All language subtitles for Versailles.S03E09.German.DL.1080p.BluRay.x264-iND

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:21,960 --> 00:00:23,952 (ruhige Klänge) 2 00:00:28,440 --> 00:00:30,432 (dunkles Dröhnen) 3 00:00:36,520 --> 00:00:38,398 (verzerrte Rufe) 4 00:00:40,160 --> 00:00:41,879 (verzerrt) Lass los! 5 00:01:17,280 --> 00:01:19,317 Ihr trefft die nötigen Vorbereitungen. 6 00:01:21,000 --> 00:01:24,198 Ich habe meinen Beweis. Gott hat mir den Weg gezeigt. 7 00:01:37,720 --> 00:01:42,158 Wir empfangen den Gefangenen gemeinsam und geben ihm die Freiheit. 8 00:01:44,320 --> 00:01:46,835 Ich habe gewusst, dass du zur Vernunft kommst. 9 00:01:47,080 --> 00:01:50,312 Die Kutsche wartet. Ich werde ihn zum Schiff begleiten. 10 00:01:50,560 --> 00:01:52,392 Er muss in Frankreich bleiben. 11 00:01:53,320 --> 00:01:56,279 Und wie in Gottes Namen sorgen wir dann für seine Freiheit? 12 00:02:00,440 --> 00:02:02,750 Es gibt nur einen Weg, um das zu lösen. 13 00:02:06,400 --> 00:02:09,393 Du hast den Verstand verloren. Es geht um unser Fleisch und Blut. 14 00:02:09,560 --> 00:02:12,234 Jeder weitere Atemzug von ihm ist ein Fluch darauf. 15 00:02:13,280 --> 00:02:14,760 Also, dann sag es. 16 00:02:16,320 --> 00:02:18,471 Sag, was es ist. 17 00:02:20,760 --> 00:02:21,750 Mord. 18 00:02:23,760 --> 00:02:26,070 Wir müssen schützen, was wir geschaffen haben. 19 00:02:26,240 --> 00:02:29,790 - Lebt er, kann die Kirche uns zerstören. - Es ist aber nicht gerecht. 20 00:02:30,360 --> 00:02:32,352 Er hat uns schon sein Leben geopfert. 21 00:02:32,520 --> 00:02:35,558 Und weil er das getan hat, wünscht er sich Erlösung. 22 00:02:37,080 --> 00:02:40,198 Gott brachte uns Vater. Sein Schicksal liegt in unserer Hand. 23 00:02:42,200 --> 00:02:44,840 Aber wir müssen gemeinsam dieses Kreuz schultern. 24 00:02:50,800 --> 00:02:53,190 (Titelmelodie von M83) 25 00:02:53,360 --> 00:02:55,750 (melancholische Elektro-Popmusik) 26 00:04:07,800 --> 00:04:09,792 (leise schwermütige Musik) 27 00:04:18,640 --> 00:04:20,996 Ihr seid Euch ähnlicher, als Ihr wisst. 28 00:04:24,280 --> 00:04:27,159 Wir wollten einen gemeinsamen Augenblick haben. 29 00:04:27,320 --> 00:04:28,800 Als Familie. 30 00:04:36,920 --> 00:04:38,832 Wie schön, Euch einig zu sehen. 31 00:04:42,160 --> 00:04:44,800 Wir teilen uns unsere Pflicht. 32 00:04:47,840 --> 00:04:49,320 Dann... 33 00:04:50,320 --> 00:04:52,039 trinke ich auf meine Söhne. 34 00:05:18,200 --> 00:05:21,511 Ich dachte, ich würde nie wieder Tageslicht sehen. 35 00:05:41,920 --> 00:05:43,320 Die Maske... 36 00:05:43,840 --> 00:05:46,594 war ein Fluch in jeder wachen Stunde. 37 00:05:47,920 --> 00:05:49,400 Und nachts... 38 00:05:50,080 --> 00:05:52,231 konnte ich nur um Schlaf beten. 39 00:05:54,040 --> 00:05:56,032 (er stöhnt) 40 00:05:58,520 --> 00:06:00,000 Doch jetzt... 41 00:06:00,560 --> 00:06:02,040 endlich... 42 00:06:04,960 --> 00:06:06,519 kommt meine Erlösung. 43 00:06:09,280 --> 00:06:11,158 (Philippe seufzt zitternd) 44 00:06:11,320 --> 00:06:12,754 Und ich danke Euch. 45 00:06:14,600 --> 00:06:16,671 Ich danke Euch, meine Söhne. 46 00:06:18,040 --> 00:06:20,032 (traurige Musik) 47 00:06:49,800 --> 00:06:51,792 (wehmütige Musik) 48 00:07:26,400 --> 00:07:28,039 Es gibt eine Zeit für Liebe... 49 00:07:28,960 --> 00:07:30,440 und eine Zeit für Hass. 50 00:07:31,320 --> 00:07:34,757 Jetzt können wir unbelastet von der Vergangenheit vorankommen. 51 00:07:35,680 --> 00:07:38,320 Unser Land ist geteilt, unser Volk entzweit. 52 00:07:39,040 --> 00:07:42,112 Der Augenblick ist gekommen, sie ein für alle Mal zu vereinen. 53 00:07:42,280 --> 00:07:45,796 Eine königliche Hochzeit wird das Volk zusammenschweißen, 54 00:07:46,160 --> 00:07:49,039 um Frankreich als eine Familie zu präsentieren. 55 00:07:49,200 --> 00:07:51,715 Für mich hat die Sicherheit meines Volkes Priorität. 56 00:07:51,880 --> 00:07:53,200 Ich muss Frankreich vorziehen. 57 00:07:53,440 --> 00:07:55,511 Also wollt Ihr die Grenzen befestigen. 58 00:07:55,760 --> 00:07:58,514 Kaiser Leopold hat die Osmanen zurückgeschlagen. 59 00:07:58,760 --> 00:08:01,673 Mit Sicherheit wird er wieder Luxemburg ins Auge fassen. 60 00:08:01,920 --> 00:08:04,276 Dann nehmen wir es mit unserer Streitmacht ein, 61 00:08:04,440 --> 00:08:06,238 bevor Leopold einmarschiert. 62 00:08:06,400 --> 00:08:09,359 Was ist mit dem protestantischen Verräter? 63 00:08:09,520 --> 00:08:12,160 Es gibt noch keinen konkreten Hinweis, Euer Hoheit. 64 00:08:12,400 --> 00:08:13,914 Dann sucht genauer. 65 00:08:15,840 --> 00:08:18,400 Zunächst widerrufe ich das Edikt von Nantes. 66 00:08:20,440 --> 00:08:21,430 Aber... 67 00:08:22,960 --> 00:08:26,397 es wurde zum Schutz aller Glaubensrichtungen verfügt. 68 00:08:26,640 --> 00:08:29,678 Wir haben die Hugenotten-Verräter lange genug geduldet. 69 00:08:29,840 --> 00:08:32,230 Ich muss Seine Majestät auf das Entschiedenste 70 00:08:32,400 --> 00:08:34,756 vor solch drakonischen Maßnahmen warnen. 71 00:08:35,400 --> 00:08:36,993 Frankreich ist katholisch. 72 00:08:37,240 --> 00:08:40,312 Wie können wir eine Familie sein ohne den gleichen Glauben? 73 00:08:40,480 --> 00:08:42,631 Es sind die Religionen, die uns trennen. 74 00:08:42,800 --> 00:08:44,792 Durch die wahre Religion werden wir vereint. 75 00:08:44,960 --> 00:08:47,520 Unter einem Glauben, einem Recht... 76 00:08:48,440 --> 00:08:49,794 einem König. 