All language subtitles for Versailles.S03E10.German.DL.1080p.BluRay.x264-iND

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:30,401 --> 00:00:32,601 (sanfte Musik mit dunklen Untertönen) 2 00:00:50,801 --> 00:00:52,281 Guten Morgen. 3 00:00:53,441 --> 00:00:54,921 Guten Morgen. 4 00:01:03,241 --> 00:01:05,361 Schon so gedankenverloren heute Morgen? 5 00:01:08,281 --> 00:01:11,241 Als ich gestern ins Bett ging, war ich glücklicher denn je. 6 00:01:14,521 --> 00:01:16,161 Aber dann bin ich aufgewacht. 7 00:01:16,961 --> 00:01:18,441 Tut mir leid. 8 00:01:18,961 --> 00:01:20,881 Ihr müsst Euch nicht entschuldigen. 9 00:01:22,201 --> 00:01:24,641 Ich weiß ja, wie viel Ihr für mich geopfert habt. 10 00:01:26,561 --> 00:01:28,641 Ich habe alles, was ein König sich wünschen kann. 11 00:01:28,801 --> 00:01:30,281 Außer einer Königin. 12 00:01:34,001 --> 00:01:36,321 Deshalb habt Ihr mich heimlich geheiratet. 13 00:01:43,361 --> 00:01:44,801 Was macht Ihr? 14 00:01:50,801 --> 00:01:52,521 Um Euren Ruf zu schützen. 15 00:01:54,121 --> 00:01:55,681 Zum Wohle der Krone. 16 00:01:57,561 --> 00:02:00,081 Es genügt, dass wir beide wissen, wie es ist. 17 00:02:18,601 --> 00:02:22,361 Habt Ihr Euch je überlegt, was nach Eurem Tode von Euch bleiben wird? 18 00:02:22,601 --> 00:02:25,161 Nur Asche und Erinnerungen, die verblassen? 19 00:02:28,481 --> 00:02:31,241 Oder etwas Bleibendes für alle Ewigkeit? 20 00:02:32,321 --> 00:02:35,321 Ihr habt schon etwas gebaut, was für die Ewigkeit ist. 21 00:02:36,601 --> 00:02:38,081 Den Palast. 22 00:02:38,761 --> 00:02:41,761 - Ein Imperium. - Ja, aber um welchen Preis? 23 00:02:48,361 --> 00:02:50,801 Ich werde den Dauphin nach Versailles holen. 24 00:02:51,281 --> 00:02:54,041 Damit er lernen kann, was es heißt, König zu sein. 25 00:02:59,161 --> 00:03:00,641 Und Euer Bruder? 26 00:03:01,921 --> 00:03:04,241 - Was ist mit ihm? - Na ja... 27 00:03:05,961 --> 00:03:08,401 Vielleicht solltet Ihr ihn lieber gehen lassen. 28 00:03:09,201 --> 00:03:11,441 Ihm seine Freiheit zugestehen. 29 00:03:14,121 --> 00:03:15,921 Wie kommt Ihr denn darauf? 30 00:03:16,161 --> 00:03:17,641 Weil es manchmal... 31 00:03:18,481 --> 00:03:20,961 nicht die Zukunft ist, die uns im Wege steht. 32 00:03:21,641 --> 00:03:23,321 Sondern die Vergangenheit. 33 00:03:26,081 --> 00:03:27,081 Nein. 34 00:03:28,681 --> 00:03:33,001 Die Kraft, die uns zusammenhält, ist stärker als die, die uns entzweit. 35 00:03:35,081 --> 00:03:36,561 Ich brauche ihn. 36 00:03:37,521 --> 00:03:39,001 Und er braucht mich. 37 00:03:41,801 --> 00:03:44,201 (Titelmelodie von M83) 38 00:03:44,361 --> 00:03:46,761 (melancholische Elektro-Popmusik) 39 00:04:55,961 --> 00:04:58,281 Es geht um Monsieur Marchal, Euer Hoheit. 40 00:04:58,441 --> 00:05:00,161 - Er wurde gesehen. - Wo? 41 00:05:00,401 --> 00:05:02,841 In der Stadt letzte Nacht während der Unruhen. 42 00:05:04,361 --> 00:05:06,121 Euer Hoheit? 43 00:05:06,361 --> 00:05:08,721 Wir müssen annehmen, dass er alles weiß. 44 00:05:08,881 --> 00:05:13,521 Er vermutete eine Verbindung zwischen Euch und dem Mann mit der eisernen Maske. 45 00:05:15,561 --> 00:05:19,481 Trotz seiner früheren Loyalität ist er nun eine tödliche Gefahr. 46 00:05:21,801 --> 00:05:23,281 Holt Euch Musketiere. 47 00:05:23,441 --> 00:05:27,321 Sucht überall, in jedem Winkel der Stadt. Sagt ihnen, sie müssen ihn finden. 48 00:05:27,481 --> 00:05:29,401 Ich werde die Suche selbst leiten. 49 00:05:30,521 --> 00:05:31,681 Euer Hoheit? 50 00:05:34,681 --> 00:05:36,161 Wenn er Widerstand leistet? 51 00:05:41,801 --> 00:05:43,801 (unheilvoll pulsierende Musik) 52 00:05:50,841 --> 00:05:52,921 (Musik setzt sich fort) 53 00:06:25,401 --> 00:06:26,401 Hallo. 54 00:06:29,481 --> 00:06:32,361 Glaubst du, du kannst einfach so weitermachen? 55 00:06:32,521 --> 00:06:35,721 Ja. Ich möchte, dass du wieder bei uns arbeitest. 56 00:06:38,761 --> 00:06:39,761 Nein. 57 00:06:40,881 --> 00:06:42,561 Ich habe was anderes vor. 58 00:06:44,681 --> 00:06:46,201 Und was hast du vor? 59 00:06:48,761 --> 00:06:49,761 Bastien. 60 00:06:49,921 --> 00:06:52,201 (Pferd wiehert) 61 00:06:59,241 --> 00:07:02,761 Wir erfuhren, dass morgen eine Ladung Musketen aus dem Palast kommt. 62 00:07:04,241 --> 00:07:05,881 Wir überfallen den Konvoi. 63 00:07:08,361 --> 00:07:09,841 Bist du verrückt? 64 00:07:10,281 --> 00:07:11,761 Die schlachten euch wie Lämmer. 65 00:07:11,921 --> 00:07:14,041 Wenn ich sterbe, nehme ich einige von denen mit. 66 00:07:14,201 --> 00:07:15,241 Musketiere! 67 00:07:22,641 --> 00:07:24,601 (Soldat) Ihr geht nach oben. 68 00:07:24,841 --> 00:07:25,921 Da rüber! 69 00:07:26,681 --> 00:07:28,601 Hey! Da rüber! 70 00:07:29,641 --> 00:07:30,961 (Bastien ächzt) 71 00:07:38,441 --> 00:07:40,081 Wir suchen einen Flüchtling. 72 00:07:41,801 --> 00:07:42,961 Marchal. 73 00:07:43,121 --> 00:07:45,321 Vermutlich seid Ihr ihm schon begegnet. 74 00:07:45,561 --> 00:07:48,121 Ehemaliger Leiter der königlichen Polizei. 75 00:07:48,281 --> 00:07:52,241 Er hat hier keine Freunde, aber wenn wir ihn sehen, erfahrt Ihr es als Erster. 76 00:07:53,281 --> 00:07:56,001 Ein Beutel Gold für den, der ihn ausliefert. 77 00:07:56,761 --> 00:07:59,041 Tod am Galgen für jeden, der ihm hilft. 78 00:08:05,681 --> 00:08:08,841 Falls Ihr die Protestantin seht, die hier gearbeitet hat, 79 00:08:09,881 --> 00:08:12,081 solltet Ihr sie lieber auch ausliefern. 80 00:08:12,961 --> 00:08:14,361 Natürlich. 81 00:08:17,641 --> 00:08:19,161 Alles in Ordnung? 82 00:08:25,681 --> 00:08:28,481 Glaubst du immer noch, du kannst einfach weitermachen? 83 00:08:41,801 --> 00:08:43,281 Reitet zum Fluss. 84 00:08:43,961 --> 00:08:45,841 - Prüft die Zollhäuser. - Zu Befehl. 85 00:08:46,001 --> 00:08:47,481 Wartet. 86 00:08:52,521 --> 00:08:54,361 Versucht, ihn lebend zu fangen. 