Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:30,401 --> 00:00:32,601
(sanfte Musik mit dunklen Untertönen)
2
00:00:50,801 --> 00:00:52,281
Guten Morgen.
3
00:00:53,441 --> 00:00:54,921
Guten Morgen.
4
00:01:03,241 --> 00:01:05,361
Schon so gedankenverloren heute Morgen?
5
00:01:08,281 --> 00:01:11,241
Als ich gestern ins Bett ging,
war ich glücklicher denn je.
6
00:01:14,521 --> 00:01:16,161
Aber dann bin ich aufgewacht.
7
00:01:16,961 --> 00:01:18,441
Tut mir leid.
8
00:01:18,961 --> 00:01:20,881
Ihr müsst Euch nicht entschuldigen.
9
00:01:22,201 --> 00:01:24,641
Ich weiß ja,
wie viel Ihr für mich geopfert habt.
10
00:01:26,561 --> 00:01:28,641
Ich habe alles,
was ein König sich wünschen kann.
11
00:01:28,801 --> 00:01:30,281
Außer einer Königin.
12
00:01:34,001 --> 00:01:36,321
Deshalb habt Ihr mich heimlich geheiratet.
13
00:01:43,361 --> 00:01:44,801
Was macht Ihr?
14
00:01:50,801 --> 00:01:52,521
Um Euren Ruf zu schützen.
15
00:01:54,121 --> 00:01:55,681
Zum Wohle der Krone.
16
00:01:57,561 --> 00:02:00,081
Es genügt,
dass wir beide wissen, wie es ist.
17
00:02:18,601 --> 00:02:22,361
Habt Ihr Euch je überlegt,
was nach Eurem Tode von Euch bleiben wird?
18
00:02:22,601 --> 00:02:25,161
Nur Asche und Erinnerungen,
die verblassen?
19
00:02:28,481 --> 00:02:31,241
Oder etwas Bleibendes für alle Ewigkeit?
20
00:02:32,321 --> 00:02:35,321
Ihr habt schon etwas gebaut,
was für die Ewigkeit ist.
21
00:02:36,601 --> 00:02:38,081
Den Palast.
22
00:02:38,761 --> 00:02:41,761
- Ein Imperium.
- Ja, aber um welchen Preis?
23
00:02:48,361 --> 00:02:50,801
Ich werde den Dauphin
nach Versailles holen.
24
00:02:51,281 --> 00:02:54,041
Damit er lernen kann,
was es heißt, König zu sein.
25
00:02:59,161 --> 00:03:00,641
Und Euer Bruder?
26
00:03:01,921 --> 00:03:04,241
- Was ist mit ihm?
- Na ja...
27
00:03:05,961 --> 00:03:08,401
Vielleicht solltet Ihr ihn
lieber gehen lassen.
28
00:03:09,201 --> 00:03:11,441
Ihm seine Freiheit zugestehen.
29
00:03:14,121 --> 00:03:15,921
Wie kommt Ihr denn darauf?
30
00:03:16,161 --> 00:03:17,641
Weil es manchmal...
31
00:03:18,481 --> 00:03:20,961
nicht die Zukunft ist,
die uns im Wege steht.
32
00:03:21,641 --> 00:03:23,321
Sondern die Vergangenheit.
33
00:03:26,081 --> 00:03:27,081
Nein.
34
00:03:28,681 --> 00:03:33,001
Die Kraft, die uns zusammenhält,
ist stärker als die, die uns entzweit.
35
00:03:35,081 --> 00:03:36,561
Ich brauche ihn.
36
00:03:37,521 --> 00:03:39,001
Und er braucht mich.
37
00:03:41,801 --> 00:03:44,201
(Titelmelodie von M83)
38
00:03:44,361 --> 00:03:46,761
(melancholische Elektro-Popmusik)
39
00:04:55,961 --> 00:04:58,281
Es geht um Monsieur Marchal, Euer Hoheit.
40
00:04:58,441 --> 00:05:00,161
- Er wurde gesehen.
- Wo?
41
00:05:00,401 --> 00:05:02,841
In der Stadt
letzte Nacht während der Unruhen.
42
00:05:04,361 --> 00:05:06,121
Euer Hoheit?
43
00:05:06,361 --> 00:05:08,721
Wir müssen annehmen, dass er alles weiß.
44
00:05:08,881 --> 00:05:13,521
Er vermutete eine Verbindung zwischen Euch
und dem Mann mit der eisernen Maske.
45
00:05:15,561 --> 00:05:19,481
Trotz seiner früheren Loyalität
ist er nun eine tödliche Gefahr.
46
00:05:21,801 --> 00:05:23,281
Holt Euch Musketiere.
47
00:05:23,441 --> 00:05:27,321
Sucht überall, in jedem Winkel der Stadt.
Sagt ihnen, sie müssen ihn finden.
48
00:05:27,481 --> 00:05:29,401
Ich werde die Suche selbst leiten.
49
00:05:30,521 --> 00:05:31,681
Euer Hoheit?
50
00:05:34,681 --> 00:05:36,161
Wenn er Widerstand leistet?
51
00:05:41,801 --> 00:05:43,801
(unheilvoll pulsierende Musik)
52
00:05:50,841 --> 00:05:52,921
(Musik setzt sich fort)
53
00:06:25,401 --> 00:06:26,401
Hallo.
54
00:06:29,481 --> 00:06:32,361
Glaubst du,
du kannst einfach so weitermachen?
55
00:06:32,521 --> 00:06:35,721
Ja. Ich möchte,
dass du wieder bei uns arbeitest.
56
00:06:38,761 --> 00:06:39,761
Nein.
57
00:06:40,881 --> 00:06:42,561
Ich habe was anderes vor.
58
00:06:44,681 --> 00:06:46,201
Und was hast du vor?
59
00:06:48,761 --> 00:06:49,761
Bastien.
60
00:06:49,921 --> 00:06:52,201
(Pferd wiehert)
61
00:06:59,241 --> 00:07:02,761
Wir erfuhren, dass morgen eine Ladung
Musketen aus dem Palast kommt.
62
00:07:04,241 --> 00:07:05,881
Wir überfallen den Konvoi.
63
00:07:08,361 --> 00:07:09,841
Bist du verrückt?
64
00:07:10,281 --> 00:07:11,761
Die schlachten euch wie Lämmer.
65
00:07:11,921 --> 00:07:14,041
Wenn ich sterbe,
nehme ich einige von denen mit.
66
00:07:14,201 --> 00:07:15,241
Musketiere!
67
00:07:22,641 --> 00:07:24,601
(Soldat) Ihr geht nach oben.
68
00:07:24,841 --> 00:07:25,921
Da rüber!
69
00:07:26,681 --> 00:07:28,601
Hey! Da rüber!
70
00:07:29,641 --> 00:07:30,961
(Bastien ächzt)
71
00:07:38,441 --> 00:07:40,081
Wir suchen einen Flüchtling.
72
00:07:41,801 --> 00:07:42,961
Marchal.
73
00:07:43,121 --> 00:07:45,321
Vermutlich seid Ihr ihm schon begegnet.
74
00:07:45,561 --> 00:07:48,121
Ehemaliger Leiter der königlichen Polizei.
75
00:07:48,281 --> 00:07:52,241
Er hat hier keine Freunde, aber wenn
wir ihn sehen, erfahrt Ihr es als Erster.
76
00:07:53,281 --> 00:07:56,001
Ein Beutel Gold für den,
der ihn ausliefert.
77
00:07:56,761 --> 00:07:59,041
Tod am Galgen für jeden, der ihm hilft.
78
00:08:05,681 --> 00:08:08,841
Falls Ihr die Protestantin seht,
die hier gearbeitet hat,
79
00:08:09,881 --> 00:08:12,081
solltet Ihr sie lieber auch ausliefern.
80
00:08:12,961 --> 00:08:14,361
Natürlich.
81
00:08:17,641 --> 00:08:19,161
Alles in Ordnung?
82
00:08:25,681 --> 00:08:28,481
Glaubst du immer noch,
du kannst einfach weitermachen?
83
00:08:41,801 --> 00:08:43,281
Reitet zum Fluss.
84
00:08:43,961 --> 00:08:45,841
- Prüft die Zollhäuser.
- Zu Befehl.
85
00:08:46,001 --> 00:08:47,481
Wartet.
86
00:08:52,521 --> 00:08:54,361
Versucht, ihn lebend zu fangen.
87
00:08:54,521 --> 00:08:56,441
Aber falls er Widerstand leistet,
88
00:08:56,601 --> 00:08:58,321
macht, was notwendig ist.
