Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:29,480 --> 00:00:32,712
Bleibt bei mir, Eleonore.
Ihr müsst mithalten.
2
00:00:34,240 --> 00:00:35,720
Kommt schon.
3
00:00:36,400 --> 00:00:38,073
Wir machen auf keinen Fall Halt.
4
00:00:38,240 --> 00:00:41,950
- Ich kann nicht mehr.
- Wenn wir Rast machen, finden sie uns.
5
00:00:42,400 --> 00:00:45,632
Und wenn sie uns finden, sind wir tot.
Kommt weiter.
6
00:00:56,600 --> 00:00:57,795
Kommt!
7
00:01:01,000 --> 00:01:03,117
- Weiter!
- Ich komme ja schon.
8
00:01:20,880 --> 00:01:22,872
(unheilvolles Dröhnen)
9
00:01:32,240 --> 00:01:33,879
(Marchal) Hüa!
10
00:01:36,440 --> 00:01:38,432
(dissonante Klänge)
11
00:01:46,120 --> 00:01:48,919
(Bontemps) Keine Nachricht
über den Verbleib der Prinzessin.
12
00:01:49,080 --> 00:01:51,879
- Ich vertraue auf Monsieur Marchal.
- Wir müssen reden.
13
00:01:52,520 --> 00:01:54,989
Ich sehe ein Funkeln
in deinen Augen, Bruder.
14
00:01:55,160 --> 00:01:58,198
- Ich möchte über die Jagd reden.
- Nichts lieber als das.
15
00:01:58,360 --> 00:02:00,431
Der Kardinal
erwartet Euch in der Messe, Hoheit.
16
00:02:00,680 --> 00:02:02,637
Sagt ihm, ein andermal vielleicht.
17
00:02:11,240 --> 00:02:12,959
Ich habe die Hebamme gefunden.
18
00:02:13,120 --> 00:02:14,679
Sie lebt einen Tagesritt im Süden.
19
00:02:14,840 --> 00:02:17,674
- Bestell sie sofort hierher.
- Das ist zu gefährlich.
20
00:02:17,840 --> 00:02:19,320
Keiner darf davon wissen.
21
00:02:19,480 --> 00:02:21,199
Dann solltest du sie aufsuchen.
22
00:02:21,960 --> 00:02:25,556
Ich halte es für besser,
wenn du es mit deinen eigenen Ohren hörst.
23
00:02:25,720 --> 00:02:28,838
- Wir reiten gemeinsam.
- Für ein Märchen gefährde ich mein Leben?
24
00:02:29,000 --> 00:02:31,276
Das... ist die Wahrheit.
25
00:02:32,320 --> 00:02:35,313
Die Ritter von Damaskus
schützen für den Vatikan einen Gefangenen.
26
00:02:35,840 --> 00:02:40,198
Die Kirche steckt hinter der Verschwörung,
und Kardinal Leto ist der Drahtzieher.
27
00:02:40,360 --> 00:02:43,034
Di Marco wollte mich umbringen,
weil ich es herausfand.
28
00:02:43,200 --> 00:02:44,759
Ich habe keinen Zweifel mehr,
29
00:02:44,920 --> 00:02:47,879
dass der Mann mit der eisernen Maske
unser Halbbruder ist.
30
00:02:48,040 --> 00:02:50,919
Und die Hebamme ist die Einzige,
die das bestätigen kann.
31
00:02:54,000 --> 00:02:55,753
Und wenn du dich täuschst?
32
00:02:55,920 --> 00:02:59,470
Wer könnte er sonst sein?
Warum sonst versteckt man sein Gesicht?
33
00:03:01,680 --> 00:03:04,639
Die wollen diesen Mann
als rechtmäßigen König lancieren...
34
00:03:07,120 --> 00:03:08,634
um mich vom Thron zu stoßen.
35
00:03:08,800 --> 00:03:11,190
Glauben die, sie können
meine Legitimität anzweifeln?
36
00:03:11,360 --> 00:03:14,239
Erkennt die Kirche
ihn als unseren älteren Bruder an,
37
00:03:14,400 --> 00:03:16,551
können sie ihn
den wahren König Frankreichs nennen.
38
00:03:17,760 --> 00:03:20,036
- Wir brechen auf. Sag das Bontemps.
- Nein.
39
00:03:20,640 --> 00:03:22,154
Wir sagen es niemandem.
40
00:03:23,160 --> 00:03:24,674
Schon gar nicht Bontemps.
41
00:03:30,920 --> 00:03:32,832
(Titelmelodie von M83)
42
00:03:35,880 --> 00:03:38,679
(melancholische Elektro-Popmusik)
43
00:04:42,000 --> 00:04:44,276
Macht Euch auf das Schlimmste gefasst.
44
00:04:44,520 --> 00:04:46,591
Ein unschuldiges Mädchen auf Reisen
45
00:04:46,880 --> 00:04:49,475
wird sich Dieben und Landstreichern
gegenübersehen.
46
00:04:50,560 --> 00:04:52,040
Und den Leuten des Königs.
47
00:04:55,840 --> 00:04:57,513
Wir müssen für ihre Rettung beten.
48
00:04:58,040 --> 00:05:01,477
Ich fürchte, dass Gott
anderes mit ihr vorhat. Und mit mir.
49
00:05:02,320 --> 00:05:05,757
Selbst wenn Gott die Prinzessin
sicher ankommen lässt...
50
00:05:05,920 --> 00:05:09,436
Hat sie denn die Persönlichkeit
einer Königin gezeigt?
51
00:05:11,400 --> 00:05:13,631
Sie wurde gegen ihren Willen fortgebracht.
52
00:05:15,400 --> 00:05:18,472
Bis zu ihrer Rückkehr bleibt mein Anspruch
auf Spanien unangetastet.
53
00:05:19,080 --> 00:05:21,311
Das heißt, wenn Louis' Männer sie finden.
54
00:05:39,040 --> 00:05:41,794
- Madame Duvernay.
- Was von ihr übrig ist.
55
00:05:43,240 --> 00:05:45,038
Hey. Wartet.
56
00:05:46,320 --> 00:05:48,471
Wir sollten einander nicht ausplündern.
57
00:05:50,040 --> 00:05:52,396
- Verpiss dich. Wir haben Hunger.
- Wir hungern alle.
58
00:05:52,560 --> 00:05:55,553
Wir leben in der Scheiße und verhungern.
Wer ist daran schuld?
59
00:05:56,480 --> 00:05:58,153
- (Bürger) Hau ab.
- (Bastien) Aber...
60
00:05:58,320 --> 00:06:00,960
(Bastien) Der König sagt,
Frankreich gehört uns allen.
61
00:06:01,120 --> 00:06:04,909
Er verspricht uns die Welt.
doch er erlegt uns nur Steuern auf.
62
00:06:05,160 --> 00:06:06,833
Seht doch, was uns noch bleibt.
63
00:06:09,680 --> 00:06:11,399
Ich weiß nicht, wie du das siehst,
64
00:06:11,560 --> 00:06:13,040
aber ich habe genug.
65
00:06:21,960 --> 00:06:23,952
(leises düsteres Dröhnen)
66
00:06:26,800 --> 00:06:30,396
Der Staatsrat möchte die Frage
Eurer Wiederverheiratung ansprechen.
67
00:06:30,560 --> 00:06:33,758
Vielleicht erlaubt Ihr mir,
mich damit auseinanderzusetzen.
68
00:06:33,920 --> 00:06:35,036
Wenn Ihr das möchtet.
69
00:06:35,200 --> 00:06:38,591
Ich hoffe, ich kenne die Bedürfnisse
Seiner Majestät besser als die.
70
00:06:39,120 --> 00:06:43,080
- Vielleicht heirate ich irgendwann wieder.
- Der Rat erwartet Euch, Euer Hoheit.
71
00:06:43,240 --> 00:06:47,314
- Ihr könnt die Sitzung ohne mich leiten.
- Sollten sie nicht wissen, wo Ihr seid?
72
00:06:47,880 --> 00:06:49,473
Sagt ihnen, ich bin auf der Jagd.
73
00:06:55,680 --> 00:06:58,991
Neuigkeiten von unseren Spähern.
Die Osmanen massieren ihre Truppen.
74
00:06:59,160 --> 00:07:02,039
- Marschieren sie auf Wien, erfahre ich es.
- Natürlich.
75
00:07:02,200 --> 00:07:06,479
- Wir müssen wissen, wohin Ihr wollt.
- Ein Eber wurde in Viroflay gesehen.
76
00:07:06,640 --> 00:07:09,633
Eine so gewaltige Bestie,
dass nur ein König sie töten kann.
