All language subtitles for Versailles.S03E07.German.DL.1080p.BluRay.x264-iND

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:29,480 --> 00:00:32,712 Bleibt bei mir, Eleonore. Ihr müsst mithalten. 2 00:00:34,240 --> 00:00:35,720 Kommt schon. 3 00:00:36,400 --> 00:00:38,073 Wir machen auf keinen Fall Halt. 4 00:00:38,240 --> 00:00:41,950 - Ich kann nicht mehr. - Wenn wir Rast machen, finden sie uns. 5 00:00:42,400 --> 00:00:45,632 Und wenn sie uns finden, sind wir tot. Kommt weiter. 6 00:00:56,600 --> 00:00:57,795 Kommt! 7 00:01:01,000 --> 00:01:03,117 - Weiter! - Ich komme ja schon. 8 00:01:20,880 --> 00:01:22,872 (unheilvolles Dröhnen) 9 00:01:32,240 --> 00:01:33,879 (Marchal) Hüa! 10 00:01:36,440 --> 00:01:38,432 (dissonante Klänge) 11 00:01:46,120 --> 00:01:48,919 (Bontemps) Keine Nachricht über den Verbleib der Prinzessin. 12 00:01:49,080 --> 00:01:51,879 - Ich vertraue auf Monsieur Marchal. - Wir müssen reden. 13 00:01:52,520 --> 00:01:54,989 Ich sehe ein Funkeln in deinen Augen, Bruder. 14 00:01:55,160 --> 00:01:58,198 - Ich möchte über die Jagd reden. - Nichts lieber als das. 15 00:01:58,360 --> 00:02:00,431 Der Kardinal erwartet Euch in der Messe, Hoheit. 16 00:02:00,680 --> 00:02:02,637 Sagt ihm, ein andermal vielleicht. 17 00:02:11,240 --> 00:02:12,959 Ich habe die Hebamme gefunden. 18 00:02:13,120 --> 00:02:14,679 Sie lebt einen Tagesritt im Süden. 19 00:02:14,840 --> 00:02:17,674 - Bestell sie sofort hierher. - Das ist zu gefährlich. 20 00:02:17,840 --> 00:02:19,320 Keiner darf davon wissen. 21 00:02:19,480 --> 00:02:21,199 Dann solltest du sie aufsuchen. 22 00:02:21,960 --> 00:02:25,556 Ich halte es für besser, wenn du es mit deinen eigenen Ohren hörst. 23 00:02:25,720 --> 00:02:28,838 - Wir reiten gemeinsam. - Für ein Märchen gefährde ich mein Leben? 24 00:02:29,000 --> 00:02:31,276 Das... ist die Wahrheit. 25 00:02:32,320 --> 00:02:35,313 Die Ritter von Damaskus schützen für den Vatikan einen Gefangenen. 26 00:02:35,840 --> 00:02:40,198 Die Kirche steckt hinter der Verschwörung, und Kardinal Leto ist der Drahtzieher. 27 00:02:40,360 --> 00:02:43,034 Di Marco wollte mich umbringen, weil ich es herausfand. 28 00:02:43,200 --> 00:02:44,759 Ich habe keinen Zweifel mehr, 29 00:02:44,920 --> 00:02:47,879 dass der Mann mit der eisernen Maske unser Halbbruder ist. 30 00:02:48,040 --> 00:02:50,919 Und die Hebamme ist die Einzige, die das bestätigen kann. 31 00:02:54,000 --> 00:02:55,753 Und wenn du dich täuschst? 32 00:02:55,920 --> 00:02:59,470 Wer könnte er sonst sein? Warum sonst versteckt man sein Gesicht? 33 00:03:01,680 --> 00:03:04,639 Die wollen diesen Mann als rechtmäßigen König lancieren... 34 00:03:07,120 --> 00:03:08,634 um mich vom Thron zu stoßen. 35 00:03:08,800 --> 00:03:11,190 Glauben die, sie können meine Legitimität anzweifeln? 36 00:03:11,360 --> 00:03:14,239 Erkennt die Kirche ihn als unseren älteren Bruder an, 37 00:03:14,400 --> 00:03:16,551 können sie ihn den wahren König Frankreichs nennen. 38 00:03:17,760 --> 00:03:20,036 - Wir brechen auf. Sag das Bontemps. - Nein. 39 00:03:20,640 --> 00:03:22,154 Wir sagen es niemandem. 40 00:03:23,160 --> 00:03:24,674 Schon gar nicht Bontemps. 41 00:03:30,920 --> 00:03:32,832 (Titelmelodie von M83) 42 00:03:35,880 --> 00:03:38,679 (melancholische Elektro-Popmusik) 43 00:04:42,000 --> 00:04:44,276 Macht Euch auf das Schlimmste gefasst. 44 00:04:44,520 --> 00:04:46,591 Ein unschuldiges Mädchen auf Reisen 45 00:04:46,880 --> 00:04:49,475 wird sich Dieben und Landstreichern gegenübersehen. 46 00:04:50,560 --> 00:04:52,040 Und den Leuten des Königs. 47 00:04:55,840 --> 00:04:57,513 Wir müssen für ihre Rettung beten. 48 00:04:58,040 --> 00:05:01,477 Ich fürchte, dass Gott anderes mit ihr vorhat. Und mit mir. 49 00:05:02,320 --> 00:05:05,757 Selbst wenn Gott die Prinzessin sicher ankommen lässt... 50 00:05:05,920 --> 00:05:09,436 Hat sie denn die Persönlichkeit einer Königin gezeigt? 51 00:05:11,400 --> 00:05:13,631 Sie wurde gegen ihren Willen fortgebracht. 52 00:05:15,400 --> 00:05:18,472 Bis zu ihrer Rückkehr bleibt mein Anspruch auf Spanien unangetastet. 53 00:05:19,080 --> 00:05:21,311 Das heißt, wenn Louis' Männer sie finden. 54 00:05:39,040 --> 00:05:41,794 - Madame Duvernay. - Was von ihr übrig ist. 55 00:05:43,240 --> 00:05:45,038 Hey. Wartet. 56 00:05:46,320 --> 00:05:48,471 Wir sollten einander nicht ausplündern. 57 00:05:50,040 --> 00:05:52,396 - Verpiss dich. Wir haben Hunger. - Wir hungern alle. 58 00:05:52,560 --> 00:05:55,553 Wir leben in der Scheiße und verhungern. Wer ist daran schuld? 59 00:05:56,480 --> 00:05:58,153 - (Bürger) Hau ab. - (Bastien) Aber... 60 00:05:58,320 --> 00:06:00,960 (Bastien) Der König sagt, Frankreich gehört uns allen. 61 00:06:01,120 --> 00:06:04,909 Er verspricht uns die Welt. doch er erlegt uns nur Steuern auf. 62 00:06:05,160 --> 00:06:06,833 Seht doch, was uns noch bleibt. 63 00:06:09,680 --> 00:06:11,399 Ich weiß nicht, wie du das siehst, 64 00:06:11,560 --> 00:06:13,040 aber ich habe genug. 65 00:06:21,960 --> 00:06:23,952 (leises düsteres Dröhnen) 66 00:06:26,800 --> 00:06:30,396 Der Staatsrat möchte die Frage Eurer Wiederverheiratung ansprechen. 67 00:06:30,560 --> 00:06:33,758 Vielleicht erlaubt Ihr mir, mich damit auseinanderzusetzen. 68 00:06:33,920 --> 00:06:35,036 Wenn Ihr das möchtet. 69 00:06:35,200 --> 00:06:38,591 Ich hoffe, ich kenne die Bedürfnisse Seiner Majestät besser als die. 70 00:06:39,120 --> 00:06:43,080 - Vielleicht heirate ich irgendwann wieder. - Der Rat erwartet Euch, Euer Hoheit. 71 00:06:43,240 --> 00:06:47,314 - Ihr könnt die Sitzung ohne mich leiten. - Sollten sie nicht wissen, wo Ihr seid? 72 00:06:47,880 --> 00:06:49,473 Sagt ihnen, ich bin auf der Jagd. 73 00:06:55,680 --> 00:06:58,991 Neuigkeiten von unseren Spähern. Die Osmanen massieren ihre Truppen. 74 00:06:59,160 --> 00:07:02,039 - Marschieren sie auf Wien, erfahre ich es. - Natürlich. 75 00:07:02,200 --> 00:07:06,479 - Wir müssen wissen, wohin Ihr wollt. - Ein Eber wurde in Viroflay gesehen. 