All language subtitles for Versailles.S03E06.German.DL.1080p.BluRay.x264-iND

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,520 --> 00:00:17,512 (traurige Violinenmusik) 2 00:01:08,080 --> 00:01:10,640 Ich habe sie schlecht behandelt, sie missachtet. 3 00:01:11,680 --> 00:01:13,831 Sie hätte einen besseren Gemahl verdient. 4 00:01:14,920 --> 00:01:16,513 Und jetzt, wo sie tot ist... 5 00:01:18,200 --> 00:01:19,680 fehlt sie mir. 6 00:01:21,920 --> 00:01:23,912 Ihr werdet nie wieder einsam sein. 7 00:01:25,400 --> 00:01:29,474 Ihr müsst akzeptieren, dass der Herr sie zu einem Zweck von uns genommen hat. 8 00:01:31,040 --> 00:01:33,714 Es ist Sein Wille, dass Ihr Euren Weg weitergeht. 9 00:01:37,840 --> 00:01:40,196 (düsteres Rauschen setzt ein) 10 00:01:42,080 --> 00:01:44,072 (bedrohliche Klänge) 11 00:01:54,320 --> 00:01:56,118 Ich wusste nicht, was ich tun sollte. 12 00:01:56,280 --> 00:01:58,192 Deshalb habe ich ihn hergeschleppt. 13 00:01:59,440 --> 00:02:00,590 Das war richtig. 14 00:02:00,760 --> 00:02:02,991 - Was macht Ihr mit ihm? - An die Schweine verfüttern. 15 00:02:03,760 --> 00:02:06,320 - Wieso? - Die lassen keine Spur von ihm übrig. 16 00:02:09,440 --> 00:02:10,999 Was genau hat er gesagt? 17 00:02:13,600 --> 00:02:15,080 Er hat gesagt: 18 00:02:15,760 --> 00:02:18,036 "Der König ist nicht von Gott auserwählt." 19 00:02:18,280 --> 00:02:21,478 Er hat also den Thronanspruch Eures Bruders infrage gestellt? 20 00:02:23,760 --> 00:02:25,717 Wie hängt das mit dem Vatikan zusammen? 21 00:02:27,360 --> 00:02:28,919 Die Kirche mag nichts lieber als Geheimnisse, 22 00:02:29,080 --> 00:02:31,311 mit dem sie Macht und Einfluss ausüben kann. 23 00:02:34,600 --> 00:02:36,319 (unheilvolles Rauschen) 24 00:02:36,560 --> 00:02:38,711 Wir müssen in die Aufzeichnungen sehen. 25 00:02:38,880 --> 00:02:40,360 Nicht nur des Hauses Bourbon, 26 00:02:40,520 --> 00:02:42,796 sondern aller, die königlichen Blutes sind. 27 00:02:43,800 --> 00:02:45,951 Jede Familie hat ihre Geheimnisse. 28 00:02:48,600 --> 00:02:50,592 (Titelmelodie von M83) 29 00:02:53,840 --> 00:02:56,355 (melancholische Elektro-Popmusik) 30 00:03:59,800 --> 00:04:01,871 Das entscheidende Spiel hat angefangen. 31 00:04:02,040 --> 00:04:04,236 Der Moment, in dem ich einen Zug machen muss, 32 00:04:04,400 --> 00:04:06,278 obwohl er zu meinem Nachteil ist. 33 00:04:07,080 --> 00:04:10,232 Mein Anspruch auf Spanien und seine Gebiete ist verloren. 34 00:04:10,400 --> 00:04:13,757 Kardinal Leto wird in Kürze für den Papst der Beerdigung beiwohnen. 35 00:04:14,000 --> 00:04:18,040 Euer Hoheit, dass die Königin von uns gegangen ist, 36 00:04:18,200 --> 00:04:20,157 stärkt gewiss Leopolds Einfluss. 37 00:04:20,320 --> 00:04:21,356 (Louis) In der Tat. 38 00:04:21,600 --> 00:04:23,193 Der Kardinal soll der Verbindung 39 00:04:23,360 --> 00:04:26,034 von König Carlos mit meiner Nichte Marie Louise zustimmen. 40 00:04:26,280 --> 00:04:29,557 Er darf nicht abreisen, bevor ich weiß, dass Spanien mir gehört. 41 00:04:29,800 --> 00:04:33,111 Euer Hoheit, es wird nicht gerade einfach, den Kardinal zu überzeugen. 42 00:04:33,280 --> 00:04:36,512 Wir wissen, der Vatikan fürchtet die Ambitionen Seiner Majestät. 43 00:04:36,680 --> 00:04:40,754 Daher muss ich ihm beweisen, dass ich ein Verbündeter bin, keine Bedrohung. 44 00:04:43,120 --> 00:04:44,713 Die Frage ist, wie. 45 00:04:45,920 --> 00:04:47,354 Die Protestanten. 46 00:04:50,280 --> 00:04:54,115 Die Kirche fürchtet die wachsende Gefahr durch die Protestanten in ganz Europa. 47 00:04:54,280 --> 00:04:57,398 Zeigt Seine Majestät dem Kardinal, dass er keine in Versailles duldet, 48 00:04:57,640 --> 00:05:01,190 wird man ihn als die Speerspitze des katholischen Glaubens ansehen. 49 00:05:01,360 --> 00:05:02,510 (Louis) Wie? 50 00:05:02,680 --> 00:05:06,037 Die Protestanten sollten auf spektakuläre Weise bestraft werden. 51 00:05:06,280 --> 00:05:08,795 Bestraft werden? Ohne etwas getan zu haben? 52 00:05:09,520 --> 00:05:11,876 Nun ja, dieses Kreuz müssen sie eben tragen. 53 00:05:12,040 --> 00:05:16,114 (Colbert) Das würde von den Protestanten als weitere Provokation angesehen werden. 54 00:05:16,280 --> 00:05:17,600 Und was werden sie tun? 55 00:05:17,760 --> 00:05:19,319 - Zu den Waffen greifen? - Nein. 56 00:05:20,520 --> 00:05:22,000 Das Land verlassen. 57 00:05:22,440 --> 00:05:25,558 Und die wirtschaftlichen Auswirkungen wären verheerend. 58 00:05:25,720 --> 00:05:27,837 Handel, das Gerichtswesen, die Medizin, 59 00:05:28,000 --> 00:05:30,231 überall dominieren protestantische Familien. 60 00:05:30,400 --> 00:05:31,880 Sollen sie doch gehen. 61 00:05:32,800 --> 00:05:36,032 - Und wie gleichen wir den Verlust aus? - Das Volk wird bezahlen. 62 00:05:36,200 --> 00:05:38,032 Wir sollten die Salzsteuer erhöhen. 63 00:05:38,200 --> 00:05:42,638 Euer Hoheit, wir haben die Salzsteuer zehnmal in genau so viel Jahren erhöht. 64 00:05:42,880 --> 00:05:45,873 Dann kann man uns zumindest keine Inkonsequenz vorwerfen. 65 00:05:51,440 --> 00:05:55,354 Colbert. Ist der osmanische Händler, der sich vorgestellt hatte, noch da? 66 00:05:56,320 --> 00:05:58,630 - Ja, Euer Hoheit. - Bringt ihn zu mir. 67 00:06:02,080 --> 00:06:04,072 (düster dröhnende Klänge) 68 00:06:07,600 --> 00:06:09,080 Es tut mir leid. 69 00:06:11,000 --> 00:06:12,480 Bitte verzeiht mir. 70 00:06:13,120 --> 00:06:15,112 (Schritte nähern sich) 71 00:06:19,160 --> 00:06:22,915 Das muss sehr schwer für Euch sein. Ihr standet Euch ja sehr nahe. 72 00:06:24,160 --> 00:06:26,231 Sie war immer sehr freundlich zu mir. 73 00:06:26,400 --> 00:06:28,437 Wie Ihr auch zu ihr, ohne Zweifel. 74 00:06:30,560 --> 00:06:33,473 Ihr glaubt, sie wäre nicht eines natürlichen Todes gestorben. 75 00:06:33,640 --> 00:06:35,120 Das glaube ich immer noch. 76 00:06:38,080 --> 00:06:39,912 Ihr müsst das verlegt haben. 