Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:23,000 --> 00:00:24,992
(unruhige Musik)
2
00:00:32,080 --> 00:00:33,878
Herzlich willkommen.
3
00:00:59,360 --> 00:01:02,671
- Ich bitte um Nachsicht, Euer Hoheit.
- Ich weiß.
4
00:01:03,360 --> 00:01:04,760
Ist schon gut.
5
00:01:04,920 --> 00:01:07,719
Aber die Bedürfnisse,
die Seine Hoheit haben...
6
00:01:07,960 --> 00:01:09,440
Wir sind nun zusammen.
7
00:01:10,240 --> 00:01:13,995
Von diesem Augenblick an,
gibt es niemand anderen mehr als Euch.
8
00:01:16,560 --> 00:01:18,677
Und das ist mein Versprechen an Euch:
9
00:01:20,640 --> 00:01:23,519
Ich werde Euch helfen,
Eure Bestimmung zu erfüllen.
10
00:01:24,160 --> 00:01:27,995
Gemeinsam werden wir jeden bekämpfen,
der Euch im Weg steht.
11
00:01:40,520 --> 00:01:42,000
Messieurs.
12
00:01:43,480 --> 00:01:46,996
Begrüßt Madame de Maintenon
als ständiges Mitglied meines Rates.
13
00:01:50,120 --> 00:01:51,998
Nun zum Tagesgeschäft. Louvois?
14
00:01:52,560 --> 00:01:54,472
Wie unsere Beobachter berichten,
15
00:01:54,640 --> 00:01:57,200
erneuern Straßburg und Luxemburg
ihre Befestigungen.
16
00:01:57,440 --> 00:02:00,080
Offenbar bricht Kaiser Leopold
die Vereinbarungen.
17
00:02:00,720 --> 00:02:04,236
Lasst meine Truppen im Dunkeln
an den Stadtmauern Kanonen abfeuern,
18
00:02:04,400 --> 00:02:08,110
um ihnen Gottesfurcht einzuimpfen
und Leopold von Spanien abzulenken.
19
00:02:08,280 --> 00:02:09,953
(Louvois) Hervorragende Idee.
20
00:02:10,120 --> 00:02:12,635
Marchal, was wissen wir
über unseren ungeladenen Gast?
21
00:02:12,800 --> 00:02:14,280
Unsere Informanten sagen,
22
00:02:14,440 --> 00:02:17,911
dass Monsignore di Marco
eine makellose Vergangenheit hat.
23
00:02:18,080 --> 00:02:20,390
Und warum schickt der Vatikan ihn hierher?
24
00:02:20,640 --> 00:02:23,075
Bleibt in seiner Nähe, Bontemps.
25
00:02:23,240 --> 00:02:24,674
Gewiss, Euer Hoheit.
26
00:02:24,920 --> 00:02:27,151
Ich glaube,
Ihr habt gute Nachrichten, Colbert?
27
00:02:27,320 --> 00:02:29,277
Ein Händler ist eingetroffen
aus dem Osten.
28
00:02:29,440 --> 00:02:32,478
Er verspricht Reichtümer,
an die wir bisher nicht herankamen.
29
00:02:32,640 --> 00:02:34,871
Er kommt aus dem Osmanischen Reich.
30
00:02:35,040 --> 00:02:36,030
Faszinierend.
31
00:02:36,280 --> 00:02:37,919
Damit unsere Wirtschaft blüht,
32
00:02:38,080 --> 00:02:41,278
müssen wir über Religion und Herkunft
hinwegsehen, Euer Hoheit.
33
00:02:42,360 --> 00:02:46,149
(Maria Theresia, entfernt) Zur Seite!
Ich verlange eine Audienz beim König!
34
00:02:46,320 --> 00:02:47,993
Ihr missachtet Eure Königin?
35
00:02:48,160 --> 00:02:50,391
(Bontemps)
Euer Majestät, der Staatsrat tagt.
36
00:02:50,640 --> 00:02:54,031
Zum Teufel mit der Etikette!
Ich will mit meinem Gemahl reden!
37
00:02:55,280 --> 00:02:58,717
Ich hoffe, für diesen launischen Auftritt
gibt es eine Erklärung.
38
00:02:59,640 --> 00:03:02,109
Urteilt selbst,
wenn Ihr mich angehört habt.
39
00:03:06,840 --> 00:03:08,911
(unheilvolles Dröhnen)
40
00:03:14,040 --> 00:03:17,636
Ihre Majestät will die Entschlossenheit
des Königs testen.
41
00:03:17,800 --> 00:03:20,918
Ich weigere mich,
Eure Missachtung länger hinzunehmen.
42
00:03:21,080 --> 00:03:22,912
Ihr seid von rein symbolischem Wert.
43
00:03:23,080 --> 00:03:25,151
Ihr steht für die Verbindung mit Spanien.
44
00:03:25,320 --> 00:03:28,119
Ich bin Eure Frau,
keine Ware, mit der Ihr Handel treibt.
45
00:03:28,280 --> 00:03:30,158
Als Pfand seid Ihr von Wert.
46
00:03:30,320 --> 00:03:33,836
Aber Euer Verrat bedeutet,
dass jede Beziehung hinfällig ist.
47
00:03:34,000 --> 00:03:36,276
- Ihr sprecht von Verrat?
- Euer Benehmen...
48
00:03:36,520 --> 00:03:40,230
Ihr habt mich immer wieder gedemütigt,
vor der gesamten Hofgesellschaft.
49
00:03:40,400 --> 00:03:42,915
Ihr habt mich
seit dem Tag unserer Hochzeit betrogen,
50
00:03:43,080 --> 00:03:46,471
doch wenn ich einen Fehler mache,
könnt Ihr mich wie Luft behandeln?
51
00:03:46,640 --> 00:03:48,632
(dissonante Klänge)
52
00:03:50,400 --> 00:03:51,470
Ja.
53
00:03:52,760 --> 00:03:55,594
Ich habe Leopold beigewohnt,
und das war eine Sünde.
54
00:03:55,760 --> 00:03:57,513
Und ich bin hier, um zu beichten.
55
00:03:58,320 --> 00:04:00,551
Doch ich habe nicht Euren Thron verraten.
56
00:04:02,360 --> 00:04:04,352
Deshalb wollte ich mit Euch reden.
57
00:04:04,520 --> 00:04:07,592
Um die Wahrheit zu sagen
und zu sagen, dass es mir leidtut.
58
00:04:10,520 --> 00:04:12,512
(dramatische Musik)
59
00:04:18,960 --> 00:04:21,600
(Titelmelodie von M83)
60
00:04:24,440 --> 00:04:26,716
(melancholische Elektro-Popmusik)
61
00:05:30,200 --> 00:05:33,557
Was ist passiert?
Wie geht es Euch?
62
00:05:34,360 --> 00:05:35,874
Niemand will mir etwas sagen.
63
00:05:36,040 --> 00:05:37,633
Mir wurde etwas schwindelig.
64
00:05:37,880 --> 00:05:41,635
- Vermutlich nur der Einfluss des Mondes.
- Ich bin so erleichtert.
65
00:05:42,600 --> 00:05:45,718
Ich habe mich überanstrengt,
aber ich bin wieder bei Kräften.
66
00:05:46,680 --> 00:05:49,070
Seine Hoheit wünschen,
dass Ihr im Bett bleibt.
67
00:05:49,240 --> 00:05:52,312
Ihre Majestät hat genug Blut verloren.
Verdammte Ärzte.
68
00:05:55,160 --> 00:05:58,392
Liselotte, ich wünschte,
alle in Versailles wären wie Ihr.
69
00:05:58,560 --> 00:06:00,950
Dann wäre ich aber nichts Besonderes.
70
00:06:01,840 --> 00:06:03,559
Ihr hattet Streit mit dem König?
71
00:06:05,720 --> 00:06:07,313
Ich war vielleicht zu ehrlich.
72
00:06:07,880 --> 00:06:09,439
Wie hat er darauf reagiert?
73
00:06:10,920 --> 00:06:13,151
Ohne Zweifel lacht er nun über mich.
74
00:06:13,320 --> 00:06:15,118
Ich glaube kaum, dass er das tut.
75
00:06:17,800 --> 00:06:20,872
Ach, meine Liebste,
was würde ich nur ohne Euch machen?
76
00:06:24,960 --> 00:06:26,599
(betet leise) Credo in Spiritum Sanctum,
77
00:06:26,760 --> 00:06:29,594
sanctam Ecclesiam catholicam,
78
00:06:29,760 --> 00:06:32,594
Sanctorum communionem,
79
00:06:32,840 --> 00:06:35,912
remissionem peccatorum...
80
00:06:39,080 --> 00:06:41,072
(Bontemps räuspert sich)
81
00:06:42,720 --> 00:06:46,714
Ich hoffe, Versailles bietet Euch
angemessenen Komfort, Monsignore di Marco?