89
00:09:04,801 --> 00:09:06,801
(bedrückende Klänge)
90
00:09:14,681 --> 00:09:18,281
"Dank der unermüdlichen Anstrengungen
unserer Sicherheitskräfte
91
00:09:18,441 --> 00:09:22,721
wurde ein heimtückisches Mordkomplott
auf Seine Majestät aufgedeckt.
92
00:09:22,881 --> 00:09:25,521
Darum waren die Truppen
Seiner Majestät gezwungen,
93
00:09:25,681 --> 00:09:29,161
die Rädelsführer zu verhaften
und ihren Besitz zu beschlagnahmen."
94
00:09:29,321 --> 00:09:30,481
Wie viele?
95
00:09:31,841 --> 00:09:34,121
Über 10 000 wurden verhaftet.
96
00:09:36,841 --> 00:09:38,921
Man soll sie auf die Galeeren schicken.
97
00:09:39,081 --> 00:09:42,441
- Und die Pastoren?
- 17 wurden bis jetzt hingerichtet.
98
00:09:48,521 --> 00:09:51,361
Ich möchte
dem französischen Volk begegnen.
99
00:09:51,521 --> 00:09:53,881
Ich möchte,
dass es mich nicht als Peiniger,
100
00:09:54,041 --> 00:09:55,561
sondern als Retter sieht.
101
00:09:56,441 --> 00:09:58,841
(Louvois) Dürfen wir fragen wie?
102
00:09:59,001 --> 00:10:00,961
Durch die bewährte Wundertätigkeit.
103
00:10:01,121 --> 00:10:02,801
Ich werde meine Hände auflegen.
104
00:10:02,961 --> 00:10:04,561
Den Zweiflern bringe ich Glauben.
105
00:10:04,801 --> 00:10:07,681
Den Trauernden Trost
und den Kranken Heilung.
106
00:10:07,921 --> 00:10:11,281
Das ist eine ganz wunderbare Idee,
Euer Hoheit.
107
00:10:11,521 --> 00:10:15,001
Will Seine Majestät das Volk
für die Zeremonie in den Palast holen?
108
00:10:15,721 --> 00:10:17,481
Nein. Ich gehe zum Volk.
109
00:10:19,441 --> 00:10:20,721
Nach Paris?
110
00:10:21,281 --> 00:10:24,641
Wenn ich den Untertanen vertraue,
werden sie auch mir vertrauen.
111
00:10:24,881 --> 00:10:28,161
Euer Hoheit, bitte bedenkt
das Risiko dieses Unterfangens.
112
00:10:28,321 --> 00:10:32,081
Das habe ich. Und ich habe das Risiko
bedacht, wenn ich es nicht tue.
113
00:10:44,881 --> 00:10:46,961
Gute Nachrichten, was, mein Junge?
114
00:10:50,161 --> 00:10:52,121
- Wisst Ihr, wo de Lorraine ist?
- Nein.
115
00:10:52,641 --> 00:10:53,921
Ist das wahr?
116
00:10:54,961 --> 00:10:57,401
Das ist die offizielle Version
der Geschehnisse.
117
00:10:57,561 --> 00:11:00,681
- Warum sollte es nicht wahr sein?
- Es ist nur so...
118
00:11:00,841 --> 00:11:04,641
Ich bin in Sorge um meine Schwester.
Und ihr Wohlergehen.
119
00:11:05,401 --> 00:11:08,041
- Habt Ihr den Chevalier gesehen?
- Nein, bedauere.
120
00:11:08,681 --> 00:11:11,721
Sie steht auf keiner Liste.
Daher wird ihr nichts passieren.
121
00:11:12,401 --> 00:11:13,481
Danke.
122
00:11:13,641 --> 00:11:16,801
Nun denn, ich habe
über Eure Zukunft nachgedacht.
123
00:11:17,401 --> 00:11:20,721
Ihr könnt nicht mehr davon ausgehen,
von der Gerberei zu leben.
124
00:11:20,881 --> 00:11:23,241
Daher brauchen wir eine Aufgabe für Euch.
125
00:11:23,401 --> 00:11:25,161
Bei Eurer militärischen Erfahrung
126
00:11:25,321 --> 00:11:27,881
finden wir eine Position
in der königlichen Garde.
127
00:11:28,041 --> 00:11:29,561
Ich werde mit dem König reden.
128
00:11:30,681 --> 00:11:32,841
Das wird mir eine Ehre sein.
129
00:11:34,001 --> 00:11:36,481
Ich suchte überall.
Wisst Ihr, wo der Chevalier ist?
130
00:11:37,201 --> 00:11:39,281
Er ist da, wo er hingehört, Euer Hoheit.
131
00:11:40,001 --> 00:11:41,481
Im Gefängnis.
132
00:11:50,801 --> 00:11:52,761
Euer Hoheit, Ihr seid zu weit gegangen.
133
00:11:52,921 --> 00:11:54,721
Es freut mich auch, Euch zu sehen.
134
00:11:54,961 --> 00:11:58,841
Nicht nur dass Ihr vielen Protestanten
die Existenz genommen habt,
135
00:11:59,001 --> 00:12:01,081
Ihr habt mir auch meinen Freund genommen.
136
00:12:01,321 --> 00:12:02,841
Den Chevalier de Lorraine.
137
00:12:03,081 --> 00:12:05,841
Seine Handlungen
liefen den Befehlen des Königs zuwider.
138
00:12:06,081 --> 00:12:08,961
Er war nur loyal
gegenüber einer engen Freundin.
139
00:12:09,201 --> 00:12:11,401
Etwas, was selten geworden ist hier.
140
00:12:11,641 --> 00:12:15,641
Achtet auf Eure Wortwahl, Schwägerin.
Und auf Eure Freunde.
141
00:12:15,801 --> 00:12:18,841
Ich bitte Euch inständig, seid barmherzig.
142
00:12:22,241 --> 00:12:23,721
Er und die Duchesse
143
00:12:23,881 --> 00:12:27,201
werden schnellstmöglich
nach Louisiane deportiert.
144
00:12:31,201 --> 00:12:33,481
Aber vielleicht
überlebt er die Reise nicht.
145
00:12:34,841 --> 00:12:37,441
Das kommt aufs Gleiche hinaus
wie eine Hinrichtung.
146
00:12:37,961 --> 00:12:41,761
Lorraine ist selbst für seine Taten
verantwortlich. Wie jeder von uns.
147
00:12:42,801 --> 00:12:46,201
Ich habe ihm mein Vertrauen geschenkt,
und er hat es missbraucht.
148
00:12:47,361 --> 00:12:49,521
Und das war auch nicht das erste Mal.
149
00:12:54,641 --> 00:12:56,401
Wo wollt Ihr hin?
150
00:12:57,161 --> 00:12:59,001
Ich schließe mich meinem Mann an.
151
00:13:00,801 --> 00:13:02,321
Haltet Ihr mich davon ab?
152
00:13:04,001 --> 00:13:05,481
Ihr seid meine Schwägerin.
153
00:13:06,201 --> 00:13:08,521
Und das ist Euer Zuhause.
154
00:13:09,681 --> 00:13:10,961
Nicht mehr.
155
00:13:15,561 --> 00:13:16,761
Wartet.
156
00:13:20,281 --> 00:13:22,881
Seit Ihr einen Fuß
in diesen Palast gesetzt habt,
157
00:13:23,041 --> 00:13:26,001
seid Ihr ein Quell
von Ehrlichkeit und Charme.
158
00:13:26,761 --> 00:13:30,601
Ohne Euch und meinen Bruder verliert
Versailles ein Stück seines Glanzes.
159
00:13:31,721 --> 00:13:33,721
Und ich einen Teil meiner Seele.
160
00:13:39,041 --> 00:13:41,561
Ich weiß,
dass ich Euer Vertrauen verloren habe.
161
00:13:42,201 --> 00:13:45,561
Und mehr als sonst etwas auf der Welt
möchte ich es zurückgewinnen.
162
00:13:55,681 --> 00:13:58,561
Ihr dürft sie nicht fortgehen lassen,
Euer Hoheit.
163
00:14:01,721 --> 00:14:03,361
Sie wird wiederkommen.
164
00:14:03,521 --> 00:14:06,281
Und ich bete dafür,
dass sie nicht alleine kommen wird.
165
00:14:10,481 --> 00:14:13,241
Ob wir den Rest unseres Lebens
hier verbringen müssen?
166
00:14:14,801 --> 00:14:18,681
Wenn der König sich Mühe gibt,
findet er einen ungesunderen Ort für uns.
167
00:14:21,721 --> 00:14:23,001
Wache?
