All language subtitles for Versailles.S03E05.German.DL.1080p.BluRay.x264-iND

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:23,000 --> 00:00:24,992 (unruhige Musik) 2 00:00:32,080 --> 00:00:33,878 Herzlich willkommen. 3 00:00:59,360 --> 00:01:02,671 - Ich bitte um Nachsicht, Euer Hoheit. - Ich weiß. 4 00:01:03,360 --> 00:01:04,760 Ist schon gut. 5 00:01:04,920 --> 00:01:07,719 Aber die Bedürfnisse, die Seine Hoheit haben... 6 00:01:07,960 --> 00:01:09,440 Wir sind nun zusammen. 7 00:01:10,240 --> 00:01:13,995 Von diesem Augenblick an, gibt es niemand anderen mehr als Euch. 8 00:01:16,560 --> 00:01:18,677 Und das ist mein Versprechen an Euch: 9 00:01:20,640 --> 00:01:23,519 Ich werde Euch helfen, Eure Bestimmung zu erfüllen. 10 00:01:24,160 --> 00:01:27,995 Gemeinsam werden wir jeden bekämpfen, der Euch im Weg steht. 11 00:01:40,520 --> 00:01:42,000 Messieurs. 12 00:01:43,480 --> 00:01:46,996 Begrüßt Madame de Maintenon als ständiges Mitglied meines Rates. 13 00:01:50,120 --> 00:01:51,998 Nun zum Tagesgeschäft. Louvois? 14 00:01:52,560 --> 00:01:54,472 Wie unsere Beobachter berichten, 15 00:01:54,640 --> 00:01:57,200 erneuern Straßburg und Luxemburg ihre Befestigungen. 16 00:01:57,440 --> 00:02:00,080 Offenbar bricht Kaiser Leopold die Vereinbarungen. 17 00:02:00,720 --> 00:02:04,236 Lasst meine Truppen im Dunkeln an den Stadtmauern Kanonen abfeuern, 18 00:02:04,400 --> 00:02:08,110 um ihnen Gottesfurcht einzuimpfen und Leopold von Spanien abzulenken. 19 00:02:08,280 --> 00:02:09,953 (Louvois) Hervorragende Idee. 20 00:02:10,120 --> 00:02:12,635 Marchal, was wissen wir über unseren ungeladenen Gast? 21 00:02:12,800 --> 00:02:14,280 Unsere Informanten sagen, 22 00:02:14,440 --> 00:02:17,911 dass Monsignore di Marco eine makellose Vergangenheit hat. 23 00:02:18,080 --> 00:02:20,390 Und warum schickt der Vatikan ihn hierher? 24 00:02:20,640 --> 00:02:23,075 Bleibt in seiner Nähe, Bontemps. 25 00:02:23,240 --> 00:02:24,674 Gewiss, Euer Hoheit. 26 00:02:24,920 --> 00:02:27,151 Ich glaube, Ihr habt gute Nachrichten, Colbert? 27 00:02:27,320 --> 00:02:29,277 Ein Händler ist eingetroffen aus dem Osten. 28 00:02:29,440 --> 00:02:32,478 Er verspricht Reichtümer, an die wir bisher nicht herankamen. 29 00:02:32,640 --> 00:02:34,871 Er kommt aus dem Osmanischen Reich. 30 00:02:35,040 --> 00:02:36,030 Faszinierend. 31 00:02:36,280 --> 00:02:37,919 Damit unsere Wirtschaft blüht, 32 00:02:38,080 --> 00:02:41,278 müssen wir über Religion und Herkunft hinwegsehen, Euer Hoheit. 33 00:02:42,360 --> 00:02:46,149 (Maria Theresia, entfernt) Zur Seite! Ich verlange eine Audienz beim König! 34 00:02:46,320 --> 00:02:47,993 Ihr missachtet Eure Königin? 35 00:02:48,160 --> 00:02:50,391 (Bontemps) Euer Majestät, der Staatsrat tagt. 36 00:02:50,640 --> 00:02:54,031 Zum Teufel mit der Etikette! Ich will mit meinem Gemahl reden! 37 00:02:55,280 --> 00:02:58,717 Ich hoffe, für diesen launischen Auftritt gibt es eine Erklärung. 38 00:02:59,640 --> 00:03:02,109 Urteilt selbst, wenn Ihr mich angehört habt. 39 00:03:06,840 --> 00:03:08,911 (unheilvolles Dröhnen) 40 00:03:14,040 --> 00:03:17,636 Ihre Majestät will die Entschlossenheit des Königs testen. 41 00:03:17,800 --> 00:03:20,918 Ich weigere mich, Eure Missachtung länger hinzunehmen. 42 00:03:21,080 --> 00:03:22,912 Ihr seid von rein symbolischem Wert. 43 00:03:23,080 --> 00:03:25,151 Ihr steht für die Verbindung mit Spanien. 44 00:03:25,320 --> 00:03:28,119 Ich bin Eure Frau, keine Ware, mit der Ihr Handel treibt. 45 00:03:28,280 --> 00:03:30,158 Als Pfand seid Ihr von Wert. 46 00:03:30,320 --> 00:03:33,836 Aber Euer Verrat bedeutet, dass jede Beziehung hinfällig ist. 47 00:03:34,000 --> 00:03:36,276 - Ihr sprecht von Verrat? - Euer Benehmen... 48 00:03:36,520 --> 00:03:40,230 Ihr habt mich immer wieder gedemütigt, vor der gesamten Hofgesellschaft. 49 00:03:40,400 --> 00:03:42,915 Ihr habt mich seit dem Tag unserer Hochzeit betrogen, 50 00:03:43,080 --> 00:03:46,471 doch wenn ich einen Fehler mache, könnt Ihr mich wie Luft behandeln? 51 00:03:46,640 --> 00:03:48,632 (dissonante Klänge) 52 00:03:50,400 --> 00:03:51,470 Ja. 53 00:03:52,760 --> 00:03:55,594 Ich habe Leopold beigewohnt, und das war eine Sünde. 54 00:03:55,760 --> 00:03:57,513 Und ich bin hier, um zu beichten. 55 00:03:58,320 --> 00:04:00,551 Doch ich habe nicht Euren Thron verraten. 56 00:04:02,360 --> 00:04:04,352 Deshalb wollte ich mit Euch reden. 57 00:04:04,520 --> 00:04:07,592 Um die Wahrheit zu sagen und zu sagen, dass es mir leidtut. 58 00:04:10,520 --> 00:04:12,512 (dramatische Musik) 59 00:04:18,960 --> 00:04:21,600 (Titelmelodie von M83) 60 00:04:24,440 --> 00:04:26,716 (melancholische Elektro-Popmusik) 61 00:05:30,200 --> 00:05:33,557 Was ist passiert? Wie geht es Euch? 62 00:05:34,360 --> 00:05:35,874 Niemand will mir etwas sagen. 63 00:05:36,040 --> 00:05:37,633 Mir wurde etwas schwindelig. 64 00:05:37,880 --> 00:05:41,635 - Vermutlich nur der Einfluss des Mondes. - Ich bin so erleichtert. 65 00:05:42,600 --> 00:05:45,718 Ich habe mich überanstrengt, aber ich bin wieder bei Kräften. 66 00:05:46,680 --> 00:05:49,070 Seine Hoheit wünschen, dass Ihr im Bett bleibt. 67 00:05:49,240 --> 00:05:52,312 Ihre Majestät hat genug Blut verloren. Verdammte Ärzte. 68 00:05:55,160 --> 00:05:58,392 Liselotte, ich wünschte, alle in Versailles wären wie Ihr. 69 00:05:58,560 --> 00:06:00,950 Dann wäre ich aber nichts Besonderes. 70 00:06:01,840 --> 00:06:03,559 Ihr hattet Streit mit dem König? 71 00:06:05,720 --> 00:06:07,313 Ich war vielleicht zu ehrlich. 72 00:06:07,880 --> 00:06:09,439 Wie hat er darauf reagiert? 73 00:06:10,920 --> 00:06:13,151 Ohne Zweifel lacht er nun über mich. 74 00:06:13,320 --> 00:06:15,118 Ich glaube kaum, dass er das tut. 75 00:06:17,800 --> 00:06:20,872 Ach, meine Liebste, was würde ich nur ohne Euch machen? 76 00:06:24,960 --> 00:06:26,599 (betet leise) Credo in Spiritum Sanctum, 77 00:06:26,760 --> 00:06:29,594 sanctam Ecclesiam catholicam, 78 00:06:29,760 --> 00:06:32,594 Sanctorum communionem, 79 00:06:32,840 --> 00:06:35,912 remissionem peccatorum... 80 00:06:39,080 --> 00:06:41,072 (Bontemps räuspert sich) 81 00:06:42,720 --> 00:06:46,714 Ich hoffe, Versailles bietet Euch angemessenen Komfort, Monsignore di Marco? 