Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:21,960 --> 00:00:23,952
(ruhige Klänge)
2
00:00:28,440 --> 00:00:30,432
(dunkles Dröhnen)
3
00:00:36,520 --> 00:00:38,398
(verzerrte Rufe)
4
00:00:40,160 --> 00:00:41,879
(verzerrt) Lass los!
5
00:01:17,280 --> 00:01:19,317
Ihr trefft die nötigen Vorbereitungen.
6
00:01:21,000 --> 00:01:24,198
Ich habe meinen Beweis.
Gott hat mir den Weg gezeigt.
7
00:01:37,720 --> 00:01:42,158
Wir empfangen den Gefangenen gemeinsam
und geben ihm die Freiheit.
8
00:01:44,320 --> 00:01:46,835
Ich habe gewusst,
dass du zur Vernunft kommst.
9
00:01:47,080 --> 00:01:50,312
Die Kutsche wartet.
Ich werde ihn zum Schiff begleiten.
10
00:01:50,560 --> 00:01:52,392
Er muss in Frankreich bleiben.
11
00:01:53,320 --> 00:01:56,279
Und wie in Gottes Namen
sorgen wir dann für seine Freiheit?
12
00:02:00,440 --> 00:02:02,750
Es gibt nur einen Weg, um das zu lösen.
13
00:02:06,400 --> 00:02:09,393
Du hast den Verstand verloren.
Es geht um unser Fleisch und Blut.
14
00:02:09,560 --> 00:02:12,234
Jeder weitere Atemzug von ihm
ist ein Fluch darauf.
15
00:02:13,280 --> 00:02:14,760
Also, dann sag es.
16
00:02:16,320 --> 00:02:18,471
Sag, was es ist.
17
00:02:20,760 --> 00:02:21,750
Mord.
18
00:02:23,760 --> 00:02:26,070
Wir müssen schützen,
was wir geschaffen haben.
19
00:02:26,240 --> 00:02:29,790
- Lebt er, kann die Kirche uns zerstören.
- Es ist aber nicht gerecht.
20
00:02:30,360 --> 00:02:32,352
Er hat uns schon sein Leben geopfert.
21
00:02:32,520 --> 00:02:35,558
Und weil er das getan hat,
wünscht er sich Erlösung.
22
00:02:37,080 --> 00:02:40,198
Gott brachte uns Vater.
Sein Schicksal liegt in unserer Hand.
23
00:02:42,200 --> 00:02:44,840
Aber wir müssen gemeinsam
dieses Kreuz schultern.
24
00:02:50,800 --> 00:02:53,190
(Titelmelodie von M83)
25
00:02:53,360 --> 00:02:55,750
(melancholische Elektro-Popmusik)
26
00:04:07,800 --> 00:04:09,792
(leise schwermütige Musik)
27
00:04:18,640 --> 00:04:20,996
Ihr seid Euch ähnlicher, als Ihr wisst.
28
00:04:24,280 --> 00:04:27,159
Wir wollten
einen gemeinsamen Augenblick haben.
29
00:04:27,320 --> 00:04:28,800
Als Familie.
30
00:04:36,920 --> 00:04:38,832
Wie schön, Euch einig zu sehen.
31
00:04:42,160 --> 00:04:44,800
Wir teilen uns unsere Pflicht.
32
00:04:47,840 --> 00:04:49,320
Dann...
33
00:04:50,320 --> 00:04:52,039
trinke ich auf meine Söhne.
34
00:05:18,200 --> 00:05:21,511
Ich dachte,
ich würde nie wieder Tageslicht sehen.
35
00:05:41,920 --> 00:05:43,320
Die Maske...
36
00:05:43,840 --> 00:05:46,594
war ein Fluch in jeder wachen Stunde.
37
00:05:47,920 --> 00:05:49,400
Und nachts...
38
00:05:50,080 --> 00:05:52,231
konnte ich nur um Schlaf beten.
39
00:05:54,040 --> 00:05:56,032
(er stöhnt)
40
00:05:58,520 --> 00:06:00,000
Doch jetzt...
41
00:06:00,560 --> 00:06:02,040
endlich...
42
00:06:04,960 --> 00:06:06,519
kommt meine Erlösung.
43
00:06:09,280 --> 00:06:11,158
(Philippe seufzt zitternd)
44
00:06:11,320 --> 00:06:12,754
Und ich danke Euch.
45
00:06:14,600 --> 00:06:16,671
Ich danke Euch, meine Söhne.
46
00:06:18,040 --> 00:06:20,032
(traurige Musik)
47
00:06:49,800 --> 00:06:51,792
(wehmütige Musik)
48
00:07:26,400 --> 00:07:28,039
Es gibt eine Zeit für Liebe...
49
00:07:28,960 --> 00:07:30,440
und eine Zeit für Hass.
50
00:07:31,320 --> 00:07:34,757
Jetzt können wir unbelastet
von der Vergangenheit vorankommen.
51
00:07:35,680 --> 00:07:38,320
Unser Land ist geteilt,
unser Volk entzweit.
52
00:07:39,040 --> 00:07:42,112
Der Augenblick ist gekommen,
sie ein für alle Mal zu vereinen.
53
00:07:42,280 --> 00:07:45,796
Eine königliche Hochzeit
wird das Volk zusammenschweißen,
54
00:07:46,160 --> 00:07:49,039
um Frankreich
als eine Familie zu präsentieren.
55
00:07:49,200 --> 00:07:51,715
Für mich hat
die Sicherheit meines Volkes Priorität.
56
00:07:51,880 --> 00:07:53,200
Ich muss Frankreich vorziehen.
57
00:07:53,440 --> 00:07:55,511
Also wollt Ihr die Grenzen befestigen.
58
00:07:55,760 --> 00:07:58,514
Kaiser Leopold
hat die Osmanen zurückgeschlagen.
59
00:07:58,760 --> 00:08:01,673
Mit Sicherheit wird er wieder
Luxemburg ins Auge fassen.
60
00:08:01,920 --> 00:08:04,276
Dann nehmen wir es
mit unserer Streitmacht ein,
61
00:08:04,440 --> 00:08:06,238
bevor Leopold einmarschiert.
62
00:08:06,400 --> 00:08:09,359
Was ist mit dem protestantischen Verräter?
63
00:08:09,520 --> 00:08:12,160
Es gibt noch keinen
konkreten Hinweis, Euer Hoheit.
64
00:08:12,400 --> 00:08:13,914
Dann sucht genauer.
65
00:08:15,840 --> 00:08:18,400
Zunächst widerrufe ich
das Edikt von Nantes.
66
00:08:20,440 --> 00:08:21,430
Aber...
67
00:08:22,960 --> 00:08:26,397
es wurde zum Schutz
aller Glaubensrichtungen verfügt.
68
00:08:26,640 --> 00:08:29,678
Wir haben die Hugenotten-Verräter
lange genug geduldet.
69
00:08:29,840 --> 00:08:32,230
Ich muss Seine Majestät
auf das Entschiedenste
70
00:08:32,400 --> 00:08:34,756
vor solch drakonischen Maßnahmen warnen.
71
00:08:35,400 --> 00:08:36,993
Frankreich ist katholisch.
72
00:08:37,240 --> 00:08:40,312
Wie können wir eine Familie sein
ohne den gleichen Glauben?
73
00:08:40,480 --> 00:08:42,631
Es sind die Religionen, die uns trennen.
74
00:08:42,800 --> 00:08:44,792
Durch die wahre Religion
werden wir vereint.
75
00:08:44,960 --> 00:08:47,520
Unter einem Glauben, einem Recht...
76
00:08:48,440 --> 00:08:49,794
einem König.