87 00:08:54,521 --> 00:08:56,441 Aber falls er Widerstand leistet, 88 00:08:56,601 --> 00:08:58,321 macht, was notwendig ist. 89 00:09:04,801 --> 00:09:06,801 (bedrückende Klänge) 90 00:09:14,681 --> 00:09:18,281 "Dank der unermüdlichen Anstrengungen unserer Sicherheitskräfte 91 00:09:18,441 --> 00:09:22,721 wurde ein heimtückisches Mordkomplott auf Seine Majestät aufgedeckt. 92 00:09:22,881 --> 00:09:25,521 Darum waren die Truppen Seiner Majestät gezwungen, 93 00:09:25,681 --> 00:09:29,161 die Rädelsführer zu verhaften und ihren Besitz zu beschlagnahmen." 94 00:09:29,321 --> 00:09:30,481 Wie viele? 95 00:09:31,841 --> 00:09:34,121 Über 10 000 wurden verhaftet. 96 00:09:36,841 --> 00:09:38,921 Man soll sie auf die Galeeren schicken. 97 00:09:39,081 --> 00:09:42,441 - Und die Pastoren? - 17 wurden bis jetzt hingerichtet. 98 00:09:48,521 --> 00:09:51,361 Ich möchte dem französischen Volk begegnen. 99 00:09:51,521 --> 00:09:53,881 Ich möchte, dass es mich nicht als Peiniger, 100 00:09:54,041 --> 00:09:55,561 sondern als Retter sieht. 101 00:09:56,441 --> 00:09:58,841 (Louvois) Dürfen wir fragen wie? 102 00:09:59,001 --> 00:10:00,961 Durch die bewährte Wundertätigkeit. 103 00:10:01,121 --> 00:10:02,801 Ich werde meine Hände auflegen. 104 00:10:02,961 --> 00:10:04,561 Den Zweiflern bringe ich Glauben. 105 00:10:04,801 --> 00:10:07,681 Den Trauernden Trost und den Kranken Heilung. 106 00:10:07,921 --> 00:10:11,281 Das ist eine ganz wunderbare Idee, Euer Hoheit. 107 00:10:11,521 --> 00:10:15,001 Will Seine Majestät das Volk für die Zeremonie in den Palast holen? 108 00:10:15,721 --> 00:10:17,481 Nein. Ich gehe zum Volk. 109 00:10:19,441 --> 00:10:20,721 Nach Paris? 110 00:10:21,281 --> 00:10:24,641 Wenn ich den Untertanen vertraue, werden sie auch mir vertrauen. 111 00:10:24,881 --> 00:10:28,161 Euer Hoheit, bitte bedenkt das Risiko dieses Unterfangens. 112 00:10:28,321 --> 00:10:32,081 Das habe ich. Und ich habe das Risiko bedacht, wenn ich es nicht tue. 113 00:10:44,881 --> 00:10:46,961 Gute Nachrichten, was, mein Junge? 114 00:10:50,161 --> 00:10:52,121 - Wisst Ihr, wo de Lorraine ist? - Nein. 115 00:10:52,641 --> 00:10:53,921 Ist das wahr? 116 00:10:54,961 --> 00:10:57,401 Das ist die offizielle Version der Geschehnisse. 117 00:10:57,561 --> 00:11:00,681 - Warum sollte es nicht wahr sein? - Es ist nur so... 118 00:11:00,841 --> 00:11:04,641 Ich bin in Sorge um meine Schwester. Und ihr Wohlergehen. 119 00:11:05,401 --> 00:11:08,041 - Habt Ihr den Chevalier gesehen? - Nein, bedauere. 120 00:11:08,681 --> 00:11:11,721 Sie steht auf keiner Liste. Daher wird ihr nichts passieren. 121 00:11:12,401 --> 00:11:13,481 Danke. 122 00:11:13,641 --> 00:11:16,801 Nun denn, ich habe über Eure Zukunft nachgedacht. 123 00:11:17,401 --> 00:11:20,721 Ihr könnt nicht mehr davon ausgehen, von der Gerberei zu leben. 124 00:11:20,881 --> 00:11:23,241 Daher brauchen wir eine Aufgabe für Euch. 125 00:11:23,401 --> 00:11:25,161 Bei Eurer militärischen Erfahrung 126 00:11:25,321 --> 00:11:27,881 finden wir eine Position in der königlichen Garde. 127 00:11:28,041 --> 00:11:29,561 Ich werde mit dem König reden. 128 00:11:30,681 --> 00:11:32,841 Das wird mir eine Ehre sein. 129 00:11:34,001 --> 00:11:36,481 Ich suchte überall. Wisst Ihr, wo der Chevalier ist? 130 00:11:37,201 --> 00:11:39,281 Er ist da, wo er hingehört, Euer Hoheit. 131 00:11:40,001 --> 00:11:41,481 Im Gefängnis. 132 00:11:50,801 --> 00:11:52,761 Euer Hoheit, Ihr seid zu weit gegangen. 133 00:11:52,921 --> 00:11:54,721 Es freut mich auch, Euch zu sehen. 134 00:11:54,961 --> 00:11:58,841 Nicht nur dass Ihr vielen Protestanten die Existenz genommen habt, 135 00:11:59,001 --> 00:12:01,081 Ihr habt mir auch meinen Freund genommen. 136 00:12:01,321 --> 00:12:02,841 Den Chevalier de Lorraine. 137 00:12:03,081 --> 00:12:05,841 Seine Handlungen liefen den Befehlen des Königs zuwider. 138 00:12:06,081 --> 00:12:08,961 Er war nur loyal gegenüber einer engen Freundin. 139 00:12:09,201 --> 00:12:11,401 Etwas, was selten geworden ist hier. 140 00:12:11,641 --> 00:12:15,641 Achtet auf Eure Wortwahl, Schwägerin. Und auf Eure Freunde. 141 00:12:15,801 --> 00:12:18,841 Ich bitte Euch inständig, seid barmherzig. 142 00:12:22,241 --> 00:12:23,721 Er und die Duchesse 143 00:12:23,881 --> 00:12:27,201 werden schnellstmöglich nach Louisiane deportiert. 144 00:12:31,201 --> 00:12:33,481 Aber vielleicht überlebt er die Reise nicht. 145 00:12:34,841 --> 00:12:37,441 Das kommt aufs Gleiche hinaus wie eine Hinrichtung. 146 00:12:37,961 --> 00:12:41,761 Lorraine ist selbst für seine Taten verantwortlich. Wie jeder von uns. 147 00:12:42,801 --> 00:12:46,201 Ich habe ihm mein Vertrauen geschenkt, und er hat es missbraucht. 148 00:12:47,361 --> 00:12:49,521 Und das war auch nicht das erste Mal. 149 00:12:54,641 --> 00:12:56,401 Wo wollt Ihr hin? 150 00:12:57,161 --> 00:12:59,001 Ich schließe mich meinem Mann an. 151 00:13:00,801 --> 00:13:02,321 Haltet Ihr mich davon ab? 152 00:13:04,001 --> 00:13:05,481 Ihr seid meine Schwägerin. 153 00:13:06,201 --> 00:13:08,521 Und das ist Euer Zuhause. 154 00:13:09,681 --> 00:13:10,961 Nicht mehr. 155 00:13:15,561 --> 00:13:16,761 Wartet. 156 00:13:20,281 --> 00:13:22,881 Seit Ihr einen Fuß in diesen Palast gesetzt habt, 157 00:13:23,041 --> 00:13:26,001 seid Ihr ein Quell von Ehrlichkeit und Charme. 158 00:13:26,761 --> 00:13:30,601 Ohne Euch und meinen Bruder verliert Versailles ein Stück seines Glanzes. 159 00:13:31,721 --> 00:13:33,721 Und ich einen Teil meiner Seele. 160 00:13:39,041 --> 00:13:41,561 Ich weiß, dass ich Euer Vertrauen verloren habe. 161 00:13:42,201 --> 00:13:45,561 Und mehr als sonst etwas auf der Welt möchte ich es zurückgewinnen. 162 00:13:55,681 --> 00:13:58,561 Ihr dürft sie nicht fortgehen lassen, Euer Hoheit. 163 00:14:01,721 --> 00:14:03,361 Sie wird wiederkommen. 164 00:14:03,521 --> 00:14:06,281 Und ich bete dafür, dass sie nicht alleine kommen wird. 165 00:14:10,481 --> 00:14:13,241 Ob wir den Rest unseres Lebens hier verbringen müssen? 166 00:14:14,801 --> 00:14:18,681 Wenn der König sich Mühe gibt, findet er einen ungesunderen Ort für uns. 167 00:14:21,721 --> 00:14:23,001 Wache? 