82 00:06:48,040 --> 00:06:51,875 In meinem Orden geben wir nichts auf die Bedürfnisse des Fleisches. 83 00:06:52,920 --> 00:06:55,594 Bitte sagt es mir, wenn ich etwas für Euch tun kann. 84 00:06:56,320 --> 00:06:59,233 Kardinal Leto lässt Euch grüßen, Monsieur Bontemps. 85 00:07:00,040 --> 00:07:02,680 Ich glaube nicht, dass der Kardinal und ich uns kennen. 86 00:07:02,920 --> 00:07:06,118 Aber Ihr habt eine langfristige Vereinbarung mit ihm. 87 00:07:07,880 --> 00:07:10,873 - Warum seid Ihr hier? - Als Vorsichtsmaßnahme. 88 00:07:13,800 --> 00:07:15,792 Ihr könnt wieder nach Rom zurückkehren 89 00:07:15,960 --> 00:07:18,156 und dem Kardinal sagen, das ist unnötig. 90 00:07:18,320 --> 00:07:21,313 Aber Ihr habt nicht mehr das Vertrauen des Vatikans. 91 00:07:22,800 --> 00:07:25,474 Der Duc d'Orléans wird zur Plage. 92 00:07:26,080 --> 00:07:28,640 Und Ihr seid nachlässig geworden. 93 00:07:29,480 --> 00:07:31,472 (unheilvolles Dröhnen) 94 00:07:31,720 --> 00:07:34,076 (Stimmengewirr, Streichmusik) 95 00:07:34,240 --> 00:07:35,754 (Bontemps) Der König! 96 00:07:44,120 --> 00:07:47,591 - (Liselotte) Nun ist es offiziell. - (Chevalier) Es scheint ganz danach. 97 00:07:47,760 --> 00:07:51,231 Endlich hat sie gelernt, sich wie eine Mätresse des Königs zu kleiden. 98 00:07:51,400 --> 00:07:54,279 Obwohl der Stoff von schlechtem Geschmack zeugt. 99 00:07:54,440 --> 00:07:56,511 Ist das der Abschied von der grauen Maus? 100 00:07:56,680 --> 00:07:59,434 Darunter hat sich schon immer eine Wölfin verborgen. 101 00:08:01,400 --> 00:08:05,758 Es ist geschmacklos, sie öffentlich zu präsentieren, wenn die Königin krank ist. 102 00:08:06,600 --> 00:08:08,637 Das macht er nur, um mich zu demütigen. 103 00:08:08,880 --> 00:08:11,270 Die kann er doch nicht ernstlich begehren. 104 00:08:11,520 --> 00:08:13,910 Sie ist alt, gewöhnlich und öde. 105 00:08:14,160 --> 00:08:16,550 Er will mich in seinem Bett haben. Das weiß ich. 106 00:08:16,720 --> 00:08:18,871 Wenn der König Euch wollte, hätte er Euch. 107 00:08:21,200 --> 00:08:23,237 Ihr werdet bemerkt haben, Bayım Barek, 108 00:08:23,400 --> 00:08:25,960 dass hier kein Mangel an Seide und Gewürzen herrscht. 109 00:08:26,120 --> 00:08:29,113 Aber was ich Seiner Majestät anbiete, geht darüber hinaus. 110 00:08:29,280 --> 00:08:32,637 Es ist ein Handelsnetz, eine Wirtschaftsinfrastruktur. 111 00:08:32,800 --> 00:08:36,635 Das Beherrschen der Handelswege nach ganz Europa brächte enormen Gewinn. 112 00:08:36,880 --> 00:08:41,113 Wir können die feinsten, kostbarsten Waren aus Persien und dem Fernen Osten liefern. 113 00:08:41,280 --> 00:08:42,919 Nach Frankreich und noch weiter. 114 00:08:43,160 --> 00:08:44,879 Und wir können französische Waren 115 00:08:45,040 --> 00:08:47,430 auf den gleichen Wegen nach Asien exportieren. 116 00:08:51,680 --> 00:08:53,512 Reden wir unter vier Augen. 117 00:09:01,920 --> 00:09:05,880 Ein Agent der Osmanen in Versailles. Ihr zeigt große Tapferkeit. 118 00:09:06,480 --> 00:09:08,039 Oder Dummheit. 119 00:09:08,200 --> 00:09:11,750 - Mein Angebot ist ehrlich. - Macht keine Spielchen mit mir, Barek. 120 00:09:12,480 --> 00:09:14,312 Warum seid Ihr wirklich hier? 121 00:09:15,960 --> 00:09:20,239 Sultan Mehmed teilt Eure Antipathie gegenüber Kaiser Leopold. 122 00:09:21,440 --> 00:09:24,592 Er betet dafür, dass der Feind seines Feindes sein Freund wird. 123 00:09:26,000 --> 00:09:30,597 Er wünscht, nach Wien vorzurücken und er erbittet Eure Unterstützung. 124 00:09:31,480 --> 00:09:35,156 Er will, dass ich ein islamisches Reich gegen ein christliches unterstütze? 125 00:09:35,400 --> 00:09:37,073 Darf ich Seine Majestät daran erinnern, 126 00:09:37,240 --> 00:09:41,029 dass Sein Großvater eine fruchtbare Allianz mit Sultan Ahmed hatte? 127 00:09:47,400 --> 00:09:49,551 Fahrt mit Euren Handelsgesprächen fort. 128 00:09:49,720 --> 00:09:51,757 Aber unter strengster Geheimhaltung. 129 00:09:52,360 --> 00:09:54,556 Ich werde Euch rechtzeitig antworten. 130 00:09:56,960 --> 00:09:58,713 (Tür wird geöffnet) 131 00:09:58,960 --> 00:10:00,952 (spannungsvolle Musik) 132 00:10:11,000 --> 00:10:13,959 (ruhige Musik) 133 00:10:23,680 --> 00:10:25,672 (düsteres Dröhnen) 134 00:10:31,280 --> 00:10:33,476 Der Gefängnisdirektor ist aufgetaucht. 135 00:10:34,120 --> 00:10:35,839 Ach ja? Was hat er gesagt? 136 00:10:36,960 --> 00:10:38,440 Er war tot. 137 00:10:38,600 --> 00:10:41,115 Sein Leib mit einem einzigen Schnitt geöffnet. 138 00:10:42,080 --> 00:10:44,151 Weil wir mit ihm gesprochen haben. 139 00:10:44,320 --> 00:10:46,118 Das halte ich für wahrscheinlich. 140 00:10:47,600 --> 00:10:49,114 Er hat Bescheid gewusst. 141 00:10:49,840 --> 00:10:51,399 Deshalb wurde er ermordet. 142 00:10:52,360 --> 00:10:55,114 Jemand weiß, was wir tun. Jemand im Palast beobachtet uns. 143 00:10:55,280 --> 00:10:57,840 Wenn das so wäre, wüsste ich davon. 144 00:11:00,200 --> 00:11:01,714 Was ist mit Bontemps? 145 00:11:01,880 --> 00:11:04,475 Er ist der Einzige, der mit dem Direktor zu tun hatte. 146 00:11:04,640 --> 00:11:06,393 Das macht ihn wohl kaum zum Mörder. 147 00:11:06,640 --> 00:11:10,395 Bontemps ließ in der Hütte etwas verschwinden, damit ich die Spur verliere. 148 00:11:10,640 --> 00:11:14,111 Und er hat mich wegen Macquart belogen, zusammen mit meinem Bruder. 149 00:11:14,280 --> 00:11:16,351 Bontemps wäre zu einem Mord nicht fähig. 150 00:11:16,600 --> 00:11:18,592 Nicht mal auf Befehl des Königs? 151 00:11:19,200 --> 00:11:22,511 Solche Befehle würden in meinen Aufgabenbereich fallen. 152 00:11:23,200 --> 00:11:26,193 Außer Louis hätte Grund, es auch vor Euch geheim zu halten. 153 00:11:28,480 --> 00:11:31,632 Bontemps würde alles tun, um den König zu schützen. 154 00:11:32,360 --> 00:11:33,953 Habe ich recht? 155 00:11:36,000 --> 00:11:38,469 Wir sollten das sofort mit ihnen besprechen. 156 00:11:38,640 --> 00:11:40,120 Nein. 157 00:11:42,560 --> 00:11:44,552 Dies ist nicht mehr nur eine Nachforschung. 158 00:11:44,720 --> 00:11:48,430 Genau davon spreche ich. Zwei Männer wurden getötet. Ich war fast der dritte. 159 00:11:48,680 --> 00:11:50,911 Umso mehr Grund, mit dem König zu reden. 160 00:11:51,160 --> 00:11:53,277 Aber ich traue dem König nicht. 