77
00:08:50,040 --> 00:08:52,157
(Jeanne keucht angestrengt)
78
00:08:55,600 --> 00:08:59,196
- Was ist denn hier los?
- Ich werd's meinem Bruder zeigen.
79
00:09:00,760 --> 00:09:03,639
- Ich bezweifle, dass wir ihn wiedersehen.
- Gut.
80
00:09:04,920 --> 00:09:06,912
Ist ja gut, ist ja gut, ist ja gut.
81
00:09:07,080 --> 00:09:10,312
Hör mal zu. Ich meine das ernst.
Ich bin bereit für ein Feuerwerk.
82
00:09:10,480 --> 00:09:12,676
Hilf mir, einen Aufstand anzufangen.
83
00:09:12,920 --> 00:09:14,912
Damit wir alle
wie Monsieur Golovine enden?
84
00:09:15,080 --> 00:09:17,549
- Das war nicht deine Schuld.
- Das war es schon.
85
00:09:18,480 --> 00:09:21,598
- Damit muss ich leben.
- Augenblick mal. Wir brauchen dich.
86
00:09:22,480 --> 00:09:25,200
Du sagtest,
wir sollen Leute versammeln und was tun.
87
00:09:25,800 --> 00:09:27,598
Da habe ich mich wohl getäuscht.
88
00:09:41,800 --> 00:09:44,235
Willkommen im Kreis der Elite,
Monsieur de Pins.
89
00:09:45,280 --> 00:09:47,033
Jetzt seid Ihr adlig.
90
00:09:47,200 --> 00:09:49,840
Ihr werdet Euch sicher schnell
wie zu Hause fühlen.
91
00:09:57,000 --> 00:09:59,959
Ihr könntet hier sehr erfolgreich sein,
lieber Guillaume.
92
00:10:01,040 --> 00:10:02,554
Ich muss mich kneifen.
93
00:10:03,160 --> 00:10:05,550
- Es kommt mir so unwirklich vor.
- Seid gewarnt.
94
00:10:05,720 --> 00:10:07,279
Versailles ist besser zu ertragen,
95
00:10:07,440 --> 00:10:09,477
wenn man seine Seele vor der Tür lässt.
96
00:10:10,240 --> 00:10:13,517
Um dabei zu sein,
haben wir alle hier vieles geopfert.
97
00:10:15,080 --> 00:10:16,070
Ja.
98
00:10:16,840 --> 00:10:18,752
Ich hoffe, dass es das wert ist.
99
00:10:18,920 --> 00:10:20,718
Das kommt auf den Standpunkt an.
100
00:10:23,680 --> 00:10:26,514
Ihr musstet Eurem Glauben abschwören,
nicht wahr?
101
00:10:28,520 --> 00:10:30,955
Früher war ich Soldat und Handwerker.
102
00:10:32,720 --> 00:10:34,279
Seht, wo ich jetzt bin.
103
00:10:35,160 --> 00:10:37,038
Bereut Ihr nichts?
104
00:10:37,920 --> 00:10:40,196
Man muss manches tun, um zu überleben.
105
00:10:42,200 --> 00:10:44,192
(Gläser klirren)
106
00:11:08,680 --> 00:11:11,673
Gibt es was Neues
über den Aufruhr in Paris?
107
00:11:12,760 --> 00:11:16,117
Der Fall des rebellischen Druckers
wurde erledigt.
108
00:11:16,640 --> 00:11:17,630
Dauerhaft.
109
00:11:18,640 --> 00:11:20,393
Gut.
110
00:11:20,920 --> 00:11:23,196
Behaltet die Straßen wachsam im Auge.
111
00:11:29,760 --> 00:11:32,434
Ich weiß, dass Ihr letzte Nacht da wart.
112
00:11:32,680 --> 00:11:36,515
Der Gefangene muss dem König
sehr nahegestanden haben.
113
00:11:37,240 --> 00:11:40,358
Dieser arme Kerl
hat sich das Leben genommen.
114
00:11:41,480 --> 00:11:44,234
Und mit dem Leben auch seine Geschichte.
115
00:11:45,240 --> 00:11:47,675
Er darf nie wieder erwähnt werden.
116
00:11:48,200 --> 00:11:49,680
Ist das klar?
117
00:11:58,480 --> 00:11:59,960
Jeanne.
118
00:12:01,360 --> 00:12:03,556
Das solltest du lesen.
119
00:12:08,800 --> 00:12:10,598
- Das kann er nicht machen.
- Was?
120
00:12:11,960 --> 00:12:14,953
"Alle Protestanten müssen abschwören
121
00:12:15,120 --> 00:12:17,112
oder die Konsequenzen tragen."
122
00:12:19,160 --> 00:12:21,152
(beunruhigend pulsierende Musik)
123
00:12:26,560 --> 00:12:29,280
Denkt der König,
er kann sich der Geschichte widersetzen?
124
00:12:29,440 --> 00:12:31,193
Ich weiß nicht, was Ihr meint, Madame.
125
00:12:31,440 --> 00:12:34,353
Das Edikt von Nantes
war eine Erklärung der Menschlichkeit.
126
00:12:34,600 --> 00:12:36,831
Möchte er ins Mittelalter zurückkehren?
127
00:12:38,040 --> 00:12:41,716
Der König vereinigt Frankreich
als einen katholischen Staat.
128
00:12:42,320 --> 00:12:45,836
Man kann kein Omelett machen,
ohne Eierschalen zu zerbrechen.
129
00:12:46,000 --> 00:12:49,550
Er möchte unsere Seelen
genauso beherrschen wie unsere Körper?
130
00:12:49,720 --> 00:12:52,952
Er wird alles tun,
was für Frankreich notwendig ist.
131
00:12:53,640 --> 00:12:57,236
- Das Volk wird ihm dankbar sein.
- Dann ist es bemitleidenswert.
132
00:13:00,040 --> 00:13:01,918
Zum Wohle des Palastes
133
00:13:02,080 --> 00:13:06,757
haben ab sofort alle Protestanten
in ihren Gemächern zu bleiben.
134
00:13:07,680 --> 00:13:09,831
Auf Befehl des Königs.
135
00:13:20,400 --> 00:13:23,199
Ist es unbedingt notwendig,
sich so anzuschleichen?
136
00:13:23,360 --> 00:13:27,320
- Ja. Wenn man einem Verräter nachstellt.
- Sehr lustig.
137
00:13:27,480 --> 00:13:30,518
Bleibt beim Foltern
und lasst den Esprit denen, die ihn haben.
138
00:13:31,040 --> 00:13:34,078
Ihr steht ein bis zwei
protestantischen Adligen sehr nahe.
139
00:13:34,800 --> 00:13:37,679
Mag sein.
Aber ich bin ein loyaler Katholik.
140
00:13:38,400 --> 00:13:41,234
Wenngleich auch mit dem Ruf,
Regeln zu missachten.
141
00:13:42,600 --> 00:13:45,354
Vielleicht sogar
mit dem Talent zu fälschen.
142
00:13:47,240 --> 00:13:48,799
Das ist völlig absurd.
143
00:13:49,040 --> 00:13:51,430
Hat Euch Euer Esprit jetzt verlassen?
144
00:13:52,400 --> 00:13:54,198
Hat Euch Euer Gewissen verlassen?
145
00:13:57,640 --> 00:13:59,711
Achtet darauf, im Palast zu bleiben.
146
00:14:27,640 --> 00:14:29,632
(spannungsvolle Klänge)
147
00:14:50,800 --> 00:14:53,838
Prinzessin Isabella.
Herzlich willkommen, liebe Cousine.
148
00:14:54,000 --> 00:14:57,152
Gut, ich habe alle notwendigen Papiere
von meinem Vater.
