Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:02,000
West of the Brazos
2
00:01:55,790 --> 00:01:57,790
Aruncă geanta poștală, vizitiu!
3
00:02:00,370 --> 00:02:02,370
Scoate diligența aia de aici!
Da.
4
00:02:46,860 --> 00:02:48,860
Ha! Nu-i rău pentru un amator, nu!?
5
00:02:50,390 --> 00:02:52,390
Judecând după drumul cronometrat cu piciorul, trebuie să fi sunat foarte frumos.
6
00:02:53,030 --> 00:02:55,030
Cum sunt urechile tale, Lucky?
7
00:02:55,230 --> 00:02:57,230
Sunt surd ca o păstaie. Mi-au spus acei doctori ai armatei care m-au învățat să citesc
8
00:02:59,020 --> 00:03:01,020
de pe buze, că aș trece peste asta în timp.
9
00:03:01,780 --> 00:03:03,780
Mă întreb dacă nu sunt însemnat pentru toată viața...
10
00:03:04,280 --> 00:03:06,280
Ești norocos ca nu ți-ai pierdut decât auzul în război.
11
00:03:07,380 --> 00:03:09,380
Da, suntem norocoși că am reușit să intrîm în această baracă
12
00:03:09,710 --> 00:03:11,710
Am fi arătat ca niște găini înecate, la rafala ruperii de nori.
13
00:03:14,570 --> 00:03:16,570
Da, începe să se însenineze...
14
00:03:16,810 --> 00:03:18,810
Băanuiesc că ar fi mai bine să ne mișcăm din loc.
15
00:03:19,250 --> 00:03:21,250
Sunt nerăbdator să ajung acolo...
16
00:03:21,450 --> 00:03:23,450
Aștepți cu nerăbdare să-ți revezi mama, nu?
17
00:03:23,650 --> 00:03:25,650
Știi...Bătrânii mei au murit când eram un tânăr nebărbierit,
18
00:03:27,630 --> 00:03:29,630
N-am vorbit niciodată prea mult despre ei, dar...
19
00:03:30,410 --> 00:03:32,410
din ceea ce adun, nu cred că copilăria ta a fost mei fericită ca a mea.
20
00:03:34,580 --> 00:03:36,580
Ei bine, tatăl meu a murit când eram puțin bărbierit, iar mama s-a căsătorit din nou.
21
00:03:38,620 --> 00:03:40,620
Un om pe nume Hendrix...
22
00:03:40,980 --> 00:03:42,980
M-a lovit puțin, așa că m-am lovit pe cont propriu.
23
00:03:44,560 --> 00:03:46,560
Apoi, am văzut-o de câteva ori,
24
00:03:48,500 --> 00:03:50,500
dar lucrurile au rămas încordate între tatăl meu vitreg si mine.
25
00:03:51,550 --> 00:03:53,550
Apoi le-am pierdut urma, până când mama a început să-mi scrie din nou,
26
00:03:53,750 --> 00:03:55,750
Recent...Pare un vechi profesor de școală. Prietenul meu din Abilene
27
00:03:59,420 --> 00:04:01,420
este acolo...
28
00:04:01,820 --> 00:04:03,820
Dar ce s-a întâmplat cu Hendrix?
29
00:04:04,020 --> 00:04:06,020
A murit acum câteva luni
30
00:04:06,220 --> 00:04:08,220
Cred că mama are nevoie de mine, deși n-a menționat nimic despre asta...
31
00:05:17,960 --> 00:05:19,960
Hei! Doi călăreți vin încoace.
32
00:05:38,710 --> 00:05:40,710
Hei! Cyclone nu spunea că el călărește singur?
33
00:05:41,160 --> 00:05:43,160
Nu, tot ce a spus e că șeriful călărește singur, înflăcărat.
34
00:05:46,640 --> 00:05:48,640
Poate vreunul dintre voi, domnilor, să vadă atât de departe?
35
00:05:49,280 --> 00:05:51,280
Da, unul dintre ei are o față de foc.
36
00:05:51,690 --> 00:05:53,690
Asta-i munca noastră!
37
00:05:53,890 --> 00:05:55,890
Îl voi lua pe șerif, iar tu pe celălalt.
38
00:05:56,090 --> 00:05:58,090
Ricco, mergi înainte, în cazul că unul dintre noi ratează...
39
00:07:20,910 --> 00:07:22,910
Foc!
40
00:07:24,170 --> 00:07:26,170
Nu mai încerca să fii amuzant!
41
00:08:32,960 --> 00:08:34,960
Care este ideea de a mă întoarce din drum?!
42
00:08:35,159 --> 00:08:37,159
Am fost uscați!
43
00:08:37,360 --> 00:08:39,360
Unde sunt?
44
00:08:39,559 --> 00:08:41,559
Nu contează, știu...
45
00:09:27,160 --> 00:09:29,160
Se pare că unul dintre ei a fost lovit...
46
00:09:34,150 --> 00:09:36,150
Avem întăriri...
47
00:10:12,060 --> 00:10:14,060
Se pare că au întors coada.
48
00:10:29,600 --> 00:10:31,600
Blythe!
Cine în lume suntei?
49
00:10:34,390 --> 00:10:36,390
Ei bine, voi fi blestemat.
Shamrock Ellison...
50
00:10:36,590 --> 00:10:38,590
nu-i așa?
Eu sunt...Charlie.
51
00:10:38,790 --> 00:10:40,790
Hei Lucky, e Charlie Blythe!
52
00:10:40,990 --> 00:10:42,990
Șeriful!
Mare șerif mai sunt...
53
00:10:43,190 --> 00:10:45,190
Uită-te la piciorul ăla...
54
00:10:46,180 --> 00:10:48,180
Rău?
Nu sunt sigur...
55
00:10:48,870 --> 00:10:50,870
Parcă e spart osul...
56
00:10:51,170 --> 00:10:53,170
Asta doare tare?
Nu, acum e amorțit...
57
00:10:54,170 --> 00:10:56,170
Nu pot simți încă nimic...
58
00:10:56,370 --> 00:10:58,370
Mai bine îl ducem la un medic.
59
00:10:58,570 --> 00:11:00,570
Ce zici de căruța pe lângă care am trecut mai devreme?
Vezi dacă poți s-o iei!
60
00:11:00,770 --> 00:11:02,770
Voi sta aici și încearcă să te liniștești puțin...
61
00:11:02,970 --> 00:11:04,970
Mă voi grăbi...
62
00:11:05,580 --> 00:11:07,580
Spune, cum de rătăcești așa departe, în mijlocul Wyomingului?
63
00:11:10,230 --> 00:11:12,230
Te-m urmărit...și pe Lucky, ore întregi..
Pe noi, pentru ce?
64
00:11:12,430 --> 00:11:14,430
Aruncă o privire la asta.
65
00:11:18,490 --> 00:11:20,490
Încă nu înțeleg...
66
00:11:20,690 --> 00:11:22,690
Partenerul tău călărește un cal care seamănă foarte mult cu cel călărit de Cyclone.
67
00:11:26,510 --> 00:11:28,510
De ce ai fost de partea noastră împotriva băieților ce ne-au tăiat calea?
68
00:11:29,010 --> 00:11:31,010
Ei bine, când mi-am dat seama de unde venea împușcătura
69
00:11:31,810 --> 00:11:33,810
Am crezut că-l recunosc pe un tip ce îl știam ca unul din oamenii lui Cyclone.
70
00:11:35,600 --> 00:11:37,600
Nu l-ai recunoscut?
71
00:11:37,800 --> 00:11:39,800
Să-ți spun adevărul, eram prea ocupat să trag și să mă apăr
72
00:11:40,950 --> 00:11:42,950
În plus, sunt nou pe teritoriul ăsta.
73
00:11:43,150 --> 00:11:45,150
Ah!
74
00:11:45,350 --> 00:11:47,350
Începe să doară, acum?
Da, puțin...
75
00:11:47,550 --> 00:11:49,550
Ce mă doare cel mai mult e că pierd banii de recompensă.
76
00:11:49,750 --> 00:11:51,750
Aș fi primit o grămadă de bani pentru Cyclone
77
00:11:52,160 --> 00:11:54,160
și șansa unei promovări...