161 00:12:01,400 --> 00:12:03,232 Was habt Ihr über den Dolch erfahren? 162 00:12:05,360 --> 00:12:08,159 "Diaboli mors" bezieht sich auf eine Bibelstelle. 163 00:12:08,320 --> 00:12:10,312 Gewiss, aber was ist mit dem Symbol? 164 00:12:12,680 --> 00:12:14,399 Das ist unser einziger Hinweis. 165 00:12:18,880 --> 00:12:22,351 Meine liebe Françoise, Ihr habt Euer Licht unter den Scheffel gestellt. 166 00:12:22,520 --> 00:12:24,239 Ich probiere nur eine neue Mode. 167 00:12:24,480 --> 00:12:26,437 Und feiert Euren Aufstieg? 168 00:12:26,680 --> 00:12:30,390 - Das Vertrauen des Königs ehrt mich. - Und ich freue mich, glaubt mir. 169 00:12:30,920 --> 00:12:34,436 Während Eurer Abwesenheit wurde er ungeduldig mit uns. 170 00:12:34,600 --> 00:12:37,479 - Mit dem Hofadel? - Mit den Protestanten bei Hofe. 171 00:12:38,160 --> 00:12:41,471 Er hat ohne erkennbaren Grund Augustin de Puy einsperren lassen. 172 00:12:41,720 --> 00:12:44,997 - Der König hat immer einen guten Grund. - Dann irrt der König. 173 00:12:46,040 --> 00:12:49,397 Zu gewissen Themen sollte man seine Meinung für sich behalten. 174 00:12:49,560 --> 00:12:50,914 Ich bin es, Françoise. 175 00:12:51,080 --> 00:12:53,515 Ich bitte nur um Fürsprache für den armen Augustin. 176 00:12:53,680 --> 00:12:56,878 Damit will ich den König nicht behelligen. Er ist sehr beschäftigt. 177 00:12:57,480 --> 00:12:59,631 Dann sollte er sich nicht länger für Gott halten. 178 00:12:59,880 --> 00:13:02,156 Der König ist Gottes Stellvertreter auf Erden. 179 00:13:02,320 --> 00:13:05,358 Wieso sieht er sich dann vom protestantischen Glauben bedroht? 180 00:13:05,600 --> 00:13:07,159 Vielleicht ist es Gottes Absicht. 181 00:13:07,760 --> 00:13:10,559 Es steht mir nicht zu, für einen der beiden zu sprechen. 182 00:13:11,920 --> 00:13:14,913 Meine Güte. Was ist mit Euch geschehen? 183 00:13:15,080 --> 00:13:17,311 Ich habe abgelegt, was ich einmal war. 184 00:13:17,480 --> 00:13:19,836 - Ich weiß, was Ihr wart. - Und bin, wer ich sein muss. 185 00:13:20,080 --> 00:13:21,560 Ihr wart eine von uns. 186 00:13:22,480 --> 00:13:25,552 Und es ist töricht, seine Vergangenheit zu leugnen. 187 00:13:35,400 --> 00:13:38,472 - Ist die Königin wieder bei Kräften? - Sie ist stabil. 188 00:13:38,640 --> 00:13:40,996 Der Arzt erwartet ihre Genesung. 189 00:13:41,160 --> 00:13:44,437 - Aber ihr macht etwas zu schaffen. - Jeder hat sein Kreuz zu tragen. 190 00:13:44,600 --> 00:13:46,159 Was ist Eures, Madame? 191 00:13:46,320 --> 00:13:49,154 Ich möchte mich demütigst entschuldigen, Euer Hoheit. 192 00:13:49,840 --> 00:13:52,196 Ihr dürft keine Geheimnisse mehr vor mir haben. 193 00:13:52,360 --> 00:13:54,033 Nein, aber ich habe mich geirrt. 194 00:13:55,160 --> 00:13:56,958 Um in Gottes Reich zu kommen... 195 00:13:58,440 --> 00:14:00,352 ...muss man wiedergeboren werden. 196 00:14:01,080 --> 00:14:03,151 Nur, dass ich jetzt erste verstehe, wie. 197 00:14:04,440 --> 00:14:07,911 Zur Buße für meine Vergehen muss ich meine Vergangenheit ablegen. 198 00:14:09,800 --> 00:14:11,473 Meine Sünden wurden aufgedeckt. 199 00:14:12,120 --> 00:14:15,591 Meine dunkle Zeit war während meines Lebens als Protestantin. 200 00:14:15,760 --> 00:14:18,116 Ich danke dem Herrn, dass Ihr konvertiert seid. 201 00:14:18,280 --> 00:14:19,873 Aber Ihr hattet recht. 202 00:14:20,640 --> 00:14:23,519 Sie wagen es, Euren heiligen Status infrage zu stellen. 203 00:14:24,440 --> 00:14:27,433 Monsieur de Puy hat ausgesprochen, was sie alle denken. 204 00:14:29,120 --> 00:14:30,839 Und Ihr selbst wisst, 205 00:14:31,000 --> 00:14:33,276 dass Ihr von Gott auserwählt seid. 206 00:14:37,000 --> 00:14:39,310 Vielleicht muss ich es ihnen dann auch zeigen. 207 00:14:45,160 --> 00:14:48,870 Vor zwei Jahren hat eine Galeone die Segel nach Amerika gesetzt. 208 00:14:49,040 --> 00:14:52,636 Das Schiff wirkte stabil. Der Kapitän erklärte es für seetüchtig. 209 00:14:53,960 --> 00:14:56,031 Aber er hat ein paar Larven gefunden. 210 00:14:56,280 --> 00:14:57,760 Ganz wenige nur. 211 00:14:58,360 --> 00:15:02,320 Einige paar winzige Larven, wie harmlose blinde Passagiere. 212 00:15:03,920 --> 00:15:05,798 Das Schiff überquerte den Ozean. 213 00:15:06,560 --> 00:15:09,792 Als aber bei der Rückfahrt die Segel gesetzt wurden, 214 00:15:09,960 --> 00:15:11,713 da zerbröselte der Hauptmast. 215 00:15:12,440 --> 00:15:16,150 Die scheinbar harmlosen Larven entpuppten sich als Holzwurm. 216 00:15:16,720 --> 00:15:18,791 Und der Schiffskörper war durchsiebt. 217 00:15:18,960 --> 00:15:20,553 Von innen zerfressen. 218 00:15:22,560 --> 00:15:26,793 Die Zeit, diese Bedrohung zu bekämpfen, wäre vor der Abreise gewesen. 219 00:15:28,880 --> 00:15:31,395 Man hätte leicht ein paar Balken ersetzen können. 220 00:15:33,720 --> 00:15:36,360 Sein Fehler war, dass er die Gefahr ignoriert hat. 221 00:15:38,560 --> 00:15:40,677 Auch wenn sie noch so gering erschien... 222 00:15:42,320 --> 00:15:43,959 wurde sie zu einem Befall. 223 00:15:44,120 --> 00:15:46,112 (unheilvolles Dröhnen) 224 00:15:48,720 --> 00:15:51,952 Ich möchte mich bevorzugt mit dem Protestantenproblem befassen. 225 00:15:52,120 --> 00:15:55,716 Zunächst mit einer Auflistung der Protestanten unter meinem Dach. 226 00:15:58,240 --> 00:15:59,720 Aber... 227 00:15:59,880 --> 00:16:02,520 sie sind immer loyal und fügsam. 228 00:16:03,080 --> 00:16:05,276 Ihr Glaube ist privat... 229 00:16:05,800 --> 00:16:07,280 zwischen dem Individuum und Gott. 230 00:16:07,440 --> 00:16:09,636 Sie bestreiten die natürliche Ordnung. 231 00:16:09,800 --> 00:16:11,598 Sie zweifeln an der Autorität des Papstes 232 00:16:11,760 --> 00:16:14,559 und Seiner Majestät als unseren von Gott gewählten König. 233 00:16:14,720 --> 00:16:16,473 Jeder Hugenotte ist eine Bedrohung, 234 00:16:16,640 --> 00:16:19,394 da er den gleichen Glauben hat wie Wilhelm von Oranien. 235 00:16:21,360 --> 00:16:22,953 Nichtsdestoweniger... 236 00:16:23,640 --> 00:16:26,758 möchte ich Euer Majestät bitten, nachsichtig zu bleiben. 237 00:16:26,920 --> 00:16:29,116 Und wenn es nur wegen der Steuern ist. 238 00:16:30,680 --> 00:16:35,118 Seine Majestät möge auch berücksichtigen, dass Gesetze in Kraft sind, 239 00:16:35,280 --> 00:16:38,239 die die Rechte aller Glaubensrichtungen betreffen. 