168
00:14:24,121 --> 00:14:26,961
Papier und Bleistift,
wenn Ihr so freundlich seid.
169
00:14:29,801 --> 00:14:32,601
Wo wären wir jetzt wohl,
wenn man uns nicht erwischt hätte?
170
00:14:33,241 --> 00:14:36,361
- Beim Grenzübertritt nach Italien.
- Italien...
171
00:14:37,761 --> 00:14:38,881
Rom.
172
00:14:39,121 --> 00:14:42,281
Die perfekte Mischung
von Verderbtheit und Kultur.
173
00:14:44,761 --> 00:14:46,241
Was macht Ihr denn?
174
00:14:47,281 --> 00:14:50,641
Ich schreibe der einzigen Person,
auf die ich noch einwirken kann.
175
00:14:55,321 --> 00:14:58,361
Lasst dies zu Monsieur Colbert bringen.
Unverzüglich.
176
00:14:59,161 --> 00:15:00,721
Was sollten wir in Rom machen?
177
00:15:04,001 --> 00:15:06,841
Wir würden gemeinsam
ein glückliches Leben führen.
178
00:15:10,441 --> 00:15:11,561
Nein.
179
00:15:13,241 --> 00:15:17,201
- Warum nicht?
- Ihr beschreibt da einen verrückten Traum.
180
00:15:22,161 --> 00:15:23,641
Wo wären wir ohne Hoffnung?
181
00:15:26,921 --> 00:15:29,041
(düstere Klänge)
182
00:15:45,481 --> 00:15:48,241
- Keine Spur von ihm?
- Nein, noch nicht, Euer Hoheit.
183
00:15:48,401 --> 00:15:49,881
Sucht unbedingt weiter.
184
00:15:51,081 --> 00:15:54,641
Exzellenz, habt Ihr die Texte
für die Wundertätigkeit studiert?
185
00:15:54,801 --> 00:15:56,281
Ja, Euer Hoheit.
186
00:15:56,441 --> 00:15:59,681
- Es ist der Sonntag vor dem Herbstmond.
- Dieser Sonntag?
187
00:16:01,201 --> 00:16:03,681
Der Zeitpunkt könnte nicht günstiger sein.
188
00:16:04,321 --> 00:16:06,561
Die Gunst des Herrn wird mit Euch sein.
189
00:16:07,321 --> 00:16:09,521
Dieses Ereignis
geht in die Geschichte ein.
190
00:16:09,681 --> 00:16:11,641
Hoffentlich aus dem richtigen Grund.
191
00:16:12,921 --> 00:16:14,401
Gibt es Zweifler unter uns?
192
00:16:14,561 --> 00:16:17,241
Ich habe große Feindseligkeit
erlebt in der Stadt.
193
00:16:17,401 --> 00:16:20,681
Womöglich zeigt das Volk
nicht die Dankbarkeit, die Ihr erwartet.
194
00:16:20,841 --> 00:16:24,961
In Abwesenheit Monsieur Marchals
gibt es Sicherheitsbedenken.
195
00:16:25,121 --> 00:16:29,041
Dann übernehmt Ihr seine Aufgaben,
bis wir passenden Ersatz gefunden haben.
196
00:16:30,241 --> 00:16:31,921
Das ist eine große Ehre, Euer Hoheit,
197
00:16:32,081 --> 00:16:35,041
aber ich glaube, ich habe
schon passenden Ersatz gefunden.
198
00:16:35,561 --> 00:16:37,801
- Dann stellt ihn ein.
- Hoheit, ich muss...
199
00:16:37,961 --> 00:16:39,801
Gott wird mich beschützen.
200
00:16:39,961 --> 00:16:42,241
Und Gott wird meinem Volk den Weg weisen.
201
00:17:00,521 --> 00:17:02,081
Verzeiht mir.
202
00:17:02,241 --> 00:17:04,481
Alte Gewohnheiten sind schwer abzulegen.
203
00:17:08,561 --> 00:17:10,801
- Die suchten in der Gerberei nach Euch.
- Ich weiß.
204
00:17:11,921 --> 00:17:13,401
Warum fürchten sie Euch so?
205
00:17:13,561 --> 00:17:16,201
- Sie halten mich für eine Bedrohung.
- Seid Ihr das?
206
00:17:20,001 --> 00:17:21,521
Wir brauchen Eure Hilfe.
207
00:17:22,281 --> 00:17:23,881
Bei was?
208
00:17:24,121 --> 00:17:25,601
Um den König aufzuhalten.
209
00:17:26,321 --> 00:17:29,881
Um ihn zu zwingen,
dass er etwas gegen unser Leid unternimmt.
210
00:17:31,601 --> 00:17:33,801
Ihr würdet nur Eure Zeit verschwenden.
211
00:17:35,401 --> 00:17:37,481
Wenn Ihr Euch ihm in den Weg stellt,
212
00:17:38,321 --> 00:17:39,641
zerschmettert er Euch.
213
00:17:39,881 --> 00:17:41,361
Seht mal.
214
00:17:41,921 --> 00:17:43,721
Wir sind nur ein wütender Haufen.
215
00:17:43,881 --> 00:17:46,641
Aber wenn Ihr dabei seid,
auf unserer Seite...
216
00:17:47,161 --> 00:17:49,881
Dann würde das doch alles verändern.
217
00:17:51,641 --> 00:17:54,401
Er schickte seine Männer,
um Euch zu jagen wie einen Hund.
218
00:17:54,561 --> 00:17:57,321
Seid Ihr denn
überhaupt nicht wütend auf ihn?
219
00:17:58,801 --> 00:18:02,161
Ihr habt uns schon mal geholfen,
warum nicht auch jetzt wieder?
220
00:18:04,081 --> 00:18:08,041
Ich habe mehr Blutvergießen gesehen,
als irgendjemand im Leben sehen sollte.
221
00:18:08,681 --> 00:18:10,321
Dann seid Ihr ein Feigling.
222
00:18:13,201 --> 00:18:15,441
Ich habe getötet, verstümmelt,
223
00:18:16,321 --> 00:18:18,721
verhaftet, gefoltert und hingerichtet.
224
00:18:18,881 --> 00:18:21,081
Manche waren schuldig, manche weniger.
225
00:18:22,401 --> 00:18:24,561
Aber ich habe Familien zerstört.
226
00:18:26,601 --> 00:18:28,961
Ich habe Kindern ihre Väter weggenommen.
227
00:18:31,481 --> 00:18:34,681
Ich habe... Blut an meinen Händen.
228
00:18:35,481 --> 00:18:37,401
Es ist an der Zeit, es abzuwaschen.
229
00:18:39,801 --> 00:18:41,721
Dann tut das einzig Richtige.
230
00:18:43,201 --> 00:18:45,201
Oder wollt Ihr uns im Stich lassen?
231
00:18:47,001 --> 00:18:50,921
Aber wenn Ihr uns im Stich lasst,
dann damit auch die Gerechtigkeit.
232
00:18:55,401 --> 00:18:57,401
(finster wabernde Klänge)
233
00:19:09,161 --> 00:19:10,761
Kommt Ihr nicht zur Sitzung?
234
00:19:11,641 --> 00:19:13,441
Ich bin ein wenig angeschlagen.
235
00:19:14,121 --> 00:19:17,881
Bitte richtet Seiner Majestät
meine Entschuldigung aus.
236
00:19:19,281 --> 00:19:21,641
Ich glaube, eine Gratulation ist fällig.
237
00:19:22,601 --> 00:19:23,601
Wofür?
238
00:19:25,201 --> 00:19:29,201
Für Euer tapferes Bezwingen
der mörderischen Protestanten.
239
00:19:30,521 --> 00:19:32,961
- Ich habe meinem König gehorcht.
- Ah.
240
00:19:35,481 --> 00:19:37,281
Bitte, gebt ihm dies.
241
00:19:38,881 --> 00:19:43,241
Das sind die geschätzten Werte, die ihm
durch die Ehe mit der Infantin zufließen.
242
00:19:44,961 --> 00:19:48,161
Ich hoffe,
dass Ihr bald wieder auf den Beinen seid.
243
00:19:48,401 --> 00:19:49,401
Ja.
244
00:19:50,601 --> 00:19:52,841
Und sei es nur,
um zu tun, was richtig ist.
245
00:19:55,081 --> 00:19:56,601
Guten Tag.
246
00:19:57,641 --> 00:19:59,121
Euch auch.
247
00:20:00,881 --> 00:20:02,881
(Colbert stöhnt)
248
00:20:26,561 --> 00:20:29,721
- Was lest Ihr da? Den neuesten Reißer?