76 00:07:06,640 --> 00:07:09,633 Eine so gewaltige Bestie, dass nur ein König sie töten kann. 77 00:07:09,880 --> 00:07:13,396 - Dann sollte ich lieber mitkommen. - Das wird nicht notwendig sein. 78 00:07:26,680 --> 00:07:29,354 (Chevalier seufzt) Stoff für eine Königin. 79 00:07:29,840 --> 00:07:31,832 (Marie Louise) Ich bete, er wird nie getragen. 80 00:07:32,000 --> 00:07:35,755 - Irgendwer hat sicher Verwendung dafür. - Lorraine? Haltet den Mund. 81 00:07:36,000 --> 00:07:37,480 Verschont mich von zornigen Frauen. 82 00:07:37,640 --> 00:07:39,836 Was soll ich tun? Einfach warten? 83 00:07:41,200 --> 00:07:43,556 Euer Schicksal liegt in den Händen des Königs. 84 00:07:44,120 --> 00:07:46,112 Dass er mich noch nicht nach Spanien schickte, 85 00:07:46,280 --> 00:07:48,192 heißt sicher, dass noch Hoffnung besteht. 86 00:07:48,360 --> 00:07:49,840 (Liselotte) Gut möglich. 87 00:07:50,880 --> 00:07:53,236 Das sagt Ihr ja bloß, um mich aufzumuntern. 88 00:07:54,880 --> 00:07:57,111 Glaubt Ihr, er schickt mich noch nach Spanien? 89 00:07:57,920 --> 00:07:59,718 Wenn das seine Entscheidung ist... 90 00:08:00,560 --> 00:08:02,153 solltet Ihr gehen. 91 00:08:04,320 --> 00:08:05,800 In meinen Tod. 92 00:08:19,360 --> 00:08:23,115 - Ich habe erfahren, dass Ihr fortgeht. - Hier gibt es für uns keine Zukunft. 93 00:08:24,320 --> 00:08:27,836 Monsieur Cavanel, bedenkt bitte, dass wir nur gemeinsam stark sind. 94 00:08:28,360 --> 00:08:30,750 Wie viel von unserem Vermögen hat er uns genommen? 95 00:08:30,920 --> 00:08:33,196 Wie viele Freunde gezwungen, abzuschwören? 96 00:08:33,760 --> 00:08:36,878 Er hat unsere Bibeln verbrannt, uns das Herz gebrochen. 97 00:08:37,520 --> 00:08:40,718 Wie lange noch, bis der König uns umbringen lässt? 98 00:08:40,880 --> 00:08:44,112 Deshalb müssen wir gemeinsam unsere Sache vertreten. 99 00:08:44,280 --> 00:08:47,159 Wir sollten es tun, solange der Kardinal in Versailles ist. 100 00:08:47,320 --> 00:08:50,518 - Er wird zuhören müssen. - Und wenn seine Ohren taub bleiben? 101 00:08:50,760 --> 00:08:53,992 - Dann müssen wir protestieren. - Wie wollt Ihr das anstellen? 102 00:08:54,160 --> 00:08:56,072 Plant Ihr Widerstand? Gewalt? 103 00:08:57,000 --> 00:08:59,913 Ich werde jedenfalls nicht warten, bis er auf uns losgeht. 104 00:09:02,760 --> 00:09:06,310 Ich schleiche nicht länger auf Zehenspitzen, um ihn nicht zu ärgern. 105 00:09:07,360 --> 00:09:09,352 (unheilvolle Klänge) 106 00:09:12,720 --> 00:09:14,040 Monsieur Cavanel? 107 00:09:14,560 --> 00:09:17,314 Mir wird die Genehmigung verweigert, fortzugehen. 108 00:09:24,520 --> 00:09:27,240 Ich dachte mir, dass ich Euch beim Genießen finde. 109 00:09:27,400 --> 00:09:29,756 Ich nehme auch die einfachen Genüsse wahr. 110 00:09:36,280 --> 00:09:37,760 Ich brauche Eure Hilfe. 111 00:09:38,480 --> 00:09:41,552 Ach? Spüre ich den strengen Duft einer demütigen Bitte? 112 00:09:42,640 --> 00:09:44,757 Ich war Euch gegenüber nie feindselig. 113 00:09:44,920 --> 00:09:47,435 (Chevalier lacht spöttisch) Aber wenig zugetan. 114 00:09:48,160 --> 00:09:49,879 Und nun kommt Ihr und wollt was? 115 00:09:50,560 --> 00:09:52,040 Wohlwollen? 116 00:09:52,520 --> 00:09:54,113 Nicht für mich. 117 00:09:54,280 --> 00:09:56,715 Cavanel wurde verboten, in die Niederlande zu reisen. 118 00:09:56,960 --> 00:10:00,032 Der Exodus von Gottes liebsten Gläubigen hat begonnen. 119 00:10:00,600 --> 00:10:02,398 Ihr seid ein einflussreicher Mann. 120 00:10:03,640 --> 00:10:05,518 Leider nicht mehr, Delphine. 121 00:10:05,680 --> 00:10:07,956 Ihr habt mehr Möglichkeiten als ich. 122 00:10:08,120 --> 00:10:11,557 Er braucht nur eine Unterschrift auf dem entsprechenden Dokument. 123 00:10:13,000 --> 00:10:16,232 Aber das würde einen überaus großzügigen Geist voraussetzen. 124 00:10:23,600 --> 00:10:25,512 Hinter dieser glänzenden Fassade... 125 00:10:26,280 --> 00:10:28,078 hinter diesem Scherzen und Necken 126 00:10:28,240 --> 00:10:31,631 seid Ihr, wie ich glaube, ein Mann, der gerne das Richtige tun würde. 127 00:10:33,160 --> 00:10:34,913 Das Risiko ist zu hoch. 128 00:10:35,720 --> 00:10:38,110 Auf Fälschung steht eine schwere Strafe. 129 00:10:42,760 --> 00:10:44,831 Ich wusste, dass Ihr ein Schwätzer seid, 130 00:10:45,080 --> 00:10:47,356 aber ich hielt Euch nicht für einen Feigling. 131 00:10:55,600 --> 00:10:57,273 Bin ich ein Feigling? 132 00:10:57,440 --> 00:10:58,430 Ja. 133 00:10:59,960 --> 00:11:01,360 Könntet Ihr nicht zögern? 134 00:11:02,000 --> 00:11:03,878 Warum denn, wenn es so offensichtlich ist? 135 00:11:04,560 --> 00:11:07,394 Aber... Ich wirble nicht gern Staub auf, das stimmt. 136 00:11:08,360 --> 00:11:10,511 Ich halte mich für einen Pragmatiker. 137 00:11:10,760 --> 00:11:13,434 Die Erfahrung lehrt mich, stets bereit zu sein. 138 00:11:13,600 --> 00:11:15,876 Das ist Überleben, nicht Feigheit. 139 00:11:18,120 --> 00:11:20,351 Werdet Ihr die edle Tat vollbringen, oder nicht? 140 00:11:20,600 --> 00:11:22,398 "Die edle Tat vollbringen". 141 00:11:22,560 --> 00:11:24,677 Es ist nicht meine Aufgabe, die Protestanten zu schützen. 142 00:11:24,840 --> 00:11:26,240 (Liselotte) Ich habe Angst um sie. 143 00:11:27,240 --> 00:11:31,234 Es fängt mit Bücherverbrennungen an und endet bei Menschenverbrennungen. 144 00:11:31,400 --> 00:11:34,199 Wobei Madame de Maintenon die Fackel trägt. 145 00:11:35,240 --> 00:11:38,199 Das könnte Euch helfen, bei Delphine gut angeschrieben zu sein. 146 00:11:38,720 --> 00:11:42,396 - Vielleicht sogar in ihr Bett zu kommen. - Bitte, darüber bin ich hinaus. 147 00:11:43,040 --> 00:11:44,633 Ich habe Wichtigeres zu tun. 148 00:11:45,920 --> 00:11:47,752 Warum dann die Ausflüchte? 149 00:11:48,400 --> 00:11:51,040 Ich denke über andere strategische Ziele nach. 150 00:11:53,560 --> 00:11:55,313 Das sollte ich vielleicht auch tun. 151 00:12:01,320 --> 00:12:03,073 Letzte Warnung, Bastien. 