240 00:16:38,480 --> 00:16:40,153 Warum so ängstlich und zaghaft? 241 00:16:41,080 --> 00:16:44,152 Ich bin ein vernünftiger Mensch. Ich will nicht grausam sein. 242 00:16:44,400 --> 00:16:47,711 Wir wollen ihnen helfen, ihren Fehler einzusehen 243 00:16:47,880 --> 00:16:50,679 und sie ermutigen, zur einzig wahren Kirche zurückzukehren. 244 00:16:50,840 --> 00:16:52,069 So ist es. 245 00:16:52,240 --> 00:16:56,473 Macht daher alle protestantischen Geschäftsleute aus und teilt ihnen mit, 246 00:16:56,720 --> 00:17:00,077 dass der König ihnen gewogener sein wird, wenn sie konvertieren. 247 00:17:02,000 --> 00:17:04,071 Und wenn sie das nicht tun? 248 00:17:06,040 --> 00:17:07,872 Ihr Schicksal liegt in ihren Händen. 249 00:17:13,120 --> 00:17:16,477 Nun müssen wir eine Frau als engsten Berater des Königs akzeptieren. 250 00:17:16,640 --> 00:17:18,233 Ich sehe da kein Problem. 251 00:17:18,400 --> 00:17:21,871 Ich sehe viele, wenn er weiter unsere Vorschläge zurückweist. 252 00:17:22,040 --> 00:17:23,713 Weil Ihr dann mehr arbeiten müsst? 253 00:17:23,880 --> 00:17:26,998 Ich schenke dem König bereits jede wache Minute. 254 00:17:27,160 --> 00:17:30,517 Ich gebe zu, dass wir bei dem neuen Arrangement wachsam sein müssen. 255 00:17:30,680 --> 00:17:33,240 Wachsam? Wir sollten dagegen Sturm laufen. 256 00:17:33,400 --> 00:17:36,677 Das Edikt von Nantes ist dazu da, um solche Minderheiten zu schützen. 257 00:17:36,840 --> 00:17:40,959 Wenn der König das für nichtig erklärt, ist nicht zu sagen, wohin das führen wird. 258 00:17:47,720 --> 00:17:49,279 Ratet Ihr zum Aufstand? 259 00:17:50,800 --> 00:17:53,474 Ich schlage dem Rat vor, Irrglauben abzulehnen. 260 00:17:54,320 --> 00:17:55,913 Das ist Bigotterie. 261 00:17:56,640 --> 00:17:58,552 Der König hat seine Gründe. 262 00:17:58,800 --> 00:18:01,235 Es ist unsere Aufgabe, ihn zu unterstützen. 263 00:18:01,480 --> 00:18:03,631 Unsere Aufgabe ist es, das Richtige zu tun. 264 00:18:08,320 --> 00:18:10,232 (Marchal) Einen Moment, Monsieur Bontemps. 265 00:18:10,400 --> 00:18:11,880 Ich habe etwas zu erledigen. 266 00:18:12,040 --> 00:18:14,396 Ich wollte Euch über einen Mord informieren. 267 00:18:19,840 --> 00:18:21,832 Ihr kennt den Direktor der Bastille? 268 00:18:23,280 --> 00:18:25,033 Und weshalb ist das von Belang? 269 00:18:25,800 --> 00:18:29,510 Ich frage mich, ob Ihr jemanden kennt, der ihm den Tod wünschte. 270 00:18:30,280 --> 00:18:32,397 Da dürfte es bei seiner Aufgabe viele geben. 271 00:18:32,560 --> 00:18:34,472 Darf ich Euch daran erinnern, 272 00:18:34,640 --> 00:18:37,519 dass Eure Aufgabe der Schutz der königlichen Familie ist? 273 00:18:37,680 --> 00:18:39,319 Das ist sie natürlich immer. 274 00:18:40,040 --> 00:18:41,679 Die Königin ist erkrankt. 275 00:18:41,840 --> 00:18:44,912 Habt Ihr die Möglichkeit einer Vergiftung ausgeschlossen? 276 00:18:45,600 --> 00:18:47,239 Guten Tag, Monsieur Marchal. 277 00:18:51,040 --> 00:18:53,839 "Diaboli mors". Der Tod des Teufels. 278 00:18:54,000 --> 00:18:56,435 Das ist mir bei meinen Studien untergekommen. 279 00:18:56,600 --> 00:18:58,478 Dann steht es also in der Bibel? 280 00:18:58,640 --> 00:19:00,632 Sollte man meinen, ja. 281 00:19:00,800 --> 00:19:03,634 Aber die eigentliche Geschichte steht in den Apokryphen. 282 00:19:03,800 --> 00:19:06,474 Einer Sammlung heiliger Schriften, 283 00:19:06,640 --> 00:19:09,155 die die Kirche für problematisch hält. 284 00:19:10,400 --> 00:19:12,710 Aber das Symbol... 285 00:19:13,960 --> 00:19:15,838 (Phillipe) Habt Ihr das schon mal gesehen? 286 00:19:16,080 --> 00:19:19,278 In den Akten des Vatikan. Das Symbol einer alten Sekte. 287 00:19:19,520 --> 00:19:23,116 Die Ritter von Damaskus vom Dritten Kreuzzug, glaube ich. 288 00:19:23,720 --> 00:19:26,952 Die waren ein Geheimorden mit angeblich nur einem einzigen Ziel: 289 00:19:27,200 --> 00:19:30,955 die Katholische Kirche zu schützen und von ihren Feinden zu befreien. 290 00:19:31,560 --> 00:19:33,313 Ungestraft. 291 00:19:51,440 --> 00:19:53,432 (bedrohliche Klänge) 292 00:20:11,080 --> 00:20:13,072 (dunkle Klänge) 293 00:20:24,160 --> 00:20:26,720 (Di Marco) Wofür betet Ihr, Monsieur Bontemps? 294 00:20:32,320 --> 00:20:34,118 Um Erlösung von dem Bösen. 295 00:20:36,560 --> 00:20:38,677 Ich wünsche, den Gefangenen zu sehen. 296 00:20:42,240 --> 00:20:44,072 Darüber rede ich an diesem Ort nicht. 297 00:20:45,240 --> 00:20:48,119 Ihr müsst überhaupt nicht reden, nur zuhören. 298 00:20:48,360 --> 00:20:49,999 Nein, Ihr hört jetzt mir zu. 299 00:20:51,640 --> 00:20:53,632 Ich halte diesen Palast am Laufen. 300 00:20:53,800 --> 00:20:57,589 Und meine Dienste sind exklusiv für den König. 301 00:20:58,480 --> 00:21:00,472 Es gibt eine höhere Autorität, 302 00:21:00,640 --> 00:21:03,030 der gegenüber wir uns beide verantworten müssen. 303 00:21:03,840 --> 00:21:07,800 Ihr werdet mich zu dem Gefangenen bringen, sobald Ihr es einrichten könnt. 304 00:21:15,440 --> 00:21:17,671 (Glockengeläut) 305 00:21:18,280 --> 00:21:20,237 (Jeanne) Wir sind zusammengekommen, 306 00:21:20,400 --> 00:21:22,995 um unseres guten Freundes Olivier zu gedenken. 307 00:21:24,040 --> 00:21:26,600 Der so grausam von uns gerissen wurde. 308 00:21:28,360 --> 00:21:29,919 Und wir beten, oh Herr, 309 00:21:31,080 --> 00:21:32,639 dass Du ihm Frieden gibst... 310 00:21:33,560 --> 00:21:35,995 und Deine Hand über seine Familie hältst. 311 00:21:36,520 --> 00:21:38,557 - Amen. - (alle) Amen. 312 00:21:42,000 --> 00:21:43,673 (Jeanne) Du Ärmste. 313 00:21:46,000 --> 00:21:47,514 Geht's wieder? 314 00:21:51,120 --> 00:21:54,875 Das kommt aus dem Palast. Eine Warnung, was uns bevorsteht. 315 00:21:58,400 --> 00:22:00,153 (lacht spöttisch) 316 00:22:00,320 --> 00:22:04,155 Nicht nur, dass er unsere Freunde tötet. Jetzt will er, dass wir abschwören. 317 00:22:04,320 --> 00:22:07,233 - Das ist eine leere Drohung. - Wir wissen, wozu er fähig ist. 318 00:22:07,480 --> 00:22:10,120 - Wir müssen uns zur Wehr setzen. - Jeanne. 319 00:22:10,280 --> 00:22:13,830 Was hast du denn vor? Abschwören, um dem König zu gefallen? 320 00:22:14,000 --> 00:22:16,799 - Geh wieder an die Arbeit. - Solange noch welche da ist. 321 00:22:20,920 --> 00:22:23,310 (unheilvolle Musik) 322 00:22:28,760 --> 00:22:31,434 (Di Marco) Ich werde den Gefangenen allein befragen. 