149
00:14:57,800 --> 00:14:59,996
Aber ich brauche
eine Liste meiner Pflichten
150
00:15:00,160 --> 00:15:02,550
und Beratung, was meine Garderobe angeht.
151
00:15:04,360 --> 00:15:06,397
Ihr seid doch an meiner Seite, nicht wahr?
152
00:15:07,720 --> 00:15:10,997
Ich denke, wir beide
werden uns ausgezeichnet verstehen.
153
00:15:12,600 --> 00:15:15,115
Offen gesagt ist mir ein wenig mulmig.
154
00:15:15,360 --> 00:15:17,272
Wegen der Begegnung mit dem König.
155
00:15:17,880 --> 00:15:22,909
Ohne jeden Zweifel wird er Euch
als entzückende Überraschung empfinden.
156
00:15:25,240 --> 00:15:27,914
Sie ist die Infantin von Portugal,
Euer Hoheit.
157
00:15:29,240 --> 00:15:31,516
Sie wurde für passend befunden.
158
00:15:31,680 --> 00:15:34,798
Eine neue Frau wird mir,
ohne mich zu fragen, aufgedrängt?
159
00:15:35,480 --> 00:15:38,757
Ich glaube, der Plan ist
von Prinzessin Liselotte von der Pfalz.
160
00:15:39,400 --> 00:15:42,518
Sie mag vorwitzig sein,
aber sie ist kein politischer Mensch.
161
00:15:43,800 --> 00:15:47,680
Nein, jemand anderes steckt
hinter diesem speziellen Komplott.
162
00:15:54,160 --> 00:15:56,516
Die Bresaola ließ ich mir
aus dem Veltlin bringen.
163
00:15:56,680 --> 00:15:58,990
Aus der Lombardei. Solltet Ihr versuchen.
164
00:15:59,160 --> 00:16:02,437
Man könnte meinen, Ihr traut
unserer französischen Küche nicht.
165
00:16:03,240 --> 00:16:04,720
Sie ist zu schwer für mich.
166
00:16:04,880 --> 00:16:07,395
Mein Magen bevorzugt Einfacheres.
167
00:16:08,640 --> 00:16:10,393
Eure Trauben sind zwar süß.
168
00:16:11,360 --> 00:16:14,398
Aber römischer Wein
ist zu sauer für meinen Geschmack.
169
00:16:17,160 --> 00:16:19,311
Und was ist mit unserem Vorschlag?
170
00:16:19,480 --> 00:16:21,790
Ich hoffe,
Ihr seid auf den Geschmack gekommen.
171
00:16:22,040 --> 00:16:25,920
Bei einer Vereinbarung mit dem Vatikan
will ich die Bedingungen verhandeln.
172
00:16:26,080 --> 00:16:27,594
Ihr seid nicht in der Position dazu.
173
00:16:27,840 --> 00:16:30,435
Inzwischen ist meine Nichte
Königin von Spanien.
174
00:16:30,600 --> 00:16:32,034
Und wie Ihr kalkuliert habt,
175
00:16:32,200 --> 00:16:35,238
möchte ich auch Portugal
in mein Reich aufnehmen.
176
00:16:35,480 --> 00:16:36,994
Das würde dem Vatikan gefallen.
177
00:16:37,240 --> 00:16:39,152
Aber ich heirate nicht die Infantin.
178
00:16:43,400 --> 00:16:48,031
Die Kirche wünscht, dass das Bündnis
auf Basis von Blut zustande kommt.
179
00:16:48,600 --> 00:16:50,831
Ohne das Risiko, dass es vergossen wird.
180
00:16:54,040 --> 00:16:56,794
Ich werde Portugal
auf meine Art übernehmen.
181
00:16:58,400 --> 00:16:59,880
Diese Heirat...
182
00:17:00,760 --> 00:17:02,240
ist wesentlich...
183
00:17:02,880 --> 00:17:05,270
für den Abschluss unserer Vereinbarung.
184
00:17:05,440 --> 00:17:08,512
Außer Ihr wollt,
dass alle Welt erfährt, wer Ihr seid.
185
00:17:11,000 --> 00:17:14,038
Ich bin der Sohn
Louis' XIII. und Annas von Österreich.
186
00:17:14,640 --> 00:17:17,360
Und niemand auf Erden
kann das Gegenteil beweisen.
187
00:17:24,440 --> 00:17:26,477
Wenn das so ist, breche ich sofort auf.
188
00:17:27,880 --> 00:17:32,272
Der Papst wird Eure Exkommunikation
schnellstmöglich bestätigen wollen.
189
00:17:32,440 --> 00:17:35,831
Das ist kaum durchführbar,
wenn ich Euch einlade, noch zu bleiben.
190
00:17:42,960 --> 00:17:47,273
Ihr würdet es wirklich wagen,
einen Diener Roms als Geisel zu nehmen?
191
00:17:47,440 --> 00:17:48,715
Nein.
192
00:17:49,360 --> 00:17:50,840
Gewiss nicht.
193
00:17:56,800 --> 00:17:58,837
Ihr seid mein Gast.
194
00:18:04,760 --> 00:18:06,717
(Tür fällt donnernd zu)
195
00:18:06,880 --> 00:18:08,712
(Bossuet) Corpus Christi.
196
00:18:08,880 --> 00:18:09,870
Amen.
197
00:18:17,520 --> 00:18:19,079
- Corpus Christi.
- Amen.
198
00:18:26,600 --> 00:18:28,080
Corpus Christi.
199
00:18:35,240 --> 00:18:36,720
Corpus Christi.
200
00:18:42,000 --> 00:18:45,311
Glückwunsch, Euer Hoheit.
Sie schwören zuhauf ab.
201
00:18:45,560 --> 00:18:47,074
Sie sind klug und loyal.
202
00:18:47,240 --> 00:18:49,596
Und was passiert mit denen,
die sich weigern?
203
00:18:50,800 --> 00:18:53,918
Macht eine Liste,
damit wir den Umfang des Problems kennen.
204
00:18:54,080 --> 00:18:57,471
Und Ihr wünscht nicht,
das mit dem Staatsrat zu besprechen?
205
00:18:57,720 --> 00:19:00,030
Ich glaube nicht, dass das notwendig ist.
206
00:19:07,400 --> 00:19:09,278
(unheilvolle quäkende Klänge)
207
00:19:20,040 --> 00:19:22,032
(unruhig pochende Musik)
208
00:19:22,200 --> 00:19:24,192
(Kratzen)
209
00:19:37,880 --> 00:19:40,111
(Kratzen)
210
00:19:56,400 --> 00:19:59,757
Es macht mich krank,
was aus uns beiden geworden ist.
211
00:20:03,280 --> 00:20:05,317
Du machst einen schweren Fehler.
212
00:20:05,480 --> 00:20:08,439
Du behandelst deine Untertanen
mit Grausamkeit, uns alle.
213
00:20:08,600 --> 00:20:11,638
Ich erfülle, so gut ich kann,
meine Pflicht gegenüber dem Land,
214
00:20:11,800 --> 00:20:13,951
nach vielen Gebeten und genauem Abwägen.
215
00:20:14,120 --> 00:20:15,679
Du benimmst dich wie Gott.
216
00:20:16,560 --> 00:20:20,076
- Aber du bist nicht mal ein echter König.
- Ich weiß genau, wer ich bin.
217
00:20:20,240 --> 00:20:22,391
Jemand, den Gott
als Herrscher auserwählte.
218
00:20:22,640 --> 00:20:25,075
Und wozu musst du dann
den starken Mann spielen?
219
00:20:25,840 --> 00:20:27,718
Und beweisen,
dass du kein Lakai Roms bist?
220
00:20:28,240 --> 00:20:31,153
Ich muss gar nichts beweisen.
Ich folge Gottes Willen.