168 00:14:24,121 --> 00:14:26,961 Papier und Bleistift, wenn Ihr so freundlich seid. 169 00:14:29,801 --> 00:14:32,601 Wo wären wir jetzt wohl, wenn man uns nicht erwischt hätte? 170 00:14:33,241 --> 00:14:36,361 - Beim Grenzübertritt nach Italien. - Italien... 171 00:14:37,761 --> 00:14:38,881 Rom. 172 00:14:39,121 --> 00:14:42,281 Die perfekte Mischung von Verderbtheit und Kultur. 173 00:14:44,761 --> 00:14:46,241 Was macht Ihr denn? 174 00:14:47,281 --> 00:14:50,641 Ich schreibe der einzigen Person, auf die ich noch einwirken kann. 175 00:14:55,321 --> 00:14:58,361 Lasst dies zu Monsieur Colbert bringen. Unverzüglich. 176 00:14:59,161 --> 00:15:00,721 Was sollten wir in Rom machen? 177 00:15:04,001 --> 00:15:06,841 Wir würden gemeinsam ein glückliches Leben führen. 178 00:15:10,441 --> 00:15:11,561 Nein. 179 00:15:13,241 --> 00:15:17,201 - Warum nicht? - Ihr beschreibt da einen verrückten Traum. 180 00:15:22,161 --> 00:15:23,641 Wo wären wir ohne Hoffnung? 181 00:15:26,921 --> 00:15:29,041 (düstere Klänge) 182 00:15:45,481 --> 00:15:48,241 - Keine Spur von ihm? - Nein, noch nicht, Euer Hoheit. 183 00:15:48,401 --> 00:15:49,881 Sucht unbedingt weiter. 184 00:15:51,081 --> 00:15:54,641 Exzellenz, habt Ihr die Texte für die Wundertätigkeit studiert? 185 00:15:54,801 --> 00:15:56,281 Ja, Euer Hoheit. 186 00:15:56,441 --> 00:15:59,681 - Es ist der Sonntag vor dem Herbstmond. - Dieser Sonntag? 187 00:16:01,201 --> 00:16:03,681 Der Zeitpunkt könnte nicht günstiger sein. 188 00:16:04,321 --> 00:16:06,561 Die Gunst des Herrn wird mit Euch sein. 189 00:16:07,321 --> 00:16:09,521 Dieses Ereignis geht in die Geschichte ein. 190 00:16:09,681 --> 00:16:11,641 Hoffentlich aus dem richtigen Grund. 191 00:16:12,921 --> 00:16:14,401 Gibt es Zweifler unter uns? 192 00:16:14,561 --> 00:16:17,241 Ich habe große Feindseligkeit erlebt in der Stadt. 193 00:16:17,401 --> 00:16:20,681 Womöglich zeigt das Volk nicht die Dankbarkeit, die Ihr erwartet. 194 00:16:20,841 --> 00:16:24,961 In Abwesenheit Monsieur Marchals gibt es Sicherheitsbedenken. 195 00:16:25,121 --> 00:16:29,041 Dann übernehmt Ihr seine Aufgaben, bis wir passenden Ersatz gefunden haben. 196 00:16:30,241 --> 00:16:31,921 Das ist eine große Ehre, Euer Hoheit, 197 00:16:32,081 --> 00:16:35,041 aber ich glaube, ich habe schon passenden Ersatz gefunden. 198 00:16:35,561 --> 00:16:37,801 - Dann stellt ihn ein. - Hoheit, ich muss... 199 00:16:37,961 --> 00:16:39,801 Gott wird mich beschützen. 200 00:16:39,961 --> 00:16:42,241 Und Gott wird meinem Volk den Weg weisen. 201 00:17:00,521 --> 00:17:02,081 Verzeiht mir. 202 00:17:02,241 --> 00:17:04,481 Alte Gewohnheiten sind schwer abzulegen. 203 00:17:08,561 --> 00:17:10,801 - Die suchten in der Gerberei nach Euch. - Ich weiß. 204 00:17:11,921 --> 00:17:13,401 Warum fürchten sie Euch so? 205 00:17:13,561 --> 00:17:16,201 - Sie halten mich für eine Bedrohung. - Seid Ihr das? 206 00:17:20,001 --> 00:17:21,521 Wir brauchen Eure Hilfe. 207 00:17:22,281 --> 00:17:23,881 Bei was? 208 00:17:24,121 --> 00:17:25,601 Um den König aufzuhalten. 209 00:17:26,321 --> 00:17:29,881 Um ihn zu zwingen, dass er etwas gegen unser Leid unternimmt. 210 00:17:31,601 --> 00:17:33,801 Ihr würdet nur Eure Zeit verschwenden. 211 00:17:35,401 --> 00:17:37,481 Wenn Ihr Euch ihm in den Weg stellt, 212 00:17:38,321 --> 00:17:39,641 zerschmettert er Euch. 213 00:17:39,881 --> 00:17:41,361 Seht mal. 214 00:17:41,921 --> 00:17:43,721 Wir sind nur ein wütender Haufen. 215 00:17:43,881 --> 00:17:46,641 Aber wenn Ihr dabei seid, auf unserer Seite... 216 00:17:47,161 --> 00:17:49,881 Dann würde das doch alles verändern. 217 00:17:51,641 --> 00:17:54,401 Er schickte seine Männer, um Euch zu jagen wie einen Hund. 218 00:17:54,561 --> 00:17:57,321 Seid Ihr denn überhaupt nicht wütend auf ihn? 219 00:17:58,801 --> 00:18:02,161 Ihr habt uns schon mal geholfen, warum nicht auch jetzt wieder? 220 00:18:04,081 --> 00:18:08,041 Ich habe mehr Blutvergießen gesehen, als irgendjemand im Leben sehen sollte. 221 00:18:08,681 --> 00:18:10,321 Dann seid Ihr ein Feigling. 222 00:18:13,201 --> 00:18:15,441 Ich habe getötet, verstümmelt, 223 00:18:16,321 --> 00:18:18,721 verhaftet, gefoltert und hingerichtet. 224 00:18:18,881 --> 00:18:21,081 Manche waren schuldig, manche weniger. 225 00:18:22,401 --> 00:18:24,561 Aber ich habe Familien zerstört. 226 00:18:26,601 --> 00:18:28,961 Ich habe Kindern ihre Väter weggenommen. 227 00:18:31,481 --> 00:18:34,681 Ich habe... Blut an meinen Händen. 228 00:18:35,481 --> 00:18:37,401 Es ist an der Zeit, es abzuwaschen. 229 00:18:39,801 --> 00:18:41,721 Dann tut das einzig Richtige. 230 00:18:43,201 --> 00:18:45,201 Oder wollt Ihr uns im Stich lassen? 231 00:18:47,001 --> 00:18:50,921 Aber wenn Ihr uns im Stich lasst, dann damit auch die Gerechtigkeit. 232 00:18:55,401 --> 00:18:57,401 (finster wabernde Klänge) 233 00:19:09,161 --> 00:19:10,761 Kommt Ihr nicht zur Sitzung? 234 00:19:11,641 --> 00:19:13,441 Ich bin ein wenig angeschlagen. 235 00:19:14,121 --> 00:19:17,881 Bitte richtet Seiner Majestät meine Entschuldigung aus. 236 00:19:19,281 --> 00:19:21,641 Ich glaube, eine Gratulation ist fällig. 237 00:19:22,601 --> 00:19:23,601 Wofür? 238 00:19:25,201 --> 00:19:29,201 Für Euer tapferes Bezwingen der mörderischen Protestanten. 239 00:19:30,521 --> 00:19:32,961 - Ich habe meinem König gehorcht. - Ah. 240 00:19:35,481 --> 00:19:37,281 Bitte, gebt ihm dies. 241 00:19:38,881 --> 00:19:43,241 Das sind die geschätzten Werte, die ihm durch die Ehe mit der Infantin zufließen. 242 00:19:44,961 --> 00:19:48,161 Ich hoffe, dass Ihr bald wieder auf den Beinen seid. 243 00:19:48,401 --> 00:19:49,401 Ja. 244 00:19:50,601 --> 00:19:52,841 Und sei es nur, um zu tun, was richtig ist. 245 00:19:55,081 --> 00:19:56,601 Guten Tag. 246 00:19:57,641 --> 00:19:59,121 Euch auch. 247 00:20:00,881 --> 00:20:02,881 (Colbert stöhnt) 248 00:20:26,561 --> 00:20:29,721 - Was lest Ihr da? Den neuesten Reißer? - Wohl kaum. 249 00:20:30,441 --> 00:20:33,961 Den größten Pessimisten der Welt. De La Rochefoucauld. 