77 00:08:50,040 --> 00:08:52,157 (Jeanne keucht angestrengt) 78 00:08:55,600 --> 00:08:59,196 - Was ist denn hier los? - Ich werd's meinem Bruder zeigen. 79 00:09:00,760 --> 00:09:03,639 - Ich bezweifle, dass wir ihn wiedersehen. - Gut. 80 00:09:04,920 --> 00:09:06,912 Ist ja gut, ist ja gut, ist ja gut. 81 00:09:07,080 --> 00:09:10,312 Hör mal zu. Ich meine das ernst. Ich bin bereit für ein Feuerwerk. 82 00:09:10,480 --> 00:09:12,676 Hilf mir, einen Aufstand anzufangen. 83 00:09:12,920 --> 00:09:14,912 Damit wir alle wie Monsieur Golovine enden? 84 00:09:15,080 --> 00:09:17,549 - Das war nicht deine Schuld. - Das war es schon. 85 00:09:18,480 --> 00:09:21,598 - Damit muss ich leben. - Augenblick mal. Wir brauchen dich. 86 00:09:22,480 --> 00:09:25,200 Du sagtest, wir sollen Leute versammeln und was tun. 87 00:09:25,800 --> 00:09:27,598 Da habe ich mich wohl getäuscht. 88 00:09:41,800 --> 00:09:44,235 Willkommen im Kreis der Elite, Monsieur de Pins. 89 00:09:45,280 --> 00:09:47,033 Jetzt seid Ihr adlig. 90 00:09:47,200 --> 00:09:49,840 Ihr werdet Euch sicher schnell wie zu Hause fühlen. 91 00:09:57,000 --> 00:09:59,959 Ihr könntet hier sehr erfolgreich sein, lieber Guillaume. 92 00:10:01,040 --> 00:10:02,554 Ich muss mich kneifen. 93 00:10:03,160 --> 00:10:05,550 - Es kommt mir so unwirklich vor. - Seid gewarnt. 94 00:10:05,720 --> 00:10:07,279 Versailles ist besser zu ertragen, 95 00:10:07,440 --> 00:10:09,477 wenn man seine Seele vor der Tür lässt. 96 00:10:10,240 --> 00:10:13,517 Um dabei zu sein, haben wir alle hier vieles geopfert. 97 00:10:15,080 --> 00:10:16,070 Ja. 98 00:10:16,840 --> 00:10:18,752 Ich hoffe, dass es das wert ist. 99 00:10:18,920 --> 00:10:20,718 Das kommt auf den Standpunkt an. 100 00:10:23,680 --> 00:10:26,514 Ihr musstet Eurem Glauben abschwören, nicht wahr? 101 00:10:28,520 --> 00:10:30,955 Früher war ich Soldat und Handwerker. 102 00:10:32,720 --> 00:10:34,279 Seht, wo ich jetzt bin. 103 00:10:35,160 --> 00:10:37,038 Bereut Ihr nichts? 104 00:10:37,920 --> 00:10:40,196 Man muss manches tun, um zu überleben. 105 00:10:42,200 --> 00:10:44,192 (Gläser klirren) 106 00:11:08,680 --> 00:11:11,673 Gibt es was Neues über den Aufruhr in Paris? 107 00:11:12,760 --> 00:11:16,117 Der Fall des rebellischen Druckers wurde erledigt. 108 00:11:16,640 --> 00:11:17,630 Dauerhaft. 109 00:11:18,640 --> 00:11:20,393 Gut. 110 00:11:20,920 --> 00:11:23,196 Behaltet die Straßen wachsam im Auge. 111 00:11:29,760 --> 00:11:32,434 Ich weiß, dass Ihr letzte Nacht da wart. 112 00:11:32,680 --> 00:11:36,515 Der Gefangene muss dem König sehr nahegestanden haben. 113 00:11:37,240 --> 00:11:40,358 Dieser arme Kerl hat sich das Leben genommen. 114 00:11:41,480 --> 00:11:44,234 Und mit dem Leben auch seine Geschichte. 115 00:11:45,240 --> 00:11:47,675 Er darf nie wieder erwähnt werden. 116 00:11:48,200 --> 00:11:49,680 Ist das klar? 117 00:11:58,480 --> 00:11:59,960 Jeanne. 118 00:12:01,360 --> 00:12:03,556 Das solltest du lesen. 119 00:12:08,800 --> 00:12:10,598 - Das kann er nicht machen. - Was? 120 00:12:11,960 --> 00:12:14,953 "Alle Protestanten müssen abschwören 121 00:12:15,120 --> 00:12:17,112 oder die Konsequenzen tragen." 122 00:12:19,160 --> 00:12:21,152 (beunruhigend pulsierende Musik) 123 00:12:26,560 --> 00:12:29,280 Denkt der König, er kann sich der Geschichte widersetzen? 124 00:12:29,440 --> 00:12:31,193 Ich weiß nicht, was Ihr meint, Madame. 125 00:12:31,440 --> 00:12:34,353 Das Edikt von Nantes war eine Erklärung der Menschlichkeit. 126 00:12:34,600 --> 00:12:36,831 Möchte er ins Mittelalter zurückkehren? 127 00:12:38,040 --> 00:12:41,716 Der König vereinigt Frankreich als einen katholischen Staat. 128 00:12:42,320 --> 00:12:45,836 Man kann kein Omelett machen, ohne Eierschalen zu zerbrechen. 129 00:12:46,000 --> 00:12:49,550 Er möchte unsere Seelen genauso beherrschen wie unsere Körper? 130 00:12:49,720 --> 00:12:52,952 Er wird alles tun, was für Frankreich notwendig ist. 131 00:12:53,640 --> 00:12:57,236 - Das Volk wird ihm dankbar sein. - Dann ist es bemitleidenswert. 132 00:13:00,040 --> 00:13:01,918 Zum Wohle des Palastes 133 00:13:02,080 --> 00:13:06,757 haben ab sofort alle Protestanten in ihren Gemächern zu bleiben. 134 00:13:07,680 --> 00:13:09,831 Auf Befehl des Königs. 135 00:13:20,400 --> 00:13:23,199 Ist es unbedingt notwendig, sich so anzuschleichen? 136 00:13:23,360 --> 00:13:27,320 - Ja. Wenn man einem Verräter nachstellt. - Sehr lustig. 137 00:13:27,480 --> 00:13:30,518 Bleibt beim Foltern und lasst den Esprit denen, die ihn haben. 138 00:13:31,040 --> 00:13:34,078 Ihr steht ein bis zwei protestantischen Adligen sehr nahe. 139 00:13:34,800 --> 00:13:37,679 Mag sein. Aber ich bin ein loyaler Katholik. 140 00:13:38,400 --> 00:13:41,234 Wenngleich auch mit dem Ruf, Regeln zu missachten. 141 00:13:42,600 --> 00:13:45,354 Vielleicht sogar mit dem Talent zu fälschen. 142 00:13:47,240 --> 00:13:48,799 Das ist völlig absurd. 143 00:13:49,040 --> 00:13:51,430 Hat Euch Euer Esprit jetzt verlassen? 144 00:13:52,400 --> 00:13:54,198 Hat Euch Euer Gewissen verlassen? 145 00:13:57,640 --> 00:13:59,711 Achtet darauf, im Palast zu bleiben. 146 00:14:27,640 --> 00:14:29,632 (spannungsvolle Klänge) 147 00:14:50,800 --> 00:14:53,838 Prinzessin Isabella. Herzlich willkommen, liebe Cousine. 148 00:14:54,000 --> 00:14:57,152 Gut, ich habe alle notwendigen Papiere von meinem Vater. 