82
00:06:48,040 --> 00:06:51,875
In meinem Orden geben wir nichts
auf die Bedürfnisse des Fleisches.
83
00:06:52,920 --> 00:06:55,594
Bitte sagt es mir,
wenn ich etwas für Euch tun kann.
84
00:06:56,320 --> 00:06:59,233
Kardinal Leto lässt Euch grüßen,
Monsieur Bontemps.
85
00:07:00,040 --> 00:07:02,680
Ich glaube nicht,
dass der Kardinal und ich uns kennen.
86
00:07:02,920 --> 00:07:06,118
Aber Ihr habt
eine langfristige Vereinbarung mit ihm.
87
00:07:07,880 --> 00:07:10,873
- Warum seid Ihr hier?
- Als Vorsichtsmaßnahme.
88
00:07:13,800 --> 00:07:15,792
Ihr könnt wieder nach Rom zurückkehren
89
00:07:15,960 --> 00:07:18,156
und dem Kardinal sagen, das ist unnötig.
90
00:07:18,320 --> 00:07:21,313
Aber Ihr habt nicht mehr
das Vertrauen des Vatikans.
91
00:07:22,800 --> 00:07:25,474
Der Duc d'Orléans wird zur Plage.
92
00:07:26,080 --> 00:07:28,640
Und Ihr seid nachlässig geworden.
93
00:07:29,480 --> 00:07:31,472
(unheilvolles Dröhnen)
94
00:07:31,720 --> 00:07:34,076
(Stimmengewirr, Streichmusik)
95
00:07:34,240 --> 00:07:35,754
(Bontemps) Der König!
96
00:07:44,120 --> 00:07:47,591
- (Liselotte) Nun ist es offiziell.
- (Chevalier) Es scheint ganz danach.
97
00:07:47,760 --> 00:07:51,231
Endlich hat sie gelernt, sich
wie eine Mätresse des Königs zu kleiden.
98
00:07:51,400 --> 00:07:54,279
Obwohl der Stoff
von schlechtem Geschmack zeugt.
99
00:07:54,440 --> 00:07:56,511
Ist das der Abschied von der grauen Maus?
100
00:07:56,680 --> 00:07:59,434
Darunter hat sich schon immer
eine Wölfin verborgen.
101
00:08:01,400 --> 00:08:05,758
Es ist geschmacklos, sie öffentlich zu
präsentieren, wenn die Königin krank ist.
102
00:08:06,600 --> 00:08:08,637
Das macht er nur, um mich zu demütigen.
103
00:08:08,880 --> 00:08:11,270
Die kann er doch nicht ernstlich begehren.
104
00:08:11,520 --> 00:08:13,910
Sie ist alt, gewöhnlich und öde.
105
00:08:14,160 --> 00:08:16,550
Er will mich in seinem Bett haben.
Das weiß ich.
106
00:08:16,720 --> 00:08:18,871
Wenn der König Euch wollte, hätte er Euch.
107
00:08:21,200 --> 00:08:23,237
Ihr werdet bemerkt haben, Bayım Barek,
108
00:08:23,400 --> 00:08:25,960
dass hier kein Mangel
an Seide und Gewürzen herrscht.
109
00:08:26,120 --> 00:08:29,113
Aber was ich Seiner Majestät anbiete,
geht darüber hinaus.
110
00:08:29,280 --> 00:08:32,637
Es ist ein Handelsnetz,
eine Wirtschaftsinfrastruktur.
111
00:08:32,800 --> 00:08:36,635
Das Beherrschen der Handelswege
nach ganz Europa brächte enormen Gewinn.
112
00:08:36,880 --> 00:08:41,113
Wir können die feinsten, kostbarsten Waren
aus Persien und dem Fernen Osten liefern.
113
00:08:41,280 --> 00:08:42,919
Nach Frankreich und noch weiter.
114
00:08:43,160 --> 00:08:44,879
Und wir können französische Waren
115
00:08:45,040 --> 00:08:47,430
auf den gleichen Wegen
nach Asien exportieren.
116
00:08:51,680 --> 00:08:53,512
Reden wir unter vier Augen.
117
00:09:01,920 --> 00:09:05,880
Ein Agent der Osmanen in Versailles.
Ihr zeigt große Tapferkeit.
118
00:09:06,480 --> 00:09:08,039
Oder Dummheit.
119
00:09:08,200 --> 00:09:11,750
- Mein Angebot ist ehrlich.
- Macht keine Spielchen mit mir, Barek.
120
00:09:12,480 --> 00:09:14,312
Warum seid Ihr wirklich hier?
121
00:09:15,960 --> 00:09:20,239
Sultan Mehmed teilt Eure Antipathie
gegenüber Kaiser Leopold.
122
00:09:21,440 --> 00:09:24,592
Er betet dafür, dass der Feind
seines Feindes sein Freund wird.
123
00:09:26,000 --> 00:09:30,597
Er wünscht, nach Wien vorzurücken
und er erbittet Eure Unterstützung.
124
00:09:31,480 --> 00:09:35,156
Er will, dass ich ein islamisches Reich
gegen ein christliches unterstütze?
125
00:09:35,400 --> 00:09:37,073
Darf ich Seine Majestät daran erinnern,
126
00:09:37,240 --> 00:09:41,029
dass Sein Großvater eine
fruchtbare Allianz mit Sultan Ahmed hatte?
127
00:09:47,400 --> 00:09:49,551
Fahrt mit Euren Handelsgesprächen fort.
128
00:09:49,720 --> 00:09:51,757
Aber unter strengster Geheimhaltung.
129
00:09:52,360 --> 00:09:54,556
Ich werde Euch rechtzeitig antworten.
130
00:09:56,960 --> 00:09:58,713
(Tür wird geöffnet)
131
00:09:58,960 --> 00:10:00,952
(spannungsvolle Musik)
132
00:10:11,000 --> 00:10:13,959
(ruhige Musik)
133
00:10:23,680 --> 00:10:25,672
(düsteres Dröhnen)
134
00:10:31,280 --> 00:10:33,476
Der Gefängnisdirektor ist aufgetaucht.
135
00:10:34,120 --> 00:10:35,839
Ach ja? Was hat er gesagt?
136
00:10:36,960 --> 00:10:38,440
Er war tot.
137
00:10:38,600 --> 00:10:41,115
Sein Leib
mit einem einzigen Schnitt geöffnet.
138
00:10:42,080 --> 00:10:44,151
Weil wir mit ihm gesprochen haben.
139
00:10:44,320 --> 00:10:46,118
Das halte ich für wahrscheinlich.
140
00:10:47,600 --> 00:10:49,114
Er hat Bescheid gewusst.
141
00:10:49,840 --> 00:10:51,399
Deshalb wurde er ermordet.
142
00:10:52,360 --> 00:10:55,114
Jemand weiß, was wir tun.
Jemand im Palast beobachtet uns.
143
00:10:55,280 --> 00:10:57,840
Wenn das so wäre, wüsste ich davon.
144
00:11:00,200 --> 00:11:01,714
Was ist mit Bontemps?
145
00:11:01,880 --> 00:11:04,475
Er ist der Einzige,
der mit dem Direktor zu tun hatte.
146
00:11:04,640 --> 00:11:06,393
Das macht ihn wohl kaum zum Mörder.
147
00:11:06,640 --> 00:11:10,395
Bontemps ließ in der Hütte etwas
verschwinden, damit ich die Spur verliere.
148
00:11:10,640 --> 00:11:14,111
Und er hat mich wegen Macquart belogen,
zusammen mit meinem Bruder.
149
00:11:14,280 --> 00:11:16,351
Bontemps wäre zu einem Mord nicht fähig.
150
00:11:16,600 --> 00:11:18,592
Nicht mal auf Befehl des Königs?
151
00:11:19,200 --> 00:11:22,511
Solche Befehle würden
in meinen Aufgabenbereich fallen.
152
00:11:23,200 --> 00:11:26,193
Außer Louis hätte Grund,
es auch vor Euch geheim zu halten.
153
00:11:28,480 --> 00:11:31,632
Bontemps würde alles tun,
um den König zu schützen.
154
00:11:32,360 --> 00:11:33,953
Habe ich recht?
155
00:11:36,000 --> 00:11:38,469
Wir sollten das sofort
mit ihnen besprechen.
156
00:11:38,640 --> 00:11:40,120
Nein.
157
00:11:42,560 --> 00:11:44,552
Dies ist nicht mehr
nur eine Nachforschung.
158
00:11:44,720 --> 00:11:48,430
Genau davon spreche ich. Zwei Männer
wurden getötet. Ich war fast der dritte.
159
00:11:48,680 --> 00:11:50,911
Umso mehr Grund,
mit dem König zu reden.
160
00:11:51,160 --> 00:11:53,277
Aber ich traue dem König nicht.
161
00:12:01,400 --> 00:12:03,232
Was habt Ihr über den Dolch erfahren?