77 00:06:41,240 --> 00:06:43,391 Die Diener wollten es schon in den Müll werfen. 78 00:06:45,000 --> 00:06:47,674 - Ich danke Euch. - Ein ungewöhnliches Behältnis. 79 00:06:49,120 --> 00:06:52,238 - Wo habt Ihr das her? - Das habe ich geschenkt bekommen. 80 00:06:54,720 --> 00:06:55,870 Von wem? 81 00:06:57,560 --> 00:06:59,233 Das habe ich vergessen. 82 00:07:00,480 --> 00:07:01,960 Hm. 83 00:07:03,600 --> 00:07:05,398 Ich habe viele Mörder kennengelernt. 84 00:07:06,680 --> 00:07:09,240 Es gibt da immer etwas, das ihre Schuld verrät. 85 00:07:12,520 --> 00:07:14,034 Ihre Augen. 86 00:07:15,520 --> 00:07:17,000 Guten Tag. 87 00:07:17,880 --> 00:07:19,872 (bedrohliches Rauschen) 88 00:07:27,400 --> 00:07:28,880 Euer Hoheit. 89 00:07:30,080 --> 00:07:32,390 Ich möchte Euch mein Beileid ausdrücken. 90 00:07:32,560 --> 00:07:34,153 Ihr standet der Königin nahe. 91 00:07:34,400 --> 00:07:38,030 Es gehört zu Gottes Geheimnissen, dass die schönsten Seelen gehen, 92 00:07:38,200 --> 00:07:39,839 während ihre Jugend noch blüht. 93 00:07:40,000 --> 00:07:43,038 Der Verlust eines Menschen ist immer der Gewinn des anderen. 94 00:07:43,280 --> 00:07:45,112 Wie meinen? 95 00:07:45,880 --> 00:07:47,360 Die Königin ist tot. 96 00:07:48,680 --> 00:07:52,151 - Nun habt Ihr den König für Euch allein. - Der König gehört niemandem. 97 00:07:53,120 --> 00:07:56,033 Zumindest so lange nicht, bis er eine neue Verbindung sucht. 98 00:07:58,040 --> 00:08:01,158 Ihr glaubt doch nicht, dass der König unverheiratet bleibt? 99 00:08:01,400 --> 00:08:03,232 Vielleicht habt Ihr gerade sein Herz, 100 00:08:03,400 --> 00:08:07,519 aber bald seid Ihr nur irgendein Name auf einer langen Liste von Eroberungen. 101 00:08:18,520 --> 00:08:20,000 Euer Majestät. 102 00:08:21,840 --> 00:08:25,356 Ich möchte, dass Ihr dieses Dokument, das vor Euch liegt, unterschreibt. 103 00:08:28,560 --> 00:08:29,630 Es ist ein Abkommen, 104 00:08:29,880 --> 00:08:33,271 das mir das Monopol auf die Handelswege im Mittelmeer garantiert. 105 00:08:36,280 --> 00:08:37,680 Und als Gegenleistung? 106 00:08:38,480 --> 00:08:41,757 Wenn Euer Herrscher beschließt, in Österreich einzumarschieren, 107 00:08:41,920 --> 00:08:43,991 stelle ich mich ihm nicht in den Weg. 108 00:08:52,200 --> 00:08:55,318 - Kann ich Seiner Majestät glauben? - Der König hält sein Wort. 109 00:08:55,560 --> 00:08:58,678 Ich kehre sofort heim, um die gute Nachricht zu verkünden. 110 00:08:58,840 --> 00:09:00,240 Reist Ihr auf dem Seeweg? 111 00:09:00,400 --> 00:09:03,996 Ein Schiff steht bei Toulon bereit. Von dort aus fahre ich nach Malta. 112 00:09:08,080 --> 00:09:10,072 (Leto atmet schwer) 113 00:09:10,240 --> 00:09:12,152 (spannungsvolle Musik) 114 00:09:15,560 --> 00:09:18,359 Ich hoffe, Seine Eminenz fand die Reise nicht zu anstrengend. 115 00:09:18,520 --> 00:09:21,160 (keuchend) Nicht so anstrengend wie diese Treppe. 116 00:09:21,320 --> 00:09:23,676 In Euren Gemächern könnt Ihr Euch ausruhen. 117 00:09:23,840 --> 00:09:27,072 Nein. Bringt mich erst zu Seiner Majestät. 118 00:09:27,600 --> 00:09:29,080 Wie Ihr wünscht. 119 00:09:33,440 --> 00:09:35,113 Wie heißt Ihr? 120 00:09:35,560 --> 00:09:37,916 Ich bin Alexandre Bontemps, Euer Eminenz. 121 00:09:42,080 --> 00:09:43,719 Majordomus von Versailles. 122 00:09:48,040 --> 00:09:49,713 Ihr seid also Bontemps. 123 00:09:51,920 --> 00:09:53,513 Wisst Ihr, wer ich bin? 124 00:09:56,080 --> 00:09:57,116 Selbstverständlich. 125 00:10:00,360 --> 00:10:02,113 Wo ist Monsignore di Marco? 126 00:10:03,200 --> 00:10:05,635 Ich hatte erwartet, dass er mich hier begrüßt. 127 00:10:05,800 --> 00:10:06,995 Das kann ich nicht sagen. 128 00:10:07,960 --> 00:10:09,440 Findet ihn. 129 00:10:10,920 --> 00:10:12,673 Er soll zu meinen Gemächern kommen. 130 00:10:19,440 --> 00:10:22,797 Darf ich Euch im Namen Seiner Heiligkeit Papst Innozenz XI. 131 00:10:23,480 --> 00:10:26,279 mein aufrichtiges Beileid ausdrücken? 132 00:10:27,160 --> 00:10:30,631 Sie ist vor ihrer Zeit von uns gegangen. 133 00:10:32,720 --> 00:10:33,870 Danke. 134 00:10:35,400 --> 00:10:38,871 - Sind die Gemächer Seiner Eminenz bereit? - Ja, gewiss, Euer Hoheit. 135 00:10:45,680 --> 00:10:48,354 Haben wir Nachricht von Kaiser Leopold? 136 00:10:49,080 --> 00:10:50,116 Nachricht? 137 00:10:50,360 --> 00:10:53,797 Ich habe erfahren, dass er an der Beerdigung teilnehmen will. 138 00:10:55,760 --> 00:10:57,752 Oh. Er ist mir herzlich willkommen. 139 00:11:10,040 --> 00:11:12,236 Wir werden in schlechtes Licht gerückt. 140 00:11:12,400 --> 00:11:14,676 Das ist vielleicht erst der Anfang. 141 00:11:15,880 --> 00:11:17,997 Bei unseren Leuten wächst die Angst. 142 00:11:19,240 --> 00:11:22,278 Wir müssen stark bleiben, dürfen nicht vergessen, wer wir sind. 143 00:11:22,440 --> 00:11:25,239 Darf ich die Duchesse für einen Augenblick entführen? 144 00:11:30,040 --> 00:11:31,872 Bei unserem letzten Gespräch... 145 00:11:33,600 --> 00:11:35,034 habt Ihr mir gesagt, 146 00:11:35,920 --> 00:11:38,515 Ihr würdet mich nicht heiraten, und wäre ich der letzte Mann. 147 00:11:38,680 --> 00:11:42,390 - Ich hätte meine Gefühle erklären sollen. - Eure Begierde war klar genug. 148 00:11:42,560 --> 00:11:45,758 Bitte ignoriert meine Vergangenheit sowie meinen Ruf. 149 00:11:48,600 --> 00:11:51,069 Tatsache ist, was ich zu sagen versuche... 150 00:11:51,240 --> 00:11:52,594 Ja? 151 00:11:52,840 --> 00:11:54,672 Ich glaube, dass ich Euch liebe. 152 00:11:56,000 --> 00:11:57,514 Ich weiß, dass ich Euch liebe. 153 00:11:57,680 --> 00:12:00,240 Ich habe Eurem Neffen versprochen, dass ich helfe. 154 00:12:00,400 --> 00:12:02,119 Zu meiner Schande habe ich versagt. 155 00:12:02,280 --> 00:12:04,397 (Louvois) Mitglieder des Hofadels. 