149 00:14:57,800 --> 00:14:59,996 Aber ich brauche eine Liste meiner Pflichten 150 00:15:00,160 --> 00:15:02,550 und Beratung, was meine Garderobe angeht. 151 00:15:04,360 --> 00:15:06,397 Ihr seid doch an meiner Seite, nicht wahr? 152 00:15:07,720 --> 00:15:10,997 Ich denke, wir beide werden uns ausgezeichnet verstehen. 153 00:15:12,600 --> 00:15:15,115 Offen gesagt ist mir ein wenig mulmig. 154 00:15:15,360 --> 00:15:17,272 Wegen der Begegnung mit dem König. 155 00:15:17,880 --> 00:15:22,909 Ohne jeden Zweifel wird er Euch als entzückende Überraschung empfinden. 156 00:15:25,240 --> 00:15:27,914 Sie ist die Infantin von Portugal, Euer Hoheit. 157 00:15:29,240 --> 00:15:31,516 Sie wurde für passend befunden. 158 00:15:31,680 --> 00:15:34,798 Eine neue Frau wird mir, ohne mich zu fragen, aufgedrängt? 159 00:15:35,480 --> 00:15:38,757 Ich glaube, der Plan ist von Prinzessin Liselotte von der Pfalz. 160 00:15:39,400 --> 00:15:42,518 Sie mag vorwitzig sein, aber sie ist kein politischer Mensch. 161 00:15:43,800 --> 00:15:47,680 Nein, jemand anderes steckt hinter diesem speziellen Komplott. 162 00:15:54,160 --> 00:15:56,516 Die Bresaola ließ ich mir aus dem Veltlin bringen. 163 00:15:56,680 --> 00:15:58,990 Aus der Lombardei. Solltet Ihr versuchen. 164 00:15:59,160 --> 00:16:02,437 Man könnte meinen, Ihr traut unserer französischen Küche nicht. 165 00:16:03,240 --> 00:16:04,720 Sie ist zu schwer für mich. 166 00:16:04,880 --> 00:16:07,395 Mein Magen bevorzugt Einfacheres. 167 00:16:08,640 --> 00:16:10,393 Eure Trauben sind zwar süß. 168 00:16:11,360 --> 00:16:14,398 Aber römischer Wein ist zu sauer für meinen Geschmack. 169 00:16:17,160 --> 00:16:19,311 Und was ist mit unserem Vorschlag? 170 00:16:19,480 --> 00:16:21,790 Ich hoffe, Ihr seid auf den Geschmack gekommen. 171 00:16:22,040 --> 00:16:25,920 Bei einer Vereinbarung mit dem Vatikan will ich die Bedingungen verhandeln. 172 00:16:26,080 --> 00:16:27,594 Ihr seid nicht in der Position dazu. 173 00:16:27,840 --> 00:16:30,435 Inzwischen ist meine Nichte Königin von Spanien. 174 00:16:30,600 --> 00:16:32,034 Und wie Ihr kalkuliert habt, 175 00:16:32,200 --> 00:16:35,238 möchte ich auch Portugal in mein Reich aufnehmen. 176 00:16:35,480 --> 00:16:36,994 Das würde dem Vatikan gefallen. 177 00:16:37,240 --> 00:16:39,152 Aber ich heirate nicht die Infantin. 178 00:16:43,400 --> 00:16:48,031 Die Kirche wünscht, dass das Bündnis auf Basis von Blut zustande kommt. 179 00:16:48,600 --> 00:16:50,831 Ohne das Risiko, dass es vergossen wird. 180 00:16:54,040 --> 00:16:56,794 Ich werde Portugal auf meine Art übernehmen. 181 00:16:58,400 --> 00:16:59,880 Diese Heirat... 182 00:17:00,760 --> 00:17:02,240 ist wesentlich... 183 00:17:02,880 --> 00:17:05,270 für den Abschluss unserer Vereinbarung. 184 00:17:05,440 --> 00:17:08,512 Außer Ihr wollt, dass alle Welt erfährt, wer Ihr seid. 185 00:17:11,000 --> 00:17:14,038 Ich bin der Sohn Louis' XIII. und Annas von Österreich. 186 00:17:14,640 --> 00:17:17,360 Und niemand auf Erden kann das Gegenteil beweisen. 187 00:17:24,440 --> 00:17:26,477 Wenn das so ist, breche ich sofort auf. 188 00:17:27,880 --> 00:17:32,272 Der Papst wird Eure Exkommunikation schnellstmöglich bestätigen wollen. 189 00:17:32,440 --> 00:17:35,831 Das ist kaum durchführbar, wenn ich Euch einlade, noch zu bleiben. 190 00:17:42,960 --> 00:17:47,273 Ihr würdet es wirklich wagen, einen Diener Roms als Geisel zu nehmen? 191 00:17:47,440 --> 00:17:48,715 Nein. 192 00:17:49,360 --> 00:17:50,840 Gewiss nicht. 193 00:17:56,800 --> 00:17:58,837 Ihr seid mein Gast. 194 00:18:04,760 --> 00:18:06,717 (Tür fällt donnernd zu) 195 00:18:06,880 --> 00:18:08,712 (Bossuet) Corpus Christi. 196 00:18:08,880 --> 00:18:09,870 Amen. 197 00:18:17,520 --> 00:18:19,079 - Corpus Christi. - Amen. 198 00:18:26,600 --> 00:18:28,080 Corpus Christi. 199 00:18:35,240 --> 00:18:36,720 Corpus Christi. 200 00:18:42,000 --> 00:18:45,311 Glückwunsch, Euer Hoheit. Sie schwören zuhauf ab. 201 00:18:45,560 --> 00:18:47,074 Sie sind klug und loyal. 202 00:18:47,240 --> 00:18:49,596 Und was passiert mit denen, die sich weigern? 203 00:18:50,800 --> 00:18:53,918 Macht eine Liste, damit wir den Umfang des Problems kennen. 204 00:18:54,080 --> 00:18:57,471 Und Ihr wünscht nicht, das mit dem Staatsrat zu besprechen? 205 00:18:57,720 --> 00:19:00,030 Ich glaube nicht, dass das notwendig ist. 206 00:19:07,400 --> 00:19:09,278 (unheilvolle quäkende Klänge) 207 00:19:20,040 --> 00:19:22,032 (unruhig pochende Musik) 208 00:19:22,200 --> 00:19:24,192 (Kratzen) 209 00:19:37,880 --> 00:19:40,111 (Kratzen) 210 00:19:56,400 --> 00:19:59,757 Es macht mich krank, was aus uns beiden geworden ist. 211 00:20:03,280 --> 00:20:05,317 Du machst einen schweren Fehler. 212 00:20:05,480 --> 00:20:08,439 Du behandelst deine Untertanen mit Grausamkeit, uns alle. 213 00:20:08,600 --> 00:20:11,638 Ich erfülle, so gut ich kann, meine Pflicht gegenüber dem Land, 214 00:20:11,800 --> 00:20:13,951 nach vielen Gebeten und genauem Abwägen. 215 00:20:14,120 --> 00:20:15,679 Du benimmst dich wie Gott. 216 00:20:16,560 --> 00:20:20,076 - Aber du bist nicht mal ein echter König. - Ich weiß genau, wer ich bin. 217 00:20:20,240 --> 00:20:22,391 Jemand, den Gott als Herrscher auserwählte. 218 00:20:22,640 --> 00:20:25,075 Und wozu musst du dann den starken Mann spielen? 