323 00:22:33,480 --> 00:22:35,153 Warum ist er gefesselt? 324 00:22:35,320 --> 00:22:37,118 Zu seiner eigenen Sicherheit. 325 00:22:37,280 --> 00:22:38,919 Ihr werdet draußen warten. 326 00:22:42,040 --> 00:22:44,635 Ich beschütze diesen Mann schon mein ganzes Leben. 327 00:22:45,200 --> 00:22:47,874 Ich werde nicht zulassen, dass er jetzt leidet. 328 00:22:48,800 --> 00:22:51,360 Der König wird meine Qualen bald beenden. 329 00:22:51,520 --> 00:22:55,070 (Bontemps) Der König weiß nichts davon. Und so wird es bleiben. 330 00:23:03,960 --> 00:23:07,158 - Ein ungebetener Gast. - Ich weiß jetzt, was du tust. 331 00:23:07,400 --> 00:23:09,676 Und du willst an meinem Tisch essen? 332 00:23:09,840 --> 00:23:13,277 Du hast den römischen Kirchenmann nach Versailles eingeladen. 333 00:23:13,440 --> 00:23:14,794 Wozu sollte ich das tun? 334 00:23:15,040 --> 00:23:18,511 Weil ich denke, dass du dem Vatikan näher sein willst, als du zugibst. 335 00:23:18,680 --> 00:23:21,752 Ist das eine weitere Vorstellung deiner fiebrigen Fantasie? 336 00:23:21,920 --> 00:23:23,479 Gib mir eine richtige Antwort. 337 00:23:23,720 --> 00:23:26,838 Ich habe dich in den Staatsrat berufen, weil du scheinbar reif bist. 338 00:23:27,000 --> 00:23:29,231 Gib mir keinen weiteren Grund, es zu bereuen. 339 00:23:29,400 --> 00:23:32,711 Wieso hält der Vatikan den Mann mit der eisernen Maske fest? 340 00:23:32,880 --> 00:23:34,280 Mein lieber Philippe, 341 00:23:34,440 --> 00:23:37,319 seit dem Schlag auf den Kopf ist dein Verhalten unberechenbar, 342 00:23:37,480 --> 00:23:38,834 manchmal alarmierend. 343 00:23:39,000 --> 00:23:40,514 Diese Verrücktheit muss aufhören. 344 00:23:41,520 --> 00:23:44,718 Ich brauche dich an meiner Seite, nicht auf verlorenem Posten. 345 00:23:45,800 --> 00:23:47,632 Ich verliere dich, Bruder. 346 00:23:49,680 --> 00:23:51,911 Ich fürchte, ich bin es, der dich verliert. 347 00:23:52,600 --> 00:23:54,000 Bruder. 348 00:23:59,600 --> 00:24:02,274 (Delphine) Erwartet man von uns, dass wir nichts tun? 349 00:24:03,000 --> 00:24:06,835 (Chevalier) Akzeptiert die Welt, in der wir leben und macht eine heitere Miene. 350 00:24:07,080 --> 00:24:08,560 Mehr bleibt Euch nicht übrig. 351 00:24:08,720 --> 00:24:11,155 Ich mag nicht, dass mein Name auf einer Liste steht. 352 00:24:11,320 --> 00:24:15,439 Um meinen Neffen sorge ich mich. Seine ganze Zukunft könnte in Gefahr sein. 353 00:24:15,600 --> 00:24:17,796 Durch einen katholischen Federstrich. 354 00:24:18,320 --> 00:24:21,358 Wie bei allen anderen katholischen Geschäftsleuten. 355 00:24:22,400 --> 00:24:23,914 Zu diesem Thema: 356 00:24:24,080 --> 00:24:28,074 Ich habe daran gedacht, zu konvertieren. Wir haben vielleicht etwas gemeinsam. 357 00:24:29,600 --> 00:24:31,557 Ihr würdet Protestant werden? 358 00:24:32,440 --> 00:24:33,590 Nun ja... 359 00:24:35,120 --> 00:24:37,794 Natürlich nicht, wie die Dinge im Augenblick stehen. 360 00:24:39,040 --> 00:24:41,509 Aber gewiss ist es nun das einzig Vernünftige, 361 00:24:41,680 --> 00:24:43,797 dass Ihr Katholikin werdet. 362 00:24:44,480 --> 00:24:46,517 Ihr kennt mich wirklich überhaupt nicht. 363 00:24:47,880 --> 00:24:50,349 Ich kenne Euch sogar überaus genau. 364 00:24:51,960 --> 00:24:55,556 Wir hatten Sex. Glaubt nicht, dass Ihr deshalb mein Herz gewonnen habt. 365 00:24:56,760 --> 00:24:58,240 Aber wenn... 366 00:24:59,160 --> 00:25:01,629 wir beide heiraten würden als Katholiken, 367 00:25:01,800 --> 00:25:04,474 dann würde das Eure Position bei Hofe festigen. 368 00:25:05,520 --> 00:25:07,079 Ich brauche keinen Mann. 369 00:25:07,240 --> 00:25:10,995 Ich würde Euch nicht heiraten, wenn Ihr das letzte Exemplar auf Erden wärt. 370 00:25:14,080 --> 00:25:18,233 Ah, der berühmte Schuhmacher, allein im Palast. 371 00:25:19,120 --> 00:25:21,191 - Habt Ihr Euch verlaufen? - Nein. 372 00:25:21,800 --> 00:25:23,359 Ich hatte eigentlich gehofft, 373 00:25:23,880 --> 00:25:25,473 mit dem Duc d'Orléans reden zu können. 374 00:25:25,720 --> 00:25:28,076 - Vielleicht kann ich Euch helfen. - Also... 375 00:25:30,200 --> 00:25:32,078 Ich bin ein stets loyaler Bürger. 376 00:25:32,840 --> 00:25:34,752 Ich diene dem Palast, so gut ich kann. 377 00:25:36,360 --> 00:25:38,875 Aber ich fürchte, mein Geschäft zu verlieren... 378 00:25:40,160 --> 00:25:41,719 weil ich Protestant bin. 379 00:25:42,800 --> 00:25:45,269 - Ihr habt Glück, mein Junge. - Ach wirklich? 380 00:25:45,440 --> 00:25:49,275 Ich möchte für meine gesamte Infanterie Stiefel in Auftrag geben. 381 00:25:50,680 --> 00:25:52,512 Ja, das wäre ja ganz wunderbar. 382 00:25:52,760 --> 00:25:55,753 Der Auftrag gehört Euch, und zwar auf Dauer. 383 00:25:56,760 --> 00:25:59,275 Unter einer Bedingung... Dass Ihr abschwört. 384 00:25:59,520 --> 00:26:01,671 (düsteres Dröhnen) 385 00:26:14,400 --> 00:26:16,357 Hast du den Duc d'Orléans gesprochen? 386 00:26:16,960 --> 00:26:19,873 Das hat keinen Zweck. Es läuft nur auf eins hinaus. 387 00:26:21,240 --> 00:26:23,960 Dann möge es so sein. Wir schaffen das schon. 388 00:26:24,600 --> 00:26:27,240 Mir wurde ein Vertrag mit der Armee angeboten. 389 00:26:29,000 --> 00:26:31,469 Das würde das Geschäft auf Jahrzehnte sichern. 390 00:26:34,440 --> 00:26:35,954 Aber? 391 00:26:44,040 --> 00:26:45,030 Guillaume. 392 00:26:46,080 --> 00:26:48,993 - Schwörst du deinem Glauben ab? - Hör mir zu. 393 00:26:49,640 --> 00:26:52,235 - Ich kann es nicht glauben. - Es sind doch nur Worte. 394 00:26:52,960 --> 00:26:55,395 Nur Worte? Vor Gott. 395 00:26:55,560 --> 00:26:58,439 Angesichts der Widrigkeiten muss man praktisch denken. 396 00:26:58,600 --> 00:27:00,796 Du würdest allem abschwören, wofür Vater stand. 397 00:27:00,960 --> 00:27:04,032 Vater war Geschäftsmann. Er wusste, wie solche Dinge laufen. 398 00:27:04,200 --> 00:27:08,353 Ja. Und er wusste, dass Prinzipien wichtiger sind als Geld. 399 00:27:08,520 --> 00:27:11,240 Ich würde das nicht nur für mich tun, auch für unsere Leute. 400 00:27:11,400 --> 00:27:15,519 Sie waren loyal, auch in schlechten Zeiten Wir können ihre Arbeitsplätze erhalten. 401 00:27:15,680 --> 00:27:17,160 Sie werden dankbar sein. 402 00:27:17,840 --> 00:27:19,957 Die interessieren dich überhaupt nicht. 