156 00:12:05,360 --> 00:12:08,000 Ich wende mich an die Protestanten unter Euch. 157 00:12:09,120 --> 00:12:10,839 Auf Anordnung des Königs 158 00:12:11,080 --> 00:12:13,151 befehle ich denen von Euch, die in ihrem Besitz 159 00:12:13,320 --> 00:12:16,757 eine Bibel in unserer Sprache haben, sie herauszugeben. 160 00:12:19,120 --> 00:12:22,636 Entweder Ihr händigt diese Objekte der Sünde aus 161 00:12:22,880 --> 00:12:25,714 oder Eure Leiber und Eure Gemächer werden durchsucht. 162 00:12:30,800 --> 00:12:31,950 Delphine. 163 00:12:33,160 --> 00:12:34,640 Gebt sie nicht ab. 164 00:12:37,000 --> 00:12:38,878 Erst sperrt Ihr Monsieur de Puy ein, 165 00:12:39,120 --> 00:12:41,555 dann zwingt ihr uns abzuschwören, und jetzt das? 166 00:12:42,280 --> 00:12:43,919 - Das ist ungeheuerlich. - Nein, Madame. 167 00:12:44,680 --> 00:12:47,240 Das Wort Gottes ist in Latein ausgedrückt. 168 00:12:47,840 --> 00:12:50,753 Es darf nur von Mitgliedern der Kirche interpretiert werden. 169 00:12:50,920 --> 00:12:54,197 Würde man den Menschen erlauben, es ohne Anleitung zu lesen, 170 00:12:54,360 --> 00:12:57,637 würde es sie unweigerlich in Verirrung und Ketzerei treiben. 171 00:12:57,800 --> 00:13:01,919 - Ich möchte mit dem König reden. - Wenn er nur mit Euch reden wollte. 172 00:13:07,000 --> 00:13:08,957 - Warum? - Weil es eine Notwendigkeit ist. 173 00:13:09,760 --> 00:13:12,400 - Glaubt mir, ich fühle mit Euch. - Nein, Françoise. 174 00:13:13,240 --> 00:13:14,754 Ihr fühlt gar nichts. 175 00:13:16,920 --> 00:13:19,594 Ich glaube, die Duchesse hat den Verstand verloren. 176 00:13:20,400 --> 00:13:23,359 Und doch hat sie es geschafft, ihren Mut zu bewahren. 177 00:13:23,520 --> 00:13:25,671 Eure Bewunderung ist deplatziert. 178 00:13:31,240 --> 00:13:32,879 Ich finde das ungeheuerlich. 179 00:13:34,400 --> 00:13:35,993 Ich war selbst Protestantin. 180 00:13:36,520 --> 00:13:39,831 Ich weise den Verdacht zurück, dass diese Menschen nicht loyal wären. 181 00:13:40,000 --> 00:13:43,391 Mein Bruder hat eine Aversion gegen die, die nicht seiner Meinung sind. 182 00:13:48,080 --> 00:13:50,117 Mit wem haben wir die Ehre? 183 00:13:50,360 --> 00:13:51,919 Du erkennst sie nicht wieder? 184 00:13:58,840 --> 00:13:59,830 Nein. 185 00:14:00,680 --> 00:14:03,320 Das ist deine Tochter, Marie Louise. 186 00:14:03,800 --> 00:14:05,837 Und die nächste Königin von Spanien. 187 00:14:07,960 --> 00:14:11,112 Marie Louise, ich bin Liselotte von der Pfalz. 188 00:14:11,280 --> 00:14:12,794 Eure Stiefmutter. 189 00:14:12,960 --> 00:14:14,997 - Ich habe gedacht, Ihr wärt... - ...eine Hexe? 190 00:14:15,240 --> 00:14:17,232 Ich dachte, sie heiratet deinen Sohn? 191 00:14:17,400 --> 00:14:19,710 Du solltest das als enorme Chance sehen. 192 00:14:19,880 --> 00:14:21,951 - Für dich. - Für uns beide. 193 00:14:22,400 --> 00:14:26,440 Heute Abend beim Bankett wird sie Seiner Eminenz Kardinal Leto vorgestellt. 194 00:14:26,600 --> 00:14:28,273 Ist er mit ihr einverstanden, hoffe ich, 195 00:14:28,440 --> 00:14:31,114 dass der Papst dieser Verbindung seinen Segen gibt. 196 00:14:33,120 --> 00:14:35,874 Ich verlasse mich darauf, dass Ihr sie vorbereitet. 197 00:14:36,040 --> 00:14:38,839 Und von nun an gehört Ihr Frankreich. 198 00:14:46,000 --> 00:14:47,639 (Louis) Ich habe eine Aufgabe für Euch. 199 00:14:50,760 --> 00:14:53,195 Wie bringt man einen arroganten... 200 00:14:53,840 --> 00:14:57,550 selbstgefälligen Botschafter des Papstes dazu, zu tun, was man will? 201 00:14:58,240 --> 00:15:00,072 Warum stellt Ihr mir so eine Frage? 202 00:15:01,480 --> 00:15:02,960 Nun ja. 203 00:15:03,120 --> 00:15:05,476 Weil Ihr wisst, wie mächtige Männer denken. 204 00:15:08,680 --> 00:15:11,195 Weil Ihr uns um den kleinen Finger wickelt. 205 00:15:13,000 --> 00:15:14,434 Mit uns spielt. 206 00:15:15,680 --> 00:15:17,751 Uns Eurem Willen unterwerft. 207 00:15:19,640 --> 00:15:21,199 Seine Majestät... 208 00:15:22,520 --> 00:15:24,910 macht es mir schwer, mich zu konzentrieren. 209 00:15:26,040 --> 00:15:27,110 Gewiss. 210 00:15:29,480 --> 00:15:31,756 Konzentrieren wir uns auf das Naheliegende. 211 00:15:36,840 --> 00:15:38,832 (leise klimpernde Musik) 212 00:15:39,000 --> 00:15:41,071 Er ist ein Botschafter des Papstes. 213 00:15:41,240 --> 00:15:43,232 Deshalb ist Macht... 214 00:15:44,560 --> 00:15:46,153 wichtiger als Glaube. 215 00:15:47,280 --> 00:15:48,760 Vermutlich. 216 00:15:49,880 --> 00:15:52,236 Zu seiner Stellung hat er es gebracht... 217 00:15:54,480 --> 00:15:56,756 durch Verrat und Korruption. 218 00:15:59,320 --> 00:16:00,800 Ohne Zweifel. 219 00:16:01,760 --> 00:16:03,752 (beide atmen schwer) 220 00:16:06,040 --> 00:16:07,952 Das Einzige, was ihm wichtig ist... 221 00:16:09,040 --> 00:16:10,838 sind Macht und Status. 222 00:16:18,440 --> 00:16:19,999 (lustvoll keuchend) Daher... 223 00:16:23,600 --> 00:16:25,432 schätzt er Schmeicheleien. 224 00:16:27,800 --> 00:16:29,678 (lautes Klopfen) 225 00:16:30,800 --> 00:16:32,075 Ja? 226 00:16:37,360 --> 00:16:39,591 Darf ich vorstellen? Madame de Maintenon. 227 00:16:40,560 --> 00:16:42,040 Euer Eminenz. 228 00:16:50,040 --> 00:16:52,600 Sind die Gemächer zu Eurer Zufriedenheit? 229 00:16:54,480 --> 00:16:55,960 Sagt mir... 230 00:16:57,840 --> 00:17:01,038 Haltet Ihr Tyrannei für eine gute Sache? 231 00:17:01,960 --> 00:17:05,112 Ihr verlangt Straßburg und Luxemburg. 232 00:17:05,960 --> 00:17:09,590 Ihr wollt die Welt und Kaiser Leopold in die Bedeutungslosigkeit treiben. 233 00:17:10,360 --> 00:17:13,080 Glaubt mir, Euer Eminenz, ich strebe nicht nach Macht. 234 00:17:13,240 --> 00:17:16,472 Ich suche Frieden. Nennt es Tyrannei, wenn Ihr wollt. 235 00:17:16,720 --> 00:17:19,280 Ihr wollt Spanien und seine Herrschaftsgebiete. 236 00:17:19,520 --> 00:17:21,477 Ja. Aber nur, um sie zu beschützen. 237 00:17:21,920 --> 00:17:25,880 Was Leopold angeht, so respektiert niemand seine Autorität mehr als ich. 238 00:17:26,040 --> 00:17:30,478 Doch ich glaube, dass die Kirche zu ihrem Schutz jemanden verdient, der stärker ist. 239 00:17:30,960 --> 00:17:35,159 Durch den Tod der Königin ist Euer Anspruch auf Spanien hinfällig. 