162
00:12:05,360 --> 00:12:08,159
"Diaboli mors"
bezieht sich auf eine Bibelstelle.
163
00:12:08,320 --> 00:12:10,312
Gewiss, aber was ist mit dem Symbol?
164
00:12:12,680 --> 00:12:14,399
Das ist unser einziger Hinweis.
165
00:12:18,880 --> 00:12:22,351
Meine liebe Françoise, Ihr habt Euer Licht
unter den Scheffel gestellt.
166
00:12:22,520 --> 00:12:24,239
Ich probiere nur eine neue Mode.
167
00:12:24,480 --> 00:12:26,437
Und feiert Euren Aufstieg?
168
00:12:26,680 --> 00:12:30,390
- Das Vertrauen des Königs ehrt mich.
- Und ich freue mich, glaubt mir.
169
00:12:30,920 --> 00:12:34,436
Während Eurer Abwesenheit
wurde er ungeduldig mit uns.
170
00:12:34,600 --> 00:12:37,479
- Mit dem Hofadel?
- Mit den Protestanten bei Hofe.
171
00:12:38,160 --> 00:12:41,471
Er hat ohne erkennbaren Grund
Augustin de Puy einsperren lassen.
172
00:12:41,720 --> 00:12:44,997
- Der König hat immer einen guten Grund.
- Dann irrt der König.
173
00:12:46,040 --> 00:12:49,397
Zu gewissen Themen sollte man
seine Meinung für sich behalten.
174
00:12:49,560 --> 00:12:50,914
Ich bin es, Françoise.
175
00:12:51,080 --> 00:12:53,515
Ich bitte nur um Fürsprache
für den armen Augustin.
176
00:12:53,680 --> 00:12:56,878
Damit will ich den König nicht behelligen.
Er ist sehr beschäftigt.
177
00:12:57,480 --> 00:12:59,631
Dann sollte er sich nicht länger
für Gott halten.
178
00:12:59,880 --> 00:13:02,156
Der König
ist Gottes Stellvertreter auf Erden.
179
00:13:02,320 --> 00:13:05,358
Wieso sieht er sich dann vom
protestantischen Glauben bedroht?
180
00:13:05,600 --> 00:13:07,159
Vielleicht ist es Gottes Absicht.
181
00:13:07,760 --> 00:13:10,559
Es steht mir nicht zu,
für einen der beiden zu sprechen.
182
00:13:11,920 --> 00:13:14,913
Meine Güte.
Was ist mit Euch geschehen?
183
00:13:15,080 --> 00:13:17,311
Ich habe abgelegt, was ich einmal war.
184
00:13:17,480 --> 00:13:19,836
- Ich weiß, was Ihr wart.
- Und bin, wer ich sein muss.
185
00:13:20,080 --> 00:13:21,560
Ihr wart eine von uns.
186
00:13:22,480 --> 00:13:25,552
Und es ist töricht,
seine Vergangenheit zu leugnen.
187
00:13:35,400 --> 00:13:38,472
- Ist die Königin wieder bei Kräften?
- Sie ist stabil.
188
00:13:38,640 --> 00:13:40,996
Der Arzt erwartet ihre Genesung.
189
00:13:41,160 --> 00:13:44,437
- Aber ihr macht etwas zu schaffen.
- Jeder hat sein Kreuz zu tragen.
190
00:13:44,600 --> 00:13:46,159
Was ist Eures, Madame?
191
00:13:46,320 --> 00:13:49,154
Ich möchte mich demütigst entschuldigen,
Euer Hoheit.
192
00:13:49,840 --> 00:13:52,196
Ihr dürft keine Geheimnisse
mehr vor mir haben.
193
00:13:52,360 --> 00:13:54,033
Nein, aber ich habe mich geirrt.
194
00:13:55,160 --> 00:13:56,958
Um in Gottes Reich zu kommen...
195
00:13:58,440 --> 00:14:00,352
...muss man wiedergeboren werden.
196
00:14:01,080 --> 00:14:03,151
Nur, dass ich jetzt erste verstehe, wie.
197
00:14:04,440 --> 00:14:07,911
Zur Buße für meine Vergehen
muss ich meine Vergangenheit ablegen.
198
00:14:09,800 --> 00:14:11,473
Meine Sünden wurden aufgedeckt.
199
00:14:12,120 --> 00:14:15,591
Meine dunkle Zeit war während
meines Lebens als Protestantin.
200
00:14:15,760 --> 00:14:18,116
Ich danke dem Herrn,
dass Ihr konvertiert seid.
201
00:14:18,280 --> 00:14:19,873
Aber Ihr hattet recht.
202
00:14:20,640 --> 00:14:23,519
Sie wagen es,
Euren heiligen Status infrage zu stellen.
203
00:14:24,440 --> 00:14:27,433
Monsieur de Puy hat ausgesprochen,
was sie alle denken.
204
00:14:29,120 --> 00:14:30,839
Und Ihr selbst wisst,
205
00:14:31,000 --> 00:14:33,276
dass Ihr von Gott auserwählt seid.
206
00:14:37,000 --> 00:14:39,310
Vielleicht muss ich es
ihnen dann auch zeigen.
207
00:14:45,160 --> 00:14:48,870
Vor zwei Jahren hat eine Galeone
die Segel nach Amerika gesetzt.
208
00:14:49,040 --> 00:14:52,636
Das Schiff wirkte stabil.
Der Kapitän erklärte es für seetüchtig.
209
00:14:53,960 --> 00:14:56,031
Aber er hat ein paar Larven gefunden.
210
00:14:56,280 --> 00:14:57,760
Ganz wenige nur.
211
00:14:58,360 --> 00:15:02,320
Einige paar winzige Larven,
wie harmlose blinde Passagiere.
212
00:15:03,920 --> 00:15:05,798
Das Schiff überquerte den Ozean.
213
00:15:06,560 --> 00:15:09,792
Als aber bei der Rückfahrt
die Segel gesetzt wurden,
214
00:15:09,960 --> 00:15:11,713
da zerbröselte der Hauptmast.
215
00:15:12,440 --> 00:15:16,150
Die scheinbar harmlosen Larven
entpuppten sich als Holzwurm.
216
00:15:16,720 --> 00:15:18,791
Und der Schiffskörper war durchsiebt.
217
00:15:18,960 --> 00:15:20,553
Von innen zerfressen.
218
00:15:22,560 --> 00:15:26,793
Die Zeit, diese Bedrohung zu bekämpfen,
wäre vor der Abreise gewesen.
219
00:15:28,880 --> 00:15:31,395
Man hätte leicht
ein paar Balken ersetzen können.
220
00:15:33,720 --> 00:15:36,360
Sein Fehler war,
dass er die Gefahr ignoriert hat.
221
00:15:38,560 --> 00:15:40,677
Auch wenn sie noch so gering erschien...
222
00:15:42,320 --> 00:15:43,959
wurde sie zu einem Befall.
223
00:15:44,120 --> 00:15:46,112
(unheilvolles Dröhnen)
224
00:15:48,720 --> 00:15:51,952
Ich möchte mich bevorzugt
mit dem Protestantenproblem befassen.
225
00:15:52,120 --> 00:15:55,716
Zunächst mit einer Auflistung
der Protestanten unter meinem Dach.
226
00:15:58,240 --> 00:15:59,720
Aber...
227
00:15:59,880 --> 00:16:02,520
sie sind immer loyal und fügsam.
228
00:16:03,080 --> 00:16:05,276
Ihr Glaube ist privat...
229
00:16:05,800 --> 00:16:07,280
zwischen dem Individuum und Gott.
230
00:16:07,440 --> 00:16:09,636
Sie bestreiten die natürliche Ordnung.
231
00:16:09,800 --> 00:16:11,598
Sie zweifeln an der Autorität des Papstes
232
00:16:11,760 --> 00:16:14,559
und Seiner Majestät
als unseren von Gott gewählten König.
233
00:16:14,720 --> 00:16:16,473
Jeder Hugenotte ist eine Bedrohung,
234
00:16:16,640 --> 00:16:19,394
da er den gleichen Glauben hat
wie Wilhelm von Oranien.
235
00:16:21,360 --> 00:16:22,953
Nichtsdestoweniger...
236
00:16:23,640 --> 00:16:26,758
möchte ich Euer Majestät bitten,
nachsichtig zu bleiben.
237
00:16:26,920 --> 00:16:29,116
Und wenn es nur wegen der Steuern ist.
238
00:16:30,680 --> 00:16:35,118
Seine Majestät möge auch berücksichtigen,
dass Gesetze in Kraft sind,
239
00:16:35,280 --> 00:16:38,239
die die Rechte
aller Glaubensrichtungen betreffen.
240
00:16:38,480 --> 00:16:40,153
Warum so ängstlich und zaghaft?
241
00:16:41,080 --> 00:16:44,152
Ich bin ein vernünftiger Mensch.
Ich will nicht grausam sein.