78
00:11:54,360 --> 00:11:56,360
Nu-ți fă griji.
79
00:11:56,560 --> 00:11:58,560
Lucky și cu mine avem o carne de vită, să te mulțumești cu asta...
80
00:11:58,930 --> 00:12:00,930
Și dacă va fi să-l îngrădim pe Cyclone Kid în același timp, ăsta-i norocul lui.
81
00:12:03,010 --> 00:12:05,010
Știi ce vreu să spun?
Aproximativ, da...
82
00:12:05,740 --> 00:12:07,740
Dar pentru a păstra totul de partea dreaptă a legii, aici, i-am insigna.
83
00:12:13,140 --> 00:12:15,140
Și ești, deocamdată cu jurământul depus ca ajutor de șerif.
84
00:12:17,410 --> 00:12:19,410
Mulțumesc mult.
În regulă, Charlie, mă bucur că o fac.
85
00:12:21,450 --> 00:12:23,450
Hei, poate er fi bine să cauți acel mort de acolo,
86
00:12:24,820 --> 00:12:26,820
poate are niște informații depre el.
87
00:12:31,050 --> 00:12:33,050
Yeah, e unul dintre oamenii lui Cyclone.
88
00:12:34,560 --> 00:12:36,560
Aceste înscrisuri de la Acte Smelting Works au fost datate pe 7
89
00:12:39,710 --> 00:12:41,710
și diligența jefuită transporta această corespondență.
90
00:12:43,530 --> 00:12:45,530
Acum încep să înțeleg de ce am fost atacați,
91
00:12:45,730 --> 00:12:47,730
Ne-au confundat cu tine...
92
00:12:47,930 --> 00:12:49,930
Ar putea fi...
Ar putea fi?...Este!
93
00:12:50,730 --> 00:12:52,730
Cyclone și gașca lui probabil că jefuiesc următorul oraș acum.
94
00:12:53,570 --> 00:12:55,570
Da, asta ar fi...
95
00:12:55,770 --> 00:12:57,770
Brazos!
Brazos?!
96
00:12:57,970 --> 00:12:59,970
Ferma mamei mele este în afara acelui gât al pădurii.
97
00:13:00,940 --> 00:13:02,940
Ei, se pare că această sarcină nu ne va scoate din cale.
98
00:13:04,800 --> 00:13:06,800
Ai grijă de el, senor, vom primi oasele de fierăstrău acolo sus
99
00:13:07,380 --> 00:13:09,380
cțt de curând putem.
Ye
100
00:13:19,450 --> 00:13:21,450
Știi Lucky, o să folosesc numele de Blythe
101
00:13:23,970 --> 00:13:25,970
O să folosesc numele lui Blythe!
102
00:13:26,500 --> 00:13:28,500
Când va fi să-l prindem pe Cyclone Kid, el va primi recompensa.
103
00:13:31,630 --> 00:13:33,630
Ești un nenorocit îngrozitor.
104
00:13:33,830 --> 00:13:35,830
Cine e un molău?
Tu ești un molău!
105
00:13:36,030 --> 00:13:38,030
În regulă, sunt un molău, dar este ideea mea
106
00:13:38,230 --> 00:13:40,230
nu trebuie să te revolți.
107
00:13:40,430 --> 00:13:42,430
Bine, și eu sunt un molău
108
00:13:42,630 --> 00:13:44,630
De acum înainte spune-mi John Law
Care este mânerul tău?
109
00:13:44,830 --> 00:13:46,830
Spune-mi Charlie Blythe.
Charlie, de unde începem?
110
00:13:47,560 --> 00:13:49,560
John, primul lucru de făcut este să găsești cea mai apropiată fermă,
111
00:13:51,430 --> 00:13:53,430
ca să putem lua un doctor pentru șerif.
112
00:14:27,500 --> 00:14:29,500
Unde e Rusty?!
Mort.
113
00:14:29,700 --> 00:14:31,700
Ne-a lovit o întreagă armată, Cyclone.
114
00:14:31,900 --> 00:14:33,900
De câte ori ți-am spus, atțt timp cât suntem aici, sunt Ellison
115
00:14:35,680 --> 00:14:37,680
Yeah, dacă ne-ar cunoaște oamenii de aici, am fi niște porumbei morți.
116
00:14:39,800 --> 00:14:41,800
În regulă, Sam, ce s-a întâmplat?
117
00:14:42,040 --> 00:14:44,040
Ei bine, eram întinși pe potecă, în așteptarea șerifului.
118
00:14:44,240 --> 00:14:46,240
L-am confundat cu un alt tip
119
00:14:46,790 --> 00:14:48,790
Asta nu a contat pentru noi, așa că l-am blocat.
120
00:14:48,990 --> 00:14:50,990
Dar lucrurile au început să meargă prost
121
00:14:51,190 --> 00:14:53,190
Grupul a apărut în apatele lui, ne-a dat drumul și l-a ucis pe Rusty.
122
00:14:53,860 --> 00:14:55,860
Trebuie să fi fost cam 20 cu ei.
123
00:14:56,060 --> 00:14:58,060
Îți spun, Cyc...
124
00:14:58,260 --> 00:15:00,260
Adică Ellison, nu am avut nici o șansă.
125
00:15:00,460 --> 00:15:02,460
Am doborât unul din trupă, nu-i așa, Sam
Yeah!
126
00:15:02,660 --> 00:15:04,660
Ideea-i că l-ai lăsat pe șerif să scape.
127
00:15:04,860 --> 00:15:06,860
Ei bine, nu am putut lupta cu o trupă întreagă.
128
00:15:07,060 --> 00:15:09,060
Ai ratat șansa...Fiecare dintre noi ar trebui o dato să comită o crimă.
129
00:15:10,740 --> 00:15:12,740
Eu nu înțeleg de ce este important să stăm în această fermă dărăpănată?
130
00:15:12,940 --> 00:15:14,940
Această fermă dărăpănată...
131
00:15:15,140 --> 00:15:17,140
cum o numești tu, valorează 75,000 cash,
132
00:15:19,520 --> 00:15:21,520
cu condiția ca șeriful să nu-și facă drum până aici.
133
00:15:22,750 --> 00:15:24,750
Șaptezeci și cinci de mii?
134
00:15:24,950 --> 00:15:26,950
Când am jefuit diligența, zilele trecute, am găsit o scrisoare
135
00:15:27,150 --> 00:15:29,150
înștiințarea moștenitorului să revendice Lazy Dollar Ranch.
136
00:15:30,640 --> 00:15:32,640
Scrisoarea spune că petrolul a fost bătut pe proprietatea alăturată.
137
00:15:33,580 --> 00:15:35,580
West Petroleum Company i-a făcut tipului Ellison o ofertă în numerar
138
00:15:37,210 --> 00:15:39,210
de 75,000 pentru închiriere.
139
00:15:39,810 --> 00:15:41,810
Am fost în oraș, zilele trecute, cu acea scrisoare
140
00:15:42,010 --> 00:15:44,010
și am ridicat pretenția ca James Everett Parkington Ellison
141
00:15:46,130 --> 00:15:48,130
și am revendicat asta.
142
00:15:48,330 --> 00:15:50,330
De îndată ce proprietatea îmi va fi predată,
143
00:15:50,530 --> 00:15:52,530
o voi preda companiei petroliere, iar cu banii voi lua și aerul din acest teritoriu.
144
00:15:54,000 --> 00:15:56,000
Ya, este o schemă șmecheră.
145
00:15:56,200 --> 00:15:58,200
Dar ce se va întmpla când apare proprietarul?
146
00:15:58,400 --> 00:16:00,400
De ce ar trebui? Nu a primit niciodată scrisoarea care să-i spună, eu am luat-o!
147
00:16:01,450 --> 00:16:03,450
Pe deasupra, nu a fost niciodată prin aceste părți.
148
00:16:04,200 --> 00:16:06,200
Acum înțelegi de ce este important să-mi spui Ellison?
149
00:16:18,090 --> 00:16:20,090
E șeriful și prietenul lui.
150
00:16:20,290 --> 00:16:22,290
Pune-l la o parte! Mă voi ocupa de asta. Ieși la vedere!