152 00:12:03,240 --> 00:12:06,119 Wenn du noch einmal zu spät kommst, kürze ich dir den Lohn. 153 00:12:07,000 --> 00:12:08,878 Ich habe der Toten die letzte Ehre erwiesen. 154 00:12:09,120 --> 00:12:11,476 - Du hast die Leute aufgewiegelt. - Nein, ich... 155 00:12:11,720 --> 00:12:13,871 Ich habe nur ausgesprochen, was einige denken. 156 00:12:14,120 --> 00:12:16,112 Meine Arbeiter sind zufrieden. 157 00:12:16,360 --> 00:12:18,670 Bei einem Streit mit dem König gibt es nur einen Sieger. 158 00:12:18,840 --> 00:12:20,399 Ich habe den Mut, es zu versuchen. 159 00:12:20,560 --> 00:12:23,029 Wozu einen Kampf kämpfen, den man nie gewinnt? 160 00:12:23,200 --> 00:12:26,557 Sieh dir an, was mit unseren Leuten nach dem Angriff auf Colbert passierte, 161 00:12:26,720 --> 00:12:28,200 was mit Olivier passiert ist. 162 00:12:28,360 --> 00:12:31,114 Gott hat aus gutem Grund die Welt so geschaffen. 163 00:12:31,280 --> 00:12:33,192 Wer das ändern will, ist ein Dummkopf. 164 00:12:33,440 --> 00:12:36,990 - Die Menschen werden sich erheben. - Aber nicht in meiner Werkstatt. 165 00:12:37,160 --> 00:12:40,836 Daher haben wir einen guten Ruf, der König macht uns sonst den Laden zu. 166 00:12:41,080 --> 00:12:42,833 Und jetzt geht wieder an die Arbeit. 167 00:12:43,440 --> 00:12:46,274 Du hältst dich wohl für besser als uns? Hä? 168 00:12:46,440 --> 00:12:49,797 - Du glaubst, du gehörst zu denen. - Vergiss nicht, wo dein Platz ist. 169 00:12:50,040 --> 00:12:51,394 Hör auf, Guillaume. 170 00:12:51,640 --> 00:12:53,711 Ich dulde hier keine Respektlosigkeit. 171 00:12:54,840 --> 00:12:56,991 Ich weiß noch, wo du herkommst. 172 00:12:57,520 --> 00:13:01,480 Ich kenne dich. Du lässt dich besteigen wie eine Stute, wie die Blutsauger da. 173 00:13:01,640 --> 00:13:03,836 Raus hier! Hau ab und komm nie wieder! 174 00:13:04,080 --> 00:13:05,355 - Ja. - Bitte, Guillaume. 175 00:13:05,600 --> 00:13:07,353 - Er meint es nicht so. - Doch. Raus! 176 00:13:07,880 --> 00:13:10,600 Du kannst dir meine Stelle sonst wohin stecken. 177 00:13:10,840 --> 00:13:13,560 Lieber fresse ich Ratten, als länger für den zu arbeiten. 178 00:13:13,720 --> 00:13:15,200 Komm, mein Sohn. 179 00:13:25,880 --> 00:13:27,439 (Eleonore) Lahmt er? 180 00:13:28,760 --> 00:13:30,240 So ein Mist. 181 00:13:33,040 --> 00:13:34,110 - Steht auf. - Nein. 182 00:13:34,280 --> 00:13:35,760 Wir müssen auf mein Pferd. 183 00:13:36,800 --> 00:13:38,280 Aber ich kann nicht. 184 00:13:38,800 --> 00:13:40,917 - Ich muss erst schlafen. - Gut. 185 00:13:42,320 --> 00:13:43,800 Dann rasten wir hier. 186 00:13:48,280 --> 00:13:50,272 (Stimmengewirr) 187 00:13:55,280 --> 00:13:57,272 (Bastien seufzt) 188 00:14:03,280 --> 00:14:05,556 Ich nehme nicht zurück, was ich gesagt habe. 189 00:14:05,720 --> 00:14:07,359 Darum bitte ich dich auch nicht. 190 00:14:08,280 --> 00:14:10,795 Dein Bruder würde seine eigene Mutter verkaufen. 191 00:14:12,040 --> 00:14:13,394 Er schickt dir deinen Lohn. 192 00:14:16,000 --> 00:14:16,990 Blutgeld. 193 00:14:17,640 --> 00:14:19,632 Ich weiß, dass du es brauchst. 194 00:14:29,640 --> 00:14:31,313 Und was wirst du jetzt machen? 195 00:14:33,760 --> 00:14:35,513 Sagen, was ich denke. Wie immer. 196 00:14:37,280 --> 00:14:39,112 Und wenn man dir nicht zuhört? 197 00:14:40,360 --> 00:14:42,431 Ich lege nicht mehr die Hände in den Schoß. 198 00:14:43,720 --> 00:14:45,518 Ich muss was unternehmen. 199 00:14:46,760 --> 00:14:48,274 Das muss ich auch. 200 00:14:53,240 --> 00:14:55,232 (leise spannungsvolle Musik) 201 00:15:07,640 --> 00:15:09,438 Wird mich das wütend machen? 202 00:15:19,120 --> 00:15:21,157 Es ist üblich, um Audienz zu bitten. 203 00:15:21,320 --> 00:15:24,154 Es ist üblich, dass man dem Wort eines Königs vertrauen kann. 204 00:15:24,400 --> 00:15:27,199 Meine Truppen trafen einen Händler auf dem Weg nach Malta, 205 00:15:27,440 --> 00:15:29,511 der mehr als nur Gewürze bei sich hatte. 206 00:15:30,160 --> 00:15:33,790 Louis hat ein millionenschweres Abkommen mit den Osmanen getroffen. 207 00:15:35,160 --> 00:15:36,833 Hier geht es um Geschäftliches. 208 00:15:37,560 --> 00:15:39,995 Die Räder des Handels müssen in Schwung kommen dürfen. 209 00:15:40,160 --> 00:15:42,914 Aber warum jetzt? Was gibt er denen dafür, hm? 210 00:15:47,280 --> 00:15:49,875 Die Osmanen ziehen Truppen an meiner Grenze zusammen. 211 00:15:50,120 --> 00:15:53,272 Dann müsst Ihr Euch bereitmachen, sie zurückzuschlagen. 212 00:15:53,440 --> 00:15:55,272 Und wenn Louis nun auf ihrer Seite ist? 213 00:15:56,720 --> 00:15:58,598 Das ist eine kühne Beschuldigung. 214 00:16:01,480 --> 00:16:03,676 Das ist eine unverhohlene Kriegshandlung. 215 00:16:03,840 --> 00:16:05,832 Er stellt die Ungläubigen über Rom. 216 00:16:06,600 --> 00:16:08,990 Er hat mich verraten und sich Euch widersetzt. 217 00:16:09,160 --> 00:16:11,038 So sicher wie der Tag der Nacht folgt, 218 00:16:11,200 --> 00:16:13,669 hat dieser Mann vor, Eure Macht an sich zu reißen. 219 00:16:13,840 --> 00:16:16,639 Vergesst nicht, wo Euer Platz ist, Euer Majestät. 220 00:16:20,720 --> 00:16:22,279 Niemand auf dieser Welt... 221 00:16:23,480 --> 00:16:25,119 gibt der Kirche Befehle. 222 00:16:29,280 --> 00:16:31,636 (gruselige Klänge) 223 00:16:46,520 --> 00:16:48,113 (Eleonore) Da drin schlafe ich nicht. 224 00:16:49,000 --> 00:16:50,912 (Sophie) Wir haben keine andere Wahl. 225 00:16:51,080 --> 00:16:52,878 Aber es sieht grausig aus. 226 00:16:53,600 --> 00:16:56,991 - Kommt schon, hier entlang. - Das ist was für Tiere. 227 00:16:57,160 --> 00:16:58,150 Ja. 228 00:16:59,760 --> 00:17:01,433 Und wenn es da Spinnen gibt? 229 00:17:02,200 --> 00:17:05,113 Spinnen sollten Eure geringste Sorge sein. Kommt jetzt. 230 00:17:09,440 --> 00:17:12,478 (Phillipe) Erinnerst du dich, als wir so was das letzte Mal taten? 231 00:17:12,640 --> 00:17:14,120 Nur wir zwei? 232 00:17:15,520 --> 00:17:18,513 (Louis) Wir konnten uns kaum die Nasen putzen. 233 00:17:18,680 --> 00:17:21,036 (Phillipe) Du hattest Angst vor der Dunkelheit. 