77
00:07:09,880 --> 00:07:13,396
- Dann sollte ich lieber mitkommen.
- Das wird nicht notwendig sein.
78
00:07:26,680 --> 00:07:29,354
(Chevalier seufzt)
Stoff für eine Königin.
79
00:07:29,840 --> 00:07:31,832
(Marie Louise)
Ich bete, er wird nie getragen.
80
00:07:32,000 --> 00:07:35,755
- Irgendwer hat sicher Verwendung dafür.
- Lorraine? Haltet den Mund.
81
00:07:36,000 --> 00:07:37,480
Verschont mich von zornigen Frauen.
82
00:07:37,640 --> 00:07:39,836
Was soll ich tun? Einfach warten?
83
00:07:41,200 --> 00:07:43,556
Euer Schicksal
liegt in den Händen des Königs.
84
00:07:44,120 --> 00:07:46,112
Dass er mich
noch nicht nach Spanien schickte,
85
00:07:46,280 --> 00:07:48,192
heißt sicher,
dass noch Hoffnung besteht.
86
00:07:48,360 --> 00:07:49,840
(Liselotte) Gut möglich.
87
00:07:50,880 --> 00:07:53,236
Das sagt Ihr ja bloß,
um mich aufzumuntern.
88
00:07:54,880 --> 00:07:57,111
Glaubt Ihr,
er schickt mich noch nach Spanien?
89
00:07:57,920 --> 00:07:59,718
Wenn das seine Entscheidung ist...
90
00:08:00,560 --> 00:08:02,153
solltet Ihr gehen.
91
00:08:04,320 --> 00:08:05,800
In meinen Tod.
92
00:08:19,360 --> 00:08:23,115
- Ich habe erfahren, dass Ihr fortgeht.
- Hier gibt es für uns keine Zukunft.
93
00:08:24,320 --> 00:08:27,836
Monsieur Cavanel, bedenkt bitte,
dass wir nur gemeinsam stark sind.
94
00:08:28,360 --> 00:08:30,750
Wie viel von unserem Vermögen
hat er uns genommen?
95
00:08:30,920 --> 00:08:33,196
Wie viele Freunde gezwungen,
abzuschwören?
96
00:08:33,760 --> 00:08:36,878
Er hat unsere Bibeln verbrannt,
uns das Herz gebrochen.
97
00:08:37,520 --> 00:08:40,718
Wie lange noch,
bis der König uns umbringen lässt?
98
00:08:40,880 --> 00:08:44,112
Deshalb müssen wir gemeinsam
unsere Sache vertreten.
99
00:08:44,280 --> 00:08:47,159
Wir sollten es tun,
solange der Kardinal in Versailles ist.
100
00:08:47,320 --> 00:08:50,518
- Er wird zuhören müssen.
- Und wenn seine Ohren taub bleiben?
101
00:08:50,760 --> 00:08:53,992
- Dann müssen wir protestieren.
- Wie wollt Ihr das anstellen?
102
00:08:54,160 --> 00:08:56,072
Plant Ihr Widerstand? Gewalt?
103
00:08:57,000 --> 00:08:59,913
Ich werde jedenfalls nicht warten,
bis er auf uns losgeht.
104
00:09:02,760 --> 00:09:06,310
Ich schleiche nicht länger
auf Zehenspitzen, um ihn nicht zu ärgern.
105
00:09:07,360 --> 00:09:09,352
(unheilvolle Klänge)
106
00:09:12,720 --> 00:09:14,040
Monsieur Cavanel?
107
00:09:14,560 --> 00:09:17,314
Mir wird die Genehmigung verweigert,
fortzugehen.
108
00:09:24,520 --> 00:09:27,240
Ich dachte mir,
dass ich Euch beim Genießen finde.
109
00:09:27,400 --> 00:09:29,756
Ich nehme auch die einfachen Genüsse wahr.
110
00:09:36,280 --> 00:09:37,760
Ich brauche Eure Hilfe.
111
00:09:38,480 --> 00:09:41,552
Ach? Spüre ich den strengen Duft
einer demütigen Bitte?
112
00:09:42,640 --> 00:09:44,757
Ich war Euch gegenüber nie feindselig.
113
00:09:44,920 --> 00:09:47,435
(Chevalier lacht spöttisch)
Aber wenig zugetan.
114
00:09:48,160 --> 00:09:49,879
Und nun kommt Ihr und wollt was?
115
00:09:50,560 --> 00:09:52,040
Wohlwollen?
116
00:09:52,520 --> 00:09:54,113
Nicht für mich.
117
00:09:54,280 --> 00:09:56,715
Cavanel wurde verboten,
in die Niederlande zu reisen.
118
00:09:56,960 --> 00:10:00,032
Der Exodus von Gottes liebsten Gläubigen
hat begonnen.
119
00:10:00,600 --> 00:10:02,398
Ihr seid ein einflussreicher Mann.
120
00:10:03,640 --> 00:10:05,518
Leider nicht mehr, Delphine.
121
00:10:05,680 --> 00:10:07,956
Ihr habt mehr Möglichkeiten als ich.
122
00:10:08,120 --> 00:10:11,557
Er braucht nur eine Unterschrift
auf dem entsprechenden Dokument.
123
00:10:13,000 --> 00:10:16,232
Aber das würde einen
überaus großzügigen Geist voraussetzen.
124
00:10:23,600 --> 00:10:25,512
Hinter dieser glänzenden Fassade...
125
00:10:26,280 --> 00:10:28,078
hinter diesem Scherzen und Necken
126
00:10:28,240 --> 00:10:31,631
seid Ihr, wie ich glaube, ein Mann,
der gerne das Richtige tun würde.
127
00:10:33,160 --> 00:10:34,913
Das Risiko ist zu hoch.
128
00:10:35,720 --> 00:10:38,110
Auf Fälschung steht eine schwere Strafe.
129
00:10:42,760 --> 00:10:44,831
Ich wusste, dass Ihr ein Schwätzer seid,
130
00:10:45,080 --> 00:10:47,356
aber ich hielt Euch nicht
für einen Feigling.
131
00:10:55,600 --> 00:10:57,273
Bin ich ein Feigling?
132
00:10:57,440 --> 00:10:58,430
Ja.
133
00:10:59,960 --> 00:11:01,360
Könntet Ihr nicht zögern?
134
00:11:02,000 --> 00:11:03,878
Warum denn,
wenn es so offensichtlich ist?
135
00:11:04,560 --> 00:11:07,394
Aber... Ich wirble nicht gern Staub auf,
das stimmt.
136
00:11:08,360 --> 00:11:10,511
Ich halte mich für einen Pragmatiker.
137
00:11:10,760 --> 00:11:13,434
Die Erfahrung lehrt mich,
stets bereit zu sein.
138
00:11:13,600 --> 00:11:15,876
Das ist Überleben, nicht Feigheit.
139
00:11:18,120 --> 00:11:20,351
Werdet Ihr die edle Tat vollbringen,
oder nicht?
140
00:11:20,600 --> 00:11:22,398
"Die edle Tat vollbringen".
141
00:11:22,560 --> 00:11:24,677
Es ist nicht meine Aufgabe,
die Protestanten zu schützen.
142
00:11:24,840 --> 00:11:26,240
(Liselotte) Ich habe Angst um sie.
143
00:11:27,240 --> 00:11:31,234
Es fängt mit Bücherverbrennungen an
und endet bei Menschenverbrennungen.
144
00:11:31,400 --> 00:11:34,199
Wobei Madame de Maintenon
die Fackel trägt.
145
00:11:35,240 --> 00:11:38,199
Das könnte Euch helfen,
bei Delphine gut angeschrieben zu sein.
146
00:11:38,720 --> 00:11:42,396
- Vielleicht sogar in ihr Bett zu kommen.
- Bitte, darüber bin ich hinaus.
147
00:11:43,040 --> 00:11:44,633
Ich habe Wichtigeres zu tun.
148
00:11:45,920 --> 00:11:47,752
Warum dann die Ausflüchte?
149
00:11:48,400 --> 00:11:51,040
Ich denke über
andere strategische Ziele nach.
150
00:11:53,560 --> 00:11:55,313
Das sollte ich vielleicht auch tun.
151
00:12:01,320 --> 00:12:03,073
Letzte Warnung, Bastien.
152
00:12:03,240 --> 00:12:06,119
Wenn du noch einmal zu spät kommst,
kürze ich dir den Lohn.
153
00:12:07,000 --> 00:12:08,878
Ich habe der Toten
die letzte Ehre erwiesen.