250 00:20:35,001 --> 00:20:37,641 "Wie können wir wissen, was wir in Zukunft wollen, 251 00:20:37,801 --> 00:20:40,281 wenn wir nicht einmal wissen, was wir jetzt wollen?" 252 00:20:40,441 --> 00:20:41,961 (Liselotte) Hm. 253 00:20:42,121 --> 00:20:44,121 Für mich klingt das sehr plausibel. 254 00:20:49,681 --> 00:20:53,001 - Hat mein Bruder Euch geschickt? - Ich bin aus freien Stücken hier. 255 00:20:57,481 --> 00:20:58,481 Warum? 256 00:21:00,801 --> 00:21:02,801 Um Euch nach Hause zu bringen. 257 00:21:05,041 --> 00:21:09,561 - Das würde meinem Bruder gefallen. - Aber doch nicht seinetwegen. Meinetwegen. 258 00:21:11,281 --> 00:21:12,761 Wegen des Chevaliers. 259 00:21:13,441 --> 00:21:15,161 Und Euretwegen. 260 00:21:17,481 --> 00:21:19,481 (aufgeregtes Stimmengewirr) 261 00:21:34,201 --> 00:21:35,401 (Louis) Ah. 262 00:21:36,001 --> 00:21:38,481 Ich freue mich, dich zu sehen. 263 00:21:38,721 --> 00:21:41,441 Man sagt mir, du seist intelligent und wohlerzogen, 264 00:21:41,601 --> 00:21:43,921 aber dass du zu viel nach Mädchen und Füchse jagst. 265 00:21:44,161 --> 00:21:47,321 - Also, ich... - Keine Sorge. Ich war genauso. 266 00:21:51,001 --> 00:21:54,961 Er ist ein stattlicher junger Mann geworden mit königlichem Auftreten. 267 00:21:55,121 --> 00:21:56,601 Meint Ihr nicht, Madame? 268 00:21:56,761 --> 00:21:58,721 Er ist das Ebenbild seines Vaters. 269 00:21:59,281 --> 00:22:01,761 Ich freue mich sehr, Euch kennenzulernen. 270 00:22:02,001 --> 00:22:04,321 Ich hoffe, dass wir uns gut verstehen. 271 00:22:04,921 --> 00:22:07,161 Ich hoffe, du hast nicht deine Sprache verloren. 272 00:22:07,761 --> 00:22:09,801 - Nein, Euer Hoheit. - "Euer Hoheit." 273 00:22:09,961 --> 00:22:12,881 - Du musst mich Vater nennen. - Ja... Vater. 274 00:22:13,961 --> 00:22:16,001 Habt Ihr eine Aufgabe für mich? 275 00:22:16,241 --> 00:22:19,801 Nein. Ich möchte einfach nur mit dir zusammen sein. 276 00:22:19,961 --> 00:22:21,481 Vater und Sohn. 277 00:22:21,641 --> 00:22:24,441 Und es ist an der Zeit, dass du die Grundlagen lernst. 278 00:22:24,681 --> 00:22:26,241 Du wirst kein guter König, 279 00:22:26,401 --> 00:22:29,521 wenn du nur weißt, wie man über Zäune klettert und schäkert. 280 00:22:30,561 --> 00:22:32,881 Euer Hoheit, erinnert Ihr Euch an Guillaume? 281 00:22:34,721 --> 00:22:38,561 Natürlich. Ihr habt meinem Bruder in der Schlacht das Leben gerettet. 282 00:22:38,721 --> 00:22:42,081 Ihr habt Familie und Geschäft verlassen, um in Versailles zu sein. 283 00:22:42,241 --> 00:22:43,801 Ich hoffe, es war nicht zu schmerzlich. 284 00:22:44,281 --> 00:22:46,921 Das ist es wert, wenn ich Seiner Majestät dienen darf. 285 00:22:48,441 --> 00:22:51,641 Das ist mein Sohn. Er ist die Zukunft Frankreichs. 286 00:22:52,601 --> 00:22:54,921 Indem Ihr in meine Dienste tretet, gelobt Ihr, 287 00:22:55,081 --> 00:22:57,481 ihn und meine Familie vor jeder Gefahr zu schützen. 288 00:22:57,641 --> 00:23:00,281 Selbst wenn Ihr dafür Euer Leben opfern müsst. 289 00:23:00,441 --> 00:23:01,881 Seid Ihr dazu bereit? 290 00:23:02,041 --> 00:23:05,801 Wenn ich in Erfüllung meiner Pflicht sterbe, ist es mir eine Ehre. 291 00:23:07,921 --> 00:23:10,241 Die erste Regel für einen König heißt: 292 00:23:10,401 --> 00:23:13,081 Umgib dich immer mit Männern, denen du trauen kannst. 293 00:23:15,241 --> 00:23:17,241 (bedrohliches tiefes Rauschen) 294 00:23:19,201 --> 00:23:22,161 (Liselotte) Wollt Ihr wirklich für immer hierbleiben? 295 00:23:22,401 --> 00:23:26,241 Als trauriger Einsiedler, ganz allein, nur von Erinnerungen umgeben? 296 00:23:28,481 --> 00:23:30,201 Will der Chevalier mich zurück? 297 00:23:34,321 --> 00:23:36,121 Er braucht Euch. 298 00:23:38,401 --> 00:23:39,881 Er sitzt im Gefängnis. 299 00:23:41,001 --> 00:23:43,721 Vermutlich beim Klauen des Messweins erwischt? 300 00:23:43,961 --> 00:23:47,561 Er wollte Leute des Königs daran hindern, Delphines Schloss zu zerstören. 301 00:23:47,801 --> 00:23:49,401 Er hat seinen Kopf riskiert. 302 00:23:53,161 --> 00:23:55,041 Ich wusste nicht, dass er solchen Mut hat. 303 00:23:58,001 --> 00:23:59,841 Er hat sich geändert. 304 00:24:02,881 --> 00:24:05,201 Vielleicht solltet auch Ihr Euch ändern. 305 00:24:10,441 --> 00:24:12,121 Ich gehe zurück nach Versailles, 306 00:24:12,281 --> 00:24:14,881 damit mein Bruder mich wie seinen Hund behandelt? 307 00:24:15,041 --> 00:24:16,561 So ist er nun mal. 308 00:24:17,921 --> 00:24:19,401 Das wisst Ihr doch. 309 00:24:21,041 --> 00:24:23,561 Er tut, was er tun muss. Er ist der König. 310 00:24:26,001 --> 00:24:27,841 Er wird immer so sein. 311 00:24:31,321 --> 00:24:33,921 Das heißt aber nicht, dass er Euch nicht liebt. 312 00:24:35,081 --> 00:24:37,081 (sanfte Musik) 313 00:24:41,641 --> 00:24:43,121 Wir sind eine Familie. 314 00:24:43,641 --> 00:24:44,641 Philippe. 315 00:24:46,721 --> 00:24:48,521 Und Familien halten zusammen. 316 00:24:58,681 --> 00:25:00,681 (Kuss) 317 00:25:07,601 --> 00:25:10,081 (Mann) Der König lädt die Kranken und Schwachen 318 00:25:10,241 --> 00:25:12,761 zu einer Zeremonie der Wundertätigkeit ein. 319 00:25:14,641 --> 00:25:16,481 (Bürgerin) Wundertätigkeit? 320 00:25:16,641 --> 00:25:17,921 (Bastien) Was? 321 00:25:21,681 --> 00:25:24,201 Für wen hält er sich? Den Heiland? 322 00:25:26,801 --> 00:25:29,641 Unglaublich. Wie können die darauf reinfallen? 323 00:25:30,161 --> 00:25:31,721 (Jeanne) Komm. 324 00:25:32,321 --> 00:25:33,841 Gehen wir an die Arbeit. 325 00:25:35,881 --> 00:25:37,881 Warte. Warte, einen Augenblick noch. 326 00:25:39,161 --> 00:25:41,641 - Siehst du das nicht? - Was? 327 00:25:43,281 --> 00:25:44,921 Das kann unsere Chance sein. 328 00:25:45,921 --> 00:25:48,641 - Ja, und wofür? - Um den König zu töten. 329 00:25:53,481 --> 00:25:55,481 (wogendes Dröhnen) 330 00:26:06,841 --> 00:26:09,681 - Euer Hoheit. - Madame. 