:25,080 să-i spun la revedere? 549 00:45:25,280 --> 00:45:27,280 Bine, eu... Te rog, colonele... 550 00:45:28,060 --> 00:45:30,060 Da, da, ... nu văd de ce nu... 551 00:45:34,030 --> 00:45:36,030 Shamrock, dacă îmi spui unde e Blythe, 552 00:45:36,790 --> 00:45:38,790 aș putea să merg la el. 553 00:45:38,990 --> 00:45:40,990 Cel mai urgent e să-i duci un doctor lui Blythe la sâna lui Manuel 554 00:45:42,120 --> 00:45:44,120 Dacă Blythe va putea, va veni încoace 555 00:45:44,640 --> 00:45:46,640 Dacă nu poate, voi lua o declarație pe jurământ. 556 00:45:46,840 --> 00:45:48,840 Așa stă treaba, grăbește-te... Succes! 557 00:45:50,430 --> 00:45:52,430 Pentru ce mai stăm aici? 558 00:45:52,630 --> 00:45:54,630 Hai să luăm aluatul și s-o ștergem! 559 00:45:54,830 --> 00:45:56,830 Vreau să fiu sigur că l-au băgat la închisoare 560 00:45:57,030 --> 00:45:59,030 Vom avea tot timpul mai apoi 561 00:45:59,230 --> 00:46:01,230 Dar despre Blythe de la stână...? 562 00:46:01,430 --> 00:46:03,430 Șeriful a spus că adjunctul e deja acolo...Dacă vorbește, suntem porumbei morți. 563 00:46:03,630 --> 00:46:05,630 Ya, așa e... 564 00:46:05,830 --> 00:46:07,830 Timpul a trecut, băieți... 565 00:46:08,450 --> 00:46:10,450 Poți înțelege ce spun, Lucky? 566 00:46:10,650 --> 00:46:12,650 Aha...! 567 00:46:28,360 --> 00:46:30,360 Șerif, oameni ăia plănuiesc să-l termine pe marshal Blythe 568 00:46:31,710 --> 00:46:33,710 Tocmai i-am auzit! 569 00:46:33,910 --> 00:46:35,910 Ce?! E liniște în sala de judecată. 570 00:46:36,110 --> 00:46:38,110 Bine, nu i-a auzit exact, dar a înțeles ce spuneau 571 00:46:38,490 --> 00:46:40,490 citindu-le buzele. 572 00:46:40,690 --> 00:46:42,690 Oh! 573 00:46:42,790 --> 00:46:44,890 Poate poate să-și dea seama, citindu-le pe ale mele, că te bag la zdup. 574 00:46:46,290 --> 00:46:48,290 Șerif, credeam că ți-am spus să-l bagi pe omul acela la închisoare. 575 00:46:48,890 --> 00:46:50,890 și să-l ții pentru autorități! 576 00:46:51,560 --> 00:46:53,560 Capra aia bătrână e la fel de strâmbă ca toti ceilalți. 577 00:46:54,630 --> 00:46:56,630 Dă-mi armele tale! 578 00:46:56,830 --> 00:46:58,830 În regulă, șerif. 579 00:46:59,030 --> 00:47:01,030 Șefule, de data asta alergăm, nu ne luptăm. 580 00:47:19,640 --> 00:47:21,640 Haide, bărbați, să facem o poteră și să-i prindem pe nelegiuiți (highbinders)! 581 00:47:36,250 --> 00:47:38,250 Care e ideea cea mare? 582 00:47:38,450 --> 00:47:40,450 În interesul ordinii și legii e datoria noastră să ne alăturăm acelui grup 583 00:47:41,170 --> 00:47:43,170 Ți-ai ieșit din minți? 584 00:47:43,370 --> 00:47:45,370 Nu--ți face griji, Sam... 585 00:47:45,570 --> 00:47:47,570 Ne va da șansa să-l vedem mai de aproape pe domnul Blythe 586 00:47:47,770 --> 00:47:49,770 Voi băieți, sunteți cu noi? Sigur! 587 00:49:34,280 --> 00:49:36,280 Ia-mi calul și plimbă-l pe cărare! 588 00:49:36,480 --> 00:49:38,480 Mă voi întoarce prin canion și fă loc în baraca lui Manuel 589 00:49:38,690 --> 00:49:40,690 Dacă treaba merge așa cum cred eu 590 00:49:40,890 --> 00:49:42,890 gașca va fi după tine. 591 00:49:43,090 --> 00:49:45,090 De ce trebuie să fac mereu munca ta murdară? 592 00:49:45,290 --> 00:49:47,290 O, încetează să te plângi, bocitoare! Voi avea nevoie de aproximativ o oră 593 00:49:47,490 --> 00:49:49,490 În regulă... 