- Wohl kaum.
249
00:20:30,441 --> 00:20:33,961
Den größten Pessimisten der Welt.
De La Rochefoucauld.
250
00:20:35,001 --> 00:20:37,641
"Wie können wir wissen,
was wir in Zukunft wollen,
251
00:20:37,801 --> 00:20:40,281
wenn wir nicht einmal wissen,
was wir jetzt wollen?"
252
00:20:40,441 --> 00:20:41,961
(Liselotte) Hm.
253
00:20:42,121 --> 00:20:44,121
Für mich klingt das sehr plausibel.
254
00:20:49,681 --> 00:20:53,001
- Hat mein Bruder Euch geschickt?
- Ich bin aus freien Stücken hier.
255
00:20:57,481 --> 00:20:58,481
Warum?
256
00:21:00,801 --> 00:21:02,801
Um Euch nach Hause zu bringen.
257
00:21:05,041 --> 00:21:09,561
- Das würde meinem Bruder gefallen.
- Aber doch nicht seinetwegen. Meinetwegen.
258
00:21:11,281 --> 00:21:12,761
Wegen des Chevaliers.
259
00:21:13,441 --> 00:21:15,161
Und Euretwegen.
260
00:21:17,481 --> 00:21:19,481
(aufgeregtes Stimmengewirr)
261
00:21:34,201 --> 00:21:35,401
(Louis) Ah.
262
00:21:36,001 --> 00:21:38,481
Ich freue mich, dich zu sehen.
263
00:21:38,721 --> 00:21:41,441
Man sagt mir,
du seist intelligent und wohlerzogen,
264
00:21:41,601 --> 00:21:43,921
aber dass du
zu viel nach Mädchen und Füchse jagst.
265
00:21:44,161 --> 00:21:47,321
- Also, ich...
- Keine Sorge. Ich war genauso.
266
00:21:51,001 --> 00:21:54,961
Er ist ein stattlicher junger Mann
geworden mit königlichem Auftreten.
267
00:21:55,121 --> 00:21:56,601
Meint Ihr nicht, Madame?
268
00:21:56,761 --> 00:21:58,721
Er ist das Ebenbild seines Vaters.
269
00:21:59,281 --> 00:22:01,761
Ich freue mich sehr, Euch kennenzulernen.
270
00:22:02,001 --> 00:22:04,321
Ich hoffe, dass wir uns gut verstehen.
271
00:22:04,921 --> 00:22:07,161
Ich hoffe,
du hast nicht deine Sprache verloren.
272
00:22:07,761 --> 00:22:09,801
- Nein, Euer Hoheit.
- "Euer Hoheit."
273
00:22:09,961 --> 00:22:12,881
- Du musst mich Vater nennen.
- Ja... Vater.
274
00:22:13,961 --> 00:22:16,001
Habt Ihr eine Aufgabe für mich?
275
00:22:16,241 --> 00:22:19,801
Nein. Ich möchte einfach nur
mit dir zusammen sein.
276
00:22:19,961 --> 00:22:21,481
Vater und Sohn.
277
00:22:21,641 --> 00:22:24,441
Und es ist an der Zeit,
dass du die Grundlagen lernst.
278
00:22:24,681 --> 00:22:26,241
Du wirst kein guter König,
279
00:22:26,401 --> 00:22:29,521
wenn du nur weißt,
wie man über Zäune klettert und schäkert.
280
00:22:30,561 --> 00:22:32,881
Euer Hoheit,
erinnert Ihr Euch an Guillaume?
281
00:22:34,721 --> 00:22:38,561
Natürlich. Ihr habt meinem Bruder
in der Schlacht das Leben gerettet.
282
00:22:38,721 --> 00:22:42,081
Ihr habt Familie und Geschäft verlassen,
um in Versailles zu sein.
283
00:22:42,241 --> 00:22:43,801
Ich hoffe, es war nicht zu schmerzlich.
284
00:22:44,281 --> 00:22:46,921
Das ist es wert,
wenn ich Seiner Majestät dienen darf.
285
00:22:48,441 --> 00:22:51,641
Das ist mein Sohn.
Er ist die Zukunft Frankreichs.
286
00:22:52,601 --> 00:22:54,921
Indem Ihr in meine Dienste tretet,
gelobt Ihr,
287
00:22:55,081 --> 00:22:57,481
ihn und meine Familie
vor jeder Gefahr zu schützen.
288
00:22:57,641 --> 00:23:00,281
Selbst wenn Ihr
dafür Euer Leben opfern müsst.
289
00:23:00,441 --> 00:23:01,881
Seid Ihr dazu bereit?
290
00:23:02,041 --> 00:23:05,801
Wenn ich in Erfüllung meiner Pflicht
sterbe, ist es mir eine Ehre.
291
00:23:07,921 --> 00:23:10,241
Die erste Regel für einen König heißt:
292
00:23:10,401 --> 00:23:13,081
Umgib dich immer mit Männern,
denen du trauen kannst.
293
00:23:15,241 --> 00:23:17,241
(bedrohliches tiefes Rauschen)
294
00:23:19,201 --> 00:23:22,161
(Liselotte)
Wollt Ihr wirklich für immer hierbleiben?
295
00:23:22,401 --> 00:23:26,241
Als trauriger Einsiedler, ganz allein,
nur von Erinnerungen umgeben?
296
00:23:28,481 --> 00:23:30,201
Will der Chevalier mich zurück?
297
00:23:34,321 --> 00:23:36,121
Er braucht Euch.
298
00:23:38,401 --> 00:23:39,881
Er sitzt im Gefängnis.
299
00:23:41,001 --> 00:23:43,721
Vermutlich beim Klauen
des Messweins erwischt?
300
00:23:43,961 --> 00:23:47,561
Er wollte Leute des Königs daran hindern,
Delphines Schloss zu zerstören.
301
00:23:47,801 --> 00:23:49,401
Er hat seinen Kopf riskiert.
302
00:23:53,161 --> 00:23:55,041
Ich wusste nicht, dass er solchen Mut hat.
303
00:23:58,001 --> 00:23:59,841
Er hat sich geändert.
304
00:24:02,881 --> 00:24:05,201
Vielleicht solltet auch Ihr Euch ändern.
305
00:24:10,441 --> 00:24:12,121
Ich gehe zurück nach Versailles,
306
00:24:12,281 --> 00:24:14,881
damit mein Bruder mich
wie seinen Hund behandelt?
307
00:24:15,041 --> 00:24:16,561
So ist er nun mal.
308
00:24:17,921 --> 00:24:19,401
Das wisst Ihr doch.
309
00:24:21,041 --> 00:24:23,561
Er tut, was er tun muss. Er ist der König.
310
00:24:26,001 --> 00:24:27,841
Er wird immer so sein.
311
00:24:31,321 --> 00:24:33,921
Das heißt aber nicht,
dass er Euch nicht liebt.
312
00:24:35,081 --> 00:24:37,081
(sanfte Musik)
313
00:24:41,641 --> 00:24:43,121
Wir sind eine Familie.
314
00:24:43,641 --> 00:24:44,641
Philippe.
315
00:24:46,721 --> 00:24:48,521
Und Familien halten zusammen.
316
00:24:58,681 --> 00:25:00,681
(Kuss)
317
00:25:07,601 --> 00:25:10,081
(Mann)
Der König lädt die Kranken und Schwachen
318
00:25:10,241 --> 00:25:12,761
zu einer Zeremonie
der Wundertätigkeit ein.
319
00:25:14,641 --> 00:25:16,481
(Bürgerin) Wundertätigkeit?
320
00:25:16,641 --> 00:25:17,921
(Bastien) Was?
321
00:25:21,681 --> 00:25:24,201
Für wen hält er sich? Den Heiland?
322
00:25:26,801 --> 00:25:29,641
Unglaublich.
Wie können die darauf reinfallen?
323
00:25:30,161 --> 00:25:31,721
(Jeanne) Komm.
324
00:25:32,321 --> 00:25:33,841
Gehen wir an die Arbeit.
325
00:25:35,881 --> 00:25:37,881
Warte. Warte, einen Augenblick noch.
326
00:25:39,161 --> 00:25:41,641
- Siehst du das nicht?
- Was?
327
00:25:43,281 --> 00:25:44,921
Das kann unsere Chance sein.
328
00:25:45,921 --> 00:25:48,641
- Ja, und wofür?
- Um den König zu töten.
329
00:25:53,481 --> 00:25:55,481
(wogendes Dröhnen)
330
00:26:06,841 --> 00:26:09,681
- Euer Hoheit.