331 00:26:09,921 --> 00:26:12,841 Wüsste ich es nicht besser, würde ich sagen, Ihr meidet mich. 332 00:26:13,361 --> 00:26:14,921 Aber gewiss nicht. 333 00:26:15,161 --> 00:26:19,121 Ich dachte, dass wir schnellstmöglich über die Hochzeit reden wollten. 334 00:26:19,281 --> 00:26:23,761 Ihr müsst wissen, dass Seine Majestät viele wichtige Dinge zu bedenken hat. 335 00:26:23,921 --> 00:26:26,041 - Und gehöre ich noch dazu? - Natürlich. 336 00:26:27,961 --> 00:26:31,121 Selbst wenn nicht, würde es Euch nicht an Verehrern mangeln. 337 00:26:31,361 --> 00:26:36,201 Jeder heiratswürdige Prinz oder König in Europa würde Euch als ideale Frau sehen. 338 00:26:36,441 --> 00:26:39,921 Ich habe kein Interesse an irgendwelchen Prinzen oder Königen. 339 00:26:41,121 --> 00:26:43,601 Ich habe Interesse am König von Frankreich. 340 00:26:44,881 --> 00:26:46,841 Wie wir alle, Euer Hoheit. 341 00:26:48,641 --> 00:26:51,121 Wenn Ihr mich jetzt bitte entschuldigen würdet. 342 00:26:54,561 --> 00:26:57,601 An Selbstvertrauen mangelt es der jungen Dame nicht. 343 00:26:58,881 --> 00:27:01,121 Ihr solltet sie nach Portugal zurückschicken 344 00:27:01,281 --> 00:27:04,561 und ihrem Vater schreiben, Ihr entscheidet Euch nächstes Jahr. 345 00:27:05,161 --> 00:27:07,201 Sie hierzubehalten nährt ihre Hoffnung... 346 00:27:07,361 --> 00:27:09,521 - Dass sie bald Königin ist? - Ja. 347 00:27:10,201 --> 00:27:13,361 Nein. Das wird sicher nicht passieren. 348 00:27:15,561 --> 00:27:17,041 Euer Hoheit? 349 00:27:20,401 --> 00:27:23,201 Ich kann es nicht mehr mitansehen, wie Ihr leidet. 350 00:27:27,601 --> 00:27:30,401 Es gibt nur einen Weg, um die Spekulation zu beenden. 351 00:27:34,601 --> 00:27:36,601 (heitere Flötenmusik aus dem Schloss) 352 00:27:45,401 --> 00:27:47,641 Wie ich sehe, hat sich nichts geändert. 353 00:27:51,361 --> 00:27:53,041 Die königliche Familie! 354 00:27:54,561 --> 00:27:56,321 Mein Gott, er hat sie geheiratet. 355 00:27:59,121 --> 00:28:01,121 (leises Raunen) 356 00:28:10,961 --> 00:28:14,961 Denkt daran, zeigt gleichermaßen Bescheidenheit und Selbstvertrauen. 357 00:28:20,201 --> 00:28:21,801 Meinen Glückwunsch. 358 00:28:22,401 --> 00:28:25,441 Erinnert mich daran, nie mit Euch Karten zu spielen. 359 00:28:26,921 --> 00:28:30,241 Meine liebe Infantin, ich möchte Euch meinen Sohn vorstellen. 360 00:28:31,601 --> 00:28:33,561 Euer Hoheit, es ist mir eine große Ehre. 361 00:28:35,321 --> 00:28:38,401 Wie ich sehe, habt Ihr Eures Vaters Aussehen geerbt. 362 00:28:39,761 --> 00:28:43,081 Wollen wir hoffen, dass Ihr nicht auch seine Manieren geerbt habt. 363 00:28:43,241 --> 00:28:45,121 Ihr zwei solltet Euch kennenlernen. 364 00:28:45,881 --> 00:28:47,961 Ich kenne bereits sehr viele Menschen. 365 00:28:48,681 --> 00:28:52,721 Ja, doch keiner von denen wird der nächste König von Frankreich. 366 00:28:57,481 --> 00:28:58,961 Nun gut... 367 00:29:04,521 --> 00:29:06,001 (Louis) Ställe und Futter. 368 00:29:06,921 --> 00:29:08,401 Eine Million. 369 00:29:10,161 --> 00:29:11,761 Wäsche. 370 00:29:12,001 --> 00:29:13,481 200 000. 371 00:29:14,321 --> 00:29:17,201 Wein. 900 000. 372 00:29:18,121 --> 00:29:21,081 Verlorene Glücksspiele. Zwei Millionen. 373 00:29:22,481 --> 00:29:24,921 Das schuldet Ihr dem Palast von Versailles. 374 00:29:27,521 --> 00:29:29,481 Aber wir wollen ja ein Fest feiern. 375 00:29:30,081 --> 00:29:33,601 Weshalb ich Euch hiermit von all Euren Schulden befreie. 376 00:29:36,201 --> 00:29:39,201 Trinken wir und freuen wir uns, aber... 377 00:29:40,161 --> 00:29:43,561 lasst uns die nicht vergessen, die weniger Glück haben als wir. 378 00:29:44,641 --> 00:29:46,961 Die Männer, die unsere Kriege kämpfen. 379 00:29:47,121 --> 00:29:48,921 Die unsere Felder bestellen, 380 00:29:49,361 --> 00:29:51,041 die unser Brot backen. 381 00:29:52,761 --> 00:29:55,761 Wir leben zusammen, wir leiden zusammen. 382 00:29:57,601 --> 00:29:59,841 Und wir empfinden Liebe, gemeinsam. 383 00:30:03,281 --> 00:30:06,761 Am Sonntag werden wir die Zeremonie der Wunderheilung begehen. 384 00:30:07,681 --> 00:30:10,441 Da werde ich die Kranken und Bedürftigen segnen. 385 00:30:11,641 --> 00:30:14,681 Wir werden feiern, dass wir nicht nur eine Nation sind... 386 00:30:17,201 --> 00:30:18,681 sondern eine Familie. 387 00:30:20,161 --> 00:30:22,161 (Phillipe atmet schwer) 388 00:30:22,681 --> 00:30:25,441 - (Bontemps) Auf den König! - (alle) Auf den König! 389 00:30:31,241 --> 00:30:33,241 (unheilvolle Klänge) 390 00:30:39,841 --> 00:30:42,321 Ich hatte gehofft, dich heute hier zu sehen. 391 00:30:43,881 --> 00:30:45,681 Guten Abend... Madame. 392 00:30:47,481 --> 00:30:50,441 Mir wäre es lieber, Ihr würdet mich Schwägerin nennen. 393 00:30:52,441 --> 00:30:54,081 Wir haben gestern Abend geheiratet. 394 00:30:56,761 --> 00:30:58,681 Dann ist sie wohl Königin. 395 00:30:58,841 --> 00:30:59,841 Nein. 396 00:31:00,801 --> 00:31:02,481 Ich bin die Frau des Königs. 397 00:31:08,961 --> 00:31:10,841 Meinen Glückwunsch. 398 00:31:13,161 --> 00:31:15,121 Du hast enormen Mut. 399 00:31:15,361 --> 00:31:16,961 Das muss man dir lassen. 400 00:31:18,961 --> 00:31:20,881 Können wir unter vier Augen sprechen? 401 00:31:27,041 --> 00:31:29,041 (schwermütige Klänge) 402 00:31:31,641 --> 00:31:33,721 - Ich gratuliere Euch. - Danke. 403 00:31:35,561 --> 00:31:37,281 Willkommen in der Familie. 404 00:31:38,161 --> 00:31:39,881 Wollen wir Karten spielen? 405 00:31:40,881 --> 00:31:42,401 Wie Ihr wünscht. 406 00:31:42,561 --> 00:31:45,521 - Ich warne Euch, ich schummele. - (Maintenon) Ich auch. 407 00:31:53,681 --> 00:31:56,201 - (Phillipe) Ich kam nicht zu dir zurück. - Nein? 408 00:31:57,401 --> 00:31:59,361 Ich bin meinetwegen hier. 409 00:32:05,161 --> 00:32:07,001 Ich brauche dich an meiner Seite. 410 00:32:08,241 --> 00:32:09,961 Zu vieles steht zwischen uns. 411 00:32:10,641 --> 00:32:13,001 Ich stand dir immer bei, und was ist der Dank? 412 00:32:13,521 --> 00:32:15,321 Was möchtest du denn dafür? 