154
00:12:09,120 --> 00:12:11,476
- Du hast die Leute aufgewiegelt.
- Nein, ich...
155
00:12:11,720 --> 00:12:13,871
Ich habe nur ausgesprochen,
was einige denken.
156
00:12:14,120 --> 00:12:16,112
Meine Arbeiter sind zufrieden.
157
00:12:16,360 --> 00:12:18,670
Bei einem Streit mit dem König
gibt es nur einen Sieger.
158
00:12:18,840 --> 00:12:20,399
Ich habe den Mut, es zu versuchen.
159
00:12:20,560 --> 00:12:23,029
Wozu einen Kampf kämpfen,
den man nie gewinnt?
160
00:12:23,200 --> 00:12:26,557
Sieh dir an, was mit unseren Leuten
nach dem Angriff auf Colbert passierte,
161
00:12:26,720 --> 00:12:28,200
was mit Olivier passiert ist.
162
00:12:28,360 --> 00:12:31,114
Gott hat aus gutem Grund
die Welt so geschaffen.
163
00:12:31,280 --> 00:12:33,192
Wer das ändern will, ist ein Dummkopf.
164
00:12:33,440 --> 00:12:36,990
- Die Menschen werden sich erheben.
- Aber nicht in meiner Werkstatt.
165
00:12:37,160 --> 00:12:40,836
Daher haben wir einen guten Ruf,
der König macht uns sonst den Laden zu.
166
00:12:41,080 --> 00:12:42,833
Und jetzt geht wieder an die Arbeit.
167
00:12:43,440 --> 00:12:46,274
Du hältst dich wohl
für besser als uns? Hä?
168
00:12:46,440 --> 00:12:49,797
- Du glaubst, du gehörst zu denen.
- Vergiss nicht, wo dein Platz ist.
169
00:12:50,040 --> 00:12:51,394
Hör auf, Guillaume.
170
00:12:51,640 --> 00:12:53,711
Ich dulde hier keine Respektlosigkeit.
171
00:12:54,840 --> 00:12:56,991
Ich weiß noch, wo du herkommst.
172
00:12:57,520 --> 00:13:01,480
Ich kenne dich. Du lässt dich besteigen
wie eine Stute, wie die Blutsauger da.
173
00:13:01,640 --> 00:13:03,836
Raus hier! Hau ab und komm nie wieder!
174
00:13:04,080 --> 00:13:05,355
- Ja.
- Bitte, Guillaume.
175
00:13:05,600 --> 00:13:07,353
- Er meint es nicht so.
- Doch. Raus!
176
00:13:07,880 --> 00:13:10,600
Du kannst dir meine Stelle
sonst wohin stecken.
177
00:13:10,840 --> 00:13:13,560
Lieber fresse ich Ratten,
als länger für den zu arbeiten.
178
00:13:13,720 --> 00:13:15,200
Komm, mein Sohn.
179
00:13:25,880 --> 00:13:27,439
(Eleonore) Lahmt er?
180
00:13:28,760 --> 00:13:30,240
So ein Mist.
181
00:13:33,040 --> 00:13:34,110
- Steht auf.
- Nein.
182
00:13:34,280 --> 00:13:35,760
Wir müssen auf mein Pferd.
183
00:13:36,800 --> 00:13:38,280
Aber ich kann nicht.
184
00:13:38,800 --> 00:13:40,917
- Ich muss erst schlafen.
- Gut.
185
00:13:42,320 --> 00:13:43,800
Dann rasten wir hier.
186
00:13:48,280 --> 00:13:50,272
(Stimmengewirr)
187
00:13:55,280 --> 00:13:57,272
(Bastien seufzt)
188
00:14:03,280 --> 00:14:05,556
Ich nehme nicht zurück,
was ich gesagt habe.
189
00:14:05,720 --> 00:14:07,359
Darum bitte ich dich auch nicht.
190
00:14:08,280 --> 00:14:10,795
Dein Bruder würde
seine eigene Mutter verkaufen.
191
00:14:12,040 --> 00:14:13,394
Er schickt dir deinen Lohn.
192
00:14:16,000 --> 00:14:16,990
Blutgeld.
193
00:14:17,640 --> 00:14:19,632
Ich weiß, dass du es brauchst.
194
00:14:29,640 --> 00:14:31,313
Und was wirst du jetzt machen?
195
00:14:33,760 --> 00:14:35,513
Sagen, was ich denke. Wie immer.
196
00:14:37,280 --> 00:14:39,112
Und wenn man dir nicht zuhört?
197
00:14:40,360 --> 00:14:42,431
Ich lege nicht mehr
die Hände in den Schoß.
198
00:14:43,720 --> 00:14:45,518
Ich muss was unternehmen.
199
00:14:46,760 --> 00:14:48,274
Das muss ich auch.
200
00:14:53,240 --> 00:14:55,232
(leise spannungsvolle Musik)
201
00:15:07,640 --> 00:15:09,438
Wird mich das wütend machen?
202
00:15:19,120 --> 00:15:21,157
Es ist üblich, um Audienz zu bitten.
203
00:15:21,320 --> 00:15:24,154
Es ist üblich, dass man dem Wort
eines Königs vertrauen kann.
204
00:15:24,400 --> 00:15:27,199
Meine Truppen trafen einen Händler
auf dem Weg nach Malta,
205
00:15:27,440 --> 00:15:29,511
der mehr als nur Gewürze bei sich hatte.
206
00:15:30,160 --> 00:15:33,790
Louis hat ein millionenschweres Abkommen
mit den Osmanen getroffen.
207
00:15:35,160 --> 00:15:36,833
Hier geht es um Geschäftliches.
208
00:15:37,560 --> 00:15:39,995
Die Räder des Handels
müssen in Schwung kommen dürfen.
209
00:15:40,160 --> 00:15:42,914
Aber warum jetzt?
Was gibt er denen dafür, hm?
210
00:15:47,280 --> 00:15:49,875
Die Osmanen ziehen Truppen
an meiner Grenze zusammen.
211
00:15:50,120 --> 00:15:53,272
Dann müsst Ihr Euch bereitmachen,
sie zurückzuschlagen.
212
00:15:53,440 --> 00:15:55,272
Und wenn Louis nun auf ihrer Seite ist?
213
00:15:56,720 --> 00:15:58,598
Das ist eine kühne Beschuldigung.
214
00:16:01,480 --> 00:16:03,676
Das ist eine unverhohlene Kriegshandlung.
215
00:16:03,840 --> 00:16:05,832
Er stellt die Ungläubigen über Rom.
216
00:16:06,600 --> 00:16:08,990
Er hat mich verraten
und sich Euch widersetzt.
217
00:16:09,160 --> 00:16:11,038
So sicher wie der Tag der Nacht folgt,
218
00:16:11,200 --> 00:16:13,669
hat dieser Mann vor,
Eure Macht an sich zu reißen.
219
00:16:13,840 --> 00:16:16,639
Vergesst nicht, wo Euer Platz ist,
Euer Majestät.
220
00:16:20,720 --> 00:16:22,279
Niemand auf dieser Welt...
221
00:16:23,480 --> 00:16:25,119
gibt der Kirche Befehle.
222
00:16:29,280 --> 00:16:31,636
(gruselige Klänge)
223
00:16:46,520 --> 00:16:48,113
(Eleonore) Da drin schlafe ich nicht.
224
00:16:49,000 --> 00:16:50,912
(Sophie) Wir haben keine andere Wahl.
225
00:16:51,080 --> 00:16:52,878
Aber es sieht grausig aus.
226
00:16:53,600 --> 00:16:56,991
- Kommt schon, hier entlang.
- Das ist was für Tiere.
227
00:16:57,160 --> 00:16:58,150
Ja.
228
00:16:59,760 --> 00:17:01,433
Und wenn es da Spinnen gibt?
229
00:17:02,200 --> 00:17:05,113
Spinnen sollten Eure geringste Sorge sein.
Kommt jetzt.
230
00:17:09,440 --> 00:17:12,478
(Phillipe) Erinnerst du dich,
als wir so was das letzte Mal taten?
231
00:17:12,640 --> 00:17:14,120
Nur wir zwei?
232
00:17:15,520 --> 00:17:18,513
(Louis) Wir konnten uns
kaum die Nasen putzen.
233
00:17:18,680 --> 00:17:21,036
(Phillipe)
Du hattest Angst vor der Dunkelheit.
234
00:17:27,000 --> 00:17:28,798
Sind das die Zwillinge?
235
00:17:31,160 --> 00:17:32,640
(Louis) Der Oriongürtel.