- Madame.
331
00:26:09,921 --> 00:26:12,841
Wüsste ich es nicht besser,
würde ich sagen, Ihr meidet mich.
332
00:26:13,361 --> 00:26:14,921
Aber gewiss nicht.
333
00:26:15,161 --> 00:26:19,121
Ich dachte, dass wir schnellstmöglich
über die Hochzeit reden wollten.
334
00:26:19,281 --> 00:26:23,761
Ihr müsst wissen, dass Seine Majestät
viele wichtige Dinge zu bedenken hat.
335
00:26:23,921 --> 00:26:26,041
- Und gehöre ich noch dazu?
- Natürlich.
336
00:26:27,961 --> 00:26:31,121
Selbst wenn nicht,
würde es Euch nicht an Verehrern mangeln.
337
00:26:31,361 --> 00:26:36,201
Jeder heiratswürdige Prinz oder König in
Europa würde Euch als ideale Frau sehen.
338
00:26:36,441 --> 00:26:39,921
Ich habe kein Interesse
an irgendwelchen Prinzen oder Königen.
339
00:26:41,121 --> 00:26:43,601
Ich habe Interesse
am König von Frankreich.
340
00:26:44,881 --> 00:26:46,841
Wie wir alle, Euer Hoheit.
341
00:26:48,641 --> 00:26:51,121
Wenn Ihr mich jetzt bitte
entschuldigen würdet.
342
00:26:54,561 --> 00:26:57,601
An Selbstvertrauen
mangelt es der jungen Dame nicht.
343
00:26:58,881 --> 00:27:01,121
Ihr solltet sie
nach Portugal zurückschicken
344
00:27:01,281 --> 00:27:04,561
und ihrem Vater schreiben,
Ihr entscheidet Euch nächstes Jahr.
345
00:27:05,161 --> 00:27:07,201
Sie hierzubehalten nährt ihre Hoffnung...
346
00:27:07,361 --> 00:27:09,521
- Dass sie bald Königin ist?
- Ja.
347
00:27:10,201 --> 00:27:13,361
Nein. Das wird sicher nicht passieren.
348
00:27:15,561 --> 00:27:17,041
Euer Hoheit?
349
00:27:20,401 --> 00:27:23,201
Ich kann es nicht mehr mitansehen,
wie Ihr leidet.
350
00:27:27,601 --> 00:27:30,401
Es gibt nur einen Weg,
um die Spekulation zu beenden.
351
00:27:34,601 --> 00:27:36,601
(heitere Flötenmusik aus dem Schloss)
352
00:27:45,401 --> 00:27:47,641
Wie ich sehe, hat sich nichts geändert.
353
00:27:51,361 --> 00:27:53,041
Die königliche Familie!
354
00:27:54,561 --> 00:27:56,321
Mein Gott, er hat sie geheiratet.
355
00:27:59,121 --> 00:28:01,121
(leises Raunen)
356
00:28:10,961 --> 00:28:14,961
Denkt daran, zeigt gleichermaßen
Bescheidenheit und Selbstvertrauen.
357
00:28:20,201 --> 00:28:21,801
Meinen Glückwunsch.
358
00:28:22,401 --> 00:28:25,441
Erinnert mich daran,
nie mit Euch Karten zu spielen.
359
00:28:26,921 --> 00:28:30,241
Meine liebe Infantin,
ich möchte Euch meinen Sohn vorstellen.
360
00:28:31,601 --> 00:28:33,561
Euer Hoheit, es ist mir eine große Ehre.
361
00:28:35,321 --> 00:28:38,401
Wie ich sehe,
habt Ihr Eures Vaters Aussehen geerbt.
362
00:28:39,761 --> 00:28:43,081
Wollen wir hoffen, dass Ihr
nicht auch seine Manieren geerbt habt.
363
00:28:43,241 --> 00:28:45,121
Ihr zwei solltet Euch kennenlernen.
364
00:28:45,881 --> 00:28:47,961
Ich kenne bereits sehr viele Menschen.
365
00:28:48,681 --> 00:28:52,721
Ja, doch keiner von denen
wird der nächste König von Frankreich.
366
00:28:57,481 --> 00:28:58,961
Nun gut...
367
00:29:04,521 --> 00:29:06,001
(Louis) Ställe und Futter.
368
00:29:06,921 --> 00:29:08,401
Eine Million.
369
00:29:10,161 --> 00:29:11,761
Wäsche.
370
00:29:12,001 --> 00:29:13,481
200 000.
371
00:29:14,321 --> 00:29:17,201
Wein. 900 000.
372
00:29:18,121 --> 00:29:21,081
Verlorene Glücksspiele. Zwei Millionen.
373
00:29:22,481 --> 00:29:24,921
Das schuldet Ihr
dem Palast von Versailles.
374
00:29:27,521 --> 00:29:29,481
Aber wir wollen ja ein Fest feiern.
375
00:29:30,081 --> 00:29:33,601
Weshalb ich Euch hiermit
von all Euren Schulden befreie.
376
00:29:36,201 --> 00:29:39,201
Trinken wir und freuen wir uns, aber...
377
00:29:40,161 --> 00:29:43,561
lasst uns die nicht vergessen,
die weniger Glück haben als wir.
378
00:29:44,641 --> 00:29:46,961
Die Männer, die unsere Kriege kämpfen.
379
00:29:47,121 --> 00:29:48,921
Die unsere Felder bestellen,
380
00:29:49,361 --> 00:29:51,041
die unser Brot backen.
381
00:29:52,761 --> 00:29:55,761
Wir leben zusammen, wir leiden zusammen.
382
00:29:57,601 --> 00:29:59,841
Und wir empfinden Liebe, gemeinsam.
383
00:30:03,281 --> 00:30:06,761
Am Sonntag werden wir
die Zeremonie der Wunderheilung begehen.
384
00:30:07,681 --> 00:30:10,441
Da werde ich die Kranken
und Bedürftigen segnen.
385
00:30:11,641 --> 00:30:14,681
Wir werden feiern,
dass wir nicht nur eine Nation sind...
386
00:30:17,201 --> 00:30:18,681
sondern eine Familie.
387
00:30:20,161 --> 00:30:22,161
(Phillipe atmet schwer)
388
00:30:22,681 --> 00:30:25,441
- (Bontemps) Auf den König!
- (alle) Auf den König!
389
00:30:31,241 --> 00:30:33,241
(unheilvolle Klänge)
390
00:30:39,841 --> 00:30:42,321
Ich hatte gehofft,
dich heute hier zu sehen.
391
00:30:43,881 --> 00:30:45,681
Guten Abend... Madame.
392
00:30:47,481 --> 00:30:50,441
Mir wäre es lieber,
Ihr würdet mich Schwägerin nennen.
393
00:30:52,441 --> 00:30:54,081
Wir haben gestern Abend geheiratet.
394
00:30:56,761 --> 00:30:58,681
Dann ist sie wohl Königin.
395
00:30:58,841 --> 00:30:59,841
Nein.
396
00:31:00,801 --> 00:31:02,481
Ich bin die Frau des Königs.
397
00:31:08,961 --> 00:31:10,841
Meinen Glückwunsch.
398
00:31:13,161 --> 00:31:15,121
Du hast enormen Mut.
399
00:31:15,361 --> 00:31:16,961
Das muss man dir lassen.
400
00:31:18,961 --> 00:31:20,881
Können wir unter vier Augen sprechen?
401
00:31:27,041 --> 00:31:29,041
(schwermütige Klänge)
402
00:31:31,641 --> 00:31:33,721
- Ich gratuliere Euch.
- Danke.
403
00:31:35,561 --> 00:31:37,281
Willkommen in der Familie.
404
00:31:38,161 --> 00:31:39,881
Wollen wir Karten spielen?
405
00:31:40,881 --> 00:31:42,401
Wie Ihr wünscht.
406
00:31:42,561 --> 00:31:45,521
- Ich warne Euch, ich schummele.
- (Maintenon) Ich auch.
407
00:31:53,681 --> 00:31:56,201
- (Phillipe) Ich kam nicht zu dir zurück.
- Nein?
408
00:31:57,401 --> 00:31:59,361
Ich bin meinetwegen hier.
409
00:32:05,161 --> 00:32:07,001
Ich brauche dich an meiner Seite.
410
00:32:08,241 --> 00:32:09,961
Zu vieles steht zwischen uns.
411
00:32:10,641 --> 00:32:13,001
Ich stand dir immer bei,
und was ist der Dank?
412
00:32:13,521 --> 00:32:15,321
Was möchtest du denn dafür?