413 00:32:15,481 --> 00:32:16,921 Lorraine? 414 00:32:17,081 --> 00:32:18,921 Befrei ihn, wenn es dir Freude macht. 415 00:32:26,161 --> 00:32:28,841 - Ich habe dir das Leben gerettet. - Wie das? 416 00:32:30,481 --> 00:32:34,201 Ich fand Vater und verhinderte, dass der Vatikan uns zerstört. 417 00:32:34,721 --> 00:32:38,801 Du hast nicht nur mein Leben gerettet, du hast uns das Leben gerettet. 418 00:32:39,041 --> 00:32:40,761 Du bist immer noch mein Bruder. 419 00:32:41,321 --> 00:32:44,001 Und ich bin immer noch der König. Stimmt's? 420 00:32:45,121 --> 00:32:46,761 Ja, du bist noch der König. 421 00:32:50,281 --> 00:32:52,121 Und hältst du mir den Rücken frei? 422 00:33:04,281 --> 00:33:06,521 (Chevalier) Kommt. Nichts wie raus hier. 423 00:33:10,721 --> 00:33:13,081 - Ohne sie gehe ich nicht. - (Delphine) Geht. 424 00:33:13,601 --> 00:33:15,361 Ihr habt mir schon genug geholfen. 425 00:33:15,521 --> 00:33:17,241 - Ich hole Euch. - Geht schon. 426 00:33:17,401 --> 00:33:19,361 - Versprochen. - Geht! 427 00:33:28,561 --> 00:33:30,561 (ruhige Musik) 428 00:33:43,321 --> 00:33:44,321 Und? 429 00:33:48,361 --> 00:33:49,841 Wie geht es Euch? 430 00:33:51,241 --> 00:33:52,801 Dreimal dürft Ihr raten. 431 00:33:55,961 --> 00:33:58,681 Ich dachte, Ihr wollt ein wenig verwöhnt werden. 432 00:33:59,281 --> 00:34:01,841 Ich meine, vielleicht nach einem Bad. 433 00:34:03,401 --> 00:34:04,441 Augenblick. 434 00:34:05,441 --> 00:34:08,921 Glaubt Ihr, wir könnten einfach weitermachen, wo wir aufhörten? 435 00:34:10,481 --> 00:34:12,721 Ich hatte gedacht, Ihr wärt dankbar. 436 00:34:14,841 --> 00:34:18,481 - Ich tat Euch einen Gefallen. - Nein, Ihr tatet Euch einen Gefallen. 437 00:34:19,761 --> 00:34:22,241 Was kommt als Nächstes? Sexuelle Gefallen? 438 00:34:22,481 --> 00:34:24,481 Bin ich jetzt Eure Hure? 439 00:34:25,121 --> 00:34:27,321 Ich war anständig, und das ist der Dank? 440 00:34:27,481 --> 00:34:29,641 Wenn Ihr wirklich anständig sein wollt... 441 00:34:29,801 --> 00:34:33,721 Dutzende Unschuldige sind eingesperrt. Warum helft Ihr denen nicht? 442 00:34:35,121 --> 00:34:36,241 Leider... 443 00:34:37,481 --> 00:34:39,161 könnt Ihr Delphine nicht helfen. 444 00:34:41,721 --> 00:34:44,041 Wir müssen versuchen, sie zu vergessen. 445 00:34:46,681 --> 00:34:49,201 Und das Beste daraus machen, was wir haben. 446 00:34:53,561 --> 00:34:55,121 Womöglich könnt Ihr das. 447 00:34:55,921 --> 00:34:57,481 Ich aber nicht. 448 00:35:11,241 --> 00:35:12,921 Ich habe Euch Essen mitgebracht. 449 00:35:14,321 --> 00:35:15,801 Frisches Obst. 450 00:35:17,001 --> 00:35:19,401 Damit blieb meine Mutter gesund, bis sie 95 war. 451 00:35:20,641 --> 00:35:22,401 (er stöhnt) 452 00:35:22,561 --> 00:35:24,881 Ich glaube, die Zeit für Obst ist vorbei. 453 00:35:29,761 --> 00:35:31,561 Der König wünscht, Euch zu sehen. 454 00:35:34,201 --> 00:35:35,921 Ich werde ihn nicht empfangen. 455 00:35:37,641 --> 00:35:40,041 Das wäre eine schwere Beleidigung für ihn. 456 00:35:44,601 --> 00:35:47,041 Wisst Ihr, was auf meinem Familienwappen steht? 457 00:35:48,121 --> 00:35:49,321 Nein. 458 00:35:49,481 --> 00:35:50,881 Da steht: 459 00:35:51,041 --> 00:35:53,281 "Pro rege saepe. 460 00:35:54,401 --> 00:35:56,441 Pro patria semper." 461 00:35:59,281 --> 00:36:01,801 "Das Land kommt vor dem König." 462 00:36:06,041 --> 00:36:08,841 Niemand hat mehr Respekt vor Seiner Majestät als ich. 463 00:36:09,361 --> 00:36:10,961 Aber er hat sich verändert. 464 00:36:13,201 --> 00:36:15,921 Inzwischen erregt er in den Menschen mehr Furcht 465 00:36:16,521 --> 00:36:18,001 als Liebe. 466 00:36:20,121 --> 00:36:22,521 Er macht sich wahrhaft Sorgen um Euch. 467 00:36:22,681 --> 00:36:24,441 Und ich sage noch einmal. 468 00:36:25,241 --> 00:36:27,001 - Ich empfange ihn nicht. - Aber... 469 00:36:27,601 --> 00:36:29,521 Ich habe ihm mein Leben gewidmet. 470 00:36:31,641 --> 00:36:33,761 Ich werde ihm nicht meinen Tod widmen. 471 00:36:42,601 --> 00:36:44,601 (finsteres Dröhnen) 472 00:36:45,881 --> 00:36:49,081 Mein ganzes Leben hat mich zu diesem Augenblick geführt. 473 00:36:49,601 --> 00:36:51,321 Ich darf nicht versagen. 474 00:36:52,761 --> 00:36:54,321 Und das werdet Ihr nicht. 475 00:36:58,801 --> 00:37:00,281 Glaubt Ihr an mich? 476 00:37:05,281 --> 00:37:06,801 Mehr denn je. 477 00:37:13,001 --> 00:37:15,121 Hoheit, ich wäre pflichtvergessen, 478 00:37:15,281 --> 00:37:17,881 würde ich nicht drängen, die Zeremonie abzusagen. 479 00:37:18,041 --> 00:37:20,361 Und ich wäre es, wenn ich auf Euch hörte. 480 00:37:20,521 --> 00:37:22,281 Ich lasse mein Volk nicht im Stich. 481 00:37:22,521 --> 00:37:24,001 Und ich bin kein Feigling. 482 00:37:24,241 --> 00:37:27,321 Nach Paris heißt in die Höhle des Löwen gehen. 483 00:37:27,481 --> 00:37:29,961 Ich bitte Euch, Euer Hoheit, tut es nicht. 484 00:37:30,121 --> 00:37:31,641 Ich muss. 485 00:37:32,241 --> 00:37:34,441 Auf jeden Fall bleibt der Dauphin im Palast. 486 00:37:38,681 --> 00:37:41,201 Überprüft alle Häuser vor der Ankunft des Königs. 487 00:37:41,361 --> 00:37:43,361 Durchsucht jeden nach Waffen. 488 00:37:43,601 --> 00:37:45,201 Stellt Posten an jeder Ecke auf. 489 00:37:45,361 --> 00:37:48,321 Sagt Euren Männern, sie sollen im Zweifelsfall schießen. 490 00:37:48,481 --> 00:37:51,601 Denkt immer daran, das Leben des Königs ist in Euren Händen. 491 00:37:54,321 --> 00:37:56,441 (Dame) Was ist denn mit ihm? 492 00:38:08,001 --> 00:38:10,201 (Dame kichert) 493 00:38:15,161 --> 00:38:17,321 (metallisches Klappern) 494 00:38:30,081 --> 00:38:33,361 Seid so nett und macht die Tür auf, wenn ich bitten darf. 495 00:38:47,561 --> 00:38:49,321 Haltet auf keinen Fall an. 496 00:38:50,841 --> 00:38:54,721 Ihr fahrt nach Amiens. Von dort reitet Ihr zur holländischen Grenze. 497 00:38:54,881 --> 00:38:56,761 Was fällt Euch ein? Wo wollt Ihr hin? 498 00:39:00,441 --> 00:39:02,081 Welch heldenhafter Versuch. 