219 00:20:25,840 --> 00:20:27,718 Und beweisen, dass du kein Lakai Roms bist? 220 00:20:28,240 --> 00:20:31,153 Ich muss gar nichts beweisen. Ich folge Gottes Willen. 221 00:20:31,400 --> 00:20:34,711 Blödsinn. Das möchtest du dir bloß einreden. 222 00:20:34,880 --> 00:20:37,520 Gott hat dich kein bisschen mehr auserwählt als mich. 223 00:20:37,680 --> 00:20:39,637 Wir sind nichts als streitende Brüder, 224 00:20:39,800 --> 00:20:42,156 und deshalb muss ich dir nicht mehr gehorchen. 225 00:20:42,800 --> 00:20:44,473 Du wirst tun, wie dir geheißen. 226 00:20:44,720 --> 00:20:46,791 Du bist ein Blender. Das wissen wir beide. 227 00:20:52,360 --> 00:20:53,840 Na komm, tu es. Hm? 228 00:20:54,760 --> 00:20:57,958 Denn werden wir sehen, wenn von uns Gott bevorzugt. 229 00:20:58,120 --> 00:21:01,750 Du hast schon unseren Vater getötet. Was hält dich ab, mich zu töten? 230 00:21:02,840 --> 00:21:05,435 Lass uns herausfinden, wer von uns Kain... 231 00:21:06,400 --> 00:21:08,790 und wer Abel ist. 232 00:21:21,320 --> 00:21:23,312 (Streichmusik, Unterhaltungen) 233 00:21:26,080 --> 00:21:28,117 Warte, gleich habe ich dich. 234 00:21:37,880 --> 00:21:39,473 Wie in guten alten Zeiten. 235 00:21:41,760 --> 00:21:43,353 Ihr wart nicht eingeladen. 236 00:21:44,000 --> 00:21:45,639 Ich hoffte, Ihr könntet mir helfen, 237 00:21:45,800 --> 00:21:48,269 aber es scheint, Ihr habt mehr Unterstützung nötig. 238 00:21:48,800 --> 00:21:50,120 Was wollt Ihr? 239 00:21:50,280 --> 00:21:52,749 Vielleicht bemerkt Ihr, was in Versailles passiert. 240 00:21:52,920 --> 00:21:54,434 Oder habt Ihr zu viel zu tun? 241 00:21:55,400 --> 00:21:58,313 Ich betrinke mich gerade... und amüsiere mich. 242 00:21:58,760 --> 00:22:00,274 Ach ja? Amüsieren? 243 00:22:01,080 --> 00:22:03,276 Wo ist das Funkeln in den Augen? 244 00:22:06,880 --> 00:22:09,600 Nanu. Ihr habt ja noch eine Karte genommen. 245 00:22:09,840 --> 00:22:12,071 - Hat er nicht. - Doch. Ich hab's mitbekommen. 246 00:22:14,680 --> 00:22:16,160 Verdammter Betrüger! 247 00:22:21,680 --> 00:22:23,399 Um Gottes willen. 248 00:22:24,040 --> 00:22:25,360 Das reicht. 249 00:22:25,520 --> 00:22:28,877 Das war genug Amüsement für heute, Euer Hoheit. 250 00:22:47,360 --> 00:22:48,840 Und? Ich höre. 251 00:22:51,120 --> 00:22:52,520 Was? 252 00:22:52,680 --> 00:22:55,718 - Ihr schuldet uns eine Erklärung. - Da ist nichts zu erklären. 253 00:22:55,880 --> 00:22:58,759 Ihr seid nur noch ein Schatten Eurer selbst. Was ist passiert? 254 00:22:58,920 --> 00:23:01,879 Glaubt ja nicht, Ihr kommt so einfach wieder in mein Bett. 255 00:23:02,120 --> 00:23:04,191 Nichts liegt mir ferner als das. 256 00:23:04,440 --> 00:23:08,070 - Dann geht und lasst mich in Ruhe. - (Liselotte) Das ist ungerecht. 257 00:23:08,640 --> 00:23:10,199 Wir haben Besseres verdient. 258 00:23:10,440 --> 00:23:12,159 Wo ist das Problem? Hm? 259 00:23:13,880 --> 00:23:16,076 Ich bin ja nur der, der ich immer sein sollte: 260 00:23:16,240 --> 00:23:18,630 der gute alte Philippe, der immer am Feiern ist, 261 00:23:18,800 --> 00:23:20,632 und dem es nur um sein Vergnügen geht. 262 00:23:22,360 --> 00:23:24,238 Ihr seid viel mehr als das. 263 00:23:25,920 --> 00:23:27,513 Bin ich das wirklich? 264 00:23:29,160 --> 00:23:31,356 (Chevalier) Ich erkenne Euch nicht wieder. 265 00:23:38,240 --> 00:23:39,720 Ich mich auch nicht. 266 00:23:46,400 --> 00:23:48,392 (Phillipe schluchzt) 267 00:23:51,360 --> 00:23:53,158 Louis hat Euch das angetan, oder? 268 00:23:54,240 --> 00:23:57,870 (Chevalier) Er macht das mit uns allen, auf die eine oder andere Art. 269 00:23:59,960 --> 00:24:01,872 Ihr müsst mit ihm reden, Philippe. 270 00:24:02,720 --> 00:24:04,632 Er hört auf niemand anderen. 271 00:24:04,800 --> 00:24:06,712 Ihr dürft nicht einfach aufgeben. 272 00:24:09,440 --> 00:24:11,113 Er ist zu weit gegangen. 273 00:24:12,680 --> 00:24:14,558 Ich komme nicht mehr an ihn heran. 274 00:24:20,160 --> 00:24:22,152 (zarte Musik) 275 00:24:22,720 --> 00:24:26,031 Was immer Euer Bruder Euch getan hat, ist beschämend. 276 00:24:40,720 --> 00:24:42,712 (spannungsvolle Musik) 277 00:24:49,600 --> 00:24:53,071 Es ist eine Ehre, dass Ihr mir eine Audienz anbietet, Euer Eminenz. 278 00:24:54,840 --> 00:24:57,799 Aber ich weiß nicht, wie ich Euch hilfreich sein könnte. 279 00:24:59,400 --> 00:25:01,119 Wie ich gehört habe, 280 00:25:01,280 --> 00:25:04,671 kennt niemand anderes die Gedanken des Königs so gut wie Ihr. 281 00:25:05,920 --> 00:25:09,675 In letzter Zeit behält Seine Majestät sehr viel für sich. 282 00:25:10,360 --> 00:25:13,831 Er hätte über das Edikt von Nantes wirklich mit mir sprechen sollen, 283 00:25:14,440 --> 00:25:17,035 bevor er so einen radikalen Schritt macht. 284 00:25:17,200 --> 00:25:18,998 Missbilligt Ihr diesen Schritt? 285 00:25:19,760 --> 00:25:21,797 Als Wächter Europas... 286 00:25:22,640 --> 00:25:26,077 möchte die Kirche nur einen stabilen Frieden aufrechterhalten. 287 00:25:26,240 --> 00:25:29,199 Obwohl Ihr immer gern Eure Hilfe bei Kriegen anbietet? 288 00:25:29,440 --> 00:25:31,796 Louis stellt die Autorität der Kirche infrage. 289 00:25:31,960 --> 00:25:33,713 Ganz im Gegenteil. 290 00:25:33,880 --> 00:25:36,918 Dieser Schritt beweist seine Loyalität als Katholik. 291 00:25:41,600 --> 00:25:46,117 Ich hatte mich gefragt, was er in einer Dame niederen Adels wie Euch sehen könnte. 292 00:25:47,640 --> 00:25:52,237 Wenn unsere Prinzessinnen doch auch nur Euren Glauben und Euren Intellekt hätten. 