236
00:17:32,880 --> 00:17:34,473
Die Zwillinge sind im Osten.
237
00:17:35,720 --> 00:17:38,155
Kastor und Pollux,
die beiden hellsten Sterne.
238
00:17:39,320 --> 00:17:40,800
(Phillipe) Die Zwillinge.
239
00:17:44,360 --> 00:17:47,398
Unfassbar, dass du dachtest,
ich stecke hinter dieser Sache.
240
00:17:47,560 --> 00:17:50,075
Deine Vertrauenswürdigkeit
ist durchwachsen.
241
00:17:50,320 --> 00:17:54,394
Glaubst du, ich würde gegen dich Ränke
schmieden und dich überfallen lassen?
242
00:17:54,560 --> 00:17:56,392
Ich weiß nicht, was ich glauben soll.
243
00:17:57,080 --> 00:17:59,720
Ich weiß, es gibt eine Verschwörung,
auf höchster Ebene.
244
00:17:59,880 --> 00:18:02,873
Ich habe angenommen,
dass niemand mächtiger ist als du.
245
00:18:03,040 --> 00:18:04,520
So ist es auch.
246
00:18:08,880 --> 00:18:11,190
Die verdammte Kirche
macht Schwierigkeiten.
247
00:18:12,440 --> 00:18:14,397
Was glaubst du, hat Leto vor?
248
00:18:16,280 --> 00:18:18,158
Er will mich bezwingen.
249
00:18:18,320 --> 00:18:21,313
Da er das nicht schafft,
versucht er, mich zu vernichten.
250
00:18:21,480 --> 00:18:24,552
Mit unserem Bruder.
Dem rechtmäßigen König.
251
00:18:27,640 --> 00:18:31,270
Wir werden den Rest unseres Lebens
so verbringen, wenn der Vatikan siegt.
252
00:18:31,440 --> 00:18:34,080
- Wir?
- Deshalb brauche ich dich, Bruder.
253
00:18:35,560 --> 00:18:37,631
Wegen meines Gleichmuts
und meines Verstandes?
254
00:18:37,880 --> 00:18:39,360
Wegen deines Instinkts.
255
00:18:40,320 --> 00:18:41,800
Und deines Mutes.
256
00:18:45,600 --> 00:18:47,796
(sanfte Musik)
257
00:18:59,120 --> 00:19:01,112
(Bontemps atmet schwer)
258
00:19:20,640 --> 00:19:22,632
(bedrohliche Klänge)
259
00:19:32,840 --> 00:19:34,433
(Sophie schreit auf)
260
00:19:35,160 --> 00:19:37,356
Was für ein Mann
tötet eine unschuldige Frau?
261
00:19:37,520 --> 00:19:39,477
Ihr seid schuldig wie die Sünde selbst.
262
00:19:40,360 --> 00:19:42,920
Ihr habt mich benutzt. Wie Eure Mutter.
263
00:19:43,080 --> 00:19:45,231
- Macht die Augen zu.
- Das tue ich nicht.
264
00:19:45,480 --> 00:19:47,870
- Macht sie zu!
- Das werde ich nicht tun.
265
00:19:50,200 --> 00:19:53,318
Ihr könnt mich nicht töten,
wenn Ihr die Liebe in meinen Augen seht.
266
00:19:53,560 --> 00:19:55,279
- Lügnerin.
- Ja.
267
00:19:55,880 --> 00:19:58,475
Es ist wahr.
Ich habe für Kaiser Leopold spioniert.
268
00:19:58,720 --> 00:20:01,952
Ja, ich habe mich gegen Louis verschworen.
269
00:20:03,840 --> 00:20:05,911
Und ja, ich bin in Euch verliebt.
270
00:20:06,080 --> 00:20:08,595
Ich weiß, Ihr empfindet auch so.
271
00:20:11,720 --> 00:20:14,713
Sagt mir, dass meine Gefühle für Euch
nicht vergebens sind.
272
00:20:15,440 --> 00:20:17,432
(beide atmen schwer)
273
00:20:28,320 --> 00:20:31,677
Ihr seid ein besserer Mensch,
als der König denkt.
274
00:20:31,840 --> 00:20:35,038
Ihr seid keiner
von seinen herzlosen Hunden.
275
00:20:37,200 --> 00:20:39,476
Es steht mir nicht zu,
Befehle infrage zu stellen.
276
00:20:41,880 --> 00:20:43,712
Wenn ich meine Pflicht nicht tun kann...
277
00:20:45,320 --> 00:20:46,834
was gibt es dann noch?
278
00:20:47,400 --> 00:20:48,880
(Sophie) Ihr habt Euer Herz.
279
00:20:50,280 --> 00:20:51,760
Und Euer Gewissen.
280
00:20:54,560 --> 00:20:56,552
(Marchal atmet schwer)
281
00:21:04,840 --> 00:21:06,877
Tut das nicht! Nein!
282
00:21:25,080 --> 00:21:27,231
Wartet eine Stunde lang da drin.
283
00:21:27,400 --> 00:21:30,359
Reitet dann nach Westen,
ihr dürft nicht haltmachen.
284
00:21:31,840 --> 00:21:33,320
Was sagt Ihr dem König?
285
00:21:35,400 --> 00:21:37,039
Ich habe Angst um Euch.
286
00:21:38,160 --> 00:21:39,992
Ihr müsst Euch nur um Euch selbst kümmern.
287
00:21:58,000 --> 00:21:59,798
Wenn ich Euch noch einmal sehe...
288
00:22:01,360 --> 00:22:03,352
dann werde ich meine Pflicht erfüllen.
289
00:22:15,080 --> 00:22:17,072
(schwermütige Musik)
290
00:22:26,480 --> 00:22:27,960
(Louvois) Ich habe dafür keine Zeit.
291
00:22:28,200 --> 00:22:30,999
Die Unzufriedenheit Pariser Bürger
geht mich nichts an.
292
00:22:31,160 --> 00:22:33,800
- (Guillaume) Das sollte es aber.
- Ihr Ton ist impertinent.
293
00:22:34,040 --> 00:22:36,350
Nehmt meine demütige Entschuldigung an.
294
00:22:36,520 --> 00:22:39,752
Wenn der König sie nicht beschwichtigt,
zahlt er einen hohen Preis.
295
00:22:39,920 --> 00:22:43,800
Die Salzsteuer ist eine hohe Belastung.
Die Stimmung der Bürger schlägt um.
296
00:22:45,360 --> 00:22:47,397
Was genau wollt Ihr damit sagen?
297
00:22:48,640 --> 00:22:51,360
Ich fürchte, dass die Bürger
sich gegen den König erheben.
298
00:22:52,920 --> 00:22:55,560
Verratet Ihr nicht Eure Mitbürger,
indem Ihr mir das sagt?
299
00:22:56,440 --> 00:22:58,432
Meine Loyalität gehört dem König.
300
00:22:58,680 --> 00:23:00,433
Dann gebt mir Namen und Adressen.
301
00:23:00,600 --> 00:23:03,752
- Und sie werden eingesperrt.
- Bitte verlangt das nicht.
302
00:23:04,480 --> 00:23:06,233
Ich bin hier,
um den König zu warnen.
303
00:23:06,400 --> 00:23:08,392
Ich möchte nicht,
dass die Bürger leiden.
304
00:23:09,160 --> 00:23:10,879
Dann wird Euer Vertrag storniert,
305
00:23:11,040 --> 00:23:13,430
und Ihr steht nicht mehr
im Dienste des Königs.
306
00:23:20,240 --> 00:23:23,631
Wie ich sehe, lastet das Staatsdefizit
schwer auf Euren Schultern.
307
00:23:24,520 --> 00:23:26,432
Ich wünschte, ich könnte helfen.
308
00:23:26,600 --> 00:23:29,479
- Leider war die Mathematik nie...
- Warum seid Ihr hier?
309
00:23:32,800 --> 00:23:34,598
Um mich zu entschuldigen.
310
00:23:34,760 --> 00:23:36,399
Für den Tod meiner Nichte?
311
00:23:36,560 --> 00:23:37,550
Ja.
312
00:23:37,800 --> 00:23:40,634
Der Zeitpunkt Eurer Entschuldigung
ist fragwürdig.
313
00:23:40,800 --> 00:23:42,234
Was wollt Ihr?
314
00:23:42,480 --> 00:23:44,995
Haltet Ihr mich wirklich
für unrettbar verloren?
315
00:23:46,120 --> 00:23:48,032
Sämtliche Anzeichen sprechen gegen Euch.
316
00:23:48,840 --> 00:23:51,639
Dann bedauere ich Eure düstere Ansicht
der menschlichen Natur.