240 00:17:35,320 --> 00:17:38,631 Das ist keine Frage des Anspruchs, sondern der Pflicht. 241 00:17:38,800 --> 00:17:42,077 Meine Pflicht ist es, die Interessen der Kirche zu verteidigen. 242 00:17:42,240 --> 00:17:43,674 Es ist meine bescheidene Hoffnung, 243 00:17:43,840 --> 00:17:47,038 dass Seine Heiligkeit mein Begehr als das erkennt, was es ist: 244 00:17:47,600 --> 00:17:49,159 als den Wunsch, zu dienen. 245 00:17:52,640 --> 00:17:54,313 Seine Heiligkeit hat bereits 246 00:17:54,480 --> 00:17:57,279 die Verbindung von König Carlos von Spanien 247 00:17:57,520 --> 00:17:59,910 mit Prinzessin Eleonore abgesegnet. 248 00:18:00,080 --> 00:18:02,356 Und wenn ich eine bessere Kandidatin aufzeige? 249 00:18:03,800 --> 00:18:05,553 Wen meint Ihr? 250 00:18:05,720 --> 00:18:08,360 Meine Nichte, die Prinzessin Marie Louise. 251 00:18:16,760 --> 00:18:17,876 (Bontemps) Monsieur Marchal. 252 00:18:19,280 --> 00:18:21,875 - Darf ich Euch sprechen? - Aber gewiss. 253 00:18:22,040 --> 00:18:24,680 Es hat mit seiner Hoheit, dem Duc d'Orléans zu tun. 254 00:18:24,920 --> 00:18:27,719 Der König macht sich Sorgen um seinen Geisteszustand. 255 00:18:27,880 --> 00:18:31,112 Das stimmt mich traurig. Aber was hat das mit mir zu tun? 256 00:18:31,360 --> 00:18:34,080 Ich habe Euch kürzlich im Gespräch mit ihm gesehen. 257 00:18:34,240 --> 00:18:37,790 Ich wüsste gern, ob er irgendetwas gesagt oder damit gedroht hat, 258 00:18:37,960 --> 00:18:39,792 was Euch sehr außergewöhnlich... 259 00:18:41,240 --> 00:18:42,390 vorgekommen ist. 260 00:18:42,640 --> 00:18:43,994 Was meint Ihr? 261 00:18:44,160 --> 00:18:47,756 Seine Hoheit war überzeugt, dass man sich gegen ihn verschworen hätte. 262 00:18:48,400 --> 00:18:51,313 Ich wollte ihm bei der Aufklärung des Mysteriums helfen. 263 00:18:51,480 --> 00:18:53,836 Unsere Suche hat nichts gebracht, und ich meinte, 264 00:18:54,000 --> 00:18:56,276 dass er von der Sache Abstand genommen hätte. 265 00:18:57,040 --> 00:18:58,759 Aber ich fürchte, ich habe mich getäuscht. 266 00:18:59,000 --> 00:19:01,515 Er hat mir gegenüber nichts davon erwähnt. 267 00:19:02,360 --> 00:19:04,636 Aber falls er das tut, informiere ich den König. 268 00:19:04,880 --> 00:19:06,439 Informiert vorher mich. 269 00:19:07,240 --> 00:19:09,709 Seine Majestät hat im Augenblick zu viel zu tun. 270 00:19:13,280 --> 00:19:14,760 Wie Ihr wünscht. 271 00:19:18,640 --> 00:19:20,632 (dissonante schneidende Klänge) 272 00:19:35,600 --> 00:19:37,114 (Leto) Erzählt mir vom Bruder des Königs. 273 00:19:38,080 --> 00:19:40,879 Steckt er noch seine Nase in unsere Angelegenheiten? 274 00:19:42,080 --> 00:19:44,117 Wie ein Hund auf der Fuchsjagd. 275 00:19:46,480 --> 00:19:48,517 Jeden Tag kommt er der Wahrheit näher. 276 00:19:51,200 --> 00:19:53,635 Und weiß der König von seinen Nachforschungen? 277 00:19:54,160 --> 00:19:55,230 Nein. 278 00:19:57,920 --> 00:19:59,479 Wo ist der Gefangene jetzt? 279 00:19:59,720 --> 00:20:01,552 An einem sicheren Ort. 280 00:20:02,800 --> 00:20:05,520 Belasst ihn dort, bis ich ihn brauche. 281 00:20:07,120 --> 00:20:08,600 Euer Eminenz. 282 00:20:10,680 --> 00:20:13,639 Wenn die Identität des Gefangenen herauskäme... 283 00:20:15,000 --> 00:20:17,117 wären die Konsequenzen fatal. 284 00:20:17,360 --> 00:20:20,114 Glaubt Ihr, dessen wäre ich mir nicht bewusst? 285 00:20:21,600 --> 00:20:26,277 Ich werde so etwas nur tun, wenn der König in seinen Forderungen zu weit geht. 286 00:20:34,600 --> 00:20:36,592 (unruhige Klänge) 287 00:20:38,560 --> 00:20:41,598 Was sind in Euren Augen die Pflichten einer Frau? 288 00:20:42,680 --> 00:20:44,273 Ihrem Gemahl zu dienen. 289 00:20:45,320 --> 00:20:46,800 Treu zu sein. 290 00:20:47,480 --> 00:20:48,960 Verschwiegen zu sein. 291 00:20:49,520 --> 00:20:50,954 Und Kinder zu gebären. 292 00:20:51,920 --> 00:20:56,153 Stellt Euch vor, Euer Gemahl sagt, dass die Welt voller Feen und Kobolde sei. 293 00:20:56,320 --> 00:20:57,800 Was würdet Ihr dazu sagen? 294 00:20:58,440 --> 00:21:00,671 Ich würde ihn in seiner Meinung bestärken. 295 00:21:01,680 --> 00:21:03,160 Und... 296 00:21:03,800 --> 00:21:06,599 wenn er Euch befiehlt, nackt durch den Brunnen zu gehen? 297 00:21:08,280 --> 00:21:11,876 Dann würde ich mir Mühe geben, seinem Wunsch zu entsprechen. 298 00:21:13,840 --> 00:21:15,433 Ihr seid wohlerzogen. 299 00:21:18,680 --> 00:21:22,196 Frauen sind nur Figuren in einem Spiel der Männer. 300 00:21:23,000 --> 00:21:24,480 Wir sind ihr Eigentum. 301 00:21:25,360 --> 00:21:28,273 Lasst trotzdem nicht zu, dass sie Euren Geist zerstören. 302 00:21:28,440 --> 00:21:30,432 (Tür wird geöffnet) 303 00:21:39,400 --> 00:21:42,074 - (leise) Ich soll Ihre Hoheit untersuchen. - Nein. 304 00:21:42,320 --> 00:21:45,518 - Es passt jetzt nicht. - Es ist ein Befehl des Königs, Hoheit. 305 00:21:49,280 --> 00:21:50,270 Marie Louise. 306 00:21:52,240 --> 00:21:53,674 Der Arzt muss Euch untersuchen. 307 00:21:59,840 --> 00:22:02,480 - Bitte legt Euch hin und hebt Euren Rock. - Nein. 308 00:22:02,720 --> 00:22:05,110 - Bitte. - Wagt es nicht, mich anzufassen. 309 00:22:05,360 --> 00:22:06,157 Geht und holt Monsieur. 310 00:22:08,320 --> 00:22:10,755 Er möchte nur bestätigen, dass Ihr unberührt seid. 311 00:22:11,000 --> 00:22:13,640 - (Liselotte) Meine Liebe... - Aber das darf er nicht. 312 00:22:13,880 --> 00:22:15,997 Der Arzt erfüllt nur seine Pflicht. 313 00:22:16,240 --> 00:22:18,755 Und Ihr müsst das auch tun. Es dauert keine Minute. 314 00:22:18,920 --> 00:22:20,798 - (Liselotte) Marie Louise! - (Arzt ächzt) 315 00:22:20,960 --> 00:22:24,271 - Was geht denn hier vor? - Der Arzt ist hier zur Untersuchung. 