221
00:20:31,400 --> 00:20:34,711
Blödsinn.
Das möchtest du dir bloß einreden.
222
00:20:34,880 --> 00:20:37,520
Gott hat dich
kein bisschen mehr auserwählt als mich.
223
00:20:37,680 --> 00:20:39,637
Wir sind nichts als streitende Brüder,
224
00:20:39,800 --> 00:20:42,156
und deshalb muss ich dir
nicht mehr gehorchen.
225
00:20:42,800 --> 00:20:44,473
Du wirst tun, wie dir geheißen.
226
00:20:44,720 --> 00:20:46,791
Du bist ein Blender. Das wissen wir beide.
227
00:20:52,360 --> 00:20:53,840
Na komm, tu es. Hm?
228
00:20:54,760 --> 00:20:57,958
Denn werden wir sehen,
wenn von uns Gott bevorzugt.
229
00:20:58,120 --> 00:21:01,750
Du hast schon unseren Vater getötet.
Was hält dich ab, mich zu töten?
230
00:21:02,840 --> 00:21:05,435
Lass uns herausfinden, wer von uns Kain...
231
00:21:06,400 --> 00:21:08,790
und wer Abel ist.
232
00:21:21,320 --> 00:21:23,312
(Streichmusik, Unterhaltungen)
233
00:21:26,080 --> 00:21:28,117
Warte, gleich habe ich dich.
234
00:21:37,880 --> 00:21:39,473
Wie in guten alten Zeiten.
235
00:21:41,760 --> 00:21:43,353
Ihr wart nicht eingeladen.
236
00:21:44,000 --> 00:21:45,639
Ich hoffte, Ihr könntet mir helfen,
237
00:21:45,800 --> 00:21:48,269
aber es scheint,
Ihr habt mehr Unterstützung nötig.
238
00:21:48,800 --> 00:21:50,120
Was wollt Ihr?
239
00:21:50,280 --> 00:21:52,749
Vielleicht bemerkt Ihr,
was in Versailles passiert.
240
00:21:52,920 --> 00:21:54,434
Oder habt Ihr zu viel zu tun?
241
00:21:55,400 --> 00:21:58,313
Ich betrinke mich gerade...
und amüsiere mich.
242
00:21:58,760 --> 00:22:00,274
Ach ja? Amüsieren?
243
00:22:01,080 --> 00:22:03,276
Wo ist das Funkeln in den Augen?
244
00:22:06,880 --> 00:22:09,600
Nanu. Ihr habt ja
noch eine Karte genommen.
245
00:22:09,840 --> 00:22:12,071
- Hat er nicht.
- Doch. Ich hab's mitbekommen.
246
00:22:14,680 --> 00:22:16,160
Verdammter Betrüger!
247
00:22:21,680 --> 00:22:23,399
Um Gottes willen.
248
00:22:24,040 --> 00:22:25,360
Das reicht.
249
00:22:25,520 --> 00:22:28,877
Das war genug Amüsement für heute,
Euer Hoheit.
250
00:22:47,360 --> 00:22:48,840
Und? Ich höre.
251
00:22:51,120 --> 00:22:52,520
Was?
252
00:22:52,680 --> 00:22:55,718
- Ihr schuldet uns eine Erklärung.
- Da ist nichts zu erklären.
253
00:22:55,880 --> 00:22:58,759
Ihr seid nur noch ein Schatten
Eurer selbst. Was ist passiert?
254
00:22:58,920 --> 00:23:01,879
Glaubt ja nicht, Ihr kommt
so einfach wieder in mein Bett.
255
00:23:02,120 --> 00:23:04,191
Nichts liegt mir ferner als das.
256
00:23:04,440 --> 00:23:08,070
- Dann geht und lasst mich in Ruhe.
- (Liselotte) Das ist ungerecht.
257
00:23:08,640 --> 00:23:10,199
Wir haben Besseres verdient.
258
00:23:10,440 --> 00:23:12,159
Wo ist das Problem? Hm?
259
00:23:13,880 --> 00:23:16,076
Ich bin ja nur der,
der ich immer sein sollte:
260
00:23:16,240 --> 00:23:18,630
der gute alte Philippe,
der immer am Feiern ist,
261
00:23:18,800 --> 00:23:20,632
und dem es nur um sein Vergnügen geht.
262
00:23:22,360 --> 00:23:24,238
Ihr seid viel mehr als das.
263
00:23:25,920 --> 00:23:27,513
Bin ich das wirklich?
264
00:23:29,160 --> 00:23:31,356
(Chevalier) Ich erkenne Euch nicht wieder.
265
00:23:38,240 --> 00:23:39,720
Ich mich auch nicht.
266
00:23:46,400 --> 00:23:48,392
(Phillipe schluchzt)
267
00:23:51,360 --> 00:23:53,158
Louis hat Euch das angetan, oder?
268
00:23:54,240 --> 00:23:57,870
(Chevalier) Er macht das mit uns allen,
auf die eine oder andere Art.
269
00:23:59,960 --> 00:24:01,872
Ihr müsst mit ihm reden, Philippe.
270
00:24:02,720 --> 00:24:04,632
Er hört auf niemand anderen.
271
00:24:04,800 --> 00:24:06,712
Ihr dürft nicht einfach aufgeben.
272
00:24:09,440 --> 00:24:11,113
Er ist zu weit gegangen.
273
00:24:12,680 --> 00:24:14,558
Ich komme nicht mehr an ihn heran.
274
00:24:20,160 --> 00:24:22,152
(zarte Musik)
275
00:24:22,720 --> 00:24:26,031
Was immer Euer Bruder Euch getan hat,
ist beschämend.
276
00:24:40,720 --> 00:24:42,712
(spannungsvolle Musik)
277
00:24:49,600 --> 00:24:53,071
Es ist eine Ehre, dass Ihr mir
eine Audienz anbietet, Euer Eminenz.
278
00:24:54,840 --> 00:24:57,799
Aber ich weiß nicht,
wie ich Euch hilfreich sein könnte.
279
00:24:59,400 --> 00:25:01,119
Wie ich gehört habe,
280
00:25:01,280 --> 00:25:04,671
kennt niemand anderes
die Gedanken des Königs so gut wie Ihr.
281
00:25:05,920 --> 00:25:09,675
In letzter Zeit behält Seine Majestät
sehr viel für sich.
282
00:25:10,360 --> 00:25:13,831
Er hätte über das Edikt von Nantes
wirklich mit mir sprechen sollen,
283
00:25:14,440 --> 00:25:17,035
bevor er so einen radikalen Schritt macht.
284
00:25:17,200 --> 00:25:18,998
Missbilligt Ihr diesen Schritt?
285
00:25:19,760 --> 00:25:21,797
Als Wächter Europas...
286
00:25:22,640 --> 00:25:26,077
möchte die Kirche nur
einen stabilen Frieden aufrechterhalten.
287
00:25:26,240 --> 00:25:29,199
Obwohl Ihr immer gern
Eure Hilfe bei Kriegen anbietet?
288
00:25:29,440 --> 00:25:31,796
Louis stellt die Autorität
der Kirche infrage.
289
00:25:31,960 --> 00:25:33,713
Ganz im Gegenteil.
290
00:25:33,880 --> 00:25:36,918
Dieser Schritt beweist
seine Loyalität als Katholik.
291
00:25:41,600 --> 00:25:46,117
Ich hatte mich gefragt, was er in einer
Dame niederen Adels wie Euch sehen könnte.
292
00:25:47,640 --> 00:25:52,237
Wenn unsere Prinzessinnen doch auch nur
Euren Glauben und Euren Intellekt hätten.
293
00:25:56,440 --> 00:25:59,638
Louis möchte sein Reich stabilisieren.