293 00:25:56,440 --> 00:25:59,638 Louis möchte sein Reich stabilisieren. 294 00:26:00,320 --> 00:26:02,232 Das gefällt dem Papst. 295 00:26:02,400 --> 00:26:05,359 Aber unsere Beziehung kann nur gefestigt werden, 296 00:26:05,600 --> 00:26:08,479 wenn er sich vermählt mit Isabella. 297 00:26:08,720 --> 00:26:12,031 Der König trifft seine Entscheidungen selbst. 298 00:26:12,280 --> 00:26:14,636 Und wenn er nicht einwilligt, 299 00:26:15,640 --> 00:26:18,360 dann wird er exkommuniziert. 300 00:26:19,120 --> 00:26:21,316 Als tiefgläubige Katholikin 301 00:26:21,800 --> 00:26:25,635 werdet Ihr bestimmt nicht wollen, dass seine Seele und sein Reich... 302 00:26:26,520 --> 00:26:28,273 für immer verdammt sind. 303 00:26:41,840 --> 00:26:44,275 Ich hoffe, ich störe Seine Majestät nicht. 304 00:26:45,240 --> 00:26:47,232 Ihr seid immer willkommen, wie Ihr wisst. 305 00:26:47,400 --> 00:26:50,757 In jüngster Zeit nicht, wenn ich mir die Bemerkung erlauben darf. 306 00:26:54,560 --> 00:26:56,119 Ich war sehr beschäftigt. 307 00:26:57,160 --> 00:26:59,311 Wegen Eurer Vereinbarung mit dem Vatikan? 308 00:27:00,440 --> 00:27:01,794 So ist es. 309 00:27:01,960 --> 00:27:04,191 Er ist mir ein Dorn im Fleisch, seit Jahrzehnten. 310 00:27:07,160 --> 00:27:09,755 Eben aus diesem Grund müsst Ihr Isabella heiraten. 311 00:27:09,920 --> 00:27:13,470 Dann habt Ihr die Unterstützung des Vatikans und große Macht in Europa. 312 00:27:13,640 --> 00:27:17,429 - Aber die Kirche würde mich beherrschen. - Ihr braucht sie und sie Euch. 313 00:27:17,680 --> 00:27:19,797 Die wähnen sich sicher, aber ich gebe nicht auf. 314 00:27:19,960 --> 00:27:21,713 - Das ist keine Schlacht. - Nein, ein Krieg. 315 00:27:21,960 --> 00:27:24,111 Den Ihr nicht gewinnen könnt. 316 00:27:24,760 --> 00:27:27,878 Sie werden Euch exkommunizieren, Louis. 317 00:27:33,040 --> 00:27:35,032 Ihr habt mit Kardinal Leto geredet. 318 00:27:40,920 --> 00:27:43,674 Ihr, die Einzige, der ich wirklich trauen kann. 319 00:27:43,840 --> 00:27:46,435 Die Kirche ist ein fürchterlicher Feind. 320 00:27:46,600 --> 00:27:48,159 Wagt nicht, sie zu bekämpfen. 321 00:27:48,680 --> 00:27:50,637 Ihr verratet mich, mein eigenes Herz? 322 00:27:50,800 --> 00:27:53,269 Überlegt es Euch, Louis. Ihr könnt alles haben. 323 00:27:53,440 --> 00:27:56,160 - Nur Euch nicht. - Ich bin nur ein kleines Opfer. 324 00:27:56,320 --> 00:27:59,518 Dafür, dass Ihr Euch und alles rettet, wovon Ihr je geträumt habt. 325 00:27:59,680 --> 00:28:02,434 - Ich lasse mich nicht erpressen. - Ihr sagtet es selbst. 326 00:28:03,120 --> 00:28:05,112 Ihr müsst tun, was richtig ist. 327 00:28:05,280 --> 00:28:07,511 Für Euch und für Frankreich. 328 00:28:27,080 --> 00:28:29,072 (bedrohliches Dröhnen) 329 00:28:33,320 --> 00:28:34,800 All diese Schönheit. 330 00:28:35,440 --> 00:28:38,160 Und jetzt versagt man mir sogar die frische Luft. 331 00:28:38,880 --> 00:28:40,758 Die vollkommene Unterdrückung. 332 00:28:42,560 --> 00:28:44,677 Ein guter Zeitpunkt, um fortzugehen. 333 00:28:45,200 --> 00:28:47,271 Ich darf nicht mal mein Gemach verlassen. 334 00:28:47,440 --> 00:28:49,557 Bestimmt könnte ich einige unter Druck setzen, 335 00:28:49,800 --> 00:28:51,519 ein paar andere schmieren. 336 00:28:52,320 --> 00:28:54,232 Ihr würdet mich zwingen zu resignieren? 337 00:28:57,440 --> 00:28:59,477 Manchmal wünschte ich, ich hätte Moral. 338 00:29:00,000 --> 00:29:02,037 Jeder von uns hat von Geburt an Moral. 339 00:29:02,720 --> 00:29:05,280 Aber nur manche bewahren sie sich. 340 00:29:05,440 --> 00:29:07,272 Vielleicht liebe ich das an Euch. 341 00:29:08,400 --> 00:29:11,313 Vielleicht kann es deshalb mit uns nie etwas werden. 342 00:29:19,240 --> 00:29:21,232 (Schritte) 343 00:29:26,200 --> 00:29:28,271 - Was macht Ihr jetzt? - Protestieren. 344 00:29:28,800 --> 00:29:30,871 Auf die einzige Art, die wir beherrschen. 345 00:29:37,160 --> 00:29:38,640 Auf Wiedersehen. 346 00:29:47,800 --> 00:29:49,792 (zarte Musik) 347 00:30:01,880 --> 00:30:03,360 Entscheidungen. 348 00:30:04,160 --> 00:30:05,992 Sie definieren uns als Menschen. 349 00:30:06,520 --> 00:30:08,318 Findet Ihr nicht auch, Bischof? 350 00:30:08,800 --> 00:30:11,235 Die Herausforderung unserer Existenz. 351 00:30:11,800 --> 00:30:15,396 Indem wir das eine wählen, müssen wir etwas anderes ablehnen. 352 00:30:17,240 --> 00:30:20,074 Ich bin mein ganzes Leben lang der Kirche gefolgt. 353 00:30:20,320 --> 00:30:22,755 Sie ist eine kluge und liebevolle Mutter. 354 00:30:27,240 --> 00:30:29,118 Meine Mutter war übrigens auch klug. 355 00:30:30,560 --> 00:30:35,237 Sogar in einem unglaublichen Dilemma hat sie verstanden, was ihre Pflicht war. 356 00:30:37,040 --> 00:30:39,077 Mehr als die Welt es je erfahren wird. 357 00:30:41,600 --> 00:30:43,512 Gott gab uns die heilige Kirche, 358 00:30:43,680 --> 00:30:47,071 aber es war der Mensch, der sie in Rom platziert hat, ja? 359 00:30:47,240 --> 00:30:48,720 Der Heilige Paulus selbst. 360 00:30:49,680 --> 00:30:53,469 Aber wenn die Interessen Roms mit unseren nicht vereinbar sind... 361 00:30:55,080 --> 00:30:57,311 wessen Seite würde Gott dann wählen? 362 00:30:59,800 --> 00:31:02,395 Das kann ich nicht beantworten. 363 00:31:02,560 --> 00:31:05,712 Ich kann bloß sagen, dass Ihr als König... 