499 00:39:02,961 --> 00:39:05,321 - Werft sie wieder in ihre Zelle. - Nein! 500 00:39:10,281 --> 00:39:11,961 Lasst sie gehen. 501 00:39:12,121 --> 00:39:13,681 Aber Euer Hoheit... 502 00:39:13,841 --> 00:39:16,201 - Bringt sie hier weg. - Aber Seine Majes... 503 00:39:17,001 --> 00:39:19,721 Ihr habt schon viel zu viel für heute geredet. 504 00:39:32,281 --> 00:39:34,041 Ihr seid ein guter Mensch. 505 00:39:34,841 --> 00:39:36,361 Denkt immer daran. 506 00:39:44,041 --> 00:39:45,041 Danke. 507 00:40:07,161 --> 00:40:08,681 (Chevalier seufzt) 508 00:40:10,201 --> 00:40:11,681 Kommt mit. 509 00:40:12,801 --> 00:40:15,321 Sehen wir meinem Bruder beim Gottspielen zu. 510 00:40:24,241 --> 00:40:26,241 (Glockenläuten) 511 00:40:32,961 --> 00:40:35,041 Der König wird schwer bewacht sein. 512 00:40:35,201 --> 00:40:38,121 Seine Männer haben Schießbefehl, vermasselt es nicht. 513 00:40:40,481 --> 00:40:42,561 Wenn ich das Zeichen gebe, 514 00:40:42,721 --> 00:40:46,081 eröffnet ihr das Feuer auf die Wachen und Musketiere. 515 00:40:47,681 --> 00:40:49,681 (spannungsvolle Musik) 516 00:40:52,761 --> 00:40:54,281 Mein Ziel... 517 00:40:54,441 --> 00:40:55,961 ist der König. 518 00:40:59,921 --> 00:41:02,241 (Marchal) Ihr habt keine Chance. 519 00:41:03,961 --> 00:41:07,361 Ihr werdet niedergemäht, bevor Ihr einen Schuss abfeuert. 520 00:41:09,961 --> 00:41:12,801 Also, wenn ihr solche Angst vor dem Sterben habt, 521 00:41:13,401 --> 00:41:15,041 dann geht am besten gleich. 522 00:41:17,001 --> 00:41:18,841 Aber wenn ihr den Mut fassen wollt, 523 00:41:19,001 --> 00:41:23,601 euer Leben für Freiheit und Gerechtigkeit für eure Familien zu riskieren, so bleibt. 524 00:41:25,481 --> 00:41:27,161 Lieber ruhmreich sterben... 525 00:41:27,921 --> 00:41:29,561 als im Elend leben. 526 00:41:29,721 --> 00:41:31,201 Sage ich. 527 00:41:33,041 --> 00:41:34,521 Seid Ihr bei uns? 528 00:41:35,081 --> 00:41:36,201 Oder nicht? 529 00:41:38,321 --> 00:41:40,321 Ich verschwinde. Endgültig. 530 00:41:41,721 --> 00:41:43,401 Erschießt ihn. 531 00:41:43,921 --> 00:41:46,041 Nein. Lasst ihn gehen. 532 00:41:46,281 --> 00:41:48,441 Das Risiko können wir nicht eingehen. 533 00:41:48,681 --> 00:41:51,081 Ich kenne diesen Mann und ich traue ihm. 534 00:41:52,081 --> 00:41:53,921 Lasst ihn gehen. 535 00:42:11,001 --> 00:42:12,481 Bitte macht das nicht. 536 00:42:15,521 --> 00:42:17,361 Ihr würdet sonst sterben. 537 00:42:19,321 --> 00:42:21,761 Und mit Euch sterben die Hoffnungen Eurer Leute. 538 00:42:29,001 --> 00:42:31,001 (spannungsvolle rhythmische Musik) 539 00:43:00,561 --> 00:43:02,041 (heiser) Ah. 540 00:43:04,121 --> 00:43:08,081 - Ihr seid nicht bei der Wundertätigkeit? - Nein. 541 00:43:09,401 --> 00:43:10,921 Wieso nicht? 542 00:43:12,961 --> 00:43:15,041 Es gibt etwas, das ich Euch sagen will. 543 00:43:17,321 --> 00:43:18,841 Würdet Ihr bitte... 544 00:43:20,641 --> 00:43:23,201 diese Dokumente dem König übergeben? 545 00:43:27,561 --> 00:43:29,161 Mein Abschiedsgeschenk. 546 00:43:29,801 --> 00:43:31,801 (Colbert lacht leise und seufzt) 547 00:43:35,401 --> 00:43:39,521 Ich bete, dass das, was Ihr mir sagen wollt, nichts mit Finanzen zu tun hat. 548 00:43:42,921 --> 00:43:44,921 (zarte Musik) 549 00:43:47,401 --> 00:43:48,681 Colbert. 550 00:43:50,441 --> 00:43:52,761 Wir beide kennen uns seit vielen, vielen Jahre. 551 00:43:52,921 --> 00:43:54,401 (Colbert, heiser) Mhm. 552 00:43:55,441 --> 00:43:57,001 Und obwohl wir unsere... 553 00:43:57,521 --> 00:43:59,561 Meinungsverschiedenheiten hatten, 554 00:44:01,161 --> 00:44:03,801 bewundere ich Euch mehr als jeden anderen Mann. 555 00:44:08,081 --> 00:44:10,961 Ihr habt Euer ganzes Leben für den König geopfert. 556 00:44:11,121 --> 00:44:12,641 Und für Frankreich. 557 00:44:19,641 --> 00:44:22,761 Wären wir nicht so mit unserer Arbeit beschäftigt gewesen, 558 00:44:23,601 --> 00:44:27,161 dann... gehe ich davon aus, dass wir Freunde geworden wären. 559 00:44:35,601 --> 00:44:36,601 Colbert? 560 00:44:41,081 --> 00:44:42,081 Colbert? 561 00:44:45,201 --> 00:44:47,201 (leise, getragene Musik) 562 00:45:06,681 --> 00:45:09,281 (düsteres, sich intensivierendes Rauschen) 563 00:45:28,001 --> 00:45:30,001 (bedrohlich pochende Musik) 564 00:45:44,721 --> 00:45:45,721 Hüa! 565 00:45:51,041 --> 00:45:52,041 Hüa! 566 00:45:55,481 --> 00:45:57,481 (Jubel) 567 00:46:13,601 --> 00:46:15,601 (Husten) 568 00:46:50,161 --> 00:46:51,641 Wo seid Ihr gewesen? 569 00:46:51,801 --> 00:46:54,601 Habe Jungfern in Not vor feuerspeienden Drachen gerettet. 570 00:46:54,761 --> 00:46:56,241 Alltagsroutine. 571 00:47:01,801 --> 00:47:04,841 Habt Ihr jedes Haus, jedes Geschäft und die Dächer geprüft? 572 00:47:05,001 --> 00:47:06,081 Jawohl. 573 00:47:09,361 --> 00:47:11,801 - Der König! - (Jubel) 574 00:47:25,041 --> 00:47:27,441 (unheilvoller Klang) 575 00:47:28,801 --> 00:47:30,801 (begeisterte Rufe) 576 00:47:43,561 --> 00:47:45,241 (Stille) 577 00:47:45,801 --> 00:47:47,561 Lasst die Zeremonie beginnen. 578 00:47:56,881 --> 00:47:58,361 Kommt näher. 579 00:48:06,681 --> 00:48:08,681 (mysteriöse Musik) 580 00:48:11,761 --> 00:48:13,481 Der König legt seine Hand auf. 581 00:48:14,521 --> 00:48:16,161 Möge der Herr Euch heilen. 582 00:48:30,801 --> 00:48:34,241 Der König legt seine Hand auf, möge der Herr Euch heilen. 583 00:48:44,481 --> 00:48:46,161 Der König legt seine Hand auf. 584 00:48:46,761 --> 00:48:48,481 Möge der Herr Euch heilen. 585 00:48:55,361 --> 00:48:58,081 Der König legt seine Hand auf, möge der Herr Euch heilen. 586 00:49:06,481 --> 00:49:09,801 Der König legt seine Hand auf, möge der Herr Euch heilen. 587 00:49:24,761 --> 00:49:28,241 Der König legt seine Hand auf, möge der Herr Euch heilen. 588 00:49:30,881 --> 00:49:32,361 - Beschützt den König! - Verräter! 589 00:49:32,601 --> 00:49:35,041 (laute Schreie) 590 00:49:35,281 --> 00:49:36,761 Nein! 591 00:49:43,081 --> 00:49:45,601 - Euer Majestät. - (Bontemps) Schnell weg hier. 592 00:49:56,521 --> 00:49:57,761 Jeanne! 