317
00:23:52,160 --> 00:23:53,640
Ich wünsche einen guten Tag.
318
00:23:56,560 --> 00:23:59,234
Der eigentliche Grund Eures Besuchs?
319
00:24:04,760 --> 00:24:07,912
- Ich wollte Euch um einen Dienst bitten.
- Ah.
320
00:24:08,080 --> 00:24:11,232
Der, wie ich glaube,
der Staatskasse guttun könnte.
321
00:24:12,480 --> 00:24:14,790
- Aber es ist nicht wichtig.
- Worum geht es?
322
00:24:18,400 --> 00:24:20,960
- Gewiss kennt Ihr Monsieur Vanel.
- Nein.
323
00:24:21,200 --> 00:24:25,558
- Wer ist das?
- Ein Chocolatier aus Lyon. Sehr begabt.
324
00:24:26,160 --> 00:24:28,629
Er möchte sein Geschäft
nach Übersee ausweiten.
325
00:24:28,800 --> 00:24:31,235
- Sehr empfehlenswert.
- In der Tat.
326
00:24:31,400 --> 00:24:34,393
Nächste Woche setzt er die Segel
von Calais nach England.
327
00:24:34,560 --> 00:24:37,792
Allerdings gab es eine Verzögerung
bei seinen Papieren.
328
00:24:37,960 --> 00:24:40,429
Er bat mich zu fragen,
ob Ihr helfen könntet.
329
00:24:40,680 --> 00:24:43,195
(Colbert seufzt) Warum sollte ich das tun?
330
00:24:43,440 --> 00:24:47,434
Weil er ein treuer Diener der Krone ist
und Euren Glauben teilt,
331
00:24:47,680 --> 00:24:50,115
dass die Zukunft Frankreichs
im Handel liegt.
332
00:24:50,280 --> 00:24:51,760
Was soll ich tun?
333
00:24:54,840 --> 00:24:57,230
Einfach, seine Identität bestätigen...
334
00:24:57,480 --> 00:24:59,597
und eine sichere Überfahrt garantieren.
335
00:25:04,000 --> 00:25:05,480
Und ich habe Euer Wort...
336
00:25:06,480 --> 00:25:07,960
was immer es wert ist,
337
00:25:08,120 --> 00:25:10,589
dass seine Geschäfte absolut legal sind?
338
00:25:11,200 --> 00:25:12,998
Wenn Ihr mich fragt...
339
00:25:13,720 --> 00:25:14,710
Ja.
340
00:25:25,640 --> 00:25:27,120
Ich danke Euch.
341
00:25:31,680 --> 00:25:34,115
(Chevalier) Und wie durch Zauberhand...
342
00:25:34,960 --> 00:25:36,633
wird Vanel zu Cavanel.
343
00:25:42,000 --> 00:25:43,354
Voilà.
344
00:25:46,440 --> 00:25:48,079
Wie kann ich Euch danken?
345
00:25:49,640 --> 00:25:51,438
Indem Ihr mich bezahlt.
346
00:25:52,080 --> 00:25:53,719
Wie viel?
347
00:25:53,880 --> 00:25:55,519
Der Preis der Freiheit?
348
00:25:56,240 --> 00:25:57,879
Wollen wir sagen...
349
00:25:58,040 --> 00:26:00,794
2000, nein, sagen wir drei.
350
00:26:01,320 --> 00:26:03,596
Ich lasse das Geld
in Eure Gemächer bringen.
351
00:26:06,200 --> 00:26:08,351
Und Ihr wollt ganz sicher nicht mitkommen?
352
00:26:09,440 --> 00:26:10,430
Nein.
353
00:26:11,360 --> 00:26:13,113
Mein Platz ist hier.
354
00:26:14,320 --> 00:26:16,232
Viel Glück für Euer neues Leben.
355
00:26:24,480 --> 00:26:27,632
Ihr nehmt wirklich Geld,
um Menschen in Not zu helfen?
356
00:26:27,800 --> 00:26:30,110
- Dachtet Ihr, ich sei der gute Samariter?
- Nein...
357
00:26:30,280 --> 00:26:32,875
Ich verlange Geld, um zu überleben.
358
00:26:35,280 --> 00:26:37,920
Falls noch einer Eurer Freunde
Hilfe braucht...
359
00:26:40,000 --> 00:26:41,639
wisst Ihr ja,
wo Ihr mich findet.
360
00:26:53,000 --> 00:26:54,992
(Hufgetrappel)
361
00:27:22,080 --> 00:27:23,560
(Louis) Madame Secretan?
362
00:27:24,920 --> 00:27:26,434
Ich kann Euch nicht sehen.
363
00:27:29,840 --> 00:27:32,833
Bitte. Bleibt sitzen.
364
00:27:34,120 --> 00:27:37,511
Aber ich kann die Stimme des Königs
wiedererkennen.
365
00:27:38,240 --> 00:27:40,709
Wie die Eures gütigen Vaters.
366
00:27:43,040 --> 00:27:46,238
Es ist mir eine Ehre,
Euch in meinem Haus begrüßen zu dürfen.
367
00:27:47,800 --> 00:27:50,713
Mein Bruder und ich wollen
Euch ein paar Fragen stellen.
368
00:27:50,880 --> 00:27:52,633
Erinnert Ihr Euch...
369
00:27:53,240 --> 00:27:55,755
an Madame Louise de La Fayette?
370
00:27:57,320 --> 00:28:01,200
Verzeiht mir, Euer Hoheit.
Ich hatte eine Vertrauensstellung.
371
00:28:01,360 --> 00:28:04,194
Ich habe geschworen,
über gewisse Dinge nie zu reden.
372
00:28:04,440 --> 00:28:06,796
Und wenn Euer König es Euch befiehlt?
373
00:28:11,520 --> 00:28:14,479
- Der König war sehr von ihr angetan.
- Ja.
374
00:28:14,720 --> 00:28:16,313
Wir wissen, dass sie ein Kind hatten.
375
00:28:22,160 --> 00:28:24,072
Antwortet nicht sofort.
376
00:28:25,240 --> 00:28:26,720
Lasst Euch Zeit.
377
00:28:29,720 --> 00:28:31,200
Eines Tages...
378
00:28:32,320 --> 00:28:35,791
gingen wir zusammen spazieren,
kurz vor der Erntezeit.
379
00:28:36,480 --> 00:28:40,633
Als für Louise die Zeit beinahe,
aber noch nicht ganz gekommen war.
380
00:28:41,920 --> 00:28:44,310
Sie seufzte schwach vor Schmerz.
381
00:28:45,080 --> 00:28:47,595
Und man sah Blut am Saum ihres Rockes.
382
00:28:50,760 --> 00:28:53,036
Wir legten sie auf das warme Gras.
383
00:28:54,040 --> 00:28:55,759
Sie weinte ein wenig.
384
00:28:55,920 --> 00:28:59,357
Trotz ihrer heftigen Pein
protestierte sie nicht.
385
00:29:01,520 --> 00:29:03,159
Und dann wurde er geboren.
386
00:29:04,200 --> 00:29:05,680
Der kleine Robert.
387
00:29:07,840 --> 00:29:10,480
Er hatte ein Geburtsmal im Gesicht.
388
00:29:12,240 --> 00:29:14,038
Das Kainsmal.
389
00:29:14,200 --> 00:29:18,513
Ich höre immer noch
sein dünnes Stimmchen laut hinausschreien.
390
00:29:20,920 --> 00:29:22,400
Aber vergebens.
391
00:29:23,680 --> 00:29:25,876
Das war nämlich sein einziger Atemzug.
392
00:29:29,560 --> 00:29:31,916
- Er ist gestorben?
- Oh ja.
393
00:29:33,040 --> 00:29:34,679
Ja, gewiss.
394
00:29:34,840 --> 00:29:37,196
Sonst wäre Robert nun König.
395
00:29:39,480 --> 00:29:41,711
Und wäre das nicht
sein Schicksal gewesen...
396
00:29:42,280 --> 00:29:44,192
würden wir nun ihn verehren.
397
00:29:46,320 --> 00:29:48,312
Wieso hatte er kein königliches Begräbnis?
398
00:29:48,840 --> 00:29:51,958
Aber Euer Hoheit, das hatte er durchaus.
399
00:29:52,120 --> 00:29:54,396
(dramatischer Klang)
400
00:29:56,120 --> 00:30:00,000
(Secretan) Folgt dem Anstieg der Wiese
bis zum Fuß Kreuzes.
401
00:30:00,160 --> 00:30:03,153
Einem heiligen Ort
der Wallfahrten und Gebete.