151
00:16:40,420 --> 00:16:42,420
Bună bărbați, intrați!
Mulțumesc!
152
00:16:45,270 --> 00:16:47,270
Arătați obosiți, stați cu mine pentru o vlajă și mâncare.
153
00:16:48,730 --> 00:16:50,730
O, mulțumesc, dar ne grăbim!
154
00:16:50,930 --> 00:16:52,930
Vorbește pentru el. Eu simt foame, unde este?
155
00:16:53,130 --> 00:16:55,130
În bucătărie, străine, ajută-te.
Mulțumiri.
156
00:17:01,510 --> 00:17:03,510
Știi unde putem găsi un doctor?
157
00:17:03,790 --> 00:17:05,790
Nu există doctor în această parte a orașului, dar ce s-a întâmplat?
158
00:17:06,290 --> 00:17:08,290
Ne-am lovit de un hold up.
159
00:17:08,490 --> 00:17:10,490
Un prieten de al nostru a fost împușcat
160
00:17:10,690 --> 00:17:12,690
Oh, e rău, ai idee cine erau?
161
00:17:12,890 --> 00:17:14,890
Credem că ar putea fi banda lui Cyclone.
162
00:17:15,089 --> 00:17:17,089
N-ai văzut nici un străin pe aici prin preajmă?
163
00:17:17,319 --> 00:17:19,319
Da, dacă mă gândesc bine, am văzut câțiva oameni azi dimineață,
164
00:17:21,280 --> 00:17:23,280
îndreptându-se spre acel canion de acolo.
165
00:17:23,829 --> 00:17:25,829
La cât de cald e astăzi, păreau tare grăbiți.
166
00:17:26,520 --> 00:17:28,520
O să trimit pe unul dintre băieții mei în oraș pentru a găsi un doctor.
167
00:17:29,390 --> 00:17:31,390
Vă las pe amândoi să aduceți deturnătorii.
168
00:17:31,590 --> 00:17:33,590
E foarte drăguț din partea ta.
169
00:17:33,790 --> 00:17:35,790
Între timp, trimite pe câțiva dintre băieții tăi
170
00:17:35,990 --> 00:17:37,990
pentru a ridica cadavrul unuia din bandă.
171
00:17:38,190 --> 00:17:40,190
E pe traseu, nu-l poți rata.
În regulă.
172
00:17:40,940 --> 00:17:42,940
Hei, unde este acel rănit!?
173
00:17:43,140 --> 00:17:45,140
E sus la Manuel Sheep Camp.
174
00:17:45,340 --> 00:17:47,340
Du un doctor acolo sus, cât mai repede, sângerează.
175
00:17:47,700 --> 00:17:49,700
Mulțumesc pentru vizită.
176
00:18:25,300 --> 00:18:27,300
O întreagă armată cu ei.
Hei băieți!?
177
00:18:30,280 --> 00:18:32,280
Acum, uite, i-am trimis în canionul cailor sălbatici.
178
00:18:33,580 --> 00:18:35,580
Duceți-vă după ei...și de data asta fără greșeli.
179
00:18:36,000 --> 00:18:38,000
Când cadavrele vor fi găsite, unul dintre ele va fi șeriful.
180
00:18:45,070 --> 00:18:47,070
Aceste înscrisuri mă vor identifica
181
00:18:47,270 --> 00:18:49,270
ca fiind eu.
182
00:18:49,470 --> 00:18:51,470
Legea va înceta să mă urmărească și vom fi curați.
183
00:18:52,270 --> 00:18:54,270
Ce zici de tipul de la tabăra de oi?
184
00:18:54,470 --> 00:18:56,470
Uită de el!
185
00:18:56,670 --> 00:18:58,670
În regulă, mergeți!
186
00:19:51,110 --> 00:19:53,110
Dacă au trecut prin acest defileu, trebuie să fi avut aripi.
187
00:19:53,310 --> 00:19:55,310
Nu au lăsat urme...
188
00:19:56,050 --> 00:19:58,050
Poate ar fi mai bine să ne despărțim...
189
00:19:58,250 --> 00:20:00,250
Tu iei partea asta și eu o voi lua pe aceea.
190
00:20:00,600 --> 00:20:02,600
Ne vom întâlni la capătul canionului.
191
00:20:32,390 --> 00:20:34,390
Se pare că s-au despărțit...
192
00:20:34,590 --> 00:20:36,590
Da, cred că ai dreptate...
193
00:20:49,480 --> 00:20:51,480
Această scrisoare ar putea fi de mare interes pentru Cyclone.
194
00:20:51,680 --> 00:20:53,680
Ya!
195
00:20:53,880 --> 00:20:55,880
Pe care-l vom încerca mai întâi?
196
00:20:56,650 --> 00:20:58,650
Să-l încercăm pe acela...
197
00:22:36,290 --> 00:22:38,290
L-ai lovit?
Nu l-am ratat.
198
00:22:38,490 --> 00:22:40,490
Să-l luăm pe celălalt înainte să o șteargă de aici.
199
00:23:12,390 --> 00:23:14,390
Bine, e prima dată când mi-ai salvat viața așa.
200
00:23:15,620 --> 00:23:17,620
Ha! Trebuie să fiu nebun să vorbesc ...cu un pistol..
201
00:23:19,060 --> 00:23:21,060
Și unul paradit rău.
202
00:26:41,420 --> 00:26:43,420
Nu am făcut nimic rău. Ne-a spus că ești după noi.
203
00:26:43,950 --> 00:26:45,950
Nu am făcut nimic!
204
00:26:46,150 --> 00:26:48,150
Ia caii, Lucky, în timp ce eu am grijă de acest așa-zis om rău.
205
00:26:49,390 --> 00:26:51,390
Ce?
206
00:26:51,590 --> 00:26:53,590
Am zis să mergi să aduci caii!
Nu te-am auzit...
207
00:26:53,790 --> 00:26:55,790
Nu contează, îi voi lua eu.
208
00:26:59,450 --> 00:27:01,450
Du-te și-i ia...
209
00:27:01,650 --> 00:27:03,650
Eu trebuia să iau caii!
210
00:27:03,850 --> 00:27:05,850
Haide, ridică-te!
211
00:27:49,970 --> 00:27:51,970
Intră!
212
00:27:52,690 --> 00:27:54,690
Voi, băieți, ați lucrat rapid de data asta.
213
00:27:54,940 --> 00:27:56,940
Acesta e The Cyclone Kid?
Ei bine, el spune că nu...
214
00:27:57,140 --> 00:27:59,140
Lucrurile găsite asupra lui demonstrează că l-a cunoscut pe Cyclone.
215
00:28:01,150 --> 00:28:03,150
L-am fi luat și pe celălalt, dacă nu fugea ca un iepure speriat.
216
00:28:05,080 --> 00:28:07,080
Dacă nu te superi, mi-ar face plăcere de-a întoarce
217
00:28:07,280 --> 00:28:09,280
acest rezumat la șerif eu însumi.
218
00:28:09,480 --> 00:28:11,480
Nu e o idee rea...
219
00:28:11,680 --> 00:28:13,680
Noi îl vom găsi pe celălalt, ce probabil se îndreaptă spe oraș.
220
00:28:14,910 --> 00:28:16,910
Îi voi păstra arma, după ce a distrus-o pe a mea.
221
00:28:17,450 --> 00:28:19,450
Ceva instrucțiuni speciale pentru șerif...?
222
00:28:20,600 --> 00:28:22,600
Bine...
223
00:28:22,800 --> 00:28:24,800
Spune-i că marshal Blythe vrea să rămână
224
00:28:25,000 --> 00:28:27,000
pe acuzația federală de jefuire a corespondenței.
225
00:28:27,200 --> 00:28:29,200
Marshal, cine...?
226
00:28:29,400 --> 00:28:31,400
Blythe!
227
00:28:31,600 --> 00:28:33,600
Ești chiar tu?
Ya! N-o răspândi în jur...
228
00:28:34,560 --> 00:28:36,560
Nu, sigur nu o voi face.
229
00:28:36,760 --> 00:28:38,760
Noroc bun!
Mulțumiri.