403 00:27:21,920 --> 00:27:23,479 Es geht nur um dich. 404 00:27:24,200 --> 00:27:25,759 Du willst reich werden. 405 00:27:26,360 --> 00:27:28,920 Solange du nur zu Versailles gehören kannst. 406 00:27:36,200 --> 00:27:39,272 Ich werde dieser Erpressung des Königs nicht nachgeben. 407 00:27:39,440 --> 00:27:42,512 Wenn du noch einen Rest Mut hast, dann tust du das auch nicht. 408 00:27:45,760 --> 00:27:47,353 (Guillaume seufzt) 409 00:28:00,160 --> 00:28:03,631 Mit welchen weltbewegenden Problemen ringen wir heute? 410 00:28:03,880 --> 00:28:07,351 Es geht um Herzensangelegenheiten. Das würdet Ihr nicht verstehen. 411 00:28:11,440 --> 00:28:13,955 Der Chevalier de Lorraine hat sich verliebt. 412 00:28:14,640 --> 00:28:16,996 - Hat er einen neuen Spiegel geklaut? - Nein. 413 00:28:17,160 --> 00:28:18,913 In die Duchesse d'Angers. 414 00:28:20,880 --> 00:28:21,870 Er? 415 00:28:22,640 --> 00:28:24,393 In eine Frau? 416 00:28:24,640 --> 00:28:27,553 Sie haben weniger Ausdauer, bieten aber mehr Möglichkeiten. 417 00:28:27,720 --> 00:28:29,234 Ich bin noch anwesend. 418 00:28:31,840 --> 00:28:33,877 Die Königin wünscht Euch zu sehen, Madame. 419 00:28:40,080 --> 00:28:42,754 Redet nicht ohne mich über pikante Angelegenheiten. 420 00:28:56,440 --> 00:28:58,591 (sanfte Musik setzt ein) 421 00:28:58,760 --> 00:29:00,513 Müsst Ihr irgendwo hin? 422 00:29:01,280 --> 00:29:03,078 Irgendwo anders hin. 423 00:29:03,920 --> 00:29:06,230 Ich versuche nicht, Euch zu verführen. 424 00:29:07,240 --> 00:29:08,879 Ich hatte nur gehofft, 425 00:29:09,040 --> 00:29:11,714 wir könnten ohne Verbitterung miteinander reden. 426 00:29:22,040 --> 00:29:23,520 Also? 427 00:29:26,080 --> 00:29:27,560 Wie ist es Euch ergangen? 428 00:29:28,520 --> 00:29:30,432 Ich hatte viel zu tun. Und Euch? 429 00:29:31,520 --> 00:29:33,000 Mehr schlecht als recht. 430 00:29:35,840 --> 00:29:37,479 Was macht Euer Liebesleben? 431 00:29:39,520 --> 00:29:41,432 - Es gibt nur mich. - Ah... 432 00:29:42,840 --> 00:29:45,230 Die wahre Liebe, die einen Mann nie enttäuscht. 433 00:29:46,440 --> 00:29:48,671 Seid Ihr wirklich in diese Frau verliebt? 434 00:29:52,120 --> 00:29:53,634 Ich weiß nicht. 435 00:29:53,880 --> 00:29:56,236 Ich kann mich nicht mehr an dieses Gefühl erinnern. 436 00:29:56,480 --> 00:29:58,551 Jetzt fühle ich mich fantastisch, danke. 437 00:29:58,800 --> 00:30:00,280 Es war aber schön. 438 00:30:01,560 --> 00:30:02,960 Das weiß ich noch. 439 00:30:03,120 --> 00:30:06,113 Einen Grund zu haben, morgens aus dem Bett zu steigen. 440 00:30:07,480 --> 00:30:08,994 Oder liegen zu bleiben. 441 00:30:15,400 --> 00:30:17,119 Also, wo ist das Problem? 442 00:30:18,320 --> 00:30:20,471 Sie erweist sich als Herausforderung. 443 00:30:21,080 --> 00:30:23,879 Ich weiß nicht, was ich sagen soll, um sie zu überzeugen. 444 00:30:27,160 --> 00:30:28,958 Am besten sagt gar nichts. 445 00:30:32,200 --> 00:30:33,919 Findet einen Weg, es ihr zu zeigen. 446 00:30:35,960 --> 00:30:37,952 (Maria Theresia summt vor sich hin) 447 00:30:40,160 --> 00:30:42,152 (Tür wird geöffnet) 448 00:30:52,840 --> 00:30:55,275 Wie schön, Euch zu sehen, meine Teuerste. 449 00:31:01,040 --> 00:31:02,952 Ich fühle mich wunderbar. 450 00:31:04,040 --> 00:31:05,838 Wie ein neuer Mensch. 451 00:31:06,080 --> 00:31:08,390 Ihr wünschtet mich zu sehen, Euer Majestät? 452 00:31:09,080 --> 00:31:12,790 Ja, ich habe den Appetit einer Armee. Begleitet Ihr mich zu einem Festmahl? 453 00:31:12,960 --> 00:31:14,440 Mit großem Vergnügen. 454 00:31:15,080 --> 00:31:18,357 Ich habe das Gefühl, ich hätte die Freuden von Versailles verpasst. 455 00:31:18,520 --> 00:31:20,512 Heute trinke ich Wein. Ganz viel Wein. 456 00:31:20,680 --> 00:31:22,592 Wenn Ihre Majestät das wünschen. 457 00:31:28,920 --> 00:31:31,276 Aber zunächst wünschen Ihre Majestät ein Bad. 458 00:31:32,040 --> 00:31:34,191 Mit duftenden Rosenblüten. 459 00:31:34,880 --> 00:31:37,952 Meine Liebe. Was in aller Welt tut Ihr da? 460 00:31:38,120 --> 00:31:39,952 (Maria Theresia) Ich amüsiere mich. 461 00:31:40,200 --> 00:31:43,034 Eine Facette des Lebens, der ich mich zu lange verweigert habe. 462 00:31:43,280 --> 00:31:45,431 Wollt Ihr mit mir in die Wälder ausreiten? 463 00:31:46,520 --> 00:31:48,876 Vielleicht sollte der Arzt sich dazu äußern. 464 00:31:49,040 --> 00:31:50,793 Wollt Ihr nicht mit mir ausreiten? 465 00:31:52,520 --> 00:31:55,160 Wenn Ihr mich noch einmal anfasst, sage ich es Mutter. 466 00:31:55,320 --> 00:31:57,312 (verschwommener Laut) 467 00:31:58,360 --> 00:31:59,840 Sie ruft mich. 468 00:32:01,680 --> 00:32:03,592 Hört Ihr sie nicht? 469 00:32:03,760 --> 00:32:05,991 (verschwommene Klänge) 470 00:32:09,880 --> 00:32:11,633 Ich komme zu Euch. 471 00:32:12,800 --> 00:32:15,235 Ich umarme Euch, mein himmlischer Engel. 472 00:32:16,320 --> 00:32:19,154 - (Arzt) Ihr müsst... - Lasst mich los, verdammtes Schwein! 473 00:32:19,400 --> 00:32:21,471 Ich bin nicht Eure Gefangene! 474 00:32:22,600 --> 00:32:24,512 Ich höre, wie Ihr flüstert. 475 00:32:24,680 --> 00:32:26,717 Ich sehe Euer Grinsen. Ich weiß, was Ihr vorhabt. 476 00:32:26,880 --> 00:32:29,440 Mich fesseln und das Leben aus mir herauspressen. 477 00:32:33,320 --> 00:32:35,312 (beängstigende Klänge) 478 00:32:43,320 --> 00:32:44,879 Was passiert mit mir? 479 00:32:47,760 --> 00:32:49,240 Was passiert mit mir? 480 00:32:51,880 --> 00:32:54,839 (wispert) Was passiert mit mir? 481 00:32:56,640 --> 00:32:57,869 Was passiert mit mir? 482 00:32:59,360 --> 00:33:00,919 Was passiert mit mir? 483 00:33:01,520 --> 00:33:03,079 Was passiert mit mir? 484 00:33:08,520 --> 00:33:11,638 - Sie ist von einem Dämon besessen. - Geht weg! 485 00:33:11,800 --> 00:33:13,359 Haltet ihre Beine. 486 00:33:13,520 --> 00:33:15,512 (Maria Theresia schreit ächzend) 487 00:33:30,040 --> 00:33:32,635 (Bossuet) Ich habe mir die Königin angesehen. 488 00:33:33,560 --> 00:33:36,917 Ich glaube, dass sie tatsächlich besessen ist... 489 00:33:37,400 --> 00:33:38,880 von einem bösen Geist. 490 00:33:40,080 --> 00:33:41,560 (Liselotte) Sie ist krank. 491 00:33:41,720 --> 00:33:43,712 Es ist ihr eigener Geist, der sie quält. 