294
00:26:00,320 --> 00:26:02,232
Das gefällt dem Papst.
295
00:26:02,400 --> 00:26:05,359
Aber unsere Beziehung
kann nur gefestigt werden,
296
00:26:05,600 --> 00:26:08,479
wenn er sich vermählt mit Isabella.
297
00:26:08,720 --> 00:26:12,031
Der König
trifft seine Entscheidungen selbst.
298
00:26:12,280 --> 00:26:14,636
Und wenn er nicht einwilligt,
299
00:26:15,640 --> 00:26:18,360
dann wird er exkommuniziert.
300
00:26:19,120 --> 00:26:21,316
Als tiefgläubige Katholikin
301
00:26:21,800 --> 00:26:25,635
werdet Ihr bestimmt nicht wollen,
dass seine Seele und sein Reich...
302
00:26:26,520 --> 00:26:28,273
für immer verdammt sind.
303
00:26:41,840 --> 00:26:44,275
Ich hoffe, ich störe Seine Majestät nicht.
304
00:26:45,240 --> 00:26:47,232
Ihr seid immer willkommen, wie Ihr wisst.
305
00:26:47,400 --> 00:26:50,757
In jüngster Zeit nicht,
wenn ich mir die Bemerkung erlauben darf.
306
00:26:54,560 --> 00:26:56,119
Ich war sehr beschäftigt.
307
00:26:57,160 --> 00:26:59,311
Wegen Eurer Vereinbarung mit dem Vatikan?
308
00:27:00,440 --> 00:27:01,794
So ist es.
309
00:27:01,960 --> 00:27:04,191
Er ist mir ein Dorn im Fleisch,
seit Jahrzehnten.
310
00:27:07,160 --> 00:27:09,755
Eben aus diesem Grund
müsst Ihr Isabella heiraten.
311
00:27:09,920 --> 00:27:13,470
Dann habt Ihr die Unterstützung
des Vatikans und große Macht in Europa.
312
00:27:13,640 --> 00:27:17,429
- Aber die Kirche würde mich beherrschen.
- Ihr braucht sie und sie Euch.
313
00:27:17,680 --> 00:27:19,797
Die wähnen sich sicher,
aber ich gebe nicht auf.
314
00:27:19,960 --> 00:27:21,713
- Das ist keine Schlacht.
- Nein, ein Krieg.
315
00:27:21,960 --> 00:27:24,111
Den Ihr nicht gewinnen könnt.
316
00:27:24,760 --> 00:27:27,878
Sie werden Euch exkommunizieren, Louis.
317
00:27:33,040 --> 00:27:35,032
Ihr habt mit Kardinal Leto geredet.
318
00:27:40,920 --> 00:27:43,674
Ihr, die Einzige,
der ich wirklich trauen kann.
319
00:27:43,840 --> 00:27:46,435
Die Kirche ist ein fürchterlicher Feind.
320
00:27:46,600 --> 00:27:48,159
Wagt nicht, sie zu bekämpfen.
321
00:27:48,680 --> 00:27:50,637
Ihr verratet mich, mein eigenes Herz?
322
00:27:50,800 --> 00:27:53,269
Überlegt es Euch, Louis.
Ihr könnt alles haben.
323
00:27:53,440 --> 00:27:56,160
- Nur Euch nicht.
- Ich bin nur ein kleines Opfer.
324
00:27:56,320 --> 00:27:59,518
Dafür, dass Ihr Euch und alles rettet,
wovon Ihr je geträumt habt.
325
00:27:59,680 --> 00:28:02,434
- Ich lasse mich nicht erpressen.
- Ihr sagtet es selbst.
326
00:28:03,120 --> 00:28:05,112
Ihr müsst tun, was richtig ist.
327
00:28:05,280 --> 00:28:07,511
Für Euch und für Frankreich.
328
00:28:27,080 --> 00:28:29,072
(bedrohliches Dröhnen)
329
00:28:33,320 --> 00:28:34,800
All diese Schönheit.
330
00:28:35,440 --> 00:28:38,160
Und jetzt versagt man mir
sogar die frische Luft.
331
00:28:38,880 --> 00:28:40,758
Die vollkommene Unterdrückung.
332
00:28:42,560 --> 00:28:44,677
Ein guter Zeitpunkt, um fortzugehen.
333
00:28:45,200 --> 00:28:47,271
Ich darf nicht mal mein Gemach verlassen.
334
00:28:47,440 --> 00:28:49,557
Bestimmt könnte ich
einige unter Druck setzen,
335
00:28:49,800 --> 00:28:51,519
ein paar andere schmieren.
336
00:28:52,320 --> 00:28:54,232
Ihr würdet mich zwingen zu resignieren?
337
00:28:57,440 --> 00:28:59,477
Manchmal wünschte ich, ich hätte Moral.
338
00:29:00,000 --> 00:29:02,037
Jeder von uns hat von Geburt an Moral.
339
00:29:02,720 --> 00:29:05,280
Aber nur manche bewahren sie sich.
340
00:29:05,440 --> 00:29:07,272
Vielleicht liebe ich das an Euch.
341
00:29:08,400 --> 00:29:11,313
Vielleicht kann es deshalb
mit uns nie etwas werden.
342
00:29:19,240 --> 00:29:21,232
(Schritte)
343
00:29:26,200 --> 00:29:28,271
- Was macht Ihr jetzt?
- Protestieren.
344
00:29:28,800 --> 00:29:30,871
Auf die einzige Art, die wir beherrschen.
345
00:29:37,160 --> 00:29:38,640
Auf Wiedersehen.
346
00:29:47,800 --> 00:29:49,792
(zarte Musik)
347
00:30:01,880 --> 00:30:03,360
Entscheidungen.
348
00:30:04,160 --> 00:30:05,992
Sie definieren uns als Menschen.
349
00:30:06,520 --> 00:30:08,318
Findet Ihr nicht auch, Bischof?
350
00:30:08,800 --> 00:30:11,235
Die Herausforderung unserer Existenz.
351
00:30:11,800 --> 00:30:15,396
Indem wir das eine wählen,
müssen wir etwas anderes ablehnen.
352
00:30:17,240 --> 00:30:20,074
Ich bin mein ganzes Leben lang
der Kirche gefolgt.
353
00:30:20,320 --> 00:30:22,755
Sie ist eine kluge und liebevolle Mutter.
354
00:30:27,240 --> 00:30:29,118
Meine Mutter war übrigens auch klug.
355
00:30:30,560 --> 00:30:35,237
Sogar in einem unglaublichen Dilemma
hat sie verstanden, was ihre Pflicht war.
356
00:30:37,040 --> 00:30:39,077
Mehr als die Welt es je erfahren wird.
357
00:30:41,600 --> 00:30:43,512
Gott gab uns die heilige Kirche,
358
00:30:43,680 --> 00:30:47,071
aber es war der Mensch,
der sie in Rom platziert hat, ja?
359
00:30:47,240 --> 00:30:48,720
Der Heilige Paulus selbst.
360
00:30:49,680 --> 00:30:53,469
Aber wenn die Interessen Roms
mit unseren nicht vereinbar sind...
361
00:30:55,080 --> 00:30:57,311
wessen Seite würde Gott dann wählen?
362
00:30:59,800 --> 00:31:02,395
Das kann ich nicht beantworten.
363
00:31:02,560 --> 00:31:05,712
Ich kann bloß sagen, dass Ihr als König...
364
00:31:06,600 --> 00:31:08,717
von Gott auserwählt seid.
365
00:31:10,000 --> 00:31:14,517
Und wenn dieser König nun
das Oberhaupt unserer Kirche würde,
366
00:31:15,200 --> 00:31:18,113
dann bräuchte er
einen Bischof von hoher Autorität.