230
00:29:16,130 --> 00:29:18,130
Unde ai fost?!
231
00:29:18,330 --> 00:29:20,330
I-am urmărit pe acei oameni...
232
00:29:20,530 --> 00:29:22,530
M-am ascuns până a plecat șeriful.
233
00:29:22,730 --> 00:29:24,730
Aici!
Ce-i asta?
234
00:29:24,930 --> 00:29:26,930
Am găsit-o pe potecă. M-am gândit că poate te-ar interesa...
235
00:29:29,730 --> 00:29:31,730
Rău?
Nu știu încă...
236
00:29:31,930 --> 00:29:33,930
Unul din ei e Ellison, tipul care ar trebui eu să fiu.
237
00:29:34,760 --> 00:29:36,760
Atunci el știe că ești un fals...
238
00:29:37,340 --> 00:29:39,340
Taci, vorbești cam mult!
239
00:29:39,650 --> 00:29:41,650
Pentru 002 USD te-aș întoarce la șerif.
240
00:29:42,640 --> 00:29:44,640
Tu o faci și eu voi vărsa tot ce știu despre tine.
241
00:29:45,850 --> 00:29:47,850
Glumeam, Ricco, nu aș face așa ceva...
242
00:29:49,920 --> 00:29:51,920
Tu și cu mine suntem prieteni apropiați.
243
00:30:05,380 --> 00:30:07,380
Shamrock Ellison!
244
00:30:07,580 --> 00:30:09,580
De unde naiba ei picat?
245
00:30:09,780 --> 00:30:11,780
Cum m-ai găsit?
246
00:30:11,980 --> 00:30:13,980
Am întrebat prin tot orașul. Acesta e prietenul meu, Lucky Hayden.
247
00:30:16,380 --> 00:30:18,380
Vrei să șezi?
Mulțumesc.
248
00:30:20,010 --> 00:30:22,010
Acum spuneți-mi, ce faceți voi doi băieți aici?
249
00:30:22,290 --> 00:30:24,290
In cerc să-mi găsesc mama
250
00:30:24,490 --> 00:30:26,490
nu am văzut-o de ceva vreme...
251
00:30:26,690 --> 00:30:28,690
S-a căsătorit cu un bărbat pe nume Hendrix...
252
00:30:29,640 --> 00:30:31,640
Oh, Hendrix...!
253
00:30:31,840 --> 00:30:33,840
Am cunoscut-o pe Mrs Hendrix, dar nu mi-a spus niciodată că ești fiul ei.
254
00:30:36,590 --> 00:30:38,590
Ce vrei să spui prin: am cunoscut-o?
255
00:30:40,510 --> 00:30:42,510
Shamrock, mama ta a murit acum o lună...
256
00:30:43,710 --> 00:30:45,710
N-ai auzit...?
257
00:30:49,160 --> 00:30:51,160
Nu, nu am auzit nimic...
258
00:30:51,360 --> 00:30:53,360
Îmi pare rău...
S-a întâmplat cu o săptămână
259
00:30:53,560 --> 00:30:55,560
înainte ca fratele tău James Ellison să sosească să revendice Lazy Dollar Ranch.
260
00:30:57,160 --> 00:30:59,160
Fratele meu?
261
00:30:59,360 --> 00:31:01,360
Ei bine, eu n-am nici un frate.
262
00:31:01,560 --> 00:31:03,560
James Ellison e numele meu.
263
00:31:03,760 --> 00:31:05,760
De fapt, numele meu complet e James Rverett Parkington Ellison.
264
00:31:06,500 --> 00:31:08,500
Shanrock e doar o poreclă.
265
00:31:08,870 --> 00:31:10,870
Ce zici de celălalt om care se numește Ellison
266
00:31:11,200 --> 00:31:13,200
și pretinde ferma?
267
00:31:13,400 --> 00:31:15,400
Asta nu prea pricep...
268
00:31:15,600 --> 00:31:17,600
Chiar dacă încearcă să ia ce-i al meu,
269
00:31:17,800 --> 00:31:19,800
de ce ar trage o escrocherie pentru o fermă ca asta?
270
00:31:20,000 --> 00:31:22,000
Dar nu este doar o fermă mică și murdară
271
00:31:22,200 --> 00:31:24,200
acolo s-a găsit petrol într-o zi.
Petrol!?
272
00:31:25,000 --> 00:31:28,600
De fapt, speța e audiată în instanță, în după-masa asta.
273
00:31:28,800 --> 00:31:30,800
Ce speță?
274
00:31:31,000 --> 00:31:33,000
Mr Ellison, celălalt om, face dovada identității sale.
275
00:31:34,220 --> 00:31:36,220
Da, desigur, dacă el nu este Mr Ellison...
276
00:31:37,950 --> 00:31:38,950
Shamrock
277
00:31:39,150 --> 00:31:41,150
poți dovedi cine ești?
278
00:31:41,350 --> 00:31:43,350
Bine...am o scrisoare de la mama mea.
279
00:31:43,760 --> 00:31:45,760
Asta ar trebui să fie o dovadă suficientă...
280
00:31:45,960 --> 00:31:47,960
Cel puțin, am avut-o...
281
00:31:50,660 --> 00:31:52,660
Trebuie s-o fi pierdut.
282
00:31:52,860 --> 00:31:54,860
Ei bine, te pot recunoaște eu.
283
00:31:55,060 --> 00:31:57,060
La fel și eu pot, cum altfel
284
00:31:57,260 --> 00:31:59,260
Poți fi la audiere în această după-masă
Pariază că pot...
285
00:31:59,460 --> 00:32:01,460
Voi, băieți, facețivă confortabili și eu
286
00:32:01,660 --> 00:32:03,660
mă duc să vă fac un ceai cald și bun.
287
00:32:06,140 --> 00:32:08,040
Ceai?
288
00:32:35,620 --> 00:32:37,620
Vii, Sam?
289
00:32:49,640 --> 00:32:51,640
Salut, șerif!
290
00:32:51,840 --> 00:32:53,840
Oh, scuzați-mă, colonele.
291
00:32:54,040 --> 00:32:56,040
Bună după-amiază, Mr Ellison!
Bună, Sam.
292
00:32:56,240 --> 00:32:58,240
Bună, colonele!
Marshal Blythe a trecut pe aici?
293
00:32:58,440 --> 00:33:00,440
Nu, încă nu...
294
00:33:00,640 --> 00:33:02,640
Am primit o scrisoare dela el ce spunea că va fi aici în orice zi,
295
00:33:02,880 --> 00:33:04,880
de ce?
Mi-a adus un prizonier in după-amiaza asta
296
00:33:05,780 --> 00:33:07,780
domnule colonel.
297
00:33:07,980 --> 00:33:09,980
având încredere în mine să-l aduc...
298
00:33:10,180 --> 00:33:12,180
Din păcate, prizonierul a încercat să fugă și...
299
00:33:12,380 --> 00:33:14,380
L-ai împușcat?
Nu, eu am făcut-o.
300
00:33:15,550 --> 00:33:17,550
Sper că asta nu-mi va crea probleme...
301
00:33:17,750 --> 00:33:19,750
cu acea acțiune în instanță, din după-masa asta?
302
00:33:19,950 --> 00:33:21,950
Ei bine, nu cred că ai de ce să-ți faci griji...
303
00:33:22,420 --> 00:33:24,420
Unde e cadavrul, Sam?
304
00:33:24,620 --> 00:33:26,620
E la cinci mile în afara orașului, pe drumul spre casa lui Ellison.
305
00:33:26,820 --> 00:33:28,820
Hm, o să-l trimit pe unul dintre băieți să-l aducă.
306
00:33:29,870 --> 00:33:31,870
Între timp, o să rezolv actele de proprietate pe care
307
00:33:32,090 --> 00:33:34,090
o să le semnați.
308
00:33:34,290 --> 00:33:36,290
Nu cred că ai de ce să-ți faci griji despre asta.
309
00:33:36,490 --> 00:33:38,490
Mulțumesc, colonele, toată considerația pentru dumneata.
310
00:33:53,130 --> 00:33:55,130
Colonele...