492 00:33:44,200 --> 00:33:46,317 Und es ist ohne Zweifel kein Gift? 493 00:33:47,720 --> 00:33:49,552 Der Arzt hat es ausgeschlossen. 494 00:33:50,560 --> 00:33:52,711 Ihr müsst zur ihr gehen, Hoheit. Sie leidet. 495 00:33:52,880 --> 00:33:55,111 Ich muss dringend davon abraten. 496 00:33:56,400 --> 00:34:00,030 Solche Geister können nur durch Exorzismus behandelt werden. 497 00:34:01,920 --> 00:34:05,231 Nur die Macht Gottes kann die austreiben und ihre Seele retten. 498 00:34:08,320 --> 00:34:10,789 Das kann schmerzhaft werden für das Opfer, 499 00:34:10,960 --> 00:34:13,555 aber es ist die einzige Möglichkeit. 500 00:34:34,440 --> 00:34:37,797 Wisst Ihr, wer die Königin am Tag vor ihrer Krankheit gesehen hat? 501 00:34:41,400 --> 00:34:45,519 Ich möchte den Namen jedes Bediensteten, der die letzte Woche bei ihr war. 502 00:34:53,320 --> 00:34:55,676 (Chevalier) Wir tappen im Dunkeln, Louvois. 503 00:34:55,920 --> 00:34:57,479 Kann es wahr sein? 504 00:34:57,640 --> 00:35:00,200 Unsere Königin ist von einem bösen Dämon besessen? 505 00:35:00,360 --> 00:35:01,840 Ihr wisst so gut wie ich, 506 00:35:02,000 --> 00:35:04,913 dass es keine gottesfürchtigere Person im Palast gibt. 507 00:35:10,920 --> 00:35:12,912 (spannungsvolle Klänge) 508 00:35:16,480 --> 00:35:18,073 Warum seid Ihr so ängstlich? 509 00:35:19,760 --> 00:35:21,353 Wir alle haben Angst. 510 00:35:26,160 --> 00:35:28,152 (spannungsvolle Musik) 511 00:35:38,200 --> 00:35:41,432 - Ihr habt mich erschreckt. - Vielleicht war das meine Absicht. 512 00:35:43,400 --> 00:35:45,756 Wann habt Ihr die Königin zuletzt gesehen? 513 00:35:45,920 --> 00:35:49,072 Ich komme von ihr. Die arme Seele leidet fürchterlich. 514 00:35:49,320 --> 00:35:52,518 - Und bevor sie erkrankt ist? - Habe ich sie im Salon getroffen. 515 00:35:53,720 --> 00:35:54,790 Warum? 516 00:35:55,400 --> 00:35:59,076 Die Kammerfrau behauptet, Ihr wart in der Nacht in der Nähe ihrer Gemächer. 517 00:35:59,240 --> 00:36:01,072 Ja. Ja, gewiss. 518 00:36:01,240 --> 00:36:02,799 Das war mir entfallen. 519 00:36:02,960 --> 00:36:04,553 Was habt Ihr da gemacht? 520 00:36:04,720 --> 00:36:08,873 Sie hat mich gesucht. Ich verlaufe mich immer in diesem Palast. 521 00:36:09,040 --> 00:36:11,600 - Die Duchesse ist mir zu Hilfe gekommen. - Ja. 522 00:36:11,760 --> 00:36:15,640 Ich begleitete die Prinzessin zu ihren Gemächern und legte mich schlafen. 523 00:36:15,800 --> 00:36:17,393 Allein. 524 00:36:18,280 --> 00:36:20,840 Dieser Unmut steht Euch nicht, Duchesse. 525 00:36:35,720 --> 00:36:37,279 Wollt Ihr es mir nicht erzählen? 526 00:36:38,280 --> 00:36:42,240 - Ich weiß nicht, wovon Ihr sprecht. - Was habt Ihr bei ihren Gemächern gemacht? 527 00:36:43,720 --> 00:36:47,350 - Ich wollte nur mit ihr sprechen. - Warum ließet Ihr mich für Euch lügen? 528 00:36:47,520 --> 00:36:50,319 - Es schien mir zweckdienlich. - Ich glaube Euch nicht. 529 00:36:50,760 --> 00:36:54,436 - Ich sage es Monsieur Marchal. - Ihr tut, was ich Euch sage. 530 00:36:55,840 --> 00:36:59,516 - Ihr könnt mir keine Angst machen. - Ich vielleicht nicht, aber Leopold. 531 00:37:04,040 --> 00:37:05,997 Ihr arbeitet für meinen Onkel? 532 00:37:10,920 --> 00:37:12,559 (schreiend) Wo ist der König? 533 00:37:12,720 --> 00:37:14,598 Wo ist der König? 534 00:37:14,760 --> 00:37:18,231 Seine Hände sind die Klauen einer feigen Bestie! 535 00:37:18,480 --> 00:37:21,359 Seine Zunge ist eine giftige Schlange! 536 00:37:22,400 --> 00:37:25,074 (Bossuet betet auf Latein, Maria Theresia kreischt) 537 00:37:25,840 --> 00:37:29,675 Seine Hände sind die Klauen einer feigen Bestie! 538 00:37:29,920 --> 00:37:32,879 Seine Augen sind die Gruben in der Hölle, 539 00:37:33,480 --> 00:37:36,234 in denen alle Sterblichen enden, 540 00:37:36,400 --> 00:37:38,835 um Höllenqualen auszustehen! 541 00:37:39,360 --> 00:37:41,158 Bis in alle Ewigkeit! 542 00:37:42,000 --> 00:37:44,276 Sie leidet furchtbar, Euer Hoheit. 543 00:37:44,440 --> 00:37:46,671 Ihr müsst zu ihr gehen. Sie braucht Euch. 544 00:37:49,200 --> 00:37:50,919 Aber was kann ich für sie tun? 545 00:37:52,080 --> 00:37:54,072 Zeigt ihr Eure Gottseligkeit. 546 00:37:57,920 --> 00:38:00,560 Was habt Ihr mir angetan? Ich bitte Euch! 547 00:38:00,800 --> 00:38:02,280 Lasst mich los. 548 00:38:02,440 --> 00:38:04,432 (Bossuet betet auf Latein) 549 00:38:04,880 --> 00:38:08,078 (Maria Theresia) Verschwindet! Ihr habt mich belogen! 550 00:38:08,240 --> 00:38:10,391 (Maria Theresia schluchzt) 551 00:38:11,480 --> 00:38:13,517 Mein Fleisch verbrennt. 552 00:38:14,800 --> 00:38:17,998 Ich flehe Euch an. Gebt mir Frieden. 553 00:38:18,760 --> 00:38:20,240 (schluchzend) Gott! 554 00:38:21,280 --> 00:38:23,272 (Maria Theresia atmet flatternd) 555 00:38:24,880 --> 00:38:27,190 (Maria Theresia flüstert wirr) 556 00:38:33,720 --> 00:38:35,552 Beruhigt Euch. 557 00:38:39,000 --> 00:38:41,117 Friede sei mit Euch. 558 00:38:43,240 --> 00:38:45,072 Kehrt zu mir zurück. 559 00:38:53,680 --> 00:38:55,592 Ich danke Euch. 560 00:38:59,920 --> 00:39:01,400 (Bossuet) Der König... 561 00:39:02,120 --> 00:39:04,157 hat den Dämon vertrieben. 562 00:39:06,200 --> 00:39:07,873 Es ist ein Wunder. 563 00:39:10,320 --> 00:39:12,312 (träumerische Musik) 564 00:39:14,840 --> 00:39:16,832 (Louvois räuspert sich) 565 00:39:17,800 --> 00:39:19,996 Die Königin ist immer noch schwer krank. 566 00:39:20,760 --> 00:39:23,594 Aber ihre Seele wurde gerettet. 567 00:39:24,200 --> 00:39:26,954 Der König hat ein Wunder vollbracht. 568 00:39:35,640 --> 00:39:37,677 Was für eine wunderbare Nachricht. 569 00:39:37,840 --> 00:39:39,991 Angeblich hat er sie mit eigenen Händen geheilt. 570 00:39:40,600 --> 00:39:44,116 Ich habe es selbst gesehen. Gott der Herr handelt durch ihn. 571 00:39:44,960 --> 00:39:46,314 Hervorragend. 572 00:39:46,480 --> 00:39:49,120 Dann ist jetzt vielleicht der richtige Augenblick, 573 00:39:49,280 --> 00:39:51,192 sich mit einer Bitte an ihn zu wenden. 574 00:39:51,360 --> 00:39:55,434 Wisst Ihr, ich habe über den Umgang mit den Protestanten nachgedacht. 575 00:39:55,680 --> 00:39:58,275 Natürlich halten wir das alle für eine gute Idee. 576 00:39:58,440 --> 00:39:59,920 Wie dem auch sei, ich hoffe, 577 00:40:00,080 --> 00:40:03,039 Seine Majestät würde gegenüber Einzelnen nachsichtig sein. 578 00:40:03,280 --> 00:40:04,919 Wie der Duchesse d'Angers. 