402
00:30:08,880 --> 00:30:13,079
Wendet Euch nach Westen.
Bei der hohen Mauer ist eine Nische.
403
00:30:17,240 --> 00:30:20,790
Schaut dort auf die Erde
im Schutze der alten Steine.
404
00:30:22,440 --> 00:30:25,274
Da ruht Euer armer Bruder in Frieden.
405
00:30:35,600 --> 00:30:38,957
Louis de Bourbon
und Louise de La Fayette weinten,
406
00:30:39,120 --> 00:30:41,680
als sie ihn aus Scham heimlich beerdigten.
407
00:30:42,960 --> 00:30:45,270
Denn sie wollten
keine Zweifel aufkommen lassen,
408
00:30:45,440 --> 00:30:48,831
an der Fähigkeit des Königs,
einen Erben zu zeugen.
409
00:30:56,120 --> 00:30:59,636
Louise ging unmittelbar danach
ins Kloster.
410
00:31:01,200 --> 00:31:05,638
Aber der König und die Königin besuchten
sie jeden Monat, um mit ihr zu beten
411
00:31:05,800 --> 00:31:09,077
und den Schmerz ihres Verlustes
gemeinsam zu tragen.
412
00:31:16,000 --> 00:31:17,116
Madame?
413
00:31:18,240 --> 00:31:19,754
Wer hat noch davon gewusst?
414
00:31:20,280 --> 00:31:23,273
Niemand außerhalb
des engsten Kreises des Königs.
415
00:31:23,920 --> 00:31:25,513
Der Leibarzt Eures Vaters
416
00:31:25,680 --> 00:31:29,230
hatte alles mit größter Sorgfalt
und Hingabe arrangiert.
417
00:31:29,480 --> 00:31:32,951
Er war sein engster Gefährte.
Jean-Baptiste Bontemps.
418
00:31:33,200 --> 00:31:35,192
(leise unheilvolle Klänge)
419
00:31:38,120 --> 00:31:40,237
(Phillipe)
Bontemps Vater hat alles vertuscht.
420
00:31:40,400 --> 00:31:43,313
Dein vertrauenswürdigster Freund
wusste die ganze Zeit davon.
421
00:31:43,480 --> 00:31:45,836
Ihm gebührt Anerkennung,
dass er geschwiegen hat.
422
00:31:46,000 --> 00:31:49,471
- Damit ist das nicht erledigt.
- Der König bekam ein Baby, und es starb.
423
00:31:49,640 --> 00:31:51,836
- Es gibt kein Geheimnis.
- Wer ist hinter der Maske?
424
00:31:52,000 --> 00:31:55,550
- Er kann mich nicht vom Thron stürzen.
- Das ist keine Antwort.
425
00:31:55,720 --> 00:31:58,554
Es sagt, was wir wissen müssen:
Ich bin der rechte König.
426
00:31:58,720 --> 00:32:01,792
- Wie hängt es mit dem Vatikan zusammen?
- Vielleicht gar nicht.
427
00:32:01,960 --> 00:32:03,633
Vielleicht weiß Bontemps nichts.
428
00:32:03,800 --> 00:32:06,031
Und wer hat uns von Macquart erzählt?
429
00:32:06,200 --> 00:32:09,398
Wer hat am meisten
mit dem Kardinal und di Marco zu tun?
430
00:32:09,560 --> 00:32:13,554
Wer hat immer behauptet, der Mann mit
der eisernen Maske wäre ein Hirngespinst?
431
00:32:14,040 --> 00:32:16,874
Der Gefangene wird
aus einem bestimmten Grund versteckt.
432
00:32:17,040 --> 00:32:18,759
Und Bontemps weiß, warum.
433
00:32:29,680 --> 00:32:34,675
Warum um alles in der Welt sollten wir
diese Kreatur in die Kolonien schicken?
434
00:32:34,840 --> 00:32:38,516
Es ist die beste Möglichkeit, dieses
Problem ein für alle Mal loszuwerden.
435
00:32:38,680 --> 00:32:43,038
Er muss hierbleiben, wo wir ihn beschützen
und uns um ihn kümmern können.
436
00:32:43,200 --> 00:32:46,352
Aber solange er in Europa bleibt,
ist er eine Bedrohung.
437
00:32:46,520 --> 00:32:48,512
Und zwar eine sehr nützliche.
438
00:32:49,640 --> 00:32:52,030
An was für einen Nutzen denkt Ihr dabei?
439
00:32:53,640 --> 00:32:57,190
Falls Louis einmal
ein wenig Überredung braucht.
440
00:32:57,360 --> 00:33:00,717
Ich werde nicht an einer Verschwörung
gegen den König teilnehmen.
441
00:33:01,360 --> 00:33:03,511
Was habt Ihr Euer ganzes Leben lang getan?
442
00:33:06,400 --> 00:33:07,993
Ich habe den König beschützt.
443
00:33:09,400 --> 00:33:10,914
Nennt es, wie Ihr wollt.
444
00:33:12,040 --> 00:33:13,633
Ihr werdet es weiterhin tun.
445
00:33:14,400 --> 00:33:16,517
Außer Ihr wollt, dass Euer König erfährt,
446
00:33:16,680 --> 00:33:21,994
dass sein vertrauenswürdigster Diener
tatsächlich ein Verräter ist.
447
00:33:24,280 --> 00:33:25,714
Also.
448
00:33:25,960 --> 00:33:30,000
Wo genau wird der Gefangene festgehalten?
449
00:33:36,720 --> 00:33:39,360
(Eleonore) Lasst uns haltmachen.
Ich brauche eine Rast.
450
00:33:44,280 --> 00:33:45,873
- Sind wir bald da?
- Nein.
451
00:33:47,080 --> 00:33:50,517
Wenn Ihr Euch sputet, erreicht Ihr bald
die holländische Grenze.
452
00:33:50,760 --> 00:33:53,116
- Warum sagt Ihr "Ihr"?
- Ich muss umkehren.
453
00:33:53,280 --> 00:33:55,192
- Ich habe etwas zu erledigen.
- Was?
454
00:33:57,320 --> 00:33:58,993
Den König vernichten.
455
00:33:59,160 --> 00:34:01,277
- Was?
- Rache für meine Mutter.
456
00:34:01,520 --> 00:34:04,399
- Wenn Ihr zurückkehrt, töten die Euch.
- Diesen Preis zahle ich.
457
00:34:04,560 --> 00:34:07,792
Sophie, hört mir zu.
Wenn Ihr zurückkehrt, werft Ihr alles weg.
458
00:34:08,040 --> 00:34:10,760
Ihr seid zu jung zum Sterben.
Kommt mit mir.
459
00:34:10,920 --> 00:34:13,355
Lasst uns gemeinsam
ein neues Leben beginnen.
460
00:34:17,240 --> 00:34:19,232
(zögerliches Geigenspiel)
461
00:34:29,840 --> 00:34:31,957
Ich schaffe diese Reise nicht ohne Euch.
462
00:34:34,400 --> 00:34:37,996
Nur Gott weiß, was die Zukunft bringt,
aber wir hätten wenigstens Hoffnung.
463
00:34:38,560 --> 00:34:40,040
Und einander.
464
00:34:46,480 --> 00:34:48,472
(melancholische Musik)
465
00:35:00,960 --> 00:35:02,952
(leichte Klänge)
466
00:35:23,880 --> 00:35:25,872
(ernste Musik)
467
00:35:41,800 --> 00:35:44,793
(Bossuet)
Sprecht, und der Herr wird Euch hören.
468
00:35:47,120 --> 00:35:49,157
Ich beschuldige mich, gelogen zu haben.
469
00:35:51,160 --> 00:35:52,992
Bereut Ihr diese Lüge?
470
00:35:55,080 --> 00:35:56,560
Nein, das nicht.
471
00:35:57,920 --> 00:36:00,151
Aber Lügen ist eine Sünde.
472
00:36:01,720 --> 00:36:03,393
Ist Loyalität eine Sünde?
473
00:36:06,080 --> 00:36:07,560
Wem gegenüber?
474
00:36:09,680 --> 00:36:11,353
Jemandem, der mir nahesteht.
475
00:36:14,120 --> 00:36:17,670
Den ich liebe.
Und ehre.
476
00:36:18,880 --> 00:36:22,430
Und vor einem Geheimnis
verschonen wollte...
477
00:36:23,080 --> 00:36:24,673
das ihn zerstören würde,
478
00:36:26,520 --> 00:36:28,000
(Bontemps) Es gibt Leute,
479
00:36:28,160 --> 00:36:31,232
die das Geheimnis
gegen meinen Herrn einsetzen würden.