234 00:17:27,000 --> 00:17:28,798 Sind das die Zwillinge? 235 00:17:31,160 --> 00:17:32,640 (Louis) Der Oriongürtel. 236 00:17:32,880 --> 00:17:34,473 Die Zwillinge sind im Osten. 237 00:17:35,720 --> 00:17:38,155 Kastor und Pollux, die beiden hellsten Sterne. 238 00:17:39,320 --> 00:17:40,800 (Phillipe) Die Zwillinge. 239 00:17:44,360 --> 00:17:47,398 Unfassbar, dass du dachtest, ich stecke hinter dieser Sache. 240 00:17:47,560 --> 00:17:50,075 Deine Vertrauenswürdigkeit ist durchwachsen. 241 00:17:50,320 --> 00:17:54,394 Glaubst du, ich würde gegen dich Ränke schmieden und dich überfallen lassen? 242 00:17:54,560 --> 00:17:56,392 Ich weiß nicht, was ich glauben soll. 243 00:17:57,080 --> 00:17:59,720 Ich weiß, es gibt eine Verschwörung, auf höchster Ebene. 244 00:17:59,880 --> 00:18:02,873 Ich habe angenommen, dass niemand mächtiger ist als du. 245 00:18:03,040 --> 00:18:04,520 So ist es auch. 246 00:18:08,880 --> 00:18:11,190 Die verdammte Kirche macht Schwierigkeiten. 247 00:18:12,440 --> 00:18:14,397 Was glaubst du, hat Leto vor? 248 00:18:16,280 --> 00:18:18,158 Er will mich bezwingen. 249 00:18:18,320 --> 00:18:21,313 Da er das nicht schafft, versucht er, mich zu vernichten. 250 00:18:21,480 --> 00:18:24,552 Mit unserem Bruder. Dem rechtmäßigen König. 251 00:18:27,640 --> 00:18:31,270 Wir werden den Rest unseres Lebens so verbringen, wenn der Vatikan siegt. 252 00:18:31,440 --> 00:18:34,080 - Wir? - Deshalb brauche ich dich, Bruder. 253 00:18:35,560 --> 00:18:37,631 Wegen meines Gleichmuts und meines Verstandes? 254 00:18:37,880 --> 00:18:39,360 Wegen deines Instinkts. 255 00:18:40,320 --> 00:18:41,800 Und deines Mutes. 256 00:18:45,600 --> 00:18:47,796 (sanfte Musik) 257 00:18:59,120 --> 00:19:01,112 (Bontemps atmet schwer) 258 00:19:20,640 --> 00:19:22,632 (bedrohliche Klänge) 259 00:19:32,840 --> 00:19:34,433 (Sophie schreit auf) 260 00:19:35,160 --> 00:19:37,356 Was für ein Mann tötet eine unschuldige Frau? 261 00:19:37,520 --> 00:19:39,477 Ihr seid schuldig wie die Sünde selbst. 262 00:19:40,360 --> 00:19:42,920 Ihr habt mich benutzt. Wie Eure Mutter. 263 00:19:43,080 --> 00:19:45,231 - Macht die Augen zu. - Das tue ich nicht. 264 00:19:45,480 --> 00:19:47,870 - Macht sie zu! - Das werde ich nicht tun. 265 00:19:50,200 --> 00:19:53,318 Ihr könnt mich nicht töten, wenn Ihr die Liebe in meinen Augen seht. 266 00:19:53,560 --> 00:19:55,279 - Lügnerin. - Ja. 267 00:19:55,880 --> 00:19:58,475 Es ist wahr. Ich habe für Kaiser Leopold spioniert. 268 00:19:58,720 --> 00:20:01,952 Ja, ich habe mich gegen Louis verschworen. 269 00:20:03,840 --> 00:20:05,911 Und ja, ich bin in Euch verliebt. 270 00:20:06,080 --> 00:20:08,595 Ich weiß, Ihr empfindet auch so. 271 00:20:11,720 --> 00:20:14,713 Sagt mir, dass meine Gefühle für Euch nicht vergebens sind. 272 00:20:15,440 --> 00:20:17,432 (beide atmen schwer) 273 00:20:28,320 --> 00:20:31,677 Ihr seid ein besserer Mensch, als der König denkt. 274 00:20:31,840 --> 00:20:35,038 Ihr seid keiner von seinen herzlosen Hunden. 275 00:20:37,200 --> 00:20:39,476 Es steht mir nicht zu, Befehle infrage zu stellen. 276 00:20:41,880 --> 00:20:43,712 Wenn ich meine Pflicht nicht tun kann... 277 00:20:45,320 --> 00:20:46,834 was gibt es dann noch? 278 00:20:47,400 --> 00:20:48,880 (Sophie) Ihr habt Euer Herz. 279 00:20:50,280 --> 00:20:51,760 Und Euer Gewissen. 280 00:20:54,560 --> 00:20:56,552 (Marchal atmet schwer) 281 00:21:04,840 --> 00:21:06,877 Tut das nicht! Nein! 282 00:21:25,080 --> 00:21:27,231 Wartet eine Stunde lang da drin. 283 00:21:27,400 --> 00:21:30,359 Reitet dann nach Westen, ihr dürft nicht haltmachen. 284 00:21:31,840 --> 00:21:33,320 Was sagt Ihr dem König? 285 00:21:35,400 --> 00:21:37,039 Ich habe Angst um Euch. 286 00:21:38,160 --> 00:21:39,992 Ihr müsst Euch nur um Euch selbst kümmern. 287 00:21:58,000 --> 00:21:59,798 Wenn ich Euch noch einmal sehe... 288 00:22:01,360 --> 00:22:03,352 dann werde ich meine Pflicht erfüllen. 289 00:22:15,080 --> 00:22:17,072 (schwermütige Musik) 290 00:22:26,480 --> 00:22:27,960 (Louvois) Ich habe dafür keine Zeit. 291 00:22:28,200 --> 00:22:30,999 Die Unzufriedenheit Pariser Bürger geht mich nichts an. 292 00:22:31,160 --> 00:22:33,800 - (Guillaume) Das sollte es aber. - Ihr Ton ist impertinent. 293 00:22:34,040 --> 00:22:36,350 Nehmt meine demütige Entschuldigung an. 294 00:22:36,520 --> 00:22:39,752 Wenn der König sie nicht beschwichtigt, zahlt er einen hohen Preis. 295 00:22:39,920 --> 00:22:43,800 Die Salzsteuer ist eine hohe Belastung. Die Stimmung der Bürger schlägt um. 296 00:22:45,360 --> 00:22:47,397 Was genau wollt Ihr damit sagen? 297 00:22:48,640 --> 00:22:51,360 Ich fürchte, dass die Bürger sich gegen den König erheben. 298 00:22:52,920 --> 00:22:55,560 Verratet Ihr nicht Eure Mitbürger, indem Ihr mir das sagt? 299 00:22:56,440 --> 00:22:58,432 Meine Loyalität gehört dem König. 300 00:22:58,680 --> 00:23:00,433 Dann gebt mir Namen und Adressen. 301 00:23:00,600 --> 00:23:03,752 - Und sie werden eingesperrt. - Bitte verlangt das nicht. 302 00:23:04,480 --> 00:23:06,233 Ich bin hier, um den König zu warnen. 303 00:23:06,400 --> 00:23:08,392 Ich möchte nicht, dass die Bürger leiden. 304 00:23:09,160 --> 00:23:10,879 Dann wird Euer Vertrag storniert, 305 00:23:11,040 --> 00:23:13,430 und Ihr steht nicht mehr im Dienste des Königs. 306 00:23:20,240 --> 00:23:23,631 Wie ich sehe, lastet das Staatsdefizit schwer auf Euren Schultern. 307 00:23:24,520 --> 00:23:26,432 Ich wünschte, ich könnte helfen. 308 00:23:26,600 --> 00:23:29,479 - Leider war die Mathematik nie... - Warum seid Ihr hier? 309 00:23:32,800 --> 00:23:34,598 Um mich zu entschuldigen. 310 00:23:34,760 --> 00:23:36,399 Für den Tod meiner Nichte? 311 00:23:36,560 --> 00:23:37,550 Ja. 312 00:23:37,800 --> 00:23:40,634 Der Zeitpunkt Eurer Entschuldigung ist fragwürdig. 313 00:23:40,800 --> 00:23:42,234 Was wollt Ihr? 314 00:23:42,480 --> 00:23:44,995 Haltet Ihr mich wirklich für unrettbar verloren? 