364 00:31:06,600 --> 00:31:08,717 von Gott auserwählt seid. 365 00:31:10,000 --> 00:31:14,517 Und wenn dieser König nun das Oberhaupt unserer Kirche würde, 366 00:31:15,200 --> 00:31:18,113 dann bräuchte er einen Bischof von hoher Autorität. 367 00:31:19,080 --> 00:31:21,754 Einen, der nur dem König unterstünde. 368 00:31:24,200 --> 00:31:26,032 (Bossuet lacht leise) 369 00:31:29,280 --> 00:31:31,272 (geistliche Gesänge) 370 00:31:41,000 --> 00:31:43,799 (Bossuet) Die Autorität des Königs ist heilig. 371 00:31:44,800 --> 00:31:47,838 Gott hat Könige als seine Diener eingesetzt 372 00:31:49,040 --> 00:31:52,716 und herrscht durch sie über das Land. 373 00:32:01,520 --> 00:32:03,989 Der königliche Thron... 374 00:32:04,160 --> 00:32:06,436 ist nicht der Thron eines Menschen, 375 00:32:07,160 --> 00:32:09,834 sondern der Thron Gottes selbst. 376 00:32:11,320 --> 00:32:13,277 Gott segne Euch, Louis. 377 00:32:14,160 --> 00:32:18,279 Oberhaupt seiner Kirche in Frankreich. 378 00:32:43,840 --> 00:32:46,309 (geistliche Gesänge erklingen weiter) 379 00:33:21,040 --> 00:33:22,918 Ihr habt die Zeremonie versäumt. 380 00:33:27,240 --> 00:33:30,677 Ich weiß, warum Ihr Eurem Bruder nicht gegenübertreten könnt. 381 00:33:32,480 --> 00:33:34,790 Es hat etwas mit diesem Gefangenen zu tun. 382 00:33:37,160 --> 00:33:38,753 Er ist nun tot. 383 00:33:38,920 --> 00:33:40,513 Was interessiert Euch das? 384 00:33:45,720 --> 00:33:49,396 Ich habe mir den Schutz Eurer Familie zur Lebensaufgabe gemacht. 385 00:33:50,680 --> 00:33:53,240 Deshalb müsst Ihr mir die Wahrheit sagen. 386 00:33:56,520 --> 00:33:59,035 Der König ist nicht, was zu sein er behauptet. 387 00:34:00,280 --> 00:34:02,033 Nicht wahr? 388 00:34:09,640 --> 00:34:11,632 (treibende Musik) 389 00:34:25,800 --> 00:34:27,280 (Louis) Kardinal. 390 00:34:30,000 --> 00:34:33,118 Ich hoffe, Ihr habt Euren Aufenthalt in Versailles genossen. 391 00:34:33,280 --> 00:34:37,160 Bitte richtet Seiner Heiligkeit nach Eurer Rückkehr meine besten Grüße aus. 392 00:34:37,680 --> 00:34:40,115 Ich werde ihm berichten, was hier passiert ist. 393 00:34:40,360 --> 00:34:41,840 Er wird verstehen, 394 00:34:42,000 --> 00:34:45,038 dass niemand aus der eigenen Kirche exkommuniziert werden kann. 395 00:34:45,280 --> 00:34:48,318 Sagt ihm auch, ich danke für sein freundliches Angebot, 396 00:34:48,840 --> 00:34:51,309 aber brauche seine Unterstützung nicht mehr. 397 00:34:51,480 --> 00:34:55,872 Ich erwarte, dass er sofort Verhandlungen mit Kaiser Leopold aufnehmen wird. 398 00:34:56,840 --> 00:35:00,595 Ungeachtet dessen habe ich übrigens vor, Portugal zu übernehmen. 399 00:35:03,920 --> 00:35:06,310 Ihr habt Euch ins Abseits manövriert. 400 00:35:07,080 --> 00:35:08,673 Und da gibt es kein Zurück. 401 00:35:16,360 --> 00:35:18,352 (unheilvolle Klänge) 402 00:35:27,920 --> 00:35:30,355 Heute habt Ihr den Habitus des Siegers. 403 00:35:30,520 --> 00:35:34,150 Aber das könnte sich, wie ich annehme, schon morgen ändern. 404 00:35:59,600 --> 00:36:02,354 - Meine Hände zittern. - Das ist völlig normal. 405 00:36:02,520 --> 00:36:05,911 - Der König ist kein gewöhnlicher Mensch. - Gebt Euch, wie Ihr seid. 406 00:36:06,600 --> 00:36:08,910 Er wird von Euch begeistert sein. 407 00:36:25,840 --> 00:36:27,479 (Liselotte) Euer Majestät. 408 00:36:27,640 --> 00:36:30,758 Isabella Braganza, die Infantin von Portugal. 409 00:36:31,760 --> 00:36:35,071 - Ihr seid tatsächlich entzückend. - Danke, Euer Majestät. 410 00:36:35,680 --> 00:36:38,514 Mein Vater übermittelt Euch seine besten Wünsche, 411 00:36:38,680 --> 00:36:41,400 zusammen mit einem umfangreichen Vertragswerk. 412 00:36:48,920 --> 00:36:53,358 Sagt mir eines: Würdet Ihr einen König heiraten, der sich vom Vatikan gelöst hat? 413 00:36:54,360 --> 00:36:56,875 Für mich zeigt das Charakterstärke. 414 00:36:57,400 --> 00:36:59,915 Ich mag es, wenn ein Mann eigenständig denkt. 415 00:37:01,040 --> 00:37:02,793 Habt Ihr je einem Mann beigewohnt? 416 00:37:05,040 --> 00:37:06,997 Nein, Euer Hoheit. 417 00:37:14,000 --> 00:37:15,480 Wirklich nicht? 418 00:37:17,960 --> 00:37:20,953 Nun ja, vielleicht einem oder zwei. 419 00:37:21,960 --> 00:37:23,235 Das dachte ich mir. 420 00:37:23,400 --> 00:37:26,632 Das bedeutet, dass ich wertvolle Fähigkeiten gewonnen habe. 421 00:37:26,800 --> 00:37:27,790 Gut. 422 00:37:29,680 --> 00:37:32,991 Ich hatte gehofft, unsere Beziehung fängt ehrlich an. 423 00:37:33,160 --> 00:37:36,915 Hat Seine Majestät vor, sich weiterhin Geliebte zu nehmen? 424 00:37:39,000 --> 00:37:41,515 Ihr hattet gesagt, Ihr wünscht Euch Ehrlichkeit. 425 00:37:43,240 --> 00:37:46,790 Eure Aufrichtigkeit ist erfrischend, wenn auch unklug. 426 00:37:46,960 --> 00:37:50,397 Ihr braucht Anweisungen für die Hochzeitsvorbereitungen. 427 00:37:51,040 --> 00:37:53,555 Madame de Maintenon wird sich darum kümmern. 428 00:37:54,600 --> 00:37:56,273 Ja, Euer Hoheit. 429 00:38:05,480 --> 00:38:07,472 Und... damit das geklärt ist: 430 00:38:08,600 --> 00:38:11,035 Die Antwort auf Eure Frage ist Nein. 431 00:38:34,320 --> 00:38:37,392 Wie ich höre, traft Ihr den König in meiner Abwesenheit. 432 00:38:38,120 --> 00:38:40,396 Es war nur eine zwanglose Unterhaltung. 433 00:38:41,200 --> 00:38:43,669 Und was habt Ihr nun vor mit den Protestanten? 434 00:38:44,320 --> 00:38:46,880 Ihr seid viel zu zimperlich, was das angeht. 435 00:38:47,040 --> 00:38:48,838 Ich bin nicht zimperlich. 