579 00:40:06,120 --> 00:40:09,591 Ihr Neffe hat eine vielversprechende Zukunft mit gefärbtem Glas. 580 00:40:09,760 --> 00:40:11,240 Vielleicht. 581 00:40:11,800 --> 00:40:13,280 Als Katholik. 582 00:40:17,640 --> 00:40:20,792 Ich habe gebetet, Ihr wäret von Herzen gewillt... 583 00:40:22,240 --> 00:40:23,913 einem alten Freund zu helfen. 584 00:40:28,160 --> 00:40:29,958 An dieser Stelle sei gesagt, 585 00:40:30,120 --> 00:40:33,796 Eure Dienste als Zeremonienmeister werden nicht mehr benötigt. 586 00:40:36,640 --> 00:40:40,236 Aber... der König hatte mich berufen. 587 00:40:40,480 --> 00:40:43,279 Der König hat völliges Vertrauen in mein Urteil. 588 00:40:44,440 --> 00:40:46,477 (düstere Musik) 589 00:40:50,160 --> 00:40:52,197 (Glockengeläut) 590 00:41:25,120 --> 00:41:27,112 (leise, spannungsvolle Musik) 591 00:41:44,680 --> 00:41:45,909 (entfernter Laut) 592 00:41:52,160 --> 00:41:54,152 (düsterer Klang) 593 00:42:11,440 --> 00:42:13,272 Seine Majestät sollten erfreut sein. 594 00:42:14,040 --> 00:42:17,920 So viele bedeutende Protestanten sind zur richtigen Erkenntnis gekommen. 595 00:42:25,400 --> 00:42:28,632 Ich segne Euch für Eure Weisheit... und Ergebenheit. 596 00:42:29,360 --> 00:42:32,353 Ich begrüße Euch wieder in der einzigen wahren Kirche. 597 00:42:48,760 --> 00:42:50,513 (Bossuet) Corpus Christi. 598 00:42:50,760 --> 00:42:52,752 (eindringliche Musik) 599 00:42:52,920 --> 00:42:54,434 Corpus Christi. 600 00:42:57,000 --> 00:42:58,434 Corpus Christi. 601 00:43:02,840 --> 00:43:04,320 Corpus Christi. 602 00:43:11,520 --> 00:43:13,000 Corpus Christi. 603 00:43:15,360 --> 00:43:16,840 Amen. 604 00:43:52,960 --> 00:43:54,713 (Phillipe) Ich weiß, wer Ihr seid. 605 00:44:01,080 --> 00:44:03,117 Ritter von Damaskus. 606 00:44:04,120 --> 00:44:06,271 (düstere Musik setzt ein) 607 00:44:07,720 --> 00:44:09,439 (kämpferischer Ruf) 608 00:44:13,640 --> 00:44:15,279 (beide keuchen) 609 00:44:17,440 --> 00:44:19,079 (Phillipe schreit auf) 610 00:44:28,000 --> 00:44:30,151 (dramatische Musik) 611 00:44:32,600 --> 00:44:34,592 (Phillipe schnappt nach Luft) 612 00:44:42,440 --> 00:44:44,477 (Musik verklingt) 613 00:44:47,320 --> 00:44:49,312 (Musik setzt pulsierend wieder ein) 614 00:44:49,560 --> 00:44:51,199 (dramatischer Klang) 615 00:44:53,320 --> 00:44:55,312 (Phillipe keucht) 616 00:44:55,720 --> 00:44:57,677 (Klinge sirrt) 617 00:45:01,080 --> 00:45:04,437 Wer ist der Mann mit der eisernen Maske? 618 00:45:06,120 --> 00:45:08,680 (angestrengt) Der König ist nicht... 619 00:45:09,920 --> 00:45:13,118 von Gott auserwählt. 620 00:45:19,160 --> 00:45:21,994 (dramatische, düstere Musik) 621 00:45:43,120 --> 00:45:46,033 (Maria Theresia) Ich kann Euer Gesicht nicht sehen. 622 00:45:49,240 --> 00:45:50,754 Mehr Kerzen. 623 00:45:51,000 --> 00:45:53,196 Es ist helllichter Tag, meine Königin. 624 00:46:04,120 --> 00:46:05,759 Dann möge es so sein. 625 00:46:17,360 --> 00:46:19,397 Werdet Ihr an meiner Seite sein? 626 00:46:29,200 --> 00:46:30,793 Ich bin bei Euch. 627 00:46:33,600 --> 00:46:35,717 Ich dachte, ich würde Angst haben. 628 00:46:38,200 --> 00:46:41,432 Aber jetzt, wo die Dunkelheit sich nähert, habe ich keine. 629 00:46:42,280 --> 00:46:45,193 Vielleicht, weil ich weiß, dass Gott mich aufnehmen wird. 630 00:46:47,880 --> 00:46:49,553 Ich bewundere Eure Stärke. 631 00:46:51,960 --> 00:46:54,270 Mein Glaube wurde oft auf die Probe gestellt. 632 00:46:54,960 --> 00:46:56,713 Eurer ist gleichbleibend. 633 00:46:57,720 --> 00:46:59,871 Und ich habe Euch nie glücklich gemacht. 634 00:47:00,040 --> 00:47:02,430 Unser Leben war nicht dazu bestimmt. 635 00:47:03,440 --> 00:47:05,909 Aber das heißt nicht, dass ich Euch nicht liebe. 636 00:47:06,640 --> 00:47:08,438 Und Ihr bedauert nichts? 637 00:47:11,120 --> 00:47:12,600 Nur eines. 638 00:47:14,440 --> 00:47:18,275 Ich wünschte, ich könnte noch einmal den Sonnenaufgang in Madrid erleben. 639 00:47:19,680 --> 00:47:22,718 Die Wärme der Heimat in meinem Gesicht spüren. 640 00:47:28,880 --> 00:47:30,951 Könnt Ihr mir je verzeihen? 641 00:47:37,880 --> 00:47:39,872 Ich sollte das von Euch erbitten. 642 00:47:40,040 --> 00:47:42,157 Natürlich verzeihe ich Euch. 643 00:47:45,200 --> 00:47:46,680 Wir alle sind Sünder. 644 00:47:47,840 --> 00:47:51,629 Wir suchen uns dieses Leben nicht aus, wir tun in ihm unser Bestes. 645 00:47:52,280 --> 00:47:54,272 Ihr seid ein Mann wie jeder andere. 646 00:47:58,680 --> 00:48:01,514 Erinnert Ihr Euch noch an unsere erste Begegnung? 647 00:48:04,560 --> 00:48:06,040 Natürlich. 648 00:48:08,640 --> 00:48:10,233 Ihr habt gelächelt. 649 00:48:12,520 --> 00:48:14,477 Ich hatte furchtbare Angst. 650 00:48:16,440 --> 00:48:18,909 All diese starrenden, kalten Blicke. 651 00:48:19,920 --> 00:48:22,879 Mir zitterten die Hände. Ich dachte, ich müsste sterben. 652 00:48:23,040 --> 00:48:24,872 Aber Ihr habt gelächelt. 653 00:48:26,000 --> 00:48:27,514 Nur ein wenig. 654 00:48:28,200 --> 00:48:30,476 Da wusste ich, Ihr seid ein guter Mensch. 655 00:48:32,040 --> 00:48:34,874 Ihr solltet öfter lächeln, lieber Louis. 656 00:48:43,800 --> 00:48:45,393 Wie kann ich Euch danken? 657 00:48:46,920 --> 00:48:48,673 Lasst uns einmütig beten. 658 00:48:50,400 --> 00:48:52,676 Auch, wenn es nur für einen Augenblick ist. 659 00:48:52,840 --> 00:48:54,832 (zarte Musik) 660 00:49:04,520 --> 00:49:06,512 (dunkles Rauschen) 661 00:49:06,680 --> 00:49:09,036 (Maria Theresia keucht) 662 00:49:13,360 --> 00:49:15,397 Denkt immer an Euer Herz. 663 00:49:18,960 --> 00:49:20,952 (sie atmet schwer) 664 00:49:27,600 --> 00:49:29,592 (melancholische Musik) 665 00:49:55,600 --> 00:49:57,353 Ich bitte nur um eins, oh Herr. 666 00:49:59,520 --> 00:50:01,000 Für meine Frau. 667 00:50:03,760 --> 00:50:05,752 Ich bitte Euch, gebt ihr Frieden. 668 00:50:43,160 --> 00:50:45,152 (getragene Klänge) 669 00:51:22,920 --> 00:51:24,912 (düsterer Unterton) 670 00:51:39,440 --> 00:51:41,272 Euer Hoheit, die Königin... 671 00:52:00,520 --> 00:52:02,557 (unheilvolle Klänge) 672 00:52:47,840 --> 00:52:49,832 (treibende Musik) 673 00:53:33,840 --> 00:53:35,797 (Louis seufzt genussvoll) 50892

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.