480
00:36:32,800 --> 00:36:35,360
(Bossuet)
Wenn Ihr Euren Herrn wirklich liebt,
481
00:36:35,520 --> 00:36:38,558
werdet Ihr einen Weg finden,
um die davon abzuhalten.
482
00:36:40,480 --> 00:36:42,597
(Bontemps)
Aber welchen Weg ich auch nehme...
483
00:36:44,880 --> 00:36:46,519
er wird zur Zerstörung führen.
484
00:36:50,760 --> 00:36:52,353
Und, habt Ihr sie gefunden?
485
00:36:53,120 --> 00:36:55,999
In einem Kloster auf dem Weg
nach Aix-La-Chapelle.
486
00:36:56,160 --> 00:36:57,150
Und?
487
00:37:01,440 --> 00:37:04,956
- Das gehörte Prinzessin Eleonore.
- Und die Duchesse de Cassel?
488
00:37:05,120 --> 00:37:07,840
Die wird Euch keine Schwierigkeiten
mehr machen.
489
00:37:08,000 --> 00:37:10,356
Ich wusste,
ich kann mich auf Euch verlassen.
490
00:37:10,520 --> 00:37:12,910
Sag Bontemps,
dass wir ihn sprechen wollen.
491
00:37:17,640 --> 00:37:19,359
Habt Ihr Euren Bruder gefunden?
492
00:37:20,160 --> 00:37:21,150
Ja.
493
00:37:22,000 --> 00:37:23,798
Auf einer Wiese.
494
00:37:23,960 --> 00:37:25,758
Euer Hoheit?
495
00:37:25,920 --> 00:37:28,913
Er wurde vor langer Zeit
zwei Meter unter der Erde begraben.
496
00:37:30,440 --> 00:37:33,717
- Und der Mann mit der eisernen Maske?
- Bleibt ein Geheimnis.
497
00:37:34,640 --> 00:37:36,279
Bontemps ist der Schlüssel.
498
00:37:37,240 --> 00:37:38,959
Seid Ihr davon überzeugt?
499
00:37:40,080 --> 00:37:41,594
Er weiß etwas.
500
00:37:42,520 --> 00:37:44,034
Findet ihn.
501
00:37:48,440 --> 00:37:51,319
(Louis) Ich versichere Euch,
dass wir mit allen Mitteln
502
00:37:51,480 --> 00:37:55,474
die Männer, die das getan haben,
finden, foltern und hinrichten werden.
503
00:37:55,640 --> 00:37:57,438
Das dürfte nicht allzu schwer sein.
504
00:37:58,320 --> 00:38:00,118
(Louis) Warum?
505
00:38:00,280 --> 00:38:02,112
Weil es Eure Männer sind.
506
00:38:02,840 --> 00:38:06,151
Ihr haltet mich für fähig,
eine junge Frau ermorden zu lassen?
507
00:38:06,720 --> 00:38:08,473
Ich glaube, Ihr seid zu allem fähig.
508
00:38:08,640 --> 00:38:11,633
Ihr werft mir eine Tragödie vor,
an der Ihr Schuld seid.
509
00:38:11,880 --> 00:38:13,712
Ich habe sie nicht entkommen lassen.
510
00:38:13,960 --> 00:38:16,998
Ich habe sie nicht den Gefahren
von Straßenräubern ausgesetzt.
511
00:38:17,160 --> 00:38:19,356
- Wie könnt Ihr es wagen...
- (Leto) Aber Messieurs.
512
00:38:21,120 --> 00:38:22,759
Euer Kaiserliche Hoheit.
513
00:38:22,920 --> 00:38:25,719
Darf ich vorschlagen,
dass Ihr Euch zurückzieht?
514
00:38:25,880 --> 00:38:28,031
Ich möchte etwas mit dem König besprechen.
515
00:38:30,760 --> 00:38:32,752
(Leopold atmet angespannt aus)
516
00:38:43,560 --> 00:38:45,472
(Leto) Da nun die Prinzessin tot ist...
517
00:38:46,200 --> 00:38:47,680
wünscht Ihr ohne Zweifel,
518
00:38:47,840 --> 00:38:52,119
dass ich die Vermählung von
König Carlos und Eurer Nichte unterstütze.
519
00:38:53,960 --> 00:38:56,395
Natürlich nur,
wenn Ihr es für angebracht haltet.
520
00:38:56,840 --> 00:38:58,433
Das ist nicht der Fall.
521
00:38:58,600 --> 00:39:00,592
Euer Anspruch auf Spanien in hinfällig.
522
00:39:01,560 --> 00:39:04,075
- Ihr habt den Vatikan verraten.
- Unsinn.
523
00:39:04,240 --> 00:39:08,359
Wir wissen von Eurer Vereinbarung
mit den osmanischen Ketzern.
524
00:39:09,080 --> 00:39:10,070
Vereinbarung?
525
00:39:10,600 --> 00:39:13,593
Ein Abkommen als Gegenleistung
für ihre Invasion Österreichs.
526
00:39:13,840 --> 00:39:16,480
Was hat das mit dem Vatikan zu tun?
527
00:39:16,640 --> 00:39:18,632
Strapaziert nicht meine Geduld.
528
00:39:18,800 --> 00:39:21,190
Österreich ist das Tor
zum Heiligen Römischen Reich.
529
00:39:21,360 --> 00:39:24,194
Wenn die Muslime Wien einnehmen,
halten sie nicht dort an.
530
00:39:24,440 --> 00:39:25,920
Ihr habt mein Wort,
531
00:39:26,080 --> 00:39:29,039
dass kein Moslem ein Land betritt,
das dem Vatikan gehört.
532
00:39:29,280 --> 00:39:31,272
Euer Wort hat seinen Wert verloren, Louis.
533
00:39:36,680 --> 00:39:39,320
Dann fahre ich fortan
ohne Eure Unterstützung fort.
534
00:39:41,960 --> 00:39:43,553
Ihr wendet Euch gegen die Kirche?
535
00:39:44,440 --> 00:39:45,556
Ja.
536
00:39:46,880 --> 00:39:48,758
Aber das ist eine Kriegserklärung.
537
00:39:49,000 --> 00:39:51,310
Und ich rate Euch
von einem Krieg mit mir ab.
538
00:39:51,560 --> 00:39:53,597
Und ich rate Euch dringend davon ab,
539
00:39:53,760 --> 00:39:56,878
mich zu verärgern,
Louis, König von Frankreich.
540
00:39:57,120 --> 00:39:58,839
Ihr habt wohl Eure Armeen.
541
00:39:59,400 --> 00:40:02,438
Aber ich habe eine Waffe,
die Euer Imperium zerstören wird,
542
00:40:02,600 --> 00:40:04,432
bevor es überhaupt vollendet ist.
543
00:40:04,600 --> 00:40:06,432
- Wollt Ihr mir etwa drohen?
- (Leto schnaubt)
544
00:40:08,640 --> 00:40:12,031
- Nicht ich bin die Bedrohung für Euch.
- Wer dann?
545
00:40:13,720 --> 00:40:15,279
Das werdet Ihr bald herausfinden.
546
00:40:16,560 --> 00:40:18,552
(unheilvolle Klänge)
547
00:40:22,240 --> 00:40:24,709
Sucht mir Monsieur Bontemps.
548
00:40:24,880 --> 00:40:27,952
Sagt ihm, ich wünsche ihn
unverzüglich zu sehen.
549
00:40:35,320 --> 00:40:36,754
Monsieur Marchal.
550
00:40:36,920 --> 00:40:40,197
- Habt Ihr ihn?
- Er wurde auf dem Weg zum Stall gesehen.
551
00:40:55,840 --> 00:40:57,672
Seit ich den Thron bestiegen habe,
552
00:40:57,920 --> 00:41:02,039
bin ich stets vernünftigen Ratschlägen
und sinnvollen Strategien gefolgt.
553
00:41:04,200 --> 00:41:06,954
Ich habe Nachbarschaften
und Bündnisse gepflegt,
554
00:41:07,120 --> 00:41:08,713
Verträge unterzeichnet...
555
00:41:09,160 --> 00:41:11,197
mich mit dem Vatikan beraten.
556
00:41:11,920 --> 00:41:13,593
Diese Tage sind vorbei.
557
00:41:14,200 --> 00:41:19,070
Spanien, Straßburg, Luxemburg
werden mir gehören.
558
00:41:19,240 --> 00:41:20,754
Und zwar jetzt.
559
00:41:20,920 --> 00:41:23,560
Euer Hoheit, Ihr sprecht
von einem totalen Krieg.