436 00:38:49,600 --> 00:38:52,434 Ich habe den Mut zur Moral, das ist ein Unterschied. 437 00:38:53,400 --> 00:38:56,279 Der König verlangt, dass wir auf der gleichen Seite sind. 438 00:38:56,440 --> 00:38:58,636 Ich schlage vor, Ihr haltet Euch daran. 439 00:39:00,880 --> 00:39:04,430 Wir haben Euch nicht erwartet, Colbert. Es geht Euch nicht gut, hörte ich. 440 00:39:04,680 --> 00:39:08,230 Es ist meine Pflicht, an allen Staatsratssitzungen teilzunehmen. 441 00:39:08,400 --> 00:39:12,110 Ich machte eine Liste der Protestanten in Paris, die sich noch fügen müssen. 442 00:39:12,720 --> 00:39:14,359 Dann sollte man sie drängen. 443 00:39:14,600 --> 00:39:16,159 Sie drängen, Euer Hoheit? 444 00:39:16,400 --> 00:39:19,313 Die, die noch nicht abgeschworen haben, werden verhaftet, 445 00:39:19,480 --> 00:39:21,790 ihr Besitz zerstört oder konfisziert, 446 00:39:21,960 --> 00:39:25,476 und es wird eine besondere Behandlung für ihre Prediger geben. 447 00:39:25,640 --> 00:39:28,712 Monsieur Marchal, Ihr werdet all Eure Männer zusammenziehen. 448 00:39:28,880 --> 00:39:31,349 Sie schlagen heute Nacht überall in Paris zugleich zu. 449 00:39:31,600 --> 00:39:34,752 Ihr werdet die Reichen, die Armen und alle dazwischen verhaften. 450 00:39:34,920 --> 00:39:37,594 Es wird keine Warnung geben, und keine Gnade. 451 00:39:45,000 --> 00:39:47,356 Habt Ihr Schwierigkeiten damit? 452 00:39:53,920 --> 00:39:56,071 Monsieur Marchal, ich gebe Euch einen Befehl. 453 00:39:56,800 --> 00:39:58,792 (ernste Musik) 454 00:40:12,920 --> 00:40:14,400 Nicht mehr. 455 00:40:39,000 --> 00:40:40,912 (Chevalier) Ich habe damit nichts zu tun. 456 00:40:41,160 --> 00:40:42,992 Ich bin auch sehr froh darüber. 457 00:40:43,160 --> 00:40:44,879 Gewiss werdet Ihr das verstehen. 458 00:40:46,760 --> 00:40:49,878 Verzeiht, ich muss mit Euch reden. Es ist dringend. 459 00:40:56,480 --> 00:40:59,359 Wessen man mich auch beschuldigt, es gibt keinen Beweis. 460 00:40:59,520 --> 00:41:01,398 Ihr seid nicht in Schwierigkeiten. 461 00:41:01,560 --> 00:41:05,031 Aber Eure Freunde... sind in ernster Gefahr. 462 00:41:08,320 --> 00:41:11,472 - Ich werde nicht fortgehen. - Um Gottes willen, wacht auf! 463 00:41:11,720 --> 00:41:14,713 - Ihr müsst Frankreich verlassen. - Dies ist meine Heimat. 464 00:41:14,880 --> 00:41:17,873 Ich war immer loyal und bin genauso französisch wie Ihr. 465 00:41:18,120 --> 00:41:21,318 Louis befahl, heute Nacht alle Protestanten zu verhaften. 466 00:41:22,000 --> 00:41:25,072 - Auch die außerhalb des Palastes? - Um die fürchte ich noch mehr. 467 00:41:25,320 --> 00:41:27,960 - Weiß Gott, was er denen antut. - Ich muss zu meinem Vater. 468 00:41:28,120 --> 00:41:31,318 - Die werden Euch verhaften. - Versucht, mich aufzuhalten. 469 00:41:32,240 --> 00:41:33,594 Na gut. 470 00:41:37,120 --> 00:41:39,510 (spannungsvolle Musik) 471 00:41:54,400 --> 00:41:56,392 (Musik verklingt) 472 00:41:58,000 --> 00:42:00,356 Monsieur Marchal ist nirgends zu finden. 473 00:42:02,000 --> 00:42:04,515 Ich brauche ihn nicht. Louvois überwacht den Einsatz. 474 00:42:04,680 --> 00:42:06,433 Er ist zumindest charakterfest. 475 00:42:06,920 --> 00:42:08,957 - Sind die Truppen bereit? - Ja, Euer Hoheit. 476 00:42:09,120 --> 00:42:12,750 Aber allem Anschein nach hat auch Euer Bruder den Palast verlassen. 477 00:42:12,920 --> 00:42:15,480 In Richtung seines Châteaus bei Saint-Cloud. 478 00:42:17,040 --> 00:42:19,714 Wünschen Seine Majestät, dass er zurückgebracht wird? 479 00:42:21,760 --> 00:42:25,470 Er hat nicht mehr die Nerven, um zu kämpfen. Lassen wir ihn gehen. 480 00:42:36,720 --> 00:42:38,791 (dramatisches Dröhnen) 481 00:43:01,160 --> 00:43:03,595 - So. Jetzt den von da vorne. - Ja. 482 00:43:18,640 --> 00:43:20,950 Ohne Musketiere seid Ihr nicht so groß, hm? 483 00:43:23,960 --> 00:43:25,235 Kenne ich Euch? 484 00:43:30,560 --> 00:43:33,234 Wo ist die Schwester des Schuhmachers? 485 00:43:35,360 --> 00:43:36,840 Keine Ahnung. Hier nicht. 486 00:43:38,240 --> 00:43:39,594 Aber ich richte ihr was aus. 487 00:43:41,920 --> 00:43:43,957 (Jeanne) Hey! Hey! 488 00:43:44,200 --> 00:43:45,839 Halt, hört auf! Hör auf! 489 00:43:50,920 --> 00:43:53,913 - Was wollt Ihr? - Ich bin hier, um Euch zu warnen. 490 00:43:54,160 --> 00:43:57,392 - Was ist passiert? - Habt Ihr Eurem Glauben abgeschworen? 491 00:43:58,320 --> 00:44:01,074 - Nur über meine Leiche. - Dann müsst Ihr verschwinden. 492 00:44:01,320 --> 00:44:04,119 - Ihr seid in Gefahr. - Er arbeitet für den König. 493 00:44:04,360 --> 00:44:06,431 - Hört nicht zu. - Lasst es, wenn Ihr wollt. 494 00:44:06,600 --> 00:44:09,752 Aber ihr solltet wissen: Ein Sturm wird kommen. 495 00:44:12,160 --> 00:44:13,640 Damit hat er recht. 496 00:44:14,840 --> 00:44:16,718 Dem zeigen wir's. 497 00:44:24,640 --> 00:44:27,678 Fragt um Erlaubnis, bevor Ihr Seine Majestät ansprecht. 498 00:44:27,840 --> 00:44:28,910 Wie zu Hause. 499 00:44:29,080 --> 00:44:31,356 Er mag es nicht, wenn man ihn direkt fragt. 500 00:44:31,520 --> 00:44:33,318 Das habe ich verstanden. 501 00:44:33,480 --> 00:44:35,517 Aber Ihr könntet meine Hofdame werden. 502 00:44:36,040 --> 00:44:37,554 Und mich immer beraten. 503 00:44:50,480 --> 00:44:51,960 Fühlt Ihr Euch nicht wohl? 504 00:44:53,160 --> 00:44:55,117 (Maintenon) Ich fühle mich erhitzt. 505 00:44:55,280 --> 00:44:57,078 Womöglich bekomme ich Fieber. 506 00:45:01,880 --> 00:45:03,360 Ihr wisst... 