367
00:31:19,080 --> 00:31:21,754
Einen, der nur dem König unterstünde.
368
00:31:24,200 --> 00:31:26,032
(Bossuet lacht leise)
369
00:31:29,280 --> 00:31:31,272
(geistliche Gesänge)
370
00:31:41,000 --> 00:31:43,799
(Bossuet)
Die Autorität des Königs ist heilig.
371
00:31:44,800 --> 00:31:47,838
Gott hat Könige
als seine Diener eingesetzt
372
00:31:49,040 --> 00:31:52,716
und herrscht durch sie über das Land.
373
00:32:01,520 --> 00:32:03,989
Der königliche Thron...
374
00:32:04,160 --> 00:32:06,436
ist nicht der Thron eines Menschen,
375
00:32:07,160 --> 00:32:09,834
sondern der Thron Gottes selbst.
376
00:32:11,320 --> 00:32:13,277
Gott segne Euch, Louis.
377
00:32:14,160 --> 00:32:18,279
Oberhaupt seiner Kirche in Frankreich.
378
00:32:43,840 --> 00:32:46,309
(geistliche Gesänge erklingen weiter)
379
00:33:21,040 --> 00:33:22,918
Ihr habt die Zeremonie versäumt.
380
00:33:27,240 --> 00:33:30,677
Ich weiß, warum Ihr Eurem Bruder
nicht gegenübertreten könnt.
381
00:33:32,480 --> 00:33:34,790
Es hat etwas mit diesem Gefangenen zu tun.
382
00:33:37,160 --> 00:33:38,753
Er ist nun tot.
383
00:33:38,920 --> 00:33:40,513
Was interessiert Euch das?
384
00:33:45,720 --> 00:33:49,396
Ich habe mir den Schutz Eurer Familie
zur Lebensaufgabe gemacht.
385
00:33:50,680 --> 00:33:53,240
Deshalb müsst Ihr mir die Wahrheit sagen.
386
00:33:56,520 --> 00:33:59,035
Der König ist nicht,
was zu sein er behauptet.
387
00:34:00,280 --> 00:34:02,033
Nicht wahr?
388
00:34:09,640 --> 00:34:11,632
(treibende Musik)
389
00:34:25,800 --> 00:34:27,280
(Louis) Kardinal.
390
00:34:30,000 --> 00:34:33,118
Ich hoffe, Ihr habt
Euren Aufenthalt in Versailles genossen.
391
00:34:33,280 --> 00:34:37,160
Bitte richtet Seiner Heiligkeit nach
Eurer Rückkehr meine besten Grüße aus.
392
00:34:37,680 --> 00:34:40,115
Ich werde ihm berichten,
was hier passiert ist.
393
00:34:40,360 --> 00:34:41,840
Er wird verstehen,
394
00:34:42,000 --> 00:34:45,038
dass niemand aus der eigenen Kirche
exkommuniziert werden kann.
395
00:34:45,280 --> 00:34:48,318
Sagt ihm auch,
ich danke für sein freundliches Angebot,
396
00:34:48,840 --> 00:34:51,309
aber brauche seine Unterstützung
nicht mehr.
397
00:34:51,480 --> 00:34:55,872
Ich erwarte, dass er sofort Verhandlungen
mit Kaiser Leopold aufnehmen wird.
398
00:34:56,840 --> 00:35:00,595
Ungeachtet dessen habe ich übrigens vor,
Portugal zu übernehmen.
399
00:35:03,920 --> 00:35:06,310
Ihr habt Euch ins Abseits manövriert.
400
00:35:07,080 --> 00:35:08,673
Und da gibt es kein Zurück.
401
00:35:16,360 --> 00:35:18,352
(unheilvolle Klänge)
402
00:35:27,920 --> 00:35:30,355
Heute habt Ihr den Habitus des Siegers.
403
00:35:30,520 --> 00:35:34,150
Aber das könnte sich, wie ich annehme,
schon morgen ändern.
404
00:35:59,600 --> 00:36:02,354
- Meine Hände zittern.
- Das ist völlig normal.
405
00:36:02,520 --> 00:36:05,911
- Der König ist kein gewöhnlicher Mensch.
- Gebt Euch, wie Ihr seid.
406
00:36:06,600 --> 00:36:08,910
Er wird von Euch begeistert sein.
407
00:36:25,840 --> 00:36:27,479
(Liselotte) Euer Majestät.
408
00:36:27,640 --> 00:36:30,758
Isabella Braganza,
die Infantin von Portugal.
409
00:36:31,760 --> 00:36:35,071
- Ihr seid tatsächlich entzückend.
- Danke, Euer Majestät.
410
00:36:35,680 --> 00:36:38,514
Mein Vater übermittelt Euch
seine besten Wünsche,
411
00:36:38,680 --> 00:36:41,400
zusammen mit
einem umfangreichen Vertragswerk.
412
00:36:48,920 --> 00:36:53,358
Sagt mir eines: Würdet Ihr einen König
heiraten, der sich vom Vatikan gelöst hat?
413
00:36:54,360 --> 00:36:56,875
Für mich zeigt das Charakterstärke.
414
00:36:57,400 --> 00:36:59,915
Ich mag es,
wenn ein Mann eigenständig denkt.
415
00:37:01,040 --> 00:37:02,793
Habt Ihr je einem Mann beigewohnt?
416
00:37:05,040 --> 00:37:06,997
Nein, Euer Hoheit.
417
00:37:14,000 --> 00:37:15,480
Wirklich nicht?
418
00:37:17,960 --> 00:37:20,953
Nun ja, vielleicht einem oder zwei.
419
00:37:21,960 --> 00:37:23,235
Das dachte ich mir.
420
00:37:23,400 --> 00:37:26,632
Das bedeutet, dass ich
wertvolle Fähigkeiten gewonnen habe.
421
00:37:26,800 --> 00:37:27,790
Gut.
422
00:37:29,680 --> 00:37:32,991
Ich hatte gehofft,
unsere Beziehung fängt ehrlich an.
423
00:37:33,160 --> 00:37:36,915
Hat Seine Majestät vor,
sich weiterhin Geliebte zu nehmen?
424
00:37:39,000 --> 00:37:41,515
Ihr hattet gesagt,
Ihr wünscht Euch Ehrlichkeit.
425
00:37:43,240 --> 00:37:46,790
Eure Aufrichtigkeit ist erfrischend,
wenn auch unklug.
426
00:37:46,960 --> 00:37:50,397
Ihr braucht Anweisungen
für die Hochzeitsvorbereitungen.
427
00:37:51,040 --> 00:37:53,555
Madame de Maintenon
wird sich darum kümmern.
428
00:37:54,600 --> 00:37:56,273
Ja, Euer Hoheit.
429
00:38:05,480 --> 00:38:07,472
Und... damit das geklärt ist:
430
00:38:08,600 --> 00:38:11,035
Die Antwort auf Eure Frage ist Nein.
431
00:38:34,320 --> 00:38:37,392
Wie ich höre, traft Ihr den König
in meiner Abwesenheit.
432
00:38:38,120 --> 00:38:40,396
Es war nur eine zwanglose Unterhaltung.
433
00:38:41,200 --> 00:38:43,669
Und was habt Ihr nun vor
mit den Protestanten?
434
00:38:44,320 --> 00:38:46,880
Ihr seid viel zu zimperlich,
was das angeht.
435
00:38:47,040 --> 00:38:48,838
Ich bin nicht zimperlich.
436
00:38:49,600 --> 00:38:52,434
Ich habe den Mut zur Moral,
das ist ein Unterschied.
437
00:38:53,400 --> 00:38:56,279
Der König verlangt,
dass wir auf der gleichen Seite sind.