594 00:50:24,410 --> 00:50:26,410 Ho! Trebuie s-o fi luat pe scurtătură, 595 00:50:27,450 --> 00:50:29,450 peste deal... 596 00:50:29,650 --> 00:50:31,650 Colonel, eu și Sam ne vom plimba în jurul stânei 597 00:50:31,850 --> 00:50:33,850 S-ar putea să dăm peste ei acolo 598 00:50:34,050 --> 00:50:36,050 Ia câțiva dintre băieți... Ne descurcăm singuri... 599 00:50:36,250 --> 00:50:38,250 Îl vom goni înapoi în vale. 600 00:50:54,500 --> 00:50:56,500 Cia! 601 00:52:31,590 --> 00:52:33,590 Cyclone... 602 00:52:33,790 --> 00:52:35,790 După felul în care continuă să mormăie, trebuie să fie unul din gașca lui Cyclone. 603 00:52:35,990 --> 00:52:37,990 Nu are sens, domnule adjunct... 604 00:52:38,190 --> 00:52:40,190 Acest om trebuie să fie Mr Blythe, marshal al US pe acest teritoriu. 605 00:52:40,880 --> 00:52:42,880 Cine, el?!? 606 00:52:43,080 --> 00:52:45,080 Vă cer scuze, domnișoară... 607 00:52:45,280 --> 00:52:47,280 Care este șeriful federal? 608 00:52:47,480 --> 00:52:49,480 Hello, Mr Ellison, ce faci aici!? 609 00:52:49,680 --> 00:52:51,680 Îl căutăm pe Cyclone și pe tovarășul lui 610 00:52:52,170 --> 00:52:54,170 Eu și prietenul meu ne-am desprins de grup până la capătul văii. 611 00:52:54,900 --> 00:52:56,900 Ne-am gândit că ar putea să se ascundă aici 612 00:52:57,870 --> 00:52:59,870 Omul acela e Cyclone... 613 00:53:00,070 --> 00:53:02,070 Nu-l lăsa să scape 614 00:53:02,270 --> 00:53:04,270 Nu-i da nici o atențir, Mr Ellison, delirează 615 00:53:04,820 --> 00:53:06,820 Vocea, îți cunosc vocea oriunde, Cyclone 616 00:53:08,240 --> 00:53:10,240 Acest lucru e jenant 617 00:53:10,440 --> 00:53:12,440 Cere-i să-și ridice mâneca stângă 618 00:53:12,640 --> 00:53:14,640 Are un semn din naștere acolo. 619 00:53:14,840 --> 00:53:16,840 Sam! 620 00:53:17,040 --> 00:53:19,040 Ia-i arma! 621 00:53:19,240 --> 00:53:21,240 Așteaptă afară, nu va dura decât un minut! 622 00:53:29,250 --> 00:53:31,250 E prea rău că ai rămas delirând, marshal... 623 00:53:38,620 --> 00:53:40,620 Cyclone, privește... 624 00:55:08,380 --> 00:55:10,380 Hi! 625 00:56:00,460 --> 00:56:02,460 Ăsta-i cu totul al meu, Lucky! 626 00:57:03,560 --> 00:57:05,560 Hai Lucky, ce vorbesc ei? 627 00:57:06,730 --> 00:57:08,730 Da, da... 628 00:57:08,930 --> 00:57:10,930 Atunci lasă-ne să aflăm și noi Nu vom spune nimănui 629 00:57:11,130 --> 00:57:13,130 doar pentru noi patru de aici 630 00:57:13,330 --> 00:57:15,330 Băieți ăștia, nebunatici 631 00:57:15,530 --> 00:57:17,530 Mi-ar plăcea să pot citi pe buze 632 00:57:25,020 --> 00:57:27,020 Ce îi spune ea? 633 00:57:27,260 --> 00:57:29,260 Hâ! 634 00:57:29,460 --> 00:57:31,460 Arată de parcă ar merge sau este...oh! 635 00:57:31,660 --> 00:57:33,660 Este minunat? 636 00:57:33,860 --> 00:57:35,860 Cu siguranță că e... Lasă-mă să-l iau înapoi... 637 00:57:43,000 --> 00:57:45,000 Băieți... 638 00:57:45,200 --> 00:57:47,200 Va fi o nuntă 639 00:57:50,260 --> 00:57:52,260 Chiar există! Ce? 640 00:57:52,460 --> 00:57:54,460 Ou, ne vedem mai târziu... Doar un minut, Deac 641 00:57:54,660 --> 00:57:56,660 Unde sunt cele cinci pe care mi le datorezi? 642 00:57:56,880 --> 00:57:58,880 Oh, da, am uitat 643 00:57:59,080 --> 00:58:01,080 Asta mă va învăța să nu mai pariez niciodată împotriva unui lucru sigur51262

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.