311
00:33:55,330 --> 00:33:57,330
Documentele tale de autorizare sunt toate în regulă,
312
00:33:57,530 --> 00:33:59,530
n-ai de ce să-ți faci griji.
313
00:33:59,730 --> 00:34:01,730
Mulțumesc, colonele!
314
00:34:01,930 --> 00:34:03,930
Ce mai faci, Mr Ellison?
Bună Wagner!
315
00:34:04,130 --> 00:34:06,130
Aceasta e secretara mea, Miss Gibson.
316
00:34:06,330 --> 00:34:08,330
Bună, Miss Gibson!
How do you do?
317
00:34:08,530 --> 00:34:10,530
Am aici contractele de închiriere întocmite de compania petrolieră.
318
00:34:10,730 --> 00:34:12,730
Și cei 75,000 USD în numerar, așa cum ați cerut.
319
00:34:14,100 --> 00:34:16,100
Fain, îmi plac astfel de afaceri.
320
00:34:16,300 --> 00:34:18,300
Fiind una dintre cele mai mari companii petroliere din occident
321
00:34:18,500 --> 00:34:20,500
cred că-și permit să fie minuțioși
322
00:34:27,889 --> 00:34:29,889
Intrați
323
00:34:31,429 --> 00:34:33,429
Pe acolo, vă rog
324
00:34:40,770 --> 00:34:42,770
Toată lumea, în picioare!
325
00:34:43,650 --> 00:34:45,650
Această instanță este acum îm ședință.
326
00:34:46,670 --> 00:34:48,670
Onorabilul președinte, Judecător Deacon
327
00:34:49,420 --> 00:34:51,420
Așezați-vă!
328
00:35:03,230 --> 00:35:05,230
Să vedem acum, care este primul dosar?
329
00:35:05,910 --> 00:35:07,910
O, da, da...
330
00:35:08,110 --> 00:35:10,110
Cercetarea ultimului testament și testamentul regretatei Mary Hendrix
331
00:35:13,340 --> 00:35:15,340
Sunt gata toți directorii?
332
00:35:15,540 --> 00:35:17,540
Suntem cu toții aici, onorată instanță.
333
00:35:20,100 --> 00:35:22,100
După ce s-au examinat actele și dovezile
334
00:35:23,660 --> 00:35:25,660
asupra relației reclamantului cu defuncta
335
00:35:27,040 --> 00:35:29,040
și după ce l-am găsit satisfacătoare
336
00:35:30,120 --> 00:35:32,120
curtea va introduce acum un ordin
337
00:35:32,320 --> 00:35:34,320
declarândul pe James Everett Parkington Ellison
338
00:35:35,760 --> 00:35:37,760
singurul moștenitor și...
339
00:35:37,960 --> 00:35:39,960
Doar un minut, onorată instanță!
340
00:35:43,470 --> 00:35:45,470
Omul acela nu este moștenitorul legal la Lazy Dollar Ranch!
341
00:35:46,850 --> 00:35:48,850
Obiectez, onorată instanță!
342
00:35:49,050 --> 00:35:51,050
Acest lucru nu este în ordine!
343
00:35:51,250 --> 00:35:53,250
Liniște, ordine în instanță!
344
00:35:53,450 --> 00:35:55,450
Aprod, este datoria ta de-a menține ordinea în această curte
345
00:35:56,550 --> 00:35:58,550
treci la treabă!
346
00:35:58,750 --> 00:36:00,750
Ordine, ordine în curte, acum!
347
00:36:00,950 --> 00:36:02,950
Tinere, știi că poți fi pedepsit pentru sfidarea curții?!
348
00:36:04,210 --> 00:36:06,210
Fac apel la corectitudine acestei curți, onorabile.
349
00:36:06,680 --> 00:36:08,680
Tot ceea ce cer e o șansă de-a dovedi că acel om e un escroc
350
00:36:10,590 --> 00:36:12,590
Eu sunt moștenitorul la Lazy Dollar Ranch!
351
00:36:13,640 --> 00:36:15,640
Oh, chiar ești?
352
00:36:15,840 --> 00:36:17,840
Ei bine, stai jos!
353
00:36:18,040 --> 00:36:20,040
Poate fi o idee bună dacă instanța va auzi ce ei de spus.
354
00:36:21,250 --> 00:36:23,250
Juri să spui adevărul și altceva nimic decât adevărul, șa să te ajute...?
355
00:36:24,470 --> 00:36:26,470
O fac.
Care e numele tău?
356
00:36:26,670 --> 00:36:28,670
Shamrock Ellison
357
00:36:28,870 --> 00:36:30,870
Toți prietenii mei mă cunosc ca Shamrock
358
00:36:31,070 --> 00:36:33,070
Numele meu real este James Everett Parkington Ellison
359
00:36:33,440 --> 00:36:35,440
Adică te pretinzi moștenitorul văduvei Hendrix?
360
00:36:37,540 --> 00:36:39,540
Nu pretind nimic, onorată instanță!
361
00:36:40,680 --> 00:36:42,680
Eu sunt moștenitorul!
Oh, înțeleg...
362
00:36:44,470 --> 00:36:46,470
Ai vreo dovadă care să susțină această afirmație?
363
00:36:46,820 --> 00:36:48,820
Toți prietenii mei vor jura că sunt Ellison
364
00:36:49,050 --> 00:36:51,050
Înțeleg
365
00:36:51,250 --> 00:36:53,250
Asta e tot pentru moment, te poți retrage
366
00:36:53,920 --> 00:36:55,920
Tânără doamnă, sunteți amabilă să veniți?
367
00:37:02,670 --> 00:37:04,670
Punrți mâna stângă pe carte și ridicați mâna dreaptă
368
00:37:06,310 --> 00:37:08,310
Juri să spui adevărul și nimic alceva decât adevărul, așa să te ajute...?
369
00:37:09,820 --> 00:37:11,820
O fac!
Așezați-vă!
370
00:37:13,260 --> 00:37:15,260
Tânără doamnă, cum te numești?
371
00:37:15,870 --> 00:37:17,870
Ann Greene.
372
00:37:18,070 --> 00:37:20,070
Îl cunoști pe cel de-al doilea reclamant?
373
00:37:20,300 --> 00:37:22,300
Da, onorată curte, îl cunosc pe Shamrock de multă vreme.
374
00:37:23,390 --> 00:37:25,390
Shamrock?
375
00:37:25,590 --> 00:37:27,590
Numele reclamantului, în acest caz, se întâmplă să fie
376
00:37:27,790 --> 00:37:29,790
James Everett Parkington Ellison
377
00:37:29,990 --> 00:37:31,990
Este, Shamrock e doar porecla lui!
378
00:37:32,260 --> 00:37:34,260
Oh!
379
00:37:34,460 --> 00:37:36,460
Ai auzit pe cineva spunându-i James Everett Parkington Ellison?
380
00:37:37,080 --> 00:37:39,080
Bine, nu, onorată instanță...
381
00:37:40,940 --> 00:37:42,940
Nu pot spune că am...
382
00:37:43,140 --> 00:37:45,140
Atunci de unde știi că numele lui e James Everett Parkington Ellison?
383
00:37:46,410 --> 00:37:48,410
Pentru că așa mi-a spus el, onorată instanță
384
00:37:50,650 --> 00:37:52,650
Ordine!
385
00:37:52,850 --> 00:37:54,850
Oh, așa...ți-a spus?
386
00:37:55,050 --> 00:37:57,050
Loialitatea ta pentru tânăr este foarte emoționantă
387
00:37:57,250 --> 00:37:59,250
dar mi-e teamă...
388
00:37:59,450 --> 00:38:01,450
Când anume ți-a spus asta?
389
00:38:03,040 --> 00:38:05,040
oh, acum câteva ore.
390
00:38:09,470 --> 00:38:11,470
Cocoșul ăla bătrân nu te tratează bine,
391
00:38:11,670 --> 00:38:13,670
îi voi smulge penele din coadă
392
00:38:16,020 --> 00:38:18,020
Cu o oră în urmă...
393
00:38:18,220 --> 00:38:20,220
Ți-a pomenit vreodată de existența regretatei
394
00:38:21,290 --> 00:38:23,290
Mrs Hendrix?