316 00:22:24,440 --> 00:22:26,671 Meine Liebe, du musst verstehen, 317 00:22:26,840 --> 00:22:30,629 dass ohne diese Untersuchung deine Vermählung nicht stattfinden kann. 318 00:22:30,880 --> 00:22:32,553 Bitte verbietet ihm das. 319 00:22:36,800 --> 00:22:38,393 Jetzt leg dich aufs Bett. 320 00:22:41,920 --> 00:22:43,912 (aufwühlende Musik) 321 00:22:52,800 --> 00:22:54,792 (festliche klassische Musik) 322 00:23:01,400 --> 00:23:02,880 (Bontemps) Der König! 323 00:23:09,200 --> 00:23:13,752 Sagt mir, was für Pläne haben Seine Majestät für Seine nächste Hochzeit? 324 00:23:14,560 --> 00:23:17,553 Ich bin noch in Trauer und habe noch nicht darüber nachgedacht. 325 00:23:17,800 --> 00:23:21,191 Ihr werdet Euch ohne Zweifel mit der gegenwärtigen Mätresse vergnügen. 326 00:23:21,440 --> 00:23:25,480 Der Ruf Eures Hofes wird nur vom Ruf Eures sexuellen Appetits erreicht. 327 00:23:27,040 --> 00:23:30,636 Wo ist denn nun die Prinzessin? Ich möchte sie gern kennenlernen. 328 00:23:31,800 --> 00:23:33,314 Sie ist unterwegs hierher. 329 00:23:45,040 --> 00:23:46,360 Da ist sie. 330 00:23:46,520 --> 00:23:49,115 Darf ich vorstellen: mein Bruder, der Duc d'Orléans. 331 00:23:49,280 --> 00:23:51,317 Seine Frau, Prinzessin von der Pfalz. 332 00:23:51,480 --> 00:23:53,631 Und seine Tochter Marie Louise. 333 00:23:58,400 --> 00:23:59,880 Es ist mir eine Ehre. 334 00:24:01,800 --> 00:24:03,280 (Leto) Hm. 335 00:24:05,400 --> 00:24:07,073 Bewegt Euch. 336 00:24:19,280 --> 00:24:20,794 Kommt wieder her. 337 00:24:21,880 --> 00:24:23,553 Erzählt mir ein wenig von Euch. 338 00:24:23,800 --> 00:24:25,757 Wofür interessiert Ihr Euch? 339 00:24:27,240 --> 00:24:30,517 Ich habe wenig von mir zu erzählen, Euer Eminenz. 340 00:24:31,320 --> 00:24:34,279 Ich bin jung und unerfahren in den weltlichen Dingen. 341 00:24:34,440 --> 00:24:35,794 Ich ziehe es vor, zuzuhören. 342 00:24:36,560 --> 00:24:39,758 - Betet Ihr? - Ich gehe zweimal am Tag zur Messe. 343 00:24:40,000 --> 00:24:42,959 - Stickarbeiten? - Mit großer Begeisterung. 344 00:24:43,360 --> 00:24:49,470 Sagt, was ist Eurer Meinung nach in der Ehe der Platz der Frau? 345 00:24:50,960 --> 00:24:54,636 Ich glaube, es geziemt sich für mich, immer loyal und gehorsam zu sein. 346 00:25:00,240 --> 00:25:02,038 Eine bezaubernde junge Dame. 347 00:25:03,880 --> 00:25:05,439 Lasst uns speisen. 348 00:25:05,600 --> 00:25:07,637 (Musik setzt wieder ein) 349 00:25:12,960 --> 00:25:14,792 Nun denn. 350 00:25:18,080 --> 00:25:20,072 (bedrohliche Klänge) 351 00:25:35,560 --> 00:25:37,552 (festliche klassische Musik) 352 00:25:47,840 --> 00:25:50,958 Mesdames et Messieurs, Euer Eminenz. 353 00:25:51,680 --> 00:25:54,718 Erhebt Euch bitte alle und begebt Euch an die Fenster. 354 00:26:03,120 --> 00:26:05,112 (bedrückende Klänge) 355 00:26:09,120 --> 00:26:11,396 (unheilvolles Pulsieren) 356 00:26:17,760 --> 00:26:20,594 - Was verbrennen die? - Protestantische Bibeln. 357 00:26:23,880 --> 00:26:25,917 Sch, tut das nicht. 358 00:26:28,440 --> 00:26:31,512 Meines Wissens gibt es viele Protestanten an Eurem Hof. 359 00:26:31,760 --> 00:26:33,717 Viele haben Ihrem Glauben abgeschworen. 360 00:26:34,600 --> 00:26:36,114 Wie habt Ihr das erreicht? 361 00:26:37,400 --> 00:26:38,959 Durch sanfte Überredung. 362 00:26:47,680 --> 00:26:51,310 Nehmen wir mal an, Seine Heiligkeit stimmt der Verbindung... 363 00:26:52,160 --> 00:26:54,516 Eurer Nichte mit König Carlos zu. 364 00:26:56,120 --> 00:27:00,160 Dass damit gewisse Bedingungen verknüpft sind, ist Euch bestimmt klar. 365 00:27:01,040 --> 00:27:02,360 Ja, gewiss. 366 00:27:02,520 --> 00:27:06,480 (Leto) Straßburg und Luxemburg würden unter der Herrschaft Leopolds bleiben. 367 00:27:08,040 --> 00:27:12,592 Ihr würdet Schutz garantieren für das Heilige Römische Reich. 368 00:27:13,800 --> 00:27:17,157 Für den Fall einer Invasion der Osmanen. 369 00:27:18,120 --> 00:27:19,873 Darauf habt Ihr mein Wort. 370 00:27:21,400 --> 00:27:22,880 Gut. 371 00:27:28,120 --> 00:27:31,955 Darf ich annehmen, dass Seine Eminenz mit der Vermählung einverstanden sind? 372 00:27:33,920 --> 00:27:36,480 Ich habe in dieser Frage noch nichts beschlossen. 373 00:27:38,560 --> 00:27:39,630 Natürlich. 374 00:27:50,200 --> 00:27:51,680 Danke, mein Kind. 375 00:28:07,960 --> 00:28:09,679 Was macht Ihr da? 376 00:28:09,840 --> 00:28:11,320 Ich dachte... 377 00:28:12,080 --> 00:28:14,072 Da habt Ihr falsch gedacht. 378 00:28:14,240 --> 00:28:16,232 (tiefes Dröhnen) 379 00:28:19,440 --> 00:28:21,159 Die Gelüste des Fleisches... 380 00:28:21,680 --> 00:28:23,672 sind für mich von keinerlei Interesse. 381 00:28:26,880 --> 00:28:28,792 Erdbeeren andererseits... 382 00:28:51,520 --> 00:28:52,510 '19. 383 00:28:53,560 --> 00:28:54,550 '22. 384 00:28:55,360 --> 00:28:56,350 '26. 385 00:28:56,960 --> 00:28:57,950 '31. 386 00:29:00,880 --> 00:29:02,872 (geheimnisvolle Musik) 387 00:29:08,000 --> 00:29:10,720 (Marchal) 1619, 1622, 388 00:29:10,880 --> 00:29:12,872 '26, '31. 389 00:29:13,560 --> 00:29:15,677 Vier Kinder bei der Geburt gestorben. 390 00:29:16,120 --> 00:29:17,110 (Phillipe) Und? 391 00:29:17,280 --> 00:29:20,398 Das war sieben Jahre vor der Geburt Eures Bruders. 392 00:29:20,640 --> 00:29:22,154 Was ist in dieser Zeit geschehen? 393 00:29:22,320 --> 00:29:25,631 Nichts. Sie versuchten es, aber ohne Erfolg. Dann kam mein Bruder. 394 00:29:25,880 --> 00:29:29,078 - Ja, vielleicht. - Was gäbe es für eine andere Erklärung? 395 00:29:29,560 --> 00:29:33,440 Und wenn Euer Vater Zweifel gehabt hat, dass er je einen Sohn zeugt? 396 00:29:33,600 --> 00:29:36,513 Seine Frau konnte ihm keinen gebären. 397 00:29:38,080 --> 00:29:39,992 Das ist für jeden König ein Albtraum. 398 00:29:41,040 --> 00:29:42,997 Dann wäre ihm nur eine Möglichkeit geblieben. 399 00:29:44,480 --> 00:29:47,040 - Mit einer anderen einen Erben zeugen. - Genau. 