315 00:23:46,120 --> 00:23:48,032 Sämtliche Anzeichen sprechen gegen Euch. 316 00:23:48,840 --> 00:23:51,639 Dann bedauere ich Eure düstere Ansicht der menschlichen Natur. 317 00:23:52,160 --> 00:23:53,640 Ich wünsche einen guten Tag. 318 00:23:56,560 --> 00:23:59,234 Der eigentliche Grund Eures Besuchs? 319 00:24:04,760 --> 00:24:07,912 - Ich wollte Euch um einen Dienst bitten. - Ah. 320 00:24:08,080 --> 00:24:11,232 Der, wie ich glaube, der Staatskasse guttun könnte. 321 00:24:12,480 --> 00:24:14,790 - Aber es ist nicht wichtig. - Worum geht es? 322 00:24:18,400 --> 00:24:20,960 - Gewiss kennt Ihr Monsieur Vanel. - Nein. 323 00:24:21,200 --> 00:24:25,558 - Wer ist das? - Ein Chocolatier aus Lyon. Sehr begabt. 324 00:24:26,160 --> 00:24:28,629 Er möchte sein Geschäft nach Übersee ausweiten. 325 00:24:28,800 --> 00:24:31,235 - Sehr empfehlenswert. - In der Tat. 326 00:24:31,400 --> 00:24:34,393 Nächste Woche setzt er die Segel von Calais nach England. 327 00:24:34,560 --> 00:24:37,792 Allerdings gab es eine Verzögerung bei seinen Papieren. 328 00:24:37,960 --> 00:24:40,429 Er bat mich zu fragen, ob Ihr helfen könntet. 329 00:24:40,680 --> 00:24:43,195 (Colbert seufzt) Warum sollte ich das tun? 330 00:24:43,440 --> 00:24:47,434 Weil er ein treuer Diener der Krone ist und Euren Glauben teilt, 331 00:24:47,680 --> 00:24:50,115 dass die Zukunft Frankreichs im Handel liegt. 332 00:24:50,280 --> 00:24:51,760 Was soll ich tun? 333 00:24:54,840 --> 00:24:57,230 Einfach, seine Identität bestätigen... 334 00:24:57,480 --> 00:24:59,597 und eine sichere Überfahrt garantieren. 335 00:25:04,000 --> 00:25:05,480 Und ich habe Euer Wort... 336 00:25:06,480 --> 00:25:07,960 was immer es wert ist, 337 00:25:08,120 --> 00:25:10,589 dass seine Geschäfte absolut legal sind? 338 00:25:11,200 --> 00:25:12,998 Wenn Ihr mich fragt... 339 00:25:13,720 --> 00:25:14,710 Ja. 340 00:25:25,640 --> 00:25:27,120 Ich danke Euch. 341 00:25:31,680 --> 00:25:34,115 (Chevalier) Und wie durch Zauberhand... 342 00:25:34,960 --> 00:25:36,633 wird Vanel zu Cavanel. 343 00:25:42,000 --> 00:25:43,354 Voilà. 344 00:25:46,440 --> 00:25:48,079 Wie kann ich Euch danken? 345 00:25:49,640 --> 00:25:51,438 Indem Ihr mich bezahlt. 346 00:25:52,080 --> 00:25:53,719 Wie viel? 347 00:25:53,880 --> 00:25:55,519 Der Preis der Freiheit? 348 00:25:56,240 --> 00:25:57,879 Wollen wir sagen... 349 00:25:58,040 --> 00:26:00,794 2000, nein, sagen wir drei. 350 00:26:01,320 --> 00:26:03,596 Ich lasse das Geld in Eure Gemächer bringen. 351 00:26:06,200 --> 00:26:08,351 Und Ihr wollt ganz sicher nicht mitkommen? 352 00:26:09,440 --> 00:26:10,430 Nein. 353 00:26:11,360 --> 00:26:13,113 Mein Platz ist hier. 354 00:26:14,320 --> 00:26:16,232 Viel Glück für Euer neues Leben. 355 00:26:24,480 --> 00:26:27,632 Ihr nehmt wirklich Geld, um Menschen in Not zu helfen? 356 00:26:27,800 --> 00:26:30,110 - Dachtet Ihr, ich sei der gute Samariter? - Nein... 357 00:26:30,280 --> 00:26:32,875 Ich verlange Geld, um zu überleben. 358 00:26:35,280 --> 00:26:37,920 Falls noch einer Eurer Freunde Hilfe braucht... 359 00:26:40,000 --> 00:26:41,639 wisst Ihr ja, wo Ihr mich findet. 360 00:26:53,000 --> 00:26:54,992 (Hufgetrappel) 361 00:27:22,080 --> 00:27:23,560 (Louis) Madame Secretan? 362 00:27:24,920 --> 00:27:26,434 Ich kann Euch nicht sehen. 363 00:27:29,840 --> 00:27:32,833 Bitte. Bleibt sitzen. 364 00:27:34,120 --> 00:27:37,511 Aber ich kann die Stimme des Königs wiedererkennen. 365 00:27:38,240 --> 00:27:40,709 Wie die Eures gütigen Vaters. 366 00:27:43,040 --> 00:27:46,238 Es ist mir eine Ehre, Euch in meinem Haus begrüßen zu dürfen. 367 00:27:47,800 --> 00:27:50,713 Mein Bruder und ich wollen Euch ein paar Fragen stellen. 368 00:27:50,880 --> 00:27:52,633 Erinnert Ihr Euch... 369 00:27:53,240 --> 00:27:55,755 an Madame Louise de La Fayette? 370 00:27:57,320 --> 00:28:01,200 Verzeiht mir, Euer Hoheit. Ich hatte eine Vertrauensstellung. 371 00:28:01,360 --> 00:28:04,194 Ich habe geschworen, über gewisse Dinge nie zu reden. 372 00:28:04,440 --> 00:28:06,796 Und wenn Euer König es Euch befiehlt? 373 00:28:11,520 --> 00:28:14,479 - Der König war sehr von ihr angetan. - Ja. 374 00:28:14,720 --> 00:28:16,313 Wir wissen, dass sie ein Kind hatten. 375 00:28:22,160 --> 00:28:24,072 Antwortet nicht sofort. 376 00:28:25,240 --> 00:28:26,720 Lasst Euch Zeit. 377 00:28:29,720 --> 00:28:31,200 Eines Tages... 378 00:28:32,320 --> 00:28:35,791 gingen wir zusammen spazieren, kurz vor der Erntezeit. 379 00:28:36,480 --> 00:28:40,633 Als für Louise die Zeit beinahe, aber noch nicht ganz gekommen war. 380 00:28:41,920 --> 00:28:44,310 Sie seufzte schwach vor Schmerz. 381 00:28:45,080 --> 00:28:47,595 Und man sah Blut am Saum ihres Rockes. 382 00:28:50,760 --> 00:28:53,036 Wir legten sie auf das warme Gras. 383 00:28:54,040 --> 00:28:55,759 Sie weinte ein wenig. 384 00:28:55,920 --> 00:28:59,357 Trotz ihrer heftigen Pein protestierte sie nicht. 385 00:29:01,520 --> 00:29:03,159 Und dann wurde er geboren. 386 00:29:04,200 --> 00:29:05,680 Der kleine Robert. 387 00:29:07,840 --> 00:29:10,480 Er hatte ein Geburtsmal im Gesicht. 388 00:29:12,240 --> 00:29:14,038 Das Kainsmal. 389 00:29:14,200 --> 00:29:18,513 Ich höre immer noch sein dünnes Stimmchen laut hinausschreien. 390 00:29:20,920 --> 00:29:22,400 Aber vergebens. 391 00:29:23,680 --> 00:29:25,876 Das war nämlich sein einziger Atemzug. 392 00:29:29,560 --> 00:29:31,916 - Er ist gestorben? - Oh ja. 393 00:29:33,040 --> 00:29:34,679 Ja, gewiss. 394 00:29:34,840 --> 00:29:37,196 Sonst wäre Robert nun König. 395 00:29:39,480 --> 00:29:41,711 Und wäre das nicht sein Schicksal gewesen... 396 00:29:42,280 --> 00:29:44,192 würden wir nun ihn verehren. 397 00:29:46,320 --> 00:29:48,312 Wieso hatte er kein königliches Begräbnis? 398 00:29:48,840 --> 00:29:51,958 Aber Euer Hoheit, das hatte er durchaus. 399 00:29:52,120 --> 00:29:54,396 (dramatischer Klang) 400 00:29:56,120 --> 00:30:00,000 (Secretan) Folgt dem Anstieg der Wiese bis zum Fuß Kreuzes. 