395
00:38:23,490 --> 00:38:25,490
Despre care susține acum că ar fi fost mama lui?
396
00:38:25,800 --> 00:38:27,800
Nu, nu onorabile, nu cred că a făcut-o
397
00:38:29,680 --> 00:38:31,680
Bine,
398
00:38:31,880 --> 00:38:33,880
asta e tot pentru moment, Miss Greene
399
00:38:34,080 --> 00:38:36,080
Mulțumesc!
400
00:38:36,280 --> 00:38:38,280
Următorul martor!
401
00:38:42,130 --> 00:38:44,130
Celălalt tânăr, prietenul noului reclamant, doarme?
Hei!
402
00:38:46,570 --> 00:38:48,570
Scuzați-mă, onorată instanță!
403
00:38:50,620 --> 00:38:52,620
Pune mâna pe carte și jură
404
00:38:53,240 --> 00:38:55,240
Să înjur, în fața doamnelor?
405
00:38:56,550 --> 00:38:58,550
Nu încerca să devii hazliu în acest tribunal, tinere
406
00:38:59,210 --> 00:39:01,210
Suntem toți foarte serioși aici, foarte serioși
407
00:39:02,560 --> 00:39:04,560
Va trebui să-l scuzați, onorată instanță
408
00:39:04,760 --> 00:39:06,760
el nu vă poate auzi
409
00:39:06,960 --> 00:39:08,960
Dacă vorbești clar, îți va citi pe buze
410
00:39:09,160 --> 00:39:11,160
Doar răspunde la întrebări, Lucky
411
00:39:11,770 --> 00:39:13,770
Ridică mâna dreaptă!
412
00:39:13,970 --> 00:39:15,970
Asta e mâna mea care împușcă, onorată instanță
413
00:39:16,970 --> 00:39:18,970
și în circumstanțele ăstea
414
00:39:19,670 --> 00:39:21,670
nu-mi place să măresc destanța
415
00:39:21,870 --> 00:39:23,870
Hai Lucky, termină cu asta!
416
00:39:25,070 --> 00:39:27,070
Juri să spui adevărul și numai adevărul
417
00:39:27,410 --> 00:39:29,410
așa să te ajute...?
418
00:39:29,610 --> 00:39:31,610
Shamrock și cu mine nu avem motive ca să mințim, onorată..
419
00:39:31,810 --> 00:39:33,810
Șezi!
420
00:39:34,010 --> 00:39:36,010
Care e numele tău?
421
00:39:36,210 --> 00:39:38,210
Lucky X Hayden
422
00:39:38,410 --> 00:39:40,410
X, ce înseamnă X!?
423
00:39:40,410 --> 00:39:42,610
Asta-i marca mea.
424
00:39:42,810 --> 00:39:44,810
Știi, X, așa mă semnez.
425
00:39:45,010 --> 00:39:47,010
Să continuăm cu această acțiune.
426
00:39:47,210 --> 00:39:49,210
Îl cunoașteți pe noul reclamant?
427
00:39:49,410 --> 00:39:51,410
Shamrock și cu mine ne dăm cu piciorul de ani de zile.
428
00:39:54,180 --> 00:39:56,180
L-ai auzit vreodată pe cineva strigându-l
429
00:39:56,380 --> 00:39:58,380
James Everett Parkington Ellison?
430
00:39:58,810 --> 00:40:00,810
Ha!
431
00:40:01,010 --> 00:40:03,010
Obișnuia să spună maistrul fermei: James Everett Parkington Ellison
432
00:40:03,210 --> 00:40:05,210
adu cățeii ăia pentru timpul lui Brandon!
433
00:40:05,410 --> 00:40:07,410
Acesta a fost James Ellison Parkington și Parkington Ellison Everett ăsta!
434
00:40:07,610 --> 00:40:09,610
Parkington, Parkington, Hard park, ce e asta?!
435
00:40:11,680 --> 00:40:13,680
Ce s-a întâmplat, nu te descurci cu
aceste cuvinte mari?
436
00:40:13,880 --> 00:40:15,880
Ai fi mai la obiect dacă le-ai fi familiarizat.
437
00:40:17,650 --> 00:40:19,650
L-ai văzut vreodată semnând cu mumele lui?
438
00:40:20,770 --> 00:40:22,770
Dacă își semnează numele!?
439
00:40:22,970 --> 00:40:24,970
L-am văzut stând într-un joc de stud poker și
440
00:40:25,170 --> 00:40:27,170
semna YOU pentru mai mulți bani decât faci în zece ani.
441
00:40:29,590 --> 00:40:31,590
Liniște!
442
00:40:31,790 --> 00:40:33,790
Asta ar fi tot, domnule Hayden.
443
00:40:33,990 --> 00:40:35,990
Mulțumesc, onorată instanță.
444
00:40:37,510 --> 00:40:39,510
Hei onor, dacă decideți în favoarea noastră,
445
00:40:40,710 --> 00:40:42,710
vei păși alături, îți cumpăr puțin...
446
00:40:43,050 --> 00:40:45,050
Asta e tot, domnule Hayden!
447
00:40:45,250 --> 00:40:47,250
Da, onorabile...
448
00:40:47,620 --> 00:40:49,620
Ei bine domnule Shamrock Ellison
449
00:40:50,770 --> 00:40:52,770
Ai auzit mărturia martorilor tăi?
450
00:40:54,310 --> 00:40:56,310
Mai ai dovezi în sprijinul revendicării tale?
451
00:41:01,020 --> 00:41:03,020
Ei, bine...
452
00:41:03,220 --> 00:41:05,220
Am avut o scrisoare, onorată curte, de la mama mea.
453
00:41:06,120 --> 00:41:08,120
Dar mă tem că am pierdut-o.
454
00:41:09,200 --> 00:41:11,200
Onorate, totul e ridicol,
455
00:41:11,400 --> 00:41:13,400
nu văd nici un motiv pentru o întârziere suplimentară.
456
00:41:13,600 --> 00:41:15,600
O afacere foarte importantă
457
00:41:15,800 --> 00:41:17,800
se bazează pe decontarea promtă a moșiei mele.
458
00:41:18,000 --> 00:41:20,000
Omul ăsta e un impostor, un spătar de podea, un escroc.
459
00:41:20,200 --> 00:41:22,200
și o pot dovedi.
460
00:41:22,400 --> 00:41:24,400
Dacă poți să-i arăți acestui om, Mr Ellison, că e un impostor,
461
00:41:25,190 --> 00:41:27,190
hai continuă și să terminăm cu asta!
462
00:41:28,020 --> 00:41:30,020
Chiar in această dimineață mi-a spus că ar fi US marshal Blythe
463
00:41:31,570 --> 00:41:33,570
Dacă îl cauți acum, vei descoperii că are o insignă de marshal
464
00:41:34,800 --> 00:41:36,800
Sigur că port o insignă de marshal
465
00:41:37,000 --> 00:41:39,000
și am tot dreptul s-o fac.
466
00:41:39,200 --> 00:41:41,200
Nu încerc să ascund nimic!
467
00:41:41,400 --> 00:41:43,400
Hai, hotărăște-te tinere, cine pretinzi că ești!?
468
00:41:43,600 --> 00:41:45,600
Moștenitorul de la Lazy Dollar Ranch
469
00:41:45,800 --> 00:41:47,800
sau marshal Blythe?
470
00:41:48,000 --> 00:41:50,000
Adică, marshal Blythe!
471
00:41:50,820 --> 00:41:52,820
Știi ce vreu să spun, cine ești?
472
00:41:54,290 --> 00:41:56,290
Sunt James Everret Parkington Shamrock Ellison
473
00:41:57,570 --> 00:41:59,570
acționând sub autoritatea lui marshal Blythe
474
00:42:00,150 --> 00:42:02,150
De aceea o port și acesta este purul adevăr.
475
00:42:03,170 --> 00:42:05,170
Mi-a spus, azi dimineață, că e Blythe.
476
00:42:05,370 --> 00:42:07,370
Omul ăsta nu e doar un impostor inteligent,
477
00:42:07,630 --> 00:42:09,630
ci și un mincinos ordinar.