593 00:49:59,641 --> 00:50:01,361 Nicht! 594 00:50:03,441 --> 00:50:05,441 (dramatisch pulsierende Musik) 595 00:50:12,801 --> 00:50:14,601 Bitte verzeiht. 596 00:50:25,241 --> 00:50:27,241 (Musik verklingt) 597 00:50:33,521 --> 00:50:35,241 Hier, Euer Hoheit. 598 00:50:52,401 --> 00:50:54,401 (düstere Musik) 599 00:51:32,281 --> 00:51:35,441 (Phillipe) Da wurde mir klar, dass ich dich verlieren könnte. 600 00:51:36,361 --> 00:51:38,001 Ich musste etwas unternehmen. 601 00:51:38,641 --> 00:51:40,121 Danke. 602 00:51:41,281 --> 00:51:43,841 (Philippe) Wer hätte gedacht, dass das kleine Mädchen... 603 00:51:44,081 --> 00:51:46,161 eines Tages dem König das Leben rettet? 604 00:51:47,001 --> 00:51:50,281 Es war nicht der König, den du gerettet hast, sondern dein Bruder. 605 00:51:51,601 --> 00:51:54,281 Da wird immer jemand sein, der mir den Tod wünscht. 606 00:51:54,441 --> 00:51:56,041 Ich weiß. 607 00:51:56,881 --> 00:51:58,361 Du bist König. 608 00:52:00,161 --> 00:52:02,121 Ich hätte nicht König werden können. 609 00:52:02,281 --> 00:52:03,841 Doch, Louis. 610 00:52:04,081 --> 00:52:06,881 Du warst schon König, bevor du geboren wurdest. 611 00:52:08,321 --> 00:52:10,041 Ich habe dich deshalb gehasst. 612 00:52:11,041 --> 00:52:12,681 Ich war neidisch. 613 00:52:13,521 --> 00:52:17,521 Du standst immer im Mittelpunkt, und ich war ein unerwünschtes Beiwerk. 614 00:52:19,121 --> 00:52:20,601 Und jetzt? 615 00:52:24,641 --> 00:52:26,761 Jetzt bin ich erwachsen, nehme ich an. 616 00:52:27,801 --> 00:52:30,001 Ich sehe dich als den, der du wirklich bist. 617 00:52:31,081 --> 00:52:34,681 Was du tun musst, geht über mich und jeden, den ich kenne, hinaus. 618 00:52:35,881 --> 00:52:38,081 Wie könnte ich auf jemanden neidisch sein, 619 00:52:38,641 --> 00:52:40,481 vor dem ich solchen Respekt habe? 620 00:52:48,921 --> 00:52:50,401 (Louis) Zwei Brüder. 621 00:52:52,601 --> 00:52:55,041 Wir haben dieses Leben gemeinsam begonnen. 622 00:52:56,041 --> 00:52:57,961 Wir müssen es gemeinsam beenden. 623 00:53:24,361 --> 00:53:27,601 Ich kann Euch nicht wie eine Vogelscheuche herumlaufen lassen. 624 00:53:34,801 --> 00:53:39,081 - Können wir aufhören, uns zu streiten? - Entschuldigt, ich habe nur... Angst. 625 00:53:39,761 --> 00:53:41,241 Nichts weiter. 626 00:53:42,961 --> 00:53:44,441 Die habe ich auch. 627 00:53:46,841 --> 00:53:48,201 Trotzdem... 628 00:53:49,961 --> 00:53:51,561 Vielleicht sollten wir... 629 00:53:54,241 --> 00:53:55,441 Ja. 630 00:53:56,121 --> 00:53:57,601 Vielleicht sollten wir. 631 00:53:59,961 --> 00:54:01,881 Aber erst möchte ich, dass Ihr es sagt. 632 00:54:02,921 --> 00:54:03,921 Was? 633 00:54:06,641 --> 00:54:08,121 Ihr habt es nie gesagt. 634 00:54:13,721 --> 00:54:15,441 Ich mache es, wenn Ihr es macht. 635 00:54:17,521 --> 00:54:18,801 Nun gut. 636 00:54:28,401 --> 00:54:29,401 Ich... 637 00:54:32,481 --> 00:54:33,481 Ich... 638 00:54:35,841 --> 00:54:36,841 liebe... 639 00:54:39,281 --> 00:54:40,281 liebe... 640 00:54:41,921 --> 00:54:42,921 Euch. 641 00:54:53,321 --> 00:54:54,321 Euch. 642 00:55:00,641 --> 00:55:02,641 (Räuspern) 643 00:55:04,321 --> 00:55:06,721 - Wir wollten nur... - Ich weiß, was Ihr tut. 644 00:55:11,121 --> 00:55:13,601 Für Euch ist hier immer Platz, Liselotte. 645 00:55:17,801 --> 00:55:21,361 Keine Sorge. Ich habe mich mit meinem Schicksal längst abgefunden. 646 00:55:25,761 --> 00:55:28,361 Ich bin mit den Männern verheiratet, die ich liebe. 647 00:55:34,201 --> 00:55:37,241 Kommt jetzt, Eure Anwesenheit im Salon ist erforderlich. 648 00:55:38,161 --> 00:55:40,361 Außer, Ihr habt etwas anderes vor. 649 00:55:42,441 --> 00:55:43,921 Was anderes? 650 00:55:45,281 --> 00:55:46,561 Haben wir nicht. 651 00:55:52,001 --> 00:55:54,001 (Tür fällt zu) 652 00:55:56,881 --> 00:55:58,881 (düstere Klänge) 653 00:56:11,441 --> 00:56:12,921 Öffne die Augen. 654 00:56:17,081 --> 00:56:20,201 Eines Tages wird das alles dir gehören. 655 00:56:23,641 --> 00:56:25,801 Die Pracht, die Macht... 656 00:56:27,481 --> 00:56:29,601 und die Pflicht, die damit verbunden ist. 657 00:56:30,161 --> 00:56:31,641 Habe ich die Kraft, 658 00:56:32,161 --> 00:56:33,761 den Mut, 659 00:56:33,921 --> 00:56:35,481 das Wissen? 660 00:56:36,801 --> 00:56:38,281 Wer bin ich? 661 00:56:41,041 --> 00:56:43,801 - Bist du bereit, Tränen zu vergießen? - Ja. 662 00:56:44,561 --> 00:56:47,201 - Und Blut? - Ich glaube schon. 663 00:56:49,041 --> 00:56:52,601 Die Reise, die dich erwartet, wird voller Blut und Tränen sein. 664 00:56:53,721 --> 00:56:55,481 Und nicht nur von deinen Feinden. 665 00:56:56,161 --> 00:56:57,641 Sondern von dir selbst. 666 00:56:59,481 --> 00:57:00,961 Von deinem Volk. 667 00:57:01,681 --> 00:57:03,321 Von denen, die du liebst. 668 00:57:08,081 --> 00:57:09,681 Du wirst Fehler machen, 669 00:57:09,841 --> 00:57:12,801 den falschen Weg einschlagen, schlechtem Rat folgen. 670 00:57:13,521 --> 00:57:15,561 Du wirst deine Unschuld verlieren. 671 00:57:15,721 --> 00:57:19,961 Erfahren, dass dein bester Freund tatsächlich dein schlimmster Feind ist. 672 00:57:23,241 --> 00:57:26,841 Aber traue vor allen Dingen und vor jedem anderen immer dir selbst. 673 00:57:31,801 --> 00:57:33,281 Denn du bist der König. 674 00:57:34,441 --> 00:57:35,921 Von Gott auserwählt. 675 00:57:42,361 --> 00:57:44,361 (lebhafte elektronische Musik) 676 00:57:51,401 --> 00:57:53,361 (Louis) Blick immer in die Zukunft. 677 00:57:56,121 --> 00:57:59,361 Denn dort erwarten dich Schwierigkeiten und Feinde. 678 00:58:02,561 --> 00:58:05,321 Aber du kannst nicht der Zukunft entgegensehen, 679 00:58:05,481 --> 00:58:08,121 solange du die Vergangenheit nicht besiegt hast. 680 00:58:09,361 --> 00:58:12,161 Erst dann... wirst du frei sein. 681 00:58:16,721 --> 00:58:18,201 Nur dann... 682 00:58:19,721 --> 00:58:21,801 wirst du unsterblich sein. 48610

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.