507 00:45:05,760 --> 00:45:07,353 dass Ihr mit mir reden könnt. 508 00:45:09,960 --> 00:45:11,440 Da bin ich mir nicht so sicher. 509 00:45:14,040 --> 00:45:15,554 Die Kirche steckt dahinter. 510 00:45:15,720 --> 00:45:18,918 Bitte macht mir nicht vor, Ihr hättet nichts damit zu tun. 511 00:45:24,840 --> 00:45:26,320 Aber es ist mir gleich. 512 00:45:30,080 --> 00:45:32,037 Das Schicksal war gegen uns. 513 00:45:35,400 --> 00:45:39,519 Der König könnte nie jemanden von so niederer Herkunft wie mich heiraten. 514 00:45:44,200 --> 00:45:46,795 Wir sind doch alle nur Gebrauchsgegenstände. 515 00:45:50,280 --> 00:45:53,000 Wir müssen einfach tun, was man von uns erwartet. 516 00:45:56,600 --> 00:45:58,432 Ich habe nichts anderes getan. 517 00:46:03,680 --> 00:46:05,273 Deshalb tut es so weh. 518 00:46:08,960 --> 00:46:12,670 Ich habe den Mann verloren, den ich liebe, weil es Gottes Wille ist. 519 00:46:16,560 --> 00:46:18,392 Verheiratet sein ist wie der Tod. 520 00:46:21,240 --> 00:46:23,232 Ab dem Zeitpunkt der Vermählung... 521 00:46:25,480 --> 00:46:27,233 kann man nicht mehr entkommen. 522 00:46:34,400 --> 00:46:36,392 (ruhige gefühlvolle Musik) 523 00:46:54,160 --> 00:46:56,800 Ich wünsche nur, was das Beste für mein Land ist. 524 00:46:58,160 --> 00:47:00,391 (Bontemps) Darum tut Ihr das, woran Ihr glaubt. 525 00:47:00,560 --> 00:47:02,995 Dennoch verlor ich Philippe und Marchal dabei. 526 00:47:04,480 --> 00:47:07,598 Zum ersten Mal habt Ihr Macht nur zu Euren Bedingungen. 527 00:47:09,720 --> 00:47:12,030 Ihr habt recht, wenn Ihr das hinterfragt. 528 00:47:13,360 --> 00:47:15,397 Aber Ihr habt gewonnen, Euer Hoheit. 529 00:47:18,480 --> 00:47:19,960 Noch nicht ganz. 530 00:47:21,640 --> 00:47:23,632 (Maintenon betet flüsternd) 531 00:47:27,760 --> 00:47:29,752 (Schritte nähern sich) 532 00:47:33,680 --> 00:47:35,672 (Räuspern) 533 00:47:37,880 --> 00:47:40,634 (Bontemps) Eure Anwesenheit wird gewünscht, Madame. 534 00:47:54,360 --> 00:47:57,512 - Euer Hoheit. - Lasst uns keine Zeit verschwenden. 535 00:47:57,680 --> 00:48:00,115 Ich wünsche, heute Abend zu heiraten. 536 00:48:00,280 --> 00:48:01,999 Ja, gewiss, Euer Hoheit. 537 00:48:02,600 --> 00:48:05,672 - Ich hole Isabella. - Das wird nicht nötig sein. 538 00:48:08,040 --> 00:48:09,997 Ich verstehe nicht. 539 00:48:15,280 --> 00:48:16,430 Françoise. 540 00:48:17,920 --> 00:48:19,513 Möchtet Ihr mich heiraten? 541 00:48:36,920 --> 00:48:38,912 (Gläser klappern) 542 00:48:43,160 --> 00:48:45,152 (unheilvolle Musik) 543 00:48:52,680 --> 00:48:55,275 Macht die Tür auf! (Frau schreit auf) 544 00:49:02,520 --> 00:49:04,910 - Hey! - Raus mit dir. Warte da drüben! 545 00:49:05,080 --> 00:49:06,719 Los, komm her. (Frau kreischt) 546 00:49:06,880 --> 00:49:08,155 Hiergeblieben! 547 00:49:09,160 --> 00:49:10,958 Ihr Schweine schnappt wohl über. 548 00:49:11,120 --> 00:49:13,476 Ich hätte Euch den Hals durchschneiden sollen. 549 00:49:13,640 --> 00:49:15,632 Das heißt, er hat die Wahrheit gesagt. 550 00:49:17,040 --> 00:49:18,269 (Frau) Hilfe! 551 00:49:18,440 --> 00:49:19,430 Kommt! 552 00:49:19,680 --> 00:49:21,194 Ihr Schweine! 553 00:49:21,640 --> 00:49:23,313 Lasst sie in Ruhe! 554 00:49:26,760 --> 00:49:28,717 (Kreischen) 555 00:49:36,120 --> 00:49:37,839 (Soldat) Bewegt euch! Raus da! 556 00:49:42,080 --> 00:49:43,719 (Soldat) Halt! 557 00:49:46,160 --> 00:49:48,152 (melancholische Musik) 558 00:49:52,320 --> 00:49:53,800 Los. Nicht umdrehen. 559 00:49:54,960 --> 00:49:56,314 Beeilt euch! 560 00:49:56,560 --> 00:49:58,199 Verdammt, beeilt euch! 561 00:50:08,160 --> 00:50:09,719 (Soldat) Das ist ein Befehl! 562 00:50:14,280 --> 00:50:17,159 (Musik läuft weiter) 563 00:50:21,160 --> 00:50:23,470 - Komm jetzt! Komm! - Bleib zurück. 564 00:50:24,720 --> 00:50:26,837 Wir wollen nur diese Frau. 565 00:50:30,120 --> 00:50:31,600 Weg hier. 566 00:50:45,600 --> 00:50:47,557 (Soldat) Rauf auf den Wagen! Schneller! 567 00:50:47,800 --> 00:50:48,916 Vater! 568 00:50:49,160 --> 00:50:50,719 (Soldat) Bringt die beiden da rüber. 569 00:50:50,880 --> 00:50:51,870 Delphine! 570 00:50:58,280 --> 00:51:00,636 - Das ist falsch, Louvois! - Das ist rechtens. 571 00:51:12,960 --> 00:51:15,077 Wo ist Euer protestantischer Gott jetzt? 572 00:51:21,480 --> 00:51:25,076 Mein Gott wird Euren König dafür verfluchen! 573 00:51:29,840 --> 00:51:31,559 (Bossuet) Respice, quaesumus. 574 00:51:32,200 --> 00:51:36,035 Domine, super hos, famulos tuos, 575 00:51:36,280 --> 00:51:39,239 et institutis tuis, 576 00:51:40,400 --> 00:51:42,278 quibus propagationem 577 00:51:43,120 --> 00:51:46,397 humani generis ordinasti, 578 00:51:48,000 --> 00:51:49,912 benignus assiste, 579 00:51:50,600 --> 00:51:53,195 ut, qui te auctore junguntur, 580 00:51:54,160 --> 00:51:56,914 te auxiliante serventur. 581 00:51:57,960 --> 00:52:00,395 Per Christum Dominum nostrum. 582 00:52:01,440 --> 00:52:02,635 Amen. 583 00:52:02,800 --> 00:52:04,553 (Maintenon) Amen. 584 00:52:08,480 --> 00:52:10,711 (leise flirrende Musik) 585 00:52:14,080 --> 00:52:16,072 (Musik nimmt dunkleren Unterton an) 586 00:52:35,960 --> 00:52:37,917 (Soldat) Weiter! Rein mit euch. 587 00:52:40,440 --> 00:52:42,397 (Ächzen und Stöhnen) 588 00:53:03,120 --> 00:53:05,635 (Bastien) Man muss den König aufhalten. 589 00:53:06,200 --> 00:53:07,793 Koste es, was es wolle. 43921

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.