242
00:16:44,400 --> 00:16:47,711
Wir wollen ihnen helfen,
ihren Fehler einzusehen
243
00:16:47,880 --> 00:16:50,679
und sie ermutigen,
zur einzig wahren Kirche zurückzukehren.
244
00:16:50,840 --> 00:16:52,069
So ist es.
245
00:16:52,240 --> 00:16:56,473
Macht daher alle protestantischen
Geschäftsleute aus und teilt ihnen mit,
246
00:16:56,720 --> 00:17:00,077
dass der König ihnen gewogener sein wird,
wenn sie konvertieren.
247
00:17:02,000 --> 00:17:04,071
Und wenn sie das nicht tun?
248
00:17:06,040 --> 00:17:07,872
Ihr Schicksal liegt in ihren Händen.
249
00:17:13,120 --> 00:17:16,477
Nun müssen wir eine Frau als
engsten Berater des Königs akzeptieren.
250
00:17:16,640 --> 00:17:18,233
Ich sehe da kein Problem.
251
00:17:18,400 --> 00:17:21,871
Ich sehe viele, wenn er weiter
unsere Vorschläge zurückweist.
252
00:17:22,040 --> 00:17:23,713
Weil Ihr dann mehr arbeiten müsst?
253
00:17:23,880 --> 00:17:26,998
Ich schenke dem König
bereits jede wache Minute.
254
00:17:27,160 --> 00:17:30,517
Ich gebe zu, dass wir bei dem neuen
Arrangement wachsam sein müssen.
255
00:17:30,680 --> 00:17:33,240
Wachsam? Wir sollten dagegen Sturm laufen.
256
00:17:33,400 --> 00:17:36,677
Das Edikt von Nantes ist dazu da,
um solche Minderheiten zu schützen.
257
00:17:36,840 --> 00:17:40,959
Wenn der König das für nichtig erklärt,
ist nicht zu sagen, wohin das führen wird.
258
00:17:47,720 --> 00:17:49,279
Ratet Ihr zum Aufstand?
259
00:17:50,800 --> 00:17:53,474
Ich schlage dem Rat vor,
Irrglauben abzulehnen.
260
00:17:54,320 --> 00:17:55,913
Das ist Bigotterie.
261
00:17:56,640 --> 00:17:58,552
Der König hat seine Gründe.
262
00:17:58,800 --> 00:18:01,235
Es ist unsere Aufgabe,
ihn zu unterstützen.
263
00:18:01,480 --> 00:18:03,631
Unsere Aufgabe ist es,
das Richtige zu tun.
264
00:18:08,320 --> 00:18:10,232
(Marchal) Einen Moment,
Monsieur Bontemps.
265
00:18:10,400 --> 00:18:11,880
Ich habe etwas zu erledigen.
266
00:18:12,040 --> 00:18:14,396
Ich wollte Euch
über einen Mord informieren.
267
00:18:19,840 --> 00:18:21,832
Ihr kennt den Direktor der Bastille?
268
00:18:23,280 --> 00:18:25,033
Und weshalb ist das von Belang?
269
00:18:25,800 --> 00:18:29,510
Ich frage mich, ob Ihr jemanden kennt,
der ihm den Tod wünschte.
270
00:18:30,280 --> 00:18:32,397
Da dürfte es
bei seiner Aufgabe viele geben.
271
00:18:32,560 --> 00:18:34,472
Darf ich Euch daran erinnern,
272
00:18:34,640 --> 00:18:37,519
dass Eure Aufgabe
der Schutz der königlichen Familie ist?
273
00:18:37,680 --> 00:18:39,319
Das ist sie natürlich immer.
274
00:18:40,040 --> 00:18:41,679
Die Königin ist erkrankt.
275
00:18:41,840 --> 00:18:44,912
Habt Ihr die Möglichkeit
einer Vergiftung ausgeschlossen?
276
00:18:45,600 --> 00:18:47,239
Guten Tag, Monsieur Marchal.
277
00:18:51,040 --> 00:18:53,839
"Diaboli mors". Der Tod des Teufels.
278
00:18:54,000 --> 00:18:56,435
Das ist mir
bei meinen Studien untergekommen.
279
00:18:56,600 --> 00:18:58,478
Dann steht es also in der Bibel?
280
00:18:58,640 --> 00:19:00,632
Sollte man meinen, ja.
281
00:19:00,800 --> 00:19:03,634
Aber die eigentliche Geschichte
steht in den Apokryphen.
282
00:19:03,800 --> 00:19:06,474
Einer Sammlung heiliger Schriften,
283
00:19:06,640 --> 00:19:09,155
die die Kirche für problematisch hält.
284
00:19:10,400 --> 00:19:12,710
Aber das Symbol...
285
00:19:13,960 --> 00:19:15,838
(Phillipe) Habt Ihr das schon mal gesehen?
286
00:19:16,080 --> 00:19:19,278
In den Akten des Vatikan.
Das Symbol einer alten Sekte.
287
00:19:19,520 --> 00:19:23,116
Die Ritter von Damaskus
vom Dritten Kreuzzug, glaube ich.
288
00:19:23,720 --> 00:19:26,952
Die waren ein Geheimorden
mit angeblich nur einem einzigen Ziel:
289
00:19:27,200 --> 00:19:30,955
die Katholische Kirche zu schützen
und von ihren Feinden zu befreien.
290
00:19:31,560 --> 00:19:33,313
Ungestraft.
291
00:19:51,440 --> 00:19:53,432
(bedrohliche Klänge)
292
00:20:11,080 --> 00:20:13,072
(dunkle Klänge)
293
00:20:24,160 --> 00:20:26,720
(Di Marco)
Wofür betet Ihr, Monsieur Bontemps?
294
00:20:32,320 --> 00:20:34,118
Um Erlösung von dem Bösen.
295
00:20:36,560 --> 00:20:38,677
Ich wünsche, den Gefangenen zu sehen.
296
00:20:42,240 --> 00:20:44,072
Darüber rede ich an diesem Ort nicht.
297
00:20:45,240 --> 00:20:48,119
Ihr müsst überhaupt nicht reden,
nur zuhören.
298
00:20:48,360 --> 00:20:49,999
Nein, Ihr hört jetzt mir zu.
299
00:20:51,640 --> 00:20:53,632
Ich halte diesen Palast am Laufen.
300
00:20:53,800 --> 00:20:57,589
Und meine Dienste
sind exklusiv für den König.
301
00:20:58,480 --> 00:21:00,472
Es gibt eine höhere Autorität,
302
00:21:00,640 --> 00:21:03,030
der gegenüber
wir uns beide verantworten müssen.
303
00:21:03,840 --> 00:21:07,800
Ihr werdet mich zu dem Gefangenen bringen,
sobald Ihr es einrichten könnt.
304
00:21:15,440 --> 00:21:17,671
(Glockengeläut)
305
00:21:18,280 --> 00:21:20,237
(Jeanne) Wir sind zusammengekommen,
306
00:21:20,400 --> 00:21:22,995
um unseres guten Freundes Olivier
zu gedenken.
307
00:21:24,040 --> 00:21:26,600
Der so grausam von uns gerissen wurde.
308
00:21:28,360 --> 00:21:29,919
Und wir beten, oh Herr,
309
00:21:31,080 --> 00:21:32,639
dass Du ihm Frieden gibst...
310
00:21:33,560 --> 00:21:35,995
und Deine Hand über seine Familie hältst.
311
00:21:36,520 --> 00:21:38,557
- Amen.
- (alle) Amen.
312
00:21:42,000 --> 00:21:43,673
(Jeanne) Du Ärmste.
313
00:21:46,000 --> 00:21:47,514
Geht's wieder?
314
00:21:51,120 --> 00:21:54,875
Das kommt aus dem Palast.
Eine Warnung, was uns bevorsteht.
315
00:21:58,400 --> 00:22:00,153
(lacht spöttisch)
316
00:22:00,320 --> 00:22:04,155
Nicht nur, dass er unsere Freunde tötet.
Jetzt will er, dass wir abschwören.
317
00:22:04,320 --> 00:22:07,233
- Das ist eine leere Drohung.
- Wir wissen, wozu er fähig ist.
318
00:22:07,480 --> 00:22:10,120
- Wir müssen uns zur Wehr setzen.
- Jeanne.
319
00:22:10,280 --> 00:22:13,830
Was hast du denn vor?
Abschwören, um dem König zu gefallen?
320
00:22:14,000 --> 00:22:16,799
- Geh wieder an die Arbeit.
- Solange noch welche da ist.
321
00:22:20,920 --> 00:22:23,310
(unheilvolle Musik)
322
00:22:28,760 --> 00:22:31,434
(Di Marco)
Ich werde den Gefangenen allein befragen.
323
00:22:33,480 --> 00:22:35,153
Warum ist er gefesselt?
324
00:22:35,320 --> 00:22:37,118
Zu seiner eigenen Sicherheit.