560
00:41:23,800 --> 00:41:25,120
Ja.
561
00:41:25,360 --> 00:41:28,194
Während ich den Wagemut seiner Majestät,
562
00:41:28,360 --> 00:41:29,840
und seinen Ehrgeiz...
563
00:41:30,640 --> 00:41:32,120
bewundere...
564
00:41:32,840 --> 00:41:37,232
Wäre es nicht klüger,
das durch Bündnisse und Diplomatie...
565
00:41:37,480 --> 00:41:39,199
Die Zeit der Diplomatie ist vorbei.
566
00:41:39,360 --> 00:41:41,397
Ab sofort kämpft Frankreich allein.
567
00:41:41,640 --> 00:41:45,600
Unsere einzigen Verbündeten sind
Stärke und grenzenloser Mut.
568
00:41:57,120 --> 00:41:59,112
(dramatisch abenteuerliche Musik)
569
00:42:08,920 --> 00:42:10,912
(lautes Dröhnen)
570
00:42:30,640 --> 00:42:32,120
Mach dir keine Sorgen.
571
00:42:32,280 --> 00:42:34,636
Marchal wird ihn finden und zurückbringen.
572
00:42:35,880 --> 00:42:37,234
Also.
573
00:42:37,400 --> 00:42:38,834
Wo ist die Braut?
574
00:42:53,040 --> 00:42:55,794
Meine Nichte ist nicht mal einen Tag tot.
575
00:42:56,600 --> 00:42:58,319
Mesdames und Messieurs.
576
00:42:58,480 --> 00:43:02,713
Ich bitte Euch, meiner Nichte
Marie Louise die Ehre zu bezeigen,
577
00:43:02,880 --> 00:43:04,712
der nächsten Königin von Spanien.
578
00:43:04,880 --> 00:43:06,633
(Applaus)
579
00:43:13,320 --> 00:43:14,879
(Mann) Sie lebe hoch!
580
00:43:16,240 --> 00:43:19,039
Ich hörte,
dass das osmanische Heer bereits vorrückt.
581
00:43:19,880 --> 00:43:22,793
(Leto) Ihr müsst zurückkehren,
um Euer Land zu verteidigen.
582
00:43:23,040 --> 00:43:25,509
Unterschätzt diesen Mann nicht.
583
00:43:25,760 --> 00:43:28,958
Unterschätzt Ihr aber auch nicht
die Macht der Kirche.
584
00:43:52,440 --> 00:43:54,591
Euer Eminenz. Cousin.
585
00:43:54,760 --> 00:43:56,353
Wollen wir die Messe besuchen?
586
00:43:56,600 --> 00:43:58,478
Danke für das Angebot,
aber ich breche auf.
587
00:43:58,640 --> 00:44:01,200
Gewisse Dinge erfordern,
dass ich nach Hause komme.
588
00:44:01,360 --> 00:44:05,195
Gewiss. Ich hoffe, wir sehen uns nächstes
Mal unter erfreulicheren Umständen.
589
00:44:05,880 --> 00:44:08,952
Das bezweifle ich.
Lebt wohl, Louis.
590
00:44:11,800 --> 00:44:13,393
Offenbar reisen nun alle ab.
591
00:44:14,160 --> 00:44:15,753
(Leto) Ich nicht.
592
00:44:22,160 --> 00:44:24,152
(aufgewühlte Musik)
593
00:44:37,160 --> 00:44:39,152
(Bontemps atmet schwer)
594
00:45:00,840 --> 00:45:02,877
Wurdet Ihr geschickt, um mich zu töten?
595
00:45:03,040 --> 00:45:05,157
Wenn es so wäre, wärt ihr schon tot.
596
00:45:05,400 --> 00:45:06,959
Provoziert mich nicht.
597
00:45:09,000 --> 00:45:11,435
Draufgängertum steht Euch nicht, Bontemps.
598
00:45:11,600 --> 00:45:14,479
Nehmt den Dolch weg,
und wir kehren nach Versailles zurück.
599
00:45:14,640 --> 00:45:16,359
Das ist nicht möglich.
600
00:45:16,520 --> 00:45:19,433
Und warum nicht?
Was habt Ihr hier zu schaffen?
601
00:45:19,600 --> 00:45:22,718
- Verratet Ihr den König?
- Nein. Ich beschütze ihn.
602
00:45:22,960 --> 00:45:25,031
Ihr schütz nur Euch selbst.
603
00:45:25,200 --> 00:45:28,193
Jetzt passt mal auf.
Es sind dunkle Mächte am Werk.
604
00:45:29,000 --> 00:45:30,832
Die die Krone zerstören wollen.
605
00:45:31,080 --> 00:45:32,480
Schluss jetzt!
606
00:45:34,720 --> 00:45:35,756
(Marchal) Na?
607
00:45:36,000 --> 00:45:38,390
Haltet Ihr mich wirklich
für so einen Dummkopf?
608
00:45:38,640 --> 00:45:41,030
Haltet Ihr mich wirklich
für einen Verräter?
609
00:45:44,080 --> 00:45:46,595
Wir beide kennen uns
seit vielen Jahren, Marchal.
610
00:45:47,080 --> 00:45:51,074
Aber was immer wir erlebt haben,
eines war immer beständig.
611
00:45:52,480 --> 00:45:55,279
Unsere Loyalität gegenüber unserem König.
612
00:46:04,120 --> 00:46:06,589
- Habt Ihr ihn gefunden?
- Nein, Euer Eminenz.
613
00:46:07,160 --> 00:46:08,753
Bereitet meine Kutsche vor.
614
00:46:20,160 --> 00:46:22,834
- Wer begehrt Einlass?
- Alexandre Bontemps.
615
00:46:23,320 --> 00:46:25,710
Furta decimus ad inferos.
616
00:46:27,040 --> 00:46:30,192
Wir bringen dem Gefangenen
eine Botschaft vom Kardinal.
617
00:46:45,600 --> 00:46:48,160
(gedämpfte Stimme)
Seid Ihr hier, um mich zu töten?
618
00:46:49,840 --> 00:46:51,752
Eure Reise erreicht ihr Ende.
619
00:46:59,840 --> 00:47:01,832
(dramatische Klänge)
620
00:47:14,680 --> 00:47:18,356
- Das wird nicht nötig sein, Euer Hoheit.
- Was in aller Welt spielt Ihr?
621
00:47:19,840 --> 00:47:21,354
Ihr habt gelogen.
622
00:47:21,520 --> 00:47:23,432
- Ihr habt Euren König verraten.
- Lass ihn sprechen.
623
00:47:26,080 --> 00:47:28,231
Alles, was ich tat, war zu Eurem Wohle.
624
00:47:28,400 --> 00:47:30,631
Aber sie verdrehen meine Güte
zu etwas Bösen.
625
00:47:30,800 --> 00:47:31,836
Wer?
626
00:47:32,400 --> 00:47:33,436
Die Kirche?
627
00:47:33,680 --> 00:47:37,037
Es war ein Geheimnis.
Und jetzt ist es ein Fluch.
628
00:47:42,920 --> 00:47:44,434
Ich will auf der Stelle...
629
00:47:44,680 --> 00:47:46,558
die Wahrheit wissen.
630
00:48:06,280 --> 00:48:08,272
(spannungsvolle Musik)
631
00:48:23,560 --> 00:48:25,472
Tut mir leid, wenn ich Euch enttäusche.
632
00:48:26,840 --> 00:48:28,797
Habt Ihr jemand anderen erwartet?
633
00:49:02,160 --> 00:49:04,391
(dissonante Klänge)
634
00:49:12,240 --> 00:49:14,072
Träume ich?
635
00:49:14,240 --> 00:49:17,119
Jetzt wird Euch
Euer sehnlichster Wunsch erfüllt.
636
00:49:21,440 --> 00:49:23,272
Entfernt die Maske.
637
00:49:55,360 --> 00:49:56,840
Wer seid Ihr?
638
00:49:58,920 --> 00:50:00,718
Man nennt mich den Duc de Sullun.
639
00:50:01,760 --> 00:50:03,433
Den Mann ohne Namen.
640
00:50:03,680 --> 00:50:05,353
Wie ist Euer richtiger Name?
641
00:50:07,680 --> 00:50:09,160
Es ist nicht mein Name...
642
00:50:09,760 --> 00:50:11,479
sondern wer ich bin, was zählt.
643
00:50:11,640 --> 00:50:13,791
Und wer seid Ihr?
644
00:50:20,040 --> 00:50:21,633
Ich bin Euer Vater.
48793
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.