413
00:32:15,481 --> 00:32:16,921
Lorraine?
414
00:32:17,081 --> 00:32:18,921
Befrei ihn, wenn es dir Freude macht.
415
00:32:26,161 --> 00:32:28,841
- Ich habe dir das Leben gerettet.
- Wie das?
416
00:32:30,481 --> 00:32:34,201
Ich fand Vater und verhinderte,
dass der Vatikan uns zerstört.
417
00:32:34,721 --> 00:32:38,801
Du hast nicht nur mein Leben gerettet,
du hast uns das Leben gerettet.
418
00:32:39,041 --> 00:32:40,761
Du bist immer noch mein Bruder.
419
00:32:41,321 --> 00:32:44,001
Und ich bin immer noch der König.
Stimmt's?
420
00:32:45,121 --> 00:32:46,761
Ja, du bist noch der König.
421
00:32:50,281 --> 00:32:52,121
Und hältst du mir den Rücken frei?
422
00:33:04,281 --> 00:33:06,521
(Chevalier) Kommt. Nichts wie raus hier.
423
00:33:10,721 --> 00:33:13,081
- Ohne sie gehe ich nicht.
- (Delphine) Geht.
424
00:33:13,601 --> 00:33:15,361
Ihr habt mir schon genug geholfen.
425
00:33:15,521 --> 00:33:17,241
- Ich hole Euch.
- Geht schon.
426
00:33:17,401 --> 00:33:19,361
- Versprochen.
- Geht!
427
00:33:28,561 --> 00:33:30,561
(ruhige Musik)
428
00:33:43,321 --> 00:33:44,321
Und?
429
00:33:48,361 --> 00:33:49,841
Wie geht es Euch?
430
00:33:51,241 --> 00:33:52,801
Dreimal dürft Ihr raten.
431
00:33:55,961 --> 00:33:58,681
Ich dachte,
Ihr wollt ein wenig verwöhnt werden.
432
00:33:59,281 --> 00:34:01,841
Ich meine, vielleicht nach einem Bad.
433
00:34:03,401 --> 00:34:04,441
Augenblick.
434
00:34:05,441 --> 00:34:08,921
Glaubt Ihr, wir könnten
einfach weitermachen, wo wir aufhörten?
435
00:34:10,481 --> 00:34:12,721
Ich hatte gedacht, Ihr wärt dankbar.
436
00:34:14,841 --> 00:34:18,481
- Ich tat Euch einen Gefallen.
- Nein, Ihr tatet Euch einen Gefallen.
437
00:34:19,761 --> 00:34:22,241
Was kommt als Nächstes? Sexuelle Gefallen?
438
00:34:22,481 --> 00:34:24,481
Bin ich jetzt Eure Hure?
439
00:34:25,121 --> 00:34:27,321
Ich war anständig, und das ist der Dank?
440
00:34:27,481 --> 00:34:29,641
Wenn Ihr wirklich anständig sein wollt...
441
00:34:29,801 --> 00:34:33,721
Dutzende Unschuldige sind eingesperrt.
Warum helft Ihr denen nicht?
442
00:34:35,121 --> 00:34:36,241
Leider...
443
00:34:37,481 --> 00:34:39,161
könnt Ihr Delphine nicht helfen.
444
00:34:41,721 --> 00:34:44,041
Wir müssen versuchen, sie zu vergessen.
445
00:34:46,681 --> 00:34:49,201
Und das Beste daraus machen,
was wir haben.
446
00:34:53,561 --> 00:34:55,121
Womöglich könnt Ihr das.
447
00:34:55,921 --> 00:34:57,481
Ich aber nicht.
448
00:35:11,241 --> 00:35:12,921
Ich habe Euch Essen mitgebracht.
449
00:35:14,321 --> 00:35:15,801
Frisches Obst.
450
00:35:17,001 --> 00:35:19,401
Damit blieb meine Mutter gesund,
bis sie 95 war.
451
00:35:20,641 --> 00:35:22,401
(er stöhnt)
452
00:35:22,561 --> 00:35:24,881
Ich glaube, die Zeit für Obst ist vorbei.
453
00:35:29,761 --> 00:35:31,561
Der König wünscht, Euch zu sehen.
454
00:35:34,201 --> 00:35:35,921
Ich werde ihn nicht empfangen.
455
00:35:37,641 --> 00:35:40,041
Das wäre eine schwere Beleidigung für ihn.
456
00:35:44,601 --> 00:35:47,041
Wisst Ihr,
was auf meinem Familienwappen steht?
457
00:35:48,121 --> 00:35:49,321
Nein.
458
00:35:49,481 --> 00:35:50,881
Da steht:
459
00:35:51,041 --> 00:35:53,281
"Pro rege saepe.
460
00:35:54,401 --> 00:35:56,441
Pro patria semper."
461
00:35:59,281 --> 00:36:01,801
"Das Land kommt vor dem König."
462
00:36:06,041 --> 00:36:08,841
Niemand hat mehr Respekt
vor Seiner Majestät als ich.
463
00:36:09,361 --> 00:36:10,961
Aber er hat sich verändert.
464
00:36:13,201 --> 00:36:15,921
Inzwischen erregt er
in den Menschen mehr Furcht
465
00:36:16,521 --> 00:36:18,001
als Liebe.
466
00:36:20,121 --> 00:36:22,521
Er macht sich wahrhaft Sorgen um Euch.
467
00:36:22,681 --> 00:36:24,441
Und ich sage noch einmal.
468
00:36:25,241 --> 00:36:27,001
- Ich empfange ihn nicht.
- Aber...
469
00:36:27,601 --> 00:36:29,521
Ich habe ihm mein Leben gewidmet.
470
00:36:31,641 --> 00:36:33,761
Ich werde ihm nicht meinen Tod widmen.
471
00:36:42,601 --> 00:36:44,601
(finsteres Dröhnen)
472
00:36:45,881 --> 00:36:49,081
Mein ganzes Leben
hat mich zu diesem Augenblick geführt.
473
00:36:49,601 --> 00:36:51,321
Ich darf nicht versagen.
474
00:36:52,761 --> 00:36:54,321
Und das werdet Ihr nicht.
475
00:36:58,801 --> 00:37:00,281
Glaubt Ihr an mich?
476
00:37:05,281 --> 00:37:06,801
Mehr denn je.
477
00:37:13,001 --> 00:37:15,121
Hoheit, ich wäre pflichtvergessen,
478
00:37:15,281 --> 00:37:17,881
würde ich nicht drängen,
die Zeremonie abzusagen.
479
00:37:18,041 --> 00:37:20,361
Und ich wäre es, wenn ich auf Euch hörte.
480
00:37:20,521 --> 00:37:22,281
Ich lasse mein Volk nicht im Stich.
481
00:37:22,521 --> 00:37:24,001
Und ich bin kein Feigling.
482
00:37:24,241 --> 00:37:27,321
Nach Paris heißt
in die Höhle des Löwen gehen.
483
00:37:27,481 --> 00:37:29,961
Ich bitte Euch, Euer Hoheit, tut es nicht.
484
00:37:30,121 --> 00:37:31,641
Ich muss.
485
00:37:32,241 --> 00:37:34,441
Auf jeden Fall
bleibt der Dauphin im Palast.
486
00:37:38,681 --> 00:37:41,201
Überprüft alle Häuser
vor der Ankunft des Königs.
487
00:37:41,361 --> 00:37:43,361
Durchsucht jeden nach Waffen.
488
00:37:43,601 --> 00:37:45,201
Stellt Posten an jeder Ecke auf.
489
00:37:45,361 --> 00:37:48,321
Sagt Euren Männern,
sie sollen im Zweifelsfall schießen.
490
00:37:48,481 --> 00:37:51,601
Denkt immer daran,
das Leben des Königs ist in Euren Händen.
491
00:37:54,321 --> 00:37:56,441
(Dame) Was ist denn mit ihm?
492
00:38:08,001 --> 00:38:10,201
(Dame kichert)
493
00:38:15,161 --> 00:38:17,321
(metallisches Klappern)
494
00:38:30,081 --> 00:38:33,361
Seid so nett und macht die Tür auf,
wenn ich bitten darf.
495
00:38:47,561 --> 00:38:49,321
Haltet auf keinen Fall an.
496
00:38:50,841 --> 00:38:54,721
Ihr fahrt nach Amiens. Von dort reitet Ihr
zur holländischen Grenze.
497
00:38:54,881 --> 00:38:56,761
Was fällt Euch ein? Wo wollt Ihr hin?
498
00:39:00,441 --> 00:39:02,081
Welch heldenhafter Versuch.