438
00:38:56,440 --> 00:38:58,636
Ich schlage vor, Ihr haltet Euch daran.
439
00:39:00,880 --> 00:39:04,430
Wir haben Euch nicht erwartet, Colbert.
Es geht Euch nicht gut, hörte ich.
440
00:39:04,680 --> 00:39:08,230
Es ist meine Pflicht,
an allen Staatsratssitzungen teilzunehmen.
441
00:39:08,400 --> 00:39:12,110
Ich machte eine Liste der Protestanten
in Paris, die sich noch fügen müssen.
442
00:39:12,720 --> 00:39:14,359
Dann sollte man sie drängen.
443
00:39:14,600 --> 00:39:16,159
Sie drängen, Euer Hoheit?
444
00:39:16,400 --> 00:39:19,313
Die, die noch nicht abgeschworen haben,
werden verhaftet,
445
00:39:19,480 --> 00:39:21,790
ihr Besitz zerstört oder konfisziert,
446
00:39:21,960 --> 00:39:25,476
und es wird eine besondere Behandlung
für ihre Prediger geben.
447
00:39:25,640 --> 00:39:28,712
Monsieur Marchal,
Ihr werdet all Eure Männer zusammenziehen.
448
00:39:28,880 --> 00:39:31,349
Sie schlagen heute Nacht
überall in Paris zugleich zu.
449
00:39:31,600 --> 00:39:34,752
Ihr werdet die Reichen,
die Armen und alle dazwischen verhaften.
450
00:39:34,920 --> 00:39:37,594
Es wird keine Warnung geben,
und keine Gnade.
451
00:39:45,000 --> 00:39:47,356
Habt Ihr Schwierigkeiten damit?
452
00:39:53,920 --> 00:39:56,071
Monsieur Marchal,
ich gebe Euch einen Befehl.
453
00:39:56,800 --> 00:39:58,792
(ernste Musik)
454
00:40:12,920 --> 00:40:14,400
Nicht mehr.
455
00:40:39,000 --> 00:40:40,912
(Chevalier) Ich habe damit nichts zu tun.
456
00:40:41,160 --> 00:40:42,992
Ich bin auch sehr froh darüber.
457
00:40:43,160 --> 00:40:44,879
Gewiss werdet Ihr das verstehen.
458
00:40:46,760 --> 00:40:49,878
Verzeiht, ich muss mit Euch reden.
Es ist dringend.
459
00:40:56,480 --> 00:40:59,359
Wessen man mich auch beschuldigt,
es gibt keinen Beweis.
460
00:40:59,520 --> 00:41:01,398
Ihr seid nicht in Schwierigkeiten.
461
00:41:01,560 --> 00:41:05,031
Aber Eure Freunde...
sind in ernster Gefahr.
462
00:41:08,320 --> 00:41:11,472
- Ich werde nicht fortgehen.
- Um Gottes willen, wacht auf!
463
00:41:11,720 --> 00:41:14,713
- Ihr müsst Frankreich verlassen.
- Dies ist meine Heimat.
464
00:41:14,880 --> 00:41:17,873
Ich war immer loyal
und bin genauso französisch wie Ihr.
465
00:41:18,120 --> 00:41:21,318
Louis befahl, heute Nacht
alle Protestanten zu verhaften.
466
00:41:22,000 --> 00:41:25,072
- Auch die außerhalb des Palastes?
- Um die fürchte ich noch mehr.
467
00:41:25,320 --> 00:41:27,960
- Weiß Gott, was er denen antut.
- Ich muss zu meinem Vater.
468
00:41:28,120 --> 00:41:31,318
- Die werden Euch verhaften.
- Versucht, mich aufzuhalten.
469
00:41:32,240 --> 00:41:33,594
Na gut.
470
00:41:37,120 --> 00:41:39,510
(spannungsvolle Musik)
471
00:41:54,400 --> 00:41:56,392
(Musik verklingt)
472
00:41:58,000 --> 00:42:00,356
Monsieur Marchal ist nirgends zu finden.
473
00:42:02,000 --> 00:42:04,515
Ich brauche ihn nicht.
Louvois überwacht den Einsatz.
474
00:42:04,680 --> 00:42:06,433
Er ist zumindest charakterfest.
475
00:42:06,920 --> 00:42:08,957
- Sind die Truppen bereit?
- Ja, Euer Hoheit.
476
00:42:09,120 --> 00:42:12,750
Aber allem Anschein nach
hat auch Euer Bruder den Palast verlassen.
477
00:42:12,920 --> 00:42:15,480
In Richtung
seines Châteaus bei Saint-Cloud.
478
00:42:17,040 --> 00:42:19,714
Wünschen Seine Majestät,
dass er zurückgebracht wird?
479
00:42:21,760 --> 00:42:25,470
Er hat nicht mehr die Nerven,
um zu kämpfen. Lassen wir ihn gehen.
480
00:42:36,720 --> 00:42:38,791
(dramatisches Dröhnen)
481
00:43:01,160 --> 00:43:03,595
- So. Jetzt den von da vorne.
- Ja.
482
00:43:18,640 --> 00:43:20,950
Ohne Musketiere
seid Ihr nicht so groß, hm?
483
00:43:23,960 --> 00:43:25,235
Kenne ich Euch?
484
00:43:30,560 --> 00:43:33,234
Wo ist die Schwester des Schuhmachers?
485
00:43:35,360 --> 00:43:36,840
Keine Ahnung. Hier nicht.
486
00:43:38,240 --> 00:43:39,594
Aber ich richte ihr was aus.
487
00:43:41,920 --> 00:43:43,957
(Jeanne) Hey! Hey!
488
00:43:44,200 --> 00:43:45,839
Halt, hört auf! Hör auf!
489
00:43:50,920 --> 00:43:53,913
- Was wollt Ihr?
- Ich bin hier, um Euch zu warnen.
490
00:43:54,160 --> 00:43:57,392
- Was ist passiert?
- Habt Ihr Eurem Glauben abgeschworen?
491
00:43:58,320 --> 00:44:01,074
- Nur über meine Leiche.
- Dann müsst Ihr verschwinden.
492
00:44:01,320 --> 00:44:04,119
- Ihr seid in Gefahr.
- Er arbeitet für den König.
493
00:44:04,360 --> 00:44:06,431
- Hört nicht zu.
- Lasst es, wenn Ihr wollt.
494
00:44:06,600 --> 00:44:09,752
Aber ihr solltet wissen:
Ein Sturm wird kommen.
495
00:44:12,160 --> 00:44:13,640
Damit hat er recht.
496
00:44:14,840 --> 00:44:16,718
Dem zeigen wir's.
497
00:44:24,640 --> 00:44:27,678
Fragt um Erlaubnis,
bevor Ihr Seine Majestät ansprecht.
498
00:44:27,840 --> 00:44:28,910
Wie zu Hause.
499
00:44:29,080 --> 00:44:31,356
Er mag es nicht,
wenn man ihn direkt fragt.
500
00:44:31,520 --> 00:44:33,318
Das habe ich verstanden.
501
00:44:33,480 --> 00:44:35,517
Aber Ihr könntet meine Hofdame werden.
502
00:44:36,040 --> 00:44:37,554
Und mich immer beraten.
503
00:44:50,480 --> 00:44:51,960
Fühlt Ihr Euch nicht wohl?
504
00:44:53,160 --> 00:44:55,117
(Maintenon) Ich fühle mich erhitzt.
505
00:44:55,280 --> 00:44:57,078
Womöglich bekomme ich Fieber.
506
00:45:01,880 --> 00:45:03,360
Ihr wisst...
507
00:45:05,760 --> 00:45:07,353
dass Ihr mit mir reden könnt.
508
00:45:09,960 --> 00:45:11,440
Da bin ich mir nicht so sicher.