401 00:30:00,160 --> 00:30:03,153 Einem heiligen Ort der Wallfahrten und Gebete. 402 00:30:08,880 --> 00:30:13,079 Wendet Euch nach Westen. Bei der hohen Mauer ist eine Nische. 403 00:30:17,240 --> 00:30:20,790 Schaut dort auf die Erde im Schutze der alten Steine. 404 00:30:22,440 --> 00:30:25,274 Da ruht Euer armer Bruder in Frieden. 405 00:30:35,600 --> 00:30:38,957 Louis de Bourbon und Louise de La Fayette weinten, 406 00:30:39,120 --> 00:30:41,680 als sie ihn aus Scham heimlich beerdigten. 407 00:30:42,960 --> 00:30:45,270 Denn sie wollten keine Zweifel aufkommen lassen, 408 00:30:45,440 --> 00:30:48,831 an der Fähigkeit des Königs, einen Erben zu zeugen. 409 00:30:56,120 --> 00:30:59,636 Louise ging unmittelbar danach ins Kloster. 410 00:31:01,200 --> 00:31:05,638 Aber der König und die Königin besuchten sie jeden Monat, um mit ihr zu beten 411 00:31:05,800 --> 00:31:09,077 und den Schmerz ihres Verlustes gemeinsam zu tragen. 412 00:31:16,000 --> 00:31:17,116 Madame? 413 00:31:18,240 --> 00:31:19,754 Wer hat noch davon gewusst? 414 00:31:20,280 --> 00:31:23,273 Niemand außerhalb des engsten Kreises des Königs. 415 00:31:23,920 --> 00:31:25,513 Der Leibarzt Eures Vaters 416 00:31:25,680 --> 00:31:29,230 hatte alles mit größter Sorgfalt und Hingabe arrangiert. 417 00:31:29,480 --> 00:31:32,951 Er war sein engster Gefährte. Jean-Baptiste Bontemps. 418 00:31:33,200 --> 00:31:35,192 (leise unheilvolle Klänge) 419 00:31:38,120 --> 00:31:40,237 (Phillipe) Bontemps Vater hat alles vertuscht. 420 00:31:40,400 --> 00:31:43,313 Dein vertrauenswürdigster Freund wusste die ganze Zeit davon. 421 00:31:43,480 --> 00:31:45,836 Ihm gebührt Anerkennung, dass er geschwiegen hat. 422 00:31:46,000 --> 00:31:49,471 - Damit ist das nicht erledigt. - Der König bekam ein Baby, und es starb. 423 00:31:49,640 --> 00:31:51,836 - Es gibt kein Geheimnis. - Wer ist hinter der Maske? 424 00:31:52,000 --> 00:31:55,550 - Er kann mich nicht vom Thron stürzen. - Das ist keine Antwort. 425 00:31:55,720 --> 00:31:58,554 Es sagt, was wir wissen müssen: Ich bin der rechte König. 426 00:31:58,720 --> 00:32:01,792 - Wie hängt es mit dem Vatikan zusammen? - Vielleicht gar nicht. 427 00:32:01,960 --> 00:32:03,633 Vielleicht weiß Bontemps nichts. 428 00:32:03,800 --> 00:32:06,031 Und wer hat uns von Macquart erzählt? 429 00:32:06,200 --> 00:32:09,398 Wer hat am meisten mit dem Kardinal und di Marco zu tun? 430 00:32:09,560 --> 00:32:13,554 Wer hat immer behauptet, der Mann mit der eisernen Maske wäre ein Hirngespinst? 431 00:32:14,040 --> 00:32:16,874 Der Gefangene wird aus einem bestimmten Grund versteckt. 432 00:32:17,040 --> 00:32:18,759 Und Bontemps weiß, warum. 433 00:32:29,680 --> 00:32:34,675 Warum um alles in der Welt sollten wir diese Kreatur in die Kolonien schicken? 434 00:32:34,840 --> 00:32:38,516 Es ist die beste Möglichkeit, dieses Problem ein für alle Mal loszuwerden. 435 00:32:38,680 --> 00:32:43,038 Er muss hierbleiben, wo wir ihn beschützen und uns um ihn kümmern können. 436 00:32:43,200 --> 00:32:46,352 Aber solange er in Europa bleibt, ist er eine Bedrohung. 437 00:32:46,520 --> 00:32:48,512 Und zwar eine sehr nützliche. 438 00:32:49,640 --> 00:32:52,030 An was für einen Nutzen denkt Ihr dabei? 439 00:32:53,640 --> 00:32:57,190 Falls Louis einmal ein wenig Überredung braucht. 440 00:32:57,360 --> 00:33:00,717 Ich werde nicht an einer Verschwörung gegen den König teilnehmen. 441 00:33:01,360 --> 00:33:03,511 Was habt Ihr Euer ganzes Leben lang getan? 442 00:33:06,400 --> 00:33:07,993 Ich habe den König beschützt. 443 00:33:09,400 --> 00:33:10,914 Nennt es, wie Ihr wollt. 444 00:33:12,040 --> 00:33:13,633 Ihr werdet es weiterhin tun. 445 00:33:14,400 --> 00:33:16,517 Außer Ihr wollt, dass Euer König erfährt, 446 00:33:16,680 --> 00:33:21,994 dass sein vertrauenswürdigster Diener tatsächlich ein Verräter ist. 447 00:33:24,280 --> 00:33:25,714 Also. 448 00:33:25,960 --> 00:33:30,000 Wo genau wird der Gefangene festgehalten? 449 00:33:36,720 --> 00:33:39,360 (Eleonore) Lasst uns haltmachen. Ich brauche eine Rast. 450 00:33:44,280 --> 00:33:45,873 - Sind wir bald da? - Nein. 451 00:33:47,080 --> 00:33:50,517 Wenn Ihr Euch sputet, erreicht Ihr bald die holländische Grenze. 452 00:33:50,760 --> 00:33:53,116 - Warum sagt Ihr "Ihr"? - Ich muss umkehren. 453 00:33:53,280 --> 00:33:55,192 - Ich habe etwas zu erledigen. - Was? 454 00:33:57,320 --> 00:33:58,993 Den König vernichten. 455 00:33:59,160 --> 00:34:01,277 - Was? - Rache für meine Mutter. 456 00:34:01,520 --> 00:34:04,399 - Wenn Ihr zurückkehrt, töten die Euch. - Diesen Preis zahle ich. 457 00:34:04,560 --> 00:34:07,792 Sophie, hört mir zu. Wenn Ihr zurückkehrt, werft Ihr alles weg. 458 00:34:08,040 --> 00:34:10,760 Ihr seid zu jung zum Sterben. Kommt mit mir. 459 00:34:10,920 --> 00:34:13,355 Lasst uns gemeinsam ein neues Leben beginnen. 460 00:34:17,240 --> 00:34:19,232 (zögerliches Geigenspiel) 461 00:34:29,840 --> 00:34:31,957 Ich schaffe diese Reise nicht ohne Euch. 462 00:34:34,400 --> 00:34:37,996 Nur Gott weiß, was die Zukunft bringt, aber wir hätten wenigstens Hoffnung. 463 00:34:38,560 --> 00:34:40,040 Und einander. 464 00:34:46,480 --> 00:34:48,472 (melancholische Musik) 465 00:35:00,960 --> 00:35:02,952 (leichte Klänge) 466 00:35:23,880 --> 00:35:25,872 (ernste Musik) 467 00:35:41,800 --> 00:35:44,793 (Bossuet) Sprecht, und der Herr wird Euch hören. 468 00:35:47,120 --> 00:35:49,157 Ich beschuldige mich, gelogen zu haben. 469 00:35:51,160 --> 00:35:52,992 Bereut Ihr diese Lüge? 470 00:35:55,080 --> 00:35:56,560 Nein, das nicht. 471 00:35:57,920 --> 00:36:00,151 Aber Lügen ist eine Sünde. 472 00:36:01,720 --> 00:36:03,393 Ist Loyalität eine Sünde? 473 00:36:06,080 --> 00:36:07,560 Wem gegenüber? 474 00:36:09,680 --> 00:36:11,353 Jemandem, der mir nahesteht. 475 00:36:14,120 --> 00:36:17,670 Den ich liebe. Und ehre. 476 00:36:18,880 --> 00:36:22,430 Und vor einem Geheimnis verschonen wollte... 