499
00:39:02,961 --> 00:39:05,321
- Werft sie wieder in ihre Zelle.
- Nein!
500
00:39:10,281 --> 00:39:11,961
Lasst sie gehen.
501
00:39:12,121 --> 00:39:13,681
Aber Euer Hoheit...
502
00:39:13,841 --> 00:39:16,201
- Bringt sie hier weg.
- Aber Seine Majes...
503
00:39:17,001 --> 00:39:19,721
Ihr habt schon
viel zu viel für heute geredet.
504
00:39:32,281 --> 00:39:34,041
Ihr seid ein guter Mensch.
505
00:39:34,841 --> 00:39:36,361
Denkt immer daran.
506
00:39:44,041 --> 00:39:45,041
Danke.
507
00:40:07,161 --> 00:40:08,681
(Chevalier seufzt)
508
00:40:10,201 --> 00:40:11,681
Kommt mit.
509
00:40:12,801 --> 00:40:15,321
Sehen wir meinem Bruder
beim Gottspielen zu.
510
00:40:24,241 --> 00:40:26,241
(Glockenläuten)
511
00:40:32,961 --> 00:40:35,041
Der König wird schwer bewacht sein.
512
00:40:35,201 --> 00:40:38,121
Seine Männer haben Schießbefehl,
vermasselt es nicht.
513
00:40:40,481 --> 00:40:42,561
Wenn ich das Zeichen gebe,
514
00:40:42,721 --> 00:40:46,081
eröffnet ihr das Feuer
auf die Wachen und Musketiere.
515
00:40:47,681 --> 00:40:49,681
(spannungsvolle Musik)
516
00:40:52,761 --> 00:40:54,281
Mein Ziel...
517
00:40:54,441 --> 00:40:55,961
ist der König.
518
00:40:59,921 --> 00:41:02,241
(Marchal) Ihr habt keine Chance.
519
00:41:03,961 --> 00:41:07,361
Ihr werdet niedergemäht,
bevor Ihr einen Schuss abfeuert.
520
00:41:09,961 --> 00:41:12,801
Also, wenn ihr solche Angst
vor dem Sterben habt,
521
00:41:13,401 --> 00:41:15,041
dann geht am besten gleich.
522
00:41:17,001 --> 00:41:18,841
Aber wenn ihr den Mut fassen wollt,
523
00:41:19,001 --> 00:41:23,601
euer Leben für Freiheit und Gerechtigkeit
für eure Familien zu riskieren, so bleibt.
524
00:41:25,481 --> 00:41:27,161
Lieber ruhmreich sterben...
525
00:41:27,921 --> 00:41:29,561
als im Elend leben.
526
00:41:29,721 --> 00:41:31,201
Sage ich.
527
00:41:33,041 --> 00:41:34,521
Seid Ihr bei uns?
528
00:41:35,081 --> 00:41:36,201
Oder nicht?
529
00:41:38,321 --> 00:41:40,321
Ich verschwinde. Endgültig.
530
00:41:41,721 --> 00:41:43,401
Erschießt ihn.
531
00:41:43,921 --> 00:41:46,041
Nein. Lasst ihn gehen.
532
00:41:46,281 --> 00:41:48,441
Das Risiko können wir nicht eingehen.
533
00:41:48,681 --> 00:41:51,081
Ich kenne diesen Mann und ich traue ihm.
534
00:41:52,081 --> 00:41:53,921
Lasst ihn gehen.
535
00:42:11,001 --> 00:42:12,481
Bitte macht das nicht.
536
00:42:15,521 --> 00:42:17,361
Ihr würdet sonst sterben.
537
00:42:19,321 --> 00:42:21,761
Und mit Euch sterben
die Hoffnungen Eurer Leute.
538
00:42:29,001 --> 00:42:31,001
(spannungsvolle rhythmische Musik)
539
00:43:00,561 --> 00:43:02,041
(heiser) Ah.
540
00:43:04,121 --> 00:43:08,081
- Ihr seid nicht bei der Wundertätigkeit?
- Nein.
541
00:43:09,401 --> 00:43:10,921
Wieso nicht?
542
00:43:12,961 --> 00:43:15,041
Es gibt etwas, das ich Euch sagen will.
543
00:43:17,321 --> 00:43:18,841
Würdet Ihr bitte...
544
00:43:20,641 --> 00:43:23,201
diese Dokumente dem König übergeben?
545
00:43:27,561 --> 00:43:29,161
Mein Abschiedsgeschenk.
546
00:43:29,801 --> 00:43:31,801
(Colbert lacht leise und seufzt)
547
00:43:35,401 --> 00:43:39,521
Ich bete, dass das, was Ihr mir sagen
wollt, nichts mit Finanzen zu tun hat.
548
00:43:42,921 --> 00:43:44,921
(zarte Musik)
549
00:43:47,401 --> 00:43:48,681
Colbert.
550
00:43:50,441 --> 00:43:52,761
Wir beide kennen uns
seit vielen, vielen Jahre.
551
00:43:52,921 --> 00:43:54,401
(Colbert, heiser) Mhm.
552
00:43:55,441 --> 00:43:57,001
Und obwohl wir unsere...
553
00:43:57,521 --> 00:43:59,561
Meinungsverschiedenheiten hatten,
554
00:44:01,161 --> 00:44:03,801
bewundere ich Euch
mehr als jeden anderen Mann.
555
00:44:08,081 --> 00:44:10,961
Ihr habt Euer ganzes Leben
für den König geopfert.
556
00:44:11,121 --> 00:44:12,641
Und für Frankreich.
557
00:44:19,641 --> 00:44:22,761
Wären wir nicht so
mit unserer Arbeit beschäftigt gewesen,
558
00:44:23,601 --> 00:44:27,161
dann... gehe ich davon aus,
dass wir Freunde geworden wären.
559
00:44:35,601 --> 00:44:36,601
Colbert?
560
00:44:41,081 --> 00:44:42,081
Colbert?
561
00:44:45,201 --> 00:44:47,201
(leise, getragene Musik)
562
00:45:06,681 --> 00:45:09,281
(düsteres, sich intensivierendes Rauschen)
563
00:45:28,001 --> 00:45:30,001
(bedrohlich pochende Musik)
564
00:45:44,721 --> 00:45:45,721
Hüa!
565
00:45:51,041 --> 00:45:52,041
Hüa!
566
00:45:55,481 --> 00:45:57,481
(Jubel)
567
00:46:13,601 --> 00:46:15,601
(Husten)
568
00:46:50,161 --> 00:46:51,641
Wo seid Ihr gewesen?
569
00:46:51,801 --> 00:46:54,601
Habe Jungfern in Not
vor feuerspeienden Drachen gerettet.
570
00:46:54,761 --> 00:46:56,241
Alltagsroutine.
571
00:47:01,801 --> 00:47:04,841
Habt Ihr jedes Haus,
jedes Geschäft und die Dächer geprüft?
572
00:47:05,001 --> 00:47:06,081
Jawohl.
573
00:47:09,361 --> 00:47:11,801
- Der König!
- (Jubel)
574
00:47:25,041 --> 00:47:27,441
(unheilvoller Klang)
575
00:47:28,801 --> 00:47:30,801
(begeisterte Rufe)
576
00:47:43,561 --> 00:47:45,241
(Stille)
577
00:47:45,801 --> 00:47:47,561
Lasst die Zeremonie beginnen.
578
00:47:56,881 --> 00:47:58,361
Kommt näher.
579
00:48:06,681 --> 00:48:08,681
(mysteriöse Musik)
580
00:48:11,761 --> 00:48:13,481
Der König legt seine Hand auf.
581
00:48:14,521 --> 00:48:16,161
Möge der Herr Euch heilen.
582
00:48:30,801 --> 00:48:34,241
Der König legt seine Hand auf,
möge der Herr Euch heilen.
583
00:48:44,481 --> 00:48:46,161
Der König legt seine Hand auf.
584
00:48:46,761 --> 00:48:48,481
Möge der Herr Euch heilen.
585
00:48:55,361 --> 00:48:58,081
Der König legt seine Hand auf,
möge der Herr Euch heilen.
586
00:49:06,481 --> 00:49:09,801
Der König legt seine Hand auf,
möge der Herr Euch heilen.
587
00:49:24,761 --> 00:49:28,241
Der König legt seine Hand auf,
möge der Herr Euch heilen.
588
00:49:30,881 --> 00:49:32,361
- Beschützt den König!
- Verräter!
589
00:49:32,601 --> 00:49:35,041
(laute Schreie)
590
00:49:35,281 --> 00:49:36,761
Nein!