325
00:22:37,280 --> 00:22:38,919
Ihr werdet draußen warten.
326
00:22:42,040 --> 00:22:44,635
Ich beschütze diesen Mann
schon mein ganzes Leben.
327
00:22:45,200 --> 00:22:47,874
Ich werde nicht zulassen,
dass er jetzt leidet.
328
00:22:48,800 --> 00:22:51,360
Der König wird meine Qualen bald beenden.
329
00:22:51,520 --> 00:22:55,070
(Bontemps) Der König weiß nichts davon.
Und so wird es bleiben.
330
00:23:03,960 --> 00:23:07,158
- Ein ungebetener Gast.
- Ich weiß jetzt, was du tust.
331
00:23:07,400 --> 00:23:09,676
Und du willst an meinem Tisch essen?
332
00:23:09,840 --> 00:23:13,277
Du hast den römischen Kirchenmann
nach Versailles eingeladen.
333
00:23:13,440 --> 00:23:14,794
Wozu sollte ich das tun?
334
00:23:15,040 --> 00:23:18,511
Weil ich denke, dass du dem Vatikan
näher sein willst, als du zugibst.
335
00:23:18,680 --> 00:23:21,752
Ist das eine weitere Vorstellung
deiner fiebrigen Fantasie?
336
00:23:21,920 --> 00:23:23,479
Gib mir eine richtige Antwort.
337
00:23:23,720 --> 00:23:26,838
Ich habe dich in den Staatsrat berufen,
weil du scheinbar reif bist.
338
00:23:27,000 --> 00:23:29,231
Gib mir keinen weiteren Grund,
es zu bereuen.
339
00:23:29,400 --> 00:23:32,711
Wieso hält der Vatikan
den Mann mit der eisernen Maske fest?
340
00:23:32,880 --> 00:23:34,280
Mein lieber Philippe,
341
00:23:34,440 --> 00:23:37,319
seit dem Schlag auf den Kopf
ist dein Verhalten unberechenbar,
342
00:23:37,480 --> 00:23:38,834
manchmal alarmierend.
343
00:23:39,000 --> 00:23:40,514
Diese Verrücktheit muss aufhören.
344
00:23:41,520 --> 00:23:44,718
Ich brauche dich an meiner Seite,
nicht auf verlorenem Posten.
345
00:23:45,800 --> 00:23:47,632
Ich verliere dich, Bruder.
346
00:23:49,680 --> 00:23:51,911
Ich fürchte, ich bin es,
der dich verliert.
347
00:23:52,600 --> 00:23:54,000
Bruder.
348
00:23:59,600 --> 00:24:02,274
(Delphine)
Erwartet man von uns, dass wir nichts tun?
349
00:24:03,000 --> 00:24:06,835
(Chevalier) Akzeptiert die Welt, in der
wir leben und macht eine heitere Miene.
350
00:24:07,080 --> 00:24:08,560
Mehr bleibt Euch nicht übrig.
351
00:24:08,720 --> 00:24:11,155
Ich mag nicht,
dass mein Name auf einer Liste steht.
352
00:24:11,320 --> 00:24:15,439
Um meinen Neffen sorge ich mich.
Seine ganze Zukunft könnte in Gefahr sein.
353
00:24:15,600 --> 00:24:17,796
Durch einen katholischen Federstrich.
354
00:24:18,320 --> 00:24:21,358
Wie bei allen anderen
katholischen Geschäftsleuten.
355
00:24:22,400 --> 00:24:23,914
Zu diesem Thema:
356
00:24:24,080 --> 00:24:28,074
Ich habe daran gedacht, zu konvertieren.
Wir haben vielleicht etwas gemeinsam.
357
00:24:29,600 --> 00:24:31,557
Ihr würdet Protestant werden?
358
00:24:32,440 --> 00:24:33,590
Nun ja...
359
00:24:35,120 --> 00:24:37,794
Natürlich nicht,
wie die Dinge im Augenblick stehen.
360
00:24:39,040 --> 00:24:41,509
Aber gewiss ist es nun
das einzig Vernünftige,
361
00:24:41,680 --> 00:24:43,797
dass Ihr Katholikin werdet.
362
00:24:44,480 --> 00:24:46,517
Ihr kennt mich wirklich überhaupt nicht.
363
00:24:47,880 --> 00:24:50,349
Ich kenne Euch sogar überaus genau.
364
00:24:51,960 --> 00:24:55,556
Wir hatten Sex. Glaubt nicht, dass Ihr
deshalb mein Herz gewonnen habt.
365
00:24:56,760 --> 00:24:58,240
Aber wenn...
366
00:24:59,160 --> 00:25:01,629
wir beide heiraten würden als Katholiken,
367
00:25:01,800 --> 00:25:04,474
dann würde das
Eure Position bei Hofe festigen.
368
00:25:05,520 --> 00:25:07,079
Ich brauche keinen Mann.
369
00:25:07,240 --> 00:25:10,995
Ich würde Euch nicht heiraten, wenn Ihr
das letzte Exemplar auf Erden wärt.
370
00:25:14,080 --> 00:25:18,233
Ah, der berühmte Schuhmacher,
allein im Palast.
371
00:25:19,120 --> 00:25:21,191
- Habt Ihr Euch verlaufen?
- Nein.
372
00:25:21,800 --> 00:25:23,359
Ich hatte eigentlich gehofft,
373
00:25:23,880 --> 00:25:25,473
mit dem Duc d'Orléans reden zu können.
374
00:25:25,720 --> 00:25:28,076
- Vielleicht kann ich Euch helfen.
- Also...
375
00:25:30,200 --> 00:25:32,078
Ich bin ein stets loyaler Bürger.
376
00:25:32,840 --> 00:25:34,752
Ich diene dem Palast, so gut ich kann.
377
00:25:36,360 --> 00:25:38,875
Aber ich fürchte,
mein Geschäft zu verlieren...
378
00:25:40,160 --> 00:25:41,719
weil ich Protestant bin.
379
00:25:42,800 --> 00:25:45,269
- Ihr habt Glück, mein Junge.
- Ach wirklich?
380
00:25:45,440 --> 00:25:49,275
Ich möchte für meine gesamte Infanterie
Stiefel in Auftrag geben.
381
00:25:50,680 --> 00:25:52,512
Ja, das wäre ja ganz wunderbar.
382
00:25:52,760 --> 00:25:55,753
Der Auftrag gehört Euch,
und zwar auf Dauer.
383
00:25:56,760 --> 00:25:59,275
Unter einer Bedingung...
Dass Ihr abschwört.
384
00:25:59,520 --> 00:26:01,671
(düsteres Dröhnen)
385
00:26:14,400 --> 00:26:16,357
Hast du den Duc d'Orléans gesprochen?
386
00:26:16,960 --> 00:26:19,873
Das hat keinen Zweck.
Es läuft nur auf eins hinaus.
387
00:26:21,240 --> 00:26:23,960
Dann möge es so sein.
Wir schaffen das schon.
388
00:26:24,600 --> 00:26:27,240
Mir wurde ein Vertrag
mit der Armee angeboten.
389
00:26:29,000 --> 00:26:31,469
Das würde das Geschäft
auf Jahrzehnte sichern.
390
00:26:34,440 --> 00:26:35,954
Aber?
391
00:26:44,040 --> 00:26:45,030
Guillaume.
392
00:26:46,080 --> 00:26:48,993
- Schwörst du deinem Glauben ab?
- Hör mir zu.
393
00:26:49,640 --> 00:26:52,235
- Ich kann es nicht glauben.
- Es sind doch nur Worte.
394
00:26:52,960 --> 00:26:55,395
Nur Worte? Vor Gott.
395
00:26:55,560 --> 00:26:58,439
Angesichts der Widrigkeiten
muss man praktisch denken.
396
00:26:58,600 --> 00:27:00,796
Du würdest allem abschwören,
wofür Vater stand.
397
00:27:00,960 --> 00:27:04,032
Vater war Geschäftsmann.
Er wusste, wie solche Dinge laufen.
398
00:27:04,200 --> 00:27:08,353
Ja. Und er wusste, dass Prinzipien
wichtiger sind als Geld.
399
00:27:08,520 --> 00:27:11,240
Ich würde das nicht nur für mich tun,
auch für unsere Leute.
400
00:27:11,400 --> 00:27:15,519
Sie waren loyal, auch in schlechten Zeiten
Wir können ihre Arbeitsplätze erhalten.
401
00:27:15,680 --> 00:27:17,160
Sie werden dankbar sein.
402
00:27:17,840 --> 00:27:19,957
Die interessieren dich überhaupt nicht.
403
00:27:21,920 --> 00:27:23,479
Es geht nur um dich.
404
00:27:24,200 --> 00:27:25,759
Du willst reich werden.
405
00:27:26,360 --> 00:27:28,920
Solange du nur
zu Versailles gehören kannst.