400 00:29:47,680 --> 00:29:50,514 Einen Erben, der vielleicht noch am Leben ist. 401 00:29:50,760 --> 00:29:53,275 Und eine Maske trägt, um seine Identität zu verbergen. 402 00:29:53,440 --> 00:29:54,476 Ja. 403 00:29:58,040 --> 00:30:00,600 Das hieße, mein Vater hätte eine Mätresse gehabt. 404 00:30:00,840 --> 00:30:02,877 Ich weiß nicht, ob mein Vater Affären hatte. 405 00:30:03,040 --> 00:30:05,271 Ich kenne jemanden, der es wissen muss. 406 00:30:06,880 --> 00:30:09,270 (Phillipe) Ich sah ihn seit zehn Jahren nicht im Salon. 407 00:30:09,440 --> 00:30:12,319 (Marchal) Das Leben in Versailles gefällt ihm nicht. 408 00:30:12,480 --> 00:30:14,119 (Phillipe) Seid Ihr sicher, er lebt? 409 00:30:20,640 --> 00:30:22,120 (Marchal) Monsieur? 410 00:30:23,320 --> 00:30:24,800 Monsieur. 411 00:30:27,480 --> 00:30:29,915 Was ist denn? Brennt es etwa? 412 00:30:31,720 --> 00:30:33,120 Oh. 413 00:30:33,280 --> 00:30:35,078 Guten Abend, Euer Hoheit. 414 00:30:35,320 --> 00:30:38,313 Bitte entschuldigt, dass wir Euch so spät noch stören. 415 00:30:38,560 --> 00:30:40,438 Gewiss habt Ihr gute Gründe dafür. 416 00:30:40,680 --> 00:30:43,957 Ich habe eine Frage an Euch. Ihr kanntet doch meinen Vater. 417 00:30:44,120 --> 00:30:46,794 Ich hatte die Ehre, ihn "Freund" zu nennen, ja. 418 00:30:47,800 --> 00:30:49,393 Hatte er Mätressen? 419 00:30:50,600 --> 00:30:52,398 Euer Vater war ein hingebungsvoller Ehemann. 420 00:30:52,640 --> 00:30:55,200 Hatte er irgendwelche Mätressen? 421 00:30:55,360 --> 00:30:57,158 Nein, nicht dass ich wüsste. 422 00:30:58,680 --> 00:30:59,955 Ihr lügt. 423 00:31:02,080 --> 00:31:05,312 Ihr wart mit dem Comte de Soissons befreundet, nicht wahr? 424 00:31:08,960 --> 00:31:10,440 (Marchal) Hm? 425 00:31:12,560 --> 00:31:15,598 - Ich habe ihn nur flüchtig gekannt. - Nur flüchtig? 426 00:31:17,360 --> 00:31:19,352 Doch Ihr habt Euch mit ihm verschworen, 427 00:31:19,520 --> 00:31:21,989 um Euren Freund, den König, zu stürzen. 428 00:31:23,040 --> 00:31:25,680 Es wäre doch ein Jammer, wenn der gegenwärtige Monarch 429 00:31:25,840 --> 00:31:28,912 von Eurem Verrat gegenüber seinem Vater erführe. 430 00:31:33,560 --> 00:31:35,517 Erzählt mir von seinen Mätressen. 431 00:31:39,200 --> 00:31:41,431 Mag sein, dass es Euch hier nicht gefällt, 432 00:31:41,600 --> 00:31:44,877 aber eine kalte Gefängniszelle gefällt Euch sicher noch weniger. 433 00:31:50,600 --> 00:31:53,434 - Es gab da ein Gerücht. - Ihren Namen. 434 00:31:55,600 --> 00:31:57,478 Louise de la Fayette. 435 00:31:59,920 --> 00:32:02,276 Sie war eine Trauzeugin der Königin. 436 00:32:02,520 --> 00:32:03,920 Was ist aus ihr geworden? 437 00:32:04,080 --> 00:32:06,800 Nach ihrer Liaison mit Eurem Vater... 438 00:32:07,520 --> 00:32:08,954 verließ sie den Hof 439 00:32:09,840 --> 00:32:11,433 und ging in ein Kloster in Chaillot. 440 00:32:13,440 --> 00:32:16,512 Ich glaube, Euer Vater hat sie bis an sein Lebensende 441 00:32:16,680 --> 00:32:18,433 dort immer wieder besucht. 442 00:32:24,320 --> 00:32:26,960 Diese la Fayette könnte ein Kind geboren haben, 443 00:32:27,640 --> 00:32:31,600 das mein Vater legitimiert hätte, wenn Mutter keinen Erben geboren hätte. 444 00:32:32,440 --> 00:32:33,874 So wird es gewesen sein. 445 00:32:34,480 --> 00:32:36,312 Und als Euer Bruder geboren wurde, 446 00:32:36,760 --> 00:32:38,877 hat la Fayette den Hof lieber verlassen. 447 00:33:07,880 --> 00:33:09,360 Ihr seid mir böse. 448 00:33:09,880 --> 00:33:10,916 (Maintenon) Nein. 449 00:33:12,200 --> 00:33:13,953 Ich ärgere mich über mich selbst. 450 00:33:19,320 --> 00:33:20,549 Warum? 451 00:33:22,840 --> 00:33:27,039 Ich verstehe, Ihr habt Pflichten, die Ihr nicht vernachlässigen dürft und... 452 00:33:28,360 --> 00:33:31,910 Ich weiß, es ist naiv und kindisch von mir, aber ich kann nichts machen. 453 00:33:37,240 --> 00:33:38,720 Das verstehe ich. 454 00:33:41,320 --> 00:33:42,800 Wirklich? 455 00:33:48,240 --> 00:33:50,675 Ich habe von Anfang an geträumt, ich wäre mit Euch zusammen. 456 00:33:52,720 --> 00:33:55,189 Jetzt bin ich es und erlebe, wie man Euch mir wegnimmt. 457 00:33:55,440 --> 00:33:58,114 Ihr habt mir gesagt, ich würde nie wieder einsam sein. 458 00:34:03,280 --> 00:34:04,760 Und jetzt... 459 00:34:07,560 --> 00:34:09,074 sage ich Euch das Gleiche. 460 00:34:14,200 --> 00:34:16,192 (sanfte Musik) 461 00:34:29,920 --> 00:34:31,912 (Pferde schnauben angestrengt) 462 00:34:47,080 --> 00:34:48,560 Steh auf. 463 00:34:49,600 --> 00:34:51,637 - Was ist denn? - Mach dich fertig. 464 00:34:53,240 --> 00:34:56,074 - Wofür? - Um einen Kardinal zu treffen. 465 00:34:56,240 --> 00:34:58,232 Beeindrucke ihn mit deiner Intelligenz 466 00:34:58,400 --> 00:35:00,631 und mit allem, was du ganz bescheiden aufbringst. 467 00:35:00,800 --> 00:35:01,836 Warum? 468 00:35:02,520 --> 00:35:05,354 Weil du mit seiner Hilfe Königin von Spanien wirst. 469 00:35:17,040 --> 00:35:18,520 Ich schulde Euch Dank. 470 00:35:19,720 --> 00:35:21,200 Dass Ihr vor mir steht, heißt, 471 00:35:21,360 --> 00:35:23,955 Ihr habt Eure Aufgabe mit Mut und Originalität gelöst. 472 00:35:24,120 --> 00:35:25,873 Danke, Euer Hoheit. 473 00:35:26,760 --> 00:35:28,240 Allerdings... 474 00:35:29,640 --> 00:35:31,199 muss ich Euch warnen: 475 00:35:31,360 --> 00:35:32,953 Ich stehe unter Verdacht. 476 00:35:34,480 --> 00:35:36,915 Der Leiter der Polizei des Königs ist überzeugt, 477 00:35:37,080 --> 00:35:38,958 dass die Königin ermordet wurde. 478 00:35:39,880 --> 00:35:42,236 - Hat er einen Beweis dafür? - Nein. 479 00:35:43,120 --> 00:35:44,600 Aber ich habe Angst vor ihm. 480 00:35:45,320 --> 00:35:47,676 Ohne Beweise gibt es keinen Grund für Angst. 481 00:35:47,920 --> 00:35:51,516 Ihr werdet bleiben und bis zu ihrer Abreise ein Auge auf meine Nichte haben. 482 00:35:52,400 --> 00:35:53,390 Wie Ihr wünscht. 483 00:35:56,160 --> 00:35:59,232 Was könnt Ihr mir über Louis sagen? Was hat er vor? 484 00:36:00,440 --> 00:36:02,716 Der König regelt seine Angelegenheiten vertraulich. 