478
00:42:10,270 --> 00:42:12,270
Doar un minut, eu conduc acest tribunal!
479
00:42:12,550 --> 00:42:14,550
Poți dovedi că ai autoritate legală
480
00:42:14,750 --> 00:42:16,750
să porți acea insignă?
481
00:42:17,910 --> 00:42:19,910
Deocamdată, judecător, ai doar cuvântul meu de onoare.
482
00:42:20,180 --> 00:42:22,180
Onoare, spune el?!
483
00:42:22,380 --> 00:42:24,380
Sunt sigur că pot obține dovezi în câteva ore.
484
00:42:24,950 --> 00:42:26,950
Doresc să reamintesc instanței că nu judecăm un caz
485
00:42:27,520 --> 00:42:29,520
se uzurpare a identității unui ofițer.
486
00:42:30,070 --> 00:42:32,070
Să continuăm cu speța în cauză.
487
00:42:32,270 --> 00:42:34,270
Șerif, acest om este arestat preventiv
488
00:42:34,910 --> 00:42:36,910
pînă la noi informații!
489
00:42:37,110 --> 00:42:39,110
Între timp, i-ai insigna!
490
00:42:43,040 --> 00:42:45,040
Insigna, te rog...
491
00:42:45,240 --> 00:42:47,240
Încă ceva, judecător, și asta e foarte important...
492
00:42:47,710 --> 00:42:49,710
El nu numai că încearcă să-mi lezeze drepturile,
493
00:42:50,000 --> 00:42:52,000
dar este un tâlhar de poștă notoriu,
494
00:42:52,200 --> 00:42:54,200
Cyclone Kid!
495
00:42:54,400 --> 00:42:56,400
Ordine!
496
00:42:57,400 --> 00:42:59,400
Așează-te și pune arma deoparte!
497
00:43:03,360 --> 00:43:05,360
Mergi drept înainte!
498
00:43:05,560 --> 00:43:07,560
A apărut la ferma mea azi-dimineață
499
00:43:07,760 --> 00:43:09,760
și mi-a povestit despre o luptă care a avut-o...A spus că
500
00:43:09,960 --> 00:43:11,960
a fost prins într-o ambuscadă de o bandă.
501
00:43:12,160 --> 00:43:14,160
Ce s-a întâmplat? Probabil că l-a ucis pe marshal și
502
00:43:14,360 --> 00:43:16,360
i-a furat insigna din piept.
503
00:43:16,560 --> 00:43:18,560
Acesta ar putea fi adevărul, judecător!
504
00:43:18,760 --> 00:43:20,760
Am primit un raport, mai devreme, că au găsit cadavrul unui bărbat,
505
00:43:21,580 --> 00:43:23,580
cu un glonț în craniu, sus pe reef.
506
00:43:23,780 --> 00:43:25,780
Mi-am trimis adjunctul, să investigheze,
507
00:43:26,490 --> 00:43:28,490
dar încă nu s-a întors...
508
00:43:28,690 --> 00:43:30,690
Doar un minut, șerifule, cineva împrăștie minciuni pe aici!
509
00:43:30,890 --> 00:43:32,890
Marshal Blythe este rănit.
510
00:43:33,090 --> 00:43:35,090
Zace la o stână, lângă reef.
511
00:43:36,130 --> 00:43:38,130
I-am spus acelui om să trimită un doctor, azi-dimineață
512
00:43:39,010 --> 00:43:41,010
dar mă îndoiesc că vreun doctor a ajuns acolo
513
00:43:43,370 --> 00:43:45,370
Trimite o escortă pentru al aduce pe Blythe
514
00:43:45,570 --> 00:43:47,570
și-ți va spune cine sunt
515
00:43:47,770 --> 00:43:49,770
În curând ne vom ocupa de toate.
516
00:43:49,970 --> 00:43:51,970
După cum am mai spus,
517
00:43:52,170 --> 00:43:54,170
nu judecăm un dosar penal de criminalitate
518
00:43:54,970 --> 00:43:56,970
suntem legați de soluționarea unei spețe de succesiune
519
00:43:58,450 --> 00:44:00,450
Acest om este acuzat de uzurparea identității unui ofițer
520
00:44:01,750 --> 00:44:03,750
Ceea ce este suficient ca să-l reținem pentru autoritățile federale.
521
00:44:05,930 --> 00:44:07,930
Dar, judecător, dați-mi șansa să dovedesc...
522
00:44:08,130 --> 00:44:10,130
Dă-mi șansa să dovedesc că sunt moștenitorul legal
523
00:44:10,330 --> 00:44:12,330
la Lazy Dollar Ranch!
524
00:44:12,530 --> 00:44:14,530
Sunt pe cale să pronunț decizia îin această speță de acum.
525
00:44:15,370 --> 00:44:17,370
Nu văd nici un motiv ca primul reclamant
526
00:44:18,330 --> 00:44:20,330
să nu fie recunoscut ca moștenitor legal.
527
00:44:21,320 --> 00:44:23,320
Având în vedere că probele celui de-al doilea
528
00:44:24,180 --> 00:44:26,180
reclamant sunt neconcludente,
529
00:44:26,380 --> 00:44:28,380
având în vedere conduita sa pe timpul ședinței
530
00:44:28,900 --> 00:44:30,900
și a acuzațiilor ulterioare aduse împotriva lui,
531
00:44:31,670 --> 00:44:33,670
o altă alternativă nu am
532
00:44:36,720 --> 00:44:38,720
Asta-i tot!
533
00:44:39,220 --> 00:44:41,220
Felicitări, domnule Ellison!
Mulțumesc, domnule Wagner!
534
00:44:41,420 --> 00:44:43,420
Pot să le le ofer și pe ale mele?
Mulțumesc!
535
00:44:43,620 --> 00:44:45,620
Sunt foarte fericit de această decizie.
536
00:44:53,740 --> 00:44:55,740
Acum vom trece strada, la biroul Wells Oil Co.
537
00:44:55,940 --> 00:44:57,940
Ai spus că banii sunt pregătiți?
538
00:44:58,140 --> 00:45:00,140
Asta e corect!
539
00:45:00,150 --> 00:45:02,340
Du-te înainte, vom veni curând...
În regulă!
540
00:45:02,540 --> 00:45:04,540
Bună treabă!
Mulțumesc!
541
00:45:07,420 --> 00:45:09,420
Ai de gând să-i lași să scape cu asta?
542
00:45:09,620 --> 00:45:11,620
Ai vreo sugestie?!
543
00:45:11,820 --> 00:45:13,820
Bine...
544
00:45:14,020 --> 00:45:16,020
Nu.
545
00:45:16,220 --> 00:45:18,220
Hai, fiule, acum mergem la bulău.
546
00:45:18,680 --> 00:45:20,680
O, colonele...
547
00:45:20,880 --> 00:45:22,880
Nu aș putea avea doar două minute
548
00:45:23,080 --> 00:45:25,080
să-i spun la revedere?
549
00:45:25,280 --> 00:45:27,280
Bine, eu...
Te rog, colonele...
550
00:45:28,060 --> 00:45:30,060
Da, da, ...
nu văd de ce nu...
551
00:45:34,030 --> 00:45:36,030
Shamrock, dacă îmi spui unde e Blythe,
552
00:45:36,790 --> 00:45:38,790
aș putea să merg la el.
553
00:45:38,990 --> 00:45:40,990
Cel mai urgent e să-i duci un doctor lui Blythe la sâna lui Manuel
554
00:45:42,120 --> 00:45:44,120
Dacă Blythe va putea, va veni încoace
555
00:45:44,640 --> 00:45:46,640
Dacă nu poate, voi lua o declarație pe jurământ.
556
00:45:46,840 --> 00:45:48,840
Așa stă treaba, grăbește-te...
Succes!
557
00:45:50,430 --> 00:45:52,430
Pentru ce mai stăm aici?
558
00:45:52,630 --> 00:45:54,630
Hai să luăm aluatul și s-o ștergem!
559
00:45:54,830 --> 00:45:56,830
Vreau să fiu sigur că l-au băgat la închisoare
560
00:45:57,030 --> 00:45:59,030
Vom avea tot timpul mai apoi
561
00:45:59,230 --> 00:46:01,230
Dar despre Blythe de la stână...?