406
00:27:36,200 --> 00:27:39,272
Ich werde dieser Erpressung des Königs
nicht nachgeben.
407
00:27:39,440 --> 00:27:42,512
Wenn du noch einen Rest Mut hast,
dann tust du das auch nicht.
408
00:27:45,760 --> 00:27:47,353
(Guillaume seufzt)
409
00:28:00,160 --> 00:28:03,631
Mit welchen weltbewegenden Problemen
ringen wir heute?
410
00:28:03,880 --> 00:28:07,351
Es geht um Herzensangelegenheiten.
Das würdet Ihr nicht verstehen.
411
00:28:11,440 --> 00:28:13,955
Der Chevalier de Lorraine
hat sich verliebt.
412
00:28:14,640 --> 00:28:16,996
- Hat er einen neuen Spiegel geklaut?
- Nein.
413
00:28:17,160 --> 00:28:18,913
In die Duchesse d'Angers.
414
00:28:20,880 --> 00:28:21,870
Er?
415
00:28:22,640 --> 00:28:24,393
In eine Frau?
416
00:28:24,640 --> 00:28:27,553
Sie haben weniger Ausdauer,
bieten aber mehr Möglichkeiten.
417
00:28:27,720 --> 00:28:29,234
Ich bin noch anwesend.
418
00:28:31,840 --> 00:28:33,877
Die Königin wünscht Euch zu sehen, Madame.
419
00:28:40,080 --> 00:28:42,754
Redet nicht ohne mich
über pikante Angelegenheiten.
420
00:28:56,440 --> 00:28:58,591
(sanfte Musik setzt ein)
421
00:28:58,760 --> 00:29:00,513
Müsst Ihr irgendwo hin?
422
00:29:01,280 --> 00:29:03,078
Irgendwo anders hin.
423
00:29:03,920 --> 00:29:06,230
Ich versuche nicht, Euch zu verführen.
424
00:29:07,240 --> 00:29:08,879
Ich hatte nur gehofft,
425
00:29:09,040 --> 00:29:11,714
wir könnten ohne Verbitterung
miteinander reden.
426
00:29:22,040 --> 00:29:23,520
Also?
427
00:29:26,080 --> 00:29:27,560
Wie ist es Euch ergangen?
428
00:29:28,520 --> 00:29:30,432
Ich hatte viel zu tun. Und Euch?
429
00:29:31,520 --> 00:29:33,000
Mehr schlecht als recht.
430
00:29:35,840 --> 00:29:37,479
Was macht Euer Liebesleben?
431
00:29:39,520 --> 00:29:41,432
- Es gibt nur mich.
- Ah...
432
00:29:42,840 --> 00:29:45,230
Die wahre Liebe,
die einen Mann nie enttäuscht.
433
00:29:46,440 --> 00:29:48,671
Seid Ihr wirklich in diese Frau verliebt?
434
00:29:52,120 --> 00:29:53,634
Ich weiß nicht.
435
00:29:53,880 --> 00:29:56,236
Ich kann mich nicht mehr
an dieses Gefühl erinnern.
436
00:29:56,480 --> 00:29:58,551
Jetzt fühle ich mich fantastisch, danke.
437
00:29:58,800 --> 00:30:00,280
Es war aber schön.
438
00:30:01,560 --> 00:30:02,960
Das weiß ich noch.
439
00:30:03,120 --> 00:30:06,113
Einen Grund zu haben,
morgens aus dem Bett zu steigen.
440
00:30:07,480 --> 00:30:08,994
Oder liegen zu bleiben.
441
00:30:15,400 --> 00:30:17,119
Also, wo ist das Problem?
442
00:30:18,320 --> 00:30:20,471
Sie erweist sich als Herausforderung.
443
00:30:21,080 --> 00:30:23,879
Ich weiß nicht,
was ich sagen soll, um sie zu überzeugen.
444
00:30:27,160 --> 00:30:28,958
Am besten sagt gar nichts.
445
00:30:32,200 --> 00:30:33,919
Findet einen Weg, es ihr zu zeigen.
446
00:30:35,960 --> 00:30:37,952
(Maria Theresia summt vor sich hin)
447
00:30:40,160 --> 00:30:42,152
(Tür wird geöffnet)
448
00:30:52,840 --> 00:30:55,275
Wie schön, Euch zu sehen, meine Teuerste.
449
00:31:01,040 --> 00:31:02,952
Ich fühle mich wunderbar.
450
00:31:04,040 --> 00:31:05,838
Wie ein neuer Mensch.
451
00:31:06,080 --> 00:31:08,390
Ihr wünschtet mich zu sehen,
Euer Majestät?
452
00:31:09,080 --> 00:31:12,790
Ja, ich habe den Appetit einer Armee.
Begleitet Ihr mich zu einem Festmahl?
453
00:31:12,960 --> 00:31:14,440
Mit großem Vergnügen.
454
00:31:15,080 --> 00:31:18,357
Ich habe das Gefühl, ich hätte
die Freuden von Versailles verpasst.
455
00:31:18,520 --> 00:31:20,512
Heute trinke ich Wein. Ganz viel Wein.
456
00:31:20,680 --> 00:31:22,592
Wenn Ihre Majestät das wünschen.
457
00:31:28,920 --> 00:31:31,276
Aber zunächst
wünschen Ihre Majestät ein Bad.
458
00:31:32,040 --> 00:31:34,191
Mit duftenden Rosenblüten.
459
00:31:34,880 --> 00:31:37,952
Meine Liebe.
Was in aller Welt tut Ihr da?
460
00:31:38,120 --> 00:31:39,952
(Maria Theresia) Ich amüsiere mich.
461
00:31:40,200 --> 00:31:43,034
Eine Facette des Lebens,
der ich mich zu lange verweigert habe.
462
00:31:43,280 --> 00:31:45,431
Wollt Ihr mit mir in die Wälder ausreiten?
463
00:31:46,520 --> 00:31:48,876
Vielleicht sollte der Arzt
sich dazu äußern.
464
00:31:49,040 --> 00:31:50,793
Wollt Ihr nicht mit mir ausreiten?
465
00:31:52,520 --> 00:31:55,160
Wenn Ihr mich noch einmal anfasst,
sage ich es Mutter.
466
00:31:55,320 --> 00:31:57,312
(verschwommener Laut)
467
00:31:58,360 --> 00:31:59,840
Sie ruft mich.
468
00:32:01,680 --> 00:32:03,592
Hört Ihr sie nicht?
469
00:32:03,760 --> 00:32:05,991
(verschwommene Klänge)
470
00:32:09,880 --> 00:32:11,633
Ich komme zu Euch.
471
00:32:12,800 --> 00:32:15,235
Ich umarme Euch, mein himmlischer Engel.
472
00:32:16,320 --> 00:32:19,154
- (Arzt) Ihr müsst...
- Lasst mich los, verdammtes Schwein!
473
00:32:19,400 --> 00:32:21,471
Ich bin nicht Eure Gefangene!
474
00:32:22,600 --> 00:32:24,512
Ich höre, wie Ihr flüstert.
475
00:32:24,680 --> 00:32:26,717
Ich sehe Euer Grinsen.
Ich weiß, was Ihr vorhabt.
476
00:32:26,880 --> 00:32:29,440
Mich fesseln
und das Leben aus mir herauspressen.
477
00:32:33,320 --> 00:32:35,312
(beängstigende Klänge)
478
00:32:43,320 --> 00:32:44,879
Was passiert mit mir?
479
00:32:47,760 --> 00:32:49,240
Was passiert mit mir?
480
00:32:51,880 --> 00:32:54,839
(wispert)
Was passiert mit mir?
481
00:32:56,640 --> 00:32:57,869
Was passiert mit mir?
482
00:32:59,360 --> 00:33:00,919
Was passiert mit mir?
483
00:33:01,520 --> 00:33:03,079
Was passiert mit mir?
484
00:33:08,520 --> 00:33:11,638
- Sie ist von einem Dämon besessen.
- Geht weg!
485
00:33:11,800 --> 00:33:13,359
Haltet ihre Beine.
486
00:33:13,520 --> 00:33:15,512
(Maria Theresia schreit ächzend)
487
00:33:30,040 --> 00:33:32,635
(Bossuet)
Ich habe mir die Königin angesehen.
488
00:33:33,560 --> 00:33:36,917
Ich glaube,
dass sie tatsächlich besessen ist...
489
00:33:37,400 --> 00:33:38,880
von einem bösen Geist.
490
00:33:40,080 --> 00:33:41,560
(Liselotte) Sie ist krank.
491
00:33:41,720 --> 00:33:43,712
Es ist ihr eigener Geist, der sie quält.
492
00:33:44,200 --> 00:33:46,317
Und es ist ohne Zweifel kein Gift?
493
00:33:47,720 --> 00:33:49,552
Der Arzt hat es ausgeschlossen.
494
00:33:50,560 --> 00:33:52,711
Ihr müsst zur ihr gehen, Hoheit.