509
00:45:14,040 --> 00:45:15,554
Die Kirche steckt dahinter.
510
00:45:15,720 --> 00:45:18,918
Bitte macht mir nicht vor,
Ihr hättet nichts damit zu tun.
511
00:45:24,840 --> 00:45:26,320
Aber es ist mir gleich.
512
00:45:30,080 --> 00:45:32,037
Das Schicksal war gegen uns.
513
00:45:35,400 --> 00:45:39,519
Der König könnte nie jemanden von
so niederer Herkunft wie mich heiraten.
514
00:45:44,200 --> 00:45:46,795
Wir sind doch alle
nur Gebrauchsgegenstände.
515
00:45:50,280 --> 00:45:53,000
Wir müssen einfach tun,
was man von uns erwartet.
516
00:45:56,600 --> 00:45:58,432
Ich habe nichts anderes getan.
517
00:46:03,680 --> 00:46:05,273
Deshalb tut es so weh.
518
00:46:08,960 --> 00:46:12,670
Ich habe den Mann verloren, den ich liebe,
weil es Gottes Wille ist.
519
00:46:16,560 --> 00:46:18,392
Verheiratet sein ist wie der Tod.
520
00:46:21,240 --> 00:46:23,232
Ab dem Zeitpunkt der Vermählung...
521
00:46:25,480 --> 00:46:27,233
kann man nicht mehr entkommen.
522
00:46:34,400 --> 00:46:36,392
(ruhige gefühlvolle Musik)
523
00:46:54,160 --> 00:46:56,800
Ich wünsche nur,
was das Beste für mein Land ist.
524
00:46:58,160 --> 00:47:00,391
(Bontemps)
Darum tut Ihr das, woran Ihr glaubt.
525
00:47:00,560 --> 00:47:02,995
Dennoch verlor ich
Philippe und Marchal dabei.
526
00:47:04,480 --> 00:47:07,598
Zum ersten Mal habt Ihr Macht
nur zu Euren Bedingungen.
527
00:47:09,720 --> 00:47:12,030
Ihr habt recht, wenn Ihr das hinterfragt.
528
00:47:13,360 --> 00:47:15,397
Aber Ihr habt gewonnen, Euer Hoheit.
529
00:47:18,480 --> 00:47:19,960
Noch nicht ganz.
530
00:47:21,640 --> 00:47:23,632
(Maintenon betet flüsternd)
531
00:47:27,760 --> 00:47:29,752
(Schritte nähern sich)
532
00:47:33,680 --> 00:47:35,672
(Räuspern)
533
00:47:37,880 --> 00:47:40,634
(Bontemps)
Eure Anwesenheit wird gewünscht, Madame.
534
00:47:54,360 --> 00:47:57,512
- Euer Hoheit.
- Lasst uns keine Zeit verschwenden.
535
00:47:57,680 --> 00:48:00,115
Ich wünsche, heute Abend zu heiraten.
536
00:48:00,280 --> 00:48:01,999
Ja, gewiss, Euer Hoheit.
537
00:48:02,600 --> 00:48:05,672
- Ich hole Isabella.
- Das wird nicht nötig sein.
538
00:48:08,040 --> 00:48:09,997
Ich verstehe nicht.
539
00:48:15,280 --> 00:48:16,430
Françoise.
540
00:48:17,920 --> 00:48:19,513
Möchtet Ihr mich heiraten?
541
00:48:36,920 --> 00:48:38,912
(Gläser klappern)
542
00:48:43,160 --> 00:48:45,152
(unheilvolle Musik)
543
00:48:52,680 --> 00:48:55,275
Macht die Tür auf!
(Frau schreit auf)
544
00:49:02,520 --> 00:49:04,910
- Hey!
- Raus mit dir. Warte da drüben!
545
00:49:05,080 --> 00:49:06,719
Los, komm her.
(Frau kreischt)
546
00:49:06,880 --> 00:49:08,155
Hiergeblieben!
547
00:49:09,160 --> 00:49:10,958
Ihr Schweine schnappt wohl über.
548
00:49:11,120 --> 00:49:13,476
Ich hätte Euch
den Hals durchschneiden sollen.
549
00:49:13,640 --> 00:49:15,632
Das heißt, er hat die Wahrheit gesagt.
550
00:49:17,040 --> 00:49:18,269
(Frau) Hilfe!
551
00:49:18,440 --> 00:49:19,430
Kommt!
552
00:49:19,680 --> 00:49:21,194
Ihr Schweine!
553
00:49:21,640 --> 00:49:23,313
Lasst sie in Ruhe!
554
00:49:26,760 --> 00:49:28,717
(Kreischen)
555
00:49:36,120 --> 00:49:37,839
(Soldat) Bewegt euch! Raus da!
556
00:49:42,080 --> 00:49:43,719
(Soldat) Halt!
557
00:49:46,160 --> 00:49:48,152
(melancholische Musik)
558
00:49:52,320 --> 00:49:53,800
Los. Nicht umdrehen.
559
00:49:54,960 --> 00:49:56,314
Beeilt euch!
560
00:49:56,560 --> 00:49:58,199
Verdammt, beeilt euch!
561
00:50:08,160 --> 00:50:09,719
(Soldat) Das ist ein Befehl!
562
00:50:14,280 --> 00:50:17,159
(Musik läuft weiter)
563
00:50:21,160 --> 00:50:23,470
- Komm jetzt! Komm!
- Bleib zurück.
564
00:50:24,720 --> 00:50:26,837
Wir wollen nur diese Frau.
565
00:50:30,120 --> 00:50:31,600
Weg hier.
566
00:50:45,600 --> 00:50:47,557
(Soldat) Rauf auf den Wagen! Schneller!
567
00:50:47,800 --> 00:50:48,916
Vater!
568
00:50:49,160 --> 00:50:50,719
(Soldat) Bringt die beiden da rüber.
569
00:50:50,880 --> 00:50:51,870
Delphine!
570
00:50:58,280 --> 00:51:00,636
- Das ist falsch, Louvois!
- Das ist rechtens.
571
00:51:12,960 --> 00:51:15,077
Wo ist Euer protestantischer Gott jetzt?
572
00:51:21,480 --> 00:51:25,076
Mein Gott
wird Euren König dafür verfluchen!
573
00:51:29,840 --> 00:51:31,559
(Bossuet) Respice, quaesumus.
574
00:51:32,200 --> 00:51:36,035
Domine, super hos, famulos tuos,
575
00:51:36,280 --> 00:51:39,239
et institutis tuis,
576
00:51:40,400 --> 00:51:42,278
quibus propagationem
577
00:51:43,120 --> 00:51:46,397
humani generis ordinasti,
578
00:51:48,000 --> 00:51:49,912
benignus assiste,
579
00:51:50,600 --> 00:51:53,195
ut, qui te auctore junguntur,
580
00:51:54,160 --> 00:51:56,914
te auxiliante serventur.
581
00:51:57,960 --> 00:52:00,395
Per Christum Dominum nostrum.
582
00:52:01,440 --> 00:52:02,635
Amen.
583
00:52:02,800 --> 00:52:04,553
(Maintenon) Amen.
584
00:52:08,480 --> 00:52:10,711
(leise flirrende Musik)
585
00:52:14,080 --> 00:52:16,072
(Musik nimmt dunkleren Unterton an)
586
00:52:35,960 --> 00:52:37,917
(Soldat) Weiter! Rein mit euch.
587
00:52:40,440 --> 00:52:42,397
(Ächzen und Stöhnen)
588
00:53:03,120 --> 00:53:05,635
(Bastien) Man muss den König aufhalten.
589
00:53:06,200 --> 00:53:07,793
Koste es, was es wolle.
43921
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.