485 00:36:02,880 --> 00:36:05,156 In den Salons wird kaum über Politik geredet. 486 00:36:09,240 --> 00:36:10,913 Irgendetwas gibt es immer. 487 00:36:11,960 --> 00:36:13,519 Hatte er vielleicht Besuch? 488 00:36:17,000 --> 00:36:19,310 Gestern war ein ausländischer Händler hier. 489 00:36:19,480 --> 00:36:21,472 Im Gespräch mit Monsieur Colbert. 490 00:36:22,320 --> 00:36:23,959 Ein Händler. 491 00:36:24,120 --> 00:36:25,918 Was für ein Händler? Woher kam er? 492 00:36:26,080 --> 00:36:27,560 Das weiß ich nicht. 493 00:36:28,360 --> 00:36:30,431 Er sah aus wie jemand aus dem Orient. 494 00:36:30,680 --> 00:36:32,160 Aha. 495 00:36:32,880 --> 00:36:36,556 Er sagte, er würde mit dem Schiff von Toulon nach Malta fahren. 496 00:36:40,960 --> 00:36:42,952 (beunruhigende Klänge) 497 00:36:44,720 --> 00:36:46,916 - Sucht den Händler. - Ja, Euer Majestät. 498 00:37:09,200 --> 00:37:11,112 Bitte akzeptiert mein tiefes Beileid. 499 00:37:11,280 --> 00:37:13,875 Ihr Tod ist tragisch, sie war eine wunderbare Frau. 500 00:37:15,800 --> 00:37:17,632 Ich danke Euch für Eure Gedanken. 501 00:37:20,400 --> 00:37:22,312 Ihr müsst einsam sein ohne sie. 502 00:37:25,480 --> 00:37:27,278 In meinem Herzen ist sie bei mir. 503 00:37:27,440 --> 00:37:29,193 Im Herzen ist sie bei uns allen. 504 00:37:33,720 --> 00:37:35,791 Habt Ihr gedacht, ich käme nicht dahinter? 505 00:37:38,160 --> 00:37:39,355 Dahinterkommen? 506 00:37:39,600 --> 00:37:41,592 Sie sollte nach Spanien gehen, 507 00:37:41,760 --> 00:37:44,798 um zu helfen, Eure Nichte mit König Carlos zu verheiraten. 508 00:37:45,040 --> 00:37:47,760 - Ihr habt sie benutzt. - Da war ich nicht der Einzige. 509 00:37:48,880 --> 00:37:50,519 Warum seid Ihr hierhergekommen? 510 00:37:51,520 --> 00:37:54,638 - Um zu trauern. - Das war doch nicht der einzige Grund. 511 00:37:54,800 --> 00:37:57,395 - Nein? - Ihr wolltet den Kardinal sehen. 512 00:37:57,640 --> 00:38:00,314 Um ihn wegen Spanien auf Eure Seite zu ziehen. 513 00:38:04,000 --> 00:38:06,276 Ihr lest in mir wie in einem Buch, Louis. 514 00:38:07,240 --> 00:38:08,720 Wie ich in Euch lese. 515 00:38:09,600 --> 00:38:12,399 - Aber ich werde Erfolg haben. - Nein, das glaube ich kaum. 516 00:38:12,560 --> 00:38:14,040 Er wird Euch nach dem Munde reden, 517 00:38:14,200 --> 00:38:16,760 aber er weiß, dass Ihr ein schwacher Dummkopf seid. 518 00:38:17,840 --> 00:38:20,833 Ach, übrigens, Eure Frau war eine wunderbare Liebhaberin. 519 00:38:23,160 --> 00:38:24,640 So viel Leidenschaft. 520 00:38:25,680 --> 00:38:27,160 So viel Fantasie. 521 00:38:31,120 --> 00:38:33,112 (aufreibende Klänge) 522 00:38:40,320 --> 00:38:42,312 (düster pochende Klänge) 523 00:38:55,240 --> 00:38:58,153 - Kann ich helfen? - Ja. Indem Ihr verschwindet. 524 00:38:58,400 --> 00:39:00,392 (Phillipe seufzt frustriert) 525 00:39:04,560 --> 00:39:07,075 - Hattet Ihr Glück? - (Marchal) Vielleicht. 526 00:39:08,960 --> 00:39:11,236 Die Vorstellung, einen Halbbruder zu finden, 527 00:39:11,400 --> 00:39:12,880 erschreckt mich. 528 00:39:13,120 --> 00:39:14,759 Wir werden es bald wissen. 529 00:39:16,560 --> 00:39:21,077 Darin sind alle Geburten und Todesfälle in der Gemeinde in den letzten 50 Jahren. 530 00:39:25,640 --> 00:39:28,678 Geht man am Rande einer Klippe und springt nicht freiwillig, 531 00:39:28,840 --> 00:39:31,036 kann man sicher sein, dass Louis einen schubst. 532 00:39:31,280 --> 00:39:35,194 Vielleicht ist sein Wunsch aufrichtig, das Heilige Römische Reich zu schützen. 533 00:39:35,440 --> 00:39:37,079 Das ist meine Aufgabe. 534 00:39:37,320 --> 00:39:39,676 Aber seid Ihr dazu überhaupt noch in der Lage? 535 00:39:45,920 --> 00:39:48,719 Louis dient niemandem außer sich. Er hält sich für Gott. 536 00:39:49,480 --> 00:39:52,200 Er hat Stärke und Autorität, 537 00:39:52,360 --> 00:39:55,034 die Euch vielleicht fehlt. 538 00:39:55,920 --> 00:39:59,277 Der Papst hat der Verbindung Eleonores mit König Carlos zugestimmt. 539 00:39:59,440 --> 00:40:00,760 Womöglich. 540 00:40:00,920 --> 00:40:03,480 Nach dem Tod der Königin hat er keinen Anspruch. 541 00:40:04,480 --> 00:40:06,597 Seid Euch da nicht so sicher. 542 00:40:11,280 --> 00:40:12,999 Auch nichts. 543 00:40:18,120 --> 00:40:19,600 Gar nichts. 544 00:40:27,120 --> 00:40:30,397 Monsieur Marchal, Seine Majestät wünschen, Euch zu sprechen. 545 00:40:51,160 --> 00:40:53,720 Monsieur Marchal, ich habe eine Aufgabe für Euch. 546 00:40:53,880 --> 00:40:55,360 Stets zu Diensten. 547 00:40:56,360 --> 00:40:59,558 Sie betrifft Kaiser Leopolds Nichte, Prinzessin Eleonore. 548 00:40:59,800 --> 00:41:02,918 Sie ist zu einem Störfaktor in meinen Plänen geworden. 549 00:41:05,680 --> 00:41:07,433 Und ich mag keine Störfaktoren. 550 00:41:14,520 --> 00:41:17,194 Bei allem Respekt, Euer Hoheit. 551 00:41:19,840 --> 00:41:22,309 Hat die Prinzessin so ein Schicksal verdient? 552 00:41:23,360 --> 00:41:26,080 - Sie ist jung. - Aber gefährlich. 553 00:41:26,720 --> 00:41:28,712 (bedrohlicher Klang) 554 00:41:33,360 --> 00:41:35,670 - (lautes Klopfen) - Ja? 555 00:41:38,400 --> 00:41:39,880 Guten Tag. 556 00:41:57,080 --> 00:41:59,197 Wie ich sehe, seid Ihr offiziell hier. 557 00:42:00,400 --> 00:42:01,914 Ihr sucht nach einem Beweis. 558 00:42:06,640 --> 00:42:08,597 Aber irgendetwas stört Euch dabei. 559 00:42:09,560 --> 00:42:10,914 Was ist es? 560 00:42:15,360 --> 00:42:18,592 Ich beginne, alles infrage zu stellen, woran ich glaube. 561 00:42:18,840 --> 00:42:20,513 Alles, was ich getan habe. 562 00:42:20,760 --> 00:42:23,639 Dinge, von denen ich wünschte, ich hätte sie nie erfahren. 563 00:42:35,240 --> 00:42:37,232 (sanfte Musik) 564 00:42:47,000 --> 00:42:48,992 (beide atmen schwer) 565 00:43:10,800 --> 00:43:12,280 (Sophie) Danke. 566 00:43:14,240 --> 00:43:15,720 Wofür? 