Sie leidet.
495
00:33:52,880 --> 00:33:55,111
Ich muss dringend davon abraten.
496
00:33:56,400 --> 00:34:00,030
Solche Geister können nur
durch Exorzismus behandelt werden.
497
00:34:01,920 --> 00:34:05,231
Nur die Macht Gottes kann die austreiben
und ihre Seele retten.
498
00:34:08,320 --> 00:34:10,789
Das kann schmerzhaft werden für das Opfer,
499
00:34:10,960 --> 00:34:13,555
aber es ist die einzige Möglichkeit.
500
00:34:34,440 --> 00:34:37,797
Wisst Ihr, wer die Königin
am Tag vor ihrer Krankheit gesehen hat?
501
00:34:41,400 --> 00:34:45,519
Ich möchte den Namen jedes Bediensteten,
der die letzte Woche bei ihr war.
502
00:34:53,320 --> 00:34:55,676
(Chevalier)
Wir tappen im Dunkeln, Louvois.
503
00:34:55,920 --> 00:34:57,479
Kann es wahr sein?
504
00:34:57,640 --> 00:35:00,200
Unsere Königin
ist von einem bösen Dämon besessen?
505
00:35:00,360 --> 00:35:01,840
Ihr wisst so gut wie ich,
506
00:35:02,000 --> 00:35:04,913
dass es keine gottesfürchtigere Person
im Palast gibt.
507
00:35:10,920 --> 00:35:12,912
(spannungsvolle Klänge)
508
00:35:16,480 --> 00:35:18,073
Warum seid Ihr so ängstlich?
509
00:35:19,760 --> 00:35:21,353
Wir alle haben Angst.
510
00:35:26,160 --> 00:35:28,152
(spannungsvolle Musik)
511
00:35:38,200 --> 00:35:41,432
- Ihr habt mich erschreckt.
- Vielleicht war das meine Absicht.
512
00:35:43,400 --> 00:35:45,756
Wann habt Ihr die Königin zuletzt gesehen?
513
00:35:45,920 --> 00:35:49,072
Ich komme von ihr.
Die arme Seele leidet fürchterlich.
514
00:35:49,320 --> 00:35:52,518
- Und bevor sie erkrankt ist?
- Habe ich sie im Salon getroffen.
515
00:35:53,720 --> 00:35:54,790
Warum?
516
00:35:55,400 --> 00:35:59,076
Die Kammerfrau behauptet, Ihr wart
in der Nacht in der Nähe ihrer Gemächer.
517
00:35:59,240 --> 00:36:01,072
Ja. Ja, gewiss.
518
00:36:01,240 --> 00:36:02,799
Das war mir entfallen.
519
00:36:02,960 --> 00:36:04,553
Was habt Ihr da gemacht?
520
00:36:04,720 --> 00:36:08,873
Sie hat mich gesucht.
Ich verlaufe mich immer in diesem Palast.
521
00:36:09,040 --> 00:36:11,600
- Die Duchesse ist mir zu Hilfe gekommen.
- Ja.
522
00:36:11,760 --> 00:36:15,640
Ich begleitete die Prinzessin zu ihren
Gemächern und legte mich schlafen.
523
00:36:15,800 --> 00:36:17,393
Allein.
524
00:36:18,280 --> 00:36:20,840
Dieser Unmut steht Euch nicht, Duchesse.
525
00:36:35,720 --> 00:36:37,279
Wollt Ihr es mir nicht erzählen?
526
00:36:38,280 --> 00:36:42,240
- Ich weiß nicht, wovon Ihr sprecht.
- Was habt Ihr bei ihren Gemächern gemacht?
527
00:36:43,720 --> 00:36:47,350
- Ich wollte nur mit ihr sprechen.
- Warum ließet Ihr mich für Euch lügen?
528
00:36:47,520 --> 00:36:50,319
- Es schien mir zweckdienlich.
- Ich glaube Euch nicht.
529
00:36:50,760 --> 00:36:54,436
- Ich sage es Monsieur Marchal.
- Ihr tut, was ich Euch sage.
530
00:36:55,840 --> 00:36:59,516
- Ihr könnt mir keine Angst machen.
- Ich vielleicht nicht, aber Leopold.
531
00:37:04,040 --> 00:37:05,997
Ihr arbeitet für meinen Onkel?
532
00:37:10,920 --> 00:37:12,559
(schreiend) Wo ist der König?
533
00:37:12,720 --> 00:37:14,598
Wo ist der König?
534
00:37:14,760 --> 00:37:18,231
Seine Hände sind die Klauen
einer feigen Bestie!
535
00:37:18,480 --> 00:37:21,359
Seine Zunge ist eine giftige Schlange!
536
00:37:22,400 --> 00:37:25,074
(Bossuet betet auf Latein,
Maria Theresia kreischt)
537
00:37:25,840 --> 00:37:29,675
Seine Hände sind die Klauen
einer feigen Bestie!
538
00:37:29,920 --> 00:37:32,879
Seine Augen sind die Gruben in der Hölle,
539
00:37:33,480 --> 00:37:36,234
in denen alle Sterblichen enden,
540
00:37:36,400 --> 00:37:38,835
um Höllenqualen auszustehen!
541
00:37:39,360 --> 00:37:41,158
Bis in alle Ewigkeit!
542
00:37:42,000 --> 00:37:44,276
Sie leidet furchtbar, Euer Hoheit.
543
00:37:44,440 --> 00:37:46,671
Ihr müsst zu ihr gehen. Sie braucht Euch.
544
00:37:49,200 --> 00:37:50,919
Aber was kann ich für sie tun?
545
00:37:52,080 --> 00:37:54,072
Zeigt ihr Eure Gottseligkeit.
546
00:37:57,920 --> 00:38:00,560
Was habt Ihr mir angetan? Ich bitte Euch!
547
00:38:00,800 --> 00:38:02,280
Lasst mich los.
548
00:38:02,440 --> 00:38:04,432
(Bossuet betet auf Latein)
549
00:38:04,880 --> 00:38:08,078
(Maria Theresia)
Verschwindet! Ihr habt mich belogen!
550
00:38:08,240 --> 00:38:10,391
(Maria Theresia schluchzt)
551
00:38:11,480 --> 00:38:13,517
Mein Fleisch verbrennt.
552
00:38:14,800 --> 00:38:17,998
Ich flehe Euch an. Gebt mir Frieden.
553
00:38:18,760 --> 00:38:20,240
(schluchzend) Gott!
554
00:38:21,280 --> 00:38:23,272
(Maria Theresia atmet flatternd)
555
00:38:24,880 --> 00:38:27,190
(Maria Theresia flüstert wirr)
556
00:38:33,720 --> 00:38:35,552
Beruhigt Euch.
557
00:38:39,000 --> 00:38:41,117
Friede sei mit Euch.
558
00:38:43,240 --> 00:38:45,072
Kehrt zu mir zurück.
559
00:38:53,680 --> 00:38:55,592
Ich danke Euch.
560
00:38:59,920 --> 00:39:01,400
(Bossuet) Der König...
561
00:39:02,120 --> 00:39:04,157
hat den Dämon vertrieben.
562
00:39:06,200 --> 00:39:07,873
Es ist ein Wunder.
563
00:39:10,320 --> 00:39:12,312
(träumerische Musik)
564
00:39:14,840 --> 00:39:16,832
(Louvois räuspert sich)
565
00:39:17,800 --> 00:39:19,996
Die Königin ist immer noch schwer krank.
566
00:39:20,760 --> 00:39:23,594
Aber ihre Seele wurde gerettet.
567
00:39:24,200 --> 00:39:26,954
Der König hat ein Wunder vollbracht.
568
00:39:35,640 --> 00:39:37,677
Was für eine wunderbare Nachricht.
569
00:39:37,840 --> 00:39:39,991
Angeblich hat er sie
mit eigenen Händen geheilt.
570
00:39:40,600 --> 00:39:44,116
Ich habe es selbst gesehen.
Gott der Herr handelt durch ihn.
571
00:39:44,960 --> 00:39:46,314
Hervorragend.
572
00:39:46,480 --> 00:39:49,120
Dann ist jetzt vielleicht
der richtige Augenblick,
573
00:39:49,280 --> 00:39:51,192
sich mit einer Bitte an ihn zu wenden.
574
00:39:51,360 --> 00:39:55,434
Wisst Ihr, ich habe über den Umgang
mit den Protestanten nachgedacht.
575
00:39:55,680 --> 00:39:58,275
Natürlich halten wir das alle
für eine gute Idee.
576
00:39:58,440 --> 00:39:59,920
Wie dem auch sei, ich hoffe,
577
00:40:00,080 --> 00:40:03,039
Seine Majestät würde gegenüber
Einzelnen nachsichtig sein.
578
00:40:03,280 --> 00:40:04,919
Wie der Duchesse d'Angers.