562
00:46:01,430 --> 00:46:03,430
Șeriful a spus că adjunctul e deja acolo...Dacă vorbește, suntem porumbei morți.
563
00:46:03,630 --> 00:46:05,630
Ya, așa e...
564
00:46:05,830 --> 00:46:07,830
Timpul a trecut, băieți...
565
00:46:08,450 --> 00:46:10,450
Poți înțelege ce spun, Lucky?
566
00:46:10,650 --> 00:46:12,650
Aha...!
567
00:46:28,360 --> 00:46:30,360
Șerif, oameni ăia plănuiesc să-l termine pe marshal Blythe
568
00:46:31,710 --> 00:46:33,710
Tocmai i-am auzit!
569
00:46:33,910 --> 00:46:35,910
Ce?! E liniște în sala de judecată.
570
00:46:36,110 --> 00:46:38,110
Bine, nu i-a auzit exact, dar a înțeles ce spuneau
571
00:46:38,490 --> 00:46:40,490
citindu-le buzele.
572
00:46:40,690 --> 00:46:42,690
Oh!
573
00:46:42,790 --> 00:46:44,890
Poate poate să-și dea seama, citindu-le pe ale mele, că te bag la zdup.
574
00:46:46,290 --> 00:46:48,290
Șerif, credeam că ți-am spus să-l bagi pe omul acela la închisoare.
575
00:46:48,890 --> 00:46:50,890
și să-l ții pentru autorități!
576
00:46:51,560 --> 00:46:53,560
Capra aia bătrână e la fel de strâmbă ca toti ceilalți.
577
00:46:54,630 --> 00:46:56,630
Dă-mi armele tale!
578
00:46:56,830 --> 00:46:58,830
În regulă, șerif.
579
00:46:59,030 --> 00:47:01,030
Șefule, de data asta alergăm, nu ne luptăm.
580
00:47:19,640 --> 00:47:21,640
Haide, bărbați, să facem o poteră și să-i prindem pe nelegiuiți (highbinders)!
581
00:47:36,250 --> 00:47:38,250
Care e ideea cea mare?
582
00:47:38,450 --> 00:47:40,450
În interesul ordinii și legii e datoria noastră să ne alăturăm acelui grup
583
00:47:41,170 --> 00:47:43,170
Ți-ai ieșit din minți?
584
00:47:43,370 --> 00:47:45,370
Nu--ți face griji, Sam...
585
00:47:45,570 --> 00:47:47,570
Ne va da șansa să-l vedem mai de aproape pe domnul Blythe
586
00:47:47,770 --> 00:47:49,770
Voi băieți, sunteți cu noi?
Sigur!
587
00:49:34,280 --> 00:49:36,280
Ia-mi calul și plimbă-l pe cărare!
588
00:49:36,480 --> 00:49:38,480
Mă voi întoarce prin canion și fă loc în baraca lui Manuel
589
00:49:38,690 --> 00:49:40,690
Dacă treaba merge așa cum cred eu
590
00:49:40,890 --> 00:49:42,890
gașca va fi după tine.
591
00:49:43,090 --> 00:49:45,090
De ce trebuie să fac mereu munca ta murdară?
592
00:49:45,290 --> 00:49:47,290
O, încetează să te plângi, bocitoare!
Voi avea nevoie de aproximativ o oră
593
00:49:47,490 --> 00:49:49,490
În regulă...
594
00:50:24,410 --> 00:50:26,410
Ho! Trebuie s-o fi luat pe scurtătură,
595
00:50:27,450 --> 00:50:29,450
peste deal...
596
00:50:29,650 --> 00:50:31,650
Colonel, eu și Sam ne vom plimba în jurul stânei
597
00:50:31,850 --> 00:50:33,850
S-ar putea să dăm peste ei acolo
598
00:50:34,050 --> 00:50:36,050
Ia câțiva dintre băieți...
Ne descurcăm singuri...
599
00:50:36,250 --> 00:50:38,250
Îl vom goni înapoi în vale.
600
00:50:54,500 --> 00:50:56,500
Cia!
601
00:52:31,590 --> 00:52:33,590
Cyclone...
602
00:52:33,790 --> 00:52:35,790
După felul în care continuă să mormăie, trebuie să fie unul din gașca lui Cyclone.
603
00:52:35,990 --> 00:52:37,990
Nu are sens, domnule adjunct...
604
00:52:38,190 --> 00:52:40,190
Acest om trebuie să fie Mr Blythe, marshal al US pe acest teritoriu.
605
00:52:40,880 --> 00:52:42,880
Cine, el?!?
606
00:52:43,080 --> 00:52:45,080
Vă cer scuze, domnișoară...
607
00:52:45,280 --> 00:52:47,280
Care este șeriful federal?
608
00:52:47,480 --> 00:52:49,480
Hello, Mr Ellison, ce faci aici!?
609
00:52:49,680 --> 00:52:51,680
Îl căutăm pe Cyclone și pe tovarășul lui
610
00:52:52,170 --> 00:52:54,170
Eu și prietenul meu ne-am desprins de grup până la capătul văii.
611
00:52:54,900 --> 00:52:56,900
Ne-am gândit că ar putea să se ascundă aici
612
00:52:57,870 --> 00:52:59,870
Omul acela e Cyclone...
613
00:53:00,070 --> 00:53:02,070
Nu-l lăsa să scape
614
00:53:02,270 --> 00:53:04,270
Nu-i da nici o atențir, Mr Ellison, delirează
615
00:53:04,820 --> 00:53:06,820
Vocea, îți cunosc vocea oriunde, Cyclone
616
00:53:08,240 --> 00:53:10,240
Acest lucru e jenant
617
00:53:10,440 --> 00:53:12,440
Cere-i să-și ridice mâneca stângă
618
00:53:12,640 --> 00:53:14,640
Are un semn din naștere acolo.
619
00:53:14,840 --> 00:53:16,840
Sam!
620
00:53:17,040 --> 00:53:19,040
Ia-i arma!
621
00:53:19,240 --> 00:53:21,240
Așteaptă afară, nu va dura decât un minut!
622
00:53:29,250 --> 00:53:31,250
E prea rău că ai rămas delirând, marshal...
623
00:53:38,620 --> 00:53:40,620
Cyclone, privește...
624
00:55:08,380 --> 00:55:10,380
Hi!
625
00:56:00,460 --> 00:56:02,460
Ăsta-i cu totul al meu, Lucky!
626
00:57:03,560 --> 00:57:05,560
Hai Lucky, ce vorbesc ei?
627
00:57:06,730 --> 00:57:08,730
Da, da...
628
00:57:08,930 --> 00:57:10,930
Atunci lasă-ne să aflăm și noi
Nu vom spune nimănui
629
00:57:11,130 --> 00:57:13,130
doar pentru noi patru de aici
630
00:57:13,330 --> 00:57:15,330
Băieți ăștia, nebunatici
631
00:57:15,530 --> 00:57:17,530
Mi-ar plăcea să pot citi pe buze
632
00:57:25,020 --> 00:57:27,020
Ce îi spune ea?
633
00:57:27,260 --> 00:57:29,260
Hâ!
634
00:57:29,460 --> 00:57:31,460
Arată de parcă ar merge sau este...oh!
635
00:57:31,660 --> 00:57:33,660
Este minunat?
636
00:57:33,860 --> 00:57:35,860
Cu siguranță că e...
Lasă-mă să-l iau înapoi...
637
00:57:43,000 --> 00:57:45,000
Băieți...
638
00:57:45,200 --> 00:57:47,200
Va fi o nuntă
639
00:57:50,260 --> 00:57:52,260
Chiar există!
Ce?
640
00:57:52,460 --> 00:57:54,460
Ou, ne vedem mai târziu...
Doar un minut, Deac
641
00:57:54,660 --> 00:57:56,660
Unde sunt cele cinci pe care mi le datorezi?
642
00:57:56,880 --> 00:57:58,880
Oh, da, am uitat
643
00:57:59,080 --> 00:58:01,080
Asta mă va învăța să nu mai pariez niciodată împotriva unui lucru sigur51262
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.