477 00:36:23,080 --> 00:36:24,673 das ihn zerstören würde, 478 00:36:26,520 --> 00:36:28,000 (Bontemps) Es gibt Leute, 479 00:36:28,160 --> 00:36:31,232 die das Geheimnis gegen meinen Herrn einsetzen würden. 480 00:36:32,800 --> 00:36:35,360 (Bossuet) Wenn Ihr Euren Herrn wirklich liebt, 481 00:36:35,520 --> 00:36:38,558 werdet Ihr einen Weg finden, um die davon abzuhalten. 482 00:36:40,480 --> 00:36:42,597 (Bontemps) Aber welchen Weg ich auch nehme... 483 00:36:44,880 --> 00:36:46,519 er wird zur Zerstörung führen. 484 00:36:50,760 --> 00:36:52,353 Und, habt Ihr sie gefunden? 485 00:36:53,120 --> 00:36:55,999 In einem Kloster auf dem Weg nach Aix-La-Chapelle. 486 00:36:56,160 --> 00:36:57,150 Und? 487 00:37:01,440 --> 00:37:04,956 - Das gehörte Prinzessin Eleonore. - Und die Duchesse de Cassel? 488 00:37:05,120 --> 00:37:07,840 Die wird Euch keine Schwierigkeiten mehr machen. 489 00:37:08,000 --> 00:37:10,356 Ich wusste, ich kann mich auf Euch verlassen. 490 00:37:10,520 --> 00:37:12,910 Sag Bontemps, dass wir ihn sprechen wollen. 491 00:37:17,640 --> 00:37:19,359 Habt Ihr Euren Bruder gefunden? 492 00:37:20,160 --> 00:37:21,150 Ja. 493 00:37:22,000 --> 00:37:23,798 Auf einer Wiese. 494 00:37:23,960 --> 00:37:25,758 Euer Hoheit? 495 00:37:25,920 --> 00:37:28,913 Er wurde vor langer Zeit zwei Meter unter der Erde begraben. 496 00:37:30,440 --> 00:37:33,717 - Und der Mann mit der eisernen Maske? - Bleibt ein Geheimnis. 497 00:37:34,640 --> 00:37:36,279 Bontemps ist der Schlüssel. 498 00:37:37,240 --> 00:37:38,959 Seid Ihr davon überzeugt? 499 00:37:40,080 --> 00:37:41,594 Er weiß etwas. 500 00:37:42,520 --> 00:37:44,034 Findet ihn. 501 00:37:48,440 --> 00:37:51,319 (Louis) Ich versichere Euch, dass wir mit allen Mitteln 502 00:37:51,480 --> 00:37:55,474 die Männer, die das getan haben, finden, foltern und hinrichten werden. 503 00:37:55,640 --> 00:37:57,438 Das dürfte nicht allzu schwer sein. 504 00:37:58,320 --> 00:38:00,118 (Louis) Warum? 505 00:38:00,280 --> 00:38:02,112 Weil es Eure Männer sind. 506 00:38:02,840 --> 00:38:06,151 Ihr haltet mich für fähig, eine junge Frau ermorden zu lassen? 507 00:38:06,720 --> 00:38:08,473 Ich glaube, Ihr seid zu allem fähig. 508 00:38:08,640 --> 00:38:11,633 Ihr werft mir eine Tragödie vor, an der Ihr Schuld seid. 509 00:38:11,880 --> 00:38:13,712 Ich habe sie nicht entkommen lassen. 510 00:38:13,960 --> 00:38:16,998 Ich habe sie nicht den Gefahren von Straßenräubern ausgesetzt. 511 00:38:17,160 --> 00:38:19,356 - Wie könnt Ihr es wagen... - (Leto) Aber Messieurs. 512 00:38:21,120 --> 00:38:22,759 Euer Kaiserliche Hoheit. 513 00:38:22,920 --> 00:38:25,719 Darf ich vorschlagen, dass Ihr Euch zurückzieht? 514 00:38:25,880 --> 00:38:28,031 Ich möchte etwas mit dem König besprechen. 515 00:38:30,760 --> 00:38:32,752 (Leopold atmet angespannt aus) 516 00:38:43,560 --> 00:38:45,472 (Leto) Da nun die Prinzessin tot ist... 517 00:38:46,200 --> 00:38:47,680 wünscht Ihr ohne Zweifel, 518 00:38:47,840 --> 00:38:52,119 dass ich die Vermählung von König Carlos und Eurer Nichte unterstütze. 519 00:38:53,960 --> 00:38:56,395 Natürlich nur, wenn Ihr es für angebracht haltet. 520 00:38:56,840 --> 00:38:58,433 Das ist nicht der Fall. 521 00:38:58,600 --> 00:39:00,592 Euer Anspruch auf Spanien in hinfällig. 522 00:39:01,560 --> 00:39:04,075 - Ihr habt den Vatikan verraten. - Unsinn. 523 00:39:04,240 --> 00:39:08,359 Wir wissen von Eurer Vereinbarung mit den osmanischen Ketzern. 524 00:39:09,080 --> 00:39:10,070 Vereinbarung? 525 00:39:10,600 --> 00:39:13,593 Ein Abkommen als Gegenleistung für ihre Invasion Österreichs. 526 00:39:13,840 --> 00:39:16,480 Was hat das mit dem Vatikan zu tun? 527 00:39:16,640 --> 00:39:18,632 Strapaziert nicht meine Geduld. 528 00:39:18,800 --> 00:39:21,190 Österreich ist das Tor zum Heiligen Römischen Reich. 529 00:39:21,360 --> 00:39:24,194 Wenn die Muslime Wien einnehmen, halten sie nicht dort an. 530 00:39:24,440 --> 00:39:25,920 Ihr habt mein Wort, 531 00:39:26,080 --> 00:39:29,039 dass kein Moslem ein Land betritt, das dem Vatikan gehört. 532 00:39:29,280 --> 00:39:31,272 Euer Wort hat seinen Wert verloren, Louis. 533 00:39:36,680 --> 00:39:39,320 Dann fahre ich fortan ohne Eure Unterstützung fort. 534 00:39:41,960 --> 00:39:43,553 Ihr wendet Euch gegen die Kirche? 535 00:39:44,440 --> 00:39:45,556 Ja. 536 00:39:46,880 --> 00:39:48,758 Aber das ist eine Kriegserklärung. 537 00:39:49,000 --> 00:39:51,310 Und ich rate Euch von einem Krieg mit mir ab. 538 00:39:51,560 --> 00:39:53,597 Und ich rate Euch dringend davon ab, 539 00:39:53,760 --> 00:39:56,878 mich zu verärgern, Louis, König von Frankreich. 540 00:39:57,120 --> 00:39:58,839 Ihr habt wohl Eure Armeen. 541 00:39:59,400 --> 00:40:02,438 Aber ich habe eine Waffe, die Euer Imperium zerstören wird, 542 00:40:02,600 --> 00:40:04,432 bevor es überhaupt vollendet ist. 543 00:40:04,600 --> 00:40:06,432 - Wollt Ihr mir etwa drohen? - (Leto schnaubt) 544 00:40:08,640 --> 00:40:12,031 - Nicht ich bin die Bedrohung für Euch. - Wer dann? 545 00:40:13,720 --> 00:40:15,279 Das werdet Ihr bald herausfinden. 546 00:40:16,560 --> 00:40:18,552 (unheilvolle Klänge) 547 00:40:22,240 --> 00:40:24,709 Sucht mir Monsieur Bontemps. 548 00:40:24,880 --> 00:40:27,952 Sagt ihm, ich wünsche ihn unverzüglich zu sehen. 549 00:40:35,320 --> 00:40:36,754 Monsieur Marchal. 550 00:40:36,920 --> 00:40:40,197 - Habt Ihr ihn? - Er wurde auf dem Weg zum Stall gesehen. 551 00:40:55,840 --> 00:40:57,672 Seit ich den Thron bestiegen habe, 552 00:40:57,920 --> 00:41:02,039 bin ich stets vernünftigen Ratschlägen und sinnvollen Strategien gefolgt. 553 00:41:04,200 --> 00:41:06,954 Ich habe Nachbarschaften und Bündnisse gepflegt, 554 00:41:07,120 --> 00:41:08,713 Verträge unterzeichnet... 555 00:41:09,160 --> 00:41:11,197 mich mit dem Vatikan beraten. 556 00:41:11,920 --> 00:41:13,593 Diese Tage sind vorbei. 557 00:41:14,200 --> 00:41:19,070 Spanien, Straßburg, Luxemburg werden mir gehören. 558 00:41:19,240 --> 00:41:20,754 Und zwar jetzt. 