567 00:43:16,600 --> 00:43:18,114 Dass Ihr mir vertraut. 568 00:43:47,400 --> 00:43:49,312 Sehen wir uns denn bald wieder? 569 00:43:50,240 --> 00:43:52,471 Oder bin ich nur eine flüchtige Affäre? 570 00:43:53,480 --> 00:43:55,472 (Marchal seufzt) 571 00:43:56,000 --> 00:43:57,992 Ich besuche Euch heute Abend wieder, 572 00:43:58,600 --> 00:44:00,159 wenn ich darf. 573 00:44:00,320 --> 00:44:01,800 Ihr dürft. 574 00:44:04,800 --> 00:44:06,280 Ich möchte... 575 00:44:07,120 --> 00:44:09,157 dass Ihr inzwischen etwas für mich tut. 576 00:44:11,320 --> 00:44:13,596 Das ist nun der wahre Grund für Euren Besuch? 577 00:44:14,960 --> 00:44:15,950 Nein. 578 00:44:17,600 --> 00:44:19,193 Und, was soll ich machen? 579 00:44:21,080 --> 00:44:22,560 Wie Ihr vielleicht wisst, 580 00:44:22,720 --> 00:44:26,680 empfindet der König eine gewisse Sympathie für die Prinzessin Eleonore. 581 00:44:27,480 --> 00:44:29,392 Ja, das ist mir auch aufgefallen. 582 00:44:31,240 --> 00:44:33,152 Ihr steht der Prinzessin nahe. 583 00:44:33,680 --> 00:44:36,718 Seine Majestät möchte die Prinzessin wiedersehen. 584 00:44:37,200 --> 00:44:38,395 Allein. 585 00:44:39,280 --> 00:44:41,158 Ohne dass ihr Onkel das erfährt. 586 00:44:42,400 --> 00:44:43,959 Wann? 587 00:44:44,120 --> 00:44:45,270 Und wo? 588 00:44:45,520 --> 00:44:47,557 Unmittelbar vor der Beerdigung. 589 00:44:48,840 --> 00:44:50,354 In der Orangerie. 590 00:44:57,640 --> 00:44:59,871 - Vertraut Ihr mir jetzt? - Ja. 591 00:45:16,360 --> 00:45:18,352 (unheilvoller Klang) 592 00:45:26,920 --> 00:45:28,912 - Wo ist Euer Onkel? - Keine Ahnung. 593 00:45:29,080 --> 00:45:32,357 - Ihr seid in Lebensgefahr. - Ich bin verdammt, falls Ihr das meint. 594 00:45:32,600 --> 00:45:34,592 Nein. Hört zu. 595 00:45:35,400 --> 00:45:36,880 Hört mir zu. 596 00:45:37,640 --> 00:45:40,109 Ich glaube, jemand will Euch umbringen. 597 00:45:40,360 --> 00:45:41,589 - Und wer? - Leute des Königs. 598 00:45:42,640 --> 00:45:45,519 Wir müssen Euren Onkel warnen. Ihr müsst sofort nach Spanien. 599 00:45:45,760 --> 00:45:49,037 - Ich will aber nicht nach Spanien. - Ihr könnt nicht hierbleiben! 600 00:45:49,920 --> 00:45:51,798 Und was soll ich jetzt tun? 601 00:45:51,960 --> 00:45:53,872 - Schnellstens fliehen. - Und wie? 602 00:45:55,040 --> 00:45:58,158 - Ich werde Euch helfen. - Warum sollte ich Euch vertrauen? 603 00:46:00,120 --> 00:46:02,635 - Weil ich Euch begleite. - (Leopold) Eleonore? 604 00:46:04,280 --> 00:46:06,192 - Wann? - Unverzüglich. 605 00:46:08,320 --> 00:46:09,959 Bist du bereit? 606 00:46:10,120 --> 00:46:13,591 Wenn Seine Majestät mir verzeihen, bleibe ich in meinen Gemächern. 607 00:46:13,840 --> 00:46:16,719 - Warum? - Ich fühle mich nicht wohl, Onkel. 608 00:46:17,520 --> 00:46:19,000 Eine Frauensache. 609 00:46:20,680 --> 00:46:22,160 Ach so. 610 00:46:22,960 --> 00:46:24,440 Verstehe. 611 00:46:25,120 --> 00:46:26,634 Wie du meinst. 612 00:46:31,720 --> 00:46:33,757 (bedrohliche Musik) 613 00:46:33,920 --> 00:46:36,594 - Seid Ihr sicher? - Ich habe nichts zu verlieren. 614 00:46:40,080 --> 00:46:41,719 (Phillipe) Ich habe recht. 615 00:46:41,880 --> 00:46:43,394 "Geboren an diesem Tag 616 00:46:43,560 --> 00:46:46,075 im Jahre des Herrn 1637, 617 00:46:46,240 --> 00:46:47,913 ein Sohn, Robert. 618 00:46:48,720 --> 00:46:51,633 In Gegenwart von Hochwürden Martin, dem Gemeindepriester, 619 00:46:51,800 --> 00:46:54,190 und Madame Secretan, Hebamme." 620 00:46:56,760 --> 00:46:59,400 "Louis de Bourbon, König von Frankreich." 621 00:47:00,920 --> 00:47:02,400 Und Louise de la Fayette. 622 00:47:05,680 --> 00:47:07,672 (getragene geistliche Gesänge) 623 00:47:27,160 --> 00:47:28,640 Was ist mit Euch? 624 00:47:29,440 --> 00:47:30,920 Nichts. 625 00:48:34,880 --> 00:48:36,872 (Gesang klingt aus) 626 00:48:37,560 --> 00:48:39,791 (Bossuet) Wir haben jemanden verloren... 627 00:48:40,240 --> 00:48:42,391 der uns ans Herz gewachsen war. 628 00:48:42,560 --> 00:48:44,472 wir weinen ihretwegen. 629 00:48:44,640 --> 00:48:46,552 Wir weinen unseretwegen. 630 00:48:47,760 --> 00:48:49,592 Wir spüren unser eigenes Leid. 631 00:48:51,400 --> 00:48:55,633 Und wir stellen das Mysterium unseres himmlischen Vaters infrage. 632 00:48:58,200 --> 00:49:00,556 (Bossuet) Aber was ist das Leben des Menschen... 633 00:49:01,560 --> 00:49:03,836 wenn nicht ein kurzer Augenblick im Licht... 634 00:49:04,680 --> 00:49:06,558 auf allen Seiten umgeben... 635 00:49:08,640 --> 00:49:11,314 von den endlosen Schatten der Finsternis? 636 00:49:13,400 --> 00:49:16,154 Wir haben Angst vor dieser Finsternis. 637 00:49:18,640 --> 00:49:20,120 Wir kennen sie nicht. 638 00:49:22,880 --> 00:49:24,951 Aber wir sollten sie nicht fürchten. 639 00:49:26,280 --> 00:49:27,794 Wir sollten sie annehmen. 640 00:49:29,000 --> 00:49:31,310 Denn es ist überhaupt keine Finsternis... 641 00:49:32,640 --> 00:49:36,111 sondern ein Licht, das bis in alle Ewigkeit strahlt. 642 00:49:37,320 --> 00:49:39,152 Es ist das Licht des Glaubens. 643 00:49:40,840 --> 00:49:42,718 Der Herrlichkeit. 644 00:49:43,600 --> 00:49:46,638 Es ist das Licht Gottes. 645 00:49:52,160 --> 00:49:54,356 Eine wunderbare Zeremonie. 646 00:50:05,920 --> 00:50:07,274 (Phillipe) Bruder. 647 00:50:08,120 --> 00:50:09,474 Bruder. 648 00:50:12,800 --> 00:50:14,439 (leise) Ich muss dich sofort sprechen. 649 00:50:19,520 --> 00:50:20,874 Sofort. 650 00:50:32,200 --> 00:50:33,600 Sprich. 651 00:50:34,280 --> 00:50:35,873 Sag mir, was du getan hast. 652 00:50:38,120 --> 00:50:39,952 Ich habe nichts getan. 653 00:50:40,120 --> 00:50:41,759 Was ist passiert? Worum geht es? 654 00:50:44,760 --> 00:50:47,195 - Um die Wahrheit. - Die Wahrheit? 655 00:50:50,680 --> 00:50:52,433 Wir haben einen älteren Bruder. 656 00:50:52,600 --> 00:50:54,592 (dramatisches Dröhnen) 47793

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.