579
00:40:06,120 --> 00:40:09,591
Ihr Neffe hat eine vielversprechende
Zukunft mit gefärbtem Glas.
580
00:40:09,760 --> 00:40:11,240
Vielleicht.
581
00:40:11,800 --> 00:40:13,280
Als Katholik.
582
00:40:17,640 --> 00:40:20,792
Ich habe gebetet,
Ihr wäret von Herzen gewillt...
583
00:40:22,240 --> 00:40:23,913
einem alten Freund zu helfen.
584
00:40:28,160 --> 00:40:29,958
An dieser Stelle sei gesagt,
585
00:40:30,120 --> 00:40:33,796
Eure Dienste als Zeremonienmeister
werden nicht mehr benötigt.
586
00:40:36,640 --> 00:40:40,236
Aber...
der König hatte mich berufen.
587
00:40:40,480 --> 00:40:43,279
Der König hat völliges Vertrauen
in mein Urteil.
588
00:40:44,440 --> 00:40:46,477
(düstere Musik)
589
00:40:50,160 --> 00:40:52,197
(Glockengeläut)
590
00:41:25,120 --> 00:41:27,112
(leise, spannungsvolle Musik)
591
00:41:44,680 --> 00:41:45,909
(entfernter Laut)
592
00:41:52,160 --> 00:41:54,152
(düsterer Klang)
593
00:42:11,440 --> 00:42:13,272
Seine Majestät sollten erfreut sein.
594
00:42:14,040 --> 00:42:17,920
So viele bedeutende Protestanten
sind zur richtigen Erkenntnis gekommen.
595
00:42:25,400 --> 00:42:28,632
Ich segne Euch für Eure Weisheit...
und Ergebenheit.
596
00:42:29,360 --> 00:42:32,353
Ich begrüße Euch wieder
in der einzigen wahren Kirche.
597
00:42:48,760 --> 00:42:50,513
(Bossuet) Corpus Christi.
598
00:42:50,760 --> 00:42:52,752
(eindringliche Musik)
599
00:42:52,920 --> 00:42:54,434
Corpus Christi.
600
00:42:57,000 --> 00:42:58,434
Corpus Christi.
601
00:43:02,840 --> 00:43:04,320
Corpus Christi.
602
00:43:11,520 --> 00:43:13,000
Corpus Christi.
603
00:43:15,360 --> 00:43:16,840
Amen.
604
00:43:52,960 --> 00:43:54,713
(Phillipe) Ich weiß, wer Ihr seid.
605
00:44:01,080 --> 00:44:03,117
Ritter von Damaskus.
606
00:44:04,120 --> 00:44:06,271
(düstere Musik setzt ein)
607
00:44:07,720 --> 00:44:09,439
(kämpferischer Ruf)
608
00:44:13,640 --> 00:44:15,279
(beide keuchen)
609
00:44:17,440 --> 00:44:19,079
(Phillipe schreit auf)
610
00:44:28,000 --> 00:44:30,151
(dramatische Musik)
611
00:44:32,600 --> 00:44:34,592
(Phillipe schnappt nach Luft)
612
00:44:42,440 --> 00:44:44,477
(Musik verklingt)
613
00:44:47,320 --> 00:44:49,312
(Musik setzt pulsierend wieder ein)
614
00:44:49,560 --> 00:44:51,199
(dramatischer Klang)
615
00:44:53,320 --> 00:44:55,312
(Phillipe keucht)
616
00:44:55,720 --> 00:44:57,677
(Klinge sirrt)
617
00:45:01,080 --> 00:45:04,437
Wer ist der Mann mit der eisernen Maske?
618
00:45:06,120 --> 00:45:08,680
(angestrengt)
Der König ist nicht...
619
00:45:09,920 --> 00:45:13,118
von Gott auserwählt.
620
00:45:19,160 --> 00:45:21,994
(dramatische, düstere Musik)
621
00:45:43,120 --> 00:45:46,033
(Maria Theresia)
Ich kann Euer Gesicht nicht sehen.
622
00:45:49,240 --> 00:45:50,754
Mehr Kerzen.
623
00:45:51,000 --> 00:45:53,196
Es ist helllichter Tag, meine Königin.
624
00:46:04,120 --> 00:46:05,759
Dann möge es so sein.
625
00:46:17,360 --> 00:46:19,397
Werdet Ihr an meiner Seite sein?
626
00:46:29,200 --> 00:46:30,793
Ich bin bei Euch.
627
00:46:33,600 --> 00:46:35,717
Ich dachte, ich würde Angst haben.
628
00:46:38,200 --> 00:46:41,432
Aber jetzt, wo die Dunkelheit sich nähert,
habe ich keine.
629
00:46:42,280 --> 00:46:45,193
Vielleicht, weil ich weiß,
dass Gott mich aufnehmen wird.
630
00:46:47,880 --> 00:46:49,553
Ich bewundere Eure Stärke.
631
00:46:51,960 --> 00:46:54,270
Mein Glaube
wurde oft auf die Probe gestellt.
632
00:46:54,960 --> 00:46:56,713
Eurer ist gleichbleibend.
633
00:46:57,720 --> 00:46:59,871
Und ich habe Euch nie glücklich gemacht.
634
00:47:00,040 --> 00:47:02,430
Unser Leben war nicht dazu bestimmt.
635
00:47:03,440 --> 00:47:05,909
Aber das heißt nicht,
dass ich Euch nicht liebe.
636
00:47:06,640 --> 00:47:08,438
Und Ihr bedauert nichts?
637
00:47:11,120 --> 00:47:12,600
Nur eines.
638
00:47:14,440 --> 00:47:18,275
Ich wünschte, ich könnte noch einmal
den Sonnenaufgang in Madrid erleben.
639
00:47:19,680 --> 00:47:22,718
Die Wärme der Heimat
in meinem Gesicht spüren.
640
00:47:28,880 --> 00:47:30,951
Könnt Ihr mir je verzeihen?
641
00:47:37,880 --> 00:47:39,872
Ich sollte das von Euch erbitten.
642
00:47:40,040 --> 00:47:42,157
Natürlich verzeihe ich Euch.
643
00:47:45,200 --> 00:47:46,680
Wir alle sind Sünder.
644
00:47:47,840 --> 00:47:51,629
Wir suchen uns dieses Leben nicht aus,
wir tun in ihm unser Bestes.
645
00:47:52,280 --> 00:47:54,272
Ihr seid ein Mann wie jeder andere.
646
00:47:58,680 --> 00:48:01,514
Erinnert Ihr Euch noch
an unsere erste Begegnung?
647
00:48:04,560 --> 00:48:06,040
Natürlich.
648
00:48:08,640 --> 00:48:10,233
Ihr habt gelächelt.
649
00:48:12,520 --> 00:48:14,477
Ich hatte furchtbare Angst.
650
00:48:16,440 --> 00:48:18,909
All diese starrenden, kalten Blicke.
651
00:48:19,920 --> 00:48:22,879
Mir zitterten die Hände.
Ich dachte, ich müsste sterben.
652
00:48:23,040 --> 00:48:24,872
Aber Ihr habt gelächelt.
653
00:48:26,000 --> 00:48:27,514
Nur ein wenig.
654
00:48:28,200 --> 00:48:30,476
Da wusste ich,
Ihr seid ein guter Mensch.
655
00:48:32,040 --> 00:48:34,874
Ihr solltet öfter lächeln, lieber Louis.
656
00:48:43,800 --> 00:48:45,393
Wie kann ich Euch danken?
657
00:48:46,920 --> 00:48:48,673
Lasst uns einmütig beten.
658
00:48:50,400 --> 00:48:52,676
Auch, wenn es nur
für einen Augenblick ist.
659
00:48:52,840 --> 00:48:54,832
(zarte Musik)
660
00:49:04,520 --> 00:49:06,512
(dunkles Rauschen)
661
00:49:06,680 --> 00:49:09,036
(Maria Theresia keucht)
662
00:49:13,360 --> 00:49:15,397
Denkt immer an Euer Herz.
663
00:49:18,960 --> 00:49:20,952
(sie atmet schwer)
664
00:49:27,600 --> 00:49:29,592
(melancholische Musik)
665
00:49:55,600 --> 00:49:57,353
Ich bitte nur um eins, oh Herr.
666
00:49:59,520 --> 00:50:01,000
Für meine Frau.
667
00:50:03,760 --> 00:50:05,752
Ich bitte Euch, gebt ihr Frieden.
668
00:50:43,160 --> 00:50:45,152
(getragene Klänge)
669
00:51:22,920 --> 00:51:24,912
(düsterer Unterton)
670
00:51:39,440 --> 00:51:41,272
Euer Hoheit, die Königin...
671
00:52:00,520 --> 00:52:02,557
(unheilvolle Klänge)
672
00:52:47,840 --> 00:52:49,832
(treibende Musik)
673
00:53:33,840 --> 00:53:35,797
(Louis seufzt genussvoll)
50892
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.