559 00:41:20,920 --> 00:41:23,560 Euer Hoheit, Ihr sprecht von einem totalen Krieg. 560 00:41:23,800 --> 00:41:25,120 Ja. 561 00:41:25,360 --> 00:41:28,194 Während ich den Wagemut seiner Majestät, 562 00:41:28,360 --> 00:41:29,840 und seinen Ehrgeiz... 563 00:41:30,640 --> 00:41:32,120 bewundere... 564 00:41:32,840 --> 00:41:37,232 Wäre es nicht klüger, das durch Bündnisse und Diplomatie... 565 00:41:37,480 --> 00:41:39,199 Die Zeit der Diplomatie ist vorbei. 566 00:41:39,360 --> 00:41:41,397 Ab sofort kämpft Frankreich allein. 567 00:41:41,640 --> 00:41:45,600 Unsere einzigen Verbündeten sind Stärke und grenzenloser Mut. 568 00:41:57,120 --> 00:41:59,112 (dramatisch abenteuerliche Musik) 569 00:42:08,920 --> 00:42:10,912 (lautes Dröhnen) 570 00:42:30,640 --> 00:42:32,120 Mach dir keine Sorgen. 571 00:42:32,280 --> 00:42:34,636 Marchal wird ihn finden und zurückbringen. 572 00:42:35,880 --> 00:42:37,234 Also. 573 00:42:37,400 --> 00:42:38,834 Wo ist die Braut? 574 00:42:53,040 --> 00:42:55,794 Meine Nichte ist nicht mal einen Tag tot. 575 00:42:56,600 --> 00:42:58,319 Mesdames und Messieurs. 576 00:42:58,480 --> 00:43:02,713 Ich bitte Euch, meiner Nichte Marie Louise die Ehre zu bezeigen, 577 00:43:02,880 --> 00:43:04,712 der nächsten Königin von Spanien. 578 00:43:04,880 --> 00:43:06,633 (Applaus) 579 00:43:13,320 --> 00:43:14,879 (Mann) Sie lebe hoch! 580 00:43:16,240 --> 00:43:19,039 Ich hörte, dass das osmanische Heer bereits vorrückt. 581 00:43:19,880 --> 00:43:22,793 (Leto) Ihr müsst zurückkehren, um Euer Land zu verteidigen. 582 00:43:23,040 --> 00:43:25,509 Unterschätzt diesen Mann nicht. 583 00:43:25,760 --> 00:43:28,958 Unterschätzt Ihr aber auch nicht die Macht der Kirche. 584 00:43:52,440 --> 00:43:54,591 Euer Eminenz. Cousin. 585 00:43:54,760 --> 00:43:56,353 Wollen wir die Messe besuchen? 586 00:43:56,600 --> 00:43:58,478 Danke für das Angebot, aber ich breche auf. 587 00:43:58,640 --> 00:44:01,200 Gewisse Dinge erfordern, dass ich nach Hause komme. 588 00:44:01,360 --> 00:44:05,195 Gewiss. Ich hoffe, wir sehen uns nächstes Mal unter erfreulicheren Umständen. 589 00:44:05,880 --> 00:44:08,952 Das bezweifle ich. Lebt wohl, Louis. 590 00:44:11,800 --> 00:44:13,393 Offenbar reisen nun alle ab. 591 00:44:14,160 --> 00:44:15,753 (Leto) Ich nicht. 592 00:44:22,160 --> 00:44:24,152 (aufgewühlte Musik) 593 00:44:37,160 --> 00:44:39,152 (Bontemps atmet schwer) 594 00:45:00,840 --> 00:45:02,877 Wurdet Ihr geschickt, um mich zu töten? 595 00:45:03,040 --> 00:45:05,157 Wenn es so wäre, wärt ihr schon tot. 596 00:45:05,400 --> 00:45:06,959 Provoziert mich nicht. 597 00:45:09,000 --> 00:45:11,435 Draufgängertum steht Euch nicht, Bontemps. 598 00:45:11,600 --> 00:45:14,479 Nehmt den Dolch weg, und wir kehren nach Versailles zurück. 599 00:45:14,640 --> 00:45:16,359 Das ist nicht möglich. 600 00:45:16,520 --> 00:45:19,433 Und warum nicht? Was habt Ihr hier zu schaffen? 601 00:45:19,600 --> 00:45:22,718 - Verratet Ihr den König? - Nein. Ich beschütze ihn. 602 00:45:22,960 --> 00:45:25,031 Ihr schütz nur Euch selbst. 603 00:45:25,200 --> 00:45:28,193 Jetzt passt mal auf. Es sind dunkle Mächte am Werk. 604 00:45:29,000 --> 00:45:30,832 Die die Krone zerstören wollen. 605 00:45:31,080 --> 00:45:32,480 Schluss jetzt! 606 00:45:34,720 --> 00:45:35,756 (Marchal) Na? 607 00:45:36,000 --> 00:45:38,390 Haltet Ihr mich wirklich für so einen Dummkopf? 608 00:45:38,640 --> 00:45:41,030 Haltet Ihr mich wirklich für einen Verräter? 609 00:45:44,080 --> 00:45:46,595 Wir beide kennen uns seit vielen Jahren, Marchal. 610 00:45:47,080 --> 00:45:51,074 Aber was immer wir erlebt haben, eines war immer beständig. 611 00:45:52,480 --> 00:45:55,279 Unsere Loyalität gegenüber unserem König. 612 00:46:04,120 --> 00:46:06,589 - Habt Ihr ihn gefunden? - Nein, Euer Eminenz. 613 00:46:07,160 --> 00:46:08,753 Bereitet meine Kutsche vor. 614 00:46:20,160 --> 00:46:22,834 - Wer begehrt Einlass? - Alexandre Bontemps. 615 00:46:23,320 --> 00:46:25,710 Furta decimus ad inferos. 616 00:46:27,040 --> 00:46:30,192 Wir bringen dem Gefangenen eine Botschaft vom Kardinal. 617 00:46:45,600 --> 00:46:48,160 (gedämpfte Stimme) Seid Ihr hier, um mich zu töten? 618 00:46:49,840 --> 00:46:51,752 Eure Reise erreicht ihr Ende. 619 00:46:59,840 --> 00:47:01,832 (dramatische Klänge) 620 00:47:14,680 --> 00:47:18,356 - Das wird nicht nötig sein, Euer Hoheit. - Was in aller Welt spielt Ihr? 621 00:47:19,840 --> 00:47:21,354 Ihr habt gelogen. 622 00:47:21,520 --> 00:47:23,432 - Ihr habt Euren König verraten. - Lass ihn sprechen. 623 00:47:26,080 --> 00:47:28,231 Alles, was ich tat, war zu Eurem Wohle. 624 00:47:28,400 --> 00:47:30,631 Aber sie verdrehen meine Güte zu etwas Bösen. 625 00:47:30,800 --> 00:47:31,836 Wer? 626 00:47:32,400 --> 00:47:33,436 Die Kirche? 627 00:47:33,680 --> 00:47:37,037 Es war ein Geheimnis. Und jetzt ist es ein Fluch. 628 00:47:42,920 --> 00:47:44,434 Ich will auf der Stelle... 629 00:47:44,680 --> 00:47:46,558 die Wahrheit wissen. 630 00:48:06,280 --> 00:48:08,272 (spannungsvolle Musik) 631 00:48:23,560 --> 00:48:25,472 Tut mir leid, wenn ich Euch enttäusche. 632 00:48:26,840 --> 00:48:28,797 Habt Ihr jemand anderen erwartet? 633 00:49:02,160 --> 00:49:04,391 (dissonante Klänge) 634 00:49:12,240 --> 00:49:14,072 Träume ich? 635 00:49:14,240 --> 00:49:17,119 Jetzt wird Euch Euer sehnlichster Wunsch erfüllt. 636 00:49:21,440 --> 00:49:23,272 Entfernt die Maske. 637 00:49:55,360 --> 00:49:56,840 Wer seid Ihr? 638 00:49:58,920 --> 00:50:00,718 Man nennt mich den Duc de Sullun. 639 00:50:01,760 --> 00:50:03,433 Den Mann ohne Namen. 640 00:50:03,680 --> 00:50:05,353 Wie ist Euer richtiger Name? 641 00:50:07,680 --> 00:50:09,160 Es ist nicht mein Name... 642 00:50:09,760 --> 00:50:11,479 sondern wer ich bin, was zählt. 643 00:50:11,640 --> 00:50:13,791 Und wer seid Ihr? 644 00:50:20,040 --> 00:50:21,633 Ich bin Euer Vater. 48793

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.