591
00:49:43,081 --> 00:49:45,601
- Euer Majestät.
- (Bontemps) Schnell weg hier.
592
00:49:56,521 --> 00:49:57,761
Jeanne!
593
00:49:59,641 --> 00:50:01,361
Nicht!
594
00:50:03,441 --> 00:50:05,441
(dramatisch pulsierende Musik)
595
00:50:12,801 --> 00:50:14,601
Bitte verzeiht.
596
00:50:25,241 --> 00:50:27,241
(Musik verklingt)
597
00:50:33,521 --> 00:50:35,241
Hier, Euer Hoheit.
598
00:50:52,401 --> 00:50:54,401
(düstere Musik)
599
00:51:32,281 --> 00:51:35,441
(Phillipe) Da wurde mir klar,
dass ich dich verlieren könnte.
600
00:51:36,361 --> 00:51:38,001
Ich musste etwas unternehmen.
601
00:51:38,641 --> 00:51:40,121
Danke.
602
00:51:41,281 --> 00:51:43,841
(Philippe) Wer hätte gedacht,
dass das kleine Mädchen...
603
00:51:44,081 --> 00:51:46,161
eines Tages dem König das Leben rettet?
604
00:51:47,001 --> 00:51:50,281
Es war nicht der König,
den du gerettet hast, sondern dein Bruder.
605
00:51:51,601 --> 00:51:54,281
Da wird immer jemand sein,
der mir den Tod wünscht.
606
00:51:54,441 --> 00:51:56,041
Ich weiß.
607
00:51:56,881 --> 00:51:58,361
Du bist König.
608
00:52:00,161 --> 00:52:02,121
Ich hätte nicht König werden können.
609
00:52:02,281 --> 00:52:03,841
Doch, Louis.
610
00:52:04,081 --> 00:52:06,881
Du warst schon König,
bevor du geboren wurdest.
611
00:52:08,321 --> 00:52:10,041
Ich habe dich deshalb gehasst.
612
00:52:11,041 --> 00:52:12,681
Ich war neidisch.
613
00:52:13,521 --> 00:52:17,521
Du standst immer im Mittelpunkt,
und ich war ein unerwünschtes Beiwerk.
614
00:52:19,121 --> 00:52:20,601
Und jetzt?
615
00:52:24,641 --> 00:52:26,761
Jetzt bin ich erwachsen, nehme ich an.
616
00:52:27,801 --> 00:52:30,001
Ich sehe dich als den,
der du wirklich bist.
617
00:52:31,081 --> 00:52:34,681
Was du tun musst, geht über mich
und jeden, den ich kenne, hinaus.
618
00:52:35,881 --> 00:52:38,081
Wie könnte ich
auf jemanden neidisch sein,
619
00:52:38,641 --> 00:52:40,481
vor dem ich solchen Respekt habe?
620
00:52:48,921 --> 00:52:50,401
(Louis) Zwei Brüder.
621
00:52:52,601 --> 00:52:55,041
Wir haben dieses Leben gemeinsam begonnen.
622
00:52:56,041 --> 00:52:57,961
Wir müssen es gemeinsam beenden.
623
00:53:24,361 --> 00:53:27,601
Ich kann Euch nicht
wie eine Vogelscheuche herumlaufen lassen.
624
00:53:34,801 --> 00:53:39,081
- Können wir aufhören, uns zu streiten?
- Entschuldigt, ich habe nur... Angst.
625
00:53:39,761 --> 00:53:41,241
Nichts weiter.
626
00:53:42,961 --> 00:53:44,441
Die habe ich auch.
627
00:53:46,841 --> 00:53:48,201
Trotzdem...
628
00:53:49,961 --> 00:53:51,561
Vielleicht sollten wir...
629
00:53:54,241 --> 00:53:55,441
Ja.
630
00:53:56,121 --> 00:53:57,601
Vielleicht sollten wir.
631
00:53:59,961 --> 00:54:01,881
Aber erst möchte ich, dass Ihr es sagt.
632
00:54:02,921 --> 00:54:03,921
Was?
633
00:54:06,641 --> 00:54:08,121
Ihr habt es nie gesagt.
634
00:54:13,721 --> 00:54:15,441
Ich mache es, wenn Ihr es macht.
635
00:54:17,521 --> 00:54:18,801
Nun gut.
636
00:54:28,401 --> 00:54:29,401
Ich...
637
00:54:32,481 --> 00:54:33,481
Ich...
638
00:54:35,841 --> 00:54:36,841
liebe...
639
00:54:39,281 --> 00:54:40,281
liebe...
640
00:54:41,921 --> 00:54:42,921
Euch.
641
00:54:53,321 --> 00:54:54,321
Euch.
642
00:55:00,641 --> 00:55:02,641
(Räuspern)
643
00:55:04,321 --> 00:55:06,721
- Wir wollten nur...
- Ich weiß, was Ihr tut.
644
00:55:11,121 --> 00:55:13,601
Für Euch ist hier immer Platz, Liselotte.
645
00:55:17,801 --> 00:55:21,361
Keine Sorge. Ich habe mich
mit meinem Schicksal längst abgefunden.
646
00:55:25,761 --> 00:55:28,361
Ich bin mit den Männern verheiratet,
die ich liebe.
647
00:55:34,201 --> 00:55:37,241
Kommt jetzt, Eure Anwesenheit
im Salon ist erforderlich.
648
00:55:38,161 --> 00:55:40,361
Außer, Ihr habt etwas anderes vor.
649
00:55:42,441 --> 00:55:43,921
Was anderes?
650
00:55:45,281 --> 00:55:46,561
Haben wir nicht.
651
00:55:52,001 --> 00:55:54,001
(Tür fällt zu)
652
00:55:56,881 --> 00:55:58,881
(düstere Klänge)
653
00:56:11,441 --> 00:56:12,921
Öffne die Augen.
654
00:56:17,081 --> 00:56:20,201
Eines Tages wird das alles dir gehören.
655
00:56:23,641 --> 00:56:25,801
Die Pracht, die Macht...
656
00:56:27,481 --> 00:56:29,601
und die Pflicht, die damit verbunden ist.
657
00:56:30,161 --> 00:56:31,641
Habe ich die Kraft,
658
00:56:32,161 --> 00:56:33,761
den Mut,
659
00:56:33,921 --> 00:56:35,481
das Wissen?
660
00:56:36,801 --> 00:56:38,281
Wer bin ich?
661
00:56:41,041 --> 00:56:43,801
- Bist du bereit, Tränen zu vergießen?
- Ja.
662
00:56:44,561 --> 00:56:47,201
- Und Blut?
- Ich glaube schon.
663
00:56:49,041 --> 00:56:52,601
Die Reise, die dich erwartet,
wird voller Blut und Tränen sein.
664
00:56:53,721 --> 00:56:55,481
Und nicht nur von deinen Feinden.
665
00:56:56,161 --> 00:56:57,641
Sondern von dir selbst.
666
00:56:59,481 --> 00:57:00,961
Von deinem Volk.
667
00:57:01,681 --> 00:57:03,321
Von denen, die du liebst.
668
00:57:08,081 --> 00:57:09,681
Du wirst Fehler machen,
669
00:57:09,841 --> 00:57:12,801
den falschen Weg einschlagen,
schlechtem Rat folgen.
670
00:57:13,521 --> 00:57:15,561
Du wirst deine Unschuld verlieren.
671
00:57:15,721 --> 00:57:19,961
Erfahren, dass dein bester Freund
tatsächlich dein schlimmster Feind ist.
672
00:57:23,241 --> 00:57:26,841
Aber traue vor allen Dingen
und vor jedem anderen immer dir selbst.
673
00:57:31,801 --> 00:57:33,281
Denn du bist der König.
674
00:57:34,441 --> 00:57:35,921
Von Gott auserwählt.
675
00:57:42,361 --> 00:57:44,361
(lebhafte elektronische Musik)
676
00:57:51,401 --> 00:57:53,361
(Louis) Blick immer in die Zukunft.
677
00:57:56,121 --> 00:57:59,361
Denn dort erwarten dich
Schwierigkeiten und Feinde.
678
00:58:02,561 --> 00:58:05,321
Aber du kannst nicht
der Zukunft entgegensehen,
679
00:58:05,481 --> 00:58:08,121
solange du die Vergangenheit
nicht besiegt hast.
680
00:58:09,361 --> 00:58:12,161
Erst dann... wirst du frei sein.
681
00:58:16,721 --> 00:58:18,201
Nur dann...